# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christopher Meng , 2013 # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Leah Liu , 2007-2009 # liutao , 2006 # pingman , 2009 # Tony Fu , 2006-2007 # Wei Liu , 2012-2013 # Daniel Berrange , 2016. #zanata # Leah Liu , 2016. #zanata # n0vad3v , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 3.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-02 09:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-01 07:00-0500\n" "Last-Translator: Daniel Berrange \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/" "language/zh_CN/)\n" "Language: zh-CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: daemon/admin.c:68 daemon/remote.c:1762 src/locking/lock_daemon.c:684 #: src/logging/log_daemon.c:544 msgid "unable to init mutex" msgstr "无法初始化互斥" #: daemon/admin.c:182 #, c-format msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" #: daemon/admin.c:219 daemon/admin.c:264 daemon/admin.c:365 #, c-format msgid "no server with matching name '%s' found" msgstr "没有找到在名称上可以匹配 '%s' 的服务器" #: daemon/admin.c:271 #, c-format msgid "no client with matching id '%llu' found" msgstr "没有找到在名称上可以匹配 '%llu' 的客户端" #: daemon/admin.c:281 #, c-format msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" #: daemon/admin.c:328 #, c-format msgid "Number of client processing parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" #: daemon/admin_dispatch.h:40 daemon/admin_dispatch.h:152 #: daemon/admin_dispatch.h:263 daemon/admin_dispatch.h:345 #: daemon/admin_dispatch.h:425 daemon/admin_dispatch.h:479 #: daemon/admin_dispatch.h:592 daemon/admin_dispatch.h:681 #: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1846 #: daemon/remote.c:1883 daemon/remote.c:1933 daemon/remote.c:1985 #: daemon/remote.c:2044 daemon/remote.c:2098 daemon/remote.c:2160 #: daemon/remote.c:2210 daemon/remote.c:2255 daemon/remote.c:2311 #: daemon/remote.c:2353 daemon/remote.c:2415 daemon/remote.c:2454 #: daemon/remote.c:2505 daemon/remote.c:2585 daemon/remote.c:2658 #: daemon/remote.c:2713 daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2826 #: daemon/remote.c:2888 daemon/remote.c:2951 daemon/remote.c:3023 #: daemon/remote.c:3093 daemon/remote.c:3139 daemon/remote.c:3180 #: daemon/remote.c:3772 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3849 #: daemon/remote.c:3885 daemon/remote.c:3949 daemon/remote.c:4036 #: daemon/remote.c:4072 daemon/remote.c:4112 daemon/remote.c:4188 #: daemon/remote.c:4262 daemon/remote.c:4319 daemon/remote.c:4366 #: daemon/remote.c:4406 daemon/remote.c:4456 daemon/remote.c:4514 #: daemon/remote.c:4567 daemon/remote.c:4615 daemon/remote.c:4661 #: daemon/remote.c:4703 daemon/remote.c:4744 daemon/remote.c:4791 #: daemon/remote.c:4852 daemon/remote.c:4923 daemon/remote.c:4984 #: daemon/remote.c:5042 daemon/remote.c:5088 daemon/remote.c:5138 #: daemon/remote.c:5191 daemon/remote.c:5247 daemon/remote.c:5308 #: daemon/remote.c:5378 daemon/remote.c:5438 daemon/remote.c:5495 #: daemon/remote.c:5545 daemon/remote.c:5600 daemon/remote.c:5647 #: daemon/remote.c:5698 daemon/remote.c:5771 daemon/remote.c:5820 #: daemon/remote.c:5892 daemon/remote.c:5941 daemon/remote.c:6013 #: daemon/remote.c:6062 daemon/remote.c:6134 daemon/remote.c:6184 #: daemon/remote.c:6251 daemon/remote.c:6300 daemon/remote.c:6336 #: daemon/remote.c:6451 daemon/remote.c:6519 daemon/remote.c:6603 #: daemon/remote.c:6644 daemon/remote.c:6837 daemon/remote.c:6883 #: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253 #: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520 #: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658 #: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802 #: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911 #: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021 #: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130 #: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1240 #: daemon/remote_dispatch.h:1324 daemon/remote_dispatch.h:1408 #: daemon/remote_dispatch.h:1492 daemon/remote_dispatch.h:1576 #: daemon/remote_dispatch.h:1660 daemon/remote_dispatch.h:1744 #: daemon/remote_dispatch.h:1826 daemon/remote_dispatch.h:1893 #: daemon/remote_dispatch.h:1960 daemon/remote_dispatch.h:2027 #: daemon/remote_dispatch.h:2094 daemon/remote_dispatch.h:2161 #: daemon/remote_dispatch.h:2228 daemon/remote_dispatch.h:2295 #: daemon/remote_dispatch.h:2362 daemon/remote_dispatch.h:2429 #: daemon/remote_dispatch.h:2600 daemon/remote_dispatch.h:2653 #: daemon/remote_dispatch.h:2706 daemon/remote_dispatch.h:2759 #: daemon/remote_dispatch.h:2812 daemon/remote_dispatch.h:2865 #: daemon/remote_dispatch.h:2918 daemon/remote_dispatch.h:2971 #: daemon/remote_dispatch.h:3024 daemon/remote_dispatch.h:3077 #: daemon/remote_dispatch.h:3339 daemon/remote_dispatch.h:3395 #: daemon/remote_dispatch.h:3451 daemon/remote_dispatch.h:3507 #: daemon/remote_dispatch.h:3566 daemon/remote_dispatch.h:3629 #: daemon/remote_dispatch.h:3693 daemon/remote_dispatch.h:3750 #: daemon/remote_dispatch.h:3836 daemon/remote_dispatch.h:3896 #: daemon/remote_dispatch.h:3956 daemon/remote_dispatch.h:4015 #: daemon/remote_dispatch.h:4103 daemon/remote_dispatch.h:4159 #: daemon/remote_dispatch.h:4215 daemon/remote_dispatch.h:4300 #: daemon/remote_dispatch.h:4359 daemon/remote_dispatch.h:4442 #: daemon/remote_dispatch.h:4498 daemon/remote_dispatch.h:4552 #: daemon/remote_dispatch.h:4608 daemon/remote_dispatch.h:4664 #: daemon/remote_dispatch.h:4720 daemon/remote_dispatch.h:4776 #: daemon/remote_dispatch.h:4835 daemon/remote_dispatch.h:4895 #: daemon/remote_dispatch.h:4953 daemon/remote_dispatch.h:5014 #: daemon/remote_dispatch.h:5101 daemon/remote_dispatch.h:5217 #: daemon/remote_dispatch.h:5388 daemon/remote_dispatch.h:5458 #: daemon/remote_dispatch.h:5518 daemon/remote_dispatch.h:5636 #: daemon/remote_dispatch.h:5734 daemon/remote_dispatch.h:5794 #: daemon/remote_dispatch.h:5882 daemon/remote_dispatch.h:5971 #: daemon/remote_dispatch.h:6301 daemon/remote_dispatch.h:6361 #: daemon/remote_dispatch.h:6421 daemon/remote_dispatch.h:6481 #: daemon/remote_dispatch.h:6538 daemon/remote_dispatch.h:6624 #: daemon/remote_dispatch.h:6691 daemon/remote_dispatch.h:6751 #: daemon/remote_dispatch.h:6811 daemon/remote_dispatch.h:6873 #: daemon/remote_dispatch.h:6959 daemon/remote_dispatch.h:7015 #: daemon/remote_dispatch.h:7071 daemon/remote_dispatch.h:7125 #: daemon/remote_dispatch.h:7181 daemon/remote_dispatch.h:7400 #: daemon/remote_dispatch.h:7459 daemon/remote_dispatch.h:7572 #: daemon/remote_dispatch.h:7632 daemon/remote_dispatch.h:7692 #: daemon/remote_dispatch.h:7921 daemon/remote_dispatch.h:8004 #: daemon/remote_dispatch.h:8108 daemon/remote_dispatch.h:8164 #: daemon/remote_dispatch.h:8221 daemon/remote_dispatch.h:8279 #: daemon/remote_dispatch.h:8339 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8569 daemon/remote_dispatch.h:8625 #: daemon/remote_dispatch.h:8681 daemon/remote_dispatch.h:8737 #: daemon/remote_dispatch.h:8793 daemon/remote_dispatch.h:8849 #: daemon/remote_dispatch.h:8909 daemon/remote_dispatch.h:8968 #: daemon/remote_dispatch.h:9023 daemon/remote_dispatch.h:9075 #: daemon/remote_dispatch.h:9129 daemon/remote_dispatch.h:9186 #: daemon/remote_dispatch.h:9246 daemon/remote_dispatch.h:9303 #: daemon/remote_dispatch.h:9360 daemon/remote_dispatch.h:9414 #: daemon/remote_dispatch.h:9474 daemon/remote_dispatch.h:9555 #: daemon/remote_dispatch.h:9611 daemon/remote_dispatch.h:9667 #: daemon/remote_dispatch.h:9725 daemon/remote_dispatch.h:9791 #: daemon/remote_dispatch.h:9855 daemon/remote_dispatch.h:9911 #: daemon/remote_dispatch.h:9969 daemon/remote_dispatch.h:10034 #: daemon/remote_dispatch.h:10093 daemon/remote_dispatch.h:10152 #: daemon/remote_dispatch.h:10212 daemon/remote_dispatch.h:10276 #: daemon/remote_dispatch.h:10335 daemon/remote_dispatch.h:10397 #: daemon/remote_dispatch.h:10463 daemon/remote_dispatch.h:10529 #: daemon/remote_dispatch.h:10595 daemon/remote_dispatch.h:10659 #: daemon/remote_dispatch.h:10717 daemon/remote_dispatch.h:10776 #: daemon/remote_dispatch.h:10832 daemon/remote_dispatch.h:10888 #: daemon/remote_dispatch.h:10944 daemon/remote_dispatch.h:11000 #: daemon/remote_dispatch.h:11059 daemon/remote_dispatch.h:11120 #: daemon/remote_dispatch.h:11179 daemon/remote_dispatch.h:11243 #: daemon/remote_dispatch.h:11309 daemon/remote_dispatch.h:11374 #: daemon/remote_dispatch.h:11439 daemon/remote_dispatch.h:11506 #: daemon/remote_dispatch.h:11598 daemon/remote_dispatch.h:11674 #: daemon/remote_dispatch.h:11746 daemon/remote_dispatch.h:11807 #: daemon/remote_dispatch.h:11868 daemon/remote_dispatch.h:11929 #: daemon/remote_dispatch.h:11985 daemon/remote_dispatch.h:12041 #: daemon/remote_dispatch.h:12097 daemon/remote_dispatch.h:12152 #: daemon/remote_dispatch.h:12203 daemon/remote_dispatch.h:12254 #: daemon/remote_dispatch.h:12306 daemon/remote_dispatch.h:12364 #: daemon/remote_dispatch.h:12418 daemon/remote_dispatch.h:12477 #: daemon/remote_dispatch.h:12537 daemon/remote_dispatch.h:12596 #: daemon/remote_dispatch.h:12652 daemon/remote_dispatch.h:12706 #: daemon/remote_dispatch.h:12762 daemon/remote_dispatch.h:12820 #: daemon/remote_dispatch.h:12876 daemon/remote_dispatch.h:12930 #: daemon/remote_dispatch.h:12989 daemon/remote_dispatch.h:13049 #: daemon/remote_dispatch.h:13136 daemon/remote_dispatch.h:13196 #: daemon/remote_dispatch.h:13256 daemon/remote_dispatch.h:13315 #: daemon/remote_dispatch.h:13371 daemon/remote_dispatch.h:13425 #: daemon/remote_dispatch.h:13481 daemon/remote_dispatch.h:13537 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13676 #: daemon/remote_dispatch.h:13733 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13877 daemon/remote_dispatch.h:13937 #: daemon/remote_dispatch.h:14008 daemon/remote_dispatch.h:14064 #: daemon/remote_dispatch.h:14121 daemon/remote_dispatch.h:14178 #: daemon/remote_dispatch.h:14234 daemon/remote_dispatch.h:14292 #: daemon/remote_dispatch.h:14411 daemon/remote_dispatch.h:14491 #: daemon/remote_dispatch.h:14634 daemon/remote_dispatch.h:14704 #: daemon/remote_dispatch.h:14760 daemon/remote_dispatch.h:14819 #: daemon/remote_dispatch.h:14873 daemon/remote_dispatch.h:14930 #: daemon/remote_dispatch.h:14989 daemon/remote_dispatch.h:15045 #: daemon/remote_dispatch.h:15099 daemon/remote_dispatch.h:15157 #: daemon/remote_dispatch.h:15241 daemon/remote_dispatch.h:15300 #: daemon/remote_dispatch.h:15356 daemon/remote_dispatch.h:15410 #: daemon/remote_dispatch.h:15466 daemon/remote_dispatch.h:15522 #: daemon/remote_dispatch.h:15578 daemon/remote_dispatch.h:15636 #: daemon/remote_dispatch.h:15692 daemon/remote_dispatch.h:15746 #: daemon/remote_dispatch.h:15802 daemon/remote_dispatch.h:15861 #: daemon/remote_dispatch.h:15921 daemon/remote_dispatch.h:15984 #: daemon/remote_dispatch.h:16044 daemon/remote_dispatch.h:16104 #: daemon/remote_dispatch.h:16166 daemon/remote_dispatch.h:16253 #: daemon/remote_dispatch.h:16324 daemon/remote_dispatch.h:16380 #: daemon/remote_dispatch.h:16437 daemon/remote_dispatch.h:16498 #: daemon/remote_dispatch.h:16555 daemon/remote_dispatch.h:16611 #: daemon/remote_dispatch.h:16667 daemon/remote_dispatch.h:16726 #: daemon/remote_dispatch.h:16788 daemon/remote_dispatch.h:16850 #: daemon/remote_dispatch.h:16909 daemon/remote_dispatch.h:16984 #: daemon/remote_dispatch.h:17073 daemon/remote_dispatch.h:17133 #: daemon/remote_dispatch.h:17192 daemon/remote_dispatch.h:17249 #: daemon/remote_dispatch.h:17309 daemon/remote_dispatch.h:17363 #: daemon/remote_dispatch.h:17422 daemon/remote_dispatch.h:17494 #: daemon/remote_dispatch.h:17550 src/rpc/virnetserverclient.c:1574 msgid "connection not open" msgstr "连接未打开" #: daemon/admin_dispatch.h:275 #, c-format msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'" msgstr "服务器数 '%d' 已超过限制 '%d'" #: daemon/admin_dispatch.h:607 #, c-format msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'" msgstr "客户端数量 '%d' 已超过限制 '%d'" #: daemon/admin_server.c:98 msgid "Unable to retrieve threadpool parameters" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:68 #, c-format msgid "%s: %s: unsupported auth %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:236 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s:错误:无法确定守护进程是否正在运行:%s\n" #: daemon/libvirtd.c:242 src/locking/lock_daemon.c:390 #: src/logging/log_daemon.c:324 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s:错误:%s。查看 /var/log/messages 或者运行不带 --daemon 的命令查看更多信" "息。\n" #: daemon/libvirtd.c:445 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "通过了过多来自主叫方的 (%u) FD" #: daemon/libvirtd.c:450 daemon/libvirtd.c:455 daemon/libvirtd.c:460 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "解析模式 '%s' 失败" #: daemon/libvirtd.c:549 msgid "No CA certificate path set to match server key/cert" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:554 msgid "No server certificate path set to match server key" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:559 msgid "No server key path set to match server cert" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:608 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "这个 libvirtd 构建不支持 TLS" #: daemon/libvirtd.c:735 msgid "additional privileges are required" msgstr "需要额外特权" #: daemon/libvirtd.c:741 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "设置降级的特权失败" #: daemon/libvirtd.c:884 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "驱动器状态初始化失败" #: daemon/libvirtd.c:987 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "无法将 %s 迁移到 %s" #: daemon/libvirtd.c:1019 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "无法读取 %s" #: daemon/libvirtd.c:1025 #, c-format msgid "invalid UUID source: %s" msgstr "无效的UUID源 : %s" #: daemon/libvirtd.c:1030 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "无效主机 UUID:%s" #: daemon/libvirtd.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" #: daemon/libvirtd.c:1061 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 默认路径:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1088 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 默认路径:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1144 src/locking/lock_daemon.c:1124 #: src/logging/log_daemon.c:889 src/lxc/lxc_controller.c:2490 #: src/network/leaseshelper.c:110 src/security/virt-aa-helper.c:1279 #: src/util/iohelper.c:199 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s:初始化失败\n" #: daemon/libvirtd.c:1181 src/locking/lock_daemon.c:1154 #: src/logging/log_daemon.c:919 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "超时值无效" #: daemon/libvirtd.c:1189 daemon/libvirtd.c:1197 daemon/libvirtd.c:1311 #: src/locking/lock_daemon.c:1399 src/logging/log_daemon.c:1162 msgid "Can't allocate memory" msgstr "无法分配内存" #: daemon/libvirtd.c:1224 src/locking/lock_daemon.c:1189 #: src/logging/log_daemon.c:954 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "无法生成初始配置" #: daemon/libvirtd.c:1233 src/locking/lock_daemon.c:1198 #: src/logging/log_daemon.c:963 msgid "Can't determine config path" msgstr "无法确定配置路径" #: daemon/libvirtd.c:1241 src/locking/lock_daemon.c:1206 #: src/logging/log_daemon.c:971 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "无法载入配置文件:%s:%s" #: daemon/libvirtd.c:1248 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "因迁移侧写失败而退出" #: daemon/libvirtd.c:1253 msgid "Can't setup host uuid" msgstr "无法安装 Host UUID" #: daemon/libvirtd.c:1258 src/locking/lock_daemon.c:1212 #: src/logging/log_daemon.c:977 msgid "Can't initialize logging" msgstr "无法初始化日志" #: daemon/libvirtd.c:1265 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "无法初始化访问管理器" #: daemon/libvirtd.c:1274 src/locking/lock_daemon.c:1221 #: src/logging/log_daemon.c:986 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "无法确定 pid 文件路径。" #: daemon/libvirtd.c:1284 src/locking/lock_daemon.c:1228 #: src/logging/log_daemon.c:993 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "无法确定插槽路径" #: daemon/libvirtd.c:1296 src/locking/lock_daemon.c:1284 #: src/logging/log_daemon.c:1051 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "无法更改到根目录:%s" #: daemon/libvirtd.c:1302 src/locking/lock_daemon.c:1290 #: src/logging/log_daemon.c:1057 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s" #: daemon/libvirtd.c:1318 src/locking/lock_daemon.c:1248 #: src/logging/log_daemon.c:1013 msgid "Can't determine user directory" msgstr "无法确定用户目录" #: daemon/libvirtd.c:1329 src/locking/lock_daemon.c:1260 #: src/logging/log_daemon.c:1025 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "无法生成 rundir %s:%s" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:65 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "从 hyper 转换为 %s 溢出" #: daemon/remote.c:1788 msgid "connection already open" msgstr "连接已经打开" #: daemon/remote.c:1888 daemon/remote.c:1938 daemon/remote.c:2107 #: daemon/remote.c:2771 daemon/remote.c:2833 daemon/remote.c:2895 #: daemon/remote.c:2958 daemon/remote.c:3030 daemon/remote.c:3104 #: daemon/remote.c:3185 daemon/remote.c:4798 daemon/remote.c:4857 #: daemon/remote.c:4991 msgid "nparams too large" msgstr "nparmas 过大" #: daemon/remote.c:1991 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:2057 daemon/remote.c:2172 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "大小 > 最大缓冲大小" #: daemon/remote.c:2279 msgid "failed to copy security label" msgstr "复制安全标签失败" #: daemon/remote.c:2361 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2367 daemon/remote.c:2519 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2513 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2597 src/remote/remote_driver.c:2316 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "信息中有过多 IOThreads:限制 %d 有 %d 个" #: daemon/remote.c:3313 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求" #: daemon/remote.c:3361 daemon/remote.c:3518 daemon/remote.c:3616 #: daemon/remote.c:3632 daemon/remote.c:3646 daemon/remote.c:3660 #: src/util/virerror.c:1091 src/util/virpolkit.c:303 src/util/virpolkit.c:326 msgid "authentication failed" msgstr "验证失败" #: daemon/remote.c:3390 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: daemon/remote.c:3449 daemon/remote.c:3547 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求" #: daemon/remote.c:3467 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d" #: daemon/remote.c:3564 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d" #: daemon/remote.c:3692 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求" #: daemon/remote.c:3964 daemon/remote.c:4286 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "尚未注册域事件 %d" #: daemon/remote.c:4123 daemon/remote.c:4199 daemon/remote.c:4273 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "不支持的事件 ID %d" #: daemon/remote.c:4331 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "域事件回叫 %d 未注册" #: daemon/remote.c:4861 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus 太大" #: daemon/remote.c:4932 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors 太大" #: daemon/remote.c:5151 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "任务统计数 '%d' 已超过限制 '%d'" #: daemon/remote.c:5197 daemon/remote.c:5253 daemon/remote.c:5314 #: daemon/remote.c:5384 daemon/remote.c:5444 daemon/remote.c:5501 #: src/remote/remote_driver.c:6993 src/remote/remote_driver.c:7061 #: src/remote/remote_driver.c:7145 src/remote/remote_driver.c:7235 #: src/remote/remote_driver.c:7309 src/remote/remote_driver.c:7383 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "迁移参数个数 '%d' 已超过限制 '%d'" #: daemon/remote.c:5557 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "CPU 型号数 '%d' 已超过限制 '%d'" #: daemon/remote.c:5710 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "不支持的网络事件 ID %d" #: daemon/remote.c:5783 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "未注册网络事件回叫 %d" #: daemon/remote.c:5832 #, c-format msgid "unsupported storage pool event ID %d" msgstr "不支持的储存池事件 ID %d" #: daemon/remote.c:5904 #, c-format msgid "storage pool event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:5953 #, c-format msgid "unsupported node device event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6025 daemon/remote.c:6146 #, c-format msgid "node device event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6074 #, c-format msgid "unsupported secret event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6263 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "未注册 qemu 监视事件回叫 %d" #: daemon/remote.c:6342 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "结果无法用于 REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:6466 src/remote/remote_driver.c:7647 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "租赁数为 %d,已超过上限 %d" #: daemon/remote.c:6547 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "域统计记录数为 %d,已超过上限 %d" #: daemon/remote.c:6656 src/remote/remote_driver.c:7850 #, fuzzy, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "fsinfo 中的挂载点过多:对于限制 %d 来说应为 %d" #: daemon/remote.c:6681 #, fuzzy, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "fsinfo 中的磁盘过多:对于限制 %d 来说应为 %zd" #: daemon/remote.c:6748 daemon/remote.c:6772 src/remote/remote_driver.c:7947 #: src/remote/remote_driver.c:7974 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "接口个数,%d 超过上限:%d" #: daemon/remote_dispatch.h:1252 src/remote/remote_driver.c:1732 #: src/remote/remote_driver.c:1746 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "域个数 '%d' 已超过限制 '%d'" #: daemon/remote_dispatch.h:1336 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "接口个数 '%d' 已超过限制 '%d'" #: daemon/remote_dispatch.h:1420 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "网络个数 '%d' 已超过限制 '%d'" #: daemon/remote_dispatch.h:1504 #, c-format msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'" msgstr "过多的节点设备 '%d' 最大数量 '%d'" #: daemon/remote_dispatch.h:1588 #, c-format msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1672 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "secret 个数 '%d' 已超过限制 '%d'" #: daemon/remote_dispatch.h:1756 #, c-format msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1832 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1899 daemon/remote_dispatch.h:2167 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1966 daemon/remote_dispatch.h:2234 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2033 daemon/remote_dispatch.h:2435 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2100 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2301 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2368 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6888 daemon/remote_dispatch.h:11524 #, c-format msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:11604 daemon/remote_dispatch.h:11680 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13943 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:14298 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:14640 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:16181 #, c-format msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:16259 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:241 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "意外终止的流" #: daemon/stream.c:244 msgid "stream had I/O failure" msgstr "流出现 I/O 失败" #: daemon/stream.c:633 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "由于意外状态 %d 中断流" #: daemon/stream.c:673 src/rpc/virnetclientstream.c:432 #, fuzzy msgid "Unexpected stream hole" msgstr "意外的 hostdev 模式 %d" #: daemon/stream.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message type: %d" msgstr "意外信息类型 %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支持主机名的地址范围" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名称解析暂时不可用" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "错误 ai_flags 值" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "解析名称时出现不可恢复的错误" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "不支持 ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "没有与主机名关联的地址" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "未知名称或者服务" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype 不支持的服务名称" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支持 ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "系统错误" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "变量缓冲太小" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "正在处理请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "已取消的请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "未取消的请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "完成所有请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "由信号中断" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "参数字符串没有正确编码" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4630 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:365 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:209 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "无法识别的片段名称 '%s'" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "选项 '-%c' 需要参数" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "选项 '-%c' 需要参数" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "不匹配" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效正则表达式" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效校对字符" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效字符分类名称" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "结尾的反斜杠" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效向后引用" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( 或者 \\( 不匹配" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ 不匹配" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "无效 \\{\\} 内容" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "无效范围终点" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前面无效的正则表达式" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式不完整的结尾" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式太大" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr " ) 或者 \\) 不匹配" #: gnulib/lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "没有上一个正则表达式" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "拒绝 中动作 %s 的套件" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "没有可用 UNIX 进程 ID" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "没有可用 UNIX 进程启动时间" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "没有可用 UNIX 主叫方 UID" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "无法找到安全驱动程序 '%s'" #: src/bhyve/bhyve_capabilities.c:133 msgid "failed probing capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:69 msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:75 #, c-format msgid "NIC model '%s' is not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:85 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/bhyve/bhyve_command.c:155 src/bhyve/bhyve_command.c:781 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "只支持 nmdm 控制台类型" #: src/bhyve/bhyve_command.c:162 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "只支持两个串口端口" #: src/bhyve/bhyve_command.c:198 src/bhyve/bhyve_command.c:310 #: src/bhyve/bhyve_command.c:669 msgid "unsupported disk type" msgstr "不支持的磁盘类型" #: src/bhyve/bhyve_command.c:210 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "不支持没有源路径的 cdrom 设备" #: src/bhyve/bhyve_command.c:230 src/bhyve/bhyve_command.c:303 #: src/bhyve/bhyve_command.c:549 src/bhyve/bhyve_command.c:662 msgid "unsupported disk device" msgstr "不支持的磁盘设备" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 msgid "only USB input devices are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:270 msgid "only tablet input devices are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:278 msgid "only single input device is supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:347 msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:354 msgid "Bhyve version does not support framebuffer" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:360 msgid "Only VNC supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:366 msgid "Missing listen element" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:381 src/qemu/qemu_command.c:7865 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:387 msgid "vnc password auth not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:392 msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported." msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:408 msgid "Unsupported listen type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:462 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:469 src/qemu/qemu_command.c:6228 #: src/qemu/qemu_command.c:6315 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "不支持的锁偏移 '%s'" #: src/bhyve/bhyve_command.c:498 msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:511 msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:522 msgid "only single USB controller is supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:561 msgid "Multiple graphics devices are not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:640 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "自定义负载程序需要显式 %s 配置" #: src/bhyve/bhyve_command.c:804 msgid "Domain should have at least one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:810 src/bhyve/bhyve_command.c:866 msgid "Only one boot device is supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:822 #, c-format msgid "Cannot boot from device %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:843 #, c-format msgid "Cannot find boot device of requested type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_device.c:53 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "PCI 总线 0 插槽 1 是为隐式 LPC PCI-ISA 网桥保留" #: src/bhyve/bhyve_domain.c:85 src/conf/domain_conf.c:6991 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "未知磁盘名称 '%s' 且未指定地址" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:96 src/libxl/libxl_driver.c:346 #: src/lxc/lxc_process.c:1636 src/qemu/qemu_driver.c:282 #: src/uml/uml_driver.c:191 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "自动启动虚拟机 '%s' 失败:%s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:151 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "无法获取 Capabilities 信息" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:174 src/conf/virdomainobjlist.c:977 #: src/libxl/libxl_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:146 #: src/qemu/qemu_driver.c:212 src/test/test_driver.c:582 src/vz/vz_driver.c:808 #: src/vz/vz_utils.c:83 src/vz/vz_utils.c:113 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "没有匹配 uuid '%s'(%s) 的域" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:205 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "意外的 bhyve URI 路径 '%s',请尝试使用 bhyve:///system" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:212 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "bhyv 状态驱动器未激活" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:258 src/libxl/libxl_driver.c:934 #: src/lxc/lxc_driver.c:5144 src/qemu/qemu_command.c:6090 #: src/qemu/qemu_driver.c:1263 src/vz/vz_driver.c:480 src/xen/xen_driver.c:662 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "主机 SMBIOS 信息不可用" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:282 src/lxc/lxc_driver.c:1820 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "未知发布:%s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:382 src/libxl/libxl_driver.c:4425 #: src/qemu/qemu_driver.c:8463 src/uml/uml_driver.c:2449 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:397 src/libxl/libxl_driver.c:4440 #: src/qemu/qemu_driver.c:8483 src/storage/storage_driver.c:1292 #: src/uml/uml_driver.c:2464 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "无法生成自动启动目录 %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:404 src/network/bridge_driver.c:3921 #: src/storage/storage_driver.c:1299 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:411 src/libxl/libxl_driver.c:4454 #: src/lxc/lxc_driver.c:2990 src/network/bridge_driver.c:3928 #: src/qemu/qemu_driver.c:8499 src/storage/storage_driver.c:1307 #: src/uml/uml_driver.c:2478 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "删除符号链接 '%s' 失败" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:609 src/lxc/lxc_driver.c:544 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "无法取消定义瞬时域" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "不支持的配置类型 %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:741 msgid "Only read-only pflash is supported." msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:747 msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:811 src/lxc/lxc_driver.c:291 #: src/vmware/vmware_driver.c:757 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:837 src/qemu/qemu_driver.c:1596 #: src/qemu/qemu_driver.c:11908 src/qemu/qemu_driver.c:12414 #: src/qemu/qemu_driver.c:12462 src/vz/vz_driver.c:636 src/vz/vz_sdk.c:487 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:863 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "没有匹配 ID %d 的域" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:901 src/libxl/libxl_driver.c:2752 #: src/lxc/lxc_driver.c:1123 src/vmware/vmware_driver.c:766 msgid "Domain is already running" msgstr "域正在运行中" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1015 src/bhyve/bhyve_driver.c:1051 #: src/libxl/libxl_driver.c:1179 src/libxl/libxl_driver.c:1235 #: src/libxl/libxl_driver.c:1294 src/libxl/libxl_driver.c:1361 #: src/libxl/libxl_driver.c:1408 src/libxl/libxl_driver.c:1816 #: src/libxl/libxl_driver.c:1942 src/libxl/libxl_driver.c:2039 #: src/libxl/libxl_driver.c:2337 src/libxl/libxl_driver.c:2514 #: src/libxl/libxl_driver.c:4492 src/libxl/libxl_driver.c:4557 #: src/libxl/libxl_driver.c:4637 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/lxc/lxc_driver.c:1521 src/lxc/lxc_driver.c:2876 #: src/lxc/lxc_driver.c:3115 src/lxc/lxc_driver.c:3170 #: src/lxc/lxc_driver.c:3406 src/lxc/lxc_driver.c:3489 #: src/lxc/lxc_driver.c:5107 src/openvz/openvz_driver.c:615 #: src/openvz/openvz_driver.c:653 tools/virsh-domain.c:10934 #: tools/virsh-domain.c:11159 msgid "Domain is not running" msgstr "域没有在运行" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1083 src/conf/domain_conf.c:3036 #: src/conf/domain_conf.c:3171 src/libxl/libxl_driver.c:4707 #: src/libxl/libxl_driver.c:4978 src/libxl/libxl_driver.c:5106 #: src/libxl/libxl_driver.c:5159 src/libxl/libxl_driver.c:5523 #: src/libxl/libxl_driver.c:5576 src/libxl/libxl_driver.c:5917 #: src/libxl/libxl_driver.c:6325 src/lxc/lxc_driver.c:2381 #: src/lxc/lxc_driver.c:2467 src/lxc/lxc_driver.c:3229 #: src/lxc/lxc_driver.c:3307 src/lxc/lxc_driver.c:5437 #: src/openvz/openvz_driver.c:2005 src/openvz/openvz_driver.c:2252 #: src/qemu/qemu_domain.c:5865 src/qemu/qemu_domain.c:6476 #: src/qemu/qemu_driver.c:1850 src/qemu/qemu_driver.c:1919 #: src/qemu/qemu_driver.c:2001 src/qemu/qemu_driver.c:2103 #: src/qemu/qemu_driver.c:2174 src/qemu/qemu_driver.c:2240 #: src/qemu/qemu_driver.c:2539 src/qemu/qemu_driver.c:2602 #: src/qemu/qemu_driver.c:2719 src/qemu/qemu_driver.c:3385 #: src/qemu/qemu_driver.c:3443 src/qemu/qemu_driver.c:3727 #: src/qemu/qemu_driver.c:3840 src/qemu/qemu_driver.c:3951 #: src/qemu/qemu_driver.c:10462 src/qemu/qemu_driver.c:10622 #: src/qemu/qemu_driver.c:10679 src/qemu/qemu_driver.c:10750 #: src/qemu/qemu_driver.c:11104 src/qemu/qemu_driver.c:11249 #: src/qemu/qemu_driver.c:12808 src/qemu/qemu_driver.c:12941 #: src/qemu/qemu_driver.c:13008 src/qemu/qemu_driver.c:13051 #: src/qemu/qemu_driver.c:13105 src/qemu/qemu_driver.c:13170 #: src/qemu/qemu_driver.c:13245 src/qemu/qemu_driver.c:14176 #: src/qemu/qemu_driver.c:15671 src/qemu/qemu_driver.c:15810 #: src/qemu/qemu_driver.c:15890 src/qemu/qemu_driver.c:16081 #: src/qemu/qemu_driver.c:16209 src/qemu/qemu_driver.c:16371 #: src/qemu/qemu_driver.c:16459 src/qemu/qemu_driver.c:16533 #: src/qemu/qemu_driver.c:16907 src/qemu/qemu_driver.c:17126 #: src/qemu/qemu_driver.c:17190 src/qemu/qemu_driver.c:17854 #: src/qemu/qemu_driver.c:17999 src/qemu/qemu_driver.c:18067 #: src/qemu/qemu_driver.c:18134 src/qemu/qemu_driver.c:18205 #: src/qemu/qemu_driver.c:18309 src/qemu/qemu_driver.c:18491 #: src/qemu/qemu_driver.c:18544 src/qemu/qemu_driver.c:18572 #: src/qemu/qemu_driver.c:18621 src/qemu/qemu_driver.c:18665 #: src/qemu/qemu_driver.c:19750 src/qemu/qemu_driver.c:19798 #: src/qemu/qemu_driver.c:19958 src/qemu/qemu_driver.c:20428 #: src/qemu/qemu_migration.c:2104 src/qemu/qemu_migration.c:4799 #: src/test/test_driver.c:1769 src/test/test_driver.c:1902 #: src/test/test_driver.c:2028 src/test/test_driver.c:2232 #: src/test/test_driver.c:3120 src/test/test_driver.c:3165 #: src/test/test_driver.c:5883 src/uml/uml_driver.c:2597 #: src/vz/vz_driver.c:3989 src/xen/xen_driver.c:2505 src/xen/xm_internal.c:668 msgid "domain is not running" msgstr "域没有在运行" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1089 msgid "no console devices available" msgstr "没有可用的控制台设备" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1278 src/bhyve/bhyve_driver.c:1285 #: src/lxc/lxc_container.c:965 src/lxc/lxc_driver.c:1679 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "新建文件夹 %s 失败" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1358 src/openvz/openvz_driver.c:1323 #: src/qemu/qemu_driver.c:1293 src/vz/vz_driver.c:1972 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "未知类型 '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1457 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "无法获取主机 CPU 功能" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1585 src/libxl/libxl_driver.c:2635 #: src/libxl/libxl_driver.c:2681 src/lxc/lxc_driver.c:1067 #: src/qemu/qemu_driver.c:6791 src/qemu/qemu_driver.c:6836 #: src/xen/xen_driver.c:1551 src/xen/xen_driver.c:1604 #: src/xenconfig/xen_common.c:1112 src/xenconfig/xen_common.c:1925 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "不支持的配置类型 %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1622 src/bhyve/bhyve_driver.c:1629 #: src/libxl/libxl_driver.c:6372 src/libxl/libxl_driver.c:6379 #: src/qemu/qemu_driver.c:18729 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1636 src/libxl/libxl_driver.c:6386 #: src/qemu/qemu_driver.c:18736 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1643 #, c-format msgid "unsupported architecture: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1652 #, c-format msgid "unknown emulator binary: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:612 #: src/qemu/qemu_monitor.c:657 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "意外 fd %d!=%d / watch %d!=%d 中的事件" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 msgid "Unable to query kqueue" msgstr "无法查询 kqueue" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "意外进程 %ju!=%ju 事件" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "虚拟机 %s 收到信号 %d 并崩溃" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 msgid "Unable to create kqueue" msgstr "无法创建 kqueue" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 msgid "Unable to register process kevent" msgstr "无法注册进程 kevent" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:790 #: src/qemu/qemu_monitor.c:846 msgid "unable to register monitor events" msgstr "无法注册监控程序事件" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:145 msgid "Failed to unescape command line string" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:300 #, c-format msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'." msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:328 #, c-format msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:341 #, c-format msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported." msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:475 msgid "too many disks" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:531 msgid "Only tap devices supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:545 msgid "Only mac option can be specified for virt-net" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:552 src/conf/domain_conf.c:9846 #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1115 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:674 msgid "Failed to parse number of vCPUs" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:698 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:796 msgid "Failed to parse memory" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:703 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:801 msgid "Failed to parse memory: size mismatch" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:720 #, c-format msgid "Cannot parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:729 msgid "Failed to parse arguments for bhyve command" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:740 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:834 msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:823 msgid "Failed to parse arguments for bhyveload command" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:880 msgid "Failed to generate uuid" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:892 msgid "Failed to convert the command string to argv-lists" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:132 src/lxc/lxc_process.c:1385 #: src/util/virhostcpu.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "打开 '%s' 失败" #: src/bhyve/bhyve_process.c:141 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "构建 pidfile 路径失败" #: src/bhyve/bhyve_process.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "无法删除状态 PID 文件 %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "无法写入 device.map '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:211 src/qemu/qemu_process.c:5710 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "未显示域 %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:236 src/storage/storage_util.c:2186 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "无法取消链接文件 '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:279 src/bhyve/bhyve_process.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "VM 的无效 PID %d" #: src/bhyve/bhyve_process.c:349 src/bhyve/bhyve_process.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "无法获取 kvm 描述符:%s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "无法获取 pid %d 信息" #: src/conf/capabilities.c:731 msgid "any configuration" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:738 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1173 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Cpu '%u' 在节点 '%zu' 超出提供的 bitmap 范围" #: src/conf/capabilities.c:1248 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "这个平台中没有使用节点 cpu" #: src/conf/capabilities.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown cache type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:264 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML 不包含应有的 ‘cpu’ 元素" #: src/conf/cpu_conf.c:275 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "'arch' 元素不能在 'cpu' 元素与 'match' 属性一同使用" #: src/conf/cpu_conf.c:291 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "只有在虚拟机 CPU 中方可使用的属性模式" #: src/conf/cpu_conf.c:298 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "无效属性模式 '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 技术参数中无效的 match 属性" #: src/conf/cpu_conf.c:339 msgid "Invalid check attribute for CPU specification" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:351 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "缺少 CPU 架构" #: src/conf/cpu_conf.c:356 src/conf/domain_conf.c:16980 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "未知架构 %s" #: src/conf/cpu_conf.c:366 src/cpu/cpu_ppc64.c:348 src/cpu/cpu_x86.c:1182 msgid "Missing CPU model name" msgstr "缺少 CPU 型号名" #: src/conf/cpu_conf.c:376 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "无效返回属性" #: src/conf/cpu_conf.c:385 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id 必须是 %d 个字符" #: src/conf/cpu_conf.c:393 msgid "vendor id is invalid" msgstr "销售商 id 无效" #: src/conf/cpu_conf.c:405 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "指定 CPU 销售商但没有 CPU 型号" #: src/conf/cpu_conf.c:417 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘socket’ 属性" #: src/conf/cpu_conf.c:426 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘cores’ 属性" #: src/conf/cpu_conf.c:435 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘threads’ 属性" #: src/conf/cpu_conf.c:442 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "无效 CPU 拓扑" #: src/conf/cpu_conf.c:453 src/conf/cpu_conf.c:680 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "未指定 CPU 型号的非空功能列表" #: src/conf/cpu_conf.c:482 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "无效 CPU 特性策略" #: src/conf/cpu_conf.c:492 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "无效 CPU 特性名称" #: src/conf/cpu_conf.c:499 src/conf/cpu_conf.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "指定了一次以上 CPU 功能 '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:514 msgid "at most one CPU cache element may be specified" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:525 #, fuzzy msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]" msgstr "rebootTimeout 的无效值,必须在 [-1,65535] 范围内。" #: src/conf/cpu_conf.c:533 #, fuzzy msgid "missing or invalid CPU cache mode" msgstr "缺少 auth 指示器或者指示器无效" #: src/conf/cpu_conf.c:601 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "意外的 CPU 模式 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:612 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "意外 CPU match 策略 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:692 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "意外的 CPU 返回值:%d" #: src/conf/cpu_conf.c:732 src/cpu/cpu_x86.c:901 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "缺少 CPU 特性名称" #: src/conf/cpu_conf.c:742 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "意外 CPU 特性策略 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:824 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "目标 CPU 与源不符" #: src/conf/cpu_conf.c:830 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 类型 %s 与源 %s 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:838 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 模式 %s 与源 %s 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:846 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 架构 %s 与源 %s 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:854 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 型号 %s 与源 %s 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:861 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 销售商 %s 与源 %s 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:868 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 销售商 id %s 与源 %s 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:875 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "目标 CPU 插槽 %d 与源 %d 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:882 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "目标 CPU core %d 与源 %d 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:889 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "目标 CPU 线程 %d 与源 %d 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:896 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "目标 CPU 功能计数 %zu 与源 %zu 不符" #: src/conf/cpu_conf.c:904 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 功能 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/cpu_conf.c:911 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "目标 CPU 功能策略 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/cpu_conf.c:924 #, fuzzy msgid "Target CPU cache does not match source" msgstr "目标 CPU 与源不符" #: src/conf/device_conf.c:41 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:49 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:57 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:65 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:73 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:99 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "无法解析
'domain' 属性" #: src/conf/device_conf.c:106 src/conf/domain_conf.c:5376 #: src/conf/domain_conf.c:5430 src/conf/domain_conf.c:5583 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "无法解析
'bus' 属性" #: src/conf/device_conf.c:113 src/conf/domain_conf.c:5530 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "无法解析
'slot' 属性" #: src/conf/device_conf.c:120 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "无法解析
'function' 属性" #: src/conf/device_conf.c:127 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "
'multifunction' 属性的未知值 '%s'" #: src/conf/device_conf.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "未知链接状态:%s" #: src/conf/device_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "无法解析链接速度:%s" #: src/conf/domain_addr.c:173 #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:179 #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with " "index='%d'. It requires a controller that accepts a %s." msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:189 #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI " "controller with index='%d' doesn't support hotplug" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:216 src/conf/domain_addr.c:751 msgid "No PCI buses available" msgstr "没有可用 PCI 总线" #: src/conf/domain_addr.c:221 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "无效 PCI 地址 %s。只有 PCI 域 0 可用。" #: src/conf/domain_addr.c:228 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "无效 PCI 地址 %s。只有上至 %zu 的 PCI 总线可用。" #: src/conf/domain_addr.c:246 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "无效 PCI 地址 %s。slot 必须 >= %zu。" #: src/conf/domain_addr.c:252 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "无效 PCI 地址 %s。slot 必须 <= %zu。" #: src/conf/domain_addr.c:258 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "无效 PCI 地址 %s。function 必须 <= %u。" #: src/conf/domain_addr.c:349 msgid "PCI controller model was not set correctly" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:459 #, c-format msgid "" "a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%s', but none is " "available, and it cannot be automatically added" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:465 #, c-format msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:555 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "曾尝试重复使用 PCI 地址 %s" #: src/conf/domain_addr.c:611 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "只支持带 function=0 的 PCI 设备地址" #: src/conf/domain_addr.c:811 msgid "No more available PCI slots" msgstr "没有更多可用 PCI 插槽" #: src/conf/domain_addr.c:992 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "CCW devno '%s' 已在使用中 " #: src/conf/domain_addr.c:1003 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "有更多可用 CCW devnos。" #: src/conf/domain_addr.c:1139 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1308 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1335 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1361 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1369 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1494 src/conf/domain_addr.c:1548 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1502 src/conf/domain_addr.c:1556 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1510 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1739 #, c-format msgid "Duplicate USB controllers with index %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1784 #, c-format msgid "Missing USB bus %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1798 #, c-format msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1807 #, c-format msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1818 #, c-format msgid "requested USB port %s not present on USB bus %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1839 msgid "Wrong address type for USB hub" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1858 #, c-format msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:2016 #, c-format msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:2032 msgid "No free USB ports" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:2076 #, c-format msgid "Duplicate USB address bus %u port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:263 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" "%s 中的整数溢出。请联络 libvirt 开发团队,邮件地址:libvir-list@redhat.com" #: src/conf/domain_conf.c:952 msgid "missing name for cipher" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:958 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:964 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:970 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:978 src/conf/domain_conf.c:990 #, c-format msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1144 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr " 无法解析加权 %s" #: src/conf/domain_conf.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "无法解析读取字节数/秒 %s" #: src/conf/domain_conf.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "无法解析写入字节数/秒 %s" #: src/conf/domain_conf.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "无法解析读取 iops 数/秒 %s" #: src/conf/domain_conf.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "无法解析写入 iops 数/秒 %s" #: src/conf/domain_conf.c:1191 msgid "missing per-device path" msgstr "缺少各个设备路径" #: src/conf/domain_conf.c:1217 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1239 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1452 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1525 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1637 #, c-format msgid "cpu topology results in more than %u cpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2641 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2892 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3030 src/conf/domain_conf.c:3059 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3177 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "临时域没有任何持久的配置" #: src/conf/domain_conf.c:3257 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3793 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "多个 '%s' 控制器附带索引 '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3861 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3869 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3881 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3889 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3926 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "只有第一个控制台可以使串口" #: src/conf/domain_conf.c:4012 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 tickpolicy 设置" #: src/conf/domain_conf.c:4024 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "只有在使用 tickpolicy='catchup' 后才支持设定计时器 catchup 策略" #: src/conf/domain_conf.c:4032 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 frequency 设置" #: src/conf/domain_conf.c:4040 #, fuzzy, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 mode 设置" #: src/conf/domain_conf.c:4051 #, fuzzy, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 track 设置" #: src/conf/domain_conf.c:4273 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4284 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4302 #, c-format msgid "Unsupported address type '%s' with mediated device model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4372 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "目前只有 'rbd' 磁盘支持 元素" #: src/conf/domain_conf.c:4379 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "目前只有 'rbd' 磁盘支持 元素" #: src/conf/domain_conf.c:4412 #, c-format msgid "'iothread' attribute only supported for controller model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4553 src/conf/storage_conf.c:725 #, c-format msgid "name %s cannot contain '/'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4561 msgid "individual CPU state configuration is not supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4667 #, c-format msgid "vcpu '%zu' is both offline and not hotpluggable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4693 msgid "check attribute specified for CPU with no model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4708 msgid "init binary must be specified" msgstr "必须指定起始二进制代码" #: src/conf/domain_conf.c:4849 #, c-format msgid "unexpected bus type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4866 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4879 #, c-format msgid "Invalid address type '%s' for the disk '%s' with the bus type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4910 msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4925 #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address " "info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type " "'ethernet'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4942 #, c-format msgid "PCI controller index %d too high, maximum is 255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5081 #, c-format msgid "" "Found duplicate drive address for disk with target name '%s' controller='%u' " "bus='%u' target='%u' unit='%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5123 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by " "another SCSI host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5137 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by " "another SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5248 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "意外的 rom bar 值 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5369 src/conf/domain_conf.c:5423 #: src/conf/domain_conf.c:5523 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "无法解析
'controller' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:5383 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "无法解析
'target' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:5390 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "无法解析
'unit' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:5437 src/conf/domain_conf.c:5561 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "无法解析
'port' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:5469 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "无法解析
'cssid' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:5475 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "无法解析
'ssid' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:5481 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "无法解析
'devno' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:5486 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "irtio ccw 地址的无效说明:cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5494 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "irtio ccw 地址的无效说明" #: src/conf/domain_conf.c:5608 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "无法解析
'reg' 属性 " #: src/conf/domain_conf.c:5636 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "无法解析 'startport' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing boot order attribute" msgstr "缺少引导顺序属性" #: src/conf/domain_conf.c:5664 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "错误的引导顺序 '%s‘,应为正整数。" #: src/conf/domain_conf.c:5672 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "在一个以上设备中采用引导顺序 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5704 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "无法解析
'iobase' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:5711 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "无法解析
'irq' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:5733 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5742 #, c-format msgid "invalid dimm base address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5823 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "未知 rom bar 值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5839 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "未知地址类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5844 msgid "No type specified for device address" msgstr "没有指定设备地址类型" #: src/conf/domain_conf.c:5896 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "virtio-s390 总线中没有任何地址" #: src/conf/domain_conf.c:5953 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "位置启动策略 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5982 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "无法解析零售商 id %s" #: src/conf/domain_conf.c:5989 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb 零售商需要 id" #: src/conf/domain_conf.c:6000 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "无法解析产品 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6008 msgid "usb product needs id" msgstr "usb 产品需要 id" #: src/conf/domain_conf.c:6018 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "无法解析总线 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6025 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb 地址需要总线 id" #: src/conf/domain_conf.c:6033 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "无法解析设备 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6041 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb 地址需要设备 id" #: src/conf/domain_conf.c:6046 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "未知 usb 源类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6056 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "零售商不可为 0。" #: src/conf/domain_conf.c:6062 msgid "missing vendor" msgstr "缺少经销商" #: src/conf/domain_conf.c:6067 msgid "missing product" msgstr "缺少产品" #: src/conf/domain_conf.c:6101 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "不支持 'origstates' 的元素 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6137 src/conf/domain_conf.c:8497 #: src/conf/domain_conf.c:9864 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6150 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "未知 pci 源类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6187 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "未知协议传输类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6198 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "Unix 传输缺少套接字" #: src/conf/domain_conf.c:6205 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "transport '%s' 不支持 socket 属性" #: src/conf/domain_conf.c:6216 msgid "missing name for host" msgstr "缺少主机名称" #: src/conf/domain_conf.c:6252 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "为 scsi hostdev 指定一个以上源地址" #: src/conf/domain_conf.c:6261 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'bus', 'target', 和 'unit'" #: src/conf/domain_conf.c:6268 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "无法解析总线 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "无法解析目标 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6281 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "无法解析单位 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6289 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "为 scsi hostdev 源指定了一个以上的适配器" #: src/conf/domain_conf.c:6295 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter'" #: src/conf/domain_conf.c:6302 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev 源不支持的元素 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6312 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter' 和 'address'" #: src/conf/domain_conf.c:6339 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "缺少 iSCSI hostdev 源路径名称" #: src/conf/domain_conf.c:6349 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "缺少 iSCSI hostdev 的主机地址" #: src/conf/domain_conf.c:6354 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "只能为 iSCSI hostdev 指定一个源主机地址" #: src/conf/domain_conf.c:6368 src/conf/domain_conf.c:8273 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "无效 secret 类型 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6374 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "hostdev 无效 secret 类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6402 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "未知 SCSI 子系统协议 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6429 msgid "Missing scsi_host subsystem protocol" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6436 #, c-format msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6445 msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6451 msgid "malformed 'wwpn' value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6460 #, c-format msgid "Invalid hostdev protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6485 msgid "Missing
element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6491 msgid "Missing 'uuid' attribute for element
" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6498 msgid "Cannot parse uuid attribute of element
" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6554 src/conf/domain_conf.c:6890 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "未知主机设备源地址类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6560 src/conf/domain_conf.c:6896 msgid "missing source address type" msgstr "缺少源地址类型" #: src/conf/domain_conf.c:6566 src/conf/domain_conf.c:6902 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "在 hostdev 设备中缺少 元素" #: src/conf/domain_conf.c:6573 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "只允许为 USB 设备设置 startupPolicy" #: src/conf/domain_conf.c:6581 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "只有 scsi 主机设备支持 sgio" #: src/conf/domain_conf.c:6587 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "未知 sgio 模式 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:6595 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "只有 scsi 主机设备支持 rawio" #: src/conf/domain_conf.c:6601 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "未知 hostdev rawio 设置 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6610 msgid "'model' attribute in is only supported when type='mdev'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6617 msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6624 #, c-format msgid "unknown hostdev model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6640 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "已指定未知 PCI 设备 " #: src/conf/domain_conf.c:6669 src/conf/domain_conf.c:6936 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "hostdev 接口不支持地址类型 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:6697 msgid "Missing required address in " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6714 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6725 #, c-format msgid "Invalid prefix value '%s' in " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6734 #, c-format msgid "Invalid peer '%s' in " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6819 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse value '%s' for coalesce parameter" msgstr "无法解析 typeid 参数值" #: src/conf/domain_conf.c:6828 #, c-format msgid "value '%llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%lu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6911 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "在 hostdev 存储设备中缺少 元素" #: src/conf/domain_conf.c:6919 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "在 hostdev 设备中缺少 元素" #: src/conf/domain_conf.c:6927 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "在 hostdev 设备中缺少 元素" #: src/conf/domain_conf.c:6930 msgid "Domain hostdev device" msgstr "缺少 hostdev 设备" #: src/conf/domain_conf.c:7030 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7099 #, fuzzy, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "无效安全类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7118 src/conf/domain_conf.c:7381 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "无效安全重新标记值 %s" #: src/conf/domain_conf.c:7127 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "动态标签类型必须使用资源重新标记" #: src/conf/domain_conf.c:7133 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "资源重新标记与 'none' 标签类型不兼容" #: src/conf/domain_conf.c:7148 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "型号 'none' 不支持的 type='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7168 msgid "security label is missing" msgstr "缺少安全性标签" #: src/conf/domain_conf.c:7184 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "缺少安全性映像标签" #: src/conf/domain_conf.c:7243 src/conf/domain_conf.c:7358 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "已为型号 %s 提供 seclabel" #: src/conf/domain_conf.c:7284 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "域 seclabel 中缺少安全型号" #: src/conf/domain_conf.c:7294 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "使用多重标签时缺少安全型号" #: src/conf/domain_conf.c:7368 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "标签覆盖要求在域级别启用重新标记" #: src/conf/domain_conf.c:7405 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "如果关闭重新标记功能则无法指定标签。model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:7461 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "租约缺少 'key' 元素" #: src/conf/domain_conf.c:7466 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "租约缺少 'target' 元素" #: src/conf/domain_conf.c:7473 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "有缺陷的租约目标补偿 %s" #: src/conf/domain_conf.c:7521 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "必须为 'pool' 类型源同时指定 'pool' 和 'volume'" #: src/conf/domain_conf.c:7529 #, fuzzy, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "卷类型磁盘的未知源模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7569 msgid "missing network source protocol type" msgstr "缺少网络源协议类型" #: src/conf/domain_conf.c:7575 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "未知协议类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7582 msgid "missing name for disk source" msgstr "缺少磁盘源名称" #: src/conf/domain_conf.c:7594 src/util/virstoragefile.c:2416 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "gluster 源路径 '%s' 中缺少卷名或文件名" #: src/conf/domain_conf.c:7623 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "意外的磁盘类型 %s" #: src/conf/domain_conf.c:7664 msgid "missing disk backing store type" msgstr "缺少磁盘后端存储类型" #: src/conf/domain_conf.c:7671 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "未知磁盘后端存储类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7677 msgid "missing disk backing store format" msgstr "缺少磁盘后端存储格式" #: src/conf/domain_conf.c:7684 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "未知磁盘后端存储格式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7690 msgid "missing disk backing store source" msgstr "缺少磁盘后端存储源" #: src/conf/domain_conf.c:7714 #, c-format msgid "disk iotune field '%s' must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7753 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec" #: src/conf/domain_conf.c:7763 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec " #: src/conf/domain_conf.c:7773 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec_max" #: src/conf/domain_conf.c:7783 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec_max" #: src/conf/domain_conf.c:7811 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "未知次要任务类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7821 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "未知镜像后端存储类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7830 msgid "mirror requires source element" msgstr "镜像需要 source 元素" #: src/conf/domain_conf.c:7844 msgid "mirror requires file name" msgstr "镜像需要文件名" #: src/conf/domain_conf.c:7849 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "只有 copy 任务支持没有指定类型的镜像" #: src/conf/domain_conf.c:7860 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "未知镜像格式值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7868 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "未知镜像 ready 状态 %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "无效几何设置(磁道数)" #: src/conf/domain_conf.c:7900 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "无效几何设置(磁头)" #: src/conf/domain_conf.c:7907 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "无效几何设置(扇区)" #: src/conf/domain_conf.c:7916 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "无效转换值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7934 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "只有 virtio 总线支持 event_idx 模式" #: src/conf/domain_conf.c:7940 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "只有 virtio 总线支持磁盘 ioeventfd 模式" #: src/conf/domain_conf.c:7948 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7954 msgid "sgio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7962 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7970 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7978 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "removable 只能用于 usb 磁盘" #: src/conf/domain_conf.c:7985 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "不允许为网络类型磁盘设置磁盘 %s" #: src/conf/domain_conf.c:7995 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "只能为 cdrom 或 floppy 介质设置磁盘 'requisite'" #: src/conf/domain_conf.c:8017 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8025 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "未知磁盘错误策略 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8034 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "未知磁盘读取错误策略 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8042 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "未知磁盘 io 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8050 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "未知磁盘 ioeventfd 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8058 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "未知磁盘 event_idx 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8066 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "未知磁盘 copy_on_read 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8074 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "未知磁盘 discard 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8083 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "磁盘驱动程序元素中的无效 iothread 属性:%s" #: src/conf/domain_conf.c:8096 src/conf/domain_conf.c:9314 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "未知驱动程序格式值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8107 #, c-format msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8175 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "未知磁盘类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8183 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "未知磁盘设备 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8239 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "无效逻辑块大小 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8249 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "无效物理块大小 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8311 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "磁盘经销商超过 8 个字符" #: src/conf/domain_conf.c:8317 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "磁盘销售商不是可输出字符串" #: src/conf/domain_conf.c:8326 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "磁盘产品超过 16 个字符" #: src/conf/domain_conf.c:8332 msgid "disk product is not printable string" msgstr "磁盘产品不是可输出字符串" #: src/conf/domain_conf.c:8346 #, fuzzy, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "无效 secret 类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8395 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "无效软盘设备名称:%s" #: src/conf/domain_conf.c:8411 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "无效硬盘设备名称:%s" #: src/conf/domain_conf.c:8420 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "未知磁盘快照设置 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8431 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "未知磁盘 rawio 设置 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8440 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "未知磁盘 sgio 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8448 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8473 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "未知磁盘托盘状态 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8480 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "托盘只能在光驱盒软盘中使用" #: src/conf/domain_conf.c:8488 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "未知磁盘 removable 状态 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8513 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "未知 startupPolicy 值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8525 msgid "supplying the for a domain is unnecessary" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8633 #, fuzzy, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "缺少元素或属性 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8642 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "元素或属性 '%s' 的无效值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8709 msgid "size value too large" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8885 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "未知控制器类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8897 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "位置型号类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8908 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "无法解析控制器索引 %s" #: src/conf/domain_conf.c:8926 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8935 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8955 msgid "invalid NUMA node in target" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8961 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "不正常 'queues' 值 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:8967 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "不正常 'cmd_per_lun' 值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8973 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8980 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8987 #, c-format msgid "Invalid 'iothread' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9004 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "无效端口:%s" #: src/conf/domain_conf.c:9019 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "无效矢量:%s" #: src/conf/domain_conf.c:9058 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "pci-root 和 pcie-root 控制器不应有任何地址" #: src/conf/domain_conf.c:9064 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "pci-root 和 pcie-root 控制器应含有索引 0" #: src/conf/domain_conf.c:9092 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9100 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9107 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9117 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9124 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9134 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9141 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9151 #, c-format msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9158 #, c-format msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9235 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "未知文件系统类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9246 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "未知访问模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9306 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "未知 fs 驱动器类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9322 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "未知文件系统写入策略 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9345 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM 文件系统缺少 'usage' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:9350 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "无法为 RAM 文件系统解析 usage '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9414 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "接口的 元素缺少 type 属性" #: src/conf/domain_conf.c:9419 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "接口的 元素缺少 type 类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9427 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "不支持接口 元素中的类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9437 src/conf/domain_conf.c:9662 #, fuzzy, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "未知 trustGuestRxFilters 值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9458 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr " 元素不支持接口 元素中的 type='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9472 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "接口 元素中的未知模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9503 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "无法解析等级 id '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9516 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "接口的 元素缺少附带桥接名称的 元素" #: src/conf/domain_conf.c:9526 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "域接口的 元素中包含无效 macTableManager 设置 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9650 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "未知接口类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9674 msgid "interface host IP" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9712 #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set device name with . Use (for host-side) or (for " "guest-side) instead." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9745 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "不支持 元素" #: src/conf/domain_conf.c:9799 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "单一 中有多个 的无效说明" #: src/conf/domain_conf.c:9852 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "意外单播 mac 地址,找到多播 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9880 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘networking’属性" #: src/conf/domain_conf.c:9895 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" "没有使用 指定 'type' 属性或指定错误的属" "性。vhostuser 需要 virtio-net* 前端" #: src/conf/domain_conf.c:9904 #, fuzzy, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr " 不支持 Type='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9909 msgid "No 'type' attribute specified for " msgstr "没有为 指定 'type' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:9917 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "没有为 指定 'path' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:9925 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "没有为 指定 'mode' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:9944 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "为 指定错误的 'mode' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:9954 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "没有 指定的 'bridge' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:9968 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接字接口指定 ‘port’属性" #: src/conf/domain_conf.c:9974 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "无法使用套接自接口解析 'port' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:9984 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接自接口指定的 'address' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:9998 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10004 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10011 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10023 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "没有指定为 'name' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:10034 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " 'dev' 属性中未指定任何 " #: src/conf/domain_conf.c:10042 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "指定了未知模式" #: src/conf/domain_conf.c:10089 msgid "guest interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10123 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "模块名称中含有无效字符" #: src/conf/domain_conf.c:10136 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "已指定未知接口 " #: src/conf/domain_conf.c:10147 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "已指定未知接口 " #: src/conf/domain_conf.c:10157 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "未知接口 ioeventfd 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10166 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "未知接口 event_idx 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10176 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "'queues' 属性必须是正数:%s" #: src/conf/domain_conf.c:10187 #, c-format msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10196 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "未知主机 csum 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:10206 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "未知主机 gso 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:10216 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "未知主机 tso4 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:10226 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "未知主机 tso6 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:10236 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "未知主机 ecn 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:10246 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "未知主机 ufo 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:10256 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "未知主机 mrg_rxbuf 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:10266 #, fuzzy, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "未知虚拟机 csum 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:10276 #, fuzzy, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "未知虚拟机 tso4 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:10286 #, fuzzy, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "未知虚拟机 tso6 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:10296 #, fuzzy, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "未知虚拟机 ecn 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:10306 #, fuzzy, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "未知虚拟机 ufo 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:10320 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "未知接口链接状态 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10346 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf 必须是一个正整数" #: src/conf/domain_conf.c:10352 msgid "malformed mtu size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10416 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "必须为 %s 设备指定目标类型" #: src/conf/domain_conf.c:10486 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "为字符设备制定的未知目标类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10503 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd 频道没有定义目标地址" #: src/conf/domain_conf.c:10513 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd 频道只支持 IPv2 地址" #: src/conf/domain_conf.c:10520 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd 频道没有定义目标端口" #: src/conf/domain_conf.c:10527 src/conf/domain_conf.c:10567 #: src/conf/storage_conf.c:470 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "无效端口号:%s" #: src/conf/domain_conf.c:10546 #, fuzzy, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "无效频道状态值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10659 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "未知的来源模式类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10732 src/conf/domain_conf.c:10893 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10738 src/conf/domain_conf.c:10861 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源路径属性" #: src/conf/domain_conf.c:10749 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "nmdm 设备缺少 master path 属性" #: src/conf/domain_conf.c:10755 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr " nmdm 设备缺少 slave path 属性" #: src/conf/domain_conf.c:10769 src/conf/domain_conf.c:10787 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源主机属性" #: src/conf/domain_conf.c:10775 src/conf/domain_conf.c:10793 #: src/conf/domain_conf.c:10839 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源服务属性" #: src/conf/domain_conf.c:10808 #, c-format msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10818 #, c-format msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10830 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "未知的协议 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10874 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "字符设备缺少 source channel 属性" #: src/conf/domain_conf.c:10879 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "字符设备的 source channel 中包含无效字符" #: src/conf/domain_conf.c:11021 src/conf/domain_conf.c:11181 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "主机中出现字符设备的未知类型:%s" #: src/conf/domain_conf.c:11029 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "未知字符设备类型:%s" #: src/conf/domain_conf.c:11057 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc 设备类型只支持 virtio" #: src/conf/domain_conf.c:11078 src/qemu/qemu_command.c:10165 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial 需要 usb 类型地址" #: src/conf/domain_conf.c:11110 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "缺少智能卡设备类型" #: src/conf/domain_conf.c:11115 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "未知智能卡设备类型:%s" #: src/conf/domain_conf.c:11132 src/conf/domain_conf.c:11161 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "主机认证模式需要三个证书" #: src/conf/domain_conf.c:11152 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "需要绝对路径:%s" #: src/conf/domain_conf.c:11171 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "绕行模式需要字符设备类型属性" #: src/conf/domain_conf.c:11200 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "未知智能卡模式" #: src/conf/domain_conf.c:11209 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "控制器无法使用 ‘ccid’ 地址类型" #: src/conf/domain_conf.c:11257 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "未知 TPM 前台型号 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11270 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "只支持一个 TPM 后端" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "missing TPM device backend" msgstr "缺少 TPM 设备后端" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "缺少 TPM 设备后端类型" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "未知 TPM 后端类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11341 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11378 msgid "missing input device type" msgstr "缺少输入设备类型" #: src/conf/domain_conf.c:11384 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "未知输入设备类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11391 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "未知输入总线类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11400 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备" #: src/conf/domain_conf.c:11406 src/conf/domain_conf.c:11413 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "不支持的输入总线 %s" #: src/conf/domain_conf.c:11420 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备" #: src/conf/domain_conf.c:11429 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11438 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11445 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11475 src/conf/domain_conf.c:13688 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB 设备的无效地址" #: src/conf/domain_conf.c:11483 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11516 msgid "missing hub device type" msgstr "缺少集线器设备类型" #: src/conf/domain_conf.c:11522 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "未知集线器设备类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11565 msgid "missing timer name" msgstr "缺少计时器名称" #: src/conf/domain_conf.c:11570 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "未知计时器名称 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11582 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "未知计时器当前值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11592 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "未知计时器 tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11602 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "位置计时器跟踪 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:11612 msgid "invalid timer frequency" msgstr "无效计时器频率" #: src/conf/domain_conf.c:11621 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "未知计时器模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:11634 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "无效 catchup 临界值" #: src/conf/domain_conf.c:11643 msgid "invalid catchup slew" msgstr "无效 catchup 回转" #: src/conf/domain_conf.c:11652 msgid "invalid catchup limit" msgstr "无效 catchup 极限" #: src/conf/domain_conf.c:11705 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "无法解析密码有效时间 ‘%s’,应为 YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:11724 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "未知的连接值 %s" #: src/conf/domain_conf.c:11735 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC 只支持 connected='keep' " #: src/conf/domain_conf.c:11785 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "必须指定图形侦听类型" #: src/conf/domain_conf.c:11791 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "未知图形侦听类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11801 #, c-format msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11810 #, c-format msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11824 #, c-format msgid "" "graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first " "listen element (found '%s')" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11839 #, c-format msgid "" "graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first " "listen element (found '%s')" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11862 msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11873 msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11885 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "无效 fromConfig 值:%s" #: src/conf/domain_conf.c:11898 #, c-format msgid "Invalid autoGenerated value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12024 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "无法解析 vnc 端口 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12053 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "无法解析 vnc WebSocket 端口 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12064 src/qemu/qemu_parse_command.c:587 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "显示共享策略 '%s' 的未知 vnc" #: src/conf/domain_conf.c:12102 src/conf/domain_conf.c:12185 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "未知全屏值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12137 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "无法解析 rdp 端口 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12221 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "无法解析 spice 端口 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "无法解析 spice tls 端口 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12246 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "未知默认 spice 通道模式 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12280 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice 通道缺少名称/型号" #: src/conf/domain_conf.c:12288 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "未知 spice 通道名称 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12296 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "未知 spice 通道模式 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12312 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice 映像没有压缩" #: src/conf/domain_conf.c:12319 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "未知 spice 映像压缩 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12333 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg 缺少压缩" #: src/conf/domain_conf.c:12340 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "未知 spice jpeg 压缩 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12354 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib 缺少压缩" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "未知 spice zlib 压缩 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12375 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice 回放缺少压缩" #: src/conf/domain_conf.c:12382 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "未知 spice 回放压缩" #: src/conf/domain_conf.c:12396 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "spice 流缺少模式" #: src/conf/domain_conf.c:12402 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "未知 spice 流模式" #: src/conf/domain_conf.c:12416 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "spice 剪切板缺少 copypaste" #: src/conf/domain_conf.c:12423 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "未知 copypasta 值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12436 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "启用 spice filetransfer 缺失" #: src/conf/domain_conf.c:12443 src/conf/domain_conf.c:12465 #, fuzzy, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "未知 enable 值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12457 msgid "spice gl element missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12481 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "spice 鼠标缺少模式" #: src/conf/domain_conf.c:12487 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "未知鼠标模式值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12526 msgid "missing graphics device type" msgstr "缺少图形设备类型" #: src/conf/domain_conf.c:12532 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "未知图形设备类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12586 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "未知编解码器类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12619 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "未知声音模式类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12686 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "计时器必须包含模型名称" #: src/conf/domain_conf.c:12692 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "未知监视器模型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12703 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "未知监视器动作 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12742 msgid "missing RNG device model" msgstr "缺少 RNG 设备型号" #: src/conf/domain_conf.c:12747 #, fuzzy, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "未知 RNG 型号 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12755 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "无效 RNG 率字节值" #: src/conf/domain_conf.c:12762 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "无效 RNG 率区间值" #: src/conf/domain_conf.c:12771 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "只支持一个 RNG 后端" #: src/conf/domain_conf.c:12777 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "缺少 RNG 设备后端型号" #: src/conf/domain_conf.c:12783 #, fuzzy, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "未知 RNG 后端型号 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12795 msgid "missing EGD backend type" msgstr "缺少 EGD 后端类型" #: src/conf/domain_conf.c:12805 #, fuzzy, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "未知 egd 后端类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12855 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "balloon 内存必须包含型号名" #: src/conf/domain_conf.c:12861 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "未知内存 balloon 型号 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:12868 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12875 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "无效统计集合区间" #: src/conf/domain_conf.c:12945 #, c-format msgid "Unknown shmem model type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12954 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "shmem 元素必须包含 'name' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:12978 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "shmem 的无效扇区数:'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12989 #, fuzzy, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "shmem 的无效 msi ioeventfd 设置:'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13001 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "只在服务器在和支持 msi 选项" #: src/conf/domain_conf.c:13028 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13058 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "无效 BIOS 'date' 格式" #: src/conf/domain_conf.c:13090 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13111 msgid "malformed uuid element" msgstr "不正常的 uuid 元素" #: src/conf/domain_conf.c:13118 msgid "UUID mismatch between and " msgstr " 的 UUID 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:13218 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML 不包含应有的 ‘sysinfo’ 元素" #: src/conf/domain_conf.c:13228 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo 必须包含 type 属性" #: src/conf/domain_conf.c:13233 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "未知 sysinfo type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13370 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13379 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13436 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "未知视频模型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13442 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式" #: src/conf/domain_conf.c:13450 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "只有 qxl 类型支持 ram 属性" #: src/conf/domain_conf.c:13455 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "无法解析显存 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13463 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "无法解析视频 vram '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13471 msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13476 #, c-format msgid "cannot parse video vram64 '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13484 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "只有 qxl 类型支持 vgamem 属性" #: src/conf/domain_conf.c:13489 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "无法解析视频 vgamen '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13497 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "无法解析影像头 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13543 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13563 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "意外的 hostdev 模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:13580 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI 主机设备必须使用 ‘pci’ 地址类型" #: src/conf/domain_conf.c:13588 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13602 msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13648 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "未知 redirdev 总线 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13659 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "未知 redirdev 字符设备类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13664 msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev 中缺少类型" #: src/conf/domain_conf.c:13738 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13757 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "无法解析 USB 级别 %s" #: src/conf/domain_conf.c:13763 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "无效 USB 级别代码 %s" #: src/conf/domain_conf.c:13774 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "无法解析 USB 零售商 ID %s" #: src/conf/domain_conf.c:13785 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "无法解析 USB 产品 ID %s" #: src/conf/domain_conf.c:13810 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "无效允许值,可以是 'yes' 或者 'no'" #: src/conf/domain_conf.c:13815 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "缺少 USB 重新定向过滤器的 allow 属性" #: src/conf/domain_conf.c:13887 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "位置 %s 动作:%s" #: src/conf/domain_conf.c:13907 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "位置 PM 状态值 %s" #: src/conf/domain_conf.c:13929 msgid "missing perf event name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13935 #, c-format msgid "'unsupported perf event '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13941 #, c-format msgid "perf event '%s' was already specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13947 #, c-format msgid "missing state of perf event '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13953 #, c-format msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14013 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14022 msgid "path is required for model 'nvdimm'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14057 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14072 msgid "nvdimm label must be at least 128KiB" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14078 msgid "label size must be smaller than NVDIMM size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14109 msgid "missing memory model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14115 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14123 #, c-format msgid "invalid access mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14139 msgid "missing element for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14176 msgid "missing model for IOMMU device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14181 #, c-format msgid "unknown IOMMU model: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14190 #, fuzzy, c-format msgid "unknown intremap value: %s" msgstr "未知 type 值:%s" #: src/conf/domain_conf.c:14199 #, fuzzy, c-format msgid "unknown caching_mode value: %s" msgstr "未知 type 值:%s" #: src/conf/domain_conf.c:14208 #, fuzzy, c-format msgid "unknown eim value: %s" msgstr "未知 type 值:%s" #: src/conf/domain_conf.c:14238 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:14256 #, fuzzy, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "未知设备类型 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14410 msgid "(disk_definition)" msgstr "(disk_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:14416 #, fuzzy, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "应为 'disk' 的 root 元素,不是 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14909 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "找到的 mac 地址 %s 与多台设备映射" #: src/conf/domain_conf.c:14930 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14939 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "未找到设备映射 mac 地址 %s" #: src/conf/domain_conf.c:15101 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15109 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15116 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15341 #, c-format msgid "Unknown char device type: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15579 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15767 msgid "cannot count boot devices" msgstr "无法统计引导设备" #: src/conf/domain_conf.c:15777 src/conf/domain_conf.c:25223 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "每个设备的 boot 元素无法与 os/boot 元素联合使用" #: src/conf/domain_conf.c:15787 msgid "missing boot device" msgstr "缺少引导设备" #: src/conf/domain_conf.c:15792 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15824 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "boot 菜单超时的无效值,必须在 [0,65535] 范围内" #: src/conf/domain_conf.c:15838 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "useserial 至少需要一个串口" #: src/conf/domain_conf.c:15856 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "rebootTimeout 的无效值,必须在 [-1,65535] 范围内。" #: src/conf/domain_conf.c:15910 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "无效 idmap start/target/count 设置" #: src/conf/domain_conf.c:15922 msgid "You must map the root user of container" msgstr "您必须匹配容器的 root 用户" #: src/conf/domain_conf.c:15959 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15965 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15994 #, fuzzy, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "无效 iothreads 计数 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16016 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16051 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16057 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16070 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin 缺少 cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:16076 #, c-format msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16085 src/conf/domain_conf.c:16152 #: src/conf/domain_conf.c:16197 src/conf/domain_conf.c:16681 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16117 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16123 #, fuzzy, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "iothread '%s' 的无效设置" #: src/conf/domain_conf.c:16130 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "0 是无效 iothread id 值" #: src/conf/domain_conf.c:16136 src/conf/domain_conf.c:16603 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "iothreadpin 缺少 cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:16159 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16188 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "emulatorpin 缺少 cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:16350 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "hugepage 大小不能为 0" #: src/conf/domain_conf.c:16361 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16390 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "缺少 resource partition 属性" #: src/conf/domain_conf.c:16447 #, fuzzy, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "未知 readonly 值:%s" #: src/conf/domain_conf.c:16454 #, c-format msgid "unknown secure value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16462 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "未知 type 值:%s" #: src/conf/domain_conf.c:16489 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "元素 '%sched' 中缺少属性 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16499 #, c-format msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16508 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16514 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "无效 scheduler 属性:'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16525 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "缺少 scheduler 优先级" #: src/conf/domain_conf.c:16531 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "元素优先级的无效值" #: src/conf/domain_conf.c:16568 #, c-format msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16638 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16651 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16664 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "不支持的 CPU 定位模式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16705 msgid "missing or invalid vcpu id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16713 #, c-format msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16722 msgid "missing vcpu enabled state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16728 #, c-format msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16749 msgid "invalid vcpu order" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16805 msgid "No data supplied for element" msgstr "没有 元素的数据" #: src/conf/domain_conf.c:16844 msgid "Only one acpi table is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16855 msgid "Missing acpi table type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16866 #, c-format msgid "Unknown acpi table type: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16934 msgid "missing domain type attribute" msgstr "缺少域类型属性" #: src/conf/domain_conf.c:16940 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "无效域类型 %s" #: src/conf/domain_conf.c:16955 msgid "an os must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16961 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17027 src/conf/network_conf.c:1624 #: src/conf/secret_conf.c:184 src/openvz/openvz_conf.c:1025 #: src/xenconfig/xen_common.c:207 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "生成 UUID 失败" #: src/conf/domain_conf.c:17034 src/conf/network_conf.c:1630 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 src/conf/secret_conf.c:190 #: src/conf/storage_conf.c:739 src/libxl/libxl_migration.c:210 msgid "malformed uuid element" msgstr "不正常的 uuid 元素" #: src/conf/domain_conf.c:17044 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "域标题不能包含换行符" #: src/conf/domain_conf.c:17073 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17081 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "无效内存 core dump 属性值 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17090 #, c-format msgid "unknown memoryBacking/source/type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17100 #, c-format msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17110 #, c-format msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17121 msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17127 msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17133 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "无法提取 hugepage 节点" #: src/conf/domain_conf.c:17153 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "大小为 %llu 和 %llu 交集的 hugepage 的 nodeset 属性" #: src/conf/domain_conf.c:17161 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "探测到两个主 hugepage:%llu 和 %llu" #: src/conf/domain_conf.c:17193 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "无法提取 blkiotune 节点" #: src/conf/domain_conf.c:17208 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "重复的 blkio 设备路径 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17243 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "无法解析 cputune 共享值" #: src/conf/domain_conf.c:17252 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "无法解析 cputune 区间值" #: src/conf/domain_conf.c:17259 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "cputune 区间值必须在 [1000, 1000000] 范围内" #: src/conf/domain_conf.c:17267 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "无法解析 cputune 配额值" #: src/conf/domain_conf.c:17275 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "cputune 配额值必须在 [1000, 18446744073709551] 范围内" #: src/conf/domain_conf.c:17283 msgid "can't parse cputune global period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17290 msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17298 msgid "can't parse cputune global quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17306 msgid "" "Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17314 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "无法解析 cputune 模拟程序区间值" #: src/conf/domain_conf.c:17322 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "cputune emulator_period 值必须在 [1000, 1000000] 范围内" #: src/conf/domain_conf.c:17330 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "无法解析 cputune 模拟程序配额值" #: src/conf/domain_conf.c:17338 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "cputune emulator_quota 值必须在 [1000, 18446744073709551] 范围内" #: src/conf/domain_conf.c:17346 msgid "can't parse cputune iothread period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17354 msgid "Value of cputune iothread_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17362 msgid "can't parse cputune iothread quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17370 msgid "" "Value of cputune iothread_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17386 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "无法提取 emulatorpin 节点" #: src/conf/domain_conf.c:17393 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "只支持一种 emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:17406 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "无法提取 iothreadpin 节点" #: src/conf/domain_conf.c:17418 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "无法提取 vcpusched 节点" #: src/conf/domain_conf.c:17430 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "无法提取 iothreadsched 节点" #: src/conf/domain_conf.c:17456 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr " 中的 CPUs 数超过 计数" #: src/conf/domain_conf.c:17463 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17481 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "无法提取资源节点" #: src/conf/domain_conf.c:17487 msgid "only one resource element is supported" msgstr "只支持一种资源元素" #: src/conf/domain_conf.c:17503 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "意外功能 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17513 #, fuzzy, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "属性 eoi 的意外值:'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17536 src/conf/domain_conf.c:17557 #, fuzzy, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "功能 '%s' 的未知 state 属性 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17575 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17593 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown driver mode: %s" msgstr "未知驱动器名称 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17621 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "不支持的 HyperV Enlightenment 功能:%s" #: src/conf/domain_conf.c:17630 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' 缺少 'state' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:17638 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' state 参数的无效值" #: src/conf/domain_conf.c:17664 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "无效 HyperV spinlock,重试 count" #: src/conf/domain_conf.c:17670 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV spinlock 重试计数必须不少于 4095" #: src/conf/domain_conf.c:17683 msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17690 #, c-format msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17699 msgid "HyperV vendor_id value is invalid" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17723 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "不支持的 KVM 功能:%s" #: src/conf/domain_conf.c:17734 #, fuzzy, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "缺少 KVM 功能 '%s' 的 'state' 属性" #: src/conf/domain_conf.c:17742 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "KVM 功能 '%s' 的 state 属性的无效值" #: src/conf/domain_conf.c:17768 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "意外 capability 功能 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17779 #, fuzzy, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "功能 capability '%s' 的未知 state 属性 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17836 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "未知时钟补偿 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17852 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "未知时钟调整 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17883 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "未知时钟基点 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17896 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "使用 offset='timezone' 的时钟缺少 ‘timezone’ 属性" #: src/conf/domain_conf.c:17964 src/conf/domain_conf.c:17973 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "无法添加另一个 USB 控制器:这个域禁用 USB" #: src/conf/domain_conf.c:17990 msgid "No master USB controller specified" msgstr "未指定任何主 USB 控制程序" #: src/conf/domain_conf.c:17997 msgid "cannot extract device leases" msgstr "无法提取设备租约" #: src/conf/domain_conf.c:18132 msgid "cannot extract console devices" msgstr "无法提取控制台设备" #: src/conf/domain_conf.c:18191 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "无法添加 USB 输入设备。已禁用 USB 总线。" #: src/conf/domain_conf.c:18248 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "只支持一个主视频设备" #: src/conf/domain_conf.c:18281 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "无法添加主机 USB 设备:这台主机禁用了 USB" #: src/conf/domain_conf.c:18306 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "只支持单一监视器设备" #: src/conf/domain_conf.c:18325 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "只支持单一内存 balloon 设备" #: src/conf/domain_conf.c:18359 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "只支持单一 TPM 设备" #: src/conf/domain_conf.c:18374 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "只支持单一 nvram 设备" #: src/conf/domain_conf.c:18398 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "无法添加 USB 集线器:这个域禁用了 USB" #: src/conf/domain_conf.c:18427 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "只支持一组重新定向过滤器规则" #: src/conf/domain_conf.c:18496 msgid "only a single IOMMU device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18534 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "uid 和 gid 之间应彼此映射" #: src/conf/domain_conf.c:18554 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "未知 smbios 模式 ‘%s’" #: src/conf/domain_conf.c:18621 msgid "no domain config" msgstr "节点域配置" #: src/conf/domain_conf.c:18634 msgid "missing domain state" msgstr "缺失域状态" #: src/conf/domain_conf.c:18639 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "无效的域状态 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:18648 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "无效域状态原因 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:18659 msgid "invalid pid" msgstr "无效 pid" #: src/conf/domain_conf.c:18672 src/conf/virnetworkobj.c:741 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "未知 taint 标签 %s" #: src/conf/domain_conf.c:18707 src/security/virt-aa-helper.c:610 #: tools/virsh-domain.c:11614 tools/virsh-domain.c:11774 tools/virsh-util.c:257 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:18751 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/domain_conf.c:18784 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/domain_conf.c:18831 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "目标计时器 %s 与源计时器 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:18839 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "目标计时器显示 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:18847 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "目标 TSC 频率 %lu 与源 %lu 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:18854 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "目标 TSC 模式 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:18871 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "目标设备地址类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:18884 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "目标设备 PCI 地址 %04x:%02x:%02x.%02x 与源 %04x:%02x:%02x.%02x 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:18899 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "目标设备驱动地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:18914 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "目标设备 virtio 串口地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:18928 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "目标设备 ccid 地址 %d:%d 与源 %d:%d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "目标设备 isa 地址 %d:%d 与源 %d:%d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:18955 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18964 #, c-format msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18992 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "目标磁盘设备 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19000 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "目标磁盘总线 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19008 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "目标磁盘 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19015 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "目标磁盘串口 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19022 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19031 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "目标磁盘访问模式与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19048 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "目标控制器类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19056 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "目标控制器索引 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19063 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "目标控制器型号 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19071 src/conf/domain_conf.c:19085 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "目标控制器端口 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19078 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "目标控制器矢量 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19104 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "目标文件系统虚拟机目标 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19111 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "目标文件系统访问模式与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19131 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "目标网卡 mac %s 与源 %s 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:19140 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "目标网卡型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19158 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "目标输入设备类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19166 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "目标输入设备总线 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19185 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "目标声卡型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19204 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "目标显卡型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19212 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "目标显卡 ram %u 与源 %u 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19219 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "目标显卡 vram %u 与源 %u 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19226 #, c-format msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19233 #, fuzzy, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "目标显卡 vgamem %u 与源 %u 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19240 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "目标显卡标头 %u 与源 %u 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19248 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "目标显卡加速与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19255 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "目标显卡 2d 加速 %u 与源 %u 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19262 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "目标显卡 3d 加速 %u 与源 %u 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19281 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "目标主机设备型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19290 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "目标主机设备子系统 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19320 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19328 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "目标串口 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19346 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "目标平行端口 %d 与源 %d 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "目标通道类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19376 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "目标通道名称 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19385 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "将设备类型改为(/或者改变)spicevmc 会更改默认目标通道名称" #: src/conf/domain_conf.c:19396 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "目标通道地址 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19418 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "目标控制台类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19437 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "目标监控程序型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19456 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "目标布尔值型号 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19464 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19484 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "目标 RNG 型号 '%s' 与源 '%s' 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:19503 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "目标集线设备类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19522 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "目标重新定向设备总线 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19533 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "目标重新定向设备源类型 %s 与源设备源类型 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19559 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "目标 USB 重新定向过滤器规则技术 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:19570 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "目标 USB 类别与源不映射" #: src/conf/domain_conf.c:19576 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "目标 USB 销售商 ID 与源不映射" #: src/conf/domain_conf.c:19582 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "目标 USB 产品 ID 与源不映射" #: src/conf/domain_conf.c:19588 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "目标 USB 版本与源不映射" #: src/conf/domain_conf.c:19594 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "目标 USB allow '%s' 与源 '%s' 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:19614 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "功能 '%s' 状态不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:19626 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "APIC EOI 不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:19636 #, c-format msgid "Source GIC version '%s' does not match destination '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19655 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "HyperV 启示功能 '%s' 状态不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:19670 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "HyperV 旋转锁重试计数不同:源为:'%u',目标设备为:'%u'" #: src/conf/domain_conf.c:19681 #, c-format msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19703 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "KVM 功能 '%s' 状态不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:19723 #, fuzzy, c-format msgid "State of ioapic differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "APIC EOI 不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:19739 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19755 #, fuzzy, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "目标共享内存名称 '%s' 与源 '%s' 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19762 #, c-format msgid "Target shared memory model '%s' does not match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19771 #, fuzzy, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "目标共享内存大小 '%llu' 与源 '%llu' 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19778 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "目标共享内存服务器用量与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19787 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "目标共享 MSI 配置与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19802 msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "目标 TPM 设备类型与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19808 msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "目标 TPM 设备型号与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19823 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "目标域最大内存 %lld 与源 %lld 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19833 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "目标域当前内存 %lld 与源 %lld 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:19842 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19851 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19868 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19877 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19885 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19894 #, c-format msgid "" "Target NVDIMM label size '%llu' doesn't match source NVDIMM label size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19910 #, c-format msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19918 #, fuzzy, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device intremap value '%s' does not match source '%s'" msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:19926 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain IOMMU device caching mode '%s' does not match source '%s'" msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:19934 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain IOMMU device eim value '%s' does not match source '%s'" msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:19952 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19963 #, c-format msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19970 #, c-format msgid "" "vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination " "definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19996 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "目标域 virt 类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:20008 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "目标域 uuid %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:20019 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20035 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20043 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "目标域 OS 类型 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:20050 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "目标域架构 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:20057 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20064 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "目标域 SMBIOS 模式 %s 与源 %s 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:20075 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "目标域计时器与源不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:20093 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域磁盘计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20104 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域控制器计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20117 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域文件系统计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20129 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域网卡计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20141 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域输入设备计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20153 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域声卡计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20165 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域显卡计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20177 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域主机设备计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20190 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域智能卡计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20203 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域串口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20216 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域并口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20229 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域频道计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20242 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域控制台卡计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20255 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域集线器设备计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20267 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域重新定向设备计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20282 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "目标域 USB 重新定向过滤器计数 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:20296 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "目标域监控程序计数 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:20309 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "目标域内存布尔计数 %d 与源 %d 不匹配" #: src/conf/domain_conf.c:20322 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域 RNG 设备计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20333 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20345 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "目标域共享内存设备计数 %zu 与源 %zu 不映射" #: src/conf/domain_conf.c:20360 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "目标和源域中的任意一个必须有 TPM 设备,或二者均没有 TPM 设备" #: src/conf/domain_conf.c:20367 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20379 msgid "Target domain IOMMU device count does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20618 msgid "cannot determine default video type" msgstr "无法确定默认视频类型" #: src/conf/domain_conf.c:20720 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "意外 %s 动作:%d" #: src/conf/domain_conf.c:21032 src/conf/domain_conf.c:21129 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "意外的磁盘类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21069 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "意外的磁盘后端存储类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21077 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "意外的磁盘后端存储格式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21134 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "意外的磁盘设备 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21139 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "意外的磁盘总线 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21144 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21149 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "意外的磁盘 io 模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21154 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "意外磁盘 sgio 模式 '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:21373 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "意外的控制器类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21382 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "意外的型号类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21441 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21545 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "意外的文件系统类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21551 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "意外的访问模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21700 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "意外的 pci hostdev 驱动程序名称类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21758 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "PCI 地址格式化失败" #: src/conf/domain_conf.c:21800 src/conf/domain_conf.c:21841 #: src/conf/domain_conf.c:23718 src/conf/domain_conf.c:23727 #: src/libxl/libxl_driver.c:3774 src/qemu/qemu_hotplug.c:4901 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "意外的 hostdev 类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21914 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "意外的源模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21957 src/conf/domain_conf.c:22131 #: src/conf/domain_conf.c:23443 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "意外的网络类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22123 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "意外的实际网络类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22418 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "意外的字符类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22544 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "意外的 char 设备类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22564 msgid "Could not format channel target type" msgstr "无法格式化通道目标类型" #: src/conf/domain_conf.c:22574 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "无法格式化 guestfwd 端口" #: src/conf/domain_conf.c:22652 src/conf/domain_conf.c:22685 #: src/qemu/qemu_command.c:8835 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "意外的智能卡类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22703 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "意外的编码解码类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22759 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2098 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "意外声音模型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22806 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "意外的内存 balloon 型号 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22866 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "意外监视器模型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:22872 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "意外监视器动作 %d" #: src/conf/domain_conf.c:23150 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "意外视频模型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:23206 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2134 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "意外输入类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:23211 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "意外输入总线类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:23243 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "意外的计时器名称 %d" #: src/conf/domain_conf.c:23259 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "意外的计时器 tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:23273 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "意外的计时器跟踪 %d" #: src/conf/domain_conf.c:23290 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "意外的计时器模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:23453 msgid "missing listen element for graphics" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23553 msgid "missing listen element for spice graphics" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23709 src/conf/domain_conf.c:23734 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "意外的 hostdev 模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:23858 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "意外的集线器类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:24305 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:24554 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "意外的引导设备类型 %d" #: src/conf/domain_conf.c:24587 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "意外的 smbios 模式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:24634 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "意外功能 %zu" #: src/conf/domain_conf.c:24654 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "意外的功能状态 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:25166 #, c-format msgid "boot order %u is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:25215 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "失败配置不兼容:域不支持 USB 总线" #: src/conf/domain_conf.c:25238 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:25247 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:25273 src/conf/network_conf.c:2620 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:242 src/secret/secret_driver.c:468 #: src/util/virdnsmasq.c:561 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "无法生成配置目录 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:25357 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "无法为删除配置 %s" #: src/conf/domain_conf.c:25642 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "无法访问后端链文件 %s" #: src/conf/domain_conf.c:25754 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "无效域状态:%d" #: src/conf/domain_conf.c:26157 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "还没有采用复制 '%d' 类型定义的方法" #: src/conf/domain_conf.c:26248 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "没有找到别名为 %s 的设备" #: src/conf/domain_conf.c:26273 src/conf/domain_conf.c:26328 #, fuzzy, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "未知元数据类型 '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:26306 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "所需元数据元素未出现" #: src/conf/domain_conf.c:26352 msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" #: src/conf/domain_conf.c:26459 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "磁盘源 '%s' 和 '%s' 有重复的目标 '%s'" #: src/conf/domain_event.c:648 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "等级 %s 必须来自 virDomainEvent" #: src/conf/domain_event.c:2406 #, fuzzy, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "编译表达式 '%s': %s 失败" #: src/conf/interface_conf.c:128 msgid "interface has no name" msgstr "接口无名称" #: src/conf/interface_conf.c:146 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "接口 mtu 值不恰当" #: src/conf/interface_conf.c:172 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "未知的网络接口起始模式 %s" #: src/conf/interface_conf.c:206 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "未知的绑定模式类型 %s" #: src/conf/interface_conf.c:229 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "未知 mii 绑定载体 %s" #: src/conf/interface_conf.c:254 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "未知 arp 绑定确认 %s" #: src/conf/interface_conf.c:282 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s" #: src/conf/interface_conf.c:311 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "无效的 MAC 地址前缀" #: src/conf/interface_conf.c:463 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "协议缺少 family 属性" #: src/conf/interface_conf.c:482 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "不支持的协议 family %s" #: src/conf/interface_conf.c:520 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "应该打开或者关闭桥接接口获得 %s" #: src/conf/interface_conf.c:622 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效" #: src/conf/interface_conf.c:630 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效" #: src/conf/interface_conf.c:638 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效" #: src/conf/interface_conf.c:654 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失" #: src/conf/interface_conf.c:682 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性" #: src/conf/interface_conf.c:690 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan 接口缺少 name 属性" #: src/conf/interface_conf.c:712 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "网络接口类型属性缺失" #: src/conf/interface_conf.c:718 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "未知的网络接口类型 %s" #: src/conf/interface_conf.c:737 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "接口中有不支持的类型 %s" #: src/conf/interface_conf.c:773 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "绑定接口缺少绑定元素" #: src/conf/interface_conf.c:799 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan 接口缺少 vlan 元素" #: src/conf/interface_conf.c:829 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/interface_conf.c:857 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" #: src/conf/interface_conf.c:949 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "绑定 arp 监视没有目标" #: src/conf/interface_conf.c:980 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan 缺少标签名" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式" #: src/conf/interface_conf.c:1082 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1088 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat 缺少接口名称" #: src/conf/interface_conf.c:1094 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "意外接口类型 %d" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "提供的参数无效" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "无法转换带宽平均值 '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "缺少强制 average 或者 floor 属性" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' 和 'burst' 需要 'average' 属性" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "无法转换带宽峰值 '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "无法转换带宽 burst 值 '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "无法转换带宽 floor 值 '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "只允许一个子 元素" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "只允许一个子 元素" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "网络带宽尚不支持 floor 属性" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "只有 type 网络接口支持 floor 属性" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "只在 元素中可使用 'floor' 属性" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "缺少 tagid -- 每个 必须至少有一个 子元素" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "缺少 vlan tagid 属性或者属性无效" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "vlan tagid %lu 太大(最大值为 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "重复的内置 vlan 设置" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "vlan 元素中的无效 \"nativeMode='%s'\"" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" " 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 有一个以上 vlan 标签是要求 trunk='yes'" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr " - \"trunk='no'\" 中的无效配置不得使用内置 vlan id" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr " 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 必须是 yes 或者 no" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "缺少 vlan 标签数据" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "nativeMode 的不良值" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "未知虚拟端口类型 %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "缺少所需虚拟端口类型" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "无法解析 managerid 参数值" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid 值超出范围" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "无法解析 typeid 参数值" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid 值超出范围" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "无法解析 typeidversion 参数值" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion 值超出范围" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "无法将 instanceid 参数解析为 uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid 参数过长" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "无法将 interfaceid 参数解析为 uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "无法为 instanceid 生成随机 uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "无法为 interfaceid 生成随机 uuid" #: src/conf/network_conf.c:255 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:365 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'start' 属性" #: src/conf/network_conf.c:374 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'end' 属性" #: src/conf/network_conf.c:411 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "在网络 '%s' IPv6 静态主机定义中无法指定 MAC 地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:418 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "无法解析网络 '%s' 中的 MAC 地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:424 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "应为单播 mac 地址,但在网络 '%s' 中找到多播 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:436 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "无效字符 '%c' 出现在网络 '%s' id '%s' 中" #: src/conf/network_conf.c:445 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "无法在网络 '%s' 中使用主机名 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:453 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "网络 '%s' 静态主机定义中的无效 IP 地址" #: src/conf/network_conf.c:463 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "必须在网络 '%s' 的静态主机定义中至少指定 name、mac 或者 ip 属性之一。" #: src/conf/network_conf.c:476 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "IPv6 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 id 或者 name 属性" #: src/conf/network_conf.c:483 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "IPv4 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 mac 或者 name 属性" #: src/conf/network_conf.c:490 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "静态主机定义中缺少网络 '%s' 的 IP地址" #: src/conf/network_conf.c:595 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 IP 地址" #: src/conf/network_conf.c:602 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中的无效 IP 地址" #: src/conf/network_conf.c:618 src/conf/network_conf.c:632 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少主机名" #: src/conf/network_conf.c:639 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 ip 和 hostname" #: src/conf/network_conf.c:681 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录中缺少所需 service 属性" #: src/conf/network_conf.c:688 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "网络 '%s' 找到 service 属性 '%s' 太长,应限制在 %d 字节以内。" #: src/conf/network_conf.c:695 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录中的 service 属性 '%s' 有无效字符" #: src/conf/network_conf.c:704 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录 '%s' 中缺少所需 protocol 属性" #: src/conf/network_conf.c:712 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录中的 protocol 属性 '%s' 有无效字符" #: src/conf/network_conf.c:725 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "没有用于网络 '%s' 中服务 '%s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV port 属性。" #: src/conf/network_conf.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中服务 '%s' 的无效 DNS SRV port 属性" #: src/conf/network_conf.c:741 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "没有用于网络 '%s' 中服务 '%s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV pirority 属性。" #: src/conf/network_conf.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中服务 '%s' 的无效 DNS SRV priority 属性" #: src/conf/network_conf.c:757 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "没有用于网络 '%s' 中服务 '%s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV weight 属性。" #: src/conf/network_conf.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中服务 '%s' 的无效 DNS SRV weight 属性" #: src/conf/network_conf.c:790 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 属性" #: src/conf/network_conf.c:796 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录名称 '%s' 中的禁用字符" #: src/conf/network_conf.c:802 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录 named '%s' 缺少所需 value 属性" #: src/conf/network_conf.c:809 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 或者 value 属性" #: src/conf/network_conf.c:845 #, c-format msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中有无效 dns forwardPlainNames 设置 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:867 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中有无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中的无效 forwarder IP 地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:890 msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:902 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中有无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:922 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中有无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中有无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:962 #, c-format msgid "Extra data in disabled network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1008 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中缺少所需 address 属性" #: src/conf/network_conf.c:1014 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中的无效地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中有无效子网掩码 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1031 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 定义中为前缀指定的无效 ULong 值" #: src/conf/network_conf.c:1045 #, c-format msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1056 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 为非 IPv4 地址 '%s' 指定 %s 产品线" #: src/conf/network_conf.c:1063 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "网络 '%s'中包含地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1070 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "网络 '%s' IP 地址不能同时有前缀和子网掩码" #: src/conf/network_conf.c:1076 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "无效 IPv4 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中" #: src/conf/network_conf.c:1083 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 为非 IPv6 地址 '%s' 指定 'ipv6' 产品线" #: src/conf/network_conf.c:1089 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中不允许为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码" #: src/conf/network_conf.c:1095 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "无效 IPv6 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中" #: src/conf/network_conf.c:1101 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中无法识别的产品线 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1113 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "网络 '%s' IPv6 元素在还不支持的 元素" #: src/conf/network_conf.c:1162 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "portgroup 中缺少所需 name 属性" #: src/conf/network_conf.c:1175 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "portgroup 中的无效 trustGuestRxFilters 设置 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1226 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "只有网络 %s 中 'mode' 为 'nat' 时方可使用 元素" #: src/conf/network_conf.c:1235 src/conf/network_conf.c:1402 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中找到无效
元素" #: src/conf/network_conf.c:1240 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "网络 %s 的 中的 中只允许使用一个
元素" #: src/conf/network_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "网络 %s 中的
元素中缺少 'start' 属性" #: src/conf/network_conf.c:1254 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "网络 %s 中的
元素中缺少 'end' 属性" #: src/conf/network_conf.c:1262 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中 中的坏 ipv4 起始地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1269 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中 中的坏 ipv4 结束地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1281 #, c-format msgid "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1288 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1299 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中找到无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "网络 %s 的 中的 中只允许使用一个 元素" #: src/conf/network_conf.c:1312 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "网络 %s 中的 元素中缺少或者有无效 'start' 属性" #: src/conf/network_conf.c:1320 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "网络 %s 中的 元素中缺少或者有无效 'end' 属性" #: src/conf/network_conf.c:1363 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "未知转发类型 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1382 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "网络 %s 中的未知转发 " #: src/conf/network_conf.c:1394 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中找到无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:1410 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中找到无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:1418 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中找到无效 元素" #: src/conf/network_conf.c:1423 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中只允许使用一个 元素" #: src/conf/network_conf.c:1436 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "网络 %s 中有
或者 子元素时不能使用 'dev' 属性" #: src/conf/network_conf.c:1458 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "网络 %s 的 元素中缺少所需 dev 属性" #: src/conf/network_conf.c:1470 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr " 必须与网络 %s 中第一个 映射" #: src/conf/network_conf.c:1483 #, c-format msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1503 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "网络 %s 中缺少地址类型" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "网络 %s 中的未知地址类型 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1526 #, c-format msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1540 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "网络 %s 中不支持的地址类型 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1550 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "网络 %s 的 中只允许使用一个 元素" #: src/conf/network_conf.c:1560 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "网络 %s 的 元素中缺少所需 dev 属性" #: src/conf/network_conf.c:1646 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中有无效 ipv6 设置 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中有无效 trustGuestRxFilters 设置 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中有无效 domain localOnly 设置 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中有无效delay 值" #: src/conf/network_conf.c:1711 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中有无效 macTableManager 设置 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中的无效桥接 mac 地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1728 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中的无效多播桥接 mac 地址 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1740 #, c-format msgid "Invalid mtu size '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1859 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "为网络 '%s' 指定的无法到达的静态路由网关 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1889 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "%s 转发请求,但没有为网络 '%s' 提供 IP地址" #: src/conf/network_conf.c:1897 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "为网络 '%s' 指定了多个转发接口,但只支持一个。" #: src/conf/network_conf.c:1909 #, c-format msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1923 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "%s 模式(网络 '%s')中不允许使用桥接名" #: src/conf/network_conf.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "%s 模式(网络 '%s')中不允许使用桥接 macTableManager 设置" #: src/conf/network_conf.c:1941 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "只能在路由、nat 以及孤立模式中,而不能在 %s(网络 '%s')中使用桥接 delay/" "stop 选项" #: src/conf/network_conf.c:1950 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "可为转发模式为 '%s' 的网络指定一个桥接名称或者转发 dev,但不能两个都指定(网" "络 '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1968 #, c-format msgid "" "mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %s " "(network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2006 msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" #: src/conf/network_conf.c:2039 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/network_conf.c:2076 #, c-format msgid "Unknown enable type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "网络中的未知 forwardPlainNames 类型 %d" #: src/conf/network_conf.c:2400 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "未知转发类型 %d 在网络 '%s' 中" #: src/conf/network_conf.c:2429 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "意外的 hostdev 驱动程序名称类型 %d" #: src/conf/network_conf.c:2513 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "网络中的未知 localOnly 类型 %d" #: src/conf/network_conf.c:2687 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "无法更新网络 '%s' 的 '%s' 部分" #: src/conf/network_conf.c:2696 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "无法识别的网络更新命令代码 %d" #: src/conf/network_conf.c:2707 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "更新网络 '%s' 时出现意外元素 <%s>,应为 <%s>。" #: src/conf/network_conf.c:2766 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - 元素未出现在索引 %d 网络 '%s' 中" #: src/conf/network_conf.c:2789 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - 网络 '%s' 中没有找到 元素" #: src/conf/network_conf.c:2808 #, fuzzy, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "每个网络中只为单一 %s 地址提供 dhcp 支持" #: src/conf/network_conf.c:2850 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2873 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "无法在网络 '%s' 中使用 \"mac='%s'\" \"name='%s'\" \"ip='%s'\" 定位现有 dhcp " "主机条目" #: src/conf/network_conf.c:2876 src/conf/network_conf.c:2877 #: src/conf/network_conf.c:2910 src/conf/network_conf.c:2911 #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 tools/virsh-domain-monitor.c:129 #: tools/virsh-domain-monitor.c:137 tools/virsh-domain-monitor.c:162 #: tools/virsh-domain-monitor.c:167 tools/virsh-domain-monitor.c:182 #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 tools/virsh-domain-monitor.c:205 #: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:223 #: tools/virsh-domain-monitor.c:229 tools/virsh-domain-monitor.c:264 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1195 tools/virsh-domain-monitor.c:1207 #: tools/virsh-domain.c:5666 tools/virsh-domain.c:5686 #: tools/virsh-domain.c:12199 tools/virsh-domain.c:12310 #: tools/virsh-domain.c:12328 tools/virsh-domain.c:12342 #: tools/virsh-domain.c:12356 tools/virsh-domain.c:12370 #: tools/virsh-domain.c:12385 tools/virsh-domain.c:12398 #: tools/virsh-domain.c:12411 tools/virsh-domain.c:12734 #: tools/virsh-domain.c:12741 tools/virsh-network.c:361 #: tools/virsh-network.c:1134 tools/virsh-nodedev.c:768 tools/virsh-pool.c:1013 #: tools/virsh-pool.c:1220 tools/virsh-pool.c:1235 tools/virsh-pool.c:1237 #: tools/virsh-pool.c:1238 tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1670 #: tools/virsh-pool.c:1961 tools/virsh-secret.c:567 tools/virsh-volume.c:996 #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1423 #: tools/virsh-volume.c:1424 tools/virsh-volume.c:1425 tools/virt-admin.c:69 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/conf/network_conf.c:2907 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "网络 '%s' 中有一个 dhcp host 条目与 \"\"" #: src/conf/network_conf.c:2938 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp host 条目" #: src/conf/network_conf.c:2985 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 dhcp 范围,只能添加或者删除。" #: src/conf/network_conf.c:2996 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3020 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "网络 '%s' 中有一个 dhcp range 条目与 \"\" 匹配" #: src/conf/network_conf.c:3041 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp range 条目" #: src/conf/network_conf.c:3093 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 forward interface 条目,只能添加或者删除。" #: src/conf/network_conf.c:3102 msgid "missing dev attribute in element" msgstr " 元素中缺少 dev 属性" #: src/conf/network_conf.c:3119 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "网络 '%s' 中有一个 interface 条目与 \"\" 匹配" #: src/conf/network_conf.c:3136 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 匹配的 interface 条目" #: src/conf/network_conf.c:3145 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "无法删除网络 '%s' 中的接口 '%s'。它目前由 %d 域使用。" #: src/conf/network_conf.c:3214 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 匹配的 portgroup 条目" #: src/conf/network_conf.c:3222 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "网络 '%s' 中有与 \"\" 匹配的 portgroup 条目" #: src/conf/network_conf.c:3236 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "网络 '%s' 中不同 portgroup 条目已设定为默认。只允许有一个默认值。" #: src/conf/network_conf.c:3297 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 DNS HOST 记录,只能添加或者删除。" #: src/conf/network_conf.c:3330 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "以及至少有一个 DNS HOST 记录在网络 %s 中有匹配的字段" #: src/conf/network_conf.c:3345 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS HOST 记录" #: src/conf/network_conf.c:3351 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配的 DNS HOST 记录" #: src/conf/network_conf.c:3392 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 DNS SRV 记录,只能添加或者删除。" #: src/conf/network_conf.c:3417 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "以及至少有一个 DNS SRV 记录与网络 %s 中所有指定的字段匹配" #: src/conf/network_conf.c:3432 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS SRV 记录" #: src/conf/network_conf.c:3438 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配所有指定字段的 DNS SRV 记录" #: src/conf/network_conf.c:3477 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "无法修改 DNS TXT 记录,只能添加或者删除。" #: src/conf/network_conf.c:3497 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "已有一个名为 '%s' 的 DNS TXT 记录出现在网络 %s 中" #: src/conf/network_conf.c:3512 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS TXT 记录" #: src/conf/network_conf.c:3545 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:3595 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "无法更新网络的未识别部分" #: src/conf/networkcommon_conf.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "%s:在路由定义中缺少所需 address 属性" #: src/conf/networkcommon_conf.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "%s:路由定义中缺少所需 gateway 属性" #: src/conf/networkcommon_conf.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "%s:路由定义中的坏网络地址 '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "%s:路由定义中的坏网关地址 '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定产品线" #: src/conf/networkcommon_conf.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定 IPv4 产品线" #: src/conf/networkcommon_conf.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定产品线" #: src/conf/networkcommon_conf.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定 IPv4 产品线" #: src/conf/networkcommon_conf.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "%s:路由定义中的坏子网掩码地址 '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "%s:地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4)" #: src/conf/networkcommon_conf.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "%s:路由定义不能同时有前缀和子网掩码" #: src/conf/networkcommon_conf.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "%s:路由定义中的无效前缀 %u,必须为 0-32" #: src/conf/networkcommon_conf.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 IPv6 产品线" #: src/conf/networkcommon_conf.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "%s:路由定义中为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码无效" #: src/conf/networkcommon_conf.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 ipv6" #: src/conf/networkcommon_conf.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "%s:路由定义中的无效前缀 %u,必须为 0-128" #: src/conf/networkcommon_conf.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "%s:路由定义中无法识别的产品线 '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" "%s:将地址 '%s' 使用子网掩码 '%s' 转换为路由定义中的 network-address 时出错" #: src/conf/networkcommon_conf.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "%s:将地址 '%s' 使用前缀 %u 转换为路由定义中的 network-address 时出错" #: src/conf/networkcommon_conf.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "%s:路由定义中的地址 '%s' 不是网络地址" #: src/conf/networkcommon_conf.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "%s:路由定义中指定的无效前缀" #: src/conf/networkcommon_conf.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "%s:路由定义中指定的无效度量标准" #: src/conf/networkcommon_conf.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "%s:无效度量值,在路由定义中必须大于 0。" #: src/conf/node_device_conf.c:725 #, c-format msgid "unknown drm type '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "missing cssid value for '%s'" msgstr "缺少 %s 参数值" #: src/conf/node_device_conf.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "invalid cssid value '%s' for '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "missing ssid value for '%s'" msgstr "缺少 %s 参数值" #: src/conf/node_device_conf.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ssid value '%s' for '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "missing devno value for '%s'" msgstr "缺少 %s 参数值" #: src/conf/node_device_conf.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "invalid devno value '%s' for '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:816 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径" #: src/conf/node_device_conf.c:835 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型" #: src/conf/node_device_conf.c:857 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小" #: src/conf/node_device_conf.c:858 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小" #: src/conf/node_device_conf.c:868 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:880 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供大小" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效大小" #: src/conf/node_device_conf.c:908 src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:909 src/conf/node_device_conf.c:1039 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:914 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:915 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:920 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:926 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID" #: src/conf/node_device_conf.c:927 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID" #: src/conf/node_device_conf.c:956 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供目标名称" #: src/conf/node_device_conf.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "missing type for SCSI target capability for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型" #: src/conf/node_device_conf.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "missing rport name for '%s'" msgstr "'%s' 中缺少 VNC 端口号" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "missing wwpn identifier for '%s'" msgstr "磁盘 %s 缺少目的地文件:%s" #: src/conf/node_device_conf.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI target capability type '%s' for '%s'" msgstr "用于 '%s' 的未知 SCSI 主机功能类型 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效 unique_id" #: src/conf/node_device_conf.c:1059 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的 SCSI 主机功能类型" #: src/conf/node_device_conf.c:1082 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' 没有 WWNN,且自动生成失败。" #: src/conf/node_device_conf.c:1094 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' 没有 WWPN,且自动生成失败。" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "用于 '%s' 的未知 SCSI 主机功能类型 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口" #: src/conf/node_device_conf.c:1165 msgid "missing network device feature name" msgstr "缺少网络设备功能名称" #: src/conf/node_device_conf.c:1171 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "未知网络设备功能 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1187 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效网络类型" #: src/conf/node_device_conf.c:1221 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号" #: src/conf/node_device_conf.c:1222 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号" #: src/conf/node_device_conf.c:1227 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型" #: src/conf/node_device_conf.c:1228 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型" #: src/conf/node_device_conf.c:1233 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类" #: src/conf/node_device_conf.c:1234 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类" #: src/conf/node_device_conf.c:1239 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议" #: src/conf/node_device_conf.c:1240 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议" #: src/conf/node_device_conf.c:1290 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号" #: src/conf/node_device_conf.c:1291 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号" #: src/conf/node_device_conf.c:1296 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号" #: src/conf/node_device_conf.c:1297 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号" #: src/conf/node_device_conf.c:1302 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1303 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1308 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1309 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1339 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "缺少 iommuGroup 数属性" #: src/conf/node_device_conf.c:1345 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "无效 iommuGroup 数属性 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1392 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "强制属性 'width' 缺失或不正常" #: src/conf/node_device_conf.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "不正常的 'speed' 属性:%s" #: src/conf/node_device_conf.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "不正常的 'port' 属性:%s" #: src/conf/node_device_conf.c:1472 msgid "Missing address in 'phys_function' capability" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1503 msgid "Malformed 'maxCount' parameter" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1559 #, fuzzy msgid "missing 'id' attribute for mediated device's element" msgstr "接口的 元素缺少 type 属性" #: src/conf/node_device_conf.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "missing device API for mediated device type '%s'" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1574 #, c-format msgid "missing number of available instances for mediated device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1609 msgid "Missing capability type" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1656 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1657 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1662 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1663 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1668 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1669 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1674 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1675 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1680 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1681 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1686 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1687 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1713 #, fuzzy, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 NUMA 节点 ID" #: src/conf/node_device_conf.c:1762 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID" #: src/conf/node_device_conf.c:1768 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' 的不正常 uuid 元素" #: src/conf/node_device_conf.c:1799 #, fuzzy, c-format msgid "missing type id attribute for '%s'" msgstr "缺少元素或属性 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'" msgstr "缺少 iommuGroup 数属性" #: src/conf/node_device_conf.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%s'" msgstr "无效 iommuGroup 数属性 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1835 msgid "missing capability type" msgstr "缺少能力类型" #: src/conf/node_device_conf.c:1841 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "未知能力类型 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1897 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1956 msgid "missing devnode type" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1964 #, c-format msgid "unknown devnode type '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1988 #, c-format msgid "when providing parent wwnn='%s', the wwpn must also be provided" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1996 #, c-format msgid "when providing parent wwpn='%s', the wwnn must also be provided" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:2011 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' 没有设备容量" #: src/conf/node_device_conf.c:2049 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/node_device_conf.c:2079 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:2136 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "设备不是光纤 HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "未在节点设备数据库中找到 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:2289 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:2349 msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:2356 msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:2362 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "没有为 vHBA 指定 'parent',且无法在这台主机中找到它。" #: src/conf/node_device_conf.c:2382 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA does not exist" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:2436 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "查找使用 wwnn='%s', wwpn='%s' 的 SCSI 主机失败" #: src/conf/numa_conf.c:100 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "无法提取 memnode 节点" #: src/conf/numa_conf.c:110 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "按节点绑定与自动 NUMA 分配不兼容" #: src/conf/numa_conf.c:117 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "没有虚拟机 NUMA 单元格则元素 'memnode' 无效 " #: src/conf/numa_conf.c:131 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "memnode 元素中缺少 cellid 属性" #: src/conf/numa_conf.c:137 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "memnode 元素中的无效 cellid 属性:%s" #: src/conf/numa_conf.c:145 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "memnode 元素中的参数 'cellid' 必须与现有虚拟机 NUMA 单元格对应" #: src/conf/numa_conf.c:154 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "含 cellid %u 的多个 memnode 元素" #: src/conf/numa_conf.c:165 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "memnode 元素中的无效 mode 属性" #: src/conf/numa_conf.c:175 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "memnode 元素中缺少 nodeset 属性" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "无法提取 numatune 节点" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "只支持一种 numatune" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "不支持的 NUMA 内存调试模式 '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "不支持的 NUMA 内存分配模式 '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "进行自动 numa 分配时需要来自 numad 的提示" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "不支持的 numatune 模式 '%d'" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "不支持的 numatune 分配 '%d'" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "如果 'placement' 是 'static' 则必须设定 NUMA 内存调试的 nodeset" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "未定义 NUMA 单元的 NUMA 拓扑" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "NUMA 单元格中的无效 'id' 属性: '%s' " #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" "每个虚拟机 NUMA 单元格只允许使用一个 'cell' 元素,不允许使用不连续的范围值或" "者不是从 0 开始的范围值。" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "cell id '%u' 的重复 NuMA 单元格信息" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA 单元中缺少 'cpus' 属性" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "没有为 NUMA 单元格 %d 分配 vCPU" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "无效 'memAccess' 属性值 '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "目标 NUMA 节点计数 '%zu' 与源 '%zu' 不匹配" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "目标 NUMA 节点计数 %zu (%llu) 与源 %llu 不匹配" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "目标 NUMA 节点 %zu 的处理器掩码与原不匹配" #: src/conf/nwfilter_conf.c:971 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset 名称太长" #: src/conf/nwfilter_conf.c:977 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset 名称包含无效字符" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1013 msgid "malformed ipset flags" msgstr "不正常 ipset 标签" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2040 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s 有非法值 %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2071 src/conf/nwfilter_conf.c:2405 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "rule 节点需要 action 属性" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2149 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" "附带端口说明的 %s 规则需要协议说明,该协议可以是 tcp(6)、udp(17)、dccp(33) 或" "者 sctp(132) 之一" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2412 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "未知 rule action 属性值" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2419 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "rule 节点需要 direction 属性" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2426 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "未知 rule direction 属性值" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2505 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "链名称长度超过 %u 个字符" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2513 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "链名称包含无效字符" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2552 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "无效链名称 '%s'。请使用 '%s' 作为链名称,或者使用以下任何一个前缀:" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2597 msgid "filter has no name" msgstr "过滤器没有名称" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2605 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "无法解析链优先权 '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "优先权 '%d' 在有效范围 [%d,%d] 之外" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2652 src/conf/storage_conf.c:733 #: src/storage/storage_util.c:496 msgid "unable to generate uuid" msgstr "无法生成 uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2720 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "nw 过滤器的未知 root 元素" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2746 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2939 src/conf/virstorageobj.c:551 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3018 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "%s%s 的格式化程序报错" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "变量值包含无效字符" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "无法找到变量 '%s' 值" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "列表项目基数必须与平行处理的进程数相同" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "哈希查询得到 NULL 指针" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "在索引 %u 中查询值得到 NULL 指针" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "无法为迭代器 ID %u 获得迭代器索引" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "无法为(内置)迭代器 ID %u 获得迭代器索引" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "无法在迭代器中找到变量 '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr " nth(%u)值不在变量 '%s' 中" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "无法将变量 '%s' 放到哈希表中" #: src/conf/nwfilter_params.c:878 msgid "missing filter parameter table" msgstr "缺少过滤器参数表" #: src/conf/nwfilter_params.c:1006 msgid "Malformatted array index" msgstr "不正常的数组下标" #: src/conf/nwfilter_params.c:1009 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "不正常迭代器 id" #: src/conf/nwfilter_params.c:1021 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "迭代器 ID 超过 %u 的最大 ID" #: src/conf/nwfilter_params.c:1034 msgid "Malformatted variable" msgstr "不正常变量" #: src/conf/object_event.c:268 src/conf/object_event.c:295 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "无法找到删除的事件回叫 %d" #: src/conf/object_event.c:428 msgid "event callback already tracked" msgstr "已跟踪事件回叫" #: src/conf/object_event.c:619 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "等级 %s 必须源自 virObjectEvent" #: src/conf/object_event.c:902 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "无法启动域时间计时器" #: src/conf/object_event.c:990 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "尚未注册事件回叫功能 %p" #: src/conf/object_event.c:1038 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "尚未注册事件回叫 id %d" #: src/conf/secret_conf.c:65 msgid "unknown secret usage type" msgstr "未知 secret 用法类型" #: src/conf/secret_conf.c:71 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "未知 secret 用法类型 %s" #: src/conf/secret_conf.c:85 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "指定卷用量,但缺少卷路径" #: src/conf/secret_conf.c:94 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "已制定 Ceph 用法,但缺少名称。" #: src/conf/secret_conf.c:103 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "已指定 iSCSI 用法,但缺少 target。" #: src/conf/secret_conf.c:112 msgid "TLS usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:119 src/conf/secret_conf.c:247 #: src/conf/secret_conf.c:275 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "意外 secret 用法类型 %d" #: src/conf/secret_conf.c:136 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/secret_conf.c:160 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "无效 'ephemeral' 值" #: src/conf/secret_conf.c:174 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "无效的 'private' 值" #: src/conf/secret_conf.c:218 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definition_of_secret)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "磁盘快照元素缺少名称" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "未知磁盘快照类型 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "磁盘格式 '%s' 缺少备份文件支持" #: src/conf/snapshot_conf.c:175 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "磁盘快照映射路径 '%s' 必须是绝对路径" #: src/conf/snapshot_conf.c:227 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "重新定义的快照必须有名称" #: src/conf/snapshot_conf.c:240 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "现有快照缺少生成快照的时间" #: src/conf/snapshot_conf.c:252 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "现有快照中缺少状态" #: src/conf/snapshot_conf.c:258 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "域快照 XML 中的无效状态 '%s‘" #: src/conf/snapshot_conf.c:279 src/conf/snapshot_conf.c:540 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "快照中缺少域" #: src/conf/snapshot_conf.c:299 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:306 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "内存文件名 '%s' 要求使用外部快照模式" #: src/conf/snapshot_conf.c:313 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "外部内存快照需要一个文件名" #: src/conf/snapshot_conf.c:326 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "无法在离线或者只使用磁盘的快照中保存内存状态" #: src/conf/snapshot_conf.c:336 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "内存快照文件路径(%s)必须为绝对路径" #: src/conf/snapshot_conf.c:355 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "无法处理快照中的磁盘请求" #: src/conf/snapshot_conf.c:362 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "无法找到 ‘active’ 元素" #: src/conf/snapshot_conf.c:393 msgid "domainsnapshot" msgstr "域快照" #: src/conf/snapshot_conf.c:420 tools/virsh-snapshot.c:762 #: tools/virsh-snapshot.c:804 tools/virsh-snapshot.c:916 #: tools/virsh-snapshot.c:1601 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:458 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "无法为 '%s 设备中的磁盘 '%s 生成外部快照名称" #: src/conf/snapshot_conf.c:466 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "无法为没有源的磁盘 '%s' 生产外部快照名" #: src/conf/snapshot_conf.c:474 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "磁盘 '%s' 的源不是常规文件;拒绝生产外部快照名" #: src/conf/snapshot_conf.c:499 #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:546 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "该域的磁盘快照请求过多" #: src/conf/snapshot_conf.c:567 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "没有名为 '%s' 的磁盘" #: src/conf/snapshot_conf.c:573 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "两次指定磁盘 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "磁盘 '%s' 必须使用快照模式 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:603 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "磁盘 '%s' 的文件 '%s' 要求使用外部快照模式" #: src/conf/snapshot_conf.c:788 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "意外域快照 %s 已存在。" #: src/conf/snapshot_conf.c:1217 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "无法将快照 %s 设定为其自身上级" #: src/conf/snapshot_conf.c:1224 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "未找到快照 %s 的上级 %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1231 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "上级 %s 无法生成 %s 循环" #: src/conf/snapshot_conf.c:1249 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "快照 %s 的 disk-only 标签需要 disk-snapshot 状态" #: src/conf/snapshot_conf.c:1259 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "快照 %s 的定义必须使用 uuid %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1271 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "无法在快照 %s 中更改在线好离线快照状态" #: src/conf/snapshot_conf.c:1280 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "无法在快照 %s 中更改磁盘快照好系统检查点" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "未知的由 fc_host 管理的设置 '%s'" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:101 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "缺少 scsi_host PCI 地址元素" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:112 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "缺少 'unique_id' 值或者该值无效" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:152 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "使用 'wwnn'、'wwpn' 和 'parent' 属性要求使用适配器 'type'" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:159 msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "未知池适配器类型 '%s'" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:221 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "必须为适配器类型 'fchost' 指定 'wwnn' 和 'wwpn'" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:231 #, c-format msgid "when providing parent_wwnn='%s', the parent_wwpn must also be provided" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:239 #, c-format msgid "when providing parent_wwpn='%s', the parent_wwnn must also be provided" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:263 msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "必须为 'scsi_host' 适配器指定 'name' 或者 'parent" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:270 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "无法为 'scsi_host' 适配器指定 'name' 和 'parent" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:284 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "缺少存储池源适配器" #: src/conf/storage_conf.c:301 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "缺少池类型 %d 后端" #: src/conf/storage_conf.c:429 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "RBD 池中元素 'name' 是强制元素" #: src/conf/storage_conf.c:442 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "未知池格式类型 %s" #: src/conf/storage_conf.c:461 msgid "missing storage pool host name" msgstr "缺少存储池主机名" #: src/conf/storage_conf.c:493 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "缺少存储池源设备路径" #: src/conf/storage_conf.c:502 #, c-format msgid "invalid part_separator setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:535 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "缺少认证类型的存储池" #: src/conf/storage_conf.c:567 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" #: src/conf/storage_conf.c:576 msgid "root element was not source" msgstr "root 元素不是源" #: src/conf/storage_conf.c:625 msgid "malformed octal mode" msgstr "不正常的八进制模式" #: src/conf/storage_conf.c:642 msgid "malformed owner element" msgstr "不正常的拥有者元素" #: src/conf/storage_conf.c:657 msgid "malformed group element" msgstr "不正常的组群元素" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "存储池缺少 type 属性" #: src/conf/storage_conf.c:695 src/storage/storage_driver.c:594 #: src/test/test_driver.c:4265 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "未知存储池类型 %s" #: src/conf/storage_conf.c:719 msgid "missing pool source name element" msgstr "缺少池源名称元素" #: src/conf/storage_conf.c:747 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "缺少存储池源主机名称" #: src/conf/storage_conf.c:755 msgid "missing storage pool source path" msgstr "缺少存储池源路径" #: src/conf/storage_conf.c:775 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "缺少存储池源设备名" #: src/conf/storage_conf.c:793 msgid "missing storage pool target path" msgstr "缺少存储池目标路径" #: src/conf/storage_conf.c:828 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/storage_conf.c:855 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:949 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "不支持的池格式号 %d" #: src/conf/storage_conf.c:985 src/conf/storage_conf.c:1620 msgid "unexpected pool type" msgstr "意外的池类型" #: src/conf/storage_conf.c:1073 msgid "malformed capacity element" msgstr "不正常容量元素" #: src/conf/storage_conf.c:1115 msgid "missing volume name element" msgstr "缺少卷名称元素" #: src/conf/storage_conf.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "未知卷类型 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1148 src/conf/storage_conf.c:1194 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "未知卷格式类型 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1169 msgid "missing capacity element" msgstr "缺少容量元素" #: src/conf/storage_conf.c:1236 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "不支持的功能 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1272 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/conf/storage_conf.c:1301 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1357 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "未知卷格式号 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1576 msgid "failed to generate XML" msgstr "创建 XML 失败" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "请求的设备 '%s' 文件 '%s' 锁定,该文件由进程 %lld 锁定" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中生成锁定文件" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中写入锁定文件" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "无法初始化设备流互斥" #: src/conf/virchrdev.c:356 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2131 #: src/vmx/vmx.c:2363 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "不支持的设备类型 '%s'" #: src/conf/virdomainobjlist.c:257 src/xen/xm_internal.c:981 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'" #: src/conf/virdomainobjlist.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "已激活域 '%s'" #: src/conf/virdomainobjlist.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "已启用域 '%s'" #: src/conf/virdomainobjlist.c:288 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在" #: src/conf/virdomainobjlist.c:385 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:403 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:526 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "意外目标 %s 已存在" #: src/conf/virinterfaceobj.c:181 src/conf/virnodedeviceobj.c:257 #: src/conf/virnwfilterobj.c:61 src/conf/virstorageobj.c:317 #: src/libxl/libxl_driver.c:652 src/qemu/qemu_driver.c:637 #: src/remote/remote_driver.c:1293 src/test/test_driver.c:413 #: src/xen/xen_driver.c:480 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "无法初始化互斥" #: src/conf/virnetworkobj.c:366 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "已使用 uuid %s 定义网络 '%s'" #: src/conf/virnetworkobj.c:375 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "已将网络激活为 '%s'" #: src/conf/virnetworkobj.c:390 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "网络 '%s' 已有 uuid %s" #: src/conf/virnetworkobj.c:558 msgid "network is not running" msgstr "网络未运行" #: src/conf/virnetworkobj.c:565 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "无法更改临时网络的永久配置" #: src/conf/virnetworkobj.c:681 msgid "(network status)" msgstr "(网络状态)" #: src/conf/virnetworkobj.c:686 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "无法在状态文件中找到任何 'network' 元素" #: src/conf/virnetworkobj.c:697 src/conf/virnetworkobj.c:810 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配" #: src/conf/virnetworkobj.c:725 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "有缺陷的 'floor_sum' 属性:%s" #: src/conf/virnetworkobj.c:929 src/util/virdnsmasq.c:275 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "无法删除配置文件 '%s'" #: src/conf/virnodedeviceobj.c:317 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "上级设备 %s 不能执行 vport 操作" #: src/conf/virnodedeviceobj.c:337 src/conf/virnodedeviceobj.c:361 #: src/conf/virnodedeviceobj.c:384 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "无法找到 '%s' 的上级设备" #: src/conf/virnodedeviceobj.c:406 msgid "Could not find any vport capable device" msgstr "" #: src/conf/virnwfilterobj.c:309 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "以存在使用同一 UUID 但不同名称('%s')的过滤器" #: src/conf/virnwfilterobj.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "过滤器 ‘%s’ 已存在并使用 uuid %s" #: src/conf/virnwfilterobj.c:332 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "过滤器不能引进回路" #: src/conf/virnwfilterobj.c:498 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "网络过滤器配置文件名 '%s' 与名称 '%s' 不匹配" #: src/conf/virsecretobj.c:357 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用" #: src/conf/virsecretobj.c:365 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "无法在现有 secret 中更改专用标签" #: src/conf/virsecretobj.c:384 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用" #: src/conf/virsecretobj.c:668 #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "" #: src/conf/virsecretobj.c:760 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "secret '%s' 没有数值" #: src/conf/virsecretobj.c:838 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " 与 secret 文件名 '%s' 不匹配" #: src/conf/virsecretobj.c:860 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "无法打开 '%s'" #: src/conf/virsecretobj.c:866 src/storage/storage_backend_gluster.c:264 #: src/util/virfile.c:563 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "无法对 '%s' 执行 state 命令" #: src/conf/virsecretobj.c:873 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' 不适用于内存" #: src/conf/virsecretobj.c:882 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "无法读取 '%s'" #: src/conf/virsecretobj.c:891 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' 中无效的 base64" #: src/conf/virsecretobj.c:975 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "读取 secret 出错:%s" #: src/conf/virstorageobj.c:349 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "存储池配置文件名 '%s' 与池名称 '%s' 不匹配" #: src/conf/virstorageobj.c:394 msgid "(pool state)" msgstr "" #: src/conf/virstorageobj.c:399 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "" #: src/conf/virstorageobj.c:409 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/virstorageobj.c:519 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "无法生成配置目录 %s" #: src/conf/virstorageobj.c:545 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 没有配置文件" #: src/conf/virstorageobj.c:645 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "已存在使用 uuid %s 定义的池 '%s'" #: src/conf/virstorageobj.c:654 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "已将池激活为 ‘%s’" #: src/conf/virstorageobj.c:668 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "池 ‘%s’ 已存在 uuid %s" #: src/conf/virstorageobj.c:1052 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "存储资源与池冲突:'%s'" #: src/cpu/cpu.c:59 src/cpu/cpu_map.c:95 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "未定义的硬件架构" #: src/cpu/cpu.c:71 #, c-format msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:88 #, c-format msgid "CPU driver '%s' does not exist" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:126 msgid "missing CPU definition" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:130 src/cpu/cpu.c:562 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" #: src/cpu/cpu.c:180 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "无法比较 %s 架构的 CPU " #: src/cpu/cpu.c:233 src/cpu/cpu.c:665 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "非零 nmodels 与 NULL 模型不匹配" #: src/cpu/cpu.c:240 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "无效 CPU 定义存根" #: src/cpu/cpu.c:249 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构解码 CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:296 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "未指定虚拟机 CPU 型号" #: src/cpu/cpu.c:305 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构编码 CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:440 #, c-format msgid "cannot set topology for CPU type '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:450 #, c-format msgid "unsupported CPU type: %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:473 #, c-format msgid "cannot detect host CPU model for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:549 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "非零 ncpus 与 NULL xmlCPU 不匹配" #: src/cpu/cpu.c:554 src/cpu/cpu.c:646 msgid "No CPUs given" msgstr "没有给出任何 CPU" #: src/cpu/cpu.c:641 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "非零 ncpus 与 NULL cpus 不匹配" #: src/cpu/cpu.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "索引 %zu 中的无效 CPU 定义" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "在索引 %zu 中未指定任何 CPU 型号" #: src/cpu/cpu.c:674 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构计算基准 CPU" #: src/cpu/cpu.c:739 #, c-format msgid "cannot update guest CPU for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:824 src/cpu/cpu.c:858 #, c-format msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:888 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "无法格式化 %s CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:917 msgid "CPU data" msgstr "CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:919 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "无法解析 CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:925 msgid "missing CPU data architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "无法解析 %s CPU 数据" #: src/cpu/cpu.c:1050 src/cpu/cpu_ppc64.c:686 src/cpu/cpu_x86.c:1862 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Hypervisor 不支持 CPU 型号 %s" #: src/cpu/cpu.c:1057 #, c-format msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_arm.c:53 src/cpu/cpu_s390.c:69 src/cpu/cpu_x86.c:2602 msgid "unknown host CPU model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:101 msgid "no callback provided" msgstr "没有提供任何回叫" #: src/cpu/cpu_map.c:118 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构找到 CPU 映射文件" #: src/cpu/cpu_map.c:125 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "无法为 %s 架构解析 CPU 映射文件" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:102 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:112 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:252 src/cpu/cpu_ppc64.c:784 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "未知 CPU 型号 %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:290 src/cpu/cpu_x86.c:677 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "缺少 CPU 供应商名称" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:296 src/cpu/cpu_x86.c:683 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "已定义 CPU 供应商 %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:354 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "已定义 CPU 型号 %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:362 src/cpu/cpu_x86.c:1241 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU 型号 %s 中的无效供应商元素" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:369 src/cpu/cpu_x86.c:1248 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "CPU 型号 %s 参考的供应商 %s 是未知的" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:377 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:392 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "CPU 型号 %s 中缺少或者有无效 PVR 值" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:400 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1536 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU 架构 %s 与主机架构不匹配" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1552 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "主机 CPU 销售商与所需 CPU 销售商 %s 不匹配" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "主机 CPU 型号与所需 CPU 型号 %s 不匹配" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:640 src/cpu/cpu_x86.c:1674 msgid "unknown host CPU" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:679 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "无法找到使用 PVR 0x%08x 的 CPU 型号" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:804 src/cpu/cpu_x86.c:2518 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU 不兼容" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:813 src/cpu/cpu_x86.c:2461 src/cpu/cpu_x86.c:2501 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "未知 CPU 供应商 %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:2484 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "型号 %s 的 CPU 供应商 %s 不同于供应商 %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:829 src/cpu/cpu_x86.c:2506 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU 供应商不匹配" #: src/cpu/cpu_s390.c:57 #, c-format msgid "match mode %s not supported" msgstr "" #: src/cpu/cpu_s390.c:83 #, c-format msgid "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:487 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "无效 CPU 供应商字符串 '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:690 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU 供应商 %s 中缺少供应商字符串" #: src/cpu/cpu_x86.c:796 #, c-format msgid "unknown CPU feature %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:907 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "已定义 CPU 特性 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:923 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "无效 cpuid[%zu] 出现在 %s 性能中" #: src/cpu/cpu_x86.c:1085 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "未知 CPU 特性 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1193 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU 型号 %s 中缺少上一代产品名称" #: src/cpu/cpu_x86.c:1200 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "没有找到 CPU 型号 %s 的上一代型号 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1221 #, c-format msgid "Invalid CPU signature family in model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1229 #, c-format msgid "Invalid CPU signature model in model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1264 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "缺少 CPU 型号 %s 的特性名称" #: src/cpu/cpu_x86.c:1270 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "未找到 CPU 型号 %s 需要的 %s 特性" #: src/cpu/cpu_x86.c:1445 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "未找到 x86 CPU 数据" #: src/cpu/cpu_x86.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "解析 cpuid[%zu] 失败" #: src/cpu/cpu_x86.c:1571 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "主机 CPU 提供被禁止的功能" #: src/cpu/cpu_x86.c:1585 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "主机 CPU 不提供所需功能" #: src/cpu/cpu_x86.c:1607 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "主机 CPU 没有严格与虚拟机 CPU匹配:有额外功能" #: src/cpu/cpu_x86.c:1704 #, c-format msgid "%s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1712 #, c-format msgid "try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1906 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "无法为给定数据找到合适的 CPU 型号" #: src/cpu/cpu_x86.c:2046 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "没有找到 CPU 供应商 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:2704 #, c-format msgid "" "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s, missing features: " "%s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:2709 #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:2714 #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:2723 msgid "guest CPU doesn't match specification" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:2871 #, c-format msgid "unknown CPU model %s" msgstr "" #: src/datatypes.c:958 src/remote/remote_driver.c:8060 src/vz/vz_driver.c:2070 msgid "A different callback was requested" msgstr "要求使用不同的 callback" #: src/datatypes.c:982 src/libvirt-admin.c:474 src/remote/remote_driver.c:8029 #: src/vz/vz_driver.c:2043 msgid "A close callback is already registered" msgstr "已注册闭合 callback" #: src/driver.c:59 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "载入模块 %s %s 失败" #: src/driver.c:74 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "缺少模块注册符号 %s" #: src/driver.c:114 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "失败的模块注册 %s" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "文件名 '%s' 没有使用预期的格式 '/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "文件名 '%s' 参考的是不存在的数据存储 '%s' " #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "无法处理文件名 '%s' " #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 查找控制器型号" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "为磁盘 '%s' 找到意外的控制器型号 '%s' " #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "主机系统属性 'hardware.cpuFeature[].edx' 的字节 29(长模式)值 '%s' 中有意" "外值 '%c' ,应为 '0' 或者 '1'。" #: src/esx/esx_driver.c:630 src/esx/esx_driver.c:4336 src/esx/esx_driver.c:4426 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:576 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1004 src/esx/esx_vi.c:1425 #: src/esx/esx_vi.c:1624 src/esx/esx_vi.c:1660 src/esx/esx_vi.c:1676 #: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1738 src/esx/esx_vi.c:1766 #: src/esx/esx_vi.c:1799 src/esx/esx_vi.c:1853 src/esx/esx_vi.c:1876 #: src/esx/esx_vi.c:1931 src/esx/esx_vi.c:2174 src/esx/esx_vi.c:2375 #: src/esx/esx_vi.c:2401 src/esx/esx_vi.c:2437 src/esx/esx_vi.c:2469 #: src/esx/esx_vi.c:2502 src/esx/esx_vi.c:2539 src/esx/esx_vi.c:2644 #: src/esx/esx_vi.c:2809 src/esx/esx_vi.c:2853 src/esx/esx_vi.c:2918 #: src/esx/esx_vi.c:2973 src/esx/esx_vi.c:3106 src/esx/esx_vi.c:3173 #: src/esx/esx_vi.c:3259 src/esx/esx_vi.c:3323 src/esx/esx_vi.c:3371 #: src/esx/esx_vi.c:3477 src/esx/esx_vi.c:3532 src/esx/esx_vi.c:3629 #: src/esx/esx_vi.c:3825 src/esx/esx_vi.c:3937 src/esx/esx_vi.c:3991 #: src/esx/esx_vi.c:4048 src/esx/esx_vi.c:4099 src/esx/esx_vi.c:4143 #: src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4237 src/esx/esx_vi.c:4281 #: src/esx/esx_vi.c:4332 src/esx/esx_vi.c:4394 src/esx/esx_vi.c:4509 #: src/esx/esx_vi.c:4978 src/esx/esx_vi.c:5072 src/esx/esx_vi.c:5204 #: src/esx/esx_vi.c:5284 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:177 src/hyperv/hyperv_wmi.c:729 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:757 src/vmx/vmx.c:1852 src/vmx/vmx.c:1921 #: src/vmx/vmx.c:2034 src/vmx/vmx.c:2423 src/vmx/vmx.c:2534 src/vmx/vmx.c:2751 #: src/vmx/vmx.c:2939 src/vmx/vmx.c:3036 src/vmx/vmx.c:3437 src/vmx/vmx.c:3632 msgid "Invalid argument" msgstr "无效参数" #: src/esx/esx_driver.c:644 src/esx/esx_driver.c:742 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:196 src/phyp/phyp_driver.c:969 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:174 msgid "Username request failed" msgstr "用户名请求失败" #: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:204 src/phyp/phyp_driver.c:1051 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:183 msgid "Password request failed" msgstr "密码请求失败" #: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "预期 '%s' 应为 %s 主机,但找到的是 %s 主机。" #: src/esx/esx_driver.c:728 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "路径中必须指定数据中心和计算资源" #: src/esx/esx_driver.c:877 src/hyperv/hyperv_driver.c:150 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "不支持 URI 方案中的传输 '%s',请去掉传输部分,然后再试一次。" #: src/esx/esx_driver.c:891 src/hyperv/hyperv_driver.c:158 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI 中缺少服务器部分" #: src/esx/esx_driver.c:898 src/hyperv/hyperv_driver.c:165 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "缺少 auth 指示器或者指示器无效" #: src/esx/esx_driver.c:951 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "这台主机不是由 vCenter 管理" #: src/esx/esx_driver.c:958 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter IP 地址 %s 对目标服务器来说太大" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1211 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "缺少 'hostName' 属性或者该属性为空" #: src/esx/esx_driver.c:1348 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU 型号 %s 对目标服务器来说太长" #: src/esx/esx_driver.c:1428 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "从 '%s' 中解析正整数失败" #: src/esx/esx_driver.c:1521 src/hyperv/hyperv_driver.c:469 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "没有 ID 为 %d 的域" #: src/esx/esx_driver.c:1599 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "没有名为 '%s' 的域" #: src/esx/esx_driver.c:1649 src/esx/esx_driver.c:1762 #: src/esx/esx_driver.c:1811 src/esx/esx_driver.c:1865 #: src/esx/esx_driver.c:2459 msgid "Domain is not powered on" msgstr "没有打开域" #: src/esx/esx_driver.c:1662 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "无法挂起域:%s" #: src/esx/esx_driver.c:1705 msgid "Domain is not suspended" msgstr "没有挂起域" #: src/esx/esx_driver.c:1719 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "无法恢复域:%s" #: src/esx/esx_driver.c:1878 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "无法删除域:%s" #: src/esx/esx_driver.c:1944 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "得到无效内存大小 %d" #: src/esx/esx_driver.c:1992 src/esx/esx_driver.c:2954 msgid "Domain is not powered off" msgstr "没有关闭域" #: src/esx/esx_driver.c:2016 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "无法将最大内存设定为 %lu kb:%s" #: src/esx/esx_driver.c:2072 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "无法将内存设定为 %lu kb:%s" #: src/esx/esx_driver.c:2303 src/esx/esx_driver.c:2313 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf 返回包含意外类型 '%s' 的对象" #: src/esx/esx_driver.c:2431 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "必须选择页面" #: src/esx/esx_driver.c:2442 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "不支持截屏功能" #: src/esx/esx_driver.c:2506 src/esx/esx_driver.c:2588 #: src/phyp/phyp_driver.c:1426 src/phyp/phyp_driver.c:3634 #: src/vbox/vbox_common.c:2867 src/vbox/vbox_common.c:2919 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1172 src/xenapi/xenapi_driver.c:1344 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "不支持的标签:(0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2512 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "请求的虚拟 CPU 数至少为 1" #: src/esx/esx_driver.c:2526 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "请求的虚拟 CPU 数超过该域最多可允许的虚拟 CPU 数:%d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "无法将虚拟 CPU 数设定为 %d:%s" #: src/esx/esx_driver.c:2765 src/esx/esx_driver.c:2809 #: src/vmware/vmware_driver.c:1023 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "不支持的配置格式 '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2968 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "无法启动域:%s" #: src/esx/esx_driver.c:3060 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "域已存在,还不支持编辑已存在的域。" #: src/esx/esx_driver.c:3095 src/vmware/vmware_conf.c:402 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "域 XML 不包含任何磁盘,无法为 VMX 文件推导出数据存储和路径" #: src/esx/esx_driver.c:3110 src/vmware/vmware_conf.c:417 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "域 XML 不包含任何基于文件的硬盘,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:425 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "第一个基于文件的硬盘没有源,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径" #: src/esx/esx_driver.c:3130 src/vmware/vmware_conf.c:435 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "第一个基于文件的硬盘的源 '%s' 应为 VMDK 映像" #: src/esx/esx_driver.c:3192 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "无法定义域:%s" #: src/esx/esx_driver.c:3265 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "没有挂起或者关闭域" #: src/esx/esx_driver.c:3401 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "无法在不影响其他域的前提下启用常规 autostart 选项" #: src/esx/esx_driver.c:3601 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "共享等级有未知值 %d" #: src/esx/esx_driver.c:3678 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "无法将 reservation 设定为 %lld MHz,这里需要一个整正数值。" #: src/esx/esx_driver.c:3690 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "无法将 limit 设定为 %lld MHz,这里需要正数或者 -1 (无限)" #: src/esx/esx_driver.c:3730 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "无法将 shares 设定为 %d,这里需要正数值,或者 -1 (低),-2 (中),-3 (高)。" #: src/esx/esx_driver.c:3750 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "无法更改调度程序参数:%s" #: src/esx/esx_driver.c:3835 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "没有 vCenter 则不可能迁移" #: src/esx/esx_driver.c:3841 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "不支持在迁移时重命名域" #: src/esx/esx_driver.c:3854 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "只支持 vpxmigr:// migration URI" #: src/esx/esx_driver.c:3860 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "迁移源和目标位置必须参考同一 vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3870 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "迁移 URI 必须指定源池和主机系统" #: src/esx/esx_driver.c:3905 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "无法迁移域,确认时出错:%s" #: src/esx/esx_driver.c:3909 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "无法迁移域,确认时出错。" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "无法迁移域,迁移任务完成时出错:%s" #: src/esx/esx_driver.c:4174 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "还不支持磁盘快照" #: src/esx/esx_driver.c:4191 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "快照 '%s' 已存在" #: src/esx/esx_driver.c:4208 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "无法生成快照:%s" #: src/esx/esx_driver.c:4544 src/qemu/qemu_driver.c:14981 #: src/test/test_driver.c:6169 src/vbox/vbox_common.c:6268 #: src/vz/vz_driver.c:2501 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "快照 '%s' 没有上级快照" #: src/esx/esx_driver.c:4688 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "无法转换为快照 '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4752 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "无法删除快照 '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4821 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "无法更改内存参数:%s" #: src/esx/esx_driver.c:5149 src/esx/esx_vi.c:2937 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的域" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的 HostVirtualSwitch" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "不支持进入带宽和输出带宽不同的情况" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "HostVirtualSwitch 已存在,还不支持编辑已存在的 HostVirtualSwitch。" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "无法使用预定义的 UUID" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "不支持的转发模式 '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "名为 '%s' 的 HostPortGroup 已存在" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "网络 %s 接口池中不支持的设备类型" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的 PhysicalNic" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "无法取消定义有 '%s' 端口的 HostVirtualSwitch" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "无法为密钥 '%s' 找到 HostPortGroup" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 PhysicaNic" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 HostPortGroup" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "无法取消激活网络自动启动" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "无法获取 iSCSI 适配器" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的存储池" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI 存储池不支持卷创建" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "无法找到名为 %s 的卷" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "无法找到名为 %s 的卷" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "iSCSI 存储池不支持卷删除" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "iSCSI 存储池不支持卷擦除" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo 有意外类型" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Datastore 有意外类型 '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:726 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "QueryVirtualDiskUuid 不可用,无法根据 UUID 查找存储卷。" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:875 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1096 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "不支持生成非文件卷" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:884 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1105 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "卷名称 '%s' 未使用应有格式 '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:891 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1112 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "卷名称 '%s' 包含不支持的前缀,应为 '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:963 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "不支持的 capacity-to-allocation 关系" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:991 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "无法生成卷:%s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1015 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1202 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "不支持生成 %s 卷" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1178 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "无法复制卷:%s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1257 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "无法删除卷:%s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1300 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "无法擦除卷:%s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1428 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "文件 ‘%s’ 包含未知类型" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "无法找到 uuid 为 '%s' 的存储池" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "无法取消存储池自动启动" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "意外卷路径格式:%s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "无法找到密钥为 '%s' 的存储池" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "无法完成传输:%s (%d)" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "意外的 HTTP 响应代码 %lu" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Stream is not open" msgstr "流没有打开" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "不是上传数据流" #: src/esx/esx_stream.c:275 msgid "Not a download stream" msgstr "不是下载数据流" #: src/esx/esx_stream.c:357 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "流转包含未传送的数据" #: src/esx/esx_stream.c:408 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "还不支持非阻挡式流" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "查询参数 'transport' 包含意外值 ‘%s’ (应为 http|https)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "查询参数 'no_verify' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "查询参数 'auto_answer' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "查询参数 ‘proxy’ 包含意外值 '%s' (应为 (http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "查询参数 ‘proxy’ 不包含主机名" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "查询参数 'proxy' 包含意外端口值 ‘%s’ (应在 [1..65535] 之间)" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "Datastore 路径 ‘%s’ 不包含应有的格式 '[] '" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "为主机 ‘%s’ 查询 IP 地址失败:%s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "没有找到主机 '%s' 的 IP 地址:%s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "为主机 '%s' 格式化 IP 地址失败:%s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2706 src/hyperv/hyperv_driver.c:889 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:735 src/vmx/vmx.c:780 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "无法从字符串 '%s' 解析 UUID" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() 返回一个错误:%s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回一个错误:%s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回消极响应代码" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) 返回一个错误:%s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "从 '%s' 重新指向 '%s' 的服务器" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "从 '%s' 重新指向的服务器" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "无效调用" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "无法初始化 CURL" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "无法构建 CURL 表头列表" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "无法初始化 CURL 互斥" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "下载时间太长" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "用来下载的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "用来上传的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "尝试锁定未知共享的 CURL 锁 %d" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "尝试解锁未知共享的 CURL 锁 %d" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "尝试释放仍在使用的共享 CURL 对象" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "无法共享未初始化的 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "无法共享已经被共享的 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "无法初始化 CURL(share)" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "无法初始化 CURL(share)互斥" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "无法取消共享未初始化的 CRUL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "无法取消共享没有被共享的 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CULR(share)不匹配" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "尝试释放仍在使用的多个 CRUL 对象" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "无法在多句柄中添加未初始化的 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "无法在多句柄中两次添加 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "无法初始化句柄(multi)" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "无法从多句柄中删除未初始化的 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "无法在没有添加 CURL 句柄的情况下从多句柄中删除 CURL 句柄" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL(multi)不匹配" #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "无法触发套接字动作:%s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "无法等待传输" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "无法等待传输:%s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "无法传输数据:%s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:1012 src/esx/esx_vi.c:2102 msgid "Failed to escape password for XML" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1031 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "无法初始化回话互斥" #: src/esx/esx_vi.c:1041 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "应为 VI API 类型 'HostAgent' 或者 'VirtualCenter',但找到的是 '%s'。" #: src/esx/esx_vi.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "无法解析 VI API 版本 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1056 src/esx/esx_vi.c:1072 src/esx/esx_vi.c:1083 #: src/esx/esx_vi.c:1093 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "无法解析产品版本 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1102 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "应为产品 'gsx'、'esx' 或者 'embeddedEsx',但找到的是 '%s'。" #: src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1306 src/esx/esx_vi.c:1393 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "无法检索源池" #: src/esx/esx_vi.c:1199 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "路径 '%s' 没有指定数据中心" #: src/esx/esx_vi.c:1241 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的数据中心" #: src/esx/esx_vi.c:1253 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "路径 '%s' 没有指定计算资源" #: src/esx/esx_vi.c:1299 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的计算资源" #: src/esx/esx_vi.c:1320 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "路径 '%s' 没有指定主机系统" #: src/esx/esx_vi.c:1331 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "路径 '%s' 结尾使用额外项目" #: src/esx/esx_vi.c:1347 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的主机系统" #: src/esx/esx_vi.c:1455 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" #: src/esx/esx_vi.c:1472 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误,XPath 评估失败。" #: src/esx/esx_vi.c:1480 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误,deserialization 评估失败。" #: src/esx/esx_vi.c:1487 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。错误:%s-%s" #: src/esx/esx_vi.c:1507 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "用来调用 '%s' 的响应的 XPath 评估失败" #: src/esx/esx_vi.c:1519 src/esx/esx_vi.c:1534 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "调用 '%s',返回空结果,应为非空结果。" #: src/esx/esx_vi.c:1524 src/esx/esx_vi.c:1545 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "调用 '%s' 返回一个列表,只应有一个项目。" #: src/esx/esx_vi.c:1559 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "调用 '%s' 返回结果,应为空结果。" #: src/esx/esx_vi.c:1568 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "无效参数(occurrence)" #: src/esx/esx_vi.c:1574 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码" #: src/esx/esx_vi.c:1632 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "应为类型 '%s',但找到的是 '%s'。" #: src/esx/esx_vi.c:1646 src/esx/esx_vi.c:1717 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "%s 的未知值 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1808 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "应为以 'ArrayOf' 开始的类型,但找到的是 '%s'。" #: src/esx/esx_vi.c:1817 src/esx/esx_vi.c:1886 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "错误的 XML 元素类型 %d" #: src/esx/esx_vi.c:2087 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "无效调用,无互斥。" #: src/esx/esx_vi.c:2094 msgid "Invalid call, no session" msgstr "无效调用,无会话。" #: src/esx/esx_vi.c:2138 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "当前会话密钥与上次登录时的密钥不同" #: src/esx/esx_vi.c:2192 src/esx/esx_vi.c:2204 src/esx/esx_vi.c:2218 #: src/esx/esx_vi.c:2227 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "'%s' 中的无效查找 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2233 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "'%s' 中的无效查找" #: src/esx/esx_vi.c:2273 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2279 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s' 列表" #: src/esx/esx_vi.c:2285 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "无效 occurrence 值" #: src/esx/esx_vi.c:2337 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "查找 ManagedEntityStatus 时缺少 '%s' 属性" #: src/esx/esx_vi.c:2360 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "缺少 'runtime.powerState' 属性" #: src/esx/esx_vi.c:2421 src/esx/esx_vi.c:2453 src/esx/esx_vi.c:2485 #: src/esx/esx_vi.c:2521 src/esx/esx_vi.c:2557 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "缺少 '%s' 属性" #: src/esx/esx_vi.c:2628 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent 不能参考虚拟机" #: src/esx/esx_vi.c:2636 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "无法从 '%s' 中解析正整数" #: src/esx/esx_vi.c:2662 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "郁闷包含无效换码顺序" #: src/esx/esx_vi.c:2672 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "无法获得虚拟机名称" #: src/esx/esx_vi.c:2700 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "无法获得虚拟机 UUID" #: src/esx/esx_vi.c:2836 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的快照" #: src/esx/esx_vi.c:2871 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "无法找到内部名为 '%s' 的域快照" #: src/esx/esx_vi.c:3010 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的域" #: src/esx/esx_vi.c:3063 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "其他因这个域而等待处理的任务" #: src/esx/esx_vi.c:3143 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的数据存储" #: src/esx/esx_vi.c:3228 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "无法找到包含绝对路径 '%s' 的数据存储" #: src/esx/esx_vi.c:3297 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "无法找到数据存储主机挂载" #: src/esx/esx_vi.c:3569 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "域没有当前快照" #: src/esx/esx_vi.c:3576 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "无法找到 root 快照列表" #: src/esx/esx_vi.c:3659 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Datastore 路径 ‘%s’ 不参考文件" #: src/esx/esx_vi.c:3747 src/esx/esx_vi.c:3896 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "无法在 datastore '%s' 中搜索:%s" #: src/esx/esx_vi.c:3766 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "没有使用密钥或路径 ’%s‘ 的存储卷" #: src/esx/esx_vi.c:4023 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "无法检索 AutoStartDefaults 对象" #: src/esx/esx_vi.c:4166 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的物理 NIC" #: src/esx/esx_vi.c:4213 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的物理 NIC" #: src/esx/esx_vi.c:4307 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的 HostVirtualSwitch" #: src/esx/esx_vi.c:4427 src/esx/esx_vi.c:4461 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',没有可能的答案。" #: src/esx/esx_vi.c:4435 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',答案为 %s,但没有指定默认答案。" #: src/esx/esx_vi.c:4456 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',可能的答案为 %s。" #: src/esx/esx_vi.c:4567 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍,但取消操作失败。" #: src/esx/esx_vi.c:4572 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "非不可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍。" #: src/esx/esx_vi.c:4692 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的长度不对" #: src/esx/esx_vi.c:4706 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的格式不对" #: src/esx/esx_vi.c:4807 msgid "Unexpected product line" msgstr "意外的产品线" #: src/esx/esx_vi.c:4825 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "无法获取 hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4843 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "无法找到名为 %s 的存储池" #: src/esx/esx_vi.c:5034 msgid "Target not found" msgstr "未找到目标" #: src/esx/esx_vi.c:5290 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "在 %s 查找中缺少 'name' 属性" #: src/esx/esx_vi.c:5324 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的 %s" #: src/esx/esx_vi.c:5327 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "无法找到 %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s 对象有一个无效动态类型" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s,应为 '%s'。" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 %s 值" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "值 '%s' 不能作为 %s 使用" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s 对象缺少所需 '%s' 属性" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "%s 'type' 属性的未知值 '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "无法复制 XML 节点" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "'type' 属性中缺少 AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "AnyType 'type' 属性的未知值 '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "值 '%s' 在 %s 范围之外 " #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "xsd:boolean 的未知值 '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 xsd:dateTime 值" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 对目标系统来说太长" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 使用意外的格式" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault 缺少 'type' 属性" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference 缺少 'type' 属性" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s 缺少 'type' 属性" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:73 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "无法创建 openwsman 客户端" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:79 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "无法初始化 openwsman 传送" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:107 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s 不是 Hyper-V 服务器" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:263 src/hyperv/hyperv_driver.c:299 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "无法查找 %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:344 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU 型号 %s 对于目标服务器来说太长" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:504 src/hyperv/hyperv_wmi.c:773 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "没有 UUID 为 %s 的域" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "没有名为 %s 的域" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:563 msgid "Domain is not active" msgstr "域不活跃" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:591 msgid "Domain is not paused" msgstr "域没有暂停" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:622 src/hyperv/hyperv_driver.c:1178 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "域不活跃或者处于状态转换中" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:692 src/hyperv/hyperv_driver.c:713 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:735 src/hyperv/hyperv_driver.c:829 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:850 src/hyperv/hyperv_driver.c:872 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "无法为渔 %s 查找 %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1057 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "域已激活或者处于状态转换中" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1231 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "域没有管理的保存映像" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1423 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "openwsman 错误:%s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:51 msgid "The WMI class info list is empty" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:72 #, c-format msgid "Could not match WMI class info for version %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:100 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "%s 过程中的传输错误:%s(%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:110 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "%s 过程中的以外 HTTP 响应:%d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:117 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "%s 过程中的空响应" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:132 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "%s 过程中的 SOAP 错误:代码 '%s',子代码 '%s',理由 '%s',详情 '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:191 src/hyperv/hyperv_wmi.c:532 msgid "Could not initialize options" msgstr "无法初始化选项" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:199 msgid "Could not create filter" msgstr "无法生产过滤器" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:225 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "无法查找 SOAP 主体" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:233 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "无法查找 pull 响应" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:241 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "无法查找 pull 响应项目" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:254 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "无法反序列化 pull 响应项目" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "无法释放反序列化的数据" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:359 msgid "Completed with no error" msgstr "完成且没有错误" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:362 src/hyperv/hyperv_wmi.c:398 msgid "Not supported" msgstr "尚不支持" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:368 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "无法在超时限制时间内完成" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:371 src/hyperv/hyperv_wmi.c:392 #: tools/virsh-domain.c:5659 tools/virsh-domain.c:12254 msgid "Failed" msgstr "已失败" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:374 src/hyperv/hyperv_wmi.c:407 msgid "Invalid parameter" msgstr "无效参数" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:377 msgid "In use" msgstr "使用者" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:380 msgid "Transition started" msgstr "传输开始" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:383 msgid "Invalid state transition" msgstr "无效状态转换" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:386 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "还不支持 timeout 参数" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:389 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:395 msgid "Access denied" msgstr "访问被拒绝" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:401 msgid "Status is unknown" msgstr "未知状态" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:404 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:410 msgid "System is in use" msgstr "系统使用中" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:413 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "这个操作的无效状态" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:416 msgid "Incorrect data type" msgstr "无效数据类型" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:419 msgid "System is not available" msgstr "系统不可用" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:422 tools/virsh-domain.c:5237 #: tools/virsh-domain.c:7583 tools/virsh-pool.c:1542 tools/virsh-snapshot.c:438 #: tools/vsh.c:1786 tools/vsh.c:2938 tools/vsh.c:2943 msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:425 msgid "Unknown return code" msgstr "未知的返回代码" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:551 src/hyperv/hyperv_wmi.c:568 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:584 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "无法为 %s 调用查找 %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:558 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "无法解析 '%s' 的返回代码" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:609 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "%s 调用的具体任务处于 error 状态" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:615 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "%s 调用的具体任务处于 unknown 状态" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:622 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "%s 调用返回一个出错信息:%s(%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:94 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "初始化 netcf 失败" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:111 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "尝试使用打开的连接关闭 netcf 状态驱动程序" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:138 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "重新初始化 netcf 失败" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:230 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:320 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:415 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:600 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:680 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:235 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:685 #: src/interface/interface_backend_udev.c:449 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1004 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1136 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:254 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "获取接口 %s 状态失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:286 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:376 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:562 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "获取主机接口数失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:304 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:394 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:582 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "列出主机接口失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:720 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:727 #: src/interface/interface_backend_udev.c:501 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:733 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "与 MAC 地址匹配的多个接口" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:784 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:846 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "无法获得接口 XML 描述:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:888 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "无法取消定义接口 %s:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:931 msgid "interface is already running" msgstr "接口正在运行中" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:940 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "生成(启动)接口 %s 失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:983 msgid "interface is not running" msgstr "接口未运行" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:992 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "销毁(停止)接口 %s 失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1055 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "开始传输失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1080 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "提交传输失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1105 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "撤销传输失败:%s%s%s" #: src/interface/interface_backend_udev.c:153 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "获取 %s 接口数失败" #: src/interface/interface_backend_udev.c:206 #: src/interface/interface_backend_udev.c:335 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "获取主机中的 %s 接口列表失败" #: src/interface/interface_backend_udev.c:484 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口" #: src/interface/interface_backend_udev.c:509 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC 地址 '%s' 与多个接口映射" #: src/interface/interface_backend_udev.c:605 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/downdelay'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:610 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/downdelay' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:619 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/updelay'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:624 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/updelay' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:633 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/miimon'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:638 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/miimon' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:647 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_interval'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:652 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_interval' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:666 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/mode'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:672 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/mode' 格式" #: src/interface/interface_backend_udev.c:677 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "无法在 'bonding/mode' 找到 '%s' 的正确数值" #: src/interface/interface_backend_udev.c:683 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/mode' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:696 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_validate'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:702 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/arp_validate' 格式" #: src/interface/interface_backend_udev.c:707 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "无法在 'bonding/arp_validate' 找到 '%s' 的正确数值" #: src/interface/interface_backend_udev.c:713 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_validate' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:723 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/use_carrier'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:728 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/use_carrier' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:748 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_ip_target'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:761 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "无法获得绑定 '%s' 的辅助接口" #: src/interface/interface_backend_udev.c:777 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "看到绑定 '%s' 的控制的接口名称 '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:788 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是绑定 '%s' 控制的接口。" #: src/interface/interface_backend_udev.c:829 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/forward_delay'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:840 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/stp_state'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:846 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/stp_state' '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:859 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "%d 收到的 '%s' 无效 STP 状态值。必须为 -1、0 或者 1。" #: src/interface/interface_backend_udev.c:878 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "无法获取桥接 '%s' 成员" #: src/interface/interface_backend_udev.c:894 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是桥接 '%s' 的成员。" #: src/interface/interface_backend_udev.c:937 #: src/interface/interface_backend_udev.c:946 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%s' 的 VID" #: src/interface/interface_backend_udev.c:953 #: src/interface/interface_backend_udev.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%s' 的真实设备" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1021 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "无法解析 MTU 值 '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1173 #: src/node_device/node_device_udev.c:1750 msgid "failed to create udev context" msgstr "创建 udev 上下文失败" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1220 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "注册 udev 接口驱动程序失败" #: src/internal.h:368 src/internal.h:390 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "标签(0x%lx)在功能 %s 中不支持" #: src/internal.h:415 src/internal.h:439 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "" #: src/internal.h:465 src/internal.h:487 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:563 #, fuzzy, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "只读访问阻断 %s" #: src/libvirt-admin.c:125 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:133 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:146 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "使用 secure 标签的 virDomainSnapshotGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "无法构建绝对输出文件路径" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "无法构建绝对输入文件路径" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "有安全标签的 virDomainSaveImageGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "无法构建绝对 core 文件路径" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "不支持转储格式 '%d'" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9357 #: src/libvirt-domain.c:9421 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "结果太大:%llu" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4166 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4211 src/qemu/qemu_migration.c:4491 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/libxl/libxl_migration.c:1046 #: src/qemu/qemu_migration.c:4406 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 没有设定 uri" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "无法覆盖点对点迁移 URI" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3565 src/libvirt-domain.c:3720 #: src/libvirt-domain.c:3906 src/libvirt-domain.c:4027 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "源主机不支持离线迁移" #: src/libvirt-domain.c:3572 src/libvirt-domain.c:3727 #: src/libvirt-domain.c:3913 src/qemu/qemu_migration.c:4715 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "目标主机不支持离线迁移" #: src/libvirt-domain.c:3612 src/libvirt-domain.c:3764 #: src/libvirt-domain.c:3928 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "无法加强更改保护" #: src/libvirt-domain.c:3618 src/libvirt-domain.c:3770 #: src/libvirt-domain.c:3897 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "无法在不使用 peer2peer 标签的情况下执行隧道迁移" #: src/libvirt-domain.c:3789 src/libvirt-domain.c:3801 #: src/libvirt-domain.c:3978 src/libvirt-domain.c:3991 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "无法在迁移过程中更改目标虚拟机 XML" #: src/libvirt-domain.c:3891 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "使用 virDomainMigrateToURI3 进行点对点迁移" #: src/libvirt-domain.c:3948 src/qemu/qemu_migration.c:4708 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "不支持使用可扩展参数迁移 APIs,但可传递可扩展的参数。 " #: src/libvirt-domain.c:4036 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4044 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4499 src/libvirt-domain.c:4644 #: src/libvirt-domain.c:4926 msgid "conn must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:5409 src/libvirt-domain.c:5550 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:6842 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7294 src/libvirt-domain.c:7495 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "输入太大:%d * %d" #: src/libvirt-domain.c:7954 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9094 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9103 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9958 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10272 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "服务访问文件描述符 %d" #: src/libvirt-domain.c:10278 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10288 src/libvirt-domain.c:10345 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "这个连接不支持 fd 传送" #: src/libvirt-domain.c:10613 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10627 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "输入太大:%u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11416 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "%s 中的 doms 阵列必须至少包含一个域" #: src/libvirt-domain.c:11436 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:488 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s 中的 cpuNum 只接受负数 %d" #: src/libvirt-host.c:575 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s 中的 cellNum 只接受负数 %d" #: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:899 #: src/security/security_selinux.c:1110 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "无法获取 PID %d 安全上下文" #: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:1117 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "安全标签超过最大长度:%d" #: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:1131 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "调用 security_getenforce() 失败" #: src/libvirt-lxc.c:239 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "无法设定上下文 %s " #: src/libvirt-lxc.c:245 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "未启用 SELinux 支持" #: src/libvirt-lxc.c:251 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "将配置文件改为 %s 后出错" #: src/libvirt-lxc.c:257 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "未启用 AppArmor 支持" #: src/libvirt-lxc.c:264 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "无法进入安全模式 %s" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "%s 中的 uuidstr 必须是有效 UUID" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "%s 中的网络 '%s' 必须与连接映射" #: src/libvirt-network.c:1066 src/libvirt-nodedev.c:825 #: src/libvirt-secret.c:763 src/libvirt-storage.c:2259 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "%s 中的 eventID 必须小于 %d" #: src/libvirt-nodedev.c:815 #, c-format msgid "node device '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "%s 中的 pid_value 太长" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "%s 中的域 '%s' 必须与连接映射" #: src/libvirt-secret.c:753 #, c-format msgid "secret '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:1591 src/libvirt-storage.c:1670 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "%s 中的流必须与卷 '%s' 中的连接映射" #: src/libvirt-storage.c:2110 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "如未设置 'delta' 或者 'shrink' 标签,%s 容量不能为 0。" #: src/libvirt-storage.c:2249 #, c-format msgid "storage pool '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:589 src/libvirt-stream.c:717 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "不能为非块流使用数据源" #: src/libvirt-stream.c:744 #, fuzzy msgid "unable to skip hole" msgstr "无法生成管道" #: src/libvirt-stream.c:842 src/libvirt-stream.c:952 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "不能为非块流使用数据漏" #: src/libvirt.c:355 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "在 setuid 程序中使用 libvirt.so 不安全" #: src/libvirt.c:528 msgid "A network driver is already registered" msgstr "网络驱动程序已注册" #: src/libvirt.c:554 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "接口驱动程序已注册" #: src/libvirt.c:580 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "存储驱动程序已注册" #: src/libvirt.c:606 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "节点设备驱动程序已注册" #: src/libvirt.c:632 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "secret 驱动程序已注册" #: src/libvirt.c:658 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "网络过滤器驱动程序已注册" #: src/libvirt.c:689 src/libvirt.c:732 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "驱动程序过多,无法注册 %s" #: src/libvirt.c:773 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "%s 的初始化状态驱动器失败:%s" #: src/libvirt.c:948 #, c-format msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)" msgstr "" #: src/libvirt.c:980 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "执行 setuid 时必须明确提供 URI" #: src/libvirt.c:1077 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "在没有 '%s' 驱动程序的情况下构建 libvirt" #: src/libvirt.c:1319 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "字符串参数名称 '%.*s' 太长" #: src/libvirt.c:1328 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL 字符串参数 '%s'" #: src/libvirt.c:1334 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "不支持字符串参数 '%s'" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:221 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "从 libxenlight 获取节点物理信息失败" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:227 src/libxl/libxl_capabilities.c:389 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "从 libxenlight 获取版本信息失败" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:261 src/libxl/libxl_driver.c:4315 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numainfo 失败" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:267 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology 失败" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:395 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:404 src/libxl/libxl_conf.c:1444 #: src/storage/storage_backend_logical.c:204 src/util/vircommand.c:2963 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "编译表达式 %s 失败" #: src/libxl/libxl_conf.c:189 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight 解析安全性标签 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_conf.c:197 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight 无法解析 UUID '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:216 msgid "unknown chrdev type" msgstr "未知 chrdev 类型" #: src/libxl/libxl_conf.c:287 src/qemu/qemu_command.c:5190 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "不支持的 chardev '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:340 src/libxl/libxl_conf.c:354 #: src/qemu/qemu_command.c:6330 src/xenconfig/xen_common.c:1668 #: src/xenconfig/xen_common.c:1680 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "不支持的计时器类型(名称)'%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "未找到仿真程序 '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "仿真程序 '%s' 无法运行" #: src/libxl/libxl_conf.c:517 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "libxl 只支持一个串行设备" #: src/libxl/libxl_conf.c:526 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "libxl 不支持并行设备" #: src/libxl/libxl_conf.c:547 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:570 msgid "Unknown input device type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:642 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "libxenlight 的这个版本不支持磁盘 'discard' 选项" #: src/libxl/libxl_conf.c:671 src/xenconfig/xen_xl.c:1030 #, c-format msgid "Unsupported network block protocol '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:678 src/qemu/qemu_command.c:1066 #: src/xenconfig/xen_xl.c:1037 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "RBD 源卷名称 '%s' 中部允许使用 ':'" #: src/libxl/libxl_conf.c:777 msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:817 src/libxl/libxl_conf.c:845 #: src/libxl/libxl_conf.c:854 src/libxl/libxl_conf.c:865 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "libxenlight 不支持使用磁盘驱动程序 %s 的磁盘格式 %s " #: src/libxl/libxl_conf.c:875 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight 不支持磁盘驱动程序 %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:900 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight 不支持临时磁盘" #: src/libxl/libxl_conf.c:910 src/libxl/libxl_conf.c:1103 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "libxenlight 的这个版本不支持后端域名" #: src/libxl/libxl_conf.c:999 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "只有桥接和以太网类型接口可以指定脚本" #: src/libxl/libxl_conf.c:1026 msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV domains" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "不支持的接口类型 %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "创建 log 目录 '%s' 失败:%s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1498 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "无法为 libxenlight 创建记录器,正在禁用驱动器" #: src/libxl/libxl_conf.c:1503 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" "无法初始化 libxenlight 上下文,可能没有在 Xen Dom0 中运行,正在禁用驱动器" #: src/libxl/libxl_conf.c:1509 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "无法从 libxenlight 中查看版本信息,正在禁用驱动器" #: src/libxl/libxl_conf.c:1519 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "无法配置 libxl 的内存管理参数" #: src/libxl/libxl_conf.c:1723 msgid "channel target type not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1739 msgid "channel source type not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1745 msgid "channel target name missing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1822 msgid "unsupported usb model" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1955 #, c-format msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2101 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "VGA 的 videoram 至少应为 16MB" #: src/libxl/libxl_conf.c:2107 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "VGA 的 videoram 至少应为 8MB" #: src/libxl/libxl_conf.c:2118 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "CIRRUS 的 videoram 至少应为 8MB" #: src/libxl/libxl_conf.c:2124 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "CIRRUS 的 videoram 至少应为 4MB" #: src/libxl/libxl_conf.c:2135 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2143 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "libxl 不支持显卡类型 %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:2167 src/libxl/libxl_driver.c:4285 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info 失败" #: src/libxl/libxl_conf.c:2173 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说机器类型 %s 太大" #: src/libxl/libxl_domain.c:155 src/lxc/lxc_domain.c:123 #: src/qemu/qemu_domain.c:3862 src/vz/vz_utils.c:649 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "无法获得状态更改锁定" #: src/libxl/libxl_domain.c:158 src/lxc/lxc_domain.c:126 #: src/qemu/qemu_domain.c:3879 src/vz/vz_utils.c:652 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "无法获得任务互斥" #: src/libxl/libxl_domain.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "设备类型 %s 不支持多个 IP 地址" #: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:124 #: src/qemu/qemu_domain.c:3545 src/uml/uml_driver.c:423 #: src/xen/xen_driver.c:340 src/xenapi/xenapi_driver.c:65 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "%s 不支持 hostdev 模式 'capabilities'" #: src/libxl/libxl_domain.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "重启虚拟机 '%s' 失败:%s" #: src/libxl/libxl_domain.c:599 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "创建处理域关闭的线程失败" #: src/libxl/libxl_domain.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "打开域映像文件 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_domain.c:658 msgid "failed to read libxl header" msgstr "读取 libxl 标头失败" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6248 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic 不正确" #: src/libxl/libxl_domain.c:669 src/qemu/qemu_driver.c:6274 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:676 src/qemu/qemu_driver.c:6281 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "无效 XML 长度:%d" #: src/libxl/libxl_domain.c:684 src/qemu/qemu_driver.c:6290 msgid "failed to read XML" msgstr "读取 XML 失败" #: src/libxl/libxl_domain.c:897 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:944 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1203 src/qemu/qemu_driver.c:6719 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "无法从属于域 '%s' uuid %s 的文件中保存域 '%s' uuid %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1319 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight 无法生成新域 '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1323 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight 恢复域 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_domain.c:1355 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight 无法保存用户数据" #: src/libxl/libxl_driver.c:90 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:587 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:659 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: src/libxl/libxl_driver.c:667 src/qemu/qemu_driver.c:755 msgid "migration" msgstr "迁移" #: src/libxl/libxl_driver.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "创建 state 目录 '%s' 失败:%s" #: src/libxl/libxl_driver.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "创建 lib 目录 '%s' 失败:%s" #: src/libxl/libxl_driver.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "创建 save 目录 '%s' 失败:%s" #: src/libxl/libxl_driver.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "创建 dump 目录 '%s' 失败:%s" #: src/libxl/libxl_driver.c:728 #, c-format msgid "failed to create channel dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:751 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "无法为 libxenlight 创建功能" #: src/libxl/libxl_driver.c:857 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight 状态驱动程序不活跃" #: src/libxl/libxl_driver.c:867 src/xen/xen_driver.c:454 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "意外的 Xen URI 路径 '%s',尝试 xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1186 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1242 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1305 src/libxl/libxl_driver.c:1320 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 关闭域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1371 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 重启域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1414 src/libxl/libxl_driver.c:1765 #: src/libxl/libxl_driver.c:1974 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "销毁域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1509 msgid "Get persistent config failed" msgstr "获取永久配置失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1551 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定最大内存失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1572 src/qemu/qemu_driver.c:2391 #: src/uml/uml_driver.c:1849 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "无法将内存设置为高于最大内存" #: src/libxl/libxl_driver.c:1586 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定内存失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1647 src/libxl/libxl_driver.c:5023 #: src/libxl/libxl_driver.c:5165 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info 在域 '%d' 中失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1711 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "必须运行域 '%d',因为 libxenlight 会挂起它。" #: src/libxl/libxl_driver.c:1719 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "生成域保存文件 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1734 msgid "Failed to write save file header" msgstr "写入保存文件表头失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1740 msgid "Failed to write xml description" msgstr "写入 xml 描述失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1751 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 保存域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1904 msgid "cannot close file" msgstr "无法关闭文件" #: src/libxl/libxl_driver.c:1800 src/libxl/libxl_driver.c:1866 #: src/test/test_driver.c:2018 src/test/test_driver.c:2126 #: src/xen/xen_driver.c:1173 src/xen/xen_driver.c:1296 msgid "xml modification unsupported" msgstr "不支持 xml 修改" #: src/libxl/libxl_driver.c:1950 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "转储 core 之前,使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1965 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 转储域 '%d' 的 core 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:1993 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "转储 core 后,使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2044 src/qemu/qemu_driver.c:3448 #: src/test/test_driver.c:5889 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "无法为临时域管理保存" #: src/libxl/libxl_driver.c:2175 src/libxl/libxl_driver.c:2330 #: src/xen/xen_driver.c:1347 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "无效标签组合: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2180 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus 为 0" #: src/libxl/libxl_driver.c:2195 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "无法在不活跃的域中设定 vcpu" #: src/libxl/libxl_driver.c:2201 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "无法永久更改临时域的配置" #: src/libxl/libxl_driver.c:2207 src/xen/xend_internal.c:1775 #: src/xen/xm_internal.c:683 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "无法决定该域的最大 vcpu" #: src/libxl/libxl_driver.c:2216 src/xen/xend_internal.c:1780 #: src/xen/xm_internal.c:693 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2250 src/libxl/libxl_driver.c:2261 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定 vcpu 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2344 msgid "domain is transient" msgstr "域为暂时的" #: src/libxl/libxl_driver.c:2410 #, c-format msgid "vcpu '%u' is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2418 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight pin vcpu '%d' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2521 src/libxl/libxl_driver.c:5063 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 列出 vcpu 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2630 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "解析 sxpr 配置失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2865 src/qemu/qemu_driver.c:7192 #: src/uml/uml_driver.c:2130 src/vmware/vmware_driver.c:809 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "无法取消定义瞬时域" #: src/libxl/libxl_driver.c:2877 src/qemu/qemu_driver.c:7217 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "删除域管理的保存映像失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/qemu/qemu_driver.c:7223 #: src/test/test_driver.c:2935 src/vz/vz_sdk.c:4311 tools/virsh-domain.c:3815 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "域管理的保存映像存在时拒绝取消定义" #: src/libxl/libxl_driver.c:2938 src/qemu/qemu_driver.c:7516 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备" #: src/libxl/libxl_driver.c:2945 src/qemu/qemu_hotplug.c:229 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "%s 设备不支持可移动介质" #: src/libxl/libxl_driver.c:2955 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight 无法在域 '%s' 中更改介质" #: src/libxl/libxl_driver.c:2989 src/lxc/lxc_driver.c:3874 #: src/qemu/qemu_driver.c:7631 src/uml/uml_driver.c:2170 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "目标 %s 已存在" #: src/libxl/libxl_driver.c:2995 src/qemu/qemu_hotplug.c:773 #: src/uml/uml_driver.c:2177 msgid "disk source path is missing" msgstr "缺少磁盘源" #: src/libxl/libxl_driver.c:3013 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight 附加磁盘 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:3028 src/qemu/qemu_hotplug.c:924 #: src/uml/uml_driver.c:2247 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3034 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3060 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "目标 pci 设备 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x 已存在" #: src/libxl/libxl_driver.c:3079 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "libxenlight 无法附加 pci 设备 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3114 src/libxl/libxl_driver.c:3645 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:479 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3128 src/qemu/qemu_hotplug.c:494 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "目标 %s:%d 已存在" #: src/libxl/libxl_driver.c:3141 msgid "libxenlight failed to attach USB controller" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3195 msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3214 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3242 src/libxl/libxl_driver.c:3758 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "不支持 hostdev 模式 '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3262 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "不支持 hostdev 子系统类型 '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3287 src/lxc/lxc_driver.c:4395 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4526 src/uml/uml_driver.c:2301 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "未找到磁盘 %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3299 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight 分离磁盘 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:3314 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3320 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "无法热插拔设备类型 '%s'。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3358 src/libxl/libxl_driver.c:3496 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3389 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "libxenlight 无法附加网络设备" #: src/libxl/libxl_driver.c:3445 src/lxc/lxc_driver.c:4366 #: src/uml/uml_driver.c:2252 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "无法附加设备类型 '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3468 src/lxc/lxc_driver.c:3554 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "目标 %s 已存在。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3483 src/qemu/qemu_driver.c:7684 #: src/qemu/qemu_driver.c:7704 msgid "Target already exists" msgstr "目标已存在" #: src/libxl/libxl_driver.c:3519 src/lxc/lxc_driver.c:3576 #: src/qemu/qemu_driver.c:7655 src/qemu/qemu_driver.c:7753 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "该域配置中已经有设备" #: src/libxl/libxl_driver.c:3530 src/lxc/lxc_driver.c:3587 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "不支持持久附加设备" #: src/libxl/libxl_driver.c:3584 src/qemu/qemu_hotplug.c:4865 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "未找到主机 pci 设备 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3592 src/qemu/qemu_hotplug.c:4698 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "无法热插拔多功能 PCI 设备:%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "" "libxenlight 无法分离 pci 设备 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3654 src/qemu/qemu_hotplug.c:4626 #, fuzzy, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "未找到控制器 %s:%d" #: src/libxl/libxl_driver.c:3666 msgid "libxenlight failed to detach USB controller" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3703 src/libxl/libxl_driver.c:3721 #, c-format msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3728 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach USB device Busnum: " "%3x, Devnum: %3x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3815 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "libxenlight 无法分离网络设备" #: src/libxl/libxl_driver.c:3870 src/lxc/lxc_driver.c:4750 #: src/xen/xm_internal.c:1370 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "无法分离设备类型 '%s' " #: src/libxl/libxl_driver.c:3893 src/lxc/lxc_driver.c:3644 #: src/qemu/qemu_driver.c:7810 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "无目标设备 %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3924 #: src/lxc/lxc_driver.c:3665 src/qemu/qemu_driver.c:7829 #: src/qemu/qemu_driver.c:7853 src/qemu/qemu_hotplug.c:1886 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4929 src/qemu/qemu_hotplug.c:5183 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5230 src/qemu/qemu_hotplug.c:5273 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "域配置中没有设备" #: src/libxl/libxl_driver.c:3934 src/lxc/lxc_driver.c:3676 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "不支持持久附分离设备" #: src/libxl/libxl_driver.c:3958 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "无法更新磁盘总线 '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3965 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "无法更新设备类型 '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3985 src/openvz/openvz_driver.c:2045 #: src/qemu/qemu_driver.c:7970 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "目标 %s 不存在" #: src/libxl/libxl_driver.c:3990 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "这个磁盘不支持更新" #: src/libxl/libxl_driver.c:4003 src/lxc/lxc_driver.c:3620 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "不支持设备的持久更新" #: src/libxl/libxl_driver.c:4322 src/util/virhostmem.c:625 #: src/util/virhostmem.c:695 src/util/virhostmem.c:768 #: src/util/virhostmem.c:815 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "启动单元 %d 溢出(0 - %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4447 src/lxc/lxc_driver.c:2983 #: src/qemu/qemu_driver.c:8490 src/uml/uml_driver.c:2471 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:4517 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序 id 失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:4565 src/libxl/libxl_driver.c:4645 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "只支持 'credit' 调度程序" #: src/libxl/libxl_driver.c:4571 src/libxl/libxl_driver.c:4651 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序参数失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:4667 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设置调度程序参数失败" #: src/libxl/libxl_driver.c:4729 src/qemu/qemu_driver.c:15839 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "无法找到字符设备 %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4736 src/lxc/lxc_driver.c:3257 #: src/qemu/qemu_driver.c:15846 src/uml/uml_driver.c:2625 #: src/xen/xen_driver.c:2533 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "字符设备 %s 没有使用 PTY" #: src/libxl/libxl_driver.c:4749 src/qemu/qemu_driver.c:15859 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "这个域有活跃控制台会话" #: src/libxl/libxl_driver.c:4854 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "无法获取 numa 参数" #: src/libxl/libxl_driver.c:4864 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "节点 %zu 超出范围" #: src/libxl/libxl_driver.c:4995 #, c-format msgid "'%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5382 msgid "cannot find device number" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5397 msgid "cannot open bus path" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5406 src/uml/uml_driver.c:2554 #: tools/virsh-volume.c:697 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "无法读取 %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:5439 msgid "platform unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5455 src/lxc/lxc_driver.c:2403 #: src/lxc/lxc_driver.c:2491 src/qemu/qemu_driver.c:10468 #: src/qemu/qemu_driver.c:10554 src/test/test_driver.c:3126 #: src/vz/vz_driver.c:1721 src/vz/vz_driver.c:3995 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "无效路径:%s" #: src/libxl/libxl_driver.c:5466 #, c-format msgid "unsupported format %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5474 #, c-format msgid "unsupported disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5729 src/qemu/qemu_driver.c:12556 #: src/xen/xen_driver.c:2330 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备" #: src/libxl/libxl_driver.c:5773 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "不支持的驱动程序名称 '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:5906 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:6133 src/openvz/openvz_driver.c:2471 #, c-format msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "迁移失败。目标主机中没有与名称 '%s' 映射的域。" #: src/libxl/libxl_driver.c:6226 src/qemu/qemu_driver.c:19853 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:6336 #, c-format msgid "Unsupported IP address data source %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:6397 msgid "Xen only supports 'xenpv' and 'xenfv' machines" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:180 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1301 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "迁移 cookie 不是 NULL 终止" #: src/libxl/libxl_migration.c:190 msgid "(libxl_migration_cookie)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:197 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1055 #: src/vz/vz_driver.c:2864 msgid "missing name element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 name 元素" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1070 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 uuid 元素" #: src/libxl/libxl_migration.c:217 msgid "missing Xen migration stream version" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:324 msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "接受迁移连接失败" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/libxl/libxl_migration.c:624 msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "创建用来接收迁移数据的线程失败" #: src/libxl/libxl_migration.c:376 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "向目标主机发送迁移数据失败" #: src/libxl/libxl_migration.c:390 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "已分配主机设备的域" #: src/libxl/libxl_migration.c:463 src/openvz/openvz_driver.c:2308 #: src/qemu/qemu_migration.c:3106 msgid "no domain XML passed" msgstr "没有给出域 XML" #: src/libxl/libxl_migration.c:504 #, c-format msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:2332 #: src/qemu/qemu_migration.c:3009 src/vz/vz_driver.c:2976 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "本地主机在目的地解析了主机名,但迁移需要一个 FQDN。" #: src/libxl/libxl_migration.c:727 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "无法解析 URI:%s" #: src/libxl/libxl_migration.c:734 src/openvz/openvz_driver.c:2348 #: src/qemu/qemu_migration.c:3048 #, fuzzy, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "迁移 URI 中缺少主机:%s" #: src/libxl/libxl_migration.c:760 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "无法创建套接字用来进行传入迁移" #: src/libxl/libxl_migration.c:863 msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationFunc" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:884 msgid "tunnelled migration failed to read from xen side" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:926 msgid "Unable to make pipes" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:938 msgid "Unable to create tunnel migration thread" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:1155 src/qemu/qemu_migration.c:4667 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "连接到远程 libvirt URI %s 失败:%s" #: src/libxl/libxl_migration.c:1171 msgid "" "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:1269 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "迁移失败。域没有在目标主机中运行" #: src/libxl/libxl_migration.c:1278 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "中止暂停域失败" #: src/locking/lock_daemon.c:158 src/locking/lock_daemon.c:207 #: src/logging/log_daemon.c:148 src/logging/log_daemon.c:201 #: src/node_device/node_device_udev.c:1734 src/qemu/qemu_capabilities.c:5323 #: src/util/vireventpoll.c:691 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "无法初始化互斥" #: src/locking/lock_daemon.c:218 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "缺少 JSON 文件中的 defaultLockspace 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:228 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "缺少 JSON 文件中的 Lockspace 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:234 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON 文件中的不正常 Lockspace 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:256 src/logging/log_daemon.c:208 #: src/logging/log_daemon.c:226 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:262 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "缺少 JSON 文件中的 server 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:701 src/locking/lock_daemon.c:708 #: src/logging/log_daemon.c:561 src/logging/log_daemon.c:568 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "正在禁用 uid 为 %llu 的客户端 %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:742 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 restricted 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:747 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 ownerPid 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:753 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 ownerId 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:758 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 ownerName 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:765 src/locking/lock_daemon.c:770 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 ownerUUID 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:794 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "无法设置JSON 文件中 restricted 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:799 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerPid 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:804 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerId 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:809 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerName 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:815 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设置 ownerUUID 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:908 src/logging/log_daemon.c:695 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 magic 数据" #: src/locking/lock_daemon.c:1014 src/logging/log_daemon.c:780 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "无法保存状态文件 %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1021 src/logging/log_daemon.c:787 msgid "Unable to restart self" msgstr "无法自我重启" #: src/locking/lock_daemon.c:1039 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help 显示程序帮助信息:\n" " -v | --verbose 详细信息。\n" " -d | --daemon 作为守护进程运行并写入 PID 文件。\n" " -t | --timeout 在 timeout 时间段结束后退出。\n" " -f | --config 配置文件。\n" " -V | --version 显示版本信息。\n" " -p | --pid-file 更改 PID 文件名称。\n" "\n" "libvirt 锁定管理守护进程:\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1056 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 默认路径:\n" "\n" " 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " 套接字:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID 文件(除非使用 -p 覆盖):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1073 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 默认路径:\n" "\n" " 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " 套接字:\n" " $UNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID 文件:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1236 src/logging/log_daemon.c:1001 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "无法决定重启 state 文件路径" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "已限制锁定管理程序连接" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "未注册锁拥有者详情" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "路径 %s 的 Lockspace 不存在" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "已存在默认 lockspace" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "路径 %s 的 lockspace 已存在" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:134 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "无法访问配置文件 %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:432 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "对象的意外参数 %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:438 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "域对象缺少 ID 参数" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:445 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "域对象缺少 name 参数" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:450 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "域对象缺少 UUID 参数" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:457 src/locking/lock_driver_lockd.c:587 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "未知锁管理程序类型 %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:488 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "磁盘资源的意外参数" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:559 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "这个锁管理程序的偏移必须为 0" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:568 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "租赁资源的意外参数 %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:575 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "租赁资源缺少路径或者锁空间" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:634 src/locking/lock_driver_sanlock.c:960 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "读/写,独家访问,显示磁盘,但没有指定租赁。" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "sanlock error %d" msgstr "无错误" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:194 src/locking/lock_driver_sanlock.c:367 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:227 src/locking/lock_driver_sanlock.c:236 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "锁空间路径 '%s'超过 %d 个字符" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:255 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "无法生成锁空间 %s:上级目录不存在或者不是一个目录" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:707 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "无法生成锁空间 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:338 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717 src/storage/storage_util.c:281 #: src/util/vircgroup.c:4033 src/util/vircgroup.c:4045 src/util/virfile.c:2121 #: src/util/virfile.c:2572 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288 src/locking/lock_driver_sanlock.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to query sector size %s: %s" msgstr "无法查询扇区大小 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293 src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "无法查询扇区大小 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:304 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "无法分配锁空间 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:311 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "无法保存锁空间 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: %s" msgstr "无法初始化锁空间 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:325 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "无法初始化锁空间 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:348 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "无法 chmod '%s' 为 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: %s" msgstr "无法软件锁空间 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:398 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "无法软件锁空间 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:458 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "已弃用自动磁盘租赁模式但未设定主机 ID" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:501 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "未初始化 Sanlock 插件" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:507 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "不支持的对象类型 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "资源名 '%s' 超过 %d 个字符" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:597 src/locking/lock_driver_sanlock.c:666 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "租赁路径 '%s' 超过 %d 个字符" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:606 src/locking/lock_driver_sanlock.c:675 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "资源锁空间 '%s' 超过 %d 个字符" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:643 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "无法为磁盘资源锁定参数" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:656 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "MD5 哈希 '%s' 超过 %d 个字符" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:744 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "无法分配租赁 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "无法解析租赁 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: %s" msgstr "无法初始化租赁 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:765 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "无法初始化租赁 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:798 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "对象有太多资源 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:864 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "sanlock 不支持失败的操作 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:891 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Sanlock 帮助程序路径长度超过 %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:897 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Sanlock 帮助程序参数长度超过 %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to register lock failure action: %s" msgstr "注册锁失败动作失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:912 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "注册锁失败动作失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:932 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "sanlock 太旧不支持锁失败动作" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %s" msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:981 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: %s" msgstr "无法解析锁状态 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1021 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "无法解析锁状态 %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to acquire lock: %s" msgstr "请求锁失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1045 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "请求锁失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restrict process: %s" msgstr "限制进程失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073 msgid "Failed to restrict process" msgstr "限制进程失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inquire lock: %s" msgstr "查询锁失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1129 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1187 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "查询锁失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to release lock: %s" msgstr "释放锁失败" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1148 msgid "Failed to release lock" msgstr "释放锁失败" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "锁管理驱动器中缺少 '%s' 字段" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "插件 %s 无法访问" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "载入插件 %s 失败:%s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "缺少插件初始化符号 'virLockDriverImpl'" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "这个平台缺少 dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:22 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s uri uuid 动作\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:31 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "无效失败动作:'%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:98 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "不支持的失败动作:'%s'\n" #: src/logging/log_daemon.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:822 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:839 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:123 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:166 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:230 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:236 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:244 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:257 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:275 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "无法启用 close-on-exec 标签" #: src/logging/log_handler.c:310 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:316 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:385 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:393 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:467 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:626 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "无法禁用 close-on-exec 标签" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6570 msgid "too many file descriptors received" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6575 msgid "no file descriptor received" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:233 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "无法获取 MEMORY cgroup 控制器路径" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:498 src/qemu/qemu_cgroup.c:850 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "资源分区 '%s' 必须以 '/' 开始" #: src/lxc/lxc_conf.c:94 src/qemu/qemu_conf.c:933 src/uml/uml_conf.c:80 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "无法获得主机 uuid" #: src/lxc/lxc_container.c:161 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "不正常 ctrl-alt-del 设置 '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:177 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "无法克隆以便检查重启支持" #: src/lxc/lxc_container.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "对于 '%s' 来说应为 /dev 路径" #: src/lxc/lxc_container.c:283 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:289 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:295 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:327 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "无法将 fd %d 移出路径" #: src/lxc/lxc_container.c:345 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "无法将 fd %d 复制到 fd %d 中" #: src/lxc/lxc_container.c:359 src/util/vircommand.c:594 #: tools/virt-login-shell.c:278 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:452 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid 或者 setgid 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:505 msgid "Missing device name for container-side veth" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:592 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "无法卸载 '%s' 也无法取消子树 '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:600 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "无法卸载 '%s' 也无法卸载旧的 root '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "访问 '%s' 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "在 %s 中解析符号链接失败" #: src/lxc/lxc_container.c:671 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "意外的没有循环设备的 root 文件系统" #: src/lxc/lxc_container.c:677 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "不支持的 root 文件系统类型 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:718 msgid "Failed to make root private" msgstr "使 root 成为专用失败" #: src/lxc/lxc_container.c:727 src/lxc/lxc_container.c:747 #: src/lxc/lxc_container.c:1187 src/lxc/lxc_container.c:1467 #: src/lxc/lxc_container.c:1531 src/qemu/qemu_domain.c:8197 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "创建 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:736 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "在 %s 挂载空 tmpfs 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "将 %s 捆绑至新的 root %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:763 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr " 让新的 root %s 为只读失败" #: src/lxc/lxc_container.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "使用 cd 命令进入 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:781 msgid "Failed to pivot root" msgstr "pivot root 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:847 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "读取 /proc/mounts 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "让挂载 %s 成为只读失败" #: src/lxc/lxc_container.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "在 %s 类型 %s flags=%x 中挂载 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "在%s flags=%x 中重新挂载 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1028 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "在 /proc/meminfo 中挂载 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1058 msgid "Cannot create /dev" msgstr "无法创建 /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "在 /dev 中挂载 %s 设备" #: src/lxc/lxc_container.c:1094 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "无法创建 /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "在 /dev/pts 中挂载 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1130 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "为设备 %s 符号链接为 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1174 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "无法统计捆绑目标 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1180 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "无法统计源目标 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1197 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "创建捆绑目标失败:%s" #: src/lxc/lxc_container.c:1204 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "关闭捆绑目标 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1213 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "将挂载目录 %s 捆绑到 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1222 src/lxc/lxc_container.c:1547 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "让目录 %s 成为只读失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "无法打开文件系统 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1255 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "无法创建 blkid 库句柄" #: src/lxc/lxc_container.c:1260 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "无法使用 blkid 库关联设备 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1276 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "探测到 %s 的太多文件系统" #: src/lxc/lxc_container.c:1280 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "无法为 %s 探测文件系统" #: src/lxc/lxc_container.c:1288 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "无法为 %s 找到文件系统类型" #: src/lxc/lxc_container.c:1358 src/util/iohelper.c:121 #: src/util/virfdstream.c:467 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "无法读取 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1388 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s 在最后一行前应有 '*' " #: src/lxc/lxc_container.c:1412 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1435 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败,无法探测文件系统。" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "无法将设备 %s 作为 %s 挂载到 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1538 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "将目录 %s 作为 tmpfs 挂载失败" #: src/lxc/lxc_container.c:1586 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "意外的文件系统类型 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1591 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "无法挂载文件系统类型 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "为 '%s' dev '%s' 生成目录失败" #: src/lxc/lxc_container.c:2024 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "添加功能 %s 失败:%d" #: src/lxc/lxc_container.c:2056 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "移除功能 %s 失败:%d" #: src/lxc/lxc_container.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "不支持的功能策略:%s" #: src/lxc/lxc_container.c:2071 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "应用功能失败:%d" #: src/lxc/lxc_container.c:2132 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义" #: src/lxc/lxc_container.c:2138 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2147 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "读取容器继续信息失败" #: src/lxc/lxc_container.c:2174 msgid "At least one tty is required" msgstr "至少需要一个 tty" #: src/lxc/lxc_container.c:2183 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "打开 tty %s 失败" #: src/lxc/lxc_container.c:2199 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "未找到与容器 root 相关的 init 路径 '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:2217 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "向控制器发送连续信号失败" #: src/lxc/lxc_container.c:2237 src/lxc/lxc_controller.c:2702 msgid "Unable to become session leader" msgstr "无法成为会话引导者" #: src/lxc/lxc_container.c:2257 src/lxc/lxc_controller.c:2712 #, c-format msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2348 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "内核不支持用户名称空间" #: src/lxc/lxc_container.c:2363 msgid "" "Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2390 msgid "Failed to run clone container" msgstr "运行克隆容器失败" #: src/lxc/lxc_container.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "将 %s 的拥有者改为 %u:%u 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:330 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "无法控制台文件描述符设定为 non-blocking" #: src/lxc/lxc_controller.c:342 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "向守护进程发送连续信号失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:354 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "应为 %zu veths,但得到是 %zu。" #: src/lxc/lxc_controller.c:413 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "因为 %zu 控制台,但得到是 %zu tty 文件句柄。" #: src/lxc/lxc_controller.c:484 src/lxc/lxc_controller.c:516 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "必须明确指定磁盘格式" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 src/util/virfile.c:792 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "无法坚持 NBD 设备 %s pid" #: src/lxc/lxc_controller.c:616 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "不支持 fs 格式 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:642 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "不支持 fs 驱动程序 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:670 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "不支持磁盘格式 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:693 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "不支持磁盘缓存模式 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:707 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "不支持磁盘驱动程序 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1003 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "应用容量失败:%d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1085 src/lxc/lxc_controller.c:1122 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "无法添加 epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1096 src/lxc/lxc_controller.c:1134 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "无法删除 epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1164 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "无法等待 epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1222 msgid "Unable to read container pty" msgstr "无法读取容器 pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1250 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "无法写入容器 pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1309 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "无法生成 epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1319 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "无法观察 epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1329 src/lxc/lxc_controller.c:1339 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "无法观察主机控制器 PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "无法写入 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1515 src/qemu/qemu_domain.c:7659 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:1563 src/lxc/lxc_controller.c:1641 #: src/lxc/lxc_controller.c:1720 src/lxc/lxc_controller.c:1877 #: src/lxc/lxc_driver.c:3880 src/lxc/lxc_driver.c:4073 #: src/lxc/lxc_driver.c:4142 src/lxc/lxc_driver.c:4214 #: src/qemu/qemu_domain.c:8438 src/qemu/qemu_domain.c:8630 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "无法访问 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1569 src/lxc/lxc_driver.c:4079 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "USB 源 %s 不是字符设备" #: src/lxc/lxc_controller.c:1578 src/lxc/lxc_driver.c:3705 #: src/qemu/qemu_domain.c:7588 src/qemu/qemu_domain.c:8333 #: src/qemu/qemu_process.c:3307 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "无法创建 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1586 src/lxc/lxc_controller.c:1666 #: src/lxc/lxc_controller.c:1745 src/lxc/lxc_controller.c:1905 #: src/lxc/lxc_driver.c:3720 src/qemu/qemu_domain.c:8359 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "无法生成设备 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1624 src/lxc/lxc_controller.c:1703 msgid "Missing storage host block path" msgstr "缺少存储主机块路径" #: src/lxc/lxc_controller.c:1648 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "存储源 %s 必须是块设备" #: src/lxc/lxc_controller.c:1655 src/lxc/lxc_controller.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "为设备 %s 生成目录失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:1727 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "存储源 %s 必须是字符设备" #: src/lxc/lxc_controller.c:1779 src/lxc/lxc_controller.c:1807 #: src/lxc/lxc_controller.c:1839 src/lxc/lxc_driver.c:4329 #: src/lxc/lxc_driver.c:4721 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "不支持的主机设备模式 %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1862 src/lxc/lxc_driver.c:3868 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "无法为非块设备设置磁盘" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 src/lxc/lxc_driver.c:3862 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "无法在没有介质的情况下设置磁盘" #: src/lxc/lxc_controller.c:1883 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "磁盘源 %s 必须是字符/块设备" #: src/lxc/lxc_controller.c:2016 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "无法在 %s 中查看 %s 的特性" #: src/lxc/lxc_controller.c:2130 src/util/virfile.c:3592 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "生成路径 %s 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:2150 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "挂载 devpts 到 %s 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:2157 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "内核不支持专用 devpts" #: src/lxc/lxc_controller.c:2201 src/lxc/lxc_process.c:1361 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "分配 tty 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:2329 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:2335 msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair 失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:2405 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "无法发送容器继续信息" #: src/lxc/lxc_controller.c:2411 msgid "error receiving signal from container" msgstr "从容器接收信号失败" #: src/lxc/lxc_controller.c:2682 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2696 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "不能更改 root 目录" #: src/lxc/lxc_domain.c:221 src/qemu/qemu_domain.c:2195 #: src/test/test_driver.c:230 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "注册 xml 名称空间 '%s' 失败" #: src/lxc/lxc_domain.c:238 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:247 src/lxc/lxc_domain.c:263 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:253 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "意外 LXC URI 路径 '%s',尝试 lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:191 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 状态驱动程序未激活" #: src/lxc/lxc_driver.c:263 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "没有符合 id 为 %d 的域" #: src/lxc/lxc_driver.c:315 src/lxc/lxc_process.c:398 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "没有符合名称为 '%s' 的域" #: src/lxc/lxc_driver.c:481 src/lxc/lxc_driver.c:1114 src/lxc/lxc_driver.c:1232 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "系统缺少 NETNS 支持" #: src/lxc/lxc_driver.c:601 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "无法为域读取 cputime" #: src/lxc/lxc_driver.c:723 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "无法在活跃的域中重新定义内存最大值" #: src/lxc/lxc_driver.c:748 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "无法将内存设置为高于最大内存" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "为域设定内存失败" #: src/lxc/lxc_driver.c:846 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9119 src/qemu/qemu_driver.c:9259 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "未挂载 cgroup 内存控制器" #: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/qemu/qemu_driver.c:9149 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "内存 hard_limit tunable 值必须小于或等于 swap_hard_limit" #: src/lxc/lxc_driver.c:1322 src/qemu/qemu_driver.c:5966 #: src/qemu/qemu_driver.c:6017 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型" #: src/lxc/lxc_driver.c:1346 src/lxc/lxc_driver.c:3326 #: src/lxc/lxc_driver.c:5113 src/lxc/lxc_process.c:405 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "init pid 尚不可用" #: src/lxc/lxc_driver.c:1353 src/qemu/qemu_driver.c:5989 #: src/qemu/qemu_driver.c:6050 msgid "Failed to get security label" msgstr "获得安全性标签失败" #: src/lxc/lxc_driver.c:1388 src/qemu/qemu_driver.c:6090 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节" #: src/lxc/lxc_driver.c:1397 src/qemu/qemu_driver.c:6100 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节" #: src/lxc/lxc_driver.c:1594 src/qemu/qemu_driver.c:443 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "初始化安全驱动程序失败" #: src/lxc/lxc_driver.c:1862 src/lxc/lxc_driver.c:1990 #: src/lxc/lxc_driver.c:2127 src/qemu/qemu_driver.c:8553 #: src/qemu/qemu_driver.c:9930 src/qemu/qemu_driver.c:10338 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "未挂载 cgroup CPU 控制器" #: src/lxc/lxc_driver.c:2248 src/qemu/qemu_driver.c:8642 #, fuzzy, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "未知参数 '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2271 src/qemu/qemu_driver.c:8665 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "无法解析 blkio 设备 '%s' '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2277 src/qemu/qemu_driver.c:8671 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "设备 '%s' 参数 '%s' 的无效值 '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2318 src/qemu/qemu_driver.c:8714 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "未知参数 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2387 src/lxc/lxc_driver.c:2473 #: src/lxc/lxc_driver.c:2611 src/lxc/lxc_driver.c:2817 #: src/qemu/qemu_driver.c:8808 src/qemu/qemu_driver.c:9023 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "未挂载 blkio cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:2409 src/lxc/lxc_driver.c:2497 #: src/qemu/qemu_driver.c:10560 src/qemu/qemu_driver.c:11535 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:222 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "缺少 %s 的磁盘设备别名" #: src/lxc/lxc_driver.c:2485 src/lxc/lxc_driver.c:2508 msgid "domain stats query failed" msgstr "域统计数据查询失败" #: src/lxc/lxc_driver.c:2702 src/qemu/qemu_driver.c:8900 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "未知 blkio 参数 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2893 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "无效路径,'%s' 是已知接口" #: src/lxc/lxc_driver.c:2953 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" #: src/lxc/lxc_driver.c:2976 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "无法生成自动启动目录 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3122 msgid "Suspend operation failed" msgstr "挂起操作失败" #: src/lxc/lxc_driver.c:3177 src/qemu/qemu_driver.c:1930 #: src/qemu/qemu_driver.c:7036 msgid "domain is already running" msgstr "域正在运行中" #: src/lxc/lxc_driver.c:3182 msgid "Resume operation failed" msgstr "恢复操作失败" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 src/uml/uml_driver.c:2618 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "无法找到控制台设备 '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3251 src/uml/uml_driver.c:2619 msgid "default" msgstr "默认" #: src/lxc/lxc_driver.c:3289 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "signum 值 %d 超出范围" #: src/lxc/lxc_driver.c:3320 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "只有 init 进程可能会被杀死" #: src/lxc/lxc_driver.c:3336 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "无法向进程 %d 发送 %d 信号" #: src/lxc/lxc_driver.c:3412 src/lxc/lxc_driver.c:3495 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "init pid 尚未知" #: src/lxc/lxc_driver.c:3427 src/lxc/lxc_driver.c:3510 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "容器不提供 initctl 管道" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 src/lxc/lxc_driver.c:3523 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "无法向 init pid %llu 发送 SIGTERM" #: src/lxc/lxc_driver.c:3752 src/vz/vz_sdk.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "意外的设备类型 %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3810 src/qemu/qemu_domain.c:8560 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "无法删除设备 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3849 src/lxc/lxc_driver.c:3952 #: src/lxc/lxc_driver.c:4387 src/lxc/lxc_driver.c:4571 #: src/lxc/lxc_driver.c:4621 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "除非知道 init PID,否则无法附加磁盘。" #: src/lxc/lxc_driver.c:3855 src/lxc/lxc_driver.c:4316 #: src/lxc/lxc_driver.c:4407 src/lxc/lxc_driver.c:4526 #: src/lxc/lxc_driver.c:4586 src/lxc/lxc_driver.c:4636 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "为挂载设备 cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:3886 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "磁盘源 %s 必须是块设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:3978 src/lxc/lxc_process.c:568 msgid "No bridge name specified" msgstr "未指定桥接名称" #: src/lxc/lxc_driver.c:3994 msgid "Network device type is not supported" msgstr "不支持网络设备类型" #: src/lxc/lxc_driver.c:4059 msgid "host USB device already exists" msgstr "主机 USB 设备已存在" #: src/lxc/lxc_driver.c:4130 src/lxc/lxc_driver.c:4202 msgid "Missing storage block path" msgstr "缺少存储块路径" #: src/lxc/lxc_driver.c:4136 src/lxc/lxc_driver.c:4208 msgid "host device already exists" msgstr "主机设备已存在" #: src/lxc/lxc_driver.c:4149 src/lxc/lxc_driver.c:4221 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Hostdev 源 %s 必须是块设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:4273 src/lxc/lxc_driver.c:4294 #: src/lxc/lxc_driver.c:4672 src/lxc/lxc_driver.c:4692 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "不支持的主机设备类型 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4310 src/lxc/lxc_driver.c:4708 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "除非知道 init PID,否则无法附加 hostdev。" #: src/lxc/lxc_driver.c:4474 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "只能端口桥接的 veth 设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:4515 msgid "usb device not found" msgstr "未找到 usb 设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:4579 src/lxc/lxc_driver.c:4629 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "没有找到 hostdev %s " #: src/lxc/lxc_driver.c:4940 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "无法修改 live 设备" #: src/lxc/lxc_driver.c:5195 msgid "domain is not active" msgstr "域不活跃" #: src/lxc/lxc_driver.c:5443 src/qemu/qemu_driver.c:18005 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "未挂载 cgroup CPUACCT 控制器" #: src/lxc/lxc_fuse.c:149 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:155 msgid "fseek failed" msgstr "fseek 失败" #: src/lxc/lxc_fuse.c:296 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop 失败" #: src/lxc/lxc_fuse.c:320 src/qemu/qemu_domain.c:8224 #: src/qemu/qemu_domain.c:8231 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "无法生成 %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "不支持的 hostdev 类型 %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "未知 hostdev 模式 %s" #: src/lxc/lxc_native.c:207 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "缺少 lxc.rootfs 配置" #: src/lxc/lxc_native.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "无法转换相对大小:'%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "转换大小失败:'%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:290 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "缺少 tmpfs 大小,设置 size 选项" #: src/lxc/lxc_native.c:448 src/vz/vz_sdk.c:1005 src/vz/vz_sdk.c:1015 msgid "Domain interface" msgstr "域接口" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "NIC 缺少 'link' 属性" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "无效 CIDR 地址:'%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "解析 int '%s' 失败" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "无效 lxc.id_map:'%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "解析整数 '%s' 失败" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "无效 %s 值:'%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "解析设备权重 '%s' 失败" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "解析 read_bps_device '%s' 失败" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "解析 write_bps_device '%s' 失败" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "解析 read_iops_device '%s' 失败" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "解析 write_iops_device '%s' 失败" #: src/lxc/lxc_native.c:1011 src/qemu/qemu_parse_command.c:1829 msgid "failed to generate uuid" msgstr "生成 uuid 失败" #: src/lxc/lxc_native.c:1058 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "找到 lxc.mount,请使用 lxc.mount.entry 行替换。" #: src/lxc/lxc_process.c:259 msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:342 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "无法在直接接口中设定网络带宽" #: src/lxc/lxc_process.c:356 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "无法在直接接口中设定端口侧写" #: src/lxc/lxc_process.c:416 src/lxc/lxc_process.c:442 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:456 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:467 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:593 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "不支持的网络类型 %s" #: src/lxc/lxc_process.c:749 src/qemu/qemu_domain.c:7548 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "无法统计 %s" #: src/lxc/lxc_process.c:850 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "容器的无效 PID %d" #: src/lxc/lxc_process.c:875 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "无法杀死所有进程" #: src/lxc/lxc_process.c:881 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "无法解冻所有进程" #: src/lxc/lxc_process.c:895 msgid "Some processes refused to die" msgstr "有些进程拒绝死亡" #: src/lxc/lxc_process.c:903 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "进程 %d 拒绝停止" #: src/lxc/lxc_process.c:1064 msgid "Failure while reading log output" msgstr "读取日志输出失败" #: src/lxc/lxc_process.c:1085 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "读取日志输出时超出范围:%s" #: src/lxc/lxc_process.c:1100 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "读取日志输出时超时:%s" #: src/lxc/lxc_process.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "无法打开日志文件:%s" #: src/lxc/lxc_process.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "无法搜索日志 %s 到 %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1223 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "无法找到 'cpuacct' cgroups 控制器挂载" #: src/lxc/lxc_process.c:1230 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "无法找到 'devices' cgroups 控制器挂载" #: src/lxc/lxc_process.c:1237 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "无法找到 'memory' cgroups 控制器挂载" #: src/lxc/lxc_process.c:1244 msgid "At least one PTY console is required" msgstr "至少需要一个 PTY 控制器" #: src/lxc/lxc_process.c:1251 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "只支持 PTY 控制台类型" #: src/lxc/lxc_process.c:1258 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "无法生成日志目录 '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1392 src/util/virfdstream.c:1260 msgid "Unable to create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/lxc/lxc_process.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "意外退出状态 %d" #: src/lxc/lxc_process.c:1452 msgid "terminated abnormally" msgstr "非正常终止" #: src/lxc/lxc_process.c:1455 src/lxc/lxc_process.c:1463 #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1538 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "虚拟机无法启动:%s" #: src/lxc/lxc_process.c:1466 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "读取 pid 文件 %s 失败" #: src/lxc/lxc_process.c:1479 msgid "could not close handshake fd" msgstr "无法关闭握手 fd" #: src/lxc/lxc_process.c:1520 src/lxc/lxc_process.c:1703 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "机器 %s 没有有效 cgroup" #: src/lxc/lxc_process.c:1572 msgid "could not close logfile" msgstr "无法关闭 logfile" #: src/network/bridge_driver.c:177 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "没有匹配 uuid '%s'(%s) 的网络" #: src/network/bridge_driver.c:611 src/network/bridge_driver.c:745 #: src/network/bridge_driver.c:1584 src/network/bridge_driver.c:1595 #: src/network/bridge_driver.c:1889 src/network/bridge_driver.c:1895 #: src/storage/storage_driver.c:288 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "无法创建目录 %s" #: src/network/bridge_driver.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "统计网络状态文件 '%s' 失败" #: src/network/bridge_driver.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "写入网络状态文件 '%s' 失败" #: src/network/bridge_driver.c:1017 #, c-format msgid "" "PTR domain for %s network with prefix %u cannot be automatically created" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1195 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "禁用公开的可路由地址 %s。本主机(%d.%d)中的dnsmasq 版本不支持 bind-dynamic " "选项或者在正听插槽中使用 SO_BINDTODEVICE,其中之一是在公开可路由子网中进行安" "全操作锁必须的(请参考 CVE-2012-3411)。您可以升级 dnsmasq,或者在这个网络中" "使用专用/本地子网范围(如 RFC1918/RFC3484/RFC4193 所述)。" #: src/network/bridge_driver.c:1247 src/network/bridge_driver.c:1254 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "网络 '%s' 的 SRV 记录中缺少所需 'service' 属性" #: src/network/bridge_driver.c:1304 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "在 IPv4 中不能指定多个 DHCP 定义。" #: src/network/bridge_driver.c:1317 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "这台主机(%d.%d)中的 dnsmasq 版本不充分支持 IPv6 dhcp 范围或者 dhcp 主机规" "格。需要版本 %d.%d 或者之后的版本。" #: src/network/bridge_driver.c:1330 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "在 IPv6 中不能指定多个 DHCP 定义。" #: src/network/bridge_driver.c:1359 src/network/bridge_driver.c:1786 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "桥接 '%s' 有无效前缀" #: src/network/bridge_driver.c:1522 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "无法写入 dnsmasq 配置文件 '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1842 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "无法写入 radvd 配置文件 '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1881 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "未找到 %s - 可能没有安装该软件包" #: src/network/bridge_driver.c:2127 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "无法写入 %s 启用/禁用桥接 %s 找到 IPv6" #: src/network/bridge_driver.c:2146 src/network/bridge_driver.c:2160 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "无法禁用 %s" #: src/network/bridge_driver.c:2179 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "桥接 '%s' 中有无效掩码或者 IP 地址" #: src/network/bridge_driver.c:2226 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "网络 '%s' 在路由定义中有一个无效子网掩码或者 IP 地址" #: src/network/bridge_driver.c:2293 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2395 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "启动 IP 转发失败" #: src/network/bridge_driver.c:2579 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "无法在 %s 中获取虚拟功能" #: src/network/bridge_driver.c:2636 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "SRIOV PF %s 中没有可用 Vf" #: src/network/bridge_driver.c:2696 msgid "network is already active" msgstr "网络已经激活" #: src/network/bridge_driver.c:2844 src/test/test_driver.c:3217 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "没有网络与 uuid '%s' 映射" #: src/network/bridge_driver.c:2869 src/network/bridge_driver.c:4259 #: src/network/bridge_driver.c:4672 src/network/bridge_driver.c:4890 #: src/network/bridge_driver.c:5039 src/network/bridge_driver.c:5127 #: src/network/bridge_driver.c:5485 src/network/bridge_driver.c:5518 #: src/test/test_driver.c:3251 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "没有网络与名称 '%s' 映射" #: src/network/bridge_driver.c:3090 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "桥接生成超过最大 id %d" #: src/network/bridge_driver.c:3117 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。" #: src/network/bridge_driver.c:3170 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 元素" #: src/network/bridge_driver.c:3178 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 元素" #: src/network/bridge_driver.c:3186 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 元素" #: src/network/bridge_driver.c:3194 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 元素" #: src/network/bridge_driver.c:3202 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 元素" #: src/network/bridge_driver.c:3233 #, c-format msgid "" "hostdev network '%s' lists '%s' in the device pool, but hostdev networks " "require all devices to be listed by PCI address, not network device name" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3248 #, c-format msgid "" "network '%s' has forward mode '%s' but lists a device by PCI address in the " "device pool. This is only supported for networks with forward mode 'hostdev'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3263 #, c-format msgid "device '%s' in network '%s' is not an SR-IOV Virtual Function" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3280 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "网络 %s 中的
, , 和 元素彼此互斥" #: src/network/bridge_driver.c:3296 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "找到多个 IPv4 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv4 地址支持 dhcp" #: src/network/bridge_driver.c:3309 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "找到多个 IPv6 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv6 地址支持 dhcp" #: src/network/bridge_driver.c:3354 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "网络 '%s' 有多个默认 元素(%s 和 %s),但只允许有一个默认元素。" #: src/network/bridge_driver.c:3366 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "网络 '%s' 中使用相同名称(%s)的多个 元素" #: src/network/bridge_driver.c:3374 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" "使用 forward mode='%s' 的端口组 '%s' 的网络 %s 不支持的 元素" #: src/network/bridge_driver.c:3389 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "为网络 %s 指定的 元素,其类型不支持 vlan 配置。" #: src/network/bridge_driver.c:3399 #, c-format msgid "" "unsupported element in of network '%s' " "with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3532 msgid "can't undefine transient network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3785 src/network/bridge_driver.c:4267 #: src/network/bridge_driver.c:4680 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "网络 '%s' 未激活" #: src/network/bridge_driver.c:3850 src/test/test_driver.c:3572 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。" #: src/network/bridge_driver.c:3899 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" #: src/network/bridge_driver.c:3914 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4004 src/util/virmacmap.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "文件中的无效 json:%s" #: src/network/bridge_driver.c:4010 src/util/virlease.c:91 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "无法提取租用阵列" #: src/network/bridge_driver.c:4020 src/util/virlease.c:99 #: src/util/virlease.c:106 src/util/virlease.c:177 src/util/virlease.c:201 msgid "failed to parse json" msgstr "解析 json 失败" #: src/network/bridge_driver.c:4028 msgid "found lease without mac-address" msgstr "找到没有 mac-address 的租用" #: src/network/bridge_driver.c:4038 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "找到没有 expiry-time 的租用" #: src/network/bridge_driver.c:4055 msgid "found lease without ip-address" msgstr "找到没有 ip-address 的租用" #: src/network/bridge_driver.c:4369 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "使用桥接设备的网络 '%s' 不支持 " #: src/network/bridge_driver.c:4394 src/network/bridge_driver.c:4547 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "网络 '%s' 需要对接口的单独访问,但没有可用接口。" #: src/network/bridge_driver.c:4419 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "无法识别的驱动程序名称值 %d 出现在网络 '%s' 中" #: src/network/bridge_driver.c:4443 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" "通过 PCI 通道使用 SR-IOV 虚拟功能的网络 '%s' 不支持 " #: src/network/bridge_driver.c:4494 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "使用 macvtap 设备的网络 '%s' 不支持 " #: src/network/bridge_driver.c:4507 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "网络 '%s' 使用直接模式,但没有转发 dev 也没有接口池。" #: src/network/bridge_driver.c:4585 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "连接网络 '%s' 的接口需要一个 vlan 标签,但这种网络类型不支持此标签。" #: src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "接口类型 '%s' 需要一个 vlan 标签,但这种网络类型不支持此标签。" #: src/network/bridge_driver.c:4605 msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4733 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "网络 '%s' 使用直接模式或者 hostdev 模式,但没有转发 dev 也没有接口池。" #: src/network/bridge_driver.c:4745 src/network/bridge_driver.c:4925 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "接口使用直接模式,但没有源 dev。" #: src/network/bridge_driver.c:4762 src/network/bridge_driver.c:4941 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 dev='%s' " #: src/network/bridge_driver.c:4779 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "网络 '%s' claims dev='%s' 已被不同域使用" #: src/network/bridge_driver.c:4790 src/network/bridge_driver.c:4952 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "接口使用 hostdev 模式,但没有 hostdev。" #: src/network/bridge_driver.c:4808 src/network/bridge_driver.c:4968 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x" #: src/network/bridge_driver.c:4825 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "网络 '%s' 称 domain=%d bus=%d slot=%d function=%d 中的 PCI 设备已被不同域使用" #: src/network/bridge_driver.c:4913 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "网络 '%s' 使用直接/hostdev 模式,但没有转发 dev 也没有接口池。" #: src/network/bridge_driver.c:5053 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:5077 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "网络 '%s' 没有关联的接口或者桥接" #: src/network/bridge_driver.c:5212 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "MAC 地址为 %s 的接口中的无效 'floor' 使用 - 网络 '%s' 没有进入 QoS 设置" #: src/network/bridge_driver.c:5236 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "无法将 '%s' 接口插入 '%s',因为它无法在网络 '%s' 中过量使用 'peak'。" #: src/network/bridge_driver.c:5247 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "无法将 '%s' 接口插入 '%s',因为它无法在网络 '%s' 中过量使用 'average'。" #: src/network/bridge_driver.c:5301 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "无法生成下一类 ID" #: src/network/bridge_driver.c:5363 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "无法在接口 '%s' 的 %d 类型中设置带宽" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "接口 %s 已在使用网络" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "无效的 '%s' 前缀或者掩码" #: src/network/leaseshelper.c:57 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "%s: 尝试使用 --help 获取更多信息\n" #: src/network/leaseshelper.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" "用法:%s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "旨在与 'dnsmasq --dhcp-script' 配合使用\n" "详情请参考 dnsmasq 的 man page\n" #: src/network/leaseshelper.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "不支持的动作:%s\n" #: src/network/leaseshelper.c:211 src/network/leaseshelper.c:230 #: src/util/virlease.c:138 src/util/virlease.c:271 msgid "failed to create json" msgstr "创建 json 失败" #: src/network/leaseshelper.c:239 msgid "empty json array" msgstr "空 json 阵列" #: src/node_device/node_device_driver.c:131 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "无法解析驱动程序链接 %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:239 #: src/node_device/node_device_driver.c:335 #: src/node_device/node_device_driver.c:368 #: src/node_device/node_device_driver.c:405 #: src/node_device/node_device_driver.c:450 #: src/node_device/node_device_driver.c:620 src/test/test_driver.c:5277 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的节点设备" #: src/node_device/node_device_driver.c:381 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "这个设备没有上一级设备" #: src/node_device/node_device_driver.c:501 msgid "Could not get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/node_device/node_device_driver.c:596 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:643 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus 不可用,禁用 HAL 驱动程序:%s" #: src/node_device/node_device_hal.c:652 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new 返回 NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection 失败" #: src/node_device/node_device_hal.c:663 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init 失败,haldaemon 可能没有运行。" #: src/node_device/node_device_hal.c:690 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "设置 HAL 回叫失败" #: src/node_device/node_device_hal.c:697 src/node_device/node_device_hal.c:763 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices 失败" #: src/node_device/node_device_hal.c:711 src/qemu/qemu_migration.c:970 #: src/qemu/qemu_migration.c:1450 src/qemu/qemu_migration.c:1455 #: src/qemu/qemu_migration.c:1460 src/qemu/qemu_migration.c:1515 #: src/qemu/qemu_migration.c:3754 src/qemu/qemu_process.c:1862 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:111 #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #: src/node_device/node_device_udev.c:178 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "将 '%s' 转换为 int 失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:197 src/util/virpci.c:2563 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "将 '%s' 转换为未签注的 int 失败 " #: src/node_device/node_device_udev.c:215 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "将 '%s' 转换为 unsigned long long 失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:449 #, c-format msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:686 #, c-format msgid "failed to parse SCSI host '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:793 #, c-format msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:814 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "处理 sysfs 路径为 '%s' 的 SCSI 设备失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%s'" msgstr "处理 sysfs 路径为 '%s' 的 SCSI 设备失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:1323 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "无法为上级 '%s' 获取系统路径" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "failed to add susbsystem filter" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1483 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev 扫描设备返回的 %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1567 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "根据 udev %d 返回的文件描述符与节点设备文件描述符 %d 不符" #: src/node_device/node_device_udev.c:1576 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device 返回的 NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1617 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "为 syspath '%s' 或者 '%s' 获取 udev 设备失败" #: src/node_device/node_device_udev.c:1705 msgid "Failed to initialize libpciaccess" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1761 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink 返回的 NULL" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "与无效密钥 \"%s\" (%zu) 调用的 virNWFilterSnoopReqNew" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel 失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create 失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "设置 pcap 句柄失败:%s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "接口 '%s' 中的规则实例化失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "接口 '%s' 失败;正在重新打开" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "接口 '%s' 中的任务提交失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:704 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "必须提供 IP 参数因为缺少根据无法监听 IP 地址" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules 设备 - 模仿不受保护!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: 如果是 %s,则无法在其中复制变量。" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "接口 \"%s\" 密钥 \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map 失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "接口 \"%s\" ifkey \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq req add 失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate 失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "在接口 '%s' 中激活 snoop 请求失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "在接口 '%s' 中恢复租赁失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "写入租赁文件失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3124 #: src/qemu/qemu_driver.c:3142 src/qemu/qemu_driver.c:3873 #: src/vbox/vbox_common.c:7237 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "无法关闭 %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 租赁文件行 %d 崩溃" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add 失败" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "行 %d 崩溃 ipaddr \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" 没有 req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt 与 libpcap 和 \" 不兼容" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:219 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "无法安装 Dbus 映射。正在禁用 nwfilter 驱动程序。" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "no nwfilter with matching uuid '%s'" msgstr "没有包含匹配的 uuid 的 nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:423 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "没有包含匹配名称 '%s' 的 nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:501 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:560 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter 未使用" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "缓存太小无法输出变量 '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "对于 IP 地址来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "对于 IPv6 地址来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "对于 MAC 地址来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "对于 unit8 地址来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "对于 unit32 类型来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "对于 unit16 地址来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "对于 ipset 名称来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "对于 IPSETFLAGS 类型来说缓存太小" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "未处理的数据类型 %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "意外协议 %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "不支持设定了源 MAC 地址设置的 %s 方向的 STP 过滤器" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "意外规则协议 %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "意外规则协议" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "要为 VM 启用 ip%stables 过滤,请执行 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, fuzzy, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "调用 utsname 失败:%d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "无法从字符串 %s 确定内核版本" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "iptables --version 没有任何输出结果" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "无法解析版本字符串 '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "无法在哈希映射中添加可变 'MAC'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "无法在哈希映射中添加可变 'IP'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:390 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:595 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "缺少参考的过滤器 '%s' " #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:396 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:553 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:825 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "过滤器 '%s' 在使用中" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:701 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "过滤器 '%s' 得到的值 '%s' 无效" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:764 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "由于有无法解析的变量或者不可用元素列表而无法举例说明过滤器:%s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:807 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1032 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1058 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1083 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "无法获得对 ACL 技术驱动程序 '%s' 的访问" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:818 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "无法找到过滤器 '%s' " #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1163 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "在 VM %s 中应用现有过滤器失败" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "mutex 初始化失败" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "接口名称 %s 不适用于缓存" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:626 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "无法为接口 %s 在 IP 地址缓存中添加 IP 地址 %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:644 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "在接口 %s 索引 %d 中遇到问题" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:725 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "ifname ('%s') 的目的缓存不够大" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:733 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "linkdev ('%s') 的目的缓存不够大" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:784 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "必须提供 IP 参数因为 libvirt 无法与获得支持的 IP 地址进行编译" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "无法提取 vzctl 版本" #: src/openvz/openvz_conf.c:216 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'" #: src/openvz/openvz_conf.c:244 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'" #: src/openvz/openvz_conf.c:270 msgid "Too long network device name" msgstr "网络文件名过长" #: src/openvz/openvz_conf.c:279 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "过长的目的网络 ifname %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:287 msgid "Too long bridge device name" msgstr "桥接设备名称过长" #: src/openvz/openvz_conf.c:296 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "过长的目的桥接名称 %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:304 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "错误的 MAC 地址长度" #: src/openvz/openvz_conf.c:309 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:314 msgid "Wrong MAC address" msgstr "错误 MAC 地址" #: src/openvz/openvz_conf.c:353 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'" #: src/openvz/openvz_conf.c:368 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'" #: src/openvz/openvz_conf.c:394 src/openvz/openvz_conf.c:441 #: src/openvz/openvz_conf.c:463 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' 无法从 config 中为容器 %d 读取" #: src/openvz/openvz_conf.c:402 msgid "Unable to parse quota" msgstr "无法解析配额" #: src/openvz/openvz_conf.c:448 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' 屏障无法从 config 中为容器 %d 解析" #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' 屏障和限制无法从 config 中为容器 %d 解析" #: src/openvz/openvz_conf.c:535 src/openvz/openvz_conf.c:1101 #: src/openvz/openvz_driver.c:1955 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "解析 vzlist 输入失败" #: src/openvz/openvz_conf.c:557 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪" #: src/openvz/openvz_conf.c:568 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取" #: src/openvz/openvz_conf.c:962 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "无效 uuid %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:156 msgid "Container is not defined" msgstr "没有定义容器" #: src/openvz/openvz_driver.c:181 msgid "only one filesystem supported" msgstr "只支持一个文件系统" #: src/openvz/openvz_driver.c:190 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 src/openvz/openvz_driver.c:2102 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "无法将域名转换为域 VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not copy default config" msgstr "无法复制默认 config" #: src/openvz/openvz_driver.c:213 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "无法为文件系统设置源目录" #: src/openvz/openvz_driver.c:260 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "没有硬限制就无法设定软限制" #: src/openvz/openvz_driver.c:290 src/openvz/openvz_driver.c:441 #: src/openvz/openvz_driver.c:489 src/openvz/openvz_driver.c:563 #: src/openvz/openvz_driver.c:609 src/openvz/openvz_driver.c:647 #: src/openvz/openvz_driver.c:690 src/openvz/openvz_driver.c:753 #: src/openvz/openvz_driver.c:1216 src/openvz/openvz_driver.c:1264 #: src/openvz/openvz_driver.c:1293 src/openvz/openvz_driver.c:1393 #: src/openvz/openvz_driver.c:2096 src/openvz/openvz_driver.c:2246 #: src/openvz/openvz_driver.c:2410 src/openvz/openvz_driver.c:2520 #: src/uml/uml_driver.c:1734 src/uml/uml_driver.c:1875 #: src/uml/uml_driver.c:1924 src/uml/uml_driver.c:1956 #: src/uml/uml_driver.c:2022 src/uml/uml_driver.c:2121 #: src/uml/uml_driver.c:2410 src/uml/uml_driver.c:2440 #: src/uml/uml_driver.c:2518 src/vbox/vbox_common.c:286 #: src/vbox/vbox_storage.c:575 src/vbox/vbox_tmpl.c:384 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:996 src/vmware/vmware_driver.c:1129 #: src/vmware/vmware_driver.c:1167 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "没有与 uuid 匹配的域" #: src/openvz/openvz_driver.c:301 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "未设定主机名 '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:454 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "无法为域 %d 读取 cputime" #: src/openvz/openvz_driver.c:700 src/openvz/openvz_driver.c:763 #: src/openvz/openvz_driver.c:2261 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "域没有处于运行状态" #: src/openvz/openvz_driver.c:839 msgid "Container ID is not specified" msgstr "没有指定容器 ID" #: src/openvz/openvz_driver.c:868 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "无法为容器生成 eth 名称" #: src/openvz/openvz_driver.c:879 msgid "Could not generate veth name" msgstr "无法生成 veth 名称" #: src/openvz/openvz_driver.c:951 msgid "Could not configure network" msgstr "无法配置网络" #: src/openvz/openvz_driver.c:962 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "无法替换 NETIF 配置" #: src/openvz/openvz_driver.c:1007 src/openvz/openvz_driver.c:1100 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "生成初始配置时出错" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1107 msgid "Could not set disk quota" msgstr "无法设定磁盘配额" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1114 msgid "Could not set UUID" msgstr "无法设置 UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1030 src/vbox/vbox_common.c:1892 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "当前 vcpu 计数必须等于最大值" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/openvz/openvz_driver.c:1134 #: src/openvz/openvz_driver.c:1405 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "无法设定 vCPU 数" #: src/openvz/openvz_driver.c:1045 msgid "Could not set memory size" msgstr "无法设定内存大小" #: src/openvz/openvz_driver.c:1166 msgid "no domain with matching id" msgstr "没有匹配 id 的域" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 src/vmware/vmware_driver.c:341 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "域没有处于关闭状态" #: src/openvz/openvz_driver.c:1299 msgid "Could not read container config" msgstr "无法读取容器配置" #: src/openvz/openvz_driver.c:1333 src/openvz/openvz_driver.c:1383 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "不支持的标签 (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1399 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "vCPUs 数必须大于等于 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1455 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "意外 OpenVZ URI 路径 '%s',尝试 openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 不存在" #: src/openvz/openvz_driver.c:1468 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 无法访问" #: src/openvz/openvz_driver.c:1569 src/openvz/openvz_driver.c:1625 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "无法解析 VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1638 msgid "failed to close file" msgstr "关闭文件失败" #: src/openvz/openvz_driver.c:1760 msgid "Can't parse limit from " msgstr "无法解析限制" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "无法解析障碍" #: src/openvz/openvz_driver.c:1791 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "为 %s 设定 %s 失败:数值太大" #: src/openvz/openvz_driver.c:1999 src/qemu/qemu_driver.c:1571 #: src/uml/uml_driver.c:1767 src/uml/uml_driver.c:1797 #: src/uml/uml_driver.c:1834 src/uml/uml_driver.c:2221 #: src/uml/uml_driver.c:2341 src/uml/uml_driver.c:2588 #: src/vmware/vmware_driver.c:803 src/vz/vz_driver.c:611 src/vz/vz_sdk.c:472 #: src/vz/vz_utils.h:47 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域" #: src/openvz/openvz_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:10764 #: src/test/test_driver.c:3179 src/vz/vz_sdk.c:4480 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口" #: src/openvz/openvz_driver.c:2057 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "无法修改磁盘配额" #: src/openvz/openvz_driver.c:2067 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "未知修改设备类型 '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2482 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "域没有在目标主机中运行" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "无法确定页面大小" #: src/phyp/phyp_driver.c:169 src/phyp/phyp_driver.c:181 #: src/phyp/phyp_driver.c:205 src/phyp/phyp_driver.c:218 #: src/phyp/phyp_driver.c:717 src/phyp/phyp_driver.c:755 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "无法在 libssh2 插槽中等待" #: src/phyp/phyp_driver.c:445 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "无法解析 '%s' 中的数字 " #: src/phyp/phyp_driver.c:476 src/phyp/phyp_driver.c:482 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "无法向本地文件中写入信息" #: src/phyp/phyp_driver.c:488 src/phyp/phyp_driver.c:763 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "无法关闭 %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:547 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "读取 %s 失败" #: src/phyp/phyp_driver.c:810 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "无法确定域的数目。" #: src/phyp/phyp_driver.c:961 src/phyp/phyp_driver.c:1043 msgid "No authentication callback provided." msgstr "没有验证提供的回叫。" #: src/phyp/phyp_driver.c:982 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "获取 %s 地址信息时出错" #: src/phyp/phyp_driver.c:1000 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "连接到 %s 失败 " #: src/phyp/phyp_driver.c:1020 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "建立 SSH 会话失败" #: src/phyp/phyp_driver.c:1062 msgid "Authentication failed" msgstr "验证失败" #: src/phyp/phyp_driver.c:1151 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "在 phyp:// URI 缺少服务器名" #: src/phyp/phyp_driver.c:1180 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "解析 'path' 出错。无效字符。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1187 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "打开 SSH 会话时出错。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1561 src/phyp/phyp_driver.c:1605 #: src/phyp/phyp_driver.c:1772 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "无法获得 VIOS 配置文件名称。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1600 src/phyp/phyp_driver.c:1737 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "无法获得 VIOS 名称" #: src/phyp/phyp_driver.c:1610 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "无法获得剩余插槽数" #: src/phyp/phyp_driver.c:1747 src/phyp/phyp_driver.c:1751 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "无法生产新的虚拟适配器" #: src/phyp/phyp_driver.c:1831 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "您可能没有在您的 LAPR 中安装 IBM 工具。联系支持服务启用此功能。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1958 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "无法生成卷:%s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2008 src/phyp/phyp_driver.c:2258 #: src/phyp/phyp_driver.c:2691 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "无法确定存储池的名称" #: src/phyp/phyp_driver.c:2013 src/phyp/phyp_driver.c:2696 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "无法确定存储池的 uuid。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2019 src/phyp/phyp_driver.c:2702 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "无法确定存储池的大小。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2032 src/phyp/phyp_driver.c:2715 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "无法确定存储池的源适配器。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2037 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "解析卷 XML 出错。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2043 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "存储池名称已存在。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2052 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "密钥必须为空。Power Hypervisor 会为您生成一个。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2057 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "容量不能为空。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2229 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "无法确定存储 sp 的名称。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2234 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "无法确定存储 sp 的 uuid。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2239 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "无法确定存储 sp 的大小。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2251 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "无法确定存储 sp 的源适配器。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2446 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "无法销毁存储池:%s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2474 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "只支持 'scsi_host' 适配器" #: src/phyp/phyp_driver.c:2490 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "无法创建存储池:%s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3269 src/phyp/phyp_driver.c:3697 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "无法确定域的名称。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3274 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "无法生成随机 uuid。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3279 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "无法确定域的最大内存。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3287 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "无法确定域的内存。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3292 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "无法确定域的 CPU。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3497 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "域 XML 文件中缺少字段 或者有无效值" #: src/phyp/phyp_driver.c:3504 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "域 XML 文件中缺少字段 或者有无效值" #: src/phyp/phyp_driver.c:3511 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "域 XML 必须包含至少一个 元素" #: src/phyp/phyp_driver.c:3517 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "域 XML 文件中 项下的 字段缺失" #: src/phyp/phyp_driver.c:3535 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "无法生成 LPAR。原因:'%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3540 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "无法在表格中添加 LPAR" #: src/phyp/phyp_driver.c:3642 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "您要设定大于最多 CPU 数的 CPU 数。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3667 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "您可能没有在 LPAR 中安装 IBM 根据。请联络支持服务启用该功能。" #: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_interface.c:330 #: src/qemu/qemu_monitor.c:342 msgid "failed to create socket" msgstr "生成插槽失败" #: src/qemu/qemu_agent.c:194 src/qemu/qemu_monitor.c:837 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式" #: src/qemu/qemu_agent.c:201 src/qemu/qemu_agent.c:269 #: src/qemu/qemu_monitor.c:832 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签" #: src/qemu/qemu_agent.c:210 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说代理路径 %s 太大" #: src/qemu/qemu_agent.c:238 src/qemu/qemu_monitor.c:370 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "无法连接到监控程序插槽" #: src/qemu/qemu_agent.c:245 src/qemu/qemu_monitor.c:377 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "没有显示监视器插槽" #: src/qemu/qemu_agent.c:263 src/qemu/qemu_monitor.c:396 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "无法打开监控器路径 %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:332 src/qemu/qemu_monitor_json.c:200 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "解析的 JSON 回复 '%s' 不是一个对象" #: src/qemu/qemu_agent.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:225 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "未知 JSON 回复 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:435 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "进程 %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:482 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "无法检查插槽连接状态" #: src/qemu/qemu_agent.c:488 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "无法连接到代理插槽" #: src/qemu/qemu_agent.c:518 src/qemu/qemu_monitor.c:550 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "无法写入监控程序" #: src/qemu/qemu_agent.c:556 src/qemu/qemu_monitor.c:589 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "无法从监控程序中读取" #: src/qemu/qemu_agent.c:652 msgid "End of file from agent monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:660 src/qemu/qemu_monitor.c:709 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "等待监控程序时的无效文件描述符" #: src/qemu/qemu_agent.c:666 src/qemu/qemu_monitor.c:715 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "监控程序 fd %d 的未处理事件 %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:680 src/qemu/qemu_monitor.c:743 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "处理监控程序 IO 时出错" #: src/qemu/qemu_agent.c:737 src/qemu/qemu_monitor.c:801 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "必须提供 EOF 通知回叫" #: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:818 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "无法初始化监控程序条件" #: src/qemu/qemu_agent.c:769 src/qemu/qemu_monitor.c:919 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "无法处理监控程序类型:%s" #: src/qemu/qemu_agent.c:915 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "现在无法使用虚拟机代理" #: src/qemu/qemu_agent.c:919 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "无法在代理监控程序环境中等待" #: src/qemu/qemu_agent.c:997 src/qemu/qemu_agent.c:1169 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:309 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "缺少监控程序回复对象" #: src/qemu/qemu_agent.c:1000 src/qemu/qemu_agent.c:1138 #: src/qemu/qemu_agent.c:1172 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1095 src/qemu/qemu_agent.c:1113 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1099 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s':%s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1339 src/qemu/qemu_agent.c:1377 #: src/qemu/qemu_agent.c:1769 msgid "malformed return value" msgstr "不正常的返回值" #: src/qemu/qemu_agent.c:1429 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "虚拟代理超时 '%d' 小于最小 '%d'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1493 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus 回复缺少返回数据" #: src/qemu/qemu_agent.c:1499 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "guest-get-vcpus返回信息不是阵列" #: src/qemu/qemu_agent.c:1514 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "guest-get-vcpus 返回值中缺少阵列" #: src/qemu/qemu_agent.c:1521 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'logical-id'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1527 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'online' " #: src/qemu/qemu_agent.c:1534 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'can-offline'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1618 msgid "guest agent returned malformed or invalid return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1695 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "虚拟机代理提供的无效数据" #: src/qemu/qemu_agent.c:1712 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "虚拟机代理报告的 cpu 数少于所需数值" #: src/qemu/qemu_agent.c:1719 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "无法使足够的 CPU 离线" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "对于虚拟代理来说时间 '%lld' 太长" #: src/qemu/qemu_agent.c:1865 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "guest-get-fsinfo 回复缺少返回数据" #: src/qemu/qemu_agent.c:1871 msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "guest-get-fsinfo 返回信息不是阵列" #: src/qemu/qemu_agent.c:1891 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1903 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'mountpoint' " #: src/qemu/qemu_agent.c:1911 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'name' " #: src/qemu/qemu_agent.c:1918 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'type' " #: src/qemu/qemu_agent.c:1924 msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'disk' " #: src/qemu/qemu_agent.c:1930 msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 数据不是阵列" #: src/qemu/qemu_agent.c:1952 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1960 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 数据缺少 'pci-controller'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1969 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 数据缺少 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1978 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "guest-get-fsinfo 'pci-address' 数据缺少 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:2061 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2067 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2089 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2151 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2158 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2167 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2175 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2185 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:78 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "无法为字符设备确定设备索引" #: src/qemu/qemu_alias.c:301 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "无法为创新定向的设备确定设备索引" #: src/qemu/qemu_alias.c:392 msgid "Unable to determine device index for shmem device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:523 msgid "disk does not have an alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:561 msgid "hostdev does not have an alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:605 msgid "encrypted secret alias requires valid source alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:649 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制文件 %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1329 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "这个 qemu 二进制文件需要使用 yajl 编译 libvirt" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1438 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1449 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "QEMU / QMP 失败:%s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1453 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "QEMU %u.%u.%u 太新,无法帮助解析。" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1481 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "无法在 '%s' 中接卸 %.*s 版本号" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1939 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "不正常 QEMU 设备列表字符串,缺少 quote。" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1993 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "不正常 QEMU 设备列表字符串,缺少 '='。" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2114 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "无法找到适合 %s 的模拟器" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2763 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "无法为 add-fd 进行探测" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3260 #, c-format msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3530 msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3538 msgid "invalid migratability value for host CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3559 msgid "" "missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3567 msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3584 #, c-format msgid "" "invalid string value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3595 #, c-format msgid "" "invalid number value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3609 #, c-format msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3653 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "解析 qemu 功能 cpus 失败" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3676 #, c-format msgid "unknown value '%s' in attribute 'usable'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3683 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 cpu 名称" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3746 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3754 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 qemuctime" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3761 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 selfctime" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3775 src/qemu/qemu_domain.c:2008 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "解析 qemu 功能标签失败" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3783 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少标签名称" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3789 src/qemu/qemu_domain.c:2021 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "未知 qemu 功能标签 %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3799 src/qemu/qemu_capabilities.c:3805 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功缓存中缺少 version" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3818 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功缓存中缺少 arch" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3823 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功缓存中的未知架构 %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3838 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "解析 qemu 功能机器失败" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3849 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少机器名称" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3858 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 功能 XML 中不正确的机器 cpu 计数" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3873 msgid "failed to parse qemu capabilities gic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3889 msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3895 msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3904 msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3910 msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3920 msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3926 msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4138 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "为 '%s' 保存 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4175 src/qemu/qemu_capabilities.c:4252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "无法生成目录 '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4265 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 访问 '%s' " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4460 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "未知 QEMU arch %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4627 msgid "malformed query string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4891 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "杀死进程 %lld 失败:%s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5115 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "为 %s 探测功能失败:%s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5143 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "无法检查 QEMU 二进制文件 %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5154 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "QEMU 二进制文件 %s 不能执行" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5173 #, c-format msgid "Failed to probe QEMU binary with QMP: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5174 src/util/virdbus.c:1570 #: src/util/virerror.c:288 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:309 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5463 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:429 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "这台主机中无法使用阻断 I/O调节" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:494 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "这个主机中的没存 cgroup 不可用" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:784 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "这个主机中的 CPU 调节不可用" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1016 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "进程启动前无法设定 cgroups" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1117 src/qemu/qemu_process.c:2383 #: src/qemu/qemu_process.c:5028 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "调度程序调节需要 cgroup cpu" #: src/qemu/qemu_command.c:262 src/qemu/qemu_command.c:289 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "尚未传送文件描述符 %d" #: src/qemu/qemu_command.c:318 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:329 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:339 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 库只支持 function=0 的 PCI 设备地址" #: src/qemu/qemu_command.c:345 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 'multifunction=on'" #: src/qemu/qemu_command.c:398 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "只为 PCI 设备支持 rombar 和 romfile" #: src/qemu/qemu_command.c:437 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "驱动器序列号 '%s' 包含不安全字符" #: src/qemu/qemu_command.c:455 src/storage/storage_backend_gluster.c:605 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:624 msgid "found non printable characters in secret" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:719 msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:852 #, c-format msgid "transport protocol '%s' is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:910 src/qemu/qemu_command.c:976 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1001 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "Unix 传输需要 socket 属性" #: src/qemu/qemu_command.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd 不支持传输 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1042 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1057 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1108 msgid "'ssh' protocol is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1114 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1249 src/qemu/qemu_driver.c:17527 #: src/qemu/qemu_driver.c:17712 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持块 I/O节流" #: src/qemu/qemu_command.c:1258 #, fuzzy msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持块 I/O节流" #: src/qemu/qemu_command.c:1267 src/qemu/qemu_driver.c:17545 msgid "" "the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1277 msgid "group_name can be configured only together with settings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1287 msgid "" "there are some block I/O throttling length parameters that are not supported " "with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1306 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1321 src/qemu/qemu_command.c:1585 #: src/uml/uml_conf.c:418 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1329 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "只有 ide 和 scsi 磁盘支持 wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:1337 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "只有 scsi 磁盘支持 vendor 和 product" #: src/qemu/qemu_command.c:1346 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "磁盘 device='lun' 不支持 bus='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1354 msgid "disk device 'lun' using target 'scsi' must use 'raw' format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1364 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "lun 设备不支持设定 wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:1369 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "lun 设备不支持设定 vendor 或者 product" #: src/qemu/qemu_command.c:1396 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1402 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1409 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1493 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "块类型卷的 tray status 'open' 无效" #: src/qemu/qemu_command.c:1494 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "块类型磁盘的 tray status 'open' 无效" #: src/qemu/qemu_command.c:1506 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s' 不支持的磁盘驱动器类型" #: src/qemu/qemu_command.c:1513 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "无法采用 read-write 模式生成虚拟 FAT 磁盘" #: src/qemu/qemu_command.c:1593 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "scsi 磁盘中有意外的地址类型" #: src/qemu/qemu_command.c:1602 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI 控制器只支持 1 个总线" #: src/qemu/qemu_command.c:1612 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "ide 磁盘中有意外的地址类型" #: src/qemu/qemu_command.c:1618 src/qemu/qemu_command.c:1634 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "只支持 1 %s 控制器" #: src/qemu/qemu_command.c:1628 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc 磁盘中有意外的地址类型" #: src/qemu/qemu_command.c:1640 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "只支持 1 %s 总线" #: src/qemu/qemu_command.c:1645 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "控制器 fdc 目标必须为 0" #: src/qemu/qemu_command.c:1710 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1715 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1723 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1808 #: src/xenconfig/xen_xl.c:1157 src/xenconfig/xen_xm.c:338 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "尚未支持临时磁盘" #: src/qemu/qemu_command.c:1748 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1764 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘缓存模式 'directsync'" #: src/qemu/qemu_command.c:1770 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘缓存模式 'undafe'" #: src/qemu/qemu_command.c:1779 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1796 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 copy_on_read" #: src/qemu/qemu_command.c:1807 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用" #: src/qemu/qemu_command.c:1831 msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1867 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持磁盘 aio 模式" #: src/qemu/qemu_command.c:1932 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1948 #, c-format msgid "IOThreads not available for bus %s target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1956 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1990 src/qemu/qemu_command.c:2119 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "控制器 ide 目标必须为 0" #: src/qemu/qemu_command.c:1997 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持为 ide 磁盘设定 wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:2024 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "这个 QEMU 不支持 lun 通过的 scsi-block" #: src/qemu/qemu_command.c:2033 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:2044 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 vendor 或者 product" #: src/qemu/qemu_command.c:2076 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "控制器型号 'lsilogic' 目标必须为 0" #: src/qemu/qemu_command.c:2089 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "这个 QEMU 不支持目标大于 7" #: src/qemu/qemu_command.c:2097 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "这个 QEMU 只支持总线以及为 0 的单位" #: src/qemu/qemu_command.c:2114 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "ide 控制器总线必须为 0" #: src/qemu/qemu_command.c:2178 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2183 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2196 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "磁盘设定不支持的磁盘总线 '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:2237 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2300 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2405 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "只支持挂载文件系统类型" #: src/qemu/qemu_command.c:2411 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "不支持的文件系统驱动程序" #: src/qemu/qemu_command.c:2430 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "只支持通过访问模式" #: src/qemu/qemu_command.c:2440 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "不支持文件系统写入" #: src/qemu/qemu_command.c:2453 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持只读文件系统" #: src/qemu/qemu_command.c:2479 msgid "can only passthrough directories" msgstr "只能穿过目录" #: src/qemu/qemu_command.c:2516 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持文件系统转移" #: src/qemu/qemu_command.c:2582 msgid "no model provided for USB controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2591 src/qemu/qemu_command.c:4354 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2602 #, c-format msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2641 #, c-format msgid "IOThreads only supported for virtio-scsi controllers model is '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2650 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2658 #, c-format msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2690 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "只有 virtio-scsi 支持 'queues'" #: src/qemu/qemu_command.c:2695 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2700 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2705 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2752 src/qemu/qemu_domain_address.c:86 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "不支持的控制器型号:%s" #: src/qemu/qemu_command.c:2791 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 SATA" #: src/qemu/qemu_command.c:2814 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2821 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2828 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2835 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "autogenerated pci-expander-bus options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2855 #, c-format msgid "unknown pci-expander-bus model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2862 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-expander-bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2869 msgid "the pxb controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2884 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2891 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2898 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2905 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2915 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2921 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2930 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2939 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2947 msgid "" "the pcie-root-port (pcie-root-port) controller is not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2960 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2966 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2973 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2980 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2993 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3001 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3008 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3015 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3029 msgid "autogenerated pcie-expander-bus options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3036 #, c-format msgid "unknown pcie-expander-bus model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3043 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-expander-bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3050 msgid "the pxb-pcie controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 msgid "wrong function called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3070 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3085 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3089 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3095 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3208 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "不支持多传统 USB 控制器" #: src/qemu/qemu_command.c:3297 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3412 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3454 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3460 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3535 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3564 msgid "missing alias for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3673 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "无法识别的 virtio-net-pci 'tx' 选项" #: src/qemu/qemu_command.c:3678 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 virtio-net-pci 'tx' 选项" #: src/qemu/qemu_command.c:3754 msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3763 msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3812 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1856 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "接口类型 %s 中不支持的脚本" #: src/qemu/qemu_command.c:3943 msgid "missing watchdog model" msgstr "缺少 watchdog 型号" #: src/qemu/qemu_command.c:3994 msgid "invalid watchdog action" msgstr "无效 watchdog 动作" #: src/qemu/qemu_command.c:4019 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "qemu 的这个版本不支持内存布尔设备类型 '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:4036 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "地址类型 '%s' 不支持 memballoon" #: src/qemu/qemu_command.c:4048 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4077 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "nvram 地址类型必须为 spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:4103 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 nvram 设备 " #: src/qemu/qemu_command.c:4118 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "只为 PPC64 支持 nvram 设备" #: src/qemu/qemu_command.c:4140 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4149 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4157 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4165 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4173 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4285 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4294 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4305 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4449 src/qemu/qemu_command.c:4517 #, c-format msgid "invalid model for video type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4639 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "打开 %s 失败" #: src/qemu/qemu_command.c:4673 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4682 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4723 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB 主机失败缺少 bus/device 信息" #: src/qemu/qemu_command.c:4759 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "不支持集线器类型 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4766 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 usb 集线器" #: src/qemu/qemu_command.c:4855 msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4937 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 目标必须为 0." #: src/qemu/qemu_command.c:4944 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 主机设备单元不得超过 7 个" #: src/qemu/qemu_command.c:5081 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5171 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 spicevmc" #: src/qemu/qemu_command.c:5181 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5198 src/qemu/qemu_command.c:5466 msgid "logfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5266 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "只有 PCI、USB、和 SCSI 设备支持从分配的设备引导" #: src/qemu/qemu_command.c:5276 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "qemu 的这个版本不支持从分配了 VFIO 的 PCI 设备中引导" #: src/qemu/qemu_command.c:5284 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "qemu 的这个版本不支持从分配的 PCI 设备中引导" #: src/qemu/qemu_command.c:5293 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "这个版本的 qemu 不支持使用分配的 USB 设备引导" #: src/qemu/qemu_command.c:5301 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "这个版本的 qemu 不支持使用分配的 SCSI 设备引导" #: src/qemu/qemu_command.c:5328 src/qemu/qemu_command.c:5441 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1417 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "qemu 的这个版本不支持 VFIO PCI 设备分配" #: src/qemu/qemu_command.c:5388 src/qemu/qemu_command.c:5398 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2453 src/qemu/qemu_hotplug.c:2576 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "这个版本的 qemu 不支持 SCSI 转移" #: src/qemu/qemu_command.c:5627 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "无法使用 virtio 串口或者并口/串口设备" #: src/qemu/qemu_command.c:5637 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio 串口设备有无效地址类型" #: src/qemu/qemu_command.c:5656 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "不支持的 spicevmc 目标名称 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5700 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "无法使用控制台以外的 slcp 设备" #: src/qemu/qemu_command.c:5757 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5772 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "这个 qumu 不支持 rng-egd 后端" #: src/qemu/qemu_command.c:5790 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5836 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "这个 qemu 不支持 RNG 设备类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5894 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6081 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU 二进制 %s 不支持 smbios 设定" #: src/qemu/qemu_command.c:6099 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "域 '%s' sysinfo 不可用" #: src/qemu/qemu_command.c:6122 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6150 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "qemu 不支持 SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:6155 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "需要至少一个串口方可使用 SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:6242 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "不支持的 rtc 计时器跟踪 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6266 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "不支持的 rtc 计时器记录策略 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6357 src/qemu/qemu_command.c:6368 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "不支持的 rtc 计数策略 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6396 src/qemu/qemu_command.c:6411 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "不支持的 pit 计数策略 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6433 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6488 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "不支持设定 ACPI S3" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "不支持设定 ACPI S4" #: src/qemu/qemu_command.c:6539 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "hypervisor 缺少设备引导功能" #: src/qemu/qemu_command.c:6587 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启超时" #: src/qemu/qemu_command.c:6600 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6643 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 dtb" #: src/qemu/qemu_command.c:6682 #, fuzzy msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重新使用" #: src/qemu/qemu_command.c:6689 #, fuzzy msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持磁盘 aio 模式" #: src/qemu/qemu_command.c:6696 #, fuzzy msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重新使用" #: src/qemu/qemu_command.c:6712 #, c-format msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6719 src/qemu/qemu_command.c:7430 #, c-format msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6779 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6786 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6792 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6829 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6845 #, c-format msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6862 #, c-format msgid "CPU features not supported by hypervisor for %s architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7175 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "QEMU 二进制不支持 kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "QEMU 二进制不支持 kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7194 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "QEMU 二进制不支持 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7214 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7293 src/qemu/qemu_command.c:7376 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "在这个 QEMU 中不能使用 dump-guest-core" #: src/qemu/qemu_command.c:7300 src/qemu/qemu_command.c:7385 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不能使用共享内存" #: src/qemu/qemu_command.c:7309 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7317 #, fuzzy msgid "nvdimm is not available with this QEMU binary" msgstr "在这个 QEMU 中不能使用 dump-guest-core" #: src/qemu/qemu_command.c:7345 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7357 msgid "smm is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7401 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7412 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7446 src/qemu/qemu_domain.c:6402 msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7457 #, fuzzy msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用" #: src/qemu/qemu_command.c:7465 #, fuzzy msgid "split I/O APIC is not supported by this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用" #: src/qemu/qemu_command.c:7564 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "'%s' 不支持超大页面备份" #: src/qemu/qemu_command.c:7618 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU 二进制不支持内存锁定" #: src/qemu/qemu_command.c:7676 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7685 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7711 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7735 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7754 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持断开的 NUMA cpu 范围" #: src/qemu/qemu_command.c:7843 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持 vnc 图形" #: src/qemu/qemu_command.c:7849 src/qemu/qemu_command.c:7975 #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:321 msgid "missing listen element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7882 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 VNC WebSockets" #: src/qemu/qemu_command.c:7901 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持 vnc 显示共享策略" #: src/qemu/qemu_command.c:7969 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "这个 QEMU 不支持 spice 图形" #: src/qemu/qemu_command.c:7983 msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8004 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "XML 配置中设置 spice TLS,但没有在 qemu.conf 禁用 TLS。" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection " "is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8076 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext " "connection is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8094 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not " "available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8106 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection " "is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8141 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8151 msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8163 msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8209 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "'%s' 不支持 sdl" #: src/qemu/qemu_command.c:8244 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "不支持的图形类型 '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:8269 src/qemu/qemu_hotplug.c:1096 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8295 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8303 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8325 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8382 src/qemu/qemu_hotplug.c:993 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "%s 不支持多队列网络" #: src/qemu/qemu_command.c:8393 src/qemu/qemu_hotplug.c:1004 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8404 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8754 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "这个 QEMU 二进制缺少多智能卡支持" #: src/qemu/qemu_command.c:8765 src/qemu/qemu_command.c:8777 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡主机模型支持" #: src/qemu/qemu_command.c:8787 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "无效证书名称:%s" #: src/qemu/qemu_command.c:8798 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "无效数据库名称:%s" #: src/qemu/qemu_command.c:8813 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡转移模型支持" #: src/qemu/qemu_command.c:8857 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8907 #, c-format msgid "shmem model '%s' is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9023 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9028 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9035 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9202 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd 要求 QEMU 支持 -chardev & -device" #: src/qemu/qemu_command.c:9268 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp 需要 QEMU 支持 s390-sclp" #: src/qemu/qemu_command.c:9304 src/qemu/qemu_command.c:10297 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "不支持的控制台目标类型 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9325 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "QEMU 不支持重新定向总线 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9332 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向" #: src/qemu/qemu_command.c:9343 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向过滤器" #: src/qemu/qemu_command.c:9381 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向引导" #: src/qemu/qemu_command.c:9506 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 型号 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9556 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9570 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9603 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 后端类型 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9679 msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9686 msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9698 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9705 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9717 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9724 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9733 msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9751 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9793 src/qemu/qemu_driver.c:9105 #: src/qemu/qemu_driver.c:9238 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9799 src/qemu/qemu_driver.c:8795 #: src/qemu/qemu_driver.c:9002 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9809 src/qemu/qemu_driver.c:8539 #: src/qemu/qemu_driver.c:9907 src/qemu/qemu_driver.c:10326 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9834 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "为每种类型只支持一个图形设备(sdl、vnc、spice)" #: src/qemu/qemu_command.c:9843 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qemu 模拟器 '%s' 不支持 xen" #: src/qemu/qemu_command.c:9854 src/qemu/qemu_hotplug.c:852 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:10100 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU 不支持 seccomp 沙箱" #: src/qemu/qemu_command.c:10158 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 usb-serial" #: src/qemu/qemu_command.c:10177 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10188 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10195 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "无法找到安全驱动程序 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:574 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 端口必须大于或者等于 %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:585 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "%s: remote_websocket_port_max: 端口必须介于最小端口和 %d 之间" #: src/qemu/qemu_conf.c:593 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 最小端口不得大于最大端口" #: src/qemu/qemu_conf.c:605 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须大于或者等于 %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:616 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须介于最小端口和 %d 之间" #: src/qemu/qemu_conf.c:624 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "%s: remote_display_port_min: 最小端口不得大于最大端口" #: src/qemu/qemu_conf.c:633 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:643 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:672 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "未知 cgroup 控制器 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:747 #, c-format msgid "Unknown core size '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:769 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:795 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:808 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:847 #, c-format msgid "Unknown namespace: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:854 msgid "cannot use namespaces in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:860 #, c-format msgid "%s namespace is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:867 src/qemu/qemu_domain.c:226 #, c-format msgid "Unable to enable namespace: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1035 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "无法获得设备 '%s' 的次编号" #: src/qemu/qemu_conf.c:1130 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "共享磁盘 'pool=%s' 'volume=%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突" #: src/qemu/qemu_conf.c:1136 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "共享磁盘 '%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突" #: src/qemu/qemu_conf.c:1486 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1531 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1611 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1629 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:601 msgid "invalid path for master key file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:634 msgid "failed to open domain master key file for write" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:640 msgid "failed to write master key file for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:702 #, c-format msgid "domain master key file doesn't exist in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:709 msgid "failed to open domain master key file for read" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:718 msgid "unable to read domain master key file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:724 #, c-format msgid "invalid master key read, size=%zd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1201 msgid "encrypted secrets are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1235 #, c-format msgid "malformed TLS secret uuid '%s' provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1665 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "无法初始化 qemu 驱动程序互斥器" #: src/qemu/qemu_domain.c:1703 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "删除域的过程中 QEMU 监控器仍活跃" #: src/qemu/qemu_domain.c:1707 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "删除域的过程中意外 QEMU 代理仍活跃" #: src/qemu/qemu_domain.c:1896 #, c-format msgid "cannot parse vcpu index '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1901 #, c-format msgid "invalid vcpu index '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1944 msgid "no monitor path" msgstr "没有监视器路径" #: src/qemu/qemu_domain.c:1968 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "不支持的显示器类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:1981 #, c-format msgid "malformed namespace name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2042 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "未知任务类型 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2055 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "未知 async 任务类型 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2066 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "未知任务阶段 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2077 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2101 src/qemu/qemu_domain.c:2113 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "解析 qemu 设备列表失败" #: src/qemu/qemu_domain.c:2216 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "未指定 qemu 命令行参数" #: src/qemu/qemu_domain.c:2242 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "未指定 qemu 环境名称" #: src/qemu/qemu_domain.c:2247 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "指定 qemu 空环境名称" #: src/qemu/qemu_domain.c:2252 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "无效环境名称,必须以字母或者下划线开始。" #: src/qemu/qemu_domain.c:2257 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "无效环境名称,必须只能包含数字、字母和下划线。" #: src/qemu/qemu_domain.c:2456 #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine " "type, but model='%s' was found instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2479 #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine " "type, but model='%s' was found instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2679 msgid "vcpu 0 can't be offline" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2684 msgid "vcpu0 can't be hotpluggable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2689 msgid "vcpu0 must be enabled first" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2705 msgid "all vcpus must have either set or unset order" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2714 msgid "" "online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2723 msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2747 #, fuzzy, c-format msgid "CPU cache specification is not supported for '%s' architecture" msgstr "设备不支持操作:%s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2757 #, c-format msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with level='3'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2767 #, c-format msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with '%s' CPUs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2776 src/qemu/qemu_domain.c:2785 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported CPU cache level for mode '%s'" msgstr "不支持的 CPU 定位模式 '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:2835 #, fuzzy, c-format msgid "I/O APIC tuning is not supported for '%s' architecture" msgstr "设备不支持操作:%s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2859 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2865 msgid "missing machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2937 #, c-format msgid "video type '%s' is not supported with QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2953 #, c-format msgid "video type '%s' is only valid as primary video device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2961 msgid "qemu does not support the accel2d setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2968 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:2974 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "'ram' 值必须小于 '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:2984 #, fuzzy msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:3015 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3025 msgid "UEFI requires ACPI on this architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3035 msgid "ACPI requires UEFI on this architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3046 msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3055 msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3061 msgid "Secure boot requires SMM feature enabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3072 msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3081 #, c-format msgid "more than %d vCPUs are only supported on q35-based machine types" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3088 #, c-format msgid "" "more than %d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu " "device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3144 msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address " "info, not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3153 msgid "rx_queue_size has to be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3160 #, c-format msgid "setting MTU on interface type %s is not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3167 #, fuzzy, c-format msgid "coalesce settings on interface type %s are not supported" msgstr "不支持操作类型 %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:3286 #, c-format msgid "shmem model '%s' is supported only with server option enabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3294 #, c-format msgid "shmem model '%s' doesn't support msi" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3301 #, c-format msgid "shmem model '%s' is supported only with server option disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3309 #, c-format msgid "shmem model '%s' does not support size setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3390 #, c-format msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3399 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' controller only supports up to '%u' ports" msgstr "SCSI 控制器只支持 1 个总线" #: src/qemu/qemu_domain.c:3410 msgid "" "pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3417 msgid "" "pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3432 #, c-format msgid "" "%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the " "domain's array (%zu)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3556 #, fuzzy msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:3562 #, fuzzy msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:3858 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3869 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3874 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "由于 max_queued 的限制无法获取状态更改锁定" #: src/qemu/qemu_domain.c:3932 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "意外的异步任务 %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:4023 src/qemu/qemu_domain.c:4090 msgid "domain is no longer running" msgstr "域不再运行" #: src/qemu/qemu_domain.c:4587 src/qemu/qemu_domain.c:4760 #: src/uml/uml_driver.c:1081 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "生成日志文件 %s 失败" #: src/qemu/qemu_domain.c:4592 src/qemu/qemu_domain.c:4615 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "在 %s 中设定 close-on-exec 标签失败" #: src/qemu/qemu_domain.c:4603 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "截取 %s 失败" #: src/qemu/qemu_domain.c:4610 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "打开日志文件 %s 失败" #: src/qemu/qemu_domain.c:4622 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4653 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4658 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4705 msgid "Unable to read from log file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4814 src/storage/storage_util.c:2295 msgid "unable to find qemu-img" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4842 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "无法生成快照目录 '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:4903 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "磁盘设备 '%s' 不支持快照功能" #: src/qemu/qemu_domain.c:5547 src/qemu/qemu_domain.c:5557 #: src/qemu/qemu_domain.c:5620 src/qemu/qemu_domain.c:5627 #: src/qemu/qemu_domain.c:5634 src/qemu/qemu_domain.c:5641 #: src/qemu/qemu_domain.c:5664 src/qemu/qemu_domain.c:5678 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5701 src/qemu/qemu_domain.c:5709 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5872 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "由于出错导致 QEMU 虚拟机代理不可用" #: src/qemu/qemu_domain.c:5881 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5887 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "未配置 QEMU 虚拟机代理" #: src/qemu/qemu_domain.c:5945 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5959 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5966 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5978 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6038 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持块任务" #: src/qemu/qemu_domain.c:6237 #, c-format msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6246 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6265 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6273 msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6282 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6341 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6356 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6364 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6395 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6408 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6755 #, c-format msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6761 #, c-format msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7008 msgid "No device found for specified path" msgstr "没有找到指定路径的设备" #: src/qemu/qemu_domain.c:7031 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "protocol='%s' 不支持 disk device='lun'" #: src/qemu/qemu_domain.c:7038 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "disk device='lun' 只能用于块类型磁盘源" #: src/qemu/qemu_domain.c:7538 src/qemu/qemu_domain.c:8425 #, c-format msgid "Too many levels of symbolic links: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7605 src/qemu/qemu_domain.c:8447 #, c-format msgid "unable to resolve symlink %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7616 #, c-format msgid "unable to create symlink %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7670 #, c-format msgid "Failed to set permissions for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7683 src/qemu/qemu_domain.c:8370 #, c-format msgid "Failed to chown device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7693 #, c-format msgid "Failed to copy ACLs on device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7702 src/qemu/qemu_domain.c:8487 #, c-format msgid "Unable to get SELinux label from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7713 src/qemu/qemu_domain.c:8391 #, c-format msgid "Unable to set SELinux label on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:8141 msgid "Unable to find any /dev mount" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:8188 src/qemu/qemu_domain.c:8217 #, c-format msgid "Unable to stat: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:8342 #, c-format msgid "Unable to create symlink %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:8380 #, c-format msgid "Unable to set ACLs on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:8479 #, c-format msgid "Unable to get ACLs on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:9057 #, c-format msgid "failed to parse block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:9070 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find disk '%s'" msgstr "发送密钥 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:52 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "这个 QEMU 不支持 LSI 53C895A SCSI 控制器" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:60 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "这个 QEMU 不支持 virtio scsi 控制器" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:71 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:79 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:99 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "无法确定 scsi 控制器的型号" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:190 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio 地址 %#llx 已被使用" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1025 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "集成 PIIX3 USB 或 IDE 控制器的总线 0 必须为 PCI" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1068 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1149 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "主 IDE 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1169 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "PIIX3 USB 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1218 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "PCI 地址 0:0:2.0 已被使用,QEMU 需要它用于主视频。" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1234 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1287 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "主 SATA 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1f.2" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1409 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "PCI 地址 0:0:1.0 已被使用,QEMU 需要它用于主视频" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1425 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:1.0" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1724 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2109 #, c-format msgid "Could not find auto-added %s controller with index %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2191 #, c-format msgid "" "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to " "bus %d. Must be manually assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2213 #, c-format msgid "" "PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be " "larger than bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2382 msgid "failed to find an empty memory slot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:239 src/test/test_driver.c:5954 #: src/vz/vz_driver.c:2155 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:274 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "在 VM '%s' 中启动任务失败:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:474 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "为域 %s 的快照目录分配内存失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:496 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "为路径分配内存失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:503 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "从文件 '%s' 解析快照 XML 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:536 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:541 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "有太多声称是域 %s 的快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:548 src/test/test_driver.c:884 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "域 %s 有不连贯的关系" #: src/qemu/qemu_driver.c:670 #, c-format msgid "Failed to create state dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:675 #, c-format msgid "Failed to create lib dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:680 #, c-format msgid "Failed to create cache dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:685 src/qemu/qemu_driver.c:690 #, c-format msgid "Failed to create save dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:695 #, c-format msgid "Failed to create dump dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:700 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:705 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create memory backing dir %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:728 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "在 '%s' 中启用 mac 过滤器失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:741 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:748 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:778 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "无法为用户 %s 设定拥有者 '%d' :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:785 src/qemu/qemu_driver.c:792 #: src/qemu/qemu_driver.c:799 src/qemu/qemu_driver.c:806 #: src/qemu/qemu_driver.c:817 src/qemu/qemu_driver.c:826 #: src/qemu/qemu_driver.c:833 src/qemu/qemu_driver.c:840 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "无法为 %s 设定拥有者 '%d' :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:874 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "无法生成超大页面路径 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1148 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu 状态驱动程序不活跃" #: src/qemu/qemu_driver.c:1155 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "未给出 QEMU URI 路径,尝试 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1164 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "应为 QEMU URI 路径 '%s',尝试 qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1171 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "应为 QEMU URI 路径 '%s',尝试 qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1364 #, c-format msgid "Missing separator in sched info '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1374 #, c-format msgid "Unable to parse sched info value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1472 src/qemu/qemu_driver.c:4823 #: src/qemu/qemu_process.c:5044 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "不支持 cpu 亲和性" #: src/qemu/qemu_driver.c:1501 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "无法获取 vCPU 布置和 pCPU 时间" #: src/qemu/qemu_driver.c:1543 src/uml/uml_driver.c:1645 #: src/uml/uml_driver.c:1689 src/vbox/vbox_common.c:770 #: src/vbox/vbox_common.c:2891 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "没有匹配 id %d 的域" #: src/qemu/qemu_driver.c:1868 src/qemu/qemu_driver.c:1926 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "域为 pm 暂停的" #: src/qemu/qemu_driver.c:1940 src/qemu/qemu_migration.c:5274 #: src/qemu/qemu_process.c:557 src/qemu/qemu_process.c:5927 msgid "resume operation failed" msgstr "恢复操作失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:2125 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2131 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2346 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "无法在活跃的域中创新定义内存最大值" #: src/qemu/qemu_driver.c:2356 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2364 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2405 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "无法在不更改布尔设备以及虚拟机 OS 布尔驱动程序的情况下更改活跃域的内存" #: src/qemu/qemu_driver.c:2474 src/qemu/qemu_driver.c:2498 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2485 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "无法设定布尔驱动程序集合区间" #: src/qemu/qemu_driver.c:2580 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "无法将 %u 编码集的序列号 %s 转换为 rfb 序列号" #: src/qemu/qemu_driver.c:2645 msgid "Initial memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2651 msgid "Current memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2658 src/uml/uml_driver.c:1889 src/vz/vz_driver.c:678 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "无法为域读取 cputime" #: src/qemu/qemu_driver.c:2664 msgid "cpu count too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2834 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "将标头写入域保存文件 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 src/qemu/qemu_driver.c:6647 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "将 xml 写入 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:2858 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "无效压缩保存格式 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2997 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "生成文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型" #: src/qemu/qemu_driver.c:2999 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "打开文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型" #: src/qemu/qemu_driver.c:3029 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "生成 '%s' 的子进程的错误" #: src/qemu/qemu_driver.c:3030 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "从自进程打开 '%s' 出错" #: src/qemu/qemu_driver.c:3051 src/qemu/qemu_process.c:4006 #: src/storage/storage_util.c:447 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "创建文件 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:3052 src/qemu/qemu_process.c:3997 #: src/storage/storage_backend_fs.c:791 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:735 src/util/virfile.c:1390 #: src/util/virstoragefile.c:1085 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "打开文件 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:3093 src/qemu/qemu_driver.c:3629 #: src/qemu/qemu_driver.c:6216 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "这个系统不支持的旁路缓存" #: src/qemu/qemu_driver.c:3137 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "无法写入 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3188 src/qemu/qemu_driver.c:3203 #: src/qemu/qemu_driver.c:3745 src/qemu/qemu_driver.c:13482 #: src/qemu/qemu_driver.c:14352 src/qemu/qemu_driver.c:15302 #: src/qemu/qemu_driver.c:15358 src/qemu/qemu_hotplug.c:590 #: src/qemu/qemu_migration.c:4159 src/qemu/qemu_migration.c:4723 #: src/qemu/qemu_migration.c:5207 src/qemu/qemu_migration.c:5438 #: src/qemu/qemu_process.c:536 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "虚拟机意外退出" #: src/qemu/qemu_driver.c:3236 msgid "failed to get domain xml" msgstr "获得域 xml 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:3332 #, c-format msgid "Invalid %s image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3342 #, c-format msgid "" "Compression program for %s image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3542 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "删除管理的保存文件 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:3565 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "不支持 dump-guest-memory" #: src/qemu/qemu_driver.c:3583 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3647 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3660 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3677 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "无法关闭文件 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3782 msgid "resuming after dump failed" msgstr "转储失败后恢复" #: src/qemu/qemu_driver.c:3848 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "目前只支持提取页面 ID 0 的快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:3857 src/qemu/qemu_driver.c:11259 #: src/vbox/vbox_common.c:7187 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:3879 src/vbox/vbox_common.c:7246 msgid "unable to open stream" msgstr "无法打开流" #: src/qemu/qemu_driver.c:3959 src/qemu/qemu_driver.c:3997 msgid "Dump failed" msgstr "转储失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:3967 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "转储失败后恢复" #: src/qemu/qemu_driver.c:4667 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4710 msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4716 msgid "Number of CPUs in exceeds the desired maximum vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4726 msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4829 tools/virsh-domain.c:6525 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4920 msgid "Virt type 'qemu' does not support vCPU pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4927 tools/virsh-domain.c:6529 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4937 src/qemu/qemu_driver.c:5056 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "用于 ping 的空白 cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5068 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "在 cgroup 中为模拟程序线程设定 cpuset.cpus 失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:5198 msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5243 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5310 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5317 src/qemu/qemu_driver.c:5835 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5515 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5525 src/qemu/qemu_process.c:2208 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5544 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5575 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5645 src/qemu/qemu_driver.c:5727 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5662 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5764 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5781 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5789 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5799 #, c-format msgid "cannot remove IOThread '%u' since it is being used by controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5901 src/qemu/qemu_driver.c:5933 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6236 src/qemu/qemu_driver.c:6256 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "无法删除崩溃文件:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6243 msgid "failed to read qemu header" msgstr "读取 qemu 标题失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:6252 msgid "save image is incomplete" msgstr "保存映像不完整" #: src/qemu/qemu_driver.c:6383 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "无法关闭文件:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6409 msgid "failed to resume domain" msgstr "恢复域失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:6634 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "新的 xml 太大无法放入文件" #: src/qemu/qemu_driver.c:6641 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中查询" #: src/qemu/qemu_driver.c:6956 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "无法删除管理的保存文件 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7107 src/qemu/qemu_driver.c:15178 #: src/qemu/qemu_migration.c:1088 msgid "domain has active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7178 msgid "cannot both keep and delete nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7200 src/test/test_driver.c:2948 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "无法删除使用 %d 快照的不活跃域" #: src/qemu/qemu_driver.c:7235 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7241 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7392 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "不支持即时附加 '%s' 设备" #: src/qemu/qemu_driver.c:7426 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器" #: src/qemu/qemu_driver.c:7485 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "不支持即时断开设备 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7530 msgid "disk source can be changed only in removable drives" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7601 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "不支持即时更新设备 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7667 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已存在" #: src/qemu/qemu_driver.c:7717 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7730 msgid "no free memory device slot available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7776 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "不支持永久附加设备 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7841 src/qemu/qemu_hotplug.c:5158 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已不存在" #: src/qemu/qemu_driver.c:7875 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7886 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7897 msgid "matching memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7909 msgid "no matching redirdev was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7919 msgid "matching shmem device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7942 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "不支持永久断开设备 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7984 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "无法找到现有图形设备进行修改" #: src/qemu/qemu_driver.c:8029 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "不支持永久更新设备 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9305 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "为运行的域更改 nodeset 需要严格 numa 模式" #: src/qemu/qemu_driver.c:9399 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9410 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9426 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9432 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "未挂载 cgroup cpuset 控制器" #: src/qemu/qemu_driver.c:9440 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9842 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "'%s' 值超出 [%lld, %lld] 范围" #: src/qemu/qemu_driver.c:10434 src/vz/vz_driver.c:3971 msgid "empty path" msgstr "库路径" #: src/qemu/qemu_driver.c:10442 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "大小必须小于 %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10579 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "无法找到设备 '%s' 的统计数据 " #: src/qemu/qemu_driver.c:10837 src/qemu/qemu_driver.c:10844 #: src/qemu/qemu_driver.c:11013 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "无法找到设备 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11124 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "无法为域获取 RSS" #: src/qemu/qemu_driver.c:11187 src/uml/uml_driver.c:2534 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "无效路径 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11203 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s:查找并读取失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:11240 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:11284 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:11335 src/storage/storage_util.c:1560 #: src/storage/storage_util.c:1622 src/util/virstoragefile.c:1090 #: src/util/virstoragefile.c:1225 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "无法 stat 文件 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11345 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11442 src/storage/storage_backend_fs.c:798 #: src/storage/storage_util.c:1790 src/util/virstoragefile.c:1106 #: src/util/virstoragefile.c:1248 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "无法读取标题 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11508 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "没有为域分配无效路径 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11514 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11551 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11559 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11734 src/qemu/qemu_driver.c:12177 #: src/qemu/qemu_driver.c:12230 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "调用 PrepareTunnel 但没有设置 TUNNELLED 标签" #: src/qemu/qemu_driver.c:11740 src/qemu/qemu_driver.c:11799 #: src/qemu/qemu_driver.c:11849 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "无法在锁管理器 %s 中使用迁移 v2 协议" #: src/qemu/qemu_driver.c:11789 src/qemu/qemu_driver.c:12038 #: src/qemu/qemu_driver.c:12127 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "请求管道迁移但调用无效 RPC 方法" #: src/qemu/qemu_driver.c:12407 src/qemu/qemu_driver.c:12455 msgid "missing domain name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12607 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12616 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12624 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12631 src/xen/xen_driver.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "未知驱动程序名称 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:12797 msgid "migration statistics are available only on the source host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12949 src/vz/vz_sdk.c:282 msgid "no job is active on the domain" msgstr "该域中没有活跃的任务" #: src/qemu/qemu_driver.c:12955 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "无法中止进入的迁移;使用 virDomainDestroy。" #: src/qemu/qemu_driver.c:12965 msgid "cannot abort migration in post-copy mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13064 src/qemu/qemu_driver.c:13118 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU 二进制文件不支持压缩迁移" #: src/qemu/qemu_driver.c:13159 src/qemu/qemu_driver.c:16145 #: src/qemu/qemu_driver.c:16441 src/qemu/qemu_driver.c:16736 #: src/qemu/qemu_driver.c:16923 src/qemu/qemu_migration.c:905 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2519 tools/virsh-domain.c:2295 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "带宽必须小于 %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:13253 msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13260 msgid "" "switching to post-copy requires migration to be started with " "VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13390 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "已禁用 '%s' 的未知映像格式以及格式探测" #: src/qemu/qemu_driver.c:13518 src/qemu/qemu_driver.c:14437 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "快照失败后恢复" #: src/qemu/qemu_driver.c:13554 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13566 src/qemu/qemu_driver.c:13655 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13580 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13617 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13630 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13700 src/qemu/qemu_driver.c:16591 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "无法获取磁盘 %s 统计数据:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13705 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "磁盘 %s 缺少文件:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13711 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "磁盘 %s 的外部快照已存在,且不是块设备:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13762 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13774 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13802 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重新使用" #: src/qemu/qemu_driver.c:13820 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr " 活跃 qemu 域需要外部磁盘快照;地盘 %s 要求内部快照。" #: src/qemu/qemu_driver.c:13833 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "存储类型 %s 不支持磁盘 %s 的内部快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:13848 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "磁盘 %s 不支持的外部快照:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13872 msgid "unexpected code path" msgstr "意外代码路径" #: src/qemu/qemu_driver.c:13880 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13889 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13897 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "只用于磁盘的块摘需要至少选择一个磁盘用于快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13926 msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13941 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "不支持错磁盘的 atomic live 快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:14114 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14185 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持即时磁盘快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:14514 src/qemu/qemu_migration.c:1081 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "将域标记为自动销毁" #: src/qemu/qemu_driver.c:14520 src/test/test_driver.c:6353 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "无法停止临时域快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:14536 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能包含 '/'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14544 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能以 '.' 开头" #: src/qemu/qemu_driver.c:14557 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "只有外部检查点支持实时快照生成" #: src/qemu/qemu_driver.c:14574 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14582 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14628 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14715 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "无法为快照 %s 保存元数据" #: src/qemu/qemu_driver.c:15011 src/test/test_driver.c:6195 #: src/vz/vz_driver.c:2536 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "该域没有当前快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:15195 src/test/test_driver.c:6596 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "临时域需要请求运行或者暂停到不活跃快照的转换" #: src/qemu/qemu_driver.c:15202 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15209 src/test/test_driver.c:6604 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "快照 '%s' 缺少域 '%s' 恢复信息" #: src/qemu/qemu_driver.c:15219 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "必须复位 qemu 方可启动不活跃的快照" #: src/qemu/qemu_driver.c:15446 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15454 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15581 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "尚不支持 %d 外部磁盘快照删除" #: src/qemu/qemu_driver.c:15605 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "将快照 '%s' 设定为当前快照失败" #: src/qemu/qemu_driver.c:15724 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "没有 pid %u 的监控程序连接" #: src/qemu/qemu_driver.c:15729 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "无法为 pid %s 连接到类型 '%u' 的监控程序连接" #: src/qemu/qemu_driver.c:15913 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "无法找到频道 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15920 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "频道 %s 未使用 UNIX 插槽" #: src/qemu/qemu_driver.c:15933 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "这个域有活跃频道流" #: src/qemu/qemu_driver.c:15960 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "磁盘'%s' 的 pivot 需要活跃复制任务" #: src/qemu/qemu_driver.c:15984 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "pivot 还不能使用磁盘 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:16071 msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16091 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持部分块提取" #: src/qemu/qemu_driver.c:16098 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持开始块提取时设置带宽" #: src/qemu/qemu_driver.c:16123 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16135 src/qemu/qemu_driver.c:17034 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16225 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16336 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16380 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16524 msgid "absolute path must be used as block copy target" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16553 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持块复制" #: src/qemu/qemu_driver.c:16562 msgid "domain is not transient" msgstr "域不是暂时的" #: src/qemu/qemu_driver.c:16576 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16586 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16597 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "磁盘 %s 缺少目的地文件:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16604 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "磁盘 %s 的外部目的文件已存在,且不是块设备:%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16611 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16748 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16813 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16821 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16915 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持在线指派" #: src/qemu/qemu_driver.c:16938 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "磁盘 %s 没有可指派的源文件" #: src/qemu/qemu_driver.c:16957 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16963 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16969 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16976 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "链 '%s' 的顶部 '%s' 没有后备文件" #: src/qemu/qemu_driver.c:16991 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "'%s' 在链中的 '%s' 就在基础 '%s' 下面" #: src/qemu/qemu_driver.c:17024 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17134 src/qemu/qemu_driver.c:17198 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "没有使用索引 %d 的图形后端" #: src/qemu/qemu_driver.c:17146 src/qemu/qemu_driver.c:17210 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "只能打开 VNC 或者 SPICE 图形后端,无法打开 %s。" #: src/qemu/qemu_driver.c:17430 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17488 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "无法在同时设置总计以及读取/写入 bytes_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:17496 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "无法同时设置总计以及读取/写入 iops_sec " #: src/qemu/qemu_driver.c:17504 #, fuzzy msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "无法在同时设置总计以及读取/写入 bytes_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:17512 #, fuzzy msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "无法同时设置总计以及读取/写入 iops_sec " #: src/qemu/qemu_driver.c:17537 #, fuzzy msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持块 I/O节流" #: src/qemu/qemu_driver.c:17554 msgid "" "a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17575 #, c-format msgid "cannot reset '%s' when '%s' is set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 #, c-format msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 #, c-format msgid "value '%s' cannot be smaller than '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17636 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17755 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18041 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "不支持时限。从现在开始使用 0。" #: src/qemu/qemu_driver.c:18049 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "未知挂起目标:%u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18075 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "由于缺少 system_wakeup 监控程序命令无法挂起域" #: src/qemu/qemu_driver.c:18085 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "这个域禁用了 S3 状态" #: src/qemu/qemu_driver.c:18092 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "这个域禁用了 S4 状态" #: src/qemu/qemu_driver.c:18142 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "由于缺少 system_wakeup 监控程序命令无法唤醒域" #: src/qemu/qemu_driver.c:18290 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "现在还不支持指定挂载点" #: src/qemu/qemu_driver.c:18458 src/test/test_driver.c:5858 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "无法找到架构 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:18555 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18650 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18757 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18778 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18796 #, c-format msgid "KVM is not supported by '%s' on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19542 src/vz/vz_driver.c:3812 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19825 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20028 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20082 msgid "cannot rename active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20088 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20094 msgid "domain with a managed saved state can't be renamed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20100 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20106 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20150 #, c-format msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20257 src/qemu/qemu_driver.c:20344 msgid "unsupported state value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20290 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not offlinable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20303 #, c-format msgid "guest is missing vCPUs '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20353 msgid "no vcpus selected for modification" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20372 #, c-format msgid "vcpu %zd is not present in persistent config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20381 #, c-format msgid "vcpu %zd is not present in live config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20434 msgid "this qemu does not support setting device threshold" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20447 #, c-format msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:217 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:227 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:235 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:341 msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:175 msgid "timed out waiting for disk tray status update" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:630 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "错误的磁盘地址类型 %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:875 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:902 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "usb 总线不支持 disk device='lun'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 #, c-format msgid "hotplug of interface type of %s is not implemented yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1153 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "virtio-s390 网络设备不能热插拔。" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1168 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "没有 vlan 无法附加网络设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1257 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "未找到设备别名:无法将链接状态设定为 down" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1269 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "不支持设定链接状态:链接为 up" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1430 #, c-format msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "热插拔过程中虚拟机意外退出" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1792 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "不支持附加串口控制台" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1798 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev 已存在" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1872 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "不支持断开串口控制台" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1938 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 #, fuzzy, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%s'" msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2707 #, fuzzy, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%s'" msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2742 #, c-format msgid "live attach of shmem model '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2854 src/qemu/qemu_interface.c:525 msgid "Missing bridge name" msgstr "缺少网桥名称" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2863 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "桥接 %s 不存在" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2887 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "无法通过在桥接 %s 中添加端口恢复之前的状态" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2911 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "%s 类型接口不支持过滤器" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2923 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "添加过滤器规则 '%s' 失败 - 尝试恢复原来的规则" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2945 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "无法更改链接状态:未找到设备别名" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2991 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "无法找到要修改的现有网络设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2999 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3022 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "无法将网络接口 mac 地址从 %s 改为 %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3031 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "无法将网络设备型号从 %s 改为 %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3056 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "无法修改 virtio 网络设备驱动程序属性" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3070 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "无法修改网络设备脚本属性" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3079 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "无法修改网络设备 tap 名称" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3097 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "无法修改网络设备虚拟机 PCI 地址" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3106 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "无法修改网络设备别名" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3111 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "无法修改网络设备 rom 栏设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3116 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "无法修改网络 rom 文件" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3121 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "无法修改网络设备引导索引设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3148 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "无法将网络接口类型改为 '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3201 src/qemu/qemu_hotplug.c:3274 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3395 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "无法找到现有图形设备进行修改" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3401 #, c-format msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3412 #, c-format msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3421 src/qemu/qemu_hotplug.c:3431 #, c-format msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3441 #, c-format msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3460 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "无法在 vnc 图形中更改端口设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3465 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "无法在 vnc 图形中更改 keymap 设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3506 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "无法在 spice 图形中更改端口设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3512 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "无法在 spice 图形中更改 keymap 设置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3554 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "无法在 '%s' 图形类型中更改配置" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3963 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "无法确定原始 VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4306 #, fuzzy, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "不知道如何删除 %s 设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4383 msgid "unplug of device was rejected by the guest" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4424 src/qemu/qemu_hotplug.c:4653 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "不能热插拔多功能 PCI 设备:%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4434 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "没有有效 CCW 地址就无法断开设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4441 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "没有有效 PCI 地址无法断开设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4541 src/uml/uml_driver.c:2366 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "无法热插拔此类磁盘" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4545 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "无法分离磁盘设备类型 '%s' " #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4638 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4645 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4660 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "不分离设备:设备忙" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4707 src/qemu/qemu_hotplug.c:5001 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "没有 PCI 地址无法分割设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4731 src/qemu/qemu_hotplug.c:4755 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4780 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "没有设备别名无法分割设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4822 #, fuzzy, c-format msgid "hot unplug is not supported for hostdev subsys type '%s'" msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4854 #, fuzzy, c-format msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%s'" msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4872 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "未找到主机 usb 设备%03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4876 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "未找到 host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4885 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4891 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4942 #, c-format msgid "live detach of shmem model '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4994 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "没有 CCW 地址就无法断开设备" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5007 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "不能热插拔多功能 PCI 设备:%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5083 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "图形密码只可用于 VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5109 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "不支持密码过期" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5238 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5281 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5381 #, c-format msgid "vcpu '%u' can't be unplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5402 msgid "vcpu unplug request timed out" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5544 src/qemu/qemu_hotplug.c:5571 msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5582 msgid "" "failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target " "vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5720 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u " "> %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5728 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent " "domain: %u > %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5810 #, c-format msgid "vcpu '%zd' is already in requested state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5816 #, c-format msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5832 #, c-format msgid "" "vcpu '%zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not " "selected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5840 #, c-format msgid "" "vcpu '%zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%zd-%zd' " "which was partially selected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5873 msgid "vCPU '0' must be enabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5892 #, c-format msgid "" "vcpu '%zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online " "vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5917 msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5931 msgid "only one hotpluggable entity can be selected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:335 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:375 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:425 src/qemu/qemu_interface.c:519 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "无法在绘画模式中使用虚拟网卡设备" #: src/qemu/qemu_interface.c:652 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net " #: src/qemu/qemu_interface.c:664 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "只在 virtio 网络接口中支持 vhost-net" #: src/qemu/qemu_interface.c:682 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "接口要求 vhost-net,但不可用。" #: src/qemu/qemu_migration.c:158 msgid "host migration TLS directory not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:167 msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:283 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "失败后恢复虚拟机 %s 失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "不正常信号名称:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:384 #, fuzzy msgid "unable to create volume XML" msgstr "无法生成卷:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "无法统计捆绑目标 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:462 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:507 msgid "nbd port must be in range 0-65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:520 #, c-format msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:621 src/qemu/qemu_migration.c:675 #: src/qemu/qemu_migration.c:749 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:830 src/qemu/qemu_migration.c:978 #: src/qemu/qemu_migration.c:1522 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "丢失到目的主机的连接" #: src/qemu/qemu_migration.c:972 src/qemu/qemu_migration.c:1461 #: src/qemu/qemu_migration.c:3756 msgid "canceled by client" msgstr "由客户端取消" #: src/qemu/qemu_migration.c:1019 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "域已分配非 USB 主机设备" #: src/qemu/qemu_migration.c:1060 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "无法使用 %d 快照迁移域" #: src/qemu/qemu_migration.c:1071 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "无法迁移有 I/O 错误的域" #: src/qemu/qemu_migration.c:1115 msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1129 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1138 msgid "migration with shmem device is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1190 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "如果磁盘使用 cache != none 则迁移会导致数据崩溃" #: src/qemu/qemu_migration.c:1286 #, c-format msgid "Migration option '%s' is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1291 #, c-format msgid "Migration option '%s' is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1404 msgid "migration job" msgstr "迁移任务" #: src/qemu/qemu_migration.c:1406 msgid "domain save job" msgstr "域保存任务" #: src/qemu/qemu_migration.c:1408 msgid "domain core dump job" msgstr "域核转储任务" #: src/qemu/qemu_migration.c:1410 msgid "job" msgstr "任务" #: src/qemu/qemu_migration.c:1451 msgid "is not active" msgstr "不活跃" #: src/qemu/qemu_migration.c:1456 msgid "unexpectedly failed" msgstr "意外失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:1516 msgid "failed due to I/O error" msgstr "因为 I/O 错误失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:1676 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:798 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "未知图形类型 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "无效 tlsPort 数:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1754 src/util/virnetdevopenvswitch.c:294 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "无法运行命令为接口 %s 设定 OVS 端口数据" #: src/qemu/qemu_migration.c:1777 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1787 msgid "unknown migration protocol" msgstr "未知迁移协议" #: src/qemu/qemu_migration.c:1956 src/qemu/qemu_migration.c:2561 msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1963 src/qemu/qemu_migration.c:2568 msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1983 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1991 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1997 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2035 src/qemu/qemu_migration.c:2536 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "离线迁移无法处理非共享存储" #: src/qemu/qemu_migration.c:2041 src/qemu/qemu_migration.c:2542 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "必须使用持久标签设置指定离线迁移" #: src/qemu/qemu_migration.c:2047 src/qemu/qemu_migration.c:2548 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "管道离线迁移没有任何意义" #: src/qemu/qemu_migration.c:2213 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2218 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2399 msgid "Turn auto convergence on to tune it" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2652 src/qemu/qemu_migration.c:3988 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2675 src/qemu/qemu_migration.c:4063 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "无法为管道迁移生成通道" #: src/qemu/qemu_migration.c:2711 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "无法为管道迁移传递通道" #: src/qemu/qemu_migration.c:2902 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "请求管道迁移但通过的流为空" #: src/qemu/qemu_migration.c:3034 src/qemu/qemu_migration.c:3974 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3042 src/vz/vz_driver.c:3094 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3375 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "迁移管道中的轮循失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:3393 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "读取叫醒 fd 失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:3415 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "管道迁移失败,无法读取 qemu。" #: src/qemu/qemu_migration.c:3464 msgid "Unable to make pipe" msgstr "无法生成管道" #: src/qemu/qemu_migration.c:3480 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "无法生成迁移线程" #: src/qemu/qemu_migration.c:3502 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "唤醒迁移管道失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:3558 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "无法设置 FD %d 阻断" #: src/qemu/qemu_migration.c:3632 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "使用锁驱动器 %s 迁移需要 cookie 支持" #: src/qemu/qemu_migration.c:3982 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4639 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4646 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4653 msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4700 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "目的地 libvirt 不支持点对点迁移协议" #: src/qemu/qemu_migration.c:4990 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "收到 P2P 迁移中的意外 cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:5004 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "P2P 迁移中的意外 dconnuri 参数" #: src/qemu/qemu_migration.c:5047 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "%s 的端口侧写关联失败" #: src/qemu/qemu_migration.c:5445 msgid "Failed to create pipe for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5479 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "无法设定 cloexec 标签" #: src/qemu/qemu_migration.c:5662 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "迁移协议反向进行 %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5695 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "要进行的迁移没有处理域 '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:5697 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "未迁移域 '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:5787 #, c-format msgid "Unsupported compression method '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5794 #, c-format msgid "Compression method '%s' is specified twice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5829 msgid "Turn multithread compression on to tune it" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5836 msgid "Turn xbzrle compression on to tune it" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:133 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "无法读取服务器证书 %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:140 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "无法初始化证书对象:%s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:151 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "无法从 %s 载入证书数据:%s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:249 src/util/virnetdevopenvswitch.c:251 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "无法运行命令为接口 %s 获取 OVS 端口数据" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:289 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "无法获取主机 UUID" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:310 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "已显示迁移图形数据" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:363 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "已显示迁移锁状态数据" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:393 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "已显示迁移持久数据" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:428 msgid "Network migration data already present" msgstr "已显示迁移数据" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:793 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 type 属性" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:805 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 port 属性" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:811 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 tlsport 属性" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:817 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 listen 属性" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:846 msgid "missing interface information" msgstr "缺少接口信息" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:861 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 vporttype 属性" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:897 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "不正常 nbd 端口 '%s'" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:916 #, fuzzy msgid "Malformed disk target" msgstr "有缺陷的租约目标补偿 %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "不正常 nbd 端口 '%s'" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1060 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "进入的 cookie 数据中有意外名称 %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1076 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "进入的 cookie 数据中有意外 UUID %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1085 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 hostname 元素" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1090 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1107 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "尝试将虚拟机迁移到同一主机 %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1097 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "迁移数据中缺少 hostuuid 元素" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1102 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "迁移数据中受损的 hostuuid 元素" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1123 msgid "missing feature name" msgstr "缺少功能名称" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1129 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "未知迁移 cookie 功能 %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1137 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "不支持的迁移 cookie 功能 %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1156 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "迁移 cookie 中缺少锁驱动器名称" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1168 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "迁移 cookie 中有太多域元素:%d" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1224 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1329 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "迁移 cookie 缺少 %s 锁状态" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1336 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "源主机锁驱动器 %s 与目标 %s 不同" #: src/qemu/qemu_monitor.c:119 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "监控程序不能为空" #: src/qemu/qemu_monitor.c:126 msgid "JSON monitor is required" msgstr "需要 JSON 监控器" #: src/qemu/qemu_monitor.c:350 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "对于目的地址来说监控程序路径 %s 太大" #: src/qemu/qemu_monitor.c:423 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "进程 %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:524 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "监控程序不支持发送文件描述符" #: src/qemu/qemu_monitor.c:699 msgid "End of file from qemu monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:730 msgid "qemu unexpectedly closed the monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:806 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "错误:必须指定通知回叫" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1004 msgid "QEMU monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1062 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "无法在监控程序环境中等待" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1134 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "无法确定布尔值设备路径" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1169 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "在内存 balloon 驱动程序中未找到属性 'guest-stats-polling-interval'。" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1203 src/qemu/qemu_monitor.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "分离设备 %s 失败" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1270 msgid "Unable to unescape command" msgstr "无法取消退出命令" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2181 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "未知块 IO 状态:%s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2267 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2345 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "不支持的协议类型 %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2805 msgid "fd must be valid" msgstr "fd 必须有效" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2811 src/qemu/qemu_monitor.c:2868 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "qemu 不使用 unix 插槽监控程序,无法发送 fd %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2862 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd 和 feset 必须有效" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2930 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "JSON 监视器应使用 AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2961 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "JSON 监视器应使用 RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:221 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "意外的 JSON 回复 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:286 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "无法添加命令 ’id‘ 字符串" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383 src/qemu/qemu_monitor_json.c:401 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:387 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s':%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:502 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "%s 中的意外空 keymap" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:574 msgid "malformed hyperv panic data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:595 #, c-format msgid "unknown panic info type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1172 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "人工监控程序命令还不能运行 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1310 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "query-status 回复缺少返回状态" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1572 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1596 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1605 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1589 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1644 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1698 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info 布尔值回复缺少布尔数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1787 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1875 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1894 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1908 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1953 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "无法读取 %s 值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2015 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "块状态条目不是预期的格式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2025 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "无法读取 %s 统计数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2088 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "块状态回复缺少设备列表" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2098 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2105 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "块状态设备条目不是预期的格式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2610 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "query-migrate-cache-size 回复缺少 'return' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2791 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "信息迁移回复缺少返回的状态" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2798 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1390 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s 中意外的迁移状态" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2836 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "迁移是活跃的但没有设定 RAM 信息" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2843 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'transferred' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2850 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'remaining' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'total' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2886 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'transferred' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2895 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'remaining' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2904 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'total' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2923 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-size' 数据。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2932 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'bytes' 数据。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2941 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'page' 数据。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2950 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-miss' 数据。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2959 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'overflow' 数据。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3084 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3093 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3262 msgid "incomplete return information" msgstr "不完整的返回信息" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3384 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3389 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3411 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3418 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3427 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3434 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3441 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3451 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3457 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3468 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3475 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3482 msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3492 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3498 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3509 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3516 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3526 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3599 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "字符设备回复缺少返回的状态" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3611 msgid "character device information was missing array element" msgstr "字符设备信息缺少 array 元素" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3617 #, fuzzy msgid "character device information was missing label" msgstr "字符设备信息缺少文件名" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3623 msgid "character device information was missing filename" msgstr "字符设备信息缺少文件名" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3643 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "保存 chardev 路径 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4222 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2232 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "按键代码 %zu 无效:0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4314 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "条目缺少 'device' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4330 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "条目缺少 'type' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4344 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "条目缺少 'speed' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4350 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "条目缺少 'offset' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4356 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "条目缺少 'len' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4384 msgid "reply was missing return data" msgstr "条目缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4390 msgid "unable to determine array size" msgstr "无法确定阵列大小" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4401 msgid "missing array element" msgstr "缺少 array 元素" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4432 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4757 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4797 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "设备中没有活跃操作:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4435 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "设备 %s 使用者" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4438 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4760 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4800 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "设备不支持操作:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4441 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2343 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2442 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "未找到命令 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4444 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4594 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "qemu 输出结果中缺少 block_io_throttle 字段 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4611 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " block_io_throttle 恢复缺少设备列表" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4622 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4629 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle 设备条目格式不正确" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4640 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle 插入的条目不是正确的格式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4674 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "无法找到设备 '%s' 的节流信息" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 #, c-format msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4803 msgid "Unexpected error" msgstr "意外错误" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4866 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "query-version 回复缺少 'qemu' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4872 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "query-version 回复缺少 'major' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4877 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "query-version 回复缺少 'minor' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4882 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "query-version 回复缺少 'micro' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4890 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "query-version 回复缺少 'package' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4931 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "query-machine 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4951 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "query-machines 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4961 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "query-machines 回复中包含不正常 'is-default' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4968 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "query-machines 回复包含不正常 'alias' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4977 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "query-machines 回复中包含不正常 'cpu-max' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5036 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "query-cpu-definitions 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5055 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "query-cpu-definitions 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5069 msgid "" "unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5220 msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'model'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5239 msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5245 msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'props'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5302 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "query-commands 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5316 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "query-commands 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5367 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "query-events 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5381 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "query-events 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5441 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "query-command-line-options 回复缺少返回数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "query-command-line-options 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5461 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "query-command-line-options 回复数据缺少'option'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5482 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "query-command-line-options 参数数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5497 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "query-command-line-options 参数数据缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5554 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm 回复意外数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5592 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "qom-list-types 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5606 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list-types 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5654 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6830 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "qom-list 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5674 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5684 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "qom-list 回复中包含不正常 'type' 数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5773 #, fuzzy, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "qom-get 无效对象属性类型 %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5781 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "qom-get 回复缺少返回值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5836 #, fuzzy, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set 无效属性类型 %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5893 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "device-list-properties 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5907 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "device-list-properties 回复缺少 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5949 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "query-target 回复条目缺少 arch 值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5994 msgid "missing migration capabilities" msgstr "缺少迁移功能" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6007 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "迁移功能列表中缺少条目" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6013 msgid "missing migration capability name" msgstr "缺少迁移功能名称" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6156 msgid "missing GIC capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6177 msgid "missing entry in GIC capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6183 msgid "missing GIC version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6189 msgid "missing in-kernel GIC information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6195 msgid "missing emulated GIC information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6381 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "%s 回复数据不是一个阵列" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6396 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s 阵列元素不包含数据" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6540 #, fuzzy, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6544 #, fuzzy, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "不支持的设备类型 '%d'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6596 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "chardev-add 回复缺少 pty 值" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6690 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6695 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6702 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6718 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6736 msgid "invalid array of CPUID features" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6897 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6963 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6978 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6993 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7001 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7052 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7062 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7074 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7081 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7091 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7098 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7105 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7113 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7362 msgid "qemu returned malformed time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7419 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7428 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7434 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7451 msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7516 msgid "query-hotpluggable-cpus reply is not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7554 msgid "malformed QMP schema" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "看到所需密码,但没有可用的句柄。" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "无法从 %s 中提取磁盘路径" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "来自信息状态的意外回复:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'set_link" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "设备名称被拒绝" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:696 src/qemu/qemu_monitor_text.c:702 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "意外布尔信息 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:758 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 info block" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:875 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:909 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:928 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:940 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1048 msgid "setting VNC password failed" msgstr "设定 VNC 密码失败" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1166 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "无法更改这个域的 vcpu 计数" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1206 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "无法在 %s 中弹出介质:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1243 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1250 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "无法在 %s 中更改介质:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1404 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "无法解析迁移数据转移的统计数据 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1417 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "无法解析迁移数据剩余的统计数据 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1430 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "无法解析迁移数据统计数据总额 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "无法解析迁磁盘移数据转移的统计数据 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1460 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "无法解析磁盘迁移数据剩余的统计数据 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1473 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "无法解析磁盘迁移数据统计数据总额 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "迁移到 '%s' 失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1533 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "这个 qemu 不支持迁移到 '%s' :%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1604 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu 不支持发送文件句柄:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1611 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "无法发送文件句柄 '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1642 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu 不支持关闭文件句柄:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1671 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "无法添加主机网络:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1828 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "保存 chardev 路径 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1867 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "分离 %s 设备失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "添加 %s 设备失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1946 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "不支持驱动器热插拔" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1952 msgid "open disk image file failed" msgstr "打开磁盘映像文件失败" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1994 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "不支持删除驱动器。创新分配磁盘可能会有数据泄露。" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2006 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "删除 %s 驱动器失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2040 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "不支持设定磁盘密码" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2044 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "磁盘密码不正确" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2079 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "提取快照失败:%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2083 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "这个域没有要提取快照的设备" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2112 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "这个域没有要载入快照的设备" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2116 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "快照 '%s' 不存在,因此无法载入。" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2159 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "这个域没有要删除快照的设备" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2255 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "发送密钥 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2423 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "无设备 '%s' 的信息" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:75 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "无效传输/方案 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:85 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "无效 %s 传输类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:107 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "无效查询参数 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:190 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "iSCSI 的磁盘的无效名称 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:231 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "无法解析 nbd 文件名称 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:433 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' 中被破坏的关键字参数" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:528 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "'%s' 中缺少 VNC 端口号" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:535 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "无法解析 VNC 端口 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:566 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "无法解析 VNC WebSocket 端口 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:596 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "缺少 vnc 共享策略" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:723 src/qemu/qemu_parse_command.c:2000 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "无法解析 sheepdog 文件名称 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:751 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:809 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "无法解析驱动器索引 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:815 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "无法解析驱动器总线 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:821 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "无法解析驱动器单元 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:830 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "无法解析 io 模式 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:839 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "无法解析柱面值 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:849 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "无法解析标头值 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:859 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "无法解析扇区值 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:871 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:885 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "驱动器 '%s' 中缺少 file 参数" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:896 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "驱动器 '%s' 中缺少 index/unit/bus 参数" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:943 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "无效设备名称 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:984 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "无法解析 '%s' 中的 NIC vlan" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:996 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "无法为 vlan %d 找到 NIC 定义" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1053 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "无法解析 '%s' 中的 vlan" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1083 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "无法解析 NIC 定义 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1133 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "无法解析 '%s' 中的 sndbuf 大小" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1172 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "未知 PCI 设备语法 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1179 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "无法提取 PCI 设备总线 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1185 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "无法提取 PCI 设备插槽 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1191 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "无法提取 PCI 设备功能 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1227 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "未知 USB 设备语法 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1235 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "无法提取 USB 设备零售商 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1241 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "无法提取 USB 设备产品 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1247 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "无法提取 USB 设备总线 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1253 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "无法提取 USB 设备地址 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1345 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "无法找到字符设备 %s 中的端口号" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1371 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "未知字符设备语法 %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1446 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1476 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "kvmclock 功能出现冲突" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1534 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "不支持的 HyperV Enlightenment 功能 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1549 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "HyperV 功能 '%s' 不应为一个数值" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1560 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "缺少 HyperV spinlock 重试计数" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1566 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "无法解析 HyperV spinlock 重试计数" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1578 msgid "missing HyperV vendor_id value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1627 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "未知 CPU 语法 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "无法解析内存水平 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1647 #, c-format msgid "cannot scale memory: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1750 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "无法解析 CPU 拓扑 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1816 msgid "no emulator path found" msgstr "未发现模拟器路径" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1872 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "缺少 %s 参数值" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1921 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "无法解析 UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2039 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "无法为设备名称 '%s' 分配地址" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2106 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "无法解析 reboot-timeout 值" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2172 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2185 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2376 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "未知显卡类型 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2427 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "disable_s3 参数的无效值:'%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2444 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "disable_s4 参数的无效值:'%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2463 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "无法解析 nvram 的地址 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2521 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "设定 CEPH_ARGS 时没有 rbd 磁盘" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2528 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "无法解析 CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2565 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "没有在 CEPH_ARGS '%s' 中找到 rbd 主机" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2772 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "无法为 pid %s 解析 %u" #: src/qemu/qemu_process.c:226 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "为 %s 的代理设定安全上下文失败" #: src/qemu/qemu_process.c:249 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:254 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "为 %s 的代理清除安全上下文失败" #: src/qemu/qemu_process.c:370 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "未发现别名为 %s 的磁盘" #: src/qemu/qemu_process.c:389 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "磁盘 %s 不包含任何加密信息" #: src/qemu/qemu_process.c:397 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "没有连接则无法找到秘密" #: src/qemu/qemu_process.c:405 src/storage/storage_util.c:530 msgid "secret storage not supported" msgstr "不支持 secret 存储" #: src/qemu/qemu_process.c:414 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "卷 %s 的无效 " #: src/qemu/qemu_process.c:428 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "%s 的 format='qcow' 密码短语一定不能包含 '\\0'" #: src/qemu/qemu_process.c:468 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "未发现路径为 %s 的磁盘" #: src/qemu/qemu_process.c:598 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "生成重启线程失败,正在杀死域。" #: src/qemu/qemu_process.c:1725 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "为 %s 的监视器设定安全上下文失败" #: src/qemu/qemu_process.c:1769 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "为 %s 的监视器清除安全上下文失败" #: src/qemu/qemu_process.c:1900 src/qemu/qemu_process.c:1998 #, fuzzy msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "创建设备 '%s' 失败" #: src/qemu/qemu_process.c:1912 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "没有为设备 %s 分配 pty" #: src/qemu/qemu_process.c:2074 msgid "Unable to convert time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2155 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2190 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2241 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "进程启动前无法设定 CPU 亲和性" #: src/qemu/qemu_process.c:2320 msgid "missing alias for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2328 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持设定链接状态" #: src/qemu/qemu_process.c:2337 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "无法在接口中设定链接状态:%s" #: src/qemu/qemu_process.c:2556 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "无法预先生成 chardev 文件 '%s' " #: src/qemu/qemu_process.c:3315 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "无法在安全驱动程序中设定超大路径" #: src/qemu/qemu_process.c:3621 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "无法生成线程。QEMU 初始化可能没有完成。" #: src/qemu/qemu_process.c:3757 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "需要自动分配 spic TLS 端口,但在 qemu.conf 中禁用了 spice TLS。" #: src/qemu/qemu_process.c:3787 msgid "Domain requires at least 1 vCPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3793 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "CPUs 最大值超过指定的机器类型限制" #: src/qemu/qemu_process.c:3843 #, c-format msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3872 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3895 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3989 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4017 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4024 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4032 src/qemu/qemu_process.c:4038 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4324 msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4516 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持原始 I/O" #: src/qemu/qemu_process.c:4562 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4640 msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4679 #, c-format msgid "this QEMU does not support '%s' video device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4689 #, c-format msgid "%s 3d acceleration is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4709 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4721 msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "shmem name '%s' must not contain '/'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4804 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "域需要 KVM,但不可用。在主机 BIOS 中启用了检查虚拟化,同时将主机配置为载入 " "kvm 模块。" #: src/qemu/qemu_process.c:4873 src/qemu/qemu_process.c:6526 #: src/uml/uml_driver.c:1047 msgid "VM is already active" msgstr "VM 已经激活" #: src/qemu/qemu_process.c:4973 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x 是为网络 %s 分配,但已被域 %s 使用。" #: src/qemu/qemu_process.c:5128 #, c-format msgid "duplicate vcpu order '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5134 #, c-format msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5146 #, c-format msgid "" "vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in " "configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5157 #, c-format msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5305 #, c-format msgid "" "CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5530 src/qemu/qemu_process.c:6550 #: src/uml/uml_driver.c:1069 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s" #: src/qemu/qemu_process.c:5538 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "无法构建 pidfile 路径。" #: src/qemu/qemu_process.c:5545 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "无法删除停滞 PID 文件 %s" #: src/qemu/qemu_process.c:5728 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5777 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "无法执行 stat fd %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2173 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2210 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3146 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3185 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3282 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3549 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3584 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3618 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4007 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6680 src/remote/remote_driver.c:2128 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s 长度超过上限:%d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:335 #, c-format msgid "too many remote domains: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:394 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:453 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:512 #, c-format msgid "too many remote node_devices: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:571 #, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:630 #, c-format msgid "too many remote secrets: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:689 #, c-format msgid "too many remote storage_pools: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:736 src/remote/remote_client_bodies.h:753 #: src/remote/remote_client_bodies.h:796 src/remote/remote_client_bodies.h:813 #: src/remote/remote_client_bodies.h:856 src/remote/remote_client_bodies.h:873 #: src/remote/remote_client_bodies.h:916 src/remote/remote_client_bodies.h:933 #: src/remote/remote_client_bodies.h:976 src/remote/remote_client_bodies.h:993 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1036 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1053 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1096 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1113 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1156 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1173 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1233 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5001 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5020 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5063 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5082 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6080 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6098 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6282 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6301 #: src/remote/remote_client_bodies.h:7098 #: src/remote/remote_client_bodies.h:7116 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "未定义的远程太多:%d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2965 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4954 #, c-format msgid "too many remote domain_snapshots: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:7051 #, c-format msgid "too many remote storage_vols: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:687 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "解析 URI 组件值 %s 失败" #: src/remote/remote_driver.c:763 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "不支持少于 unix 插槽并删除服务器 '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:782 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:803 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:921 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令" #: src/remote/remote_driver.c:946 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "这个构建中不能使用 GNUTLS 支持" #: src/remote/remote_driver.c:971 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "libssh2 连接驱动程序不支持在没有套接字路径的情况下连接到会话实例" #: src/remote/remote_driver.c:1008 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1087 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "ssh 连接驱动程序不支持在没有套接字路径的情况下连接到会话实例" #: src/remote/remote_driver.c:1129 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 " #: src/remote/remote_driver.c:1578 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制" #: src/remote/remote_driver.c:1597 src/remote/remote_driver.c:1661 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 stats %s 太大" #: src/remote/remote_driver.c:1642 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返回的统计数据超过限制" #: src/remote/remote_driver.c:1693 src/remote/remote_driver.c:7539 #: src/remote/remote_driver.c:7795 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1776 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "返回的磁盘错误数值超过限制" #: src/remote/remote_driver.c:1824 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返回的统计数据超过限额" #: src/remote/remote_driver.c:2058 src/remote/remote_driver.c:2228 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2066 src/remote/remote_driver.c:2170 #: src/remote/remote_driver.c:2235 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2087 src/remote/remote_driver.c:2252 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "主机报告太多 vCPU:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2094 src/remote/remote_driver.c:2190 #: src/remote/remote_driver.c:2258 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2386 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "安全标签超过最大长度:%zu" #: src/remote/remote_driver.c:2431 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "安全标签超过最大值:%zd" #: src/remote/remote_driver.c:2503 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "安全标签超过最大值:%zu" #: src/remote/remote_driver.c:2512 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "安全 doi 超过最大长度:%zu" #: src/remote/remote_driver.c:2599 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "调度程序忽略 cookie 或者 cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2608 src/remote/remote_driver.c:6194 #: src/remote/remote_driver.c:7098 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "调度程序忽略 uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2712 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "stats 请求过多:%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2756 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2777 src/remote/remote_driver.c:2828 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同" #: src/remote/remote_driver.c:2808 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2953 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "nparams 计数超过最大值:%u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2959 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "ncpus 计数超过最大值:%u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2984 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制" #: src/remote/remote_driver.c:3683 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "未知验证类型 %s" #: src/remote/remote_driver.c:3692 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝" #: src/remote/remote_driver.c:3729 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "不支持的验证类型 %d" #: src/remote/remote_driver.c:4016 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "生成验证证书失败" #: src/remote/remote_driver.c:4027 msgid "No authentication callback available" msgstr "没有可用认证回叫" #: src/remote/remote_driver.c:4033 src/remote/remote_driver.c:4325 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "收集验证证书失败" #: src/remote/remote_driver.c:4139 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s" #: src/remote/remote_driver.c:4169 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "SASL 谈判数据太长:%zu 字节" #: src/remote/remote_driver.c:4268 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: src/remote/remote_driver.c:5567 msgid "no internalFlags support" msgstr "无 internalFlags 支持" #: src/remote/remote_driver.c:6126 src/remote/remote_driver.c:6185 #: src/remote/remote_driver.c:6270 src/remote/remote_driver.c:6331 #: src/remote/remote_driver.c:6390 src/remote/remote_driver.c:7017 #: src/remote/remote_driver.c:7089 src/remote/remote_driver.c:7191 #: src/remote/remote_driver.c:7265 src/remote/remote_driver.c:7340 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "嗲用程序忽略 cookieout 或者 cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6476 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6598 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "调用程序不支持 keepalive 协议;可能没有使用事件循环。" #: src/remote/remote_driver.c:7729 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:254 msgid "keepalive interval already set" msgstr "已设定 keepalive 间隔" #: src/rpc/virkeepalive.c:260 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "keepalive 间隔 %d 太大" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "无法生成管道" #: src/rpc/virnetclient.c:670 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "无法注册异步 IO 回叫" #: src/rpc/virnetclient.c:688 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "没有异步 IO 支持就无法启用 keepalives" #: src/rpc/virnetclient.c:863 src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "叫醒投票线程失败" #: src/rpc/virnetclient.c:974 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "无法读取 TLS 确认信息。" #: src/rpc/virnetclient.c:979 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "服务器认证(证书或者 IP 地址)失败" #: src/rpc/virnetclient.c:1122 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "没有 prog %d vers %d serial %d 的调用等待回复" #: src/rpc/virnetclient.c:1292 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "得到意外的 RPC 调用 prog %d vers %d serial %d type %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1674 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll on 套接字失败" #: src/rpc/virnetclient.c:1701 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "读取叫醒 fd 失败" #: src/rpc/virnetclient.c:1755 #, fuzzy msgid "received hangup event on socket" msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件" #: src/rpc/virnetclient.c:1761 #, fuzzy msgid "received error event on socket" msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件" #: src/rpc/virnetclient.c:1910 src/util/virfdstream.c:592 msgid "failed to wait on condition" msgstr "等待命令失败:%s" #: src/rpc/virnetclient.c:2042 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "尝试使用同步回复发送异步信息" #: src/rpc/virnetclient.c:2049 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "尝试使用同步回复发送非阻断信息" #: src/rpc/virnetclient.c:2059 src/util/virfdstream.c:1104 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "无法初始化条件变量" #: src/rpc/virnetclient.c:2124 msgid "client socket is closed" msgstr "已关闭客户端插槽" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "事件中有不匹配的程序(实际为 %x,应为 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "事件中有不匹配的版本(实际为 %x,应为 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "事件中 status 不匹配(实际为 %x,应为 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "事件中 type 不匹配(实际为 %x,应为 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "不应有步骤为 %x 的事件" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "无法复制 FD %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:572 src/rpc/virnetmessage.c:593 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "无法设定 close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "意外信息类型 %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "意外信息 proc %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "意外信息序列 %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "意外信息状态 %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:375 #, c-format msgid "unprocessed hole of size %lld already in the queue" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:414 msgid "No message in the queue" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:420 #, c-format msgid "Invalid message prog=%d type=%d serial=%u proc=%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:440 #, fuzzy msgid "Malformed stream hole packet" msgstr "有缺陷的租约目标补偿 %s" #: src/rpc/virnetclientstream.c:596 #, fuzzy msgid "Skipping is not supported with this stream" msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 SATA" #: src/rpc/virnetclientstream.c:643 #, fuzzy msgid "Holes are not supported with this stream" msgstr "这个 QEMU 不支持 spice 图形" #: src/rpc/virnetclientstream.c:664 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "不支持多流回叫" #: src/rpc/virnetclientstream.c:700 src/rpc/virnetclientstream.c:722 msgid "no stream callback registered" msgstr "未注册流回叫" #: src/rpc/virnetdaemon.c:192 #, c-format msgid "No server named '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:238 msgid "Cannot get all servers from daemon" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:268 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:291 #, c-format msgid "Server '%s' not found in JSON" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:340 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:536 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:537 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "需要保存的虚拟机" #: src/rpc/virnetdaemon.c:604 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "读取信号管道失败" #: src/rpc/virnetdaemon.c:621 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "收到意外的信号:%d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:637 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "无法生成信号管道" #: src/rpc/virnetdaemon.c:646 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "添加信号处理观察失败" #: src/rpc/virnetdaemon.c:773 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:787 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "注册关机超时失败" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:172 msgid "failed to initialize libssh" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:222 msgid "failed to get the key of the current session" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:234 src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "计算 ssh 主机密钥哈希失败" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:308 src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! SSH 主机密钥验证失败 !!!: 主机 '%s:%d' 的身份验证与保存的身份不符。请确认" "新主机密钥 '%s' 以避免可能的中间人攻击。该密钥保存在 '%s'。" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:329 src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "未提供用户互动回叫:无法验证该会话主机密钥" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:337 src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:351 src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "是否接受哈希 '%s' 作为主机 '%s:%d' (%s/%s) 的 SSH 主机密钥?" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:363 src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "检索接受主机密钥决定失败" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:375 src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "用于 '%s' (%s) 的 SSH 主机密钥未被接受" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:390 src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "写入 known_host 文件 '%s' 失败:%s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:402 src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "验证 ssh 主机密钥失败:%s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:408 msgid "Unknown state of the remote server SSH key" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:435 src/rpc/virnetsshsession.c:626 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "未提供用户互动回叫:无法检索私钥密码短语" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:443 src/rpc/virnetlibsshsession.c:768 msgid "no suitable callback for input of key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:457 src/rpc/virnetsshsession.c:655 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "检索私钥密码短语失败:回叫失败" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:467 msgid "passphrase is too long for the buffer" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:500 #, c-format msgid "error while reading private key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:509 #, c-format msgid "error while opening private key '%s', wrong passphrase?" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:550 #, c-format msgid "error while reading public key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:564 #, c-format msgid "cannot export the public key from the private key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:633 src/rpc/virnetsshsession.c:722 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "无法执行认证:未提供认证回叫" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:646 src/rpc/virnetsshsession.c:734 msgid "failed to retrieve password" msgstr "检索密码失败" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:668 src/rpc/virnetlibsshsession.c:788 #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:812 src/rpc/virnetsshsession.c:756 #: src/util/virerror.c:1093 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "验证失败: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:692 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard " "interactive authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:739 msgid "no suitable callback for input of keyboard response" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:775 msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:842 #, c-format msgid "Failed to authenticate as 'none': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:871 #, c-format msgid "failed to authenticate using agent: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:899 #, c-format msgid "failed to authenticate: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:903 src/rpc/virnetsshsession.c:922 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "该服务器不支持任何所需认证方法" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:907 src/rpc/virnetsshsession.c:926 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "所有提供的认证方法及证书都被该服务器拒绝" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:924 #, c-format msgid "failed to create libssh channel: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:932 src/rpc/virnetsshsession.c:943 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "打开 ssh 频道失败:%s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:940 src/rpc/virnetsshsession.c:951 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "无法执行命令 '%s':%s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:968 src/rpc/virnetsshsession.c:856 #: src/rpc/virnetsshsession.c:970 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "未提供认证方法及证书" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:975 src/rpc/virnetsshsession.c:977 msgid "No channel command provided" msgstr "没有提供任何频道命令" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:982 src/rpc/virnetsshsession.c:984 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "主机密钥认证需要 Hostname" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1070 msgid "Key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1214 msgid "Failed to initialize libssh session" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1252 msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1276 src/rpc/virnetsshsession.c:1318 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "SSH 会话握手失败 %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1321 src/rpc/virnetlibsshsession.c:1442 #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1454 src/rpc/virnetsshsession.c:1363 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1474 src/rpc/virnetsshsession.c:1486 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "使用非零代码终止的远程程序:%d" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1326 src/rpc/virnetlibsshsession.c:1446 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1368 src/rpc/virnetsshsession.c:1478 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "尝试使用 error 状态写入插槽" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1407 src/rpc/virnetsshsession.c:1439 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "使用非零代码终止的远程命令:%d" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1479 src/rpc/virnetsshsession.c:1511 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "写入失败:%s" #: src/rpc/virnetmessage.c:132 msgid "Unable to decode message length" msgstr "无法解码信息长度" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太小,希望为 %d。" #: src/rpc/virnetmessage.c:149 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太大,希望为 %d。" #: src/rpc/virnetmessage.c:189 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "收到 len 前无法解码标头" #: src/rpc/virnetmessage.c:202 msgid "Unable to decode message header" msgstr "无法解码信息标头" #: src/rpc/virnetmessage.c:246 src/rpc/virnetmessage.c:391 #: src/rpc/virnetmessage.c:471 src/rpc/virnetmessage.c:496 msgid "Unable to encode message length" msgstr "无法解码信息长度" #: src/rpc/virnetmessage.c:251 msgid "Unable to encode message header" msgstr "无法解码信息标头" #: src/rpc/virnetmessage.c:262 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "无法重新编码信息长度" #: src/rpc/virnetmessage.c:287 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "太多 FD 要发送 %d,最多应有 %d。" #: src/rpc/virnetmessage.c:293 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "无法对 FD 号进行编码" #: src/rpc/virnetmessage.c:318 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "无法将 FD 号解码" #: src/rpc/virnetmessage.c:325 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "收到太多 FD %d,最多应为 %d。" #: src/rpc/virnetmessage.c:365 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "无法编码信息净负荷" #: src/rpc/virnetmessage.c:419 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "无法解码信息净负荷" #: src/rpc/virnetmessage.c:446 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "流数据太长无法发送(需要 %zu 字节,只有 %zu 字节可用)" #: src/rpc/virnetmessage.c:545 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "库功能返回出错信息但没有数值 virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:559 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "插槽 %zu 没有可用 FD" #: src/rpc/virnetmessage.c:565 src/rpc/virnetmessage.c:586 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "无法复制 FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:96 src/rpc/virnetsaslcontext.c:118 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:154 src/rpc/virnettlscontext.c:378 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "受损的 TLS 白列表正则表达式 '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:163 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "白名单中不能使用 SASL 客户端身份 '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:167 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "客户端用户没有在允许的客户端列表中" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:201 src/rpc/virnetsaslcontext.c:238 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:260 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "无法设定外部 SSF %d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:281 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "在连接到 %d(%s)时不能查询 SASL 用户名" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:288 msgid "no client username was found" msgstr "没有找到客户端用户名" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:309 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "无法在连接 %d(%s)是查询 SASL" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:345 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "无法设定安全支持 %d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:369 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "无法获取安全 props %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:397 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "无法列出 SASL 机制 %d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:404 msgid "no SASL mechanisms are available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:453 src/rpc/virnetsaslcontext.c:548 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:593 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "启动 SASL 协商失败:%d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:502 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "进入 SASL 谈判失败:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 src/rpc/virnetsaslcontext.c:665 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "SASL 数据长度 %zu 太长,最大值为 %zu。" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:640 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "编码 SASL 数据失败:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:678 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "解码 SASL 数据失败:%d (%s)" #: src/rpc/virnetserver.c:424 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 min_workers 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:429 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 max_workers 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:434 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 priority_workers 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:439 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 max_clients 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:446 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:454 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveInterval 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:459 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveCount 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:466 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "JSON 文件中的不正常 mdnsGroupName 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:488 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 services 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:495 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "JSON 文件中的不正常 services 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:504 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 service 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:521 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 clients 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:528 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "JSON 文件中的不正常 clients 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 client 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:579 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设置 min_workers 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:585 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_workers 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:591 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 priority_workers 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:596 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_clients 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:602 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:607 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveInterval 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:612 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveCount 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:619 msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:626 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "无法在 JSON 文件中设定 mdnsGroupName 数据" #: src/rpc/virnetserver.c:1032 #, c-format msgid "No client with matching ID '%llu'" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:1052 msgid "" "The overall maximum number of clients must be greater than the maximum " "number of clients waiting for authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:436 msgid "failed to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:479 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 auth 字段" #: src/rpc/virnetserverclient.c:484 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 readonly 字段" #: src/rpc/virnetserverclient.c:490 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 nrequests_client_max 字段" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 sock 字段" #: src/rpc/virnetserverclient.c:506 msgid "Malformed id field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:516 msgid "Malformed conn_time field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:544 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 privateData 字段" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1127 src/rpc/virnetserverclient.c:1309 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "请求 %lld 的意外 0/负长度" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1620 msgid "No network socket associated with client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1629 msgid "No identity information available for client" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "为 fd %d 事件 %d 添加 watch 失败" #: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:241 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1369 msgid "Unable to get current time" msgstr "无法获取当期时间" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "没有超时 %lld 添加计时器失败" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "生成 mDNS 客户端失败:%s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "构建时 avahi 不可用" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "无法找到程序 %d 版本 %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "程序不匹配(实际为 %x,应为 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "版本不匹配 (实际是 %x,想要的是 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "意外的信息类型 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "意外信息状态 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "未知过程:%d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "需要验证" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "JSON 状态文件中缺少 socks 字段" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "JSON 中的 socks 字段不是一个阵列" #: src/rpc/virnetsocket.c:174 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:201 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:217 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:240 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "无法设定 close-on-exec 标签" #: src/rpc/virnetsocket.c:245 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "无法启用 non-blocking 标签" #: src/rpc/virnetsocket.c:269 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "无法禁用 nagle 算法" #: src/rpc/virnetsocket.c:342 src/rpc/virnetsocket.c:566 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "无法解析地址 '%s' 服务 '%s': %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:360 src/rpc/virnetsocket.c:575 msgid "Unable to create socket" msgstr "无法生成插槽" #: src/rpc/virnetsocket.c:380 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "无法强制只捆绑到 IPv6" #: src/rpc/virnetsocket.c:388 src/rpc/virnetsocket.c:415 #: src/rpc/virnetsocket.c:421 msgid "Unable to bind to port" msgstr "无法捆绑到端口" #: src/rpc/virnetsocket.c:399 src/rpc/virnetsocket.c:529 #: src/rpc/virnetsocket.c:599 src/rpc/virnetsocket.c:730 #: src/rpc/virnetsocket.c:1197 src/rpc/virnetsocket.c:1249 #: src/rpc/virnetsocket.c:2098 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "无法获取本地插槽名" #: src/rpc/virnetsocket.c:459 src/rpc/virnetsocket.c:690 msgid "Failed to create socket" msgstr "生成插槽失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:466 src/rpc/virnetsocket.c:696 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "对于 unix 套接字路径 %s 过长" #: src/rpc/virnetsocket.c:479 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "将插槽捆绑到 '%s' 失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:490 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "将 '%s' 的拥有者改为 %d 失败:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:514 src/rpc/virnetsocket.c:759 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持 UNIX 插槽" #: src/rpc/virnetsocket.c:592 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "无法在 '%s :%s' 连接到服务器" #: src/rpc/virnetsocket.c:605 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "无法获取远程插槽名" #: src/rpc/virnetsocket.c:652 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "需要 auto-spawn 守护进程,但没有指定二进制文件。" #: src/rpc/virnetsocket.c:659 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:679 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:684 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:713 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "将插槽连接到 '%s' 失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:781 src/rpc/virnetsocket.c:787 msgid "unable to create socket pair" msgstr "无法创建套接字对" #: src/rpc/virnetsocket.c:825 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持管道插槽" #: src/rpc/virnetsocket.c:930 src/rpc/virnetsocket.c:1066 msgid "Failed to parse port number" msgstr "解析端口号失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:950 src/rpc/virnetsocket.c:1086 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "无效主机密钥认证方法:'%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:987 src/rpc/virnetsocket.c:1119 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "无效认证方法:'%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:1033 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "未启用 libssh2 传输支持" #: src/rpc/virnetsocket.c:1170 msgid "libssh transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1217 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 fd 数据" #: src/rpc/virnetsocket.c:1223 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 pid 数据" #: src/rpc/virnetsocket.c:1229 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 errfd 数据" #: src/rpc/virnetsocket.c:1234 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 isClient 数据" #: src/rpc/virnetsocket.c:1243 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "无法获取同级插槽名" #: src/rpc/virnetsocket.c:1267 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "SASL 会话活跃时无法保存插槽状态" #: src/rpc/virnetsocket.c:1274 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "TLS 会话活跃时无法保存插槽状态" #: src/rpc/virnetsocket.c:1296 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "无法为插槽 %d 禁用 close-on-exec 标签" #: src/rpc/virnetsocket.c:1303 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "无法为管道 %d 禁用 close-on-exec 标签" #: src/rpc/virnetsocket.c:1388 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "无法复制插槽文件句柄" #: src/rpc/virnetsocket.c:1446 src/rpc/virnetsocket.c:1500 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "获取客户端插槽身份失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:1506 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1512 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1540 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1561 msgid "Client socket identity not available" msgstr "客户端插槽身份不可用" #: src/rpc/virnetsocket.c:1582 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "无法查询同级安全上下文" #: src/rpc/virnetsocket.c:1790 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "无法 recv 数据:%s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1793 msgid "Cannot recv data" msgstr "无法 recv 数据" #: src/rpc/virnetsocket.c:1804 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "读取数据时进入文件终点:%s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1808 msgid "End of file while reading data" msgstr "读取数据时进入文件终点" #: src/rpc/virnetsocket.c:1852 msgid "Cannot write data" msgstr "无法写入数据" #: src/rpc/virnetsocket.c:1857 msgid "End of file while writing data" msgstr "写入数据时进入文件终点" #: src/rpc/virnetsocket.c:2000 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "这个插槽不支持发送文件描述符" #: src/rpc/virnetsocket.c:2011 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "发送文件描述符 %d 失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:2034 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "这个插槽不支持接收文件描述符" #: src/rpc/virnetsocket.c:2044 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "接收文件描述符失败" #: src/rpc/virnetsocket.c:2061 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "无法在插槽中侦听" #: src/rpc/virnetsocket.c:2092 msgid "Unable to accept client" msgstr "无法接受客户端" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "检索 ssh 主机密钥失败:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "不支持的 SSH 密钥类型" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "无法主机 '%s' 添加 SSH 主机密钥:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "未知错误值" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "连接到 ssh 代理失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "列出 ssh 代理身份失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "使用 SSH 代理认证失败:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:567 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "SSH 代理未提供任何认证身份" #: src/rpc/virnetsshsession.c:571 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "SSH 代理提供的所有身份都被拒绝" #: src/rpc/virnetsshsession.c:617 src/rpc/virnetsshsession.c:676 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "使用私钥 '%s' 认证失败:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:644 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "没有合适的方法用来检索密钥密码短语" #: src/rpc/virnetsshsession.c:649 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "密钥 '%s' 的密码短语" #: src/rpc/virnetsshsession.c:787 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "无法执行键盘互动认证:未提供认证回叫" #: src/rpc/virnetsshsession.c:803 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "没有合适的方法用来检索认证证书" #: src/rpc/virnetsshsession.c:811 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "检索证书失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:828 src/rpc/virnetsshsession.c:835 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "键盘互动认证失败: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:872 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "无法检索认证方法列表:%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:917 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "未提供认证方法" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1062 src/rpc/virnetsshsession.c:1142 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "SSH 代理认证必须提供用户名" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1101 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "私钥认证必须提供用户名和密钥文件路径" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "无法载入 knownhosts 文件 '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1219 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "已知主机文件 '%s' 不存在" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "初始化 libssh2 会话失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "初始化 libssh2 已知主机表格失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1270 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "初始化 libssh2 代理句柄失败" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1302 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "无效 virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "无法读取 %s '%s'" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "CA 证书 %s 已过期" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "服务器证书 %s 已过期" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "客户端证书 %s 已过期" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "CA 证书 %s 还为激活" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "服务器证书 %s 尚未激活" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "客户端证书 %s 尚未激活" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA,但我们的服务器还需要一个。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:187 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA,但我们的客户端还需要一个。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "证书 %s 基本约束未显示一个 CA。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:201 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "证书 %s 缺少 CA 的基本约束。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:207 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "无法查询证书 %s 的基本约束 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:233 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "无法查询证书 %s 的主要用法 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:243 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "证书 %s 用法不允许签署证书" #: src/rpc/virnettlscontext.c:255 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "证书 %s 用法不允许数字签名" #: src/rpc/virnettlscontext.c:266 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "证书 %s 用法不允许 key 部分" #: src/rpc/virnettlscontext.c:307 src/rpc/virnettlscontext.c:319 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "无法查询证书 %s 秒目的 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:342 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户" #: src/rpc/virnettlscontext.c:354 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户" #: src/rpc/virnettlscontext.c:391 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "客户端的特用名称未出现在允许客户端列表(tls_allowed_dn_list)中。请使用 " "'certtool -i --infile clientcert.pem' 查看客户端证书的 Distinguished Name 字" "段,或者在该守护进程中附加 --verbose 选项。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:414 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "证书 %s 拥有者与主机名 %s 不符" #: src/rpc/virnettlscontext.c:463 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:464 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:470 src/rpc/virnettlscontext.c:999 msgid "Invalid certificate" msgstr "无效证书" #: src/rpc/virnettlscontext.c:473 src/rpc/virnettlscontext.c:1002 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "该证书不可信。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:476 src/rpc/virnettlscontext.c:1005 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "该证书没有公认发行人。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:479 src/rpc/virnettlscontext.c:1008 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "证书已撤销。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:482 src/rpc/virnettlscontext.c:1011 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "该证书使用不安全的算法" #: src/rpc/virnettlscontext.c:485 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "我们的证书 %s 无法根据 %s 进行验证:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:507 src/rpc/virnettlscontext.c:1036 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "无法初始化证书" #: src/rpc/virnettlscontext.c:519 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "无法导入服务器证书 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "无法导入客户端证书 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:557 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:635 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "无法设定 x509 CA 证书:%s:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:653 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "无法设定 x509 证书取消列表:%s:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:678 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "无法设定 x509 密钥和证书:%s,%s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:720 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "无法分配 x509 凭据:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:741 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "无法初始化 diffie-hellman 参数:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:748 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "无法生成 diffie-hellman 参数:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:993 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "无法验证 TLS 对等:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1014 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "证书验证失败:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1021 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "只支持 x509 证书" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate has no peers" msgstr "无对等证书" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1042 msgid "Unable to load certificate" msgstr "无法载入证书" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1057 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "获取证书 %s 的可识别名称失败:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1128 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "对等证书验证失败" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1204 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "初始化 TLS 会话失败:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1218 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1227 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "设定 TLS x509 凭据失败:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1359 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS 握手失败 %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1391 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小" #: src/secret/secret_driver.c:92 src/secret/secret_driver.c:155 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "没有满足 uuid 为 '%s' 的 secret" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "没有满足用量为 '%s' 的 secret" #: src/secret/secret_driver.c:365 msgid "secret is private" msgstr "secret 是专用的" #: src/security/security_apparmor.c:99 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "读取 AppArmor 配置文件列表 '%s' 失败" #: src/security/security_apparmor.c:148 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "读取 '%s' 失败" #: src/security/security_apparmor.c:257 msgid "could not find libvirtd" msgstr "无法找到 libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:303 src/security/security_apparmor.c:750 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "无法更新 AppArmor 配置文件 '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:376 src/security/security_apparmor.c:381 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "模板 '%s' 不存在" #: src/security/security_apparmor.c:444 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "无法使用 AppArmour 设定基础标签" #: src/security/security_apparmor.c:451 src/security/security_selinux.c:746 msgid "security label already defined for VM" msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签" #: src/security/security_apparmor.c:471 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "无法载入 AppArmor 侧写 '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:526 msgid "error getting profile status" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error copying profile name" msgstr "复制配置文件名称时出错" #: src/security/security_apparmor.c:582 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 删除配置文件" #: src/security/security_apparmor.c:609 src/security/security_apparmor.c:652 #: src/security/security_selinux.c:2510 src/security/security_selinux.c:2541 #: src/security/security_selinux.c:2575 src/security/security_selinux.c:2604 #: src/security/security_selinux.c:2651 src/security/security_selinux.c:2689 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "安全标签驱动程序不匹配:为域配置的是 '%s' 型号,但 hypervisor 驱动程序是 " "'%s'。" #: src/security/security_apparmor.c:620 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "调用 aa_change_profile() 出错" #: src/security/security_apparmor.c:737 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr " '%s' 不存在" #: src/security/security_apparmor.c:786 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "无效安全标签 '%s'" #: src/security/security_dac.c:282 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:321 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:387 src/security/security_selinux.c:709 msgid "Unable to initialize thread local variable" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:453 src/security/security_selinux.c:1019 msgid "Another relabel transaction is already started" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:464 src/security/security_selinux.c:1030 msgid "Unable to set thread local variable" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:496 msgid "No transaction is set" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:502 src/security/security_selinux.c:1065 msgid "Unable to clear thread local variable" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:580 src/security/security_dac.c:632 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:607 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "无法在 中将用户和组设定为 '%ld:%ld' '%s' " #: src/security/security_dac.c:1748 src/security/security_selinux.c:752 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "已经为 VM 定义安全映像标签" #: src/security/security_dac.c:1756 src/security/security_selinux.c:759 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "selinux 不支持安全标签模式 %s" #: src/security/security_dac.c:1766 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "域 %s 中的静态安全驱动程序缺少标签" #: src/security/security_dac.c:1778 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "无法为域 %s 生成 dac 用户 id 和组 id" #: src/security/security_dac.c:1789 src/security/security_selinux.c:837 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "意外的安全标签类型 %s" #: src/security/security_dac.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "从 '%s' 中解析 uid 和 gid 失败" #: src/security/security_dac.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "无法获取 PID %d 安全上下文" #: src/security/security_dac.c:1879 #, fuzzy msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "无法在这个平台中生成 macvlan 设备" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "未启用安全驱动程序 %s" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "未找到安全驱动程序 '%s'" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "安全驱动器 \"none\" 无法生成受限制的虚拟机" #: src/security/security_manager.c:671 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "不允许在这台主机中使用未限制的主机" #: src/security/security_manager.c:770 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:275 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "类别范围额 c%d-c%d 太小" #: src/security/security_selinux.c:341 src/security/security_selinux.c:485 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "无法获得当前进程上下文" #: src/security/security_selinux.c:346 src/security/security_selinux.c:490 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "无法解析当前进程上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:379 src/security/security_selinux.c:386 #: src/security/security_selinux.c:402 src/security/security_selinux.c:409 #: src/security/security_selinux.c:416 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "无法解析 %s 中的类别" #: src/security/security_selinux.c:395 msgid "No category range available" msgstr "没有可用类别范围" #: src/security/security_selinux.c:445 msgid "unable to allocate security context" msgstr "无法分配安全上下文" #: src/security/security_selinux.c:451 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "无法设定安全上下文范围 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:457 src/security/security_selinux.c:528 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "无法格式化 SELinux 上下文" #: src/security/security_selinux.c:498 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "无法解析基础 SELinux 上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:506 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "无法设定 SELinux 上下文用户 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:515 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "无法设定 SELinux 上下文角色 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:522 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "无法设定 SELinux 上下文 MCS '%s'" #: src/security/security_selinux.c:555 src/security/security_selinux.c:634 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "无法打开 SELinux label_handle" #: src/security/security_selinux.c:568 #, c-format msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:578 #, c-format msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:588 #, c-format msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:616 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux 不支持 LXC 上下文路径" #: src/security/security_selinux.c:641 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:664 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "无法读取 SELinux 虚拟映像上下文文件 %s" #: src/security/security_selinux.c:770 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "无法分配插槽安全上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:776 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "无法获取 selinux 上下文范围" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "已为现有域标签 %s 保留 MCS 等级" #: src/security/security_selinux.c:1181 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中设定安全上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1192 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "在 '%s' 中部支持设定安全上下文 '%s'。应考虑设置 virt_use_nfs。" #: src/security/security_selinux.c:1252 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "无法在 fd %s 中设定安全上下文 '%d'" #: src/security/security_selinux.c:2353 src/security/security_selinux.c:2744 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "未知智能卡类型 %d" #: src/security/security_selinux.c:2520 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "无效安全性标签 %s" #: src/security/security_selinux.c:2551 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "无法设定安全上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2613 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "无法获得当前进程上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2624 src/security/security_selinux.c:2662 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "无法设定插槽安全上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2699 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "无法清除插槽安全上下文 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2882 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2888 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2898 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2911 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2947 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dryrun dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "这个命令旨在由 libvirtd 使用且不可直接使用。\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s:错误: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: 警告: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:163 msgid "invalid flag" msgstr "无效标签" #: src/security/virt-aa-helper.c:171 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "侧写名称超过上限" #: src/security/virt-aa-helper.c:176 msgid "profile does not exist" msgstr "侧写不存在" #: src/security/virt-aa-helper.c:185 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "运行 apparmor_parser 失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "无法载入已载入的侧写" #: src/security/virt-aa-helper.c:191 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser 出错并退出" #: src/security/virt-aa-helper.c:228 src/security/virt-aa-helper.c:233 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "无法为侧写分配内存" #: src/security/virt-aa-helper.c:240 src/security/virt-aa-helper.c:356 msgid "invalid length for new profile" msgstr "新侧写的长度无效" #: src/security/virt-aa-helper.c:252 msgid "failed to create include file" msgstr "生成包含的文件失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:379 msgid "failed to write to profile" msgstr "写入侧写失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:263 src/security/virt-aa-helper.c:384 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "关闭或者写入侧写失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:1325 msgid "profile exists" msgstr "侧写已存在" #: src/security/virt-aa-helper.c:312 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "模板名称超过最大长度" #: src/security/virt-aa-helper.c:317 msgid "template does not exist" msgstr "模板不存在" #: src/security/virt-aa-helper.c:322 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "读取 AppArmor 模板失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:327 src/security/virt-aa-helper.c:332 msgid "no replacement string in template" msgstr "模板中没有可替换字符串" #: src/security/virt-aa-helper.c:338 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "无法为侧写名称分配内存" #: src/security/virt-aa-helper.c:345 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "无法为侧写文件分配内存" #: src/security/virt-aa-helper.c:373 msgid "failed to create profile" msgstr "生成侧写失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:528 msgid "bad pathname" msgstr "坏路径名" #: src/security/virt-aa-helper.c:543 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "路径不存在,跳过文件类型检查。" #: src/security/virt-aa-helper.c:570 msgid "Invalid context" msgstr "无效上下文" #: src/security/virt-aa-helper.c:576 msgid "Could not find " msgstr "未找到 " #: src/security/virt-aa-helper.c:583 msgid "Could not find " msgstr "未找到 " #: src/security/virt-aa-helper.c:616 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "意外的 root 元素,应为 " #: src/security/virt-aa-helper.c:626 msgid "domain type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:631 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:666 src/security/virt-aa-helper.c:687 #: src/security/virt-aa-helper.c:702 src/security/virt-aa-helper.c:832 #: src/security/virt-aa-helper.c:841 src/security/virt-aa-helper.c:917 #: src/security/virt-aa-helper.c:1307 src/security/virt-aa-helper.c:1311 #: src/security/virt-aa-helper.c:1381 msgid "could not allocate memory" msgstr "无法分配内存" #: src/security/virt-aa-helper.c:671 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "创建 XML 配置对象失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:676 src/util/virerror.c:926 msgid "unknown OS type" msgstr "未知操作系统类型" #: src/security/virt-aa-helper.c:692 msgid "unknown virtualization type" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:712 msgid "could not parse XML" msgstr "无法解析 XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:717 msgid "could not find name in XML" msgstr "无法在 XML 自己找到名称" #: src/security/virt-aa-helper.c:722 msgid "bad name" msgstr "坏名字" #: src/security/virt-aa-helper.c:755 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "跳过非绝对路径" #: src/security/virt-aa-helper.c:762 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "无法为磁盘找到 realpath" #: src/security/virt-aa-helper.c:787 msgid "skipped restricted file" msgstr "跳过限制的文件" #: src/security/virt-aa-helper.c:922 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "给定 uuid 与 XML uuid 不符" #: src/security/virt-aa-helper.c:1151 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "分配文件缓冲失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:1200 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "无法为磁盘分配内存" #: src/security/virt-aa-helper.c:1215 src/security/virt-aa-helper.c:1235 msgid "invalid UUID" msgstr "无效 UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1218 msgid "error copying UUID" msgstr "复制 UUID 出错" #: src/security/virt-aa-helper.c:1227 msgid "unsupported option" msgstr "不支持的选项" #: src/security/virt-aa-helper.c:1232 msgid "bad command" msgstr "坏命令" #: src/security/virt-aa-helper.c:1245 msgid "could not read xml file" msgstr "无法读取 xml 文件" #: src/security/virt-aa-helper.c:1249 msgid "could not get VM definition" msgstr "无法获取 VM 定义" #: src/security/virt-aa-helper.c:1254 msgid "invalid VM definition" msgstr "无效 VM 定义" #: src/security/virt-aa-helper.c:1289 msgid "could not set PATH" msgstr "无法设定 PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1293 msgid "could not set IFS" msgstr "无法设定 IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1303 msgid "could not parse arguments" msgstr "无法解析参数" #: src/security/virt-aa-helper.c:1357 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "分配缓存失败" #: src/security/virt-aa-helper.c:1392 msgid "could not create profile" msgstr "无法生成配置文件" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:109 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "无法访问设备 %s\n" #: src/storage/parthelper.c:123 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "无法访问磁盘 %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:107 #, c-format msgid "failed to load storage backend module '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:219 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:247 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:252 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:97 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:139 msgid "cannot parse device start location" msgstr "无法解析设备起始位置" #: src/storage/storage_backend_disk.c:146 msgid "cannot parse device end location" msgstr "无法解析设备终止位置" #: src/storage/storage_backend_disk.c:389 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:433 #: src/storage/storage_backend_disk.c:457 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "失败路径 '%s' 不存在" #: src/storage/storage_backend_disk.c:562 msgid "Invalid partition type" msgstr "无效分区类型" #: src/storage/storage_backend_disk.c:571 msgid "extended partition already exists" msgstr "已存在扩展分区" #: src/storage/storage_backend_disk.c:600 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "未找到扩展分区或者没有可用主分区" #: src/storage/storage_backend_disk.c:606 msgid "unknown partition type" msgstr "未知分区类型" #: src/storage/storage_backend_disk.c:687 msgid "no large enough free extent" msgstr "没有足够的可用扩展" #: src/storage/storage_backend_disk.c:756 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:771 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:782 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。" #: src/storage/storage_backend_disk.c:796 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码" #: src/storage/storage_backend_disk.c:844 #: src/storage/storage_backend_logical.c:941 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:714 #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:243 #: src/storage/storage_backend_zfs.c:316 src/storage/storage_util.c:429 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "存储池不支持加密卷" #: src/storage/storage_backend_disk.c:924 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:78 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "无效 netfs 路径(没有 /):%s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:84 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:170 src/test/test_driver.c:4284 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "必须为 netfs 源指定主机名" #: src/storage/storage_backend_fs.c:180 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:61 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:190 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 src/storage/storage_driver.c:3276 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "该存储池应只有一台主机" #: src/storage/storage_backend_fs.c:198 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:522 #, c-format msgid "no storage pools were found on host '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:228 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:233 src/storage/storage_backend_iscsi.c:251 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:342 msgid "missing source host" msgstr "源主机缺失" #: src/storage/storage_backend_fs.c:238 msgid "missing source path" msgstr "缺少源路径" #: src/storage/storage_backend_fs.c:245 src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:349 msgid "missing source device" msgstr "缺少源设备" #: src/storage/storage_backend_fs.c:248 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:308 #: src/storage/storage_backend_vstorage.c:102 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "无法读取挂载列表 '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:537 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "在失败 '%s' 中探测文件系统类型 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_fs.c:552 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "这个平台不支持 mkfs:在设备 '%s' 中生成文件系统类型 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_fs.c:570 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "格式化池 '%s' 时没有指定设备" #: src/storage/storage_backend_fs.c:581 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "格式化池 '%s' 时不存在源设备" #: src/storage/storage_backend_fs.c:816 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:85 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:92 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:132 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:140 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:172 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:291 src/storage/storage_util.c:1617 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "无法打开卷 '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:376 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:393 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:399 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:439 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:453 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:467 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:625 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:642 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:667 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection (src=%p priv=%p)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:773 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:787 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:113 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:121 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:180 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi 池只支持 'chap' 验证类型" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "自动启动的池不支持 iscsi 'chap' 认证" #: src/storage/storage_backend_logical.c:162 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "不正常的卷扩展条值" #: src/storage/storage_backend_logical.c:169 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "不正常的卷扩展长度值" #: src/storage/storage_backend_logical.c:175 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "不正常的卷扩展大小值" #: src/storage/storage_backend_logical.c:213 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "不正常的卷扩展设备值" #: src/storage/storage_backend_logical.c:239 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "不正常的卷扩展补偿值" #: src/storage/storage_backend_logical.c:352 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "不正常的卷分配值" #: src/storage/storage_backend_logical.c:604 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "从 sourceList 获得源失败" #: src/storage/storage_backend_logical.c:655 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:685 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:988 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:997 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "无法设定文件模式 '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1004 src/storage/storage_util.c:209 #: src/storage/storage_util.c:297 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "无法关闭文件 '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1012 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1069 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:181 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "获取 %s 监控程序数失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:64 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "设置 RADOS 选项失败:%s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:95 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "初始化 RADOS 失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:101 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "自动启动的池不支持 'ceph' 认证" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:125 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "创建 RADOS 集群失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:148 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "收到不正常监视器,请查看 XML 定义" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:193 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "连接 %s 指定 RADOS 监视器失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:215 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "生成 RBD IoCTX 失败。这个池 '%s' 是否存在?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:284 #, c-format msgid "failed to get the features of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:325 #, c-format msgid "failed to iterate RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:369 src/storage/storage_backend_rbd.c:541 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1109 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "打开 RBF 图像文件 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:441 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "统计 RADOS 集群失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:446 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "统计 RADOS 池 '%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:561 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:573 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:584 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:636 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "删除卷 '%s/%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:658 src/storage/storage_backend_rbd.c:708 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:702 src/storage/storage_driver.c:1797 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:723 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "生成卷 '%s/%s' 失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:748 #, c-format msgid "failed to get the format of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:755 #, c-format msgid "" "RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:765 #, c-format msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:771 #, c-format msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:816 src/storage/storage_backend_rbd.c:1231 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:862 #, c-format msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:902 #, c-format msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:925 #, c-format msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:935 #, c-format msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:965 src/storage/storage_backend_rbd.c:1225 #, c-format msgid "failed to open the RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1022 #, c-format msgid "failed to clone RBD volume %s to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1115 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "重新定义图像 '%s' 大小失败" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1148 #, c-format msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1185 #, c-format msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1237 #, c-format msgid "failed to get stripe count of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1263 src/storage/storage_util.c:2647 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "不支持的算法 %d" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1269 #, c-format msgid "failed to wipe RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "无法打开 '%s' 激活主机扫描" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:88 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "写入 '%s' 激活主机扫描失败" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:203 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "查找使用 wwnn='%s', wwpn='%s' 的 SCSI 主机失败" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:121 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:276 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:151 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:157 msgid "malformed refreservation reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:415 msgid "missing source devices" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:118 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "缺少后端 %d" #: src/storage/storage_driver.c:127 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "初始化存储池 '%s' 失败:%s" #: src/storage/storage_driver.c:142 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:204 src/storage/storage_driver.c:226 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "自动启动化存储池 '%s' 失败:%s" #: src/storage/storage_driver.c:401 src/storage/storage_driver.c:1935 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:405 src/test/test_driver.c:4044 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:434 src/storage/storage_driver.c:1942 #: src/test/test_driver.c:4023 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的存储池 " #: src/storage/storage_driver.c:604 src/test/test_driver.c:4294 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "池类型 '%s' 不支持源发现" #: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:1082 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "存储池 '%s' 仍处于激活状态" #: src/storage/storage_driver.c:837 src/storage/storage_driver.c:1021 #: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1147 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "池 '%s' 有异步任务运行。" #: src/storage/storage_driver.c:849 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "删除自动启动链接 '%s' 失败:%s" #: src/storage/storage_driver.c:904 src/storage/storage_driver.c:976 #: src/test/test_driver.c:4232 src/test/test_driver.c:4464 #: src/test/test_driver.c:4498 src/test/test_driver.c:4609 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "存储池 '%s' 已经激活" #: src/storage/storage_driver.c:1015 src/storage/storage_driver.c:1141 #: src/storage/storage_driver.c:1338 src/storage/storage_driver.c:1367 #: src/storage/storage_driver.c:1398 src/storage/storage_driver.c:1426 #: src/storage/storage_driver.c:1699 src/storage/storage_driver.c:1783 #: src/storage/storage_driver.c:1949 src/storage/storage_driver.c:1955 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4638 #: src/test/test_driver.c:4765 src/test/test_driver.c:4793 #: src/test/test_driver.c:4849 src/test/test_driver.c:4961 #: src/test/test_driver.c:5028 src/test/test_driver.c:5113 #: src/test/test_driver.c:5175 src/test/test_driver.c:5216 #: src/test/test_driver.c:5250 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "存储池 '%s' 未激活" #: src/storage/storage_driver.c:1104 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "池不支持池删除" #: src/storage/storage_driver.c:1282 src/test/test_driver.c:4738 msgid "pool has no config file" msgstr "池没有配置文件" #: src/storage/storage_driver.c:1434 src/storage/storage_driver.c:1706 #: src/storage/storage_driver.c:1967 src/test/test_driver.c:4857 #: src/test/test_driver.c:5045 src/test/test_driver.c:5106 #: src/test/test_driver.c:5168 src/test/test_driver.c:5209 #: src/test/test_driver.c:5243 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷" #: src/storage/storage_driver.c:1484 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "没有与密钥 %s 映射的存储卷" #: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_util.c:1555 #: src/test/test_driver.c:4939 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷" #: src/storage/storage_driver.c:1575 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷" #: src/storage/storage_driver.c:1660 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "存储池不支持卷删除" #: src/storage/storage_driver.c:1743 src/storage/storage_driver.c:2298 #: src/storage/storage_driver.c:2372 src/storage/storage_driver.c:2476 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1750 src/storage/storage_driver.c:2008 #: src/storage/storage_driver.c:2130 src/storage/storage_driver.c:2305 #: src/storage/storage_driver.c:2379 src/storage/storage_driver.c:2483 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "卷 '%s' 仍在分配中。" #: src/storage/storage_driver.c:1807 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1813 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage/storage_driver.c:1982 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "存储卷名称 '%s' 已在使用中。" #: src/storage/storage_driver.c:2001 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "存储池不支持从现有卷中生成卷" #: src/storage/storage_driver.c:2137 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2178 msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2186 src/storage/storage_util.c:732 #: src/storage/storage_util.c:782 src/storage/storage_util.c:2366 msgid "unable to find ploop, please install ploop tools" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2266 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2312 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2396 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "无法缩小现有分配的容量" #: src/storage/storage_driver.c:2404 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2414 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2420 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "存储池不支持更改卷容量" #: src/storage/storage_driver.c:2462 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "不支持擦除算法 %d" #: src/storage/storage_driver.c:2490 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3007 src/storage/storage_driver.c:3041 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3013 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3047 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3141 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3147 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3161 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3301 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "意外 iscsi 卷名 '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3373 src/vz/vz_sdk.c:4144 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3396 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "只有当存储池为 iscsi 类型时磁盘源模式才有效" #: src/storage/storage_driver.c:3422 src/storage/storage_driver.c:3460 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' 只能用于 'file' 类型卷" #: src/storage/storage_driver.c:3448 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3506 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:120 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "无法打开输入路径 '%s'" #: src/storage/storage_util.c:148 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:166 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "读取文件 '%s' 失败" #: src/storage/storage_util.c:183 src/storage/storage_util.c:330 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "无法扩展文件 '%s'" #: src/storage/storage_util.c:190 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "写入文件 '%s' 失败" #: src/storage/storage_util.c:200 src/storage/storage_util.c:383 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "无法将数据同步到 '%s'" #: src/storage/storage_util.c:246 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "块卷不支持元数据预分配" #: src/storage/storage_util.c:256 src/storage/storage_util.c:2793 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "无法创建路径 '%s'" #: src/storage/storage_util.c:270 src/util/virfile.c:2110 #: src/util/virfile.c:2565 src/util/virfile.c:2713 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "stat 文件 '%s' 失败" #: src/storage/storage_util.c:291 src/storage/storage_util.c:679 #: src/util/virfile.c:2132 src/util/virfile.c:2579 src/util/virfile.c:2727 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "无法将模式 '%s' 设定为 %04o" #: src/storage/storage_util.c:350 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:375 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "无法装入文件 '%s'" #: src/storage/storage_util.c:412 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "原始卷不支持元数据预分配" #: src/storage/storage_util.c:419 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:462 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:467 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:507 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:537 msgid "secrets already defined" msgstr "已定义 secrets" #: src/storage/storage_util.c:657 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "生成 %s 失败" #: src/storage/storage_util.c:670 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)" #: src/storage/storage_util.c:711 #, c-format msgid "unsupported input storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:718 msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:725 msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:746 msgid "error creating directory for ploop volume" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:908 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:952 src/storage/storage_util.c:969 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "不支持卷加密格式 %d" #: src/storage/storage_util.c:958 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow 加密有太多 secret" #: src/storage/storage_util.c:975 msgid "too many secrets for luks encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:980 msgid "no secret provided for luks encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:985 msgid "" "luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:991 #, c-format msgid "volume encryption unsupported with format %s" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1005 msgid "missing input volume target path" msgstr "缺少输入卷目标路径" #: src/storage/storage_util.c:1017 src/storage/storage_util.c:1185 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "未知存储卷类型 %d" #: src/storage/storage_util.c:1037 msgid "cannot set backing store for raw volume" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1046 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "元数据预分配与后备保存冲突" #: src/storage/storage_util.c:1059 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "无法指定不同的后端存储。" #: src/storage/storage_util.c:1065 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "未知存储后端存储类型 %d" #: src/storage/storage_util.c:1082 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "无法访问的后端存储卷 %s" #: src/storage/storage_util.c:1192 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "只有 qcow2 中可以进行元数据预分配" #: src/storage/storage_util.c:1197 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "只有在 qcow2 中可使用兼容选项" #: src/storage/storage_util.c:1202 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "只有在 qcow2 中可使用格式功能" #: src/storage/storage_util.c:1209 msgid "cannot use inputvol with encrypted raw volume" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1214 src/storage/storage_util.c:1299 msgid "missing encryption description" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1221 msgid "Only luks encryption is supported for raw files" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1308 msgid "unable to look up encryption secret" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1317 msgid "failed to open luks secret file for write" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1328 msgid "failed to write luks secret file" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1338 msgid "failed to chown luks secret file" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1374 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img 不支持费原始文件映像。" #: src/storage/storage_util.c:1497 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始" #: src/storage/storage_util.c:1509 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始" #: src/storage/storage_util.c:1571 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1579 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1644 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1654 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1660 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1673 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "'%s' 的意外存储模式" #: src/storage/storage_util.c:1778 src/util/virstoragefile.c:1243 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "无法查找 '%s' 启动" #: src/storage/storage_util.c:1893 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文" #: src/storage/storage_util.c:1967 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "无法读取目录 '%s'" #: src/storage/storage_util.c:2030 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "无法将卷复制到目录卷" #: src/storage/storage_util.c:2036 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2078 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2090 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "卷目标路径 '%s' 已存在" #: src/storage/storage_util.c:2112 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "存储池不支持从其他卷构建加密卷" #: src/storage/storage_util.c:2190 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "无法移除目录 “%s”" #: src/storage/storage_util.c:2205 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "不支持删除块或者网络卷:%s" #: src/storage/storage_util.c:2339 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "原始类型卷不支持元数据预分配" #: src/storage/storage_util.c:2418 msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2460 msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2499 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 0 字节失败" #: src/storage/storage_util.c:2507 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 %ju 字节失败" #: src/storage/storage_util.c:2536 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2544 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to %llu bytes to the end in volume with path '%s'" msgstr "使用路径 '%zu' 在存储卷中写入 %s 字节失败" #: src/storage/storage_util.c:2560 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "使用路径 '%zu' 在存储卷中写入 %s 字节失败" #: src/storage/storage_util.c:2572 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "无法使用路径 '%s' 与卷同步数据" #: src/storage/storage_util.c:2601 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "使用路径 '%s' 打开存储卷失败" #: src/storage/storage_util.c:2608 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "使用路径 '%s' stat 存储卷失败" #: src/storage/storage_util.c:2643 msgid "'trim' algorithm not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2694 msgid "unable to find ploop tools, please install them" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2709 #, c-format msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2714 #, c-format msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2783 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "路径 '%s' 不是绝对路径" #: src/storage/storage_util.c:2846 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "删除池 '%s' 失败" #: src/storage/storage_util.c:2870 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2884 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2897 msgid "unsupported gluster lookup" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2952 msgid "'gluster' command line tool not found" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3112 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "为设备 %s 生成文件系统探测失败" #: src/storage/storage_util.c:3134 #, c-format msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3140 #, c-format msgid "Failed to probe for format type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3150 #, c-format msgid "Device '%s' already formatted using '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3159 #, c-format msgid "" "Format of device '%s' does not match the expected format '%s', forced " "overwrite is necessary" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3165 #, c-format msgid "Format of device '%s' does not match the expected format '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3173 msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3307 msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3314 #, c-format msgid "Disk label already formatted using '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3322 msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3331 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3336 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3342 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3392 #, c-format msgid "Unable to probe '%s' for existing data, forced overwrite is necessary" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3472 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "无法探测后端卷格式:%s" #: src/storage/storage_util.c:3613 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "无法打开路径 '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3620 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "无法统计路径 '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3631 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3731 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3854 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "解析块名称 %s 失败" #: src/storage/storage_util.c:3958 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "无法找到类型文件 '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3970 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "无法读取类型文件 '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3982 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数" #: src/storage/storage_util.c:4022 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:266 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:275 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:283 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:289 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:294 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:618 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "超过 iface 上限 %d" #: src/test/test_driver.c:726 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:762 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "无效节点 cpu 节点值" #: src/test/test_driver.c:771 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "无效节点 cpu 插槽值" #: src/test/test_driver.c:780 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "无效节点 cpu core 值" #: src/test/test_driver.c:789 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "无效节点 cpu 线程值" #: src/test/test_driver.c:801 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "无效节点 cpu 活跃值" #: src/test/test_driver.c:809 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "无效节点 cpu mhz 值" #: src/test/test_driver.c:817 src/xenconfig/xen_common.c:902 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说型号 %s 太大" #: src/test/test_driver.c:829 msgid "invalid node memory value" msgstr "无效节点 cpu 内存值" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1208 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1232 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "根元素不是 'node'" #: src/test/test_driver.c:1344 msgid "(test driver)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1386 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1404 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1412 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1447 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen:提供一个路径或者默认使用 test:///" #: src/test/test_driver.c:1799 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "域 '%s' 未中断" #: src/test/test_driver.c:1830 src/test/test_driver.c:1863 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "域 '%s' 没有在运行" #: src/test/test_driver.c:1965 src/test/test_driver.c:2489 #: src/test/test_driver.c:3132 src/test/test_driver.c:3185 msgid "getting time of day" msgstr "正在获得一天当中的时间" #: src/test/test_driver.c:2037 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间" #: src/test/test_driver.c:2044 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败" #: src/test/test_driver.c:2051 src/test/test_driver.c:2057 #: src/test/test_driver.c:2063 src/test/test_driver.c:2070 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败" #: src/test/test_driver.c:2132 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "无法读取域映像 '%s'" #: src/test/test_driver.c:2138 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题" #: src/test/test_driver.c:2144 msgid "mismatched header magic" msgstr "错误匹配的 header magic" #: src/test/test_driver.c:2149 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败" #: src/test/test_driver.c:2155 msgid "length of metadata out of range" msgstr "元数据长度超出范围" #: src/test/test_driver.c:2162 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2238 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "域 '%s' coredump:打开 %s 失败" #: src/test/test_driver.c:2244 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "域 '%s' coredump:在 %s 写入标题失败" #: src/test/test_driver.c:2250 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "域 '%s' coredump:写入失败:%s " #: src/test/test_driver.c:2258 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2405 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2418 src/test/test_driver.c:2427 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "所需 cpu 量超过最大值(%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2481 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "无法为不活跃的域列出 vcpu" #: src/test/test_driver.c:2557 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu" #: src/test/test_driver.c:2564 #, c-format msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2771 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "范围超出可用单元" #: src/test/test_driver.c:2890 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "域 '%s' 已经运行" #: src/test/test_driver.c:3111 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3431 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "网络 '%s' 仍在运行" #: src/test/test_driver.c:3502 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "网络 '%s' 已经运行" #: src/test/test_driver.c:3638 #, c-format msgid "no interface with matching name '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3786 msgid "there is another transaction running." msgstr "有另一个事务正在运行中。" #: src/test/test_driver.c:3816 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "无事务正在运行,没有可提交的事务。" #: src/test/test_driver.c:3846 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "没有正在运行的事务,无法回转。" #: src/test/test_driver.c:4353 msgid "storage pool already exists" msgstr "存储池已存在" #: src/test/test_driver.c:4528 msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4822 msgid "storage pool is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/test/test_driver.c:4903 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷" #: src/test/test_driver.c:4971 src/test/test_driver.c:5038 msgid "storage vol already exists" msgstr "存储卷已经存在" #: src/test/test_driver.c:4979 src/test/test_driver.c:5054 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间" #: src/test/test_driver.c:6614 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:181 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "以太网接口不支持 IP 地址" #: src/uml/uml_conf.c:188 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:193 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "不支持 TCP 服务器联网类型" #: src/uml/uml_conf.c:198 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "不支持 TCP 客户端联网类型" #: src/uml/uml_conf.c:203 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:218 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "未找到网络 '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:248 msgid "internal networking type not supported" msgstr "不支持内部联网类型" #: src/uml/uml_conf.c:253 msgid "direct networking type not supported" msgstr "不支持直接联网类型" #: src/uml/uml_conf.c:258 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "不支持 hostdev 联网类型" #: src/uml/uml_conf.c:267 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "这台驱动器不支持接口脚本执行" #: src/uml/uml_conf.c:321 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听" #: src/uml/uml_conf.c:337 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "打开 chardev 文件失败:%s" #: src/uml/uml_conf.c:358 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "不支持字符设备类型 %d" #: src/uml/uml_driver.c:540 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "无法初始化 inotify" #: src/uml/uml_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:583 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: 超出内存" #: src/uml/uml_driver.c:839 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "读取 pid 失败:%s" #: src/uml/uml_driver.c:860 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "对于目的地来说 Unix 路径 %s 太长" #: src/uml/uml_driver.c:891 msgid "cannot open socket" msgstr "无法打开套接字" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot bind socket" msgstr "无法绑定套接字" #: src/uml/uml_driver.c:955 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "无法发送过长的命令 %s(%d 字节)" #: src/uml/uml_driver.c:961 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "对于目的地来说命令 %s 太长" #: src/uml/uml_driver.c:968 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "无法发送命令 %s " #: src/uml/uml_driver.c:981 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "无法读取回复 %s" #: src/uml/uml_driver.c:987 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "不完整的回复 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1053 msgid "no kernel specified" msgstr "没有指定内核" #: src/uml/uml_driver.c:1062 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "无法找到 UML 内核 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1090 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签" #: src/uml/uml_driver.c:1218 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "意外的 UML URI 路径 '%s', 尝试 uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1225 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "意外的 UML URI 路径 '%s', 尝试 uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1234 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 状态驱动器不活跃" #: src/uml/uml_driver.c:1516 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "无法解析版本 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1655 msgid "shutdown operation failed" msgstr "关闭操作失败" #: src/uml/uml_driver.c:1806 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存" #: src/uml/uml_driver.c:1843 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "无法在活跃域中设定内存" #: src/uml/uml_driver.c:2230 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中附加设备" #: src/uml/uml_driver.c:2276 src/uml/uml_driver.c:2390 #: src/vbox/vbox_common.c:4141 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "无法修改域的永久配置" #: src/uml/uml_driver.c:2350 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中分离设备" #: src/uml/uml_driver.c:2369 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "无法热插拔此类设备" #: src/uml/uml_driver.c:2527 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 或者空路径" #: src/uml/uml_driver.c:2543 src/util/vircommand.c:400 #: src/util/virhostcpu.c:926 src/util/virhostcpu.c:999 #: src/util/virhostmem.c:293 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/util/iohelper.c:84 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT 需要整个可搜索文件" #: src/util/iohelper.c:97 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT 写入需要空的可搜索文件" #: src/util/iohelper.c:105 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "无法使用标签 %d 处理文件" #: src/util/iohelper.c:130 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "太多 O_DIRECT 的短读" #: src/util/iohelper.c:142 src/util/virfdstream.c:512 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "无法写入 %s" #: src/util/iohelper.c:146 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "无法截取 %s" #: src/util/iohelper.c:155 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "无法 fsync %s" #: src/util/iohelper.c:165 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "无法关闭 %s" #: src/util/iohelper.c:179 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: 尝试使用 --help 获取更多信息" #: src/util/iohelper.c:181 #, c-format msgid "Usage: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: 受损文件长度 %s" #: src/util/iohelper.c:215 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: 受损的 fd %s" #: src/util/iohelper.c:229 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: 无法确定 fd %d 的访问模式" #: src/util/iohelper.c:243 #, c-format msgid "" "%s: failure with %s\n" ": %s" msgstr "" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "超出捆绑索引范围 - %zu 指定计数 %zu,添加 %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "无法启动审核层" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "为 %s [%s] 输入用户名" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "为 %s 输入用户名" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "为 %s 输入 %s's 密码" #: src/util/virauthconfig.c:137 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "'%s' 中的组 '%s' 中缺少项目 'credentials'" #: src/util/virauthconfig.c:147 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "缺少参考 'credentials-%s' 的 '%s' 中的组 '%s'" #: src/util/virbitmap.c:516 src/util/virbitmap.c:650 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/virbuffer.c:347 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:186 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "无法打开 /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:221 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "读取 /proc/cgroups 时出错" #: src/util/vircgroup.c:388 src/util/virfile.c:626 src/util/virfile.c:664 #: src/util/virfile.c:738 src/util/virfile.c:3498 src/util/virhostcpu.c:1177 #: src/util/virnetdevtap.c:443 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "无法打开 tty %s" #: src/util/vircgroup.c:426 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "cgroup 挂载 '%s' 中缺少 '/' 分隔符" #: src/util/vircgroup.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "无法统计 %s" #: src/util/vircgroup.c:565 src/util/virnetdevtap.c:125 #: src/util/virstoragefile.c:1325 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "无法打开 '%s' " #: src/util/vircgroup.c:688 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "不需要控制程序 '%s',但 '%s' 是共同挂载。" #: src/util/vircgroup.c:713 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "至少需要一个 cgroup 控制器" #: src/util/vircgroup.c:735 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "无法在 %s 为控制器 %s 查找位置" #: src/util/vircgroup.c:761 src/util/vircgroup.c:3004 src/util/vircgroup.c:3095 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "路径 '%s' 不可访问" #: src/util/vircgroup.c:768 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "路径 '%s' 必须是一个块设备" #: src/util/vircgroup.c:800 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "无法写入 '%s'" #: src/util/vircgroup.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "无法从 '%s' 中读取" #: src/util/vircgroup.c:938 src/util/vircgroup.c:965 src/util/vircgroup.c:2325 #: src/util/vircgroup.c:2363 src/util/vircgroup.c:2401 #: src/util/vircgroup.c:2439 src/util/vircgroup.c:2477 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "无法将 '%s' 解析为整数" #: src/util/vircgroup.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "为组生成控制器 %s 失败" #: src/util/vircgroup.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "控制器 %d 超出范围" #: src/util/vircgroup.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "未挂载控制器 '%s'" #: src/util/vircgroup.c:1349 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "分区路径 '%s' 必须以 '/' 开始" #: src/util/vircgroup.c:1498 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1850 msgid "No controllers are mounted" msgstr "未挂载控制器" #: src/util/vircgroup.c:1856 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "未挂载控制器 '%s'" #: src/util/vircgroup.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "没有为组启用控制器 '%s'" #: src/util/vircgroup.c:1938 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1948 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1959 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1969 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2038 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2045 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2053 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2060 src/util/vircgroup.c:2074 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2067 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2549 src/util/vircgroup.c:2645 #: src/util/vircgroup.c:2704 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "内存 '%llu' 大小必须小于 %llu" #: src/util/vircgroup.c:3155 src/util/vircgroup.c:3255 msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct 解析出错" #: src/util/vircgroup.c:3234 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d 大于最大值 %d" #: src/util/vircgroup.c:3311 src/util/vircgroup.c:3325 msgid "unable to get cpu account" msgstr "无法获取 cpu 计数" #: src/util/vircgroup.c:3381 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' 必须在范围 (1000, 1000000) 中" #: src/util/vircgroup.c:3426 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' 必须在范围 (1000, %llu) 中" #: src/util/vircgroup.c:3457 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "无法打开 %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3479 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "读取 %s (%d) 目录失败" #: src/util/vircgroup.c:3487 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "无法删除 %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3574 src/util/vircgroup.c:3584 src/util/virfile.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "读取 %s 失败" #: src/util/vircgroup.c:3596 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3801 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "无法在目录分隔符中找到 %s" #: src/util/vircgroup.c:3813 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "未找到任何挂载的控制器" #: src/util/vircgroup.c:3861 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "无法解析用户统计 '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "无法解析系统统计 '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3879 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "无法确定系统时钟 HZ" #: src/util/vircgroup.c:3928 src/util/vircgroup.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "无法生成目录 %s" #: src/util/vircgroup.c:3939 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "将 %s 在 %s 类型 %s 中挂载失败" #: src/util/vircgroup.c:3968 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "在 '%s' 中捆绑 cgroup '%s' 失败" #: src/util/vircgroup.c:3984 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "无法将目录 %s 符号链接到 %s" #: src/util/vircgroup.c:4140 src/util/vircgroup.c:4152 #: src/util/vircgroup.c:4161 src/util/vircgroup.c:4174 #: src/util/vircgroup.c:4187 src/util/vircgroup.c:4198 #: src/util/vircgroup.c:4213 src/util/vircgroup.c:4221 #: src/util/vircgroup.c:4240 src/util/vircgroup.c:4257 #: src/util/vircgroup.c:4276 src/util/vircgroup.c:4286 #: src/util/vircgroup.c:4296 src/util/vircgroup.c:4307 #: src/util/vircgroup.c:4320 src/util/vircgroup.c:4334 #: src/util/vircgroup.c:4344 src/util/vircgroup.c:4354 #: src/util/vircgroup.c:4365 src/util/vircgroup.c:4375 #: src/util/vircgroup.c:4385 src/util/vircgroup.c:4395 #: src/util/vircgroup.c:4405 src/util/vircgroup.c:4415 #: src/util/vircgroup.c:4425 src/util/vircgroup.c:4435 #: src/util/vircgroup.c:4445 src/util/vircgroup.c:4455 #: src/util/vircgroup.c:4464 src/util/vircgroup.c:4474 #: src/util/vircgroup.c:4484 src/util/vircgroup.c:4494 #: src/util/vircgroup.c:4504 src/util/vircgroup.c:4514 #: src/util/vircgroup.c:4524 src/util/vircgroup.c:4534 #: src/util/vircgroup.c:4544 src/util/vircgroup.c:4554 #: src/util/vircgroup.c:4564 src/util/vircgroup.c:4574 #: src/util/vircgroup.c:4584 src/util/vircgroup.c:4594 #: src/util/vircgroup.c:4604 src/util/vircgroup.c:4613 #: src/util/vircgroup.c:4621 src/util/vircgroup.c:4634 #: src/util/vircgroup.c:4646 src/util/vircgroup.c:4659 #: src/util/vircgroup.c:4671 src/util/vircgroup.c:4681 #: src/util/vircgroup.c:4691 src/util/vircgroup.c:4701 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4730 src/util/vircgroup.c:4739 #: src/util/vircgroup.c:4749 src/util/vircgroup.c:4759 #: src/util/vircgroup.c:4768 src/util/vircgroup.c:4778 #: src/util/vircgroup.c:4788 src/util/vircgroup.c:4798 #: src/util/vircgroup.c:4809 src/util/vircgroup.c:4820 #: src/util/vircgroup.c:4830 src/util/vircgroup.c:4840 #: src/util/vircgroup.c:4851 src/util/vircgroup.c:4873 #: src/util/vircgroup.c:4885 src/util/vircgroup.c:4894 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持控制组" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "已使用另一个连接 %s 注册的域 %p 的 close 回叫" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "已为域 %s 定义另一个 close 回叫" #: src/util/virclosecallbacks.c:172 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "尝试为域 %s 删除不匹配的 close 回叫" #: src/util/vircommand.c:239 src/util/vircommand.c:257 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:264 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:314 msgid "cannot block signals" msgstr "无法阻断信号" #: src/util/vircommand.c:333 src/util/vircommand.c:655 msgid "cannot fork child process" msgstr "无法分开子进程" #: src/util/vircommand.c:382 msgid "cannot unblock signals" msgstr "无法取消信号阻断" #: src/util/vircommand.c:438 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "无法通知上级进程" #: src/util/vircommand.c:448 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "无法在上级进程中等待" #: src/util/vircommand.c:451 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "握手过程中 libvirt 退出" #: src/util/vircommand.c:456 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "上级的意外确认代码 '%c'" #: src/util/vircommand.c:493 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "未在路径中找到 '%s'" #: src/util/vircommand.c:511 msgid "cannot create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/util/vircommand.c:518 src/util/vircommand.c:545 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "设定非块文件描述符标记失败" #: src/util/vircommand.c:538 msgid "Failed to create pipe" msgstr "创建管道失败" #: src/util/vircommand.c:604 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "保留 fd %d 失败" #: src/util/vircommand.c:611 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "设置 stdin 文件处理失败" #: src/util/vircommand.c:616 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "设置 stdout 文件处理失败" #: src/util/vircommand.c:621 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "设置 stderr 文件处理失败" #: src/util/vircommand.c:642 msgid "cannot become session leader" msgstr "无法成为会话领导者" #: src/util/vircommand.c:648 msgid "cannot change to root directory" msgstr "无法进入 root 目录" #: src/util/vircommand.c:663 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "无法为 %s 写入 pid 文件 %d" #: src/util/vircommand.c:682 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "无法禁用 SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:709 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 设定 SELinux 安全上下文 '%s'" #: src/util/vircommand.c:722 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 设定 AppArmor 侧写 '%s'" #: src/util/vircommand.c:748 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "无法更改为 %s" #: src/util/vircommand.c:758 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "无法创新启用 SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:781 src/util/vircommand.c:2172 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "无法执行二进制文件 %s" #: src/util/vircommand.c:842 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "WIN32 中未采用 virRun" #: src/util/vircommand.c:854 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "没有为 WIN32 采用virExec" #: src/util/vircommand.c:1964 src/util/vircommand.c:1976 #: src/util/vircommand.c:2165 src/util/vircommand.c:2222 #: src/util/vircommand.c:2373 src/util/vircommand.c:2519 #: src/util/vircommand.c:2672 src/util/vircommand.c:2738 msgid "invalid use of command API" msgstr "命令 API 的无效使用" #: src/util/vircommand.c:2067 msgid "unable to poll on child" msgstr "无法在子目录中投票" #: src/util/vircommand.c:2094 msgid "unable to read child stdout" msgstr "无法读取子标准输出" #: src/util/vircommand.c:2095 msgid "unable to read child stderr" msgstr "无法读取子标准输入" #: src/util/vircommand.c:2124 msgid "unable to write to child input" msgstr "无法写入子输入" #: src/util/vircommand.c:2184 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "在 Win32 平台中部支持执行新进程" #: src/util/vircommand.c:2244 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "无法将调度程序 fd 与阻止执行混合" #: src/util/vircommand.c:2250 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "无法将字符 I/O 与守护进程混合" #: src/util/vircommand.c:2386 msgid "unable to open pipe" msgstr "无法打开管道" #: src/util/vircommand.c:2396 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "无法将字符 I/O 与异步命令混合" #: src/util/vircommand.c:2402 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "命令已作为 pid %lld 运行" #: src/util/vircommand.c:2409 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "守护进程式命令不能使用 virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2414 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "守护进程式的命令不能设定工作目录 %s" #: src/util/vircommand.c:2420 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "生成 pid 文件需要守护进程式的命令" #: src/util/vircommand.c:2474 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "无法生成处理任务 IO 的线程" #: src/util/vircommand.c:2533 msgid "command is not yet running" msgstr "命令尚未运行" #: src/util/vircommand.c:2550 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "处理命令 IO 时出错" #: src/util/vircommand.c:2569 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "子进程(%s)意外 %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2678 src/util/vircommand.c:2744 msgid "Handshake is already complete" msgstr "握手过程已完成" #: src/util/vircommand.c:2686 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "无法等待子进程" #: src/util/vircommand.c:2689 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "启动握手过程是子进程退出" #: src/util/vircommand.c:2709 msgid "No error message from child failure" msgstr "没有子进程失败的出错信息" #: src/util/vircommand.c:2750 msgid "Unable to notify child process" msgstr "无法通知子进程" #: src/util/vircommand.c:3083 msgid "cannot open file using fd" msgstr "无法使用 fd 打开文件" #: src/util/vircommand.c:3113 msgid "read error on pipe" msgstr "管道中的读取错误" #: src/util/vircommand.c:3142 src/util/vircommand.c:3153 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "在 Win32 中没有使用 %s" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:384 msgid "unterminated number" msgstr "未终止的数" #: src/util/virconf.c:417 src/util/virconf.c:438 src/util/virconf.c:450 msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: src/util/virconf.c:488 src/util/virconf.c:557 msgid "expecting a value" msgstr "需要一个值" #: src/util/virconf.c:500 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX格式下不允许使用列表" #: src/util/virconf.c:521 msgid "expecting a separator in list" msgstr "在列表中需要一个分隔符" #: src/util/virconf.c:543 msgid "list is not closed with ]" msgstr "列表没有使用 ] 结尾" #: src/util/virconf.c:550 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX 格式中不允许有数字" #: src/util/virconf.c:591 msgid "expecting a name" msgstr "需要一个名称" #: src/util/virconf.c:654 msgid "expecting a separator" msgstr "需要一个分隔符" #: src/util/virconf.c:684 msgid "expecting an assignment" msgstr "需要一个参数" #: src/util/virconf.c:944 #, c-format msgid "%s: expected a string for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1000 src/util/virconf.c:1035 #, c-format msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1034 #, c-format msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1073 #, c-format msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1080 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1122 src/util/virconf.c:1284 src/util/virconf.c:1332 #, c-format msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1129 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1170 src/util/virconf.c:1218 src/util/virconf.c:1372 #, c-format msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1177 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1226 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1269 src/util/virconf.c:1277 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1326 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1505 msgid "failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: src/util/virconf.c:1515 msgid "failed to save content" msgstr "保存内容失败" #: src/util/vircrypto.c:67 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:75 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:182 #, c-format msgid "failed to initialize cipher: '%s'" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:194 #, c-format msgid "failed to encrypt the data: '%s'" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:242 #, c-format msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:249 #, c-format msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:270 src/util/vircrypto.c:288 #, c-format msgid "algorithm=%d is not supported" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:316 #, c-format msgid "failed to generate byte stream, ret=%d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:325 msgid "failed to generate byte stream" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "无法运行一次性 DBus 初始化程序" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "无法获取 DBus 系统总线连接:%s" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "无法获取 DBus 会话总线连接:%s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "签名 '%s' 嵌入过深" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目必须是基本类型" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目大小有误" #: src/util/virdbus.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "意外签名 '%s'" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "DBus 类型嵌入过深" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "DBus类型栈为空" #: src/util/virdbus.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "无法附加基本类型 %s" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "无法关闭容器迭代程序" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key" "+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "缺少变体类型签名" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "信息中没有为签名留有足够字段" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "信息中签名的字段太多" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "没有为签名 %s 显示参数" #: src/util/virdbus.c:1710 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "DBus 支持不可用于这个二进制文件" #: src/util/virdnsmasq.c:260 src/util/virdnsmasq.c:451 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "无法写入配置文件 '%s'" #: src/util/virdnsmasq.c:608 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "生成 dnsmasq (PID: %d) 创新载入配置文件失败。" #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "无法检查 dnsmasq 二进制 %s" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "dnsmasq 二进制 %s 不能执行" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "运行 '%s --version' 失败: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "运行 '%s --help' 失败: %s" #: src/util/virerror.c:186 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "出错,但原因不明。" #: src/util/virerror.c:286 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "无错误" #: src/util/virerror.c:570 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/util/virerror.c:573 tools/virsh-domain-monitor.c:116 msgid "error" msgstr "错误" #: src/util/virerror.c:742 msgid "No error message provided" msgstr "没有错误讯息提供" #: src/util/virerror.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "内部错误:%s" #: src/util/virerror.c:841 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/util/virerror.c:844 tools/vsh.c:2374 msgid "out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/util/virerror.c:848 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "连接驱动器不支持这个功能" #: src/util/virerror.c:850 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "连接驱动器不支持这个功能:%s" #: src/util/virerror.c:854 msgid "no connection driver available" msgstr "没有连接驱动器可用" #: src/util/virerror.c:856 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s 没有连接驱动器可用" #: src/util/virerror.c:860 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/util/virerror.c:862 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/util/virerror.c:866 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "无效的域名指向" #: src/util/virerror.c:868 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/util/virerror.c:872 src/xen/xen_hypervisor.c:2910 msgid "invalid argument" msgstr "无效参数" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "无效参数:%s" #: src/util/virerror.c:878 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/util/virerror.c:880 msgid "operation failed" msgstr "操作失败" #: src/util/virerror.c:884 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET操作失败: %s" #: src/util/virerror.c:886 msgid "GET operation failed" msgstr "GET操作失败" #: src/util/virerror.c:890 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST操作失败: %s" #: src/util/virerror.c:892 msgid "POST operation failed" msgstr "POST操作失败" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d" #: src/util/virerror.c:899 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/util/virerror.c:901 msgid "unknown host" msgstr "未知的主机" #: src/util/virerror.c:905 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "序列化S-Expr失败: %s" #: src/util/virerror.c:907 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "序列化S-Expr失败" #: src/util/virerror.c:911 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "不能使用Xen管理程序登录" #: src/util/virerror.c:913 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s" #: src/util/virerror.c:917 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "不能连接Xen存储器" #: src/util/virerror.c:919 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "不能连接Xen存储器 %s" #: src/util/virerror.c:922 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen系统调用失败 %s" #: src/util/virerror.c:928 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing kernel information" msgstr "丢失内核信息" #: src/util/virerror.c:935 msgid "missing root device information" msgstr "丢失root设备信息" #: src/util/virerror.c:937 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "丢失root信息 %s" #: src/util/virerror.c:941 msgid "missing source information for device" msgstr "丢失设备的源代码信息" #: src/util/virerror.c:943 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %s" #: src/util/virerror.c:947 msgid "missing target information for device" msgstr "丢失设备的目标信息" #: src/util/virerror.c:949 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "丢失设备的目标信息 %s" #: src/util/virerror.c:953 msgid "missing name information" msgstr "丢失名称信息" #: src/util/virerror.c:955 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "%s 中缺少名称信息" #: src/util/virerror.c:959 msgid "missing operating system information" msgstr "丢失操作系统信息" #: src/util/virerror.c:961 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "丢失操作系统信息 %s" #: src/util/virerror.c:965 msgid "missing devices information" msgstr "丢失设备信息" #: src/util/virerror.c:967 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/util/virerror.c:971 msgid "too many drivers registered" msgstr "注册了太多的设备" #: src/util/virerror.c:973 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "注册了太多的设备 %s" #: src/util/virerror.c:977 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "库调用失败,可能不支持" #: src/util/virerror.c:979 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持" #: src/util/virerror.c:983 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "XML 描述无效或者不合格" #: src/util/virerror.c:985 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML 错误:%s" #: src/util/virerror.c:989 msgid "this domain exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/util/virerror.c:991 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/util/virerror.c:995 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止此操作" #: src/util/virerror.c:997 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1001 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "打开并读取配置文件失败" #: src/util/virerror.c:1003 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/util/virerror.c:1007 msgid "failed to read configuration file" msgstr "读取配置文件失败" #: src/util/virerror.c:1009 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "读取配置文件 %s 失败" #: src/util/virerror.c:1013 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "解析配置文件失败" #: src/util/virerror.c:1015 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "解析配置文件%s失败" #: src/util/virerror.c:1019 msgid "configuration file syntax error" msgstr "配置文件语法错误" #: src/util/virerror.c:1021 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "配置文件语法错误: %s" #: src/util/virerror.c:1025 msgid "failed to write configuration file" msgstr "写入配置文件失败" #: src/util/virerror.c:1027 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "写入配置文件失败: %s" #: src/util/virerror.c:1031 msgid "parser error" msgstr "语法错误" #: src/util/virerror.c:1037 msgid "invalid network pointer in" msgstr "无效的网络指针" #: src/util/virerror.c:1039 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/util/virerror.c:1043 msgid "this network exists already" msgstr "这个网络已存在" #: src/util/virerror.c:1045 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "网络%s 已经存在" #: src/util/virerror.c:1049 msgid "system call error" msgstr "系统调用错误" #: src/util/virerror.c:1055 msgid "RPC error" msgstr "RPC错误" #: src/util/virerror.c:1061 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS调用错误" #: src/util/virerror.c:1067 msgid "Failed to find the network" msgstr "查找网络失败" #: src/util/virerror.c:1069 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "查找网络失败: %s" #: src/util/virerror.c:1073 msgid "Domain not found" msgstr "未找到域" #: src/util/virerror.c:1075 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "未找到域: %s" #: src/util/virerror.c:1079 msgid "Network not found" msgstr "未找到网络" #: src/util/virerror.c:1081 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "未找到网络: %s" #: src/util/virerror.c:1085 msgid "invalid MAC address" msgstr "无效的 MAC 地址" #: src/util/virerror.c:1087 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "无效的 MAC 地址: %s" #: src/util/virerror.c:1097 msgid "authentication cancelled" msgstr "已取消认证" #: src/util/virerror.c:1099 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "已取消认证:%s" #: src/util/virerror.c:1103 msgid "authentication unavailable" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1105 #, c-format msgid "authentication unavailable: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1109 msgid "Storage pool not found" msgstr "未找到存储池" #: src/util/virerror.c:1111 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "未找到存储池: %s" #: src/util/virerror.c:1115 msgid "Storage volume not found" msgstr "未找到存储卷" #: src/util/virerror.c:1117 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "未找到存储卷: %s" #: src/util/virerror.c:1121 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1123 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1127 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "未找到存储池" #: src/util/virerror.c:1129 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "未找到存储池: %s" #: src/util/virerror.c:1133 msgid "Storage pool already built" msgstr "存储池已构建" #: src/util/virerror.c:1135 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "存储池已构建:%s" #: src/util/virerror.c:1139 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "无效的存储池指针" #: src/util/virerror.c:1141 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储池指针" #: src/util/virerror.c:1145 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "无效的存储卷指针" #: src/util/virerror.c:1147 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储卷指针" #: src/util/virerror.c:1151 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "查找存储驱动程序失败" #: src/util/virerror.c:1153 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "查找存储驱动程序失败: %s" #: src/util/virerror.c:1157 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "查找节点程序失败" #: src/util/virerror.c:1159 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "查找节点程序失败:%s" #: src/util/virerror.c:1163 msgid "invalid node device pointer" msgstr "无效的节点设备" #: src/util/virerror.c:1165 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s 中的无效节点设备指针" #: src/util/virerror.c:1169 msgid "Node device not found" msgstr "未找到节点设备" #: src/util/virerror.c:1171 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "未找到节点设备:%s" #: src/util/virerror.c:1175 msgid "Security model not found" msgstr "未找到安全性模式" #: src/util/virerror.c:1177 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "未找到安全性模式:%s" #: src/util/virerror.c:1181 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "所需操作无效" #: src/util/virerror.c:1183 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "所需操作无效:%s" #: src/util/virerror.c:1187 msgid "Failed to find the interface" msgstr "查找接口失败" #: src/util/virerror.c:1189 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "查找接口失败:%s" #: src/util/virerror.c:1193 src/util/virnetdevopenvswitch.c:339 #: src/util/virnetdevtap.c:798 msgid "Interface not found" msgstr "未找到接口" #: src/util/virerror.c:1195 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "未找到接口:%s" #: src/util/virerror.c:1199 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "无效接口指针" #: src/util/virerror.c:1201 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s 中的无效接口指针" #: src/util/virerror.c:1205 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "找到多个匹配的接口" #: src/util/virerror.c:1207 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "找到多个匹配的接口:%s" #: src/util/virerror.c:1211 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败" #: src/util/virerror.c:1213 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败:%s" #: src/util/virerror.c:1217 msgid "Invalid secret" msgstr "无效 secret" #: src/util/virerror.c:1219 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "无效 secret:%s" #: src/util/virerror.c:1223 msgid "Secret not found" msgstr "未找到 secret" #: src/util/virerror.c:1225 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "未找到 secret:%s" #: src/util/virerror.c:1229 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败" #: src/util/virerror.c:1231 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败:%s" #: src/util/virerror.c:1235 msgid "Invalid network filter" msgstr "无效网络过滤器" #: src/util/virerror.c:1237 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "无效网络过滤器:%s" #: src/util/virerror.c:1241 msgid "Network filter not found" msgstr "未找到网络过滤器" #: src/util/virerror.c:1243 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "未找到网络过滤器:%s" #: src/util/virerror.c:1247 msgid "Error while building firewall" msgstr "构建防火墙出错" #: src/util/virerror.c:1249 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "构建防火墙出错:%s" #: src/util/virerror.c:1253 msgid "unsupported configuration" msgstr "不支持的配置" #: src/util/virerror.c:1255 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "不支持的配置:%s" #: src/util/virerror.c:1259 msgid "Timed out during operation" msgstr "操作超时" #: src/util/virerror.c:1261 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "操作超时:%s" #: src/util/virerror.c:1265 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "迁移后保持域一致失败" #: src/util/virerror.c:1267 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "迁移后保持域一致失败:%s" #: src/util/virerror.c:1271 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Hook 脚本执行失败" #: src/util/virerror.c:1273 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Hook 脚本执行失败:%s" #: src/util/virerror.c:1277 msgid "Invalid snapshot" msgstr "无效快照" #: src/util/virerror.c:1279 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "无效快照:%s" #: src/util/virerror.c:1283 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "未找到域快照" #: src/util/virerror.c:1285 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "未找到域快照:%s" #: src/util/virerror.c:1289 msgid "invalid stream pointer" msgstr "无效流指针" #: src/util/virerror.c:1291 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "%s 中的无效流指针" #: src/util/virerror.c:1295 msgid "argument unsupported" msgstr "不支持的参数" #: src/util/virerror.c:1297 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "不支持的参数:%s" #: src/util/virerror.c:1301 msgid "revert requires force" msgstr "转换请求强制" #: src/util/virerror.c:1303 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "转换请求强制:%s" #: src/util/virerror.c:1307 msgid "operation aborted" msgstr "放弃操作" #: src/util/virerror.c:1309 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "放弃操作:%s" #: src/util/virerror.c:1313 msgid "metadata not found" msgstr "未找到元数据" #: src/util/virerror.c:1315 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "未找到元数据:%s" #: src/util/virerror.c:1319 msgid "Unsafe migration" msgstr "不安全的迁移" #: src/util/virerror.c:1321 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "不安全的迁移:%s" #: src/util/virerror.c:1325 msgid "numerical overflow" msgstr "数字溢出" #: src/util/virerror.c:1327 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "数字溢出:%s" #: src/util/virerror.c:1331 msgid "block copy still active" msgstr "块复制仍活跃" #: src/util/virerror.c:1333 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "块复制仍活跃:%s" #: src/util/virerror.c:1337 msgid "Operation not supported" msgstr "不支持该操作" #: src/util/virerror.c:1339 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "不支持的操作:%s" #: src/util/virerror.c:1343 msgid "SSH transport error" msgstr "SSH 传输错误" #: src/util/virerror.c:1345 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "传送错误:%s" #: src/util/virerror.c:1349 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "虚拟机代理不响应" #: src/util/virerror.c:1351 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "虚拟机代理不响应:%s" #: src/util/virerror.c:1355 msgid "resource busy" msgstr "资源忙" #: src/util/virerror.c:1357 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1361 msgid "access denied" msgstr "访问被拒绝" #: src/util/virerror.c:1363 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "访问被拒绝:%s" #: src/util/virerror.c:1367 msgid "error from service" msgstr "服务错误" #: src/util/virerror.c:1369 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "服务错误:%s" #: src/util/virerror.c:1373 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1375 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1379 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "我们的证书 %s 无法根据 %s 进行验证:%s" #: src/util/virerror.c:1384 msgid "migration successfully aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1388 msgid "Server not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1390 #, c-format msgid "Server not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1394 msgid "Client not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1396 #, c-format msgid "Client not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1400 msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1402 #, c-format msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1406 msgid "libssh transport error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1408 #, c-format msgid "libssh transport error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s 中的 %s 必须为 NULL" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s 中的 %s 不能为 NULL" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s 中的 %s 不能为 0" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s 中的 %s 必须为 0 或者大于 0" #: src/util/vireventpoll.c:647 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "无法提取文件句柄" #: src/util/vireventpoll.c:697 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "无法设定唤醒管道" #: src/util/vireventpoll.c:705 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "无法在事件循环中添加句柄 %d" #: src/util/virfcp.c:86 src/util/virfcp.c:95 src/util/virprocess.c:788 #: src/util/virprocess.c:840 src/util/virprocess.c:880 #: src/util/virprocess.c:928 src/util/virprocess.c:966 #: src/util/virscsihost.c:265 src/util/virscsihost.c:274 #: src/util/virscsihost.c:282 src/util/virscsihost.c:293 src/util/virvhba.c:473 #: src/util/virvhba.c:482 src/util/virvhba.c:492 src/util/virvhba.c:500 #: src/util/virvhba.c:511 src/util/virvhba.c:521 src/util/virvhba.c:530 msgid "Not supported on this platform" msgstr "这个平台尚不支持" #: src/util/virfdstream.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "无法写入 '%s'" #: src/util/virfdstream.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read from %s" msgstr "无法从 '%s' 中读取" #: src/util/virfdstream.c:236 src/util/virfdstream.c:273 #: src/util/virfdstream.c:352 src/util/virfdstream.c:769 #: src/util/virfdstream.c:849 src/util/virfdstream.c:872 msgid "stream is not open" msgstr "流没有打开" #: src/util/virfdstream.c:243 src/util/virfdstream.c:280 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "流没有注册的 callback" #: src/util/virfdstream.c:359 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "流已有注册的 callback" #: src/util/virfdstream.c:369 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "无法在流中注册文件关注" #: src/util/virfdstream.c:453 src/util/virfdstream.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "unable to seek in %s" msgstr "无法关闭文件 %s" #: src/util/virfdstream.c:525 #, fuzzy msgid "unexpected stream hole" msgstr "意外的源模式 %d" #: src/util/virfdstream.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "unable to truncate %s" msgstr "无法截取 %s" #: src/util/virfdstream.c:720 #, fuzzy msgid "Unable to close" msgstr "无法关闭 %s" #: src/util/virfdstream.c:763 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "要写入流中的字节太多" #: src/util/virfdstream.c:778 src/util/virfdstream.c:792 #: src/util/virfdstream.c:821 msgid "cannot write to stream" msgstr "无法写入流" #: src/util/virfdstream.c:843 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "要从流中读取的字节太多" #: src/util/virfdstream.c:895 #, fuzzy msgid "unexpected message type" msgstr "意外信息类型 %d" #: src/util/virfdstream.c:927 msgid "cannot read from stream" msgstr "无法从读取流" #: src/util/virfdstream.c:974 #, fuzzy msgid "Invalid stream hole" msgstr "无效流指针" #: src/util/virfdstream.c:992 #, fuzzy msgid "unable to seek" msgstr "无法关闭管道" #: src/util/virfdstream.c:998 #, fuzzy msgid "unable to truncate" msgstr "无法截取 %s" #: src/util/virfdstream.c:1081 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "无法设置无阻塞模式" #: src/util/virfdstream.c:1144 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "无法打开 UNIX 插槽" #: src/util/virfdstream.c:1189 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持 UNIX 域插槽" #: src/util/virfdstream.c:1221 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 打开流" #: src/util/virfdstream.c:1229 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 访问流" #: src/util/virfdstream.c:1237 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "无法寻求 %s 到 %llu" #: src/util/virfdstream.c:1253 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s:无法同时请求 read 和 write 标签" #: src/util/virfdstream.c:1313 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "尝试在不指定模式的情况下创建 %s" #: src/util/virfdstream.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "无法获取 tty 属性:%s" #: src/util/virfdstream.c:1364 tools/vsh.c:1949 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "无法设置 tty 属性:%s" #: src/util/virfile.c:218 msgid "invalid use with no flags" msgstr "没有标签则是无效使用" #: src/util/virfile.c:231 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "这个平台不支持 O_DIRECT" #: src/util/virfile.c:241 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "%d 的无效 fd %s" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "%x 的意外模式 %s" #: src/util/virfile.c:254 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "无法为 %s 生成管道" #: src/util/virfile.c:288 msgid "unable to close pipe" msgstr "无法关闭管道" #: src/util/virfile.c:310 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "这个平台不支持 virFileWrapperFd" #: src/util/virfile.c:464 src/util/virfile.c:532 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "无法生成文件 '%s'" #: src/util/virfile.c:470 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "无法在 '%s' 写入数据" #: src/util/virfile.c:476 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "无法同步文件 '%s'" #: src/util/virfile.c:482 src/util/virfile.c:538 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "无法保存文件 '%s'" #: src/util/virfile.c:488 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "无法将文件 '%s' 重命名为 '%s'" #: src/util/virfile.c:558 msgid "invalid mode" msgstr "无效模式" #: src/util/virfile.c:576 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "无法更改 '%s' 权限" #: src/util/virfile.c:607 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:613 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:675 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "无法获取 %s 中的回路状态" #: src/util/virfile.c:687 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "无法在 /dev 中找到可用回路设备" #: src/util/virfile.c:744 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "无法将 %s 附加到回路设备" #: src/util/virfile.c:751 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "无法将回路设备标记为 autoclear" #: src/util/virfile.c:829 msgid "No free NBD devices" msgstr "没有可用的 NBD 设备" #: src/util/virfile.c:841 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:850 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "" #: src/util/virfile.c:877 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "无法在 $PATH 自己找到 'qemu-nbd' 二进制" #: src/util/virfile.c:924 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "无法将文件 %s 与循环设备关联" #: src/util/virfile.c:936 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "无法使用 NBD 设备关联文件 %s" #: src/util/virfile.c:979 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "无法访问文 '%s'" #: src/util/virfile.c:990 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "无法删除文件 '%s'" #: src/util/virfile.c:1003 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "无法删除目录 “%s”" #: src/util/virfile.c:1397 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "读取文件 '%s' 失败" #: src/util/virfile.c:1538 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1882 src/util/virfile.c:1889 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1969 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2174 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "生成 '%s' 所需插槽失败" #: src/util/virfile.c:2201 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "子进程生成文件 '%s' 失败" #: src/util/virfile.c:2213 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2225 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "子进程无法向上级发送 fd" #: src/util/virfile.c:2280 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2556 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "生成目录 '%s' 失败" #: src/util/virfile.c:2701 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "子目录生成目录 '%s' 失败" #: src/util/virfile.c:2720 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "无法 chown '%s' 为组 %u" #: src/util/virfile.c:2767 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "没有为 WIN32 采用virFileOpenAs" #: src/util/virfile.c:2780 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "没有为 WIN32 采用 virDirCreate" #: src/util/virfile.c:2791 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2810 #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2888 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3307 msgid "Could not write to stream" msgstr "无法写入流" #: src/util/virfile.c:3367 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "无效间接路径 '%s'" #: src/util/virfile.c:3385 src/util/virfile.c:3425 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 确定文件系统" #: src/util/virfile.c:3432 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3457 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3471 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3600 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "在 %s 类型 %s 中挂载失败(%s)" #: src/util/virfile.c:3619 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3636 #, c-format msgid "Unable to move %s mount to %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3652 src/util/virfile.c:3662 msgid "mount is not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virfile.c:3672 msgid "mount move is not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virfile.c:3840 #, fuzzy msgid "Unable to get current position in file" msgstr "无法获取当期时间" #: src/util/virfile.c:3858 #, fuzzy msgid "Unable to seek to data" msgstr "无法寻求 %s 到 %llu" #: src/util/virfile.c:3869 #, fuzzy msgid "Unable to seek to EOF" msgstr "无法寻求 %s 到 %llu" #: src/util/virfile.c:3892 #, fuzzy msgid "unable to seek to hole" msgstr "无法寻求 %s 到 %llu" #: src/util/virfile.c:3917 #, fuzzy msgid "sparse files not supported" msgstr "不支持参数 '%s'" #: src/util/virfile.c:3961 #, c-format msgid "Invalid integer value '%s' in file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:4011 #, c-format msgid "Invalid unsigned integer value '%s' in file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:4062 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%s' in file '%s'" msgstr "看到绑定 '%s' 的控制的接口名称 '%s'" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:686 src/util/virfirewall.c:742 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:708 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:832 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:850 src/util/virfirewall.c:925 msgid "Unable to create rule" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:916 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "" #: src/util/virfirmware.c:79 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfirmware.c:111 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "迭代过程中部允许哈希操作" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "" #: src/util/virhook.c:130 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "#%d 的无效 hook 名称" #: src/util/virhook.c:136 src/util/virhook.c:295 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "为 %s hook 构建路径失败" #: src/util/virhook.c:283 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "%s 的 hook,无法找到操作 #%d" #: src/util/virhostcpu.c:78 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "无法获取 CPU 计数" #: src/util/virhostcpu.c:120 src/util/virhostcpu.c:793 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "%s 中的 nparams 必须等于 %d" #: src/util/virhostcpu.c:128 src/util/virhostcpu.c:161 #: src/util/virhostmem.c:101 src/util/virhostmem.c:121 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "'%s' 的 sysctl 失败" #: src/util/virhostcpu.c:146 src/util/virhostcpu.c:838 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "%s 中的无效 cpuNum" #: src/util/virhostcpu.c:171 src/util/virhostmem.c:109 #: src/util/virhostmem.c:127 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "目标字段 '%s' 太长" #: src/util/virhostcpu.c:362 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:416 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "已更改 CPU 插槽拓扑" #: src/util/virhostcpu.c:430 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:551 src/util/virhostcpu.c:572 #: src/util/virhostcpu.c:598 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "解析 cpuinfo 中的 cpu MHz" #: src/util/virhostcpu.c:728 msgid "no CPUs found" msgstr "没有找到 CPUs" #: src/util/virhostcpu.c:733 msgid "no sockets found" msgstr "未发现插槽" #: src/util/virhostcpu.c:738 msgid "no threads found" msgstr "未发现线程" #: src/util/virhostcpu.c:863 src/util/virhostmem.c:459 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "解析 %s 失败" #: src/util/virhostcpu.c:902 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "目标的内核 cpu time 字段太长" #: src/util/virhostcpu.c:960 src/util/virhostcpu.c:968 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "无法获取 CPU 频率" #: src/util/virhostcpu.c:979 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "这个平台中没有使用节点" #: src/util/virhostcpu.c:1011 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用 CPU stats" #: src/util/virhostcpu.c:1026 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用主机 CPU 计数" #: src/util/virhostcpu.c:1052 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:1068 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:1205 msgid "KVM is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:105 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "PCI 设备 %s 仍在使用中" #: src/util/virhostdev.c:187 src/util/virhostdev.c:209 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:334 #, c-format msgid "The device at %s has no network device name" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:393 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "hostdev 类型中目前不支持虚拟端口类型 %s" #: src/util/virhostdev.c:442 src/util/virhostdev.c:543 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "只有 SR-IOV Virtual Functions 目前支持接口类型 hostdev" #: src/util/virhostdev.c:493 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "不支持为使用 %s 模式的 hostdev 设备直接设定 vlan 标签" #: src/util/virhostdev.c:652 msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:659 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI 设备 %s 不可分配" #: src/util/virhostdev.c:749 #, c-format msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:929 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s" #: src/util/virhostdev.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "分配 PCI 设备列表失败:%s" #: src/util/virhostdev.c:1009 #, c-format msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1053 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s" #: src/util/virhostdev.c:1331 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1337 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB 设备 %s 正在使用中" #: src/util/virhostdev.c:1421 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "为 %x:%x 找到多个 USB 设备,但没有一个在总线 %u 设备 %u 中" #: src/util/virhostdev.c:1426 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "%x:%x 的多个 USB 设备,请使用
指定一个。" #: src/util/virhostdev.c:1540 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "SCSI 主机设备不支持管理的模式" #: src/util/virhostdev.c:1616 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1717 #, c-format msgid "SCSI_host device %s is already in use by another domain" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:2159 msgid "no host device manager defined" msgstr "" #: src/util/virhostmem.c:88 src/util/virhostmem.c:186 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "%s 中的 nparams 必须为 %d" #: src/util/virhostmem.c:210 msgid "no prefix found" msgstr "未发现前缀" #: src/util/virhostmem.c:229 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "对于目的地来说内核内存字段太长" #: src/util/virhostmem.c:243 msgid "no available memory line found" msgstr "未找到可用内存行" #: src/util/virhostmem.c:279 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "%s 中的 cellNum 必须小于等于 %d" #: src/util/virhostmem.c:307 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用内存 stats" #: src/util/virhostmem.c:337 src/util/virutil.c:1729 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "设置 %s 失败" #: src/util/virhostmem.c:367 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "这个内核不支持参数 '%s'" #: src/util/virhostmem.c:414 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用 node set memory 参数" #: src/util/virhostmem.c:609 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用 node get memory 参数" #: src/util/virhostmem.c:634 src/util/virhostmem.c:651 #: src/util/virhostmem.c:663 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "无法确定剩余内存" #: src/util/virhostmem.c:789 msgid "no suitable info found" msgstr "未找到合适的信息" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "无法为当前身份初始化本地线程" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "无法设定线程本地身份" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "无法查询 SELinux 进程上下文" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "已设定 identity 属性" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "无法打开初始化控制 %s" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "向初始化控制 %s 发送请求失败" #: src/util/viriptables.c:224 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "iptables 中只能使用 IPv4 或者 IPv6 地址" #: src/util/viriptables.c:230 msgid "Failure to mask address" msgstr "为地址添加掩码失败" #: src/util/viriptables.c:678 src/util/viriptables.c:839 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "尝试 NAT '%s'。只有 IPv4 支持 NAT。" #: src/util/viriptables.c:724 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "无效端口范围 '%u-%u'。" #: src/util/viriscsi.c:100 #, c-format msgid "cannot find iscsiadm session: %s" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:130 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "无法为 '%s' 的输出分配内存 " #: src/util/viriscsi.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "从 '%s' 读取输出结果时为文件描述符打开流失败: '%s'" #: src/util/viriscsi.c:157 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "解析 '%d' 的输出时行超过 %s 字符" #: src/util/viriscsi.c:174 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "解析 '%s' 输出时缺少空格" #: src/util/viriscsi.c:231 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "运行 '%s' 命令生成新的 iscsi 接口失败" #: src/util/viriscsi.c:250 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "运行 '%s' 命令使用 IQN '%s' 更新 iscsi 接口失败" #: src/util/viriscsi.c:481 #, c-format msgid "Failed new node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:488 #, c-format msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "为目标 '%s' 更新节点模式 '%s' 失败" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "参数密钥 '%s' 太短,缺少类型前缀" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "参数 '%s' 一定不能为 NULL" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "参数 '%c' 不支持的数据类型 '%s'" #: src/util/virjson.c:1722 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "无法生成 JSON 解析程序" #: src/util/virjson.c:1750 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "无法解析 json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1759 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1770 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1885 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "无法生成 JSON 格式化程序" #: src/util/virjson.c:1915 src/util/virjson.c:1925 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "没有可用 JSON 解析程序" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlease.c:83 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "文件中的无效 json:%s,正在重新编写" #: src/util/virlease.c:263 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "无法将租用过期时间转换为 long long:%s" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "无法打开/生成源 %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "设定 close-on-exec '%s' 标签失败" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "无法坚持 pid 文件 '%s' 状态" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "已锁定锁空间资源 '%s'" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "无法请求在 '%s' 中加锁" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "无法打开资源 %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "无法初始化锁空间互斥" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "锁空间位置 %s 已存在,但不是一个目录。" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resources 值" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "JSON 文件中的不正常 resources 值" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource 名称" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource 路径" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource fd" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource lockHeld" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource 标签" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "JSON 文件中缺少 resource 拥有者" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "JSON 文件中的不正常 owners 值" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "JSON 文件中的不正常 owner 值" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "无法删除锁空间资源 %s" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "未锁定锁空间资源 '%s'" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "拥有者 %lld 不拥有资源锁" #: src/util/virlog.c:316 #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%u' is invalid" msgstr "" #: src/util/virlog.c:754 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1342 msgid "Missing auxiliary data in output definition" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1394 #, c-format msgid "Invalid log priority %d" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1565 #, c-format msgid "Malformed format for output '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1572 src/util/virlog.c:1681 #, c-format msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1579 #, c-format msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1589 #, c-format msgid "" "Output '%s' does not meet the format requirements for destination type '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1597 msgid "Running with SUID permits only destination of type 'stderr'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1674 #, c-format msgid "Malformed format for filter '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1695 #, c-format msgid "Invalid match string '%s'" msgstr "" #: src/util/virmacmap.c:172 #, c-format msgid "Malformed file structure: %s" msgstr "" #: src/util/virmacmap.c:185 msgid "Missing domain" msgstr "" #: src/util/virmacmap.c:191 msgid "Missing macs" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:90 #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:127 #, c-format msgid "device API '%s' not supported yet" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:134 #, c-format msgid "invalid device API '%s' for device %s: device only supports '%s'" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:181 msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:226 #, c-format msgid "failed to access '%s'" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:231 #, c-format msgid "failed to resolve '%s'" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:329 #, c-format msgid "device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virmdev.c:426 #, c-format msgid "mediated device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:138 src/util/virnetdev.c:593 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:695 #: src/util/virnetdevbridge.c:765 src/util/virnetdevtap.c:286 #: src/util/virnetdevtap.c:352 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "网络接口名称 '%s' 太长" #: src/util/virnetdev.c:146 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "无法打开网络接口控制插槽" #: src/util/virnetdev.c:152 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "无法为插槽关闭 close-on-exec 标签" #: src/util/virnetdev.c:173 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持网络设备配置" #: src/util/virnetdev.c:203 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "无法为 %s 检查接口标签" #: src/util/virnetdev.c:217 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "无法检查接口 %s" #: src/util/virnetdev.c:253 src/util/virnetdev.c:379 src/util/virnetdev.c:397 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MAC" #: src/util/virnetdev.c:267 src/util/virnetdev.c:315 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:340 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MAC" #: src/util/virnetdev.c:424 src/util/virnetdev.c:439 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MTU" #: src/util/virnetdev.c:470 src/util/virnetdev.c:485 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MTU" #: src/util/virnetdev.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "无法将 '%s' 重命名为 '%s'" #: src/util/virnetdev.c:618 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "无法在这个平台中将 '%s' 重命名为 '%s'" #: src/util/virnetdev.c:639 src/util/virnetdev.c:765 src/util/virnetdev.c:784 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中获取接口标签" #: src/util/virnetdev.c:653 src/util/virnetdev.c:672 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中设定接口标签" #: src/util/virnetdev.c:868 #, c-format msgid "Failed to convert interface index %d to a name" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:882 #, c-format msgid "Cannot get interface name for index '%i'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:906 src/util/virnetdev.c:1009 msgid "Unable to open control socket" msgstr "无法打开控制插槽" #: src/util/virnetdev.c:915 src/util/virnetdev.c:1015 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "无效接口名称 %s" #: src/util/virnetdev.c:922 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "无法为接口 %s 获取索引" #: src/util/virnetdev.c:942 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取接口索引" #: src/util/virnetdev.c:990 msgid "Unable to get device master from netlink on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1022 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "无法为接口 %s 获取 VLAN" #: src/util/virnetdev.c:1039 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取 VLAN" #: src/util/virnetdev.c:1084 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "无法获取接口 %s 的 MAC 地址" #: src/util/virnetdev.c:1117 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "无法在这个平台中检查接口配置" #: src/util/virnetdev.c:1216 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "获取 PCI 配置地址字符串失败" #: src/util/virnetdev.c:1221 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "获取 PCI SYSFS 文件失败" #: src/util/virnetdev.c:1333 src/util/virpci.c:2926 #, c-format msgid "The PF device for VF %s has no network device name" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1443 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能" #: src/util/virnetdev.c:1451 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "无法在这个平台中检查虚拟功能状态" #: src/util/virnetdev.c:1461 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能索引" #: src/util/virnetdev.c:1470 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "无法在这个平台中检查物理功能状态" #: src/util/virnetdev.c:1480 msgid "Unable to get virtual function name on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1490 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能" #: src/util/virnetdev.c:1500 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1616 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1649 src/util/virnetdevbridge.c:507 #: src/util/virnetdevbridge.c:1154 src/util/virnetdevmacvlan.c:411 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:837 src/util/virnetlink.c:495 #: src/util/virnetlink.c:584 src/util/virnetlink.c:631 msgid "malformed netlink response message" msgstr "被破坏的 netlink 响应信息" #: src/util/virnetdev.c:1654 src/util/virnetdevbridge.c:511 #: src/util/virnetdevbridge.c:1159 src/util/virnetdevip.c:148 #: src/util/virnetdevip.c:394 src/util/virnetdevip.c:473 #: src/util/virnetdevip.c:636 src/util/virnetdevmacvlan.c:416 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:842 src/util/virnetlink.c:500 #: src/util/virnetlink.c:589 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "分配的 netlink 缓存太小" #: src/util/virnetdev.c:1671 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "netlink 响应中缺少 IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1682 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "解析 IFLA_VF_INFO 出错" #: src/util/virnetdev.c:1707 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "无法在 netlink 响应中为 VF %d 缺少 IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1871 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1999 #, c-format msgid "cannot parse vlan tag '%s' from file '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2014 #, c-format msgid "invalid json in net device saved config file '%s': '%.60s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2030 #, c-format msgid "" "network device saved config file '%s' has unexpected contents, missing both " "'MAC' and 'adminMAC': '%.60s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2044 src/util/virnetdev.c:2056 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s' from file '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2157 #, c-format msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2164 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "只能为 SR-IOV VF 设定 vlan,但 %s 不是 VF。" #: src/util/virnetdev.c:2188 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2199 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr " SR-IOV 网络设备不支持 vlan 截取" #: src/util/virnetdev.c:2206 #, c-format msgid "vlan tag set for interface %s but caller requested it not be set" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2223 #, c-format msgid "" "VF %d of PF '%s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot be " "set to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2343 msgid "Unable to save net device config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2357 msgid "Unable to read net device config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2371 msgid "Unable to set net device config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2418 src/util/virnetdev.c:2466 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2425 src/util/virnetdev.c:2436 #: src/util/virnetdev.c:2474 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2531 src/util/virnetdev.c:2580 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2546 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2595 msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2616 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2625 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2636 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2644 src/util/virnetdev.c:2654 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2665 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2939 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:3139 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set coalesce info on '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中设定接口标签" #: src/util/virnetdev.c:3164 src/util/virnetdev.c:3225 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set coalesce info on interface '%s'" msgstr "无法在接口 '%s' 的 %d 类型中设置带宽" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:116 msgid "filter creation API error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:206 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:213 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:551 src/util/virnetdevbandwidth.c:626 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "无效等级 ID %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:559 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "桥接 '%s' 没有 QoS 设置,因此无法在 '%s 中设定 'floor'。" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "无法获取桥接 %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:206 #: src/util/virnetdevbridge.c:216 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "无法获取桥接 %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "无法添加桥接 %s 端口 %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "无法获取桥接 %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:355 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "无法在这个平台中恢复网络配置" #: src/util/virnetdevbridge.c:366 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "无法在这个平台中恢复网络配置" #: src/util/virnetdevbridge.c:377 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能" #: src/util/virnetdevbridge.c:388 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能" #: src/util/virnetdevbridge.c:414 src/util/virnetdevbridge.c:553 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "无法生成桥接 %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:487 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:537 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "无法生成桥接设备" #: src/util/virnetdevbridge.c:580 src/util/virnetdevbridge.c:644 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "无法删除桥接 %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "无法删除桥接设备 %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:671 src/util/virnetdevbridge.c:740 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "无法为 %s 获取接口索引" #: src/util/virnetdevbridge.c:677 src/util/virnetdevbridge.c:702 #: src/util/virnetdevbridge.c:713 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "无法添加桥接 %s 端口 %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:747 src/util/virnetdevbridge.c:772 #: src/util/virnetdevbridge.c:783 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "无法删除桥接 %s 端口 %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "无法在 %s 中设定 STP 延迟" #: src/util/virnetdevbridge.c:916 src/util/virnetdevbridge.c:950 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP 延迟" #: src/util/virnetdevbridge.c:933 src/util/virnetdevbridge.c:968 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP" #: src/util/virnetdevbridge.c:942 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP 延迟" #: src/util/virnetdevbridge.c:960 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP" #: src/util/virnetdevbridge.c:1026 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取接口索引" #: src/util/virnetdevbridge.c:1036 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "无法在这个平台中获取接口索引" #: src/util/virnetdevbridge.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "在 config 列表中添加文件时出错" #: src/util/virnetdevbridge.c:1172 #, fuzzy msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "无法在这个平台中删除 TAP 设备" #: src/util/virnetdevip.c:194 #, c-format msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:219 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "从 '%s' 读取 MAC 出错" #: src/util/virnetdevip.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "读取 secret 出错:%s" #: src/util/virnetdevip.c:485 msgid "error reading DAD state information" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:499 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:644 msgid "Failed to loop over IPv6 routes" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:667 #, c-format msgid "" "Check the host setup: enabling IPv6 forwarding with RA routes without " "accept_ra set to 2 is likely to cause routes loss. Interfaces to look at: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:823 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:861 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:907 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:938 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:982 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:1100 #, c-format msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:1117 #, c-format msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:126 #, c-format msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:134 #, c-format msgid "no unused %s names available" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:145 #, c-format msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:153 #, c-format msgid "couldn't mark %s%d as used" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:182 #, c-format msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:196 #, c-format msgid "couldn't mark %s%d as unused" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:238 src/util/virnetdevmacvlan.c:278 #, c-format msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:389 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:476 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "无法打开 macvtap tap 设备 %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:526 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "无法在 macvtap tap 中获得接口标签" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:535 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "无法在 macvtap tap 中获得功能标签" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:552 src/util/virnetdevtap.c:273 #: src/util/virnetdevtap.c:389 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "在这个系统中部支持多队列设备" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:561 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create %s device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1088 #, c-format msgid "Too many unreserved %s devices in use" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1257 src/util/virnetdevmacvlan.c:1264 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1283 src/util/virnetdevmacvlan.c:1295 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1307 src/util/virnetdevmacvlan.c:1319 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1326 src/util/virnetdevmacvlan.c:1334 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "无法在这个平台中生成 macvlan 设备" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:181 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "无法在 OVS 桥接 %s 中添加端口 %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:216 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "无法从 OVS 中删除端口 %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:357 msgid "Interface doesn't have statistics" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:366 src/util/virnetdevopenvswitch.c:401 msgid "Fail to parse ovs-vsctl output" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:79 src/util/virnetdevtap.c:131 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "无法查询 tap 接口名称" #: src/util/virnetdevtap.c:259 src/util/virnetdevtap.c:342 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:294 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "无法生成 tap 设备 %s" #: src/util/virnetdevtap.c:310 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "无法将 tap 设备 %s 设定为永久" #: src/util/virnetdevtap.c:359 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "无法关联 TAP 设备" #: src/util/virnetdevtap.c:365 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "无法让 TAP 设备设定为不持久" #: src/util/virnetdevtap.c:402 msgid "Unable to create tap device" msgstr "无法生成虚拟网卡设备" #: src/util/virnetdevtap.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "为接口 %s 生成新名称失败" #: src/util/virnetdevtap.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "无法删除虚拟网卡设备 %s" #: src/util/virnetdevtap.c:494 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "无法在这个平台中生成 TAP 设备" #: src/util/virnetdevtap.c:501 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "无法在这个平台中删除 TAP 设备" #: src/util/virnetdevtap.c:647 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "无法使用以保留值 0xFE 开始的 MAC 地址 - '%s' - " #: src/util/virnetdevtap.c:695 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "无法打开 /proc/net/dev" #: src/util/virnetdevtap.c:751 src/xen/xen_hypervisor.c:1472 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev:未找到接口" #: src/util/virnetdevtap.c:765 msgid "Could not get interface list" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:809 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "在这个平台中未采用接口 stats" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr " 中缺少 %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr " 中不支持附加 %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%s 和 %s)合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%d 和 %d)合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeid(%d 和 %d)合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeidversions(%d 和 %d)合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 instanceids('%s' 和 '%s')合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 interfaceids('%s' 和 '%s')合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 profileids('%s' 和 '%s')合并" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "崩溃的 profileid 字符串" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "解析 lldpad 的pid 出错" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "打开文件 %s 出错" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "解析 IFLA_PORT_SELF 部分出错" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "缺少 IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "迭代 IFLA_VF_PORTS 部分时出错" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "接卸 IFLA_VF_PORT 部分出错" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "缺少 IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "netlink 中没有找到 IFLA_PORT_RESPONSE" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:816 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "ifindex %d 的虚拟端口配置过程出错" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:891 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "root 接口名称的缓存太小" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:951 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "发送 PortProfileRequest 失败。" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:982 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "接口 %d (%s) 中端口配置设定链接过程出错 %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "端口配置设定链接超时" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1082 src/util/virnetdevvportprofile.c:1196 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "不支持操作类型 %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1351 src/util/virnetdevvportprofile.c:1363 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "在这个平台中部支持虚拟端口侧写关联" #: src/util/virnetlink.c:141 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "无法为 netlink 分配占位 nlhandle" #: src/util/virnetlink.c:182 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "无法为 netlink 分配 nlhandle" #: src/util/virnetlink.c:187 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "无法使用协议 %d 连接到 netlink 插槽" #: src/util/virnetlink.c:194 msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:803 #: src/util/virnetlink.c:852 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "无效协议参数:%d" #: src/util/virnetlink.c:236 src/util/virnetlink.c:878 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "无法获取 netlink 插槽 fd" #: src/util/virnetlink.c:242 src/util/virnetlink.c:884 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "无法添加 netlink 成员" #: src/util/virnetlink.c:253 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "无法发送 netlink 插槽" #: src/util/virnetlink.c:266 msgid "error in poll call" msgstr "投票调用中的错误" #: src/util/virnetlink.c:269 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "未收到有效 netlink 响应" #: src/util/virnetlink.c:318 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:322 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv 失败" #: src/util/virnetlink.c:468 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "转储g %s (%d) 接口出错" #: src/util/virnetlink.c:563 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:700 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv 返回出错信息" #: src/util/virnetlink.c:826 msgid "netlink event service not running" msgstr "netlink 事件服务未运行" #: src/util/virnetlink.c:890 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "无法设定 netlink 插槽 nonblocking" #: src/util/virnetlink.c:899 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "添加 netlink 事件句柄观察失败" #: src/util/virnetlink.c:957 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "提供无效 NULL 回叫" #: src/util/virnetlink.c:1063 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "构建时 libnl 不可用" #: src/util/virnetlink.c:1065 src/util/virpci.c:2940 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "在非 linux 平台中不支持" #: src/util/virnetlink.c:1114 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "无法在这个平台中转储链接信息" #: src/util/virnodesuspend.c:80 #, c-format msgid "Suspend duration is too short, must be at least %u seconds" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:183 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "挂起操作已在进行" #: src/util/virnodesuspend.c:191 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspend-to-RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:199 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspend-to-Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:207 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Hybrid-Suspend" #: src/util/virnodesuspend.c:214 msgid "Invalid suspend target" msgstr "无效挂起目标" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "生成线程以便挂起主机失败" #: src/util/virnodesuspend.c:336 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "为警告节点设置查询 numad 失败" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "这个主机中的 numad 不可用" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "只在单一节点中支持将 NUMA 内存调整为 'preferred' 模式" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:760 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:851 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:865 src/util/virnuma.c:912 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:899 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:941 src/util/virnuma.c:954 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:966 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "没有可用 PCI 总线" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "对象大小 %zu 的 %s 比其上级 %zu 小" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "等级 %s 必须来自 virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "无效设备 %s 驱动程序文件 %s 不是一个符号链接" #: src/util/virpci.c:279 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "无法解析设备 %s 驱动程序符号链接 %s" #: src/util/virpci.c:310 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败" #: src/util/virpci.c:396 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:806 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "使用 %s 在总线中激活 %s 失败,不要重置总线。" #: src/util/virpci.c:817 src/util/virpci.c:2488 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "查找 %s 的上级设备失败" #: src/util/virpci.c:832 src/util/virpci.c:881 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "读取 %s 的 PCI 配置空间失败" #: src/util/virpci.c:853 src/util/virpci.c:903 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "恢复 %s 的 PCI 配置空间失败" #: src/util/virpci.c:943 #, c-format msgid "" "Invalid attempt to reset PCI device %s. Only PCI endpoint devices can be " "reset" msgstr "" #: src/util/virpci.c:951 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "不要重置活跃设备 %s" #: src/util/virpci.c:999 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "无法重置 PCI 设备 %s: %s" #: src/util/virpci.c:1002 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "没有可用 FLR、PM 重置 或者总线重置" #: src/util/virpci.c:1024 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1055 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1060 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "载入 PCI 短截模式 %s 失败" #: src/util/virpci.c:1090 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "从 %s 中取消捆绑 PCI 设备 '%s' 失败" #: src/util/virpci.c:1120 #, c-format msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1152 #, c-format msgid "" "Failed to add driver '%s' to driver_override interface of PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1222 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "从 %s 中的 PCI 设备 '%s' 删除插槽失败" #: src/util/virpci.c:1249 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败" #: src/util/virpci.c:1317 src/util/virpci.c:1467 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1322 src/util/virpci.c:1472 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1355 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败" #: src/util/virpci.c:1386 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败" #: src/util/virpci.c:1399 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败" #: src/util/virpci.c:1428 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败" #: src/util/virpci.c:1553 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "不要分离活跃的设备 %s" #: src/util/virpci.c:1579 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "不要创新附加活跃的设备 %s" #: src/util/virpci.c:1775 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->name 缓存溢出: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1785 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "未找到设备 %s:无法访问 %s" #: src/util/virpci.c:1795 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败" #: src/util/virpci.c:1804 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->id 缓存溢出: %s %s" #: src/util/virpci.c:2011 src/util/virscsivhost.c:187 src/util/virusb.c:465 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "失败 %s 已在使用中" #: src/util/virpci.c:2214 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "在 '%s' 中找到无效设备链接 '%s'" #: src/util/virpci.c:2366 src/util/virpci.c:2410 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "无法解析设备 %s iommu_group 符号链接 %s" #: src/util/virpci.c:2374 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "设备 %s iommu_group 符号链接 %s 包含无效组群数 %s" #: src/util/virpci.c:2404 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "无效设备 %s iommu_group 文件 %s 不是一个符号链接" #: src/util/virpci.c:2543 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "设备 %s 位于缺少 ACS 的开关够,且无法为其分配 ACS。" #: src/util/virpci.c:2630 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "解析设备链接 '%s' 失败" #: src/util/virpci.c:2641 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "解析 PCI 配置地址 '%s' 失败" #: src/util/virpci.c:2718 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2734 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2806 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "获取物理功能的 '%s' virtual_functions 失败" #: src/util/virpci.c:3073 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "" #: src/util/virpci.c:3113 #, c-format msgid "Unknown PCI header type '%d'" msgstr "" #: src/util/virperf.c:191 msgid "failed to get rdt event type" msgstr "" #: src/util/virperf.c:225 src/util/virperf.c:262 #, c-format msgid "unable to enable host cpu perf event for %s" msgstr "" #: src/util/virperf.c:237 msgid "failed to get cmt scaling factor" msgstr "" #: src/util/virperf.c:255 #, c-format msgid "unable to open host cpu perf event for %s" msgstr "" #: src/util/virperf.c:287 #, c-format msgid "unable to disable host cpu perf event for %s" msgstr "" #: src/util/virperf.c:314 msgid "Unable to read cache data" msgstr "" #: src/util/virperf.c:338 src/util/virperf.c:347 src/util/virperf.c:364 msgid "Perf not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "打开 pid 文件 '%s' 失败" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "无法请求 pid 文件 '%s' 状态" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "写入 pid 文件 '%s' 失败" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:259 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:131 #, c-format msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:136 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:320 msgid "access denied by policy" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:232 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:324 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:342 msgid "polkit text authentication agent unavailable" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "无法打开测试插槽" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "保留端口号 %zu 失败" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "释放端口 %d 失败" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:107 src/util/virprocess.c:1201 #: src/util/virprocess.c:1274 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "退出状态 %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "严重错误信号 %d" #: src/util/virprocess.c:138 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "无效值 %d" #: src/util/virprocess.c:244 src/util/virprocess.c:254 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "无法等待进程 %lld" #: src/util/virprocess.c:276 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "意外的子进程(%lld)%s" #: src/util/virprocess.c:388 src/util/virprocess.c:400 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "进程 %lld 无法使用 SIG%s 终止" #: src/util/virprocess.c:450 src/util/virprocess.c:466 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "无法在进程 %d 中设置 CPU 亲和性" #: src/util/virprocess.c:506 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "无法获取进程 %d 的 CPU 亲和性" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持进程 CPU 亲和性" #: src/util/virprocess.c:698 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "需要至少一个文件描述符" #: src/util/virprocess.c:713 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "无法加入域名称空间" #: src/util/virprocess.c:762 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "无法将锁定内存限制到 %llu" #: src/util/virprocess.c:769 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "无法将进程 %lld 的锁定内存限制为 %llu" #: src/util/virprocess.c:807 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:813 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:858 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "无法将子进程数限制为 %u" #: src/util/virprocess.c:865 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "无法将进程 %lld 子进程数限制为 %u" #: src/util/virprocess.c:906 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "无法将打开文件数限制为 %u" #: src/util/virprocess.c:913 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "无法将进程 %lld 的打开文件数限制为 %u" #: src/util/virprocess.c:943 #, c-format msgid "cannot limit core file size to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:950 #, c-format msgid "cannot limit core file size of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1000 src/util/virprocess.c:1007 #: src/util/virprocess.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "无法找到 %s 中的启示时间" #: src/util/virprocess.c:1026 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "无法在 %s 中解析启动时间 %s" #: src/util/virprocess.c:1054 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "无法查询进程 ID 启示时间" #: src/util/virprocess.c:1092 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1098 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1134 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1158 #, c-format msgid "child reported: %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1180 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "无法取消共享挂载名称空间" #: src/util/virprocess.c:1186 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "将 root 挂载切换到从属模式失败" #: src/util/virprocess.c:1369 #, c-format msgid "Scheduler '%s' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1380 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1387 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1394 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1404 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1423 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virqemu.c:154 msgid "only JSON objects can be top level" msgstr "" #: src/util/virqemu.c:180 msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported" msgstr "" #: src/util/virqemu.c:208 msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:216 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "参数 virt_type 一定不能为 NULL" #: src/util/virrandom.c:233 msgid "Unsupported virt type" msgstr "不支持的 virt 类型" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4535 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:535 src/util/virrotatingfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:591 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "无法解析适配器 '%s'" #: src/util/virscsi.c:228 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "SCSI 设备 '%s:无法访问 %s" #: src/util/virscsi.c:404 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "设备 %s 已存在" #: src/util/virscsihost.c:68 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "" #: src/util/virscsihost.c:205 src/util/virscsihost.c:212 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "iSCSI 的磁盘的无效适配器名称 '%s'" #: src/util/virscsihost.c:248 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" #: src/util/virscsivhost.c:95 src/util/virsysinfo.c:274 #: src/util/virsysinfo.c:408 src/util/virsysinfo.c:549 #: src/util/virsysinfo.c:564 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "打开 %s 失败" #: src/util/virscsivhost.c:263 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virsecret.c:73 msgid "missing secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/util/virsecret.c:79 msgid "either secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/util/virsecret.c:86 #, c-format msgid "invalid secret uuid '%s'" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "%d 的 s 表达式类型" #: src/util/virsocketaddr.c:110 src/util/virsocketaddr.c:378 msgid "Missing address" msgstr "缺少地址" #: src/util/virsocketaddr.c:120 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "无法解析插槽地址 '%s': %s " #: src/util/virsocketaddr.c:150 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "未找到 '%s' 的插槽地址" #: src/util/virsocketaddr.c:402 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "无法将插槽地址转换为字符串:%s" #: src/util/virsocketaddr.c:719 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:730 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:744 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:754 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:764 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:776 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:791 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:799 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:813 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:825 src/util/virsocketaddr.c:856 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:833 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:844 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:864 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:871 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:162 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "未知加密 secret 类型 " #: src/util/virstorageencryption.c:168 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "未知加密 secret 类型 %s" #: src/util/virstorageencryption.c:200 msgid "cipher info missing 'name' attribute" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:207 #, c-format msgid "cannot parse cipher size: '%s'" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:214 msgid "cipher info missing 'size' attribute" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:235 msgid "missing ivgen info name string" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:259 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "未知卷加密格式" #: src/util/virstorageencryption.c:266 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "未知卷加密格式类型 %s" #: src/util/virstorageencryption.c:300 msgid "ivgen element found, but cipher is missing" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:327 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "未知卷加密信息的根元素" #: src/util/virstorageencryption.c:355 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "意外卷加密 secret 类型" #: src/util/virstorageencryption.c:395 msgid "unexpected encryption format" msgstr "意外加密格式" #: src/util/virstorageencryption.c:428 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "无法打开 /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:439 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "无法读取 /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:980 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:998 #, c-format msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1101 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "无法设定启动 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "为文件 '%s' 预先分配空间失败" #: src/util/virstoragefile.c:1339 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "截取文件 '%s' 失败" #: src/util/virstoragefile.c:1345 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "无法保存 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1426 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "无法为 %s 获取 LVM 密钥" #: src/util/virstoragefile.c:1476 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "无法为 %s 获得 SCSI 密钥" #: src/util/virstoragefile.c:1551 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1600 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1658 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1664 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1669 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1673 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1806 msgid "missing username for auth" msgstr "认证缺少用户名" #: src/util/virstoragefile.c:1820 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1828 msgid "Missing element in auth" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2361 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2377 src/util/virstoragefile.c:2693 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2385 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2409 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2623 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2629 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2640 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2650 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2683 #, fuzzy, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "%s 中无效的存储池指针" #: src/util/virstoragefile.c:2713 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2726 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2753 msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2776 #, c-format msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2796 msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2816 #, c-format msgid "unknown backing store transport protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2826 msgid "" "missing hostname for tcp backing server in JSON backing definition for " "gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2839 msgid "" "missing socket path for udp backing server in JSON backing definition for " "gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2852 #, c-format msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2880 msgid "" "missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition " "for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2896 msgid "" "at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2928 msgid "missing iSCSI URI in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2946 msgid "missing path or host of NBD server in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2996 msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3013 msgid "missing host or path of SSH JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3055 msgid "missing RBD filename in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3107 msgid "JSON backing file syntax is neither nested nor flattened" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3181 #, c-format msgid "JSON backing volume defintion '%s' lacks driver name" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3194 #, c-format msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3324 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3341 #, c-format msgid "cannot retrieve physical for path '%s' type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3405 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "查找 %s 的结尾失败" #: src/util/virstoragefile.c:3444 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "没有可用于 %s 的磁盘格式,并禁用探测。" #: src/util/virstoragefile.c:3622 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3755 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3790 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "'compat' 属性中的禁用字符" #: src/util/virstring.c:932 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:939 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1000 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "查找 %s 二进制路径失败" #: src/util/virsysinfo.c:1076 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持主机系统信息提取" #: src/util/virsysinfo.c:1283 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "意外的系统信息类型模式 %d" #: src/util/virsysinfo.c:1319 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "目标系统信息 %s %s 与源 %s 不匹配" #: src/util/virsysinfo.c:1336 src/util/virsysinfo.c:1361 #: src/util/virsysinfo.c:1418 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "目标系统信息与源不匹配" #: src/util/virsysinfo.c:1389 msgid "Target base board does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1424 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "目标系统信息 %s 与源 %s 不匹配" #: src/util/virsysinfo.c:1438 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "" #: src/util/virthreadpool.c:208 msgid "Failed to create thread" msgstr "" #: src/util/virthreadpool.c:441 msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers" msgstr "" #: src/util/virtime.c:288 src/util/virtime.c:317 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1389 msgid "Unable to format time" msgstr "无法格式化时间" #: src/util/virtime.c:346 msgid "failed to get current system time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:353 msgid "gmtime_r failed" msgstr "" #: src/util/virtime.c:363 msgid "mktime failed" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "TPM 设备路径 %s 无效" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "缺少 TPM 设备路径" #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:226 #: src/util/virtypedparam.c:283 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "字段名称 '%s' 过长" #: src/util/virtypedparam.c:112 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "多次出现参数 '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:123 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "参数 '%s' 的无效类型 '%s',应为 '%s'。" #: src/util/virtypedparam.c:136 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "不支持参数 '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:205 src/util/virtypedparam.c:257 #: src/util/virtypedparam.c:351 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "字段 %d 的意外类型 %s" #: src/util/virtypedparam.c:277 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "字段 '%s' 的 NULL 值" #: src/util/virtypedparam.c:293 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 int" #: src/util/virtypedparam.c:301 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为未签署的 int" #: src/util/virtypedparam.c:310 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 long long" #: src/util/virtypedparam.c:319 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为未签名的 long long" #: src/util/virtypedparam.c:328 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 double" #: src/util/virtypedparam.c:341 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "字段 '%s' 的无效布尔值" #: src/util/virtypedparam.c:391 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "参数 '%s' 不是字符串" #: src/util/virtypedparam.c:532 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "参数 '%s' 的无效所需类型 '%s',应为 '%s'。" #: src/util/virtypedparam.c:1391 #, c-format msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:1400 #, c-format msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:1418 #, c-format msgid "parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:1455 src/util/virtypedparam.c:1551 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "未知参数类型:%d" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "无法解析 URI %s" #: src/util/viruri.c:335 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "不正常的 'uri_aliases' 配置条目 '%s',应为 'alias=uri://host/path'。" #: src/util/viruri.c:343 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "不正常的 'uri_aliases' 配置条目 '%s',aliases 只能包含 'a-Z, 0-9, _, -'。" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "无法解析 usb 文件 %s" #: src/util/virusb.c:164 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "解析目录名称e '%s' 失败" #: src/util/virusb.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find USB device %04x:%04x" msgstr "未找到 USB 设备 %x:%x" #: src/util/virusb.c:270 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "未找到 USB 设备总线:%u 设备:%u" #: src/util/virusb.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find USB device %04x:%04x bus:%u device:%u" msgstr "未找到 USB 设备 %x:%x 总线:%u 设备 %u" #: src/util/virusb.c:341 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev-> 名称缓存溢出:%.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:357 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->id 缓存溢出: %d %d" #: src/util/virutil.c:172 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "无法设定插槽重复使用 addr 标签" #: src/util/virutil.c:218 msgid "Unknown poll response." msgstr "未知 poll 响应。" #: src/util/virutil.c:250 msgid "poll error" msgstr "poll 错误" #: src/util/virutil.c:292 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "无效缩放 %llu" #: src/util/virutil.c:308 src/util/virutil.c:333 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "未知后缀 '%s'" #: src/util/virutil.c:339 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "数值太大:%llu%s" #: src/util/virutil.c:624 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "磁盘缩影 %d 为负数" #: src/util/virutil.c:679 msgid "failed to determine host name" msgstr "决定主机名失败" #: src/util/virutil.c:801 src/util/virutil.c:809 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "查找 uid '%u' 的用户记录失败" #: src/util/virutil.c:870 src/util/virutil.c:874 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "查找 gid '%u' 的组记录失败" #: src/util/virutil.c:1029 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "解析用户 '%s' 失败" #: src/util/virutil.c:1109 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "解析组 '%s' 失败" #: src/util/virutil.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "无法从 '%s' 获取组列表" #: src/util/virutil.c:1181 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "无法更改 '%u' 组" #: src/util/virutil.c:1189 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "无法设定补充组" #: src/util/virutil.c:1196 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "无法将 uid 改为 '%u'" #: src/util/virutil.c:1304 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "无法确定主目录" #: src/util/virutil.c:1315 src/util/virutil.c:1370 msgid "virGetUserShell is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1329 src/util/virutil.c:1344 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "无法确定配置目录" #: src/util/virutil.c:1361 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory 不可用" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory 不可用" #: src/util/virutil.c:1388 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory 不可用" #: src/util/virutil.c:1397 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory 不可用" #: src/util/virutil.c:1407 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName 不可用" #: src/util/virutil.c:1416 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID 不可用" #: src/util/virutil.c:1426 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID 不可用" #: src/util/virutil.c:1438 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID 不可用" #: src/util/virutil.c:1446 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName 不可用" #: src/util/virutil.c:1508 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl 无法设定 KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1526 src/util/virutil.c:1558 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "无法应用进程功能 %d" #: src/util/virutil.c:1537 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl 无法重置 KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1646 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "不正常 wwn:%s" #: src/util/virutil.c:1695 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "无法获取设备 ID '%s'" #: src/util/virutil.c:1721 src/util/virutil.c:1755 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "这个内核不支持 unpriv_sgio" #: src/util/virutil.c:1767 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "解析 %s 值失败" #: src/util/virutil.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "从 '%s' 中解析 uid 和 gid 失败" #: src/util/virvhba.c:268 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "无效的 vport 操作 (%d)" #: src/util/virvhba.c:284 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "vport 操作 '%s'在 host%d 中不支持" #: src/util/virvhba.c:304 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "在创建/删除 vport 过程中将 '%s' 写入 '%s' 失败" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' 值超过 %zu 字节" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr " virXPathLongLong() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:485 #, c-format msgid "invalid char in %s: %c" msgstr "" #: src/util/virxml.c:528 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:565 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:605 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数" #: src/util/virxml.c:620 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "错误的 xpath '%s'" #: src/util/virxml.c:714 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:722 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "在行 %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:782 msgid "missing root element" msgstr "缺少根元素" #: src/util/virxml.c:806 msgid "failed to parse xml document" msgstr "解析 xml 文档失败" #: src/util/virxml.c:941 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1035 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1098 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1104 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "无法生成 JSON 解析程序" #: src/util/virxml.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "无法解析 URI %s" #: src/util/virxml.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文" #: src/util/virxml.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "无法分配租赁 %s" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "无法查询注册值 '%s\\%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "注册值 '%s\\%s' 包含意外类型" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "注册值 '%s\\%s' 太短" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "无法从 '%s' 中解析版本号" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "无法在 '%s', rc = 0x%08x 中解析 ID" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "无法生成 VirtualBox 实例,rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "无法生成绘话实例,rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "库 '%s' 不存在" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "无法从 '%s' dlsym %s:%s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "从 '%s' 调用 %s 失败" #: src/vbox/vbox_common.c:183 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "无法提取 VirtualBox 版本" #: src/vbox/vbox_common.c:200 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox 对象为空" #: src/vbox/vbox_common.c:206 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession 对象为空" #: src/vbox/vbox_common.c:235 msgid "Failed to create vbox driver object." msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:496 src/vbox/vbox_driver.c:69 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "未指定 VirtualBox 驱动程序路径 (尝试:vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_common.c:503 src/vbox/vbox_driver.c:76 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "指定未知驱动程序路径 '%s' (尝试:vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_common.c:510 src/vbox/vbox_driver.c:83 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "指定未知驱动程序路径 '%s' (尝试:vbox:///systme)" #: src/vbox/vbox_common.c:682 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "无法获取域列表,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:724 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "无法获取域数量,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:778 src/vbox/vbox_common.c:844 #: src/vbox/vbox_common.c:916 src/vbox/vbox_common.c:2210 #: src/vbox/vbox_common.c:2312 src/vbox/vbox_common.c:2755 #: src/vbox/vbox_common.c:7506 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "无法获取及其列表,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1139 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "在机器中附加以下磁盘/dvd/软盘失败:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1149 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "无法获取作为硬盘/dvd/软盘附加的文件 uuid:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1190 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "无法获取要附加的硬盘/dvd/软盘的端口/插槽号:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1210 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "无法作为硬盘/dvd/软盘附加该文件:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1315 src/xenconfig/xen_common.c:1192 #: src/xenconfig/xen_common.c:1207 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1884 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1925 #, fuzzy msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "qemu 不支持发送文件句柄:%s" #: src/vbox/vbox_common.c:1877 src/vbox/vbox_common.c:1938 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "无法定义域,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1885 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "无法将该域的内存大小设定为:%llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1897 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "无法将虚拟 CPUs 数设定为:%u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1906 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "无法将PAE 状态改为:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920 #: src/vbox/vbox_common.c:1929 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920 #: src/vbox/vbox_common.c:1929 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "无法将 ACPI 状态改为:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1927 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "无法将 APIC 状态改为:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1968 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2020 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "无法删除域,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2154 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess 失败,无法启用域。" #: src/vbox/vbox_common.c:2203 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "读取域名时出错" #: src/vbox/vbox_common.c:2240 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "机器没有处于 poweroff|saved|aborted 状态,因此无法启动。" #: src/vbox/vbox_common.c:2443 msgid "error while suspending the domain" msgstr "挂起域时出错" #: src/vbox/vbox_common.c:2449 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "及其没有以挂起的方式运行" #: src/vbox/vbox_common.c:2494 msgid "error while resuming the domain" msgstr "恢复域时出错" #: src/vbox/vbox_common.c:2500 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "机器没有暂挂起,因此无法恢复。" #: src/vbox/vbox_common.c:2539 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "机器已挂起,因此无法关闭。" #: src/vbox/vbox_common.c:2543 src/vbox/vbox_common.c:2644 msgid "machine already powered down" msgstr "机器已关闭" #: src/vbox/vbox_common.c:2605 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "机器没有运行,因此无法重启。" #: src/vbox/vbox_common.c:2708 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "域没有关机就无法更改内存大小" #: src/vbox/vbox_common.c:2726 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "无法将该域的内存设定为:%lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2884 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "无法将该域的 cpu 数设定为:%u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2895 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "无法使用 id %d 在该域中打开会话" #: src/vbox/vbox_common.c:3178 src/vbox/vbox_common.c:5871 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "无法在此为磁盘生成中间名称:控制器实例:%u, 端口:%d, 插槽:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:3940 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "无法获取定义的域列表:rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4000 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "无法获取定义的域数量:rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4092 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "无法附加到共享文件夹: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4106 src/vbox/vbox_common.c:4223 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4211 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "无法从共享文件夹中分离 '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4269 src/vbox/vbox_common.c:4468 #: src/vbox/vbox_common.c:4576 src/vbox/vbox_common.c:4838 #: src/vbox/vbox_common.c:4871 src/vbox/vbox_common.c:4988 #: src/vbox/vbox_common.c:5144 src/vbox/vbox_common.c:6746 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4276 msgid "Unable to get disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4287 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4294 msgid "Unable to close disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4303 src/vbox/vbox_common.c:4524 #: src/vbox/vbox_common.c:4626 src/vbox/vbox_common.c:4956 #: src/vbox/vbox_common.c:5151 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4389 src/vbox/vbox_common.c:6665 msgid "cannot get settings file path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4398 src/vbox/vbox_common.c:6674 msgid "cannot get machine name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4408 src/vbox/vbox_common.c:6683 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4416 src/vbox/vbox_common.c:6689 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4434 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4445 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4478 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4487 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4517 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4561 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4586 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4595 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4607 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4615 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4649 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4662 src/vbox/vbox_common.c:6938 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4682 msgid "Unable to get medium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4694 src/vbox/vbox_common.c:6960 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4703 src/vbox/vbox_common.c:6968 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4727 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4796 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4883 msgid "Unable to get disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4900 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4911 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4923 src/vbox/vbox_common.c:5067 #: src/vbox/vbox_common.c:6827 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4937 src/vbox/vbox_common.c:5078 #: src/vbox/vbox_common.c:6838 src/vbox/vbox_common.c:6880 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4998 src/vbox/vbox_common.c:6754 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5017 src/vbox/vbox_common.c:6773 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5031 src/vbox/vbox_common.c:6788 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5047 src/vbox/vbox_common.c:6804 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5096 src/vbox/vbox_common.c:6856 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5111 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5116 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5162 src/vbox/vbox_common.c:7010 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5170 src/vbox/vbox_common.c:7018 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5178 src/vbox/vbox_common.c:7026 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5252 src/vbox/vbox_common.c:6492 #: src/vbox/vbox_common.c:7078 src/vbox/vbox_tmpl.c:315 msgid "could not get domain state" msgstr "无法获得域状态" #: src/vbox/vbox_common.c:5266 src/vbox/vbox_common.c:7114 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:333 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "无法在域 %s 中打开 VirtualBox 会话" #: src/vbox/vbox_common.c:5288 src/vbox/vbox_common.c:5296 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "无法提取域 %s 的快照" #: src/vbox/vbox_common.c:5303 src/vbox/vbox_common.c:6484 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "无法获取域 %s 的当前快照" #: src/vbox/vbox_common.c:5338 src/vbox/vbox_common.c:6070 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "无法为域 %s 获取快照计数" #: src/vbox/vbox_common.c:5352 src/vbox/vbox_common.c:6121 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "无法为域 %s 获取根快照" #: src/vbox/vbox_common.c:5365 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "意外的快照数 < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5373 src/vbox/vbox_common.c:6581 msgid "could not get children snapshots" msgstr "无法获取子快照" #: src/vbox/vbox_common.c:5382 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "意外的快照数 > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5427 src/vbox/vbox_common.c:6141 msgid "could not get snapshot name" msgstr "无法获取快照名称" #: src/vbox/vbox_common.c:5442 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "域 %s 没有名为 %s 的快照" #: src/vbox/vbox_common.c:5491 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5500 msgid "could not get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5508 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5520 src/vbox/vbox_common.c:5563 #: src/vbox/vbox_common.c:5734 src/vbox/vbox_common.c:5776 msgid "cannot get medium" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5571 msgid "cannot get controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5582 msgid "cannot get children disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5590 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5611 src/vbox/vbox_common.c:5803 msgid "cannot get disk location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5626 src/vbox/vbox_common.c:5816 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5632 src/vbox/vbox_common.c:5638 #: src/vbox/vbox_common.c:5832 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5644 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5711 msgid "cannot get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5722 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5784 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5794 msgid "cannot get storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5845 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5851 msgid "cannot get device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5857 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5968 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "无法获取快照 %s 的描述" #: src/vbox/vbox_common.c:5985 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "无法获取快照 %s 的生成时间" #: src/vbox/vbox_common.c:5995 src/vbox/vbox_common.c:6262 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "无法获取快照 %s 的上级快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6003 src/vbox/vbox_common.c:6276 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "无法获取快照 %s 的上级名称" #: src/vbox/vbox_common.c:6019 src/vbox/vbox_common.c:6476 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "无法获取快照 %s 的在线状态" #: src/vbox/vbox_common.c:6218 src/vbox/vbox_common.c:6321 #: src/vbox/vbox_common.c:6383 msgid "could not get current snapshot" msgstr "无法获取当前快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6327 msgid "domain has no snapshots" msgstr "域没有快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6334 src/vbox/vbox_common.c:6394 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "无法获取当前快照名称" #: src/vbox/vbox_common.c:6498 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "无法转换运行中的域的快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6535 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "无法获取当前快照 UUID" #: src/vbox/vbox_common.c:6543 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "无法删除运行中的域的快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6546 src/vbox/vbox_common.c:6555 msgid "could not delete snapshot" msgstr "无法删除快照" #: src/vbox/vbox_common.c:6646 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6696 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6729 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6734 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6869 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6905 src/vbox/vbox_common.c:6922 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6910 src/vbox/vbox_common.c:6927 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6989 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6999 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7090 msgid "could not get snapshot children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7095 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7105 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "无法删除运行中的域的快照" #: src/vbox/vbox_common.c:7161 msgid "unable to get monitor count" msgstr "无法获取监控程序计数" #: src/vbox/vbox_common.c:7168 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "页面 ID 高于监控程序计数(%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7215 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "无法获取屏幕分辨率" #: src/vbox/vbox_common.c:7225 msgid "failed to take screenshot" msgstr "截屏失败" #: src/vbox/vbox_common.c:7231 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "无法向 '%s' 写入数据" #: src/vbox/vbox_common.c:7316 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "无法获取域列表,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7355 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "无法获取列出域的快照计数" #: src/vbox/vbox_common.c:7591 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7610 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7619 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7628 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7638 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7653 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:89 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "无法初始化 VirtualBox 驱动程序 API" #: src/vbox/vbox_network.c:628 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "无法获取池中卷数:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "无法获取池中卷列表:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:682 src/vbox/vbox_storage.c:743 #: src/vbox/vbox_storage.c:826 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "无法解析 '%s' 的 UUID" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:308 msgid "could not get domain UUID" msgstr "无法获取当前域 UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:322 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "域 %s 已在运行中" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:347 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "无法为运行中的域保存域快照" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:350 src/vbox/vbox_tmpl.c:360 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "无法为域 %s 保存快照" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1076 src/vbox/vbox_tmpl.c:1139 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1161 #, c-format msgid "unable to get machine from console. (error %d)" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:235 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:241 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:247 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:253 msgid "version parsing error" msgstr "版本解析出错" #: src/vmware/vmware_conf.c:290 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:346 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "路径 '%s' 不指向某个文件" #: src/vmware/vmware_conf.c:458 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "文件 %s 不存在" #: src/vmware/vmware_conf.c:470 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "移动文件 %s 失败" #: src/vmware/vmware_conf.c:507 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "读取 vmware 日志文件失败" #: src/vmware/vmware_conf.c:513 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "无法在 vmware 日志文件中找到 pid" #: src/vmware/vmware_conf.c:523 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "无法解析 vmware 日志文件中的 pid" #: src/vmware/vmware_driver.c:149 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:174 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:182 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:191 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:409 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "写入 vmx 文件 '%s' 失败" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "vmplayer u支持 libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) 操作 " #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "域不是挂起状态" #: src/vmx/vmx.c:680 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 无法处理 %s 代码" #: src/vmx/vmx.c:689 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "无法从 %s 转换为 UTF-8 代码" #: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:735 src/vmx/vmx.c:757 src/vmx/vmx.c:773 #: src/vmx/vmx.c:803 src/vmx/vmx.c:814 src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:863 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "缺少关键配置条目 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:726 src/vmx/vmx.c:764 src/vmx/vmx.c:829 src/vmx/vmx.c:880 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "配置条目 '%s' 必须是字符串" #: src/vmx/vmx.c:823 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "配置条目 '%s' 必须代表整数值" #: src/vmx/vmx.c:874 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "配置条目 '%s' 必须代表布尔值(true|false)" #: src/vmx/vmx.c:896 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'sd' 开头" #: src/vmx/vmx.c:905 src/vmx/vmx.c:944 src/vmx/vmx.c:979 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "无法在 '%s' 中解析有效磁盘索引" #: src/vmx/vmx.c:912 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "SCSI 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大" #: src/vmx/vmx.c:935 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'hd' 开头" #: src/vmx/vmx.c:951 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "IDE 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大" #: src/vmx/vmx.c:970 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'fd' 开头" #: src/vmx/vmx.c:986 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "软盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大" #: src/vmx/vmx.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "不支持的磁盘地址类型 '%s' " #: src/vmx/vmx.c:1021 msgid "Could not verify disk address" msgstr "无法确认磁盘地址" #: src/vmx/vmx.c:1029 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "磁盘地址 %d:%d:%d 与目标设备 '%s' 不匹配" #: src/vmx/vmx.c:1038 src/vmx/vmx.c:1702 src/vmx/vmx.c:1927 src/vmx/vmx.c:2050 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI 控制器索引 %d 超出 [0..3] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1045 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI 总线索引 %d 超出 [0] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1052 src/vmx/vmx.c:2057 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI 单位索引 %d 超出 [0..6,8..15] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1059 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE 控制器索引 %d 超出 [0] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1066 src/vmx/vmx.c:2074 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE 总线索引 %d 超出 [0..1] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1073 src/vmx/vmx.c:2081 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1080 src/vmx/vmx.c:2103 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC 控制器索引 %d 超出 [0] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1087 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC 总线索引 %d 超出 [0] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1094 src/vmx/vmx.c:2110 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围" #: src/vmx/vmx.c:1100 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "不支持的总线类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1136 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "未知驱动器名称 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1149 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "缺少索引 %d 的 SCSI 控制器" #: src/vmx/vmx.c:1158 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "SCSI 控制器索引 %s 不一致的 SCSI 控制器型号('%s' 不是 '%d')" #: src/vmx/vmx.c:1236 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "SCSI 控制器 %d 中的磁盘有不一致的控制器型号,无法自动探测型号。" #: src/vmx/vmx.c:1252 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "条目 'controller' 的 XML 属性 'model' 应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 " "'lsisas1068' 或者 'vmpvscsi' 但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1311 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext 中没有设定 parseFileName 功能" #: src/vmx/vmx.c:1358 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr " VMX 条目 'config.version' 应为 8,但却显示为 %lld。" #: src/vmx/vmx.c:1371 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1390 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX 条目 ‘name' 包含无效换码顺序" #: src/vmx/vmx.c:1404 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX 条目 ‘annotation' 包含无效换码顺序" #: src/vmx/vmx.c:1416 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr " VMX 条目 'memsize' 应为一个未分配的整数(4 的倍数)但却显示为 %lld" #: src/vmx/vmx.c:1457 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" " VMX 条目 'numvcpus' 应为一个未分配的整数(1 或者 2 的倍数)但却显示为 %lld" #: src/vmx/vmx.c:1492 src/vmx/vmx.c:1519 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr " VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应为用逗号分开的列表但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1500 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 包含一个 %d,这个数值太大。" #: src/vmx/vmx.c:1530 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应至少包含与'numvcpus' (%lld) 相同的数值,但却" "只有 %d 个数值。" #: src/vmx/vmx.c:1555 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "VMX 条目 'sched.cpu.shares' 应为一个未分配的证书,或者 'low', 'normal' 或者 " "'high' 但却显示为 '%s'。" #: src/vmx/vmx.c:1694 msgid "Could not add controllers" msgstr "无法添加控制器" #: src/vmx/vmx.c:1963 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "VMX 条目 '%s'应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 'lsisas1068' 或者 " "'pvscsi' ,但却显示为 '%s'。" #: src/vmx/vmx.c:2094 src/vmx/vmx.c:2124 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "设备类型 '%s' 不支持的总线类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2205 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'scsi-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。" #: src/vmx/vmx.c:2213 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'ata-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。" #: src/vmx/vmx.c:2249 src/vmx/vmx.c:2332 src/vmx/vmx.c:2356 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2261 src/vmx/vmx.c:2323 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'cdrom-image' 但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2370 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "无法为磁盘 '%s' 分配地址" #: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3713 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "以太网控制器索引 %d 超出范围 [0..3] " #: src/vmx/vmx.c:2595 src/vmx/vmx.c:2605 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 MAC 地址但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2612 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "VMX 条目 '%s' 应为 'generated' 或者 'static' 或者 'vpx' 但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2630 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2673 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 尚未处理的值 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2692 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2757 src/vmx/vmx.c:3822 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "串口索引 %d 超出范围 [0..3] " #: src/vmx/vmx.c:2840 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX 条目 '%s' 不包含端口部分" #: src/vmx/vmx.c:2871 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 包含不支持的方案 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2882 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'server' 或者 'client'但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2888 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "VMX 条目 '%s' 应为 'device', 'file' 或者 'pipe' 或者 'network' 但却显示为 " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2945 src/vmx/vmx.c:3927 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "并口索引 %d 超出范围 [0..2] " #: src/vmx/vmx.c:3000 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'device' 或者 'file' 但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3091 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext 没有设定 formatFileName 功能" #: src/vmx/vmx.c:3099 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "virt 类型应为 '%s' 但却显示为 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3122 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "条目 'os/type' 的域 XML 属性 'arch' 应为 'i686' 或者 'x86_64' 但却显示为 " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:3136 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "不支持的 SMBIOS 模式 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3199 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "不支持域 XML 条目 'vcpu' 属性 'current'" #: src/vmx/vmx.c:3206 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3227 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "域条目 'vcpu' 的 XML 属性 'cpuset' 应至少包含 %d 个CPU" #: src/vmx/vmx.c:3273 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "不支持的图形类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3326 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "不支持的磁盘设备类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3365 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "不支持多个视频设备" #: src/vmx/vmx.c:3500 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3508 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3528 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3552 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3568 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3607 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s 硬盘 '%s' 有不支持缓存模式 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3666 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "软盘 '%s' 有不支持的后类型 '%s' ,应为 '%s' 或者 '%s'。" #: src/vmx/vmx.c:3684 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "只支持文件系统类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3729 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3771 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "不支持的网络类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3886 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "不支持的字符设备 TCP 协议 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3904 src/vmx/vmx.c:3961 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "不支持的字符设备类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3978 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "不支持的视频设备类型 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3991 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "不支持多头视频设备" #: src/vz/vz_driver.c:384 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:851 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "不支持的 OS 类型:%s" #: src/vz/vz_driver.c:877 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:977 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "无法为不活跃域列出 vcpu pinning" #: src/vz/vz_driver.c:1477 msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1484 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2639 msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2645 msgid "configuring memory location is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2665 msgid "can't find created snapshot" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2774 msgid "Migration cookie parameters are not provided." msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2830 msgid "Invalid migration cookie" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2835 msgid "(_migration_cookie)" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2843 msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2855 msgid "missing or malformed uuid element in migration data" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2906 msgid "Changing destination XML is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2945 msgid "Bandwidth rate limiting is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:3080 #, c-format msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:3087 #, c-format msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:3131 msgid "migrate uri is not set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:4131 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "无法初始化平行 SDK" #: src/vz/vz_driver.c:4170 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "无法在 PATH env 中找到 prlctl 命令" #: src/vz/vz_sdk.c:87 src/vz/vz_sdk.c:137 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/vz/vz_sdk.c:252 msgid "Operation cancelled by client" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:634 src/vz/vz_sdk.c:4424 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "未知磁盘总线:%X" #: src/vz/vz_sdk.c:753 #, c-format msgid "Unknown uri scheme: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:761 #, c-format msgid "splitting StorageUrl failed %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:766 #, c-format msgid "can't identify pool in uri %s " msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:771 #, c-format msgid "can't identify volume in uri %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1121 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "未知串口类型:%X" #: src/vz/vz_sdk.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "未知域类型:%X" #: src/vz/vz_sdk.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "未知 CPU 型号:%X" #: src/vz/vz_sdk.c:1694 #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1711 #, c-format msgid "Unsupported disk type %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1717 #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1736 #, c-format msgid "Can't find network boot device for index: %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1794 msgid "Boot ordering with disabled items is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1804 msgid "Unsupported boot order configuration" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1829 #, c-format msgid "Unexpected boot device type %i" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1887 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "未知 autostart 模式:%X" #: src/vz/vz_sdk.c:2497 msgid "Can't change domain state." msgstr "无法更改域状态。" #: src/vz/vz_sdk.c:2512 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2518 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2525 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2532 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "内存大小应为 1Mb 的几倍" #: src/vz/vz_sdk.c:2543 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2550 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "当前 vcpus 必须等于 maxvcpus" #: src/vz/vz_sdk.c:2556 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2567 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2577 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2592 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2602 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2619 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2634 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2642 src/vz/vz_sdk.c:2651 msgid "unsupported OS parameters" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2658 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2666 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2676 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2683 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2694 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2710 msgid "unsupported input device configuration" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2715 msgid "input devices without vnc are not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2822 msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "int 容器不支持视频适配器。" #: src/vz/vz_sdk.c:2829 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2839 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2846 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2853 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2865 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2872 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2885 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2892 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2899 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2907 #, c-format msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2919 msgid "" "Different bind and connect parameters for udp character device is not " "supported." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2932 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2939 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2946 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2953 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2960 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2967 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2974 msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2981 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2988 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2995 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3008 msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3015 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3022 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3029 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3036 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3043 msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3050 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3169 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3237 msgid "Support only default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3245 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3255 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3398 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3470 #, c-format msgid "No net with mac '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3544 src/vz/vz_utils.c:271 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3610 #, c-format msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3642 msgid "attaching network device to VM is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3654 msgid "domain already has VNC graphics" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3664 #, c-format msgid "attaching device type '%s' is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3704 msgid "detaching network device from VM is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3719 src/vz/vz_sdk.c:3774 msgid "cannot find VNC graphics device" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3729 #, c-format msgid "detaching device type '%s' is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3784 #, c-format msgid "updating device type '%s' is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3910 #, c-format msgid "Unsupported boot device type: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3997 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4017 msgid "vz driver supports only VNC graphics" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4158 #, c-format msgid "Unsupported volume format '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4193 src/vz/vz_sdk.c:4207 msgid "Unsupported configuration" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4324 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4645 #, c-format msgid "unexpected DateTime format: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4674 msgid "(snapshot_tree)" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4680 #, c-format msgid "unexpected root element: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4693 msgid "cannot extract snapshot nodes" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4709 msgid "missing 'guid' attribute" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4718 msgid "missing 'DateTime' element" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4731 msgid "missing 'state' attribute" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4745 #, c-format msgid "unexpected snapshot state: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4760 msgid "too many current snapshots" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4769 msgid "snapshots have inconsistent relations" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4937 msgid "Only disk image supported for resize" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:237 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:244 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:253 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:263 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and " "SCSI bus." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:277 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引" #: src/vz/vz_utils.c:284 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default " "name mappings." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:300 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:308 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:321 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:327 msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:333 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:340 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:347 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:354 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:362 msgid "Only native iomode is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:369 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:376 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:383 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:390 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:397 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:406 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:445 #, c-format msgid "Unsupported format of disk %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:457 #, c-format msgid "Unsupported disk bus type %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:481 #, c-format msgid "Unsupported controller type %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:492 #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:512 #, c-format msgid "Unknown SCSI controller model %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:524 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:531 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:539 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:546 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:554 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:561 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:568 msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:576 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.h:38 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "无法节写 prlctl 输出结果" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "读取域 %d 的任意块统计数据失败" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "前段块设备没有与域 %d 连接" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes 会在域 %d 中溢出 64 位计数器" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes 会在域 %d 中溢出 64 位计数器" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "无效路径,域 %d 的设备名称必须在 sda[1-15] - sdiv[1-15] 范围内 " #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "无效路径,域 %d 的设备名称必须在 hda[1-63] - hdt[1-63] 范围内 " #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "无效路径,域 %d 的设备名称必须在 xvda[1-15] - xvdiz[1-15] 范围内 " #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "不支持的路径,在域 %d 中使用 xvdN, hdN, 或者 sdN。" #: src/xen/xen_driver.c:538 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s'" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1352 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "参数超出范围:%d" #: src/xen/xen_driver.c:2453 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "已将设备 %s 分配给虚拟机 %d" #: src/xen/xen_driver.c:2512 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "不支持命名的设备别名" #: src/xen/xen_driver.c:2527 msgid "cannot find default console device" msgstr "无法找到默认控制台设备" #: src/xen/xen_hypervisor.c:591 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "无法锁定内存的 %zu 字节" #: src/xen/xen_hypervisor.c:607 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "无法解锁内存的 %zu 字节" #: src/xen/xen_hypervisor.c:929 src/xen/xen_hypervisor.c:968 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1008 src/xen/xen_hypervisor.c:1048 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "无法发出 hypervisor ioctl %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1179 src/xen/xen_hypervisor.c:1241 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1345 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "在 dom interface < 5 中部支持" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1260 src/xen/xend_internal.c:2879 msgid "Invalid parameter count" msgstr "无效参数计数" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1295 src/xen/xen_hypervisor.c:1408 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "未知调度程序 %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1384 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1393 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "信用调度程序 cap 参数(%d)超出范围(0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1435 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持块统计" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1460 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "无效路径,应为 vif.。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1465 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "无效路径, vif 应符合中国域 ID" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1866 src/xen/xen_hypervisor.c:1993 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "无法发出 hypervisor ioctl %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2247 msgid "could not read CPU flags" msgstr "无法读取 CPU 标签" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2507 src/xen/xen_hypervisor.c:2518 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "无法读取文件 %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2577 src/xen/xen_hypervisor.c:2583 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3044 msgid "cannot get domain details" msgstr "无法获取域详情" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2904 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "无法确定单元的实际数值" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2919 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "sys interface < 4 中部支持" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3033 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "无效 cpumap_t size" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3061 src/xen/xen_hypervisor.c:3069 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "无法获取 VCPU 信息" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "正在解析 uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "正在 config 列表中查找 dom" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "正在查找域" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn 或者专用数据为 NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "查找 dom" #: src/xen/xen_inotify.c:378 msgid "Error adding file to config list" msgstr "在 config 列表中添加文件时出错" #: src/xen/xen_inotify.c:393 msgid "initializing inotify" msgstr "初始化 inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:404 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "在 %s 中添加 watch" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "生成套接字失败" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "连接到 xend 失败" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "从 Xen 守护进程读失败" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "写入 Xen 守护进程失败" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "Xend 返回的 HTTP 内容长度为%d,超过最大值 %d。" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post:来自 xen 守护进程的错误:%s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "意外 HTTP 错误代码 %d" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "无法解析主机名 '%s':%s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "无法连接到 '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "域信息不完全,缺少 domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1080 msgid "topology syntax error" msgstr "拓扑结构句法错误" #: src/xen/xend_internal.c:1119 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "解释 Xend 域信息失败" #: src/xen/xend_internal.c:1233 src/xen/xend_internal.c:1254 #: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1300 #: src/xen/xend_internal.c:1326 src/xen/xend_internal.c:1382 #: src/xen/xend_internal.c:1419 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "域 %s 没有在运行。" #: src/xen/xend_internal.c:1389 msgid "Cannot save host domain" msgstr "无法保存主机域" #: src/xen/xend_internal.c:1758 msgid "domain not running" msgstr "域未运行" #: src/xen/xend_internal.c:1765 src/xen/xend_internal.c:2120 #: src/xen/xend_internal.c:2256 src/xen/xend_internal.c:2346 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend 只支持修改 live 且持久的配置" #: src/xen/xend_internal.c:1864 src/xen/xm_internal.c:744 msgid "domain not active" msgstr "域不活跃" #: src/xen/xend_internal.c:2035 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "域 %s 已在运行" #: src/xen/xend_internal.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "域 %s 未启动" #: src/xen/xend_internal.c:2112 src/xen/xend_internal.c:2248 #: src/xen/xend_internal.c:2338 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "如果域不活跃则无法修改 live 配置" #: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2186 #: src/xen/xend_internal.c:2284 src/xen/xend_internal.c:2373 msgid "unsupported device type" msgstr "不支持的设备类型" #: src/xen/xend_internal.c:2199 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "目标 '%s' 已存在" #: src/xen/xend_internal.c:2292 msgid "requested device does not exist" msgstr "请求的设备不存在" #: src/xen/xend_internal.c:2404 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xen/xend_internal.c:2431 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xen/xend_internal.c:2441 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xen/xend_internal.c:2453 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string 失败" #: src/xen/xend_internal.c:2464 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "重新定义 sexpr 失败" #: src/xen/xend_internal.c:2469 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2533 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时重新命名域" #: src/xen/xend_internal.c:2543 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时的带宽限制" #: src/xen/xend_internal.c:2571 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend 无法迁移暂停的域" #: src/xen/xend_internal.c:2579 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:不支持的标记" #: src/xen/xend_internal.c:2595 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 只支持 xenmigr:// 迁移" #: src/xen/xend_internal.c:2602 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:在 URI 中必须指定主机名" #: src/xen/xend_internal.c:2619 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效端口号" #: src/xen/xend_internal.c:2670 msgid "failed to build sexpr" msgstr "构建 sexpr 失败" #: src/xen/xend_internal.c:2678 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "生成不活跃域 %s 失败" #: src/xen/xend_internal.c:2814 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称" #: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2926 #: src/xen/xend_internal.c:3025 msgid "Unknown scheduler" msgstr "未知调度程序" #: src/xen/xend_internal.c:2871 src/xen/xend_internal.c:2968 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "获得调度程序名失败" #: src/xen/xend_internal.c:2890 src/xen/xend_internal.c:3004 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:2895 src/xen/xend_internal.c:3013 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:2902 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说加权 %s 太大" #: src/xen/xend_internal.c:2913 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 cap %s 太大" #: src/xen/xend_internal.c:3073 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek" #: src/xen/xend_internal.c:3095 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s:无效路径" #: src/xen/xend_internal.c:3104 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "打开并读取失败:%s" #: src/xen/xend_internal.c:3116 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s" #: src/xen/xend_internal.c:3225 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "不支持热查报设备类型" #: src/xen/xm_internal.c:200 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "无法 stat:%s" #: src/xen/xm_internal.c:260 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:276 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:306 msgid "cannot get time of day" msgstr "正在获得日期" #: src/xen/xm_internal.c:539 src/xen/xm_internal.c:583 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "内存 %lu 太小,最小为 %lu" #: src/xen/xm_internal.c:798 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:803 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "无法为域搜索配置文件" #: src/xen/xm_internal.c:994 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名" #: src/xen/xm_internal.c:1000 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目" #: src/xen/xm_internal.c:1007 src/xen/xm_internal.c:1014 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "从配置映像中删除原来的域失败" #: src/xen/xm_internal.c:1032 msgid "unable to get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/xen/xm_internal.c:1042 src/xen/xm_internal.c:1049 msgid "unable to store config file handle" msgstr "无法保存配置文件软件" #: src/xen/xm_internal.c:1236 src/xen/xm_internal.c:1323 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xm 驱动器只支持修改持久配置" #: src/xen/xm_internal.c:1272 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Xm 驱动器只支持添加磁盘或者网络设备" #: src/xen/xm_internal.c:1398 msgid "block peeking not implemented" msgstr "未使用块窥视" #: src/xen/xm_internal.c:1434 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1463 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败" #: src/xen/xm_internal.c:1471 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "删除链接 %s 失败" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "正在添加 watch @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "正在添加 watch @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "已跟踪 watch" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:156 msgid "Server name not in URI" msgstr "URI 中没有服务器名称" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:162 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "未找到认证凭据" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:198 msgid "Capabilities not found" msgstr "未找到功能" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:205 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "创建 XML 配置对象失败" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:226 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "分配 xen 会话失败" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:355 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "无法解析版本信息" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:363 msgid "Couldn't get version info" msgstr "无法获取版本信息" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:432 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "无法获取主机度量信息" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:454 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "无法获取主机 CPU 设置" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:473 msgid "Capabilities not available" msgstr "不可用的功能" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:504 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID 超过 32 字节" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:588 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "域指针无效" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:639 src/xenapi/xenapi_driver.c:680 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "域指针无效" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:713 src/xenapi/xenapi_driver.c:760 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:796 src/xenapi/xenapi_driver.c:835 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:880 src/xenapi/xenapi_driver.c:924 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:973 src/xenapi/xenapi_driver.c:1010 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1042 src/xenapi/xenapi_driver.c:1080 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1136 src/xenapi/xenapi_driver.c:1180 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1225 src/xenapi/xenapi_driver.c:1294 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1352 src/xenapi/xenapi_driver.c:1414 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691 src/xenapi/xenapi_driver.c:1807 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1851 src/xenapi/xenapi_driver.c:1899 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2008 msgid "Domain name is not unique" msgstr "域名不是唯一的" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:733 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "无法获取域指针" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1278 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "无法提取域信息" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1283 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "无法提取节点信息" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1569 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "无法解析给定的 mac 地址" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "无法获取 VM 记录" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1766 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "无法从 XML 中获取 VM 记录" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1950 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "无法获取主机度量 - 内存信息" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1956 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "无法获取主机度量" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "查询参数 'no_verify' 有意外值(应为 0 或者 1) " #: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96 #: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130 #: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255 #: src/xenconfig/xen_xl.c:542 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "config 值 %s 被破坏了" #: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "缺少 config 值 %s " #: src/xenconfig/xen_common.c:161 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "config 值 %s 不是字符串" #: src/xenconfig/xen_common.c:200 msgid "Arguments must be non null" msgstr "参数不能为空" #: src/xenconfig/xen_common.c:216 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "配置值 %s 不是一个字符串" #: src/xenconfig/xen_common.c:222 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s 不能为空。" #: src/xenconfig/xen_common.c:228 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s 无法解析" #: src/xenconfig/xen_common.c:272 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "将 %lld 恢复为 %s 失败" #: src/xenconfig/xen_common.c:366 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff 的意外值 %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:375 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot 中的意外值 %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:384 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash 中的意外值 %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:422 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说域 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:431 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说总线 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:440 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说插槽 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:449 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说功能 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:663 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 VFB %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:701 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:777 src/xenconfig/xen_common.c:1526 msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:881 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 MAC 地址 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:889 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说桥接 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:910 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说类型 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:918 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 vifname %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:926 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说 IP %s 太大" #: src/xenconfig/xen_common.c:933 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:951 src/xenconfig/xen_sxpr.c:649 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "不正常 mac 地址 '%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1225 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1905 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "网络 %s 不活跃" #: src/xenconfig/xen_common.c:1237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1849 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "不支持的网络类型 %d" #: src/xenconfig/xen_common.c:1400 src/xenconfig/xen_common.c:1409 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2419 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2428 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "不支持的时钟 adjustment='reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1417 src/xenconfig/xen_common.c:1434 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2436 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2452 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "不支持的时钟 offset='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1454 src/xenconfig/xen_common.c:1463 #: src/xenconfig/xen_common.c:1472 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "意外的周期动作 %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:105 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:165 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:214 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "未知字符设备类型 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:239 src/xenconfig/xen_sxpr.c:265 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:282 msgid "malformed char device string" msgstr "不正常字符设备字符串" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:347 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:354 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:360 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:437 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:448 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:457 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:485 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:499 src/xenconfig/xen_xm.c:218 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "未知驱动程序类型 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:750 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说声音模式 %s 太大" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:954 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "未知图形类型 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073 msgid "missing PCI domain" msgstr "缺少 PCI 域" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078 msgid "missing PCI bus" msgstr "缺少 PCI 总线" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083 msgid "missing PCI slot" msgstr "缺少 PCI 插槽" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1088 msgid "missing PCI func" msgstr "缺少 PCI 功能" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1109 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1176 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1183 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "域信息不完全,缺少名称" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1230 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1250 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1261 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1272 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "未知周期类型 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1301 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1333 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "未知本地时间补偿 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1530 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1586 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "意外的图形类型 %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1637 msgid "unexpected chr device type" msgstr "意外的字符设备类型" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1693 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1731 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "无法直接附加软盘 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1793 src/xenconfig/xen_xm.c:317 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "不支持的磁盘类型 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2006 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2066 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2219 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2226 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2233 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "意外的周期值 %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2251 msgid "no HVM domain loader" msgstr "无 HVM 域装载程序" #: src/xenconfig/xen_xl.c:457 #, c-format msgid "disk image format not supported: %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:484 #, c-format msgid "disk backend not supported: %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:534 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:609 #, c-format msgid "type %s invalid" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:617 src/xenconfig/xen_xl.c:627 #, c-format msgid "version %s invalid" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:711 #, c-format msgid "bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:719 #, c-format msgid "device %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:787 #, c-format msgid "connection %s too big" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xm.c:170 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "对于目的地来说目的文件 %s 太大" #: tests/virpolkittest.c:225 msgid "no polkit agent available to authenticate" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "无法连接到 $uri。跳过。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "将 libvirt-guests 配置未在引导时启动任意虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "忽略 $uri URI 中的虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "恢复 $uri URI 中的虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "恢复虚拟机 $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "已活跃" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "完成" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "挂起 $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "在 guest: $name 中启动关机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "正在等待虚拟机 %s 关机,剩余 %d 秒\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "等待虚拟机 %s 关机\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "关闭虚拟机 $name 未能按时完成。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "完成关闭虚拟机 $name。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "确定 guest: $guest 状态失败。不再跟踪它。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "正在等待虚拟机 %d 关机,剩余 %d 秒\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "等待虚拟机 %d 关机\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "关闭域超时" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT 必须大于等于 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "在 $uri URI 中运行虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "无虚拟机运行。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "URI 中没有挂起的临时虚拟机:$uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "无法在 $uri 中列出持久虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "列出临时虚拟机失败" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "在 $uri URI 中挂起虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "关闭 $uri URI 中的虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "保存虚拟机并停止" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "已启动" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "停止,无保存的虚拟机" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "用法:$program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "无法在控制台环境中等待" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:69 #: tools/virsh-domain.c:10851 tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "未指定的错误" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "无空间" #: tools/virsh-domain-monitor.c:113 msgid "ok" msgstr "确定" #: tools/virsh-domain-monitor.c:114 msgid "background job" msgstr "背景任务" #: tools/virsh-domain-monitor.c:115 msgid "occupied" msgstr "已占用" #: tools/virsh-domain-monitor.c:130 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:156 #: tools/virsh-domain.c:120 msgid "no state" msgstr "没有状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:113 #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "running" msgstr "running" #: tools/virsh-domain-monitor.c:145 msgid "idle" msgstr "闲置" #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 msgid "paused" msgstr "暂停" #: tools/virsh-domain-monitor.c:147 msgid "in shutdown" msgstr "关闭" #: tools/virsh-domain-monitor.c:148 msgid "shut off" msgstr "关闭" #: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:176 #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 tools/virsh-domain-monitor.c:214 msgid "crashed" msgstr "崩溃" #: tools/virsh-domain-monitor.c:150 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:168 msgid "booted" msgstr "已引导" #: tools/virsh-domain-monitor.c:169 tools/virsh-domain-monitor.c:215 msgid "migrated" msgstr "已迁移" #: tools/virsh-domain-monitor.c:170 msgid "restored" msgstr "已恢复" #: tools/virsh-domain-monitor.c:171 tools/virsh-domain-monitor.c:194 #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 msgid "from snapshot" msgstr "使用快照" #: tools/virsh-domain-monitor.c:172 msgid "unpaused" msgstr "已取消暂停" #: tools/virsh-domain-monitor.c:173 msgid "migration canceled" msgstr "取消迁移" #: tools/virsh-domain-monitor.c:174 msgid "save canceled" msgstr "取消保存" #: tools/virsh-domain-monitor.c:175 msgid "event wakeup" msgstr "事件唤醒" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "post-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:188 tools/virsh-domain-monitor.c:206 msgid "user" msgstr "用户" #: tools/virsh-domain-monitor.c:189 msgid "migrating" msgstr "迁移中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:190 msgid "saving" msgstr "保存中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:191 msgid "dumping" msgstr "转储中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:192 msgid "I/O error" msgstr "I/O 错误" #: tools/virsh-domain-monitor.c:193 msgid "watchdog" msgstr "watchdog" #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 msgid "shutting down" msgstr "关机" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 msgid "creating snapshot" msgstr "正在生成快照" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "post-copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:212 tools/virsh-domain.c:12320 msgid "shutdown" msgstr "关闭" #: tools/virsh-domain-monitor.c:213 msgid "destroyed" msgstr "已销毁" #: tools/virsh-domain-monitor.c:216 tools/virsh-domain-monitor.c:1871 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1879 msgid "saved" msgstr "已保存" #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain.c:12377 msgid "failed" msgstr "失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "panicked" msgstr "panicked" #: tools/virsh-domain-monitor.c:272 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "获取域的内存统计" #: tools/virsh-domain-monitor.c:275 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "获取运行域的内存统计" #: tools/virsh-domain-monitor.c:285 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "以秒为单位设定集合期限" #: tools/virsh-domain-monitor.c:287 tools/virsh-domain.c:78 msgid "affect next boot" msgstr "影响下一次引导" #: tools/virsh-domain-monitor.c:288 tools/virsh-domain.c:81 msgid "affect running domain" msgstr "影响运行的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:289 tools/virsh-domain.c:84 msgid "affect current domain" msgstr "影响当前域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "无效集合期限值 %d" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "无法更改布尔集合期限。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:346 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "获取域 %s 的内存统计失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:384 msgid "domain block device size information" msgstr "域块设备大小信息" #: tools/virsh-domain-monitor.c:387 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "获取域块设备大小信息" #: tools/virsh-domain-monitor.c:397 tools/virsh-domain-monitor.c:809 #: tools/virsh-domain.c:1096 msgid "block device" msgstr "阻止设备" #: tools/virsh-domain-monitor.c:401 #, fuzzy msgid "Human readable output" msgstr "输出多个可读输出结果" #: tools/virsh-domain-monitor.c:427 tools/virsh-domain-monitor.c:435 #: tools/virsh-pool.c:1683 tools/virsh-pool.c:1688 tools/virsh-volume.c:1059 #: tools/virsh-volume.c:1063 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:428 tools/virsh-domain-monitor.c:437 #: tools/virsh-pool.c:1684 tools/virsh-pool.c:1691 tools/virsh-volume.c:1071 #: tools/virsh-volume.c:1078 msgid "Allocation:" msgstr "分配:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:429 tools/virsh-domain-monitor.c:439 #: tools/virsh-volume.c:1068 tools/virsh-volume.c:1076 msgid "Physical:" msgstr "物理:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:454 msgid "list all domain blocks" msgstr "列出所有域块" #: tools/virsh-domain-monitor.c:457 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "获取域块设备小结" #: tools/virsh-domain-monitor.c:466 tools/virsh-domain-monitor.c:572 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "获取不活跃而不是运行的配置" #: tools/virsh-domain-monitor.c:470 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "type 和 device 值的附加显示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:504 tools/virsh-domain-monitor.c:599 #: tools/virsh-domain.c:13429 tools/virsh-volume.c:1510 #: tools/virsh-volume.c:1546 msgid "Type" msgstr "类型" #: tools/virsh-domain-monitor.c:505 msgid "Device" msgstr "Device" #: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507 #: tools/virsh-domain.c:13429 msgid "Target" msgstr "目标" #: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507 #: tools/virsh-domain-monitor.c:599 msgid "Source" msgstr "源" #: tools/virsh-domain-monitor.c:563 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "列出所有域虚拟接口" #: tools/virsh-domain-monitor.c:564 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "获取域虚拟接口小结" #: tools/virsh-domain-monitor.c:598 msgid "Interface" msgstr "接口" #: tools/virsh-domain-monitor.c:599 msgid "Model" msgstr "型号" #: tools/virsh-domain-monitor.c:599 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:649 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "获取虚拟接口链接状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:652 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "获取域虚拟接口链接状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:662 tools/virsh-domain.c:2972 #: tools/virsh-domain.c:3142 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "接口失败 (MAC 地址)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:668 msgid "Get persistent interface state" msgstr "获取持续接口状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "提取接口信息失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:712 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "未找到接口 (mac: %s)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:714 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "未找到接口 (dev: %s)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:743 msgid "domain control interface state" msgstr "域控制接口状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:746 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "向域返回控制接口状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:795 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "获得域设备块状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:798 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "在运行的域中获取设备块状态。各字段的解释清参考 man page 或者使用 --human。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:813 msgid "print a more human readable output" msgstr "输出多个可读输出结果" #: tools/virsh-domain-monitor.c:828 msgid "number of read operations:" msgstr "读取操作数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:830 msgid "number of bytes read:" msgstr "读取字节数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:832 msgid "number of write operations:" msgstr "写入操作数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "number of bytes written:" msgstr "写入字节数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:836 msgid "error count:" msgstr "错误计数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:838 msgid "number of flush operations:" msgstr "flush 操作数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:840 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "读取总计消耗时间 (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:842 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "写入总计消耗时间 (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:844 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Flush 总计消耗时间 (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:899 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "无法获得块状态 %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:906 tools/virsh-domain-monitor.c:925 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "失败:%s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:919 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:982 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "获得域网络接口状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:985 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "获得运行域的网络接口状态。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:995 msgid "interface device" msgstr "接口设备" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1015 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "无法获得接口状态 %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1055 msgid "Show errors on block devices" msgstr "在块设备中显示错误" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1058 msgid "Show block device errors" msgstr "显示块设备错误" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1094 msgid "No errors found\n" msgstr "未找到错误\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1116 msgid "domain information" msgstr "域信息" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1119 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "返回这个域的基本信息。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1149 tools/virsh-domain-monitor.c:1151 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1152 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1654 tools/virsh-snapshot.c:890 tools/virsh-volume.c:1041 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1155 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1657 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1158 msgid "OS Type:" msgstr "OS 类型:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1163 tools/virsh-domain.c:6358 #: tools/virsh-domain.c:6419 tools/virsh-pool.c:1662 tools/virsh-snapshot.c:926 msgid "State:" msgstr "状态:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1166 tools/virsh-host.c:665 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-domain.c:6426 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 时间:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1180 msgid "Max memory:" msgstr "最大内存:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1181 msgid "no limit" msgstr "没有限制" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1183 msgid "Used memory:" msgstr "使用的内存:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1195 tools/virsh-domain-monitor.c:1197 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1670 #: tools/virsh-pool.c:1672 msgid "Persistent:" msgstr "持久:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain-monitor.c:1210 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1223 #: tools/virsh-pool.c:1672 tools/virsh-pool.c:1678 tools/virsh-snapshot.c:908 #: tools/virsh-snapshot.c:993 tools/vsh.c:1774 msgid "yes" msgstr "是" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain-monitor.c:1210 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1223 #: tools/virsh-pool.c:1672 tools/virsh-pool.c:1678 tools/virsh-snapshot.c:908 #: tools/virsh-snapshot.c:993 tools/vsh.c:1774 msgid "no" msgstr "否" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1676 tools/virsh-pool.c:1678 msgid "Autostart:" msgstr "自动启动:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "enable" msgstr "启用" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "disable" msgstr "禁用" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 tools/virsh-domain-monitor.c:1209 msgid "Managed save:" msgstr "管理的保存:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 msgid "Security model:" msgstr "安全性模式:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 msgid "Security DOI:" msgstr "安全性 DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1239 msgid "Security label:" msgstr "安全性标签:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1255 msgid "domain state" msgstr "域状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1258 msgid "Returns state about a domain." msgstr "返回某个域的状态。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 msgid "also print reason for the state" msgstr "同时输出状态原因" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1307 msgid "domain time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1310 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1319 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1323 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1327 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "time to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1394 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1396 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1411 msgid "list domains" msgstr "列出域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1414 msgid "Returns list of domains." msgstr "返回域列表" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1522 msgid "Failed to list domains" msgstr "列出域失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1534 tools/virsh-domain-monitor.c:1542 msgid "Failed to list active domains" msgstr "列出活跃的域失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1551 tools/virsh-domain-monitor.c:1560 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1594 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "列出域持久信息失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1606 msgid "Failed to get domain state" msgstr "获取域状态失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1626 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "获取域自动启动状态失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1639 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "检查管理的保存映像失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1651 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "获取快照计数失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1698 msgid "list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1702 msgid "list inactive & active domains" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1706 msgid "list transient domains" msgstr "列出临时域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1710 msgid "list persistent domains" msgstr "列出持久域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1714 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "列出现有快照的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1718 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "列出没有快照的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1722 msgid "list domains in running state" msgstr "运行状态的域列表" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1726 msgid "list domains in paused state" msgstr "列出暂停状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1730 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "列出关闭状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1734 msgid "list domains in other states" msgstr "列出其他状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1738 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "列出启用 autostart 的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1742 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "列出禁用 autostart 的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1746 msgid "list domains with managed save state" msgstr "列出有管理的保存状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1750 msgid "list domains without managed save" msgstr "列出没有管理的保存状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1754 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "只列出 uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1758 msgid "list domain names only" msgstr "只列出域名" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1762 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "列出表格(默认)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1766 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "标记有管理的保存状态的域" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1770 msgid "show domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1836 tools/virsh-domain-monitor.c:1841 #: tools/virt-admin.c:630 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1836 tools/virsh-domain-monitor.c:1841 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2198 tools/virsh-domain.c:13429 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1340 tools/virsh-pool.c:1361 #: tools/virsh-pool.c:1426 tools/virsh-snapshot.c:1557 #: tools/virsh-snapshot.c:1561 tools/virsh-volume.c:1484 #: tools/virsh-volume.c:1500 tools/virsh-volume.c:1546 msgid "Name" msgstr "名称" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1836 tools/virsh-domain-monitor.c:1841 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1340 tools/virsh-pool.c:1366 tools/virsh-pool.c:1426 #: tools/virsh-snapshot.c:1557 tools/virsh-snapshot.c:1561 msgid "State" msgstr "状态" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1836 msgid "Title" msgstr "标题" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1884 tools/virsh-domain-monitor.c:1890 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "获取域 UUID 失败" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1911 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1914 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1922 msgid "report domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1926 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1930 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1934 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1938 msgid "report domain network interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1942 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1946 msgid "report domain perf event statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1950 msgid "list only active domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1954 msgid "list only inactive domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1958 msgid "list only persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1962 msgid "list only transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1966 msgid "list only running domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1970 msgid "list only paused domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1974 msgid "list only shutoff domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1978 msgid "list only domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1982 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1986 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1990 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1995 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2139 tools/virsh-domain-monitor.c:2140 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2149 msgid "network interface name" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2153 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2157 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2188 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2194 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2199 tools/virsh-domain.c:747 #: tools/virsh-domain.c:11588 tools/virsh-network.c:1311 #: tools/virsh-network.c:1361 msgid "MAC address" msgstr "MAC 地址" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2199 tools/virsh-network.c:1361 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2199 msgid "Address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2200 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2201 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:74 msgid "make live change persistent" msgstr "让实时更改持久" #: tools/virsh-domain.c:112 msgid "offline" msgstr "离线" #: tools/virsh-domain.c:114 msgid "blocked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:148 msgid "attach device from an XML file" msgstr "从一个XML文件附加装置" #: tools/virsh-domain.c:151 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "从一个XML文件附加装置." #: tools/virsh-domain.c:158 tools/virsh-domain.c:11418 #: tools/virsh-domain.c:11499 msgid "XML file" msgstr "XML 文件" #: tools/virsh-domain.c:213 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "成功附加设备\n" #: tools/virsh-domain.c:230 msgid "attach disk device" msgstr "附加磁盘设备" #: tools/virsh-domain.c:233 msgid "Attach new disk device." msgstr "附加新磁盘设备." #: tools/virsh-domain.c:243 msgid "source of disk device" msgstr "磁盘设备源" #: tools/virsh-domain.c:248 tools/virsh-domain.c:12027 msgid "target of disk device" msgstr "磁盘设备目标" #: tools/virsh-domain.c:252 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:256 msgid "driver of disk device" msgstr "磁盘设备驱动" #: tools/virsh-domain.c:260 msgid "subdriver of disk device" msgstr "磁盘设备副驱动" #: tools/virsh-domain.c:264 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:268 msgid "cache mode of disk device" msgstr "磁盘设备的缓存模式" #: tools/virsh-domain.c:272 #, fuzzy msgid "io policy of disk device" msgstr "磁盘设备源" #: tools/virsh-domain.c:276 msgid "target device type" msgstr "目标设备类型" #: tools/virsh-domain.c:284 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "设备读写模式" #: tools/virsh-domain.c:288 msgid "type of source (block|file)" msgstr "源类型 (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:292 msgid "serial of disk device" msgstr "磁盘设备序列号" #: tools/virsh-domain.c:296 msgid "wwn of disk device" msgstr "磁盘设备的 wwn" #: tools/virsh-domain.c:300 msgid "needs rawio capability" msgstr "需要 rawio 容量" #: tools/virsh-domain.c:304 msgid "address of disk device" msgstr "磁盘设备地址" #: tools/virsh-domain.c:308 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "在指定地址中使用多功能 pci" #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "输出 XML 文档而不是附加该磁盘" #: tools/virsh-domain.c:563 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "未知源类型:'%s'" #: tools/virsh-domain.c:569 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' 命令中部支持 %s" #: tools/virsh-domain.c:624 msgid "Invalid address." msgstr "无效地址。" #: tools/virsh-domain.c:646 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:657 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "应为 scsi:00.00.00 地址。" #: tools/virsh-domain.c:668 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "应为 ide:00.00.00 地址。" #: tools/virsh-domain.c:678 tools/virsh-domain.c:988 tools/virsh-pool.c:379 #: tools/virsh-volume.c:341 tools/virsh-volume.c:609 tools/vsh.c:3288 #: tools/vsh.c:3305 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "分配 XML 缓冲失败" #: tools/virsh-domain.c:703 msgid "Failed to attach disk" msgstr "附加磁盘失败" #: tools/virsh-domain.c:705 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "成功附加磁盘\n" #: tools/virsh-domain.c:721 msgid "attach network interface" msgstr "获得网络界面" #: tools/virsh-domain.c:724 msgid "Attach new network interface." msgstr "附加新网络界面." #: tools/virsh-domain.c:734 tools/virsh-domain.c:11584 msgid "network interface type" msgstr "网络界面类型" #: tools/virsh-domain.c:739 msgid "source of network interface" msgstr "网络界面源" #: tools/virsh-domain.c:743 msgid "target network name" msgstr "目标网络名称" #: tools/virsh-domain.c:751 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "构建网络界面用脚本" #: tools/virsh-domain.c:755 msgid "model type" msgstr "模型类型" #: tools/virsh-domain.c:759 tools/virsh-domain.c:3146 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "控制域的进入流量" #: tools/virsh-domain.c:763 tools/virsh-domain.c:3150 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "控制域的外出流量" #: tools/virsh-domain.c:771 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:775 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:789 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:807 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:866 tools/virsh-domain.c:942 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr " 'attach-interface' 命令中不支持 %s" #: tools/virsh-domain.c:876 tools/virsh-domain.c:3210 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:885 tools/virsh-domain.c:3248 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "出站平均值为强制" #: tools/virsh-domain.c:889 tools/virsh-domain.c:3253 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:917 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1013 msgid "Failed to attach interface" msgstr "附加接口失败" #: tools/virsh-domain.c:1015 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "成功附加接口\n" #: tools/virsh-domain.c:1031 msgid "autostart a domain" msgstr "自动开始一个域" #: tools/virsh-domain.c:1034 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "设置一个域在启动时自动开始." #: tools/virsh-domain.c:1043 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:185 msgid "disable autostarting" msgstr "禁止自动启动" #: tools/virsh-domain.c:1062 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s标记为自动开始失败" #: tools/virsh-domain.c:1064 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败" #: tools/virsh-domain.c:1070 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "域 %s标记为自动开始\n" #: tools/virsh-domain.c:1072 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n" #: tools/virsh-domain.c:1083 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数。" #: tools/virsh-domain.c:1086 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数,比如块节流。" #: tools/virsh-domain.c:1104 msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1112 msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1120 msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1128 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "以每秒字节数位单位的总 I/O 操作限制" #: tools/virsh-domain.c:1136 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "以每秒字节数位单位的读取 I/O 操作限制" #: tools/virsh-domain.c:1144 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "以每秒字节数位单位的写入 I/O 限制" #: tools/virsh-domain.c:1152 msgid "total max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1160 msgid "read max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1168 msgid "write max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1176 #, fuzzy msgid "total I/O operations max" msgstr "以每秒字节数位单位的总 I/O 操作限制" #: tools/virsh-domain.c:1184 #, fuzzy msgid "read I/O operations max" msgstr "以每秒字节数位单位的读取 I/O 操作限制" #: tools/virsh-domain.c:1192 #, fuzzy msgid "write I/O operations max" msgstr "以每秒字节数位单位的写入 I/O 限制" #: tools/virsh-domain.c:1200 msgid "I/O size in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1208 msgid "group name to share I/O quota between multiple drives" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1216 msgid "duration in seconds to allow total max bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1224 msgid "duration in seconds to allow read max bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1232 msgid "duration in seconds to allow write max bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1240 msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1248 msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1256 msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1342 msgid "Unable to parse group-name parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1357 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "无法获取块 I/O 节流参数数量" #: tools/virsh-domain.c:1370 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "无法获取块 I/O 节流参数" #: tools/virsh-domain.c:1394 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "无法更改块 I/O 节流" #: tools/virsh-domain.c:1398 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "无法解析整数参数" #: tools/virsh-domain.c:1407 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "获取或者数值 blkio 参数" #: tools/virsh-domain.c:1410 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "为虚拟机域获取或者数值当前 blkio 参数。\n" " 请使用以下命令获取 blkio 参数: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1426 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "per-device IO 加权,格式为 /path/to/device,weight,..." #: tools/virsh-domain.c:1430 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1434 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1438 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1442 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1486 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "I/O 加权的无效 %d 值" #: tools/virsh-domain.c:1496 tools/virsh-domain.c:1507 #: tools/virsh-domain.c:1518 tools/virsh-domain.c:1529 #: tools/virsh-domain.c:1540 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "无法解析字符串参数" #: tools/virsh-domain.c:1553 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "无法获取 blkio 参数数值" #: tools/virsh-domain.c:1566 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "无法获取 blkio 参数" #: tools/virsh-domain.c:1591 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "无法更改 blkio 参数" #: tools/virsh-domain.c:1808 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "为磁盘 %s 查询任务失败" #: tools/virsh-domain.c:1850 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1879 msgid "Start a block commit operation." msgstr "启动块提交操作。" #: tools/virsh-domain.c:1882 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "指派从快照改为其后备映像。" #: tools/virsh-domain.c:1892 tools/virsh-domain.c:2425 #: tools/virsh-domain.c:2668 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "磁盘的完全限定路径" #: tools/virsh-domain.c:1896 tools/virsh-domain.c:2125 #: tools/virsh-domain.c:2672 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "带宽限制,单位 MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:1900 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "要指派的基本文件路径(默认为链的底部)" #: tools/virsh-domain.c:1904 msgid "use backing file of top as base" msgstr "使用顶部的后备文件作为基础" #: tools/virsh-domain.c:1908 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "要指派的顶部文件路径(默认为链的顶部)" #: tools/virsh-domain.c:1912 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1916 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "删除成功指派的文件" #: tools/virsh-domain.c:1920 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1925 tools/virsh-domain.c:2149 #: tools/virsh-domain.c:2684 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "使用 --wait 显示进程" #: tools/virsh-domain.c:1929 tools/virsh-domain.c:2153 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1933 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1937 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1941 tools/virsh-domain.c:2165 #: tools/virsh-domain.c:2692 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "使用 --wait,不要等待取消完成。" #: tools/virsh-domain.c:1945 tools/virsh-domain.c:2696 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2185 #: tools/virsh-domain.c:2700 msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2012 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2018 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2031 msgid "Block commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2040 msgid "Active Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2042 msgid "Block Commit started" msgstr "启动块指派" #: tools/virsh-domain.c:2054 msgid "Commit aborted" msgstr "放弃指派" #: tools/virsh-domain.c:2059 msgid "Commit failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2072 tools/virsh-domain.c:2381 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "磁盘 %s 的 pivot 任务失败" #: tools/virsh-domain.c:2076 tools/virsh-domain.c:2385 msgid "Successfully pivoted" msgstr "成功进行数据挖掘" #: tools/virsh-domain.c:2079 tools/virsh-domain.c:2388 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "为磁盘 %s 完成任务失败" #: tools/virsh-domain.c:2083 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2086 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2089 msgid "Commit complete" msgstr "指派完成" #: tools/virsh-domain.c:2104 msgid "Start a block copy operation." msgstr "启动块复制操作。" #: tools/virsh-domain.c:2107 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "将磁盘后备映像链复制到 dest。" #: tools/virsh-domain.c:2117 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2121 msgid "path of the copy to create" msgstr "生成复制的路径" #: tools/virsh-domain.c:2129 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "生成共享后备链的拷贝" #: tools/virsh-domain.c:2133 msgid "reuse existing destination" msgstr "重新使用现有目的地" #: tools/virsh-domain.c:2141 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2145 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "等待任务达到镜像阶段" #: tools/virsh-domain.c:2157 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2161 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2173 msgid "format of the destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2252 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2258 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2264 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2274 tools/virsh-domain.c:2463 msgid "Block Copy" msgstr "块复制" #: tools/virsh-domain.c:2353 msgid "Block Copy started" msgstr "启动块复制" #: tools/virsh-domain.c:2364 msgid "Copy aborted" msgstr "放弃复制操作" #: tools/virsh-domain.c:2369 msgid "Copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2392 msgid "Successfully copied" msgstr "超过复制" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "现已出于镜像阶段" #: tools/virsh-domain.c:2412 msgid "Manage active block operations" msgstr "管理活跃块操作" #: tools/virsh-domain.c:2415 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "查询,调整速度,或者取消活跃块操作。" #: tools/virsh-domain.c:2429 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "在指定磁盘中放弃活跃任务" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2437 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2441 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "为指定磁盘获取活跃任务信息" #: tools/virsh-domain.c:2445 msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2449 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2453 #, fuzzy msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "设定带宽限制,单位 MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:2461 tools/virsh-domain.c:2471 msgid "Unknown job" msgstr "未知任务" #: tools/virsh-domain.c:2462 tools/virsh-domain.c:2743 msgid "Block Pull" msgstr "块提取" #: tools/virsh-domain.c:2464 msgid "Block Commit" msgstr "块指派" #: tools/virsh-domain.c:2465 msgid "Active Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2523 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2532 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2538 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2547 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2655 tools/virsh-domain.c:2658 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "使用其后端映像填充磁盘。" #: tools/virsh-domain.c:2676 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "用于部分提取的链中的后备文件路径" #: tools/virsh-domain.c:2680 msgid "wait for job to finish" msgstr "等待任务完成" #: tools/virsh-domain.c:2688 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "使用 --wait,如果提取超时则放弃(单位秒)" #: tools/virsh-domain.c:2762 msgid "Block Pull started" msgstr "启动块提取" #: tools/virsh-domain.c:2773 msgid "Pull aborted" msgstr "放弃提取操作" #: tools/virsh-domain.c:2778 msgid "Pull failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2784 msgid "Pull complete" msgstr "提取完成" #: tools/virsh-domain.c:2801 tools/virsh-domain.c:2804 msgid "Resize block device of domain." msgstr "创新定义域块设备大小" #: tools/virsh-domain.c:2814 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "块设备的完全限定路径" #: tools/virsh-domain.c:2819 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新块设备大小,以整数计(默认为 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:2849 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "为块设备 '%s' 重新定义大小失败" #: tools/virsh-domain.c:2851 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "重新定义 '%s' 块设备大小" #: tools/virsh-domain.c:2865 msgid "connect to the guest console" msgstr "连接到客户会话" #: tools/virsh-domain.c:2868 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "连接客户真实串行控制台" #: tools/virsh-domain.c:2877 msgid "character device name" msgstr "字符设备名称" #: tools/virsh-domain.c:2881 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "强制控制台连接(断开已连接的会话)" #: tools/virsh-domain.c:2885 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "只有在支持安全控制台处理时方可连接" #: tools/virsh-domain.c:2900 msgid "Unable to get domain status" msgstr "无法获取域状态" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "The domain is not running" msgstr "域未运行" #: tools/virsh-domain.c:2910 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "没有控制的 TTY 则不能运行互动控制台" #: tools/virsh-domain.c:2914 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "连接到域 %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2915 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" "换码符为 %s\n" "\n" #: tools/virsh-domain.c:2958 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "设定虚拟接口的链接状态" #: tools/virsh-domain.c:2961 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "设定域虚拟接口的链接状态。这个命令集成了 update-device 命令的用法。" #: tools/virsh-domain.c:2977 msgid "new state of the device" msgstr "设备的新状态" #: tools/virsh-domain.c:3018 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "无效链接状态 '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3038 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "提取接口信息失败或者未找到接口" #: tools/virsh-domain.c:3069 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "未找到接口 (%s: %s)" #: tools/virsh-domain.c:3103 msgid "Failed to create XML" msgstr "创建XML失败" #: tools/virsh-domain.c:3108 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "更新接口链接状态失败" #: tools/virsh-domain.c:3111 tools/virsh-domain.c:11557 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "成功更新设备\n" #: tools/virsh-domain.c:3129 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "获取/设定虚拟接口参数" #: tools/virsh-domain.c:3132 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "获取/设定域虚拟接口参数" #: tools/virsh-domain.c:3203 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3243 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3279 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "无法获取接口参数值" #: tools/virsh-domain.c:3292 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "无法获取接口参数" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "无法设定接口参数" #: tools/virsh-domain.c:3326 msgid "suspend a domain" msgstr "挂起一个域" #: tools/virsh-domain.c:3329 msgid "Suspend a running domain." msgstr "挂起一个运行的域。" #: tools/virsh-domain.c:3350 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "域 %s 被挂起\n" #: tools/virsh-domain.c:3352 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "挂起 %s 域失败" #: tools/virsh-domain.c:3365 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "使用电源管理功能挂起域" #: tools/virsh-domain.c:3369 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "使用虚拟机 OS 电源管理挂起运行的域。(注:中需要配置虚拟机代理并在虚拟机 OS " "中运行)。" #: tools/virsh-domain.c:3381 tools/virsh-host.c:967 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" #: tools/virsh-domain.c:3388 msgid "duration in seconds" msgstr "持续时间(单位秒)" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:999 msgid "Invalid target" msgstr "无效目标" #: tools/virsh-domain.c:3424 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "无法挂起域 %s" #: tools/virsh-domain.c:3429 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "成功挂起域 %s" #: tools/virsh-domain.c:3445 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "从 pmsuspended 状态唤醒域" #: tools/virsh-domain.c:3448 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "唤醒之前由电源管理挂起的域。" #: tools/virsh-domain.c:3471 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "无法唤醒域 %s" #: tools/virsh-domain.c:3476 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "成功唤醒域 %s" #: tools/virsh-domain.c:3491 msgid "undefine a domain" msgstr "取消定义一个域" #: tools/virsh-domain.c:3494 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "取消定义一个域或者将持久转换为临时。" #: tools/virsh-domain.c:3503 msgid "remove domain managed state file" msgstr "删除域管理的状态文件" #: tools/virsh-domain.c:3507 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "删除关联的存储卷(用逗号分开的目标或者源路径列表)(查看 domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:3512 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "删除关联的存储卷(小心使用)" #: tools/virsh-domain.c:3516 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3521 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "擦除删除卷中的数据" #: tools/virsh-domain.c:3525 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "如果不活跃则删除所有域快照元数据" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3533 msgid "keep nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3594 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3674 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "只在停止的域中支持存储卷" #: tools/virsh-domain.c:3681 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "同时指定 --storage 和 --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3738 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3746 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3761 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "存储卷 '%s'(%s) 不是由 libvirt 管理。手动删除它。\n" #: tools/virsh-domain.c:3781 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "在域定义中未发现卷 '%s'。\n" #: tools/virsh-domain.c:3830 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "无法删除 %d 快照的元数据" #: tools/virsh-domain.c:3831 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "%d 快照存在时拒绝取消定义" #: tools/virsh-domain.c:3840 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: tools/virsh-domain.c:3843 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:3851 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "擦除卷 '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3855 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "失败!卷已被删除。" #: tools/virsh-domain.c:3859 msgid "Done.\n" msgstr "完成。\n" #: tools/virsh-domain.c:3865 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "删除存储卷 '%s'(%s) 失败" #: tools/virsh-domain.c:3869 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "已删除卷 '%s'(%s)。\n" #: tools/virsh-domain.c:3907 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: tools/virsh-domain.c:3910 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "启动域,可以从最后一个 managedsave\n" " state,如果没有 managedsave state,\n" " 也可以从全新引导中启动。" #: tools/virsh-domain.c:3918 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非活跃域的名称" #: tools/virsh-domain.c:3922 tools/virsh-domain.c:7791 msgid "attach to console after creation" msgstr "创建后附加到控制台" #: tools/virsh-domain.c:3927 tools/virsh-domain.c:7796 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "生成后让虚拟机保持暂停状态" #: tools/virsh-domain.c:3931 tools/virsh-domain.c:7800 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "virsh 断开连接时自动销毁虚拟机" #: tools/virsh-domain.c:3935 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "载入时避免文件系统缓存" #: tools/virsh-domain.c:3939 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "采用忽略所有管理保存的方式强制刷新引导" #: tools/virsh-domain.c:3943 tools/virsh-domain.c:7804 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "向虚拟机传递文件描述符 N、M......" #: tools/virsh-domain.c:3967 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "无法分割 FD 列表 '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3974 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "无法解析 FD 数 '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3978 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "无法分配 FD 列表" #: tools/virsh-domain.c:4014 msgid "Domain is already active" msgstr "域已经活跃" #: tools/virsh-domain.c:4059 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:4064 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: tools/virsh-domain.c:4084 msgid "save a domain state to a file" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: tools/virsh-domain.c:4087 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "保存运行中的域 的 RAM 状态" #: tools/virsh-domain.c:4094 msgid "where to save the data" msgstr "数据存到什么地方" #: tools/virsh-domain.c:4097 tools/virsh-domain.c:4542 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "保存时避免文件系统缓存" #: tools/virsh-domain.c:4101 tools/virsh-domain.c:4403 #: tools/virsh-domain.c:4955 tools/virsh-domain.c:10170 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "包含为目标更新的 XML 的文件名" #: tools/virsh-domain.c:4105 tools/virsh-domain.c:4407 #: tools/virsh-domain.c:4470 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "设定要在还原中运行的域" #: tools/virsh-domain.c:4109 tools/virsh-domain.c:4411 #: tools/virsh-domain.c:4474 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "设定要在还原中暂停的域" #: tools/virsh-domain.c:4113 tools/virsh-domain.c:4554 msgid "display the progress of save" msgstr "显示保存进程" #: tools/virsh-domain.c:4163 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:4324 tools/virsh-domain.c:5674 msgid "Save" msgstr "保存" #: tools/virsh-domain.c:4329 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "保存到 %s 的域 %s \n" #: tools/virsh-domain.c:4341 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "在 XML 中保存状态域信息" #: tools/virsh-domain.c:4344 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "为保存的状态文件将域信息 XML 转储到标准输出。" #: tools/virsh-domain.c:4350 msgid "saved state file to read" msgstr "用来读取的保存的状态文件" #: tools/virsh-domain.c:4353 tools/virsh-domain.c:9726 #: tools/virsh-snapshot.c:630 tools/virsh-snapshot.c:1668 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息" #: tools/virsh-domain.c:4390 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "为域的保存状态文件重新定义 XML" #: tools/virsh-domain.c:4393 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "替换与域 XML 关联的保存的状态文件" #: tools/virsh-domain.c:4399 msgid "saved state file to modify" msgstr "要修改的保存的状态文件" #: tools/virsh-domain.c:4441 tools/virsh-snapshot.c:602 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "更新 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:4445 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "已更新状态文件 %s \n" #: tools/virsh-domain.c:4458 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "为域保存状态文件编辑 XML" #: tools/virsh-domain.c:4461 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "编辑与保存的状态文件关联的域 XML" #: tools/virsh-domain.c:4467 msgid "saved state file to edit" msgstr "要编辑的保存的状态文件" #: tools/virsh-domain.c:4506 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "未更改保存的映像 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-domain.c:4515 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "已编辑状态文件 %s。\n" #: tools/virsh-domain.c:4527 msgid "managed save of a domain state" msgstr "管理域状态的保存" #: tools/virsh-domain.c:4530 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "保存并销毁运行的域,这样可以随后以同样的\n" " state 重启。当 virsh 'start'\n" " 命令是该域要运行的第二个命令时,看以这个\n" " 保存的状态自动重启。" #: tools/virsh-domain.c:4546 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "设定要在下一个启动中运行的域" #: tools/virsh-domain.c:4550 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "设定要在下一个启动中暂停的域" #: tools/virsh-domain.c:4587 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "保存域 %s 状态失败" #: tools/virsh-domain.c:4630 msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" #: tools/virsh-domain.c:4635 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "由 libvirt 保存的域 %s 状态\n" #: tools/virsh-domain.c:4649 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "删除域的管理保存" #: tools/virsh-domain.c:4652 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "从域中删除现有管理保存状态文件" #: tools/virsh-domain.c:4675 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "检查域管理保存映像失败" #: tools/virsh-domain.c:4681 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "从域 %s 中删除管理保存映像失败" #: tools/virsh-domain.c:4686 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "从域 %s 中删除的 managedsave 映像" #: tools/virsh-domain.c:4689 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "域 %s 没有管理保存映像;跳过删除步骤。" #: tools/virsh-domain.c:4704 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "显示/设置日程安排变量" #: tools/virsh-domain.c:4707 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "显示/设置日程安排变量" #: tools/virsh-domain.c:4717 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT 重量" #: tools/virsh-domain.c:4722 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT的cap" #: tools/virsh-domain.c:4724 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "获取/设定当前调度程序信息" #: tools/virsh-domain.c:4725 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "下一次引导时要使用的 get/set 值" #: tools/virsh-domain.c:4726 msgid "get/set value from running domain" msgstr "运行域的 get/set 值" #: tools/virsh-domain.c:4730 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh-domain.c:4763 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "无效调度程序选项:%s" #: tools/virsh-domain.c:4787 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 的无效语法,应为 name=value" #: tools/virsh-domain.c:4860 tools/virsh-domain.c:4863 msgid "Scheduler" msgstr "调度程序" #: tools/virsh-domain.c:4863 tools/virsh-domain.c:5672 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: tools/virsh-domain.c:4914 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "无法同时查询 live 和配置" #: tools/virsh-domain.c:4939 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域" #: tools/virsh-domain.c:4942 msgid "Restore a domain." msgstr "恢复一个域。" #: tools/virsh-domain.c:4948 msgid "the state to restore" msgstr "恢复的状态" #: tools/virsh-domain.c:4951 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "恢复时避免文件系统缓存" #: tools/virsh-domain.c:4959 msgid "restore domain into running state" msgstr "将域恢复为运行状态" #: tools/virsh-domain.c:4963 msgid "restore domain into paused state" msgstr "将域恢复为暂停状态" #: tools/virsh-domain.c:4998 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "从 %s 恢复域失败" #: tools/virsh-domain.c:5002 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "从 %s 恢复域\n" #: tools/virsh-domain.c:5015 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析" #: tools/virsh-domain.c:5018 msgid "Core dump a domain." msgstr "内核 dump 一个域。" #: tools/virsh-domain.c:5025 msgid "where to dump the core" msgstr "内核 dump 到什么地方" #: tools/virsh-domain.c:5026 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "如果支持则执行 live core 转储" #: tools/virsh-domain.c:5029 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "core 转储后破坏该域" #: tools/virsh-domain.c:5033 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "转储时避免文件系统缓存" #: tools/virsh-domain.c:5037 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "core 转储后重新设定该域" #: tools/virsh-domain.c:5041 msgid "display the progress of dump" msgstr "显示转储进程" #: tools/virsh-domain.c:5045 msgid "dump domain's memory only" msgstr "只转储域的内存" #: tools/virsh-domain.c:5049 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5093 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5107 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5117 tools/virsh-domain.c:5122 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:5170 tools/virsh-domain.c:5680 msgid "Dump" msgstr "转储" #: tools/virsh-domain.c:5175 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "转储到 %s 的域 %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5186 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "提取当前域控制台快照并保存到文件中" #: tools/virsh-domain.c:5190 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "当前域控制台截屏" #: tools/virsh-domain.c:5199 msgid "where to store the screenshot" msgstr "在哪里保存截屏" #: tools/virsh-domain.c:5203 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "所提取截屏的页面 ID" #: tools/virsh-domain.c:5221 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "提供无效的域" #: tools/virsh-domain.c:5274 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "无法提取 %s 的快照" #: tools/virsh-domain.c:5287 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "无法生成文件 %s" #: tools/virsh-domain.c:5295 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "无法从域 %s 中接收数据" #: tools/virsh-domain.c:5300 tools/virsh-volume.c:732 tools/virsh-volume.c:840 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "无法关闭文件 %s" #: tools/virsh-domain.c:5305 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "无法关闭域 %s 中的流" #: tools/virsh-domain.c:5309 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "截屏保存为 %s,类型为 %s。" #: tools/virsh-domain.c:5330 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5333 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5343 msgid "the username" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5348 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5352 msgid "the password is already encrypted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5382 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5394 msgid "resume a domain" msgstr "重新恢复一个域" #: tools/virsh-domain.c:5397 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。" #: tools/virsh-domain.c:5418 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "域 %s 被重新恢复\n" #: tools/virsh-domain.c:5420 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:5433 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "关闭一个域" #: tools/virsh-domain.c:5436 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目标域中执行关闭行为。" #: tools/virsh-domain.c:5445 tools/virsh-domain.c:5529 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5465 tools/virsh-domain.c:5548 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "无法解析模式字符串" #: tools/virsh-domain.c:5483 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5499 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "域 %s 被关闭\n" #: tools/virsh-domain.c:5501 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "关闭域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:5517 msgid "reboot a domain" msgstr "重新启动一个域" #: tools/virsh-domain.c:5520 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目标域中执行重新启动命令。" #: tools/virsh-domain.c:5566 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5578 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "域 %s 正在被重新启动\n" #: tools/virsh-domain.c:5580 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "重新启动域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:5596 msgid "reset a domain" msgstr "重新设定域" #: tools/virsh-domain.c:5599 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "如同使用电源按钮重新设定目标域" #: tools/virsh-domain.c:5620 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "重新设定域 %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "重新设定域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:5635 msgid "domain job information" msgstr "域任务信息" #: tools/virsh-domain.c:5638 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "返回有关在域中运行的任务信息。" #: tools/virsh-domain.c:5647 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5655 msgid "None" msgstr "无" #: tools/virsh-domain.c:5656 msgid "Bounded" msgstr "已捆绑" #: tools/virsh-domain.c:5657 msgid "Unbounded" msgstr "未捆绑" #: tools/virsh-domain.c:5658 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5660 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5673 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "已启动" #: tools/virsh-domain.c:5675 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "已恢复" #: tools/virsh-domain.c:5676 #, fuzzy msgid "Incoming migration" msgstr "离线迁移" #: tools/virsh-domain.c:5677 #, fuzzy msgid "Outgoing migration" msgstr "离线迁移" #: tools/virsh-domain.c:5678 tools/virsh-domain.c:12208 #: tools/virsh-domain.c:12222 tools/virsh-domain.c:12233 #: tools/virsh-domain.c:12243 tools/virsh-domain.c:12255 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5679 #, fuzzy msgid "Snapshot revert" msgstr "删除快照" #: tools/virsh-domain.c:5751 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5762 msgid "Job type:" msgstr "任务类型:" #: tools/virsh-domain.c:5777 #, fuzzy msgid "Operation:" msgstr "迁移" #: tools/virsh-domain.c:5780 msgid "Time elapsed:" msgstr "消耗的时间:" #: tools/virsh-domain.c:5786 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5791 msgid "Time remaining:" msgstr "剩余时间:" #: tools/virsh-domain.c:5796 msgid "Data processed:" msgstr "处理的数据:" #: tools/virsh-domain.c:5798 msgid "Data remaining:" msgstr "剩余数据:" #: tools/virsh-domain.c:5800 msgid "Data total:" msgstr "数据总量:" #: tools/virsh-domain.c:5805 msgid "Memory processed:" msgstr "处理的内存:" #: tools/virsh-domain.c:5807 msgid "Memory remaining:" msgstr "剩余内存:" #: tools/virsh-domain.c:5809 msgid "Memory total:" msgstr "内存总量:" #: tools/virsh-domain.c:5818 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5826 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5834 msgid "Iteration:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5840 msgid "File processed:" msgstr "处理的文件:" #: tools/virsh-domain.c:5842 msgid "File remaining:" msgstr "剩余文件:" #: tools/virsh-domain.c:5844 msgid "File total:" msgstr "文件总数:" #: tools/virsh-domain.c:5853 msgid "File bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5862 msgid "Constant pages:" msgstr "常数页:" #: tools/virsh-domain.c:5869 msgid "Normal pages:" msgstr "正常页:" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Normal data:" msgstr "正常数据:" #: tools/virsh-domain.c:5887 msgid "Total downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5890 msgid "Expected downtime:" msgstr "希望的当机时间:" #: tools/virsh-domain.c:5899 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5906 msgid "Setup time:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5914 msgid "Compression cache:" msgstr "压缩缓存:" #: tools/virsh-domain.c:5922 msgid "Compressed data:" msgstr "压缩的数据:" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compressed pages:" msgstr "压缩页:" #: tools/virsh-domain.c:5936 msgid "Compression cache misses:" msgstr "缺少压缩缓存:" #: tools/virsh-domain.c:5943 msgid "Compression overflows:" msgstr "压缩流量:" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Auto converge throttle:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5971 msgid "abort active domain job" msgstr "忽略活跃域任务" #: tools/virsh-domain.c:5974 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "忽略目前正在运行的域任务" #: tools/virsh-domain.c:6005 msgid "domain vcpu counts" msgstr "域 vcpu 计数" #: tools/virsh-domain.c:6008 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "返回该域使用的虚拟 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:6017 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "获取 vcpus 的最大计数" #: tools/virsh-domain.c:6021 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "获取目前活跃 vcpu 的数量" #: tools/virsh-domain.c:6023 msgid "get value from running domain" msgstr "从运行的域中获取数值" #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "获取下次引导中使用的数值" #: tools/virsh-domain.c:6025 msgid "get value according to current domain state" msgstr "根据当前域状态获取数值" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "在虚拟机而不是 hypervisor 中检索 vcpu 计数" #: tools/virsh-domain.c:6072 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "从虚拟机中检索 vCPU 计数失败" #: tools/virsh-domain.c:6098 tools/virsh-domain.c:6274 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "检索最大 vcpu 计数失败" #: tools/virsh-domain.c:6103 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "检索当前 vcpu 计数失败" #: tools/virsh-domain.c:6175 tools/virsh-domain.c:6176 msgid "maximum" msgstr "最大值" #: tools/virsh-domain.c:6175 tools/virsh-domain.c:6177 msgid "config" msgstr "配置" #: tools/virsh-domain.c:6176 tools/virsh-domain.c:6178 msgid "live" msgstr "live" #: tools/virsh-domain.c:6177 tools/virsh-domain.c:6178 msgid "current" msgstr "当前" #: tools/virsh-domain.c:6202 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "详细的域 vcpu 信息" #: tools/virsh-domain.c:6205 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。" #: tools/virsh-domain.c:6214 tools/virsh-host.c:694 msgid "return human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6230 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU关系:" #: tools/virsh-domain.c:6234 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6312 msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6356 tools/virsh-domain.c:6417 #: tools/virsh-domain.c:6538 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6357 tools/virsh-domain.c:6418 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6357 tools/virsh-domain.c:6358 #: tools/virsh-domain.c:6359 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6359 msgid "CPU time" msgstr "CPU 时间" #: tools/virsh-domain.c:6451 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "控制或者查询域 vcpu 亲和性" #: tools/virsh-domain.c:6454 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。" #: tools/virsh-domain.c:6463 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 号" #: tools/virsh-domain.c:6468 tools/virsh-domain.c:6681 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "要设定的主机 cpu 数或者要省略的查询选项" #: tools/virsh-domain.c:6513 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6515 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6538 tools/virsh-domain.c:6741 #: tools/virsh-domain.c:7149 msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU 亲和性" #: tools/virsh-domain.c:6572 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6577 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6627 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6668 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "控制火车查询域模拟器亲和性" #: tools/virsh-domain.c:6671 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Pin 域模拟器线程到主机物理 CPU。" #: tools/virsh-domain.c:6741 msgid "emulator:" msgstr "模拟器:" #: tools/virsh-domain.c:6772 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: tools/virsh-domain.c:6775 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。" #: tools/virsh-domain.c:6785 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 号" #: tools/virsh-domain.c:6789 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "设定下一次引导的上限" #: tools/virsh-domain.c:6796 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "在虚拟机中修改 cpu 状态" #: tools/virsh-domain.c:6800 msgid "make added vcpus hot(un)pluggable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6843 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6869 msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6872 msgid "" "Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6882 msgid "list of cpus to enable or disable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6886 msgid "enable cpus specified by cpulist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6890 msgid "disable cpus specified by cpulist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6916 msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6955 msgid "attach/detach vcpu or groups of threads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6958 msgid "Add or remove vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6968 msgid "ids of vcpus to manipulate" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6972 msgid "enable cpus specified by cpumap" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6976 msgid "disable cpus specified by cpumap" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7008 msgid "one of --enable, --disable is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7037 msgid "" "set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's " "backing chain element" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7041 msgid "set threshold for block-threshold event for a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7051 msgid "device to set threshold for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7056 msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7095 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7098 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7139 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7144 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7149 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7170 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7173 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7183 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7188 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7252 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7255 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7265 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7298 tools/virsh-domain.c:7363 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7317 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7320 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7330 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7382 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "使用 XML 文件中描述的 CPU 与主机 CPU 进行对比" #: tools/virsh-domain.c:7385 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "将 CPU 与主机 CPU 进行对比" #: tools/virsh-domain.c:7391 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "包含 XML CPU 描述的文件" #: tools/virsh-domain.c:7394 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7434 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "文件 '%s' 不包含 元素或者不适有效域或者功能 XML" #: tools/virsh-domain.c:7443 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不兼容\n" #: tools/virsh-domain.c:7449 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不相同\n" #: tools/virsh-domain.c:7454 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "主机 CPU 是 %s 中描述的 CPU 超集\n" #: tools/virsh-domain.c:7460 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "将主机 CPU 与 %s 对比失败" #: tools/virsh-domain.c:7480 msgid "compute baseline CPU" msgstr "计算基线 CPU" #: tools/virsh-domain.c:7483 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "为给定的 CPU 组计算基线 CPU" #: tools/virsh-domain.c:7489 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "包含 XML CPU 描述的文件" #: tools/virsh-domain.c:7492 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7547 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s' 中未指定主机 CPU" #: tools/virsh-domain.c:7593 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "显示域 cpu 统计数据" #: tools/virsh-domain.c:7596 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "显示域 CPU 的每个 CPU 以及总体统计数据" #: tools/virsh-domain.c:7605 msgid "Show total statistics only" msgstr "只显示总体统计数据" #: tools/virsh-domain.c:7609 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "显示这个 CPU 的统计数据" #: tools/virsh-domain.c:7613 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "最多可显示的 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:7658 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "启动 CPU 的无效值" #: tools/virsh-domain.c:7668 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "要显示 CPU 数的无效值" #: tools/virsh-domain.c:7695 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "只能显示 %d CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:7704 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "没有可用的每个 CPU 统计数据" #: tools/virsh-domain.c:7744 msgid "No total stats available" msgstr "没有可用的总体统计数据" #: tools/virsh-domain.c:7756 msgid "Total:\n" msgstr "总计:\n" #: tools/virsh-domain.c:7768 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "无法为域 '%s' 检索 CPU 统计数据" #: tools/virsh-domain.c:7778 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: tools/virsh-domain.c:7781 msgid "Create a domain." msgstr "创建一个域" #: tools/virsh-domain.c:7787 tools/virsh-domain.c:7883 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: tools/virsh-domain.c:7808 tools/virsh-domain.c:7886 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7850 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: tools/virsh-domain.c:7854 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: tools/virsh-domain.c:7874 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: tools/virsh-domain.c:7877 msgid "Define a domain." msgstr "定义一个域。" #: tools/virsh-domain.c:7917 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: tools/virsh-domain.c:7921 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: tools/virsh-domain.c:7932 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "销毁(停止)域" #: tools/virsh-domain.c:7935 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "强制停止给定域,但保持其资源完整。" #: tools/virsh-domain.c:7944 msgid "terminate gracefully" msgstr "优雅地终止" #: tools/virsh-domain.c:7970 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: tools/virsh-domain.c:7972 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:7985 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "显示或者设定域描述或者标题" #: tools/virsh-domain.c:7988 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "允许显示或者修改域的描述或者标题" #: tools/virsh-domain.c:7995 tools/virsh-domain.c:8165 msgid "modify/get running state" msgstr "修改/获取运行状态" #: tools/virsh-domain.c:7996 tools/virsh-domain.c:8166 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "修改/获取持久配置" #: tools/virsh-domain.c:7997 tools/virsh-domain.c:8167 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "修改/获取当前状态配置" #: tools/virsh-domain.c:8000 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "修改/获得标题而不是描述" #: tools/virsh-domain.c:8004 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "打开编辑器修改描述" #: tools/virsh-domain.c:8008 msgid "message" msgstr "信息" #: tools/virsh-domain.c:8063 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "收集新描述/标题失败" #: tools/virsh-domain.c:8100 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8101 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8113 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8114 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "设定新域描述失败" #: tools/virsh-domain.c:8118 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8119 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "成功更新域描述" #: tools/virsh-domain.c:8130 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8131 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "没有域描述:%s" #: tools/virsh-domain.c:8150 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8153 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8163 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8170 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8174 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8178 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8182 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8243 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8253 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8255 tools/virsh-domain.c:8271 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8261 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8296 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "在虚拟机中输入 NMI" #: tools/virsh-domain.c:8299 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "在虚拟机域中输入 NMI" #: tools/virsh-domain.c:8330 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "向虚拟机发送序列号" #: tools/virsh-domain.c:8333 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "向虚拟机发送序列号 (整数或者符号名称)" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "序列号代码集,默认:linux" #: tools/virsh-domain.c:8348 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "按住按键的时间长度 (以毫秒为单位)" #: tools/virsh-domain.c:8353 msgid "the key code" msgstr "序列号" #: tools/virsh-domain.c:8392 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "未知代码集:'%s'" #: tools/virsh-domain.c:8398 msgid "too many keycodes" msgstr "太多序列号" #: tools/virsh-domain.c:8404 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "无效序列号:'%s'" #: tools/virsh-domain.c:8426 msgid "Send signals to processes" msgstr "向进程发送信号" #: tools/virsh-domain.c:8429 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "向虚拟机中的进程发送信号" #: tools/virsh-domain.c:8439 msgid "the process ID" msgstr "进程 ID" #: tools/virsh-domain.c:8444 msgid "the signal number or name" msgstr "信号数或者名称" #: tools/virsh-domain.c:8512 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "不正常信号名称:%s" #: tools/virsh-domain.c:8531 msgid "change memory allocation" msgstr "改变内存的分配" #: tools/virsh-domain.c:8534 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。" #: tools/virsh-domain.c:8548 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新内存大小,以整数计(默认为 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8612 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改变最大内存限制值" #: tools/virsh-domain.c:8615 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。" #: tools/virsh-domain.c:8629 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新的最大内存大小,以整数计(默认为 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8678 tools/virsh-domain.c:8683 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "不能改变最大内存大小" #: tools/virsh-domain.c:8697 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "获取或者数值内存参数" #: tools/virsh-domain.c:8700 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n" "要获取内存参数请使用以下命令:\n" "\n" "virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:8712 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "最大内存,以整数计(默认 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8716 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "竞争时的内存,以整数计(默认为 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8720 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "最大内存加 swap,以整数计(默认 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8724 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "最小确定内存,以整数计(默认 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8802 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8823 tools/virsh-domain.c:9094 tools/virsh-host.c:1335 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "无法获取内存参数值" #: tools/virsh-domain.c:8836 tools/virsh-host.c:1347 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "无法获取内存参数" #: tools/virsh-domain.c:8843 msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-host.c:1374 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "无法更改内存参数" #: tools/virsh-domain.c:8874 msgid "Get or set perf event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8877 msgid "" "Get or set the current perf events for a guest domain.\n" " To get the perf events list use following command: \n" "\n" " virsh # perf " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8889 msgid "perf events which will be enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8893 msgid "perf events which will be disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8936 msgid "enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8938 msgid "disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8982 msgid "Unable to get perf events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8988 msgid "Unable to enable/disable perf events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9008 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "获取或者数值 numa 参数" #: tools/virsh-domain.c:9011 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n" "要获取内存参数请使用以下命令:\n" "\n" "virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:9023 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9028 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "要设定的 NUMA 节点选择" #: tools/virsh-domain.c:9081 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "无效模式:%s" #: tools/virsh-domain.c:9107 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "无法获取 numa 参数" #: tools/virsh-domain.c:9137 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "无法更改 numa 参数" #: tools/virsh-domain.c:9146 tools/virsh-domain.c:9149 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU 监控程序命令" #: tools/virsh-domain.c:9158 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "采用认同监控协议的命令" #: tools/virsh-domain.c:9162 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "以美化格式输出任意 qemu 监视器协议输出结果" #: tools/virsh-domain.c:9167 tools/virsh-domain.c:9477 msgid "command" msgstr "命令" #: tools/virsh-domain.c:9195 tools/virsh-domain.c:9508 msgid "Failed to collect command" msgstr "收集命令失败" #: tools/virsh-domain.c:9286 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9289 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9297 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9301 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9305 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9309 tools/virsh-domain.c:12937 #: tools/virsh-network.c:1202 tools/virsh-nodedev.c:877 tools/virsh-pool.c:2073 #: tools/virsh-secret.c:678 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9313 tools/virsh-domain.c:12941 #: tools/virsh-network.c:1206 tools/virsh-nodedev.c:881 tools/virsh-pool.c:2077 #: tools/virsh-secret.c:682 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9317 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9321 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9325 tools/virsh-domain.c:12949 #: tools/virsh-network.c:1214 tools/virsh-nodedev.c:889 tools/virsh-pool.c:2085 #: tools/virsh-secret.c:690 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9370 tools/virsh-domain.c:13039 #: tools/virsh-network.c:1268 tools/virsh-nodedev.c:956 tools/virsh-pool.c:2144 #: tools/virsh-secret.c:748 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9373 tools/virsh-domain.c:13042 #: tools/virsh-network.c:1271 tools/virsh-nodedev.c:959 tools/virsh-pool.c:2147 #: tools/virsh-secret.c:751 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9380 tools/virsh-domain.c:13049 #: tools/virsh-network.c:1278 tools/virsh-nodedev.c:966 tools/virsh-pool.c:2154 #: tools/virsh-secret.c:758 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9399 tools/virsh-domain.c:9402 msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU 附加" #: tools/virsh-domain.c:9411 msgid "pid" msgstr "pid" #: tools/virsh-domain.c:9429 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "附加到 pid %u 失败" #: tools/virsh-domain.c:9433 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "附加到 pid %s 的域 %u\n" #: tools/virsh-domain.c:9447 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU 虚拟机代理命令" #: tools/virsh-domain.c:9450 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "运行随机 qemu 虚拟机代理命令;风险自负。" #: tools/virsh-domain.c:9460 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "超时秒数,必须是正数。" #: tools/virsh-domain.c:9464 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "不等待超时即可执行命令" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "execute command without timeout" msgstr "在不超时的情况下执行命令" #: tools/virsh-domain.c:9472 msgid "pretty-print the output" msgstr "输出结果的美化格式" #: tools/virsh-domain.c:9519 msgid "timeout must be positive" msgstr "超时必须是正数" #: tools/virsh-domain.c:9533 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "超时,异步和块选项互不兼容" #: tools/virsh-domain.c:9569 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC 虚拟机进入名称空间" #: tools/virsh-domain.c:9572 msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9581 msgid "Do not change process security label" msgstr "不要更改进程安全标签" #: tools/virsh-domain.c:9586 msgid "command to run" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9617 tools/virsh-domain.c:9623 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: 无法分配 argv" #: tools/virsh-domain.c:9633 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "分配安全模式失败" #: tools/virsh-domain.c:9637 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "分配安全标签失败" #: tools/virsh-domain.c:9710 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: tools/virsh-domain.c:9713 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: tools/virsh-domain.c:9722 tools/virsh-interface.c:473 #: tools/virsh-network.c:285 tools/virsh-pool.c:742 msgid "show inactive defined XML" msgstr "显示不活跃定义的 XML" #: tools/virsh-domain.c:9730 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "根据主机 CPU 更新虚拟机 CPU" #: tools/virsh-domain.c:9734 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "为迁移提供 XML 可用性" #: tools/virsh-domain.c:9780 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "将原始配置转换为域 XML" #: tools/virsh-domain.c:9783 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "将原始虚拟机配置格式转换为域 XML 格式。" #: tools/virsh-domain.c:9792 msgid "source config data format" msgstr "源配置数据格式" #: tools/virsh-domain.c:9797 msgid "config data file to import from" msgstr "从中导出的配置数据文件" #: tools/virsh-domain.c:9837 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "将域 XML 转换为原始配置" #: tools/virsh-domain.c:9840 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "将域 XML 配置转换为原始虚拟机配置格式" #: tools/virsh-domain.c:9849 msgid "target config data type format" msgstr "目标配置数据类型格式" #: tools/virsh-domain.c:9854 msgid "xml data file to export from" msgstr "要从中导出的 xml 数据文件" #: tools/virsh-domain.c:9894 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名" #: tools/virsh-domain.c:9903 msgid "domain id or uuid" msgstr "域 id 或 uuid" #: tools/virsh-domain.c:9926 msgid "rename a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9939 msgid "new domain name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9973 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id" #: tools/virsh-domain.c:9982 msgid "domain name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: tools/virsh-domain.c:10010 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: tools/virsh-domain.c:10019 msgid "domain id or name" msgstr "域 id 或域名" #: tools/virsh-domain.c:10036 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: tools/virsh-domain.c:10047 msgid "migrate domain to another host" msgstr "将域迁移到另一个主机中" #: tools/virsh-domain.c:10050 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。" #: tools/virsh-domain.c:10060 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "客户端(常规迁移)或者源(p2p 迁移)中看到到目的地主机连接 URI" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "live migration" msgstr "热迁移" #: tools/virsh-domain.c:10065 msgid "offline migration" msgstr "离线迁移" #: tools/virsh-domain.c:10069 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "点对点迁移" #: tools/virsh-domain.c:10073 msgid "direct migration" msgstr "直接迁移" #: tools/virsh-domain.c:10081 msgid "tunnelled migration" msgstr "管道迁移" #: tools/virsh-domain.c:10085 msgid "persist VM on destination" msgstr "目的地中的持久 VM" #: tools/virsh-domain.c:10089 msgid "undefine VM on source" msgstr "在源中取消定义 VM" #: tools/virsh-domain.c:10093 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "部启用目的地主机中的域" #: tools/virsh-domain.c:10097 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "使用全磁盘复制的非共享存储进行迁移" #: tools/virsh-domain.c:10101 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "使用增值复制(源和目的地共享同一基础映像)的非共享存储进行迁移" #: tools/virsh-domain.c:10105 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "迁移结束前不得对域进行任何配置更改" #: tools/virsh-domain.c:10109 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "即使不安全也要强制迁移" #: tools/virsh-domain.c:10113 msgid "display the progress of migration" msgstr "显示迁移进程" #: tools/virsh-domain.c:10117 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "实时迁移过程中压缩重复的页" #: tools/virsh-domain.c:10121 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10125 msgid "pin all memory before starting RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10129 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "在迁移过程中忽略软错误" #: tools/virsh-domain.c:10133 msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10137 msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10141 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "迁移 URI, 通常可省略" #: tools/virsh-domain.c:10145 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "无空隙图形迁移中使用的图形 URI" #: tools/virsh-domain.c:10149 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10153 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)" #: tools/virsh-domain.c:10157 msgid "" "run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live " "migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10162 msgid "suspend the guest after timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10166 msgid "switch to post-copy after timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10174 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10178 msgid "port to use by target server for incoming disks migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10182 msgid "comma separated list of compression methods to be used" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10186 msgid "compress level for multithread compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10190 msgid "number of compression threads for multithread compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10194 msgid "number of decompression threads for multithread compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10198 msgid "page cache size for xbzrle compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10202 msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10206 msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10210 msgid "filename containing updated persistent XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10214 msgid "use TLS for migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10364 tools/virsh-domain.c:10382 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "无法读取文件 '%s'" #: tools/virsh-domain.c:10566 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "迁移:离线迁移的意外超时" #: tools/virsh-domain.c:10579 msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10624 msgid "Migration" msgstr "迁移" #: tools/virsh-domain.c:10644 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "设定最大可耐受故障时间" #: tools/virsh-domain.c:10647 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "设定在进行 live 迁移到另一台主机时域的最大可耐受故障时间。" #: tools/virsh-domain.c:10657 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "迁移的最大可耐受故障时间(单位为秒)" #: tools/virsh-domain.c:10675 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "迁移:无效故障时间" #: tools/virsh-domain.c:10694 msgid "get/set compression cache size" msgstr "获取/设定压缩缓存大小" #: tools/virsh-domain.c:10697 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "获取/设定在实时迁移过程中用于压缩重复传输的内存页的缓存(单位:字节)。" #: tools/virsh-domain.c:10708 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "压缩中所需缓存大小(单位:字节)" #: tools/virsh-domain.c:10738 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "压缩缓存:%.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10751 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "设定迁移带宽的最大值" #: tools/virsh-domain.c:10754 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "为将要迁移到另一台主机的域设定最大迁移带宽(单位:MiB/s)。" #: tools/virsh-domain.c:10765 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "迁移带宽限制,单位 MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:10798 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "获取最长迁移带宽" #: tools/virsh-domain.c:10801 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "为域获取最大迁移带宽(单位:MiB/s)" #: tools/virsh-domain.c:10838 msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10841 msgid "" "Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have " "been started with --postcopy option." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10880 msgid "domain display connection URI" msgstr "域显示连接 URI" #: tools/virsh-domain.c:10883 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "为图形显示输出 IP 地址和端口号。" #: tools/virsh-domain.c:10893 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "如可用,则包括连接 URI 的密码。" #: tools/virsh-domain.c:10897 msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10902 msgid "show all possible graphical displays" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11091 msgid "Failed to create display URI" msgstr "生成显示 URI 失败" #: tools/virsh-domain.c:11111 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11113 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11131 msgid "vnc display" msgstr "vnc 显示" #: tools/virsh-domain.c:11134 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号." #: tools/virsh-domain.c:11169 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "获取 VNC 端口失败。这个域是使用 VNC 吗?" #: tools/virsh-domain.c:11207 msgid "tty console" msgstr "tty 控制台" #: tools/virsh-domain.c:11210 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "为 TTY 控制台输出设备。" #: tools/virsh-domain.c:11249 msgid "print the domain's hostname" msgstr "输出域主机名" #: tools/virsh-domain.c:11274 tools/virsh-host.c:1067 msgid "failed to get hostname" msgstr "获得主机名失败" #: tools/virsh-domain.c:11362 tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Bad child elements counting." msgstr "坏的 child 元素计数。" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "detach device from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: tools/virsh-domain.c:11411 msgid "Detach device from an XML " msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: tools/virsh-domain.c:11471 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: tools/virsh-domain.c:11475 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "成功分离设备\n" #: tools/virsh-domain.c:11489 msgid "update device from an XML file" msgstr "从 XML 文件中关系设备" #: tools/virsh-domain.c:11492 msgid "Update device from an XML ." msgstr "从 XML 中关系设备" #: tools/virsh-domain.c:11506 msgid "force device update" msgstr "强制设备更新" #: tools/virsh-domain.c:11553 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "从 %s 中更新设备失败" #: tools/virsh-domain.c:11571 msgid "detach network interface" msgstr "分离网络界面" #: tools/virsh-domain.c:11574 msgid "Detach network interface." msgstr "分离网络界面。" #: tools/virsh-domain.c:11615 msgid "Failed to get interface information" msgstr "获得界面信息失败" #: tools/virsh-domain.c:11623 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11628 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "域有 %d 个接口。请使用 --mac 指定要分离的接口。" #: tools/virsh-domain.c:11650 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "域有多个接口与 MAC 地址 %s 映射。您必须使用 detach-device 并指定要删除的设备 " "pci 地址。" #: tools/virsh-domain.c:11663 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "未找到 MAC 地址为 %s 的接口" #: tools/virsh-domain.c:11742 msgid "Failed to detach interface" msgstr "分离接口失败" #: tools/virsh-domain.c:11744 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "成功分离接口\n" #: tools/virsh-domain.c:11776 tools/virsh-domain.c:11785 msgid "Failed to get disk information" msgstr "获得磁盘信息失败" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11882 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11926 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "该磁盘设备 '%s' 无介质" #: tools/virsh-domain.c:11934 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11946 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "该磁盘设备 '%s' 已有介质" #: tools/virsh-domain.c:11967 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12014 msgid "detach disk device" msgstr "分离磁盘设备" #: tools/virsh-domain.c:12017 msgid "Detach disk device." msgstr "分离磁盘设备。" #: tools/virsh-domain.c:12094 msgid "Failed to detach disk" msgstr "分离磁盘失败" #: tools/virsh-domain.c:12098 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "成功分离磁盘\n" #: tools/virsh-domain.c:12114 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "编辑某个域的 XML 配置" #: tools/virsh-domain.c:12117 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "编辑某个域的 XML 配置。" #: tools/virsh-domain.c:12126 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12151 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-domain.c:12166 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-domain.c:12185 tools/virsh-network.c:1125 #: tools/virsh-pool.c:1952 tools/virsh-secret.c:560 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12186 tools/virsh-network.c:1126 #: tools/virsh-pool.c:1953 tools/virsh-secret.c:561 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12187 tools/virsh-network.c:1127 #: tools/virsh-pool.c:1954 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12188 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12189 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12190 tools/virsh-network.c:1128 #: tools/virsh-pool.c:1955 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12191 tools/virsh-domain.c:12249 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12192 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12193 tools/virsh-domain.c:12251 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12205 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12206 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12207 tools/virsh-domain.c:12214 msgid "Renamed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12213 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12219 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12220 tools/virsh-domain.c:12229 #: tools/virsh-domain.c:12242 tools/virsh-domain.c:12252 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12221 tools/virsh-domain.c:12232 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12223 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12228 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12230 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12231 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12234 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12235 tools/virsh-domain.c:12244 msgid "Post-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12236 msgid "Post-copy Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12241 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12250 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12253 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12260 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12261 msgid "Finished after guest request" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12262 msgid "Finished after host request" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12267 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12268 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12273 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12316 tools/virsh-domain.c:12334 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12317 tools/virsh-domain.c:12335 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12318 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12319 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12321 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12322 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12336 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12348 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12349 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12350 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12362 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12363 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12364 tools/virt-admin.c:61 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12376 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12378 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12379 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12391 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12392 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12404 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12405 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12478 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12493 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12508 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12522 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12538 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12559 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12589 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12609 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12629 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12648 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12674 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12688 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12702 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12719 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12735 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12736 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12742 #, fuzzy msgid "domain started" msgstr "域状态" #: tools/virsh-domain.c:12743 msgid "channel event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12745 #, fuzzy msgid "unsupported value" msgstr "不支持的功能 %s" #: tools/virsh-domain.c:12755 #, fuzzy, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "无效域状态原因 '%s'" #: tools/virsh-domain.c:12771 #, c-format msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12790 #, c-format msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12811 #, c-format msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12820 msgid "description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12821 msgid "title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12822 msgid "element" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12833 #, c-format msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12852 #, c-format msgid "event 'block-threshold' for domain %s: dev: %s(%s) %llu %llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12914 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12917 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12925 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12929 tools/virsh-network.c:1198 #: tools/virsh-nodedev.c:873 tools/virsh-pool.c:2069 tools/virsh-secret.c:674 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12933 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12945 tools/virsh-network.c:1210 #: tools/virsh-nodedev.c:885 tools/virsh-pool.c:2081 tools/virsh-secret.c:686 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12983 tools/virsh-network.c:1246 #: tools/virsh-nodedev.c:926 tools/virsh-pool.c:2121 tools/virsh-secret.c:725 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12988 msgid "one of --list, --all, or --event is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13073 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器" #: tools/virsh-domain.c:13076 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器。" #: tools/virsh-domain.c:13086 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "完全限定路径或者磁盘设备目标" #: tools/virsh-domain.c:13090 msgid "source of the media" msgstr "介质源" #: tools/virsh-domain.c:13094 msgid "Eject the media" msgstr "弹出介质" #: tools/virsh-domain.c:13098 msgid "Insert the media" msgstr "插入介质" #: tools/virsh-domain.c:13102 msgid "Update the media" msgstr "更新介质" #: tools/virsh-domain.c:13104 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13107 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "更改运行中的域的实时配置" #: tools/virsh-domain.c:13108 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "更改永久配置,下次引导后生效。" #: tools/virsh-domain.c:13112 msgid "force media changing" msgstr "强制介质更改" #: tools/virsh-domain.c:13116 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13120 msgid "source media is a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13166 msgid "Successfully ejected media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13172 msgid "Successfully inserted media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13178 msgid "Successfully updated media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13215 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "在介质中完成动作 %s 失败" #: tools/virsh-domain.c:13234 tools/virsh-domain.c:13237 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "在域挂载的文件系统中调用 fstrim。" #: tools/virsh-domain.c:13246 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "提示:忽略小于这个数值(字节)的连续可用范围" #: tools/virsh-domain.c:13251 msgid "which mount point to trim" msgstr "要修剪的挂载点" #: tools/virsh-domain.c:13274 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "无法调用 fstrim" #: tools/virsh-domain.c:13287 tools/virsh-domain.c:13290 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13299 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13317 tools/virsh-domain.c:13370 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13326 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13330 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13340 tools/virsh-domain.c:13343 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13352 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13379 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13383 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13393 tools/virsh-domain.c:13396 #, fuzzy msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "在域挂载的文件系统中调用 fstrim。" #: tools/virsh-domain.c:13419 #, fuzzy msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "无法为 %s 探测文件系统" #: tools/virsh-domain.c:13423 #, fuzzy msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "挂起域时出错" #: tools/virsh-domain.c:13429 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "另一个用户更改了 XML 配置。" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "失败的。" #: tools/virsh-host.c:47 tools/virsh-host.c:332 msgid "capabilities" msgstr "性能" #: tools/virsh-host.c:50 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "返回 管理程序/驱动器性能." #: tools/virsh-host.c:62 msgid "failed to get capabilities" msgstr "获得性能失败" #: tools/virsh-host.c:76 msgid "domain capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:79 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:87 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:91 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:95 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:99 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:125 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:141 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA可用内存" #: tools/virsh-host.c:144 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存" #: tools/virsh-host.c:152 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:484 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 单元 数" #: tools/virsh-host.c:156 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "显示所有 NUMA 单元的可用内存" #: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:328 #: tools/virsh-host.c:534 tools/virsh-host.c:540 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "无法获取节点功能" #: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:538 msgid "(capabilities)" msgstr "(功能)" #: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:548 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "无法获取 NUMA 拓扑信息" #: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:557 msgid "conversion from string failed" msgstr "从字符串转换失败" #: tools/virsh-host.c:220 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "为 NUMA 节点号获取可用内存失败:%lu" #: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244 msgid "Total" msgstr "总量" #: tools/virsh-host.c:266 msgid "NUMA free pages" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:269 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:475 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:285 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:333 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:346 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:358 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:398 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:408 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:416 msgid "missing cellno argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:425 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:430 msgid "missing pagesize argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:464 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:467 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:480 msgid "page count" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:488 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:492 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:588 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "连接 vcpu 最大值" #: tools/virsh-host.c:591 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "显示这个连接的虚拟机中最多虚拟 CPU 数" #: tools/virsh-host.c:599 msgid "domain type" msgstr "域类型" #: tools/virsh-host.c:620 msgid "(domainCapabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "node information" msgstr "节点信息" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" #: tools/virsh-host.c:661 msgid "failed to get node information" msgstr "获得节点信息失败" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 型号:" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 频率:" #: tools/virsh-host.c:668 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket:" #: tools/virsh-host.c:669 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每个 socket 的内核数:" #: tools/virsh-host.c:670 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每个内核的线程数:" #: tools/virsh-host.c:671 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA 单元:" #: tools/virsh-host.c:672 msgid "Memory size:" msgstr "内存大小:" #: tools/virsh-host.c:682 msgid "node cpu map" msgstr "节点 cpu 映射" #: tools/virsh-host.c:685 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "显示该节点的 CPU 总数,在线 CPU 数以及在线 CPU 列表。" #: tools/virsh-host.c:711 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "无法获取 cpu 映射" #: tools/virsh-host.c:715 msgid "CPUs present:" msgstr "显示的 CPU:" #: tools/virsh-host.c:716 msgid "CPUs online:" msgstr "CPU 在线:" #: tools/virsh-host.c:718 msgid "CPU map:" msgstr "CPU 映射:" #: tools/virsh-host.c:744 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "输出节点的 cpu 状统计数据。" #: tools/virsh-host.c:747 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "以纳秒为单位返回节点的 cpu 统计数据。" #: tools/virsh-host.c:755 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "只输出指定 cpu 的统计数据。" #: tools/virsh-host.c:759 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "输出一秒内的百分比。" #: tools/virsh-host.c:784 msgid "user:" msgstr "用户:" #: tools/virsh-host.c:785 msgid "system:" msgstr "系统:" #: tools/virsh-host.c:786 tools/virsh-host.c:859 msgid "idle:" msgstr "闲置:" #: tools/virsh-host.c:787 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:788 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:789 tools/virsh-host.c:857 tools/virsh-host.c:868 msgid "usage:" msgstr "用量:" #: tools/virsh-host.c:810 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "无法获取 cpu 统计数据值" #: tools/virsh-host.c:823 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "无法获取节点 cpu 统计数据" #: tools/virsh-host.c:890 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "输出节点的内存状统计数据。" #: tools/virsh-host.c:893 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "以 kb 为单位返回节点的内存统计数据。" #: tools/virsh-host.c:901 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "只输出指定单元的统计数据。" #: tools/virsh-host.c:922 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "无法获取内存统计数据值" #: tools/virsh-host.c:935 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "无法获取内存统计数据" #: tools/virsh-host.c:954 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "在给定时间段挂起主机节点" #: tools/virsh-host.c:957 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "在给定时间段挂起主机节点并尝试随即恢复" #: tools/virsh-host.c:973 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "挂起时间,单位秒,最小值为 60。" #: tools/virsh-host.c:1004 msgid "Invalid duration" msgstr "无效阶段" #: tools/virsh-host.c:1009 msgid "The host was not suspended" msgstr "主机未挂起" #: tools/virsh-host.c:1020 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "输出 hypervisor sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1023 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "在可能的情况下为 hypervisor sysinfo 输出 XML 字符串" #: tools/virsh-host.c:1036 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "获取系统信息失败" #: tools/virsh-host.c:1051 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "打印管理程序主机名" #: tools/virsh-host.c:1082 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "打印管理程序典型的URI" #: tools/virsh-host.c:1098 tools/virt-admin.c:242 msgid "failed to get URI" msgstr "获得URI失败" #: tools/virsh-host.c:1113 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1116 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1125 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1144 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1149 msgid "all CPU models are accepted" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1166 tools/virt-admin.c:258 msgid "show version" msgstr "显示版本" #: tools/virsh-host.c:1169 msgid "Display the system version information." msgstr "显示系统版本信息。" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "report daemon version too" msgstr "也报告守护进程版本" #: tools/virsh-host.c:1199 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "获得管理程序类型失败" #: tools/virsh-host.c:1208 tools/virt-admin.c:283 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "根据库编译:libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1213 tools/virt-admin.c:288 msgid "failed to get the library version" msgstr "获得库函数信息失败" #: tools/virsh-host.c:1220 tools/virt-admin.c:295 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "使用库:libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1227 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1232 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "获得管理程序版本失败" #: tools/virsh-host.c:1237 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n" #: tools/virsh-host.c:1244 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1251 tools/virt-admin.c:300 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "获取守护进程版本失败" #: tools/virsh-host.c:1257 tools/virt-admin.c:306 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "根据守护进程运行:%d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1266 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "获取或者设定节点内存参数" #: tools/virsh-host.c:1267 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "获取或者设定节点内存参数\n" " 要获取内存参数,请使用以下命令: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1276 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "共享内存服务进入睡眠状态前要扫描的页数" #: tools/virsh-host.c:1281 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "下一次扫描前共享内存服务应出于睡眠状态的毫秒数" #: tools/virsh-host.c:1286 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "指定是否可以合并来自不同 numa 节点的页" #: tools/virsh-host.c:1354 msgid "Shared memory:\n" msgstr "共享内存:\n" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "MAC 地址的接口名称" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "获取接口 '%s' 失败" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "未更改 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "未编辑 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "列出接口失败" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "列出活跃接口失败" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "列出不活跃接口失败" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "物理主机接口列表" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "返回物理主机接口列表。" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "不活跃接口列表" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "活跃 & 不活跃接口列表" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "MAC 地址" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1293 msgid "active" msgstr "活动" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1003 tools/virsh-pool.c:1295 msgid "inactive" msgstr "不活跃" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "将接口 MAC 地址转换为接口名称" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "接口 mac" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "将接口名称转换为接口 MAC 地址" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "接口名称" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "XML 中的接口信息" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "将物理主机接口信息输出为 XML 转储到标准输出" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "包含 XML 接口描述的文件" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "使用 %s 定义的接口 %s\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "使用 %s 定义接口失败" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "取消定义物理主机接口(从配置中删除)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "取消定义接口。" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "接口 %s 被取消定义\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "取消定义接口 %s 失败。" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "启动物理主机接口(启用它请执行 \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "启动物理主机接口。" #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "已启动接口 %s\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "启动接口 %s 失败" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "删除物理主机接口(启用它请执行 \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "强制停止物理主机接口。" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "删除接口 %s\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "删除接口 %s 失败" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "生成当前接口设置快照,可在今后用于提交 (iface-commit) 或者恢复 (iface-" "rollback)" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "为接口设置生成恢复点" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "启动网络配置更改事务失败" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "已开始网络配置更改事务\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "提交 iface-begin 后的更改并释放恢复点" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "提交更改并释放恢复点" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "提交网络更改事务失败" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "已提交网络配置更改事务\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "恢复到之前保存的使用 iface-begin 生成的更改" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "返回到之前的恢复点" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "返回到网络配置更改事务失败" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "返回到网络配置更改事务\n" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "生成桥接设备并为其附加一个现有网络设备" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "桥接现有网络设备" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "现有接口名称" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "新桥接设备名称" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "无法为这个桥接启用 STP" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "在新连接的端口中 squelch 流量的秒数" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "不要立即启动桥接" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "桥接设备 %s 已存在" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(接口定义)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "解析 %s 配置失败" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "现有设备 %s 没有类型" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "现有设备 %s 已经是一个桥接" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "配置 %s 中的桥接名称与给定的名称 %s 不匹配" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "在 xml 文档中生成桥接节点失败" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "在 xml 文档中设定 stp 属性失败" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "在 xml 文档中设定桥接延迟 %d 失败" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "在 xml 文档中将桥接接口设定为 'bridge' 失败" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "在 xml 文档中将主桥接接口名称设定为 '%s' 失败" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "在 xml 文档中在桥接接口下生成接口节点失败" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口类型设定为 '%s' 失败" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口名称设定为 '%s' 失败" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "在 xml 文档中删除 '%s' 元素失败" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "为桥接 %s 格式化新的 xml 文档失败" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "为接口 %s 定义新桥接接口失败" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "使用附加设备 %s 生成桥接 %s 失败\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "启动桥接接口 %s 失败" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "已启动桥接接口 %s\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "分离其辅助设备后取消定义桥接设备" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "取消定义网络设备" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "当前桥接设备名称" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "不要立即启动非辅助接口(不推荐)" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(桥接接口定义)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "失败 %s 不是一个桥接" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "xml 文档中没有桥接节点" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "附加到桥接的多个接口" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "没有附加要桥接的接口" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "附加到桥接 %s 的设备没有名称" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "附加设备 %s 没有类型" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "在 xml 文档在获奖接口类型设定为 '%s' 失败" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "在 xml 文档在获奖接口名称设定为 '%s' 失败" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "为非辅助接口 %s 格式化新 xml 文档失败" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "删除桥接接口 %s 失败" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "取消定义桥接接口 %s 失败。" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "定义新接口 %s 失败。" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "从桥接 %s 中分离设备 %s\n" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "网络名或 uuid" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "获得网络 '%s' 失败" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "自动开始网络" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "设置一个网络在启动时自动开始." #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s标记为自动启动失败" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "网络%s标记为自动启动\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "创建一个网络" #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "文件包括一个 XML网络描述" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "从%s创建网络%s \n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "从 %s 创建网络失败" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "从 %s定义网络%s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "从 %s 定义网络失败" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "销毁(停止)网络" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "强制停止给定网络。" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "网络 %s 被删除\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "删除网络 %s 失败" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "XML 中的网络信息" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "网络信息" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "返回关于这个网络的基本信息。" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "活跃:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1209 #: tools/virsh-pool.c:1676 msgid "no autostart" msgstr "不自动开始" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "桥接:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "列出网络失败" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "获取活跃的网络数失败" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "获取不活跃的网络数失败" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "列出活跃的网络失败" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络失败" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "获取域持久信息失败" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "获取网络自动启动状态失败" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "列出网络" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "返回网络列表" #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "列出不活跃和活跃的网络" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "列出持久网络" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "列出临时网络" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "列出启用 autostart 的网络" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "列出禁用 autostart 的网络" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "只能指定 --table, --name 和 --uuid 参数指定一个。" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1371 #: tools/virsh-pool.c:1426 msgid "Autostart" msgstr "自动开始" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1376 tools/virsh-pool.c:1427 msgid "Persistent" msgstr "持久" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "网络uuid" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "开始一个网络." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "网络 %s 已开始\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "开始网络 %s 失败" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "取消定义网络 %s 失败" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "更新现有网络配置的部分" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "更新类型(add-first, add-last (添加), delete, 或者 modify)" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "要更新的网络配置片段" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "用来添加/修改或者与之匹配进行搜索的包含 xml 的文件名称(或者如果以 '<' 开头," "则是完整的 xml 元素)" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "要搜索的上级对象" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "影响下一次网络引导" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "影响运行的网络" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "影响网络的当前状态" #: tools/virsh-network.c:926 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "无法识别的命令名称 '%s'" #: tools/virsh-network.c:936 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "无法识别的片段名称 '%s'" #: tools/virsh-network.c:973 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "更新网络 %s 失败" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Updated network %s persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:984 tools/virsh-network.c:993 #, c-format msgid "Updated network %s persistent config" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:987 tools/virsh-network.c:990 #, c-format msgid "Updated network %s live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1010 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "把一个网络名转换为网络UUID" #: tools/virsh-network.c:1022 msgid "network name" msgstr "网络名" #: tools/virsh-network.c:1040 msgid "failed to get network UUID" msgstr "获得网络UUID 失败" #: tools/virsh-network.c:1051 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "为网络编辑 XML 配置" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "为网络编辑 XML 配置。" #: tools/virsh-network.c:1095 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "未更改网络 %s XML 配置\n" #: tools/virsh-network.c:1104 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "已编辑网络 %s XML 配置\n" #: tools/virsh-network.c:1168 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1172 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1183 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1194 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1242 tools/virsh-nodedev.c:918 tools/virsh-pool.c:2113 #: tools/virsh-secret.c:718 msgid "either --list or --event is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1298 msgid "print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1301 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1353 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1361 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1362 msgid "IP address" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1362 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1362 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:42 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "根据节点中的 XML 文件定义生成设备" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "在该节点中生成设备。注:这个命令在物理主机中生成的设备可随后被分配到虚拟机" "中。" #: tools/virsh-nodedev.c:54 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "包含设备 XML 描述的文件" #: tools/virsh-nodedev.c:78 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "使用 %s 生成的节点设备 %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:82 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "使用 %s 生成的节点设备失败" #: tools/virsh-nodedev.c:95 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "销毁(停止)节点中的设备" #: tools/virsh-nodedev.c:98 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "销毁该节点中的设备。注:这个命令销毁该物理主机中的设备" #: tools/virsh-nodedev.c:112 tools/virsh-nodedev.c:536 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "设备名称或者 wwn 格式为 'wwnn,wwpn'" #: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:558 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "不正常设备值 '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:571 #: tools/virsh-nodedev.c:943 msgid "Could not find matching device" msgstr "无法找到匹配的设备" #: tools/virsh-nodedev.c:151 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "已删除的节点设备 '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:153 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "删除的节点设备 '%s' 失败" #: tools/virsh-nodedev.c:245 tools/virsh-nodedev.c:266 msgid "Failed to list node devices" msgstr "列出节点设备失败" #: tools/virsh-nodedev.c:255 msgid "Failed to count node devices" msgstr "节点设备计数失败" #: tools/virsh-nodedev.c:295 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "获取设备容量数失败" #: tools/virsh-nodedev.c:303 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "获取设备容量名称失败" #: tools/virsh-nodedev.c:366 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "这台主机中中的枚举设备" #: tools/virsh-nodedev.c:377 msgid "list devices in a tree" msgstr "在某个树中列出设备" #: tools/virsh-nodedev.c:381 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "容量名称,以逗号分开。" #: tools/virsh-nodedev.c:403 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "选项 --tree 和 --cap 不兼容" #: tools/virsh-nodedev.c:412 msgid "Invalid capability type" msgstr "无效容量类型" #: tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 中的节点设备详情" #: tools/virsh-nodedev.c:526 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。" #: tools/virsh-nodedev.c:594 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "将节点设备与其设备驱动程序分离" #: tools/virsh-nodedev.c:597 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "在分配到某个域之前将节点设备与其设备驱动程序分离。" #: tools/virsh-nodedev.c:607 tools/virsh-nodedev.c:673 #: tools/virsh-nodedev.c:723 msgid "device key" msgstr "设备密钥" #: tools/virsh-nodedev.c:611 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "pci 设备分配后端驱动程序(例如:'vfio' 或者 'kvm')" #: tools/virsh-nodedev.c:631 tools/virsh-nodedev.c:690 #: tools/virsh-nodedev.c:740 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "没有找到与 '%s' 匹配的设备" #: tools/virsh-nodedev.c:647 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "已分离设备 %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:649 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "分离设备 %s 失败" #: tools/virsh-nodedev.c:660 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中" #: tools/virsh-nodedev.c:663 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "当从该域中释放后重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中。" #: tools/virsh-nodedev.c:695 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "重新附加设备 %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:697 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "重新附加设备 %s 失败" #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "reset node device" msgstr "重置节点设备" #: tools/virsh-nodedev.c:713 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。" #: tools/virsh-nodedev.c:745 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "重置设备 %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:747 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "重置设备 %s 失败" #: tools/virsh-nodedev.c:761 msgid "Created" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:762 msgid "Deleted" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:804 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:808 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:833 #, c-format msgid "%s: event '%s' for node device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:838 #, c-format msgid "event '%s' for node device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:858 msgid "Node Device Events" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:861 msgid "List event types, or wait for node device events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:869 msgid "filter by node device name" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "获取 nwfilter '%s' 失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "使用 XML 文件定义或者更新网络过滤器" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "定义新网络过滤器或者更新现有过滤器。" #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "包含 XML 网络过滤器描述的文件" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器 %s \n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "取消定义网络过滤器" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "取消定义给定网络过滤器。" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "网络过滤器名称或者 uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "取消定义网络过滤器 %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "取消定义网络过滤器 %s 失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "XML 中的网络过滤器信息" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "将网络过滤器信息输出作为 XML 转储到标准输出。" #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "列出节点过滤器失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "为网络过滤器计数失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "列出网络过滤器失败" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "列出网络过滤器" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "返回网络过滤器列表。" #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:522 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置" #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "未更改为网络过滤器 %s XML 配置\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "已编辑网络过滤器 %s XML 配置\n" #: tools/virsh-pool.c:38 tools/virsh-volume.c:47 tools/virsh-volume.c:55 msgid "pool name or uuid" msgstr "池名或 uuid" #: tools/virsh-pool.c:44 msgid "build the pool as normal" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:51 msgid "do not overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:58 msgid "overwrite any existing data" msgstr "覆盖现有数据" #: tools/virsh-pool.c:65 msgid "name of the pool" msgstr "池的名称" #: tools/virsh-pool.c:70 msgid "type of the pool" msgstr "池类型" #: tools/virsh-pool.c:74 tools/virsh-volume.c:201 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建" #: tools/virsh-pool.c:78 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "基本存储的源主机" #: tools/virsh-pool.c:82 msgid "source path for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径" #: tools/virsh-pool.c:86 msgid "source device for underlying storage" msgstr "基本存储的源设备" #: tools/virsh-pool.c:90 msgid "source name for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径名称" #: tools/virsh-pool.c:94 msgid "target for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" #: tools/virsh-pool.c:98 msgid "format for underlying storage" msgstr "基础存储的格式" #: tools/virsh-pool.c:102 #, fuzzy msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" #: tools/virsh-pool.c:106 #, fuzzy msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径名称" #: tools/virsh-pool.c:110 #, fuzzy msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" #: tools/virsh-pool.c:114 #, fuzzy msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径名称" #: tools/virsh-pool.c:118 #, fuzzy msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" #: tools/virsh-pool.c:122 #, fuzzy msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" #: tools/virsh-pool.c:126 #, fuzzy msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" #: tools/virsh-pool.c:162 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "获得池 '%s' 失败" #: tools/virsh-pool.c:172 msgid "autostart a pool" msgstr "自动启动某个池" #: tools/virsh-pool.c:175 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。" #: tools/virsh-pool.c:204 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败" #: tools/virsh-pool.c:206 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败" #: tools/virsh-pool.c:212 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "池 %s 标记为自动启动\n" #: tools/virsh-pool.c:214 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n" #: tools/virsh-pool.c:225 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池" #: tools/virsh-pool.c:228 tools/virsh-pool.c:400 msgid "Create a pool." msgstr "创建一个池。" #: tools/virsh-pool.c:234 tools/virsh-pool.c:477 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "包含 XML 池描述的文件" #: tools/virsh-pool.c:279 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "从 %s 中创建池 %s \n" #: tools/virsh-pool.c:283 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "从 %s 创建池失败" #: tools/virsh-pool.c:397 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "从一组变量中创建一个池" #: tools/virsh-pool.c:452 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "创建池 %s\n" #: tools/virsh-pool.c:455 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "创建池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:467 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:471 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:501 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "在 %s 中定义池 %s\n" #: tools/virsh-pool.c:505 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "在 %s 中定义池失败" #: tools/virsh-pool.c:516 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "在一组变量中定义池" #: tools/virsh-pool.c:519 msgid "Define a pool." msgstr "定义池。" #: tools/virsh-pool.c:544 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "定义池 %s\n" #: tools/virsh-pool.c:547 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "定义池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:559 msgid "build a pool" msgstr "建立池" #: tools/virsh-pool.c:562 msgid "Build a given pool." msgstr "建立一个给定的池。" #: tools/virsh-pool.c:593 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "构建池 %s\n" #: tools/virsh-pool.c:595 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "构建池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:609 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "销毁(删除)池" #: tools/virsh-pool.c:612 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "强制停止给定的池。不损坏该池中的原始数据。" #: tools/virsh-pool.c:634 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "销毁池 %s\n" #: tools/virsh-pool.c:636 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "销毁池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:649 msgid "delete a pool" msgstr "删除池" #: tools/virsh-pool.c:652 msgid "Delete a given pool." msgstr "删除一个给定的池。" #: tools/virsh-pool.c:674 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "池 %s 被删除\n" #: tools/virsh-pool.c:676 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "删除池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:689 msgid "refresh a pool" msgstr "刷新池" #: tools/virsh-pool.c:692 msgid "Refresh a given pool." msgstr "刷新给定的池。" #: tools/virsh-pool.c:714 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "池 %s 被刷新\n" #: tools/virsh-pool.c:716 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "刷新池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:729 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 中的池信息" #: tools/virsh-pool.c:732 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。" #: tools/virsh-pool.c:854 msgid "Failed to list pools" msgstr "列出池失败" #: tools/virsh-pool.c:864 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "这个 libvirt 版本不支持使用 --type 过滤" #: tools/virsh-pool.c:873 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "获取活跃的池数失败" #: tools/virsh-pool.c:882 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "获取不活跃的池数失败" #: tools/virsh-pool.c:899 msgid "Failed to list active pools" msgstr "列出活跃的池失败" #: tools/virsh-pool.c:910 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池失败" #: tools/virsh-pool.c:943 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "获取池持久信息失败" #: tools/virsh-pool.c:955 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "获取池自动启动状态失败" #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "building" msgstr "building" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "degraded" msgstr "degraded" #: tools/virsh-pool.c:1007 msgid "inaccessible" msgstr "无法访问" #: tools/virsh-pool.c:1022 msgid "list pools" msgstr "列出池" #: tools/virsh-pool.c:1025 msgid "Returns list of pools." msgstr "返回池列表" #: tools/virsh-pool.c:1033 msgid "list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池" #: tools/virsh-pool.c:1037 msgid "list inactive & active pools" msgstr "不活跃和活跃的池" #: tools/virsh-pool.c:1041 msgid "list transient pools" msgstr "列出临时池" #: tools/virsh-pool.c:1045 msgid "list persistent pools" msgstr "列出持久池" #: tools/virsh-pool.c:1049 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "列出启用 autostart 的池" #: tools/virsh-pool.c:1053 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "列出禁用 autostart 的池" #: tools/virsh-pool.c:1057 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "只列出指定类型的池(如果支持)" #: tools/virsh-pool.c:1061 msgid "display extended details for pools" msgstr "为池显示扩展的详情" #: tools/virsh-pool.c:1065 msgid "list UUID of active pools only" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1069 msgid "list name of active pools only" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1146 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1234 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "无法检索池信息" #: tools/virsh-pool.c:1270 tools/virsh-pool.c:1271 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1381 tools/virsh-pool.c:1427 tools/virsh-volume.c:1515 #: tools/virsh-volume.c:1547 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-pool.c:1427 tools/virsh-volume.c:1520 #: tools/virsh-volume.c:1547 msgid "Allocation" msgstr "分配" #: tools/virsh-pool.c:1391 tools/virsh-pool.c:1428 msgid "Available" msgstr "可用" #: tools/virsh-pool.c:1474 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "找到潜在存储池源" #: tools/virsh-pool.c:1477 tools/virsh-pool.c:1568 msgid "Returns XML document." msgstr "返回 XML 文档" #: tools/virsh-pool.c:1486 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "要查找的存储池源类型" #: tools/virsh-pool.c:1490 msgid "optional host to query" msgstr "要查询的可选主机" #: tools/virsh-pool.c:1494 msgid "optional port to query" msgstr "要查询的可选端口" #: tools/virsh-pool.c:1498 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "查询中使用的可选启动程序 IQN" #: tools/virsh-pool.c:1522 msgid "missing argument" msgstr "缺少参数" #: tools/virsh-pool.c:1551 tools/virsh-pool.c:1606 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "查找任意 %s 池源失败" #: tools/virsh-pool.c:1565 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "发现潜在存储池源" #: tools/virsh-pool.c:1577 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "要发现的存储池源类型" #: tools/virsh-pool.c:1581 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件" #: tools/virsh-pool.c:1620 msgid "storage pool information" msgstr "存储池信息" #: tools/virsh-pool.c:1623 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。" #: tools/virsh-pool.c:1633 msgid "Reture pool info in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1685 tools/virsh-pool.c:1694 msgid "Available:" msgstr "可用:" #: tools/virsh-pool.c:1710 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "将池 UUID 转换为池名称" #: tools/virsh-pool.c:1742 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池" #: tools/virsh-pool.c:1745 msgid "Start a pool." msgstr "启动一个池。" #: tools/virsh-pool.c:1788 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "池 %s 已启动\n" #: tools/virsh-pool.c:1790 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "启动池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:1803 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "取消定义一个不活跃的池" #: tools/virsh-pool.c:1806 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。" #: tools/virsh-pool.c:1828 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "池 %s 已经被取消定义\n" #: tools/virsh-pool.c:1830 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "取消定义池 %s 失败" #: tools/virsh-pool.c:1843 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "把一个池名称转换为池 UUID" #: tools/virsh-pool.c:1869 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "获得池 UUID 失败" #: tools/virsh-pool.c:1880 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "为存储池编辑 XML 配置" #: tools/virsh-pool.c:1883 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "为存储池编辑 XML 配置。" #: tools/virsh-pool.c:1923 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "没有更改池 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-pool.c:1932 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "已编辑池 %s XML 配置。\n" #: tools/virsh-pool.c:1998 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2003 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2029 #, c-format msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2034 #, c-format msgid "event '%s' for storage pool %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2054 msgid "Storage Pool Events" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2057 msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2065 msgid "filter by storage pool name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:59 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "获取 secret '%s' 失败" #: tools/virsh-secret.c:69 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "定义或者修改 XML 中的 secret" #: tools/virsh-secret.c:72 msgid "Define or modify a secret." msgstr "定义或者修改 secret" #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML 中包含 secret 属性的文件" #: tools/virsh-secret.c:99 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "使用 %s 设定属性失败" #: tools/virsh-secret.c:104 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "获取生成的 secret 的 UUID 失败" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "生成 secret %s\n" #: tools/virsh-secret.c:123 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML 中的 secret 属性" #: tools/virsh-secret.c:126 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "将 secret 属性输出作为 XML 转储到标准输出。" #: tools/virsh-secret.c:135 tools/virsh-secret.c:180 tools/virsh-secret.c:248 #: tools/virsh-secret.c:300 msgid "secret UUID" msgstr "secret UUID" #: tools/virsh-secret.c:168 msgid "set a secret value" msgstr "设定 secret 值" #: tools/virsh-secret.c:171 msgid "Set a secret value." msgstr "设定 secret 值" #: tools/virsh-secret.c:185 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "使用 base64 编码的 secret 值" #: tools/virsh-secret.c:207 msgid "Invalid base64 data" msgstr "无效 base64 数据" #: tools/virsh-secret.c:211 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: tools/virsh-secret.c:220 msgid "Failed to set secret value" msgstr "设定 secret 值失败" #: tools/virsh-secret.c:223 msgid "Secret value set\n" msgstr "secret 值设定\n" #: tools/virsh-secret.c:236 msgid "Output a secret value" msgstr "secret 值输出" #: tools/virsh-secret.c:239 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "secret 值输出到标准输出。" #: tools/virsh-secret.c:288 msgid "undefine a secret" msgstr "取消定义 secret" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "Undefine a secret." msgstr "取消定义 secret。" #: tools/virsh-secret.c:317 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "删除 secret %s 失败" #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "已删除 secret %s\n" #: tools/virsh-secret.c:396 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "列出节点 secret 失败" #: tools/virsh-secret.c:405 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "这个 libvirt 版本不支持过滤" #: tools/virsh-secret.c:411 msgid "Failed to count secrets" msgstr "为 secret 计数失败" #: tools/virsh-secret.c:422 msgid "Failed to list secrets" msgstr "列出 secret 失败" #: tools/virsh-secret.c:471 msgid "list secrets" msgstr "列出 secret" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "返回 secret 列表" #: tools/virsh-secret.c:482 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "列出短 secret" #: tools/virsh-secret.c:486 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "列出非短暂 secret" #: tools/virsh-secret.c:490 msgid "list private secrets" msgstr "列出专用 secret" #: tools/virsh-secret.c:494 msgid "list non-private secrets" msgstr "列出非专用 secret" #: tools/virsh-secret.c:522 msgid "Usage" msgstr "用量" #: tools/virsh-secret.c:533 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "获取 secret 的 uuid 失败" #: tools/virsh-secret.c:543 msgid "Unused" msgstr "已使用" #: tools/virsh-secret.c:605 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for secret %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:608 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for secret %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:636 #, c-format msgid "%s: event '%s' for secret %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:641 #, c-format msgid "event '%s' for secret %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:659 msgid "Secret Events" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:662 msgid "List event types, or wait for secret events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:670 msgid "filter by secret name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "无法在临时域提取快照后停止" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1170 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "无法获取快照名称" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "使用 '%s' 生成域快照 %s" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "已生成域快照 %s" #: tools/virsh-snapshot.c:119 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "使用 XML 生成快照" #: tools/virsh-snapshot.c:122 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "使用 XML 生成快照(磁盘和 RAM)" #: tools/virsh-snapshot.c:131 msgid "domain snapshot XML" msgstr "域快照 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:135 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "重新定义现有快照元数据" #: tools/virsh-snapshot.c:137 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "使用 redefice 设定当前快照" #: tools/virsh-snapshot.c:140 tools/virsh-snapshot.c:337 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "提取快照但不生成元数据" #: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:341 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "生成快照后停止域" #: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:345 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "捕获磁盘状态而不是 vm 状态" #: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:349 msgid "reuse any existing external files" msgstr "重新使用任意现有外部文件" #: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:353 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "静默虚拟机的文件系统" #: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:357 msgid "require atomic operation" msgstr "需要自动操作" #: tools/virsh-snapshot.c:162 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "take a live snapshot" msgstr "提取实时快照" #: tools/virsh-snapshot.c:255 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "无法解析 memspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:306 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "无法解析 diskspec:%s" #: tools/virsh-snapshot.c:313 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "使用一组参数生成快照" #: tools/virsh-snapshot.c:316 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "使用一组参数生成快照(磁盘和 RAM)" #: tools/virsh-snapshot.c:325 msgid "name of snapshot" msgstr "快照名称" #: tools/virsh-snapshot.c:329 msgid "description of snapshot" msgstr "快照描述" #: tools/virsh-snapshot.c:333 msgid "print XML document rather than create" msgstr "输出 XML 文档而不是生成 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:363 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "内存属性:[file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:367 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "磁盘属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh-snapshot.c:388 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml 与 --no-metadata 不兼容" #: tools/virsh-snapshot.c:476 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s 和 --current 互斥" #: tools/virsh-snapshot.c:485 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "需要 --%s 或者 --current" #: tools/virsh-snapshot.c:502 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "编辑快照 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:505 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "为命名快照编辑域快照 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:514 tools/virsh-snapshot.c:857 #: tools/virsh-snapshot.c:1664 tools/virsh-snapshot.c:1785 #: tools/virsh-snapshot.c:1869 msgid "snapshot name" msgstr "快照名称" #: tools/virsh-snapshot.c:516 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "也将编辑的快照设定为 current" #: tools/virsh-snapshot.c:519 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "允许对现有快照创新命名" #: tools/virsh-snapshot.c:523 msgid "allow cloning to new name" msgstr "允许克隆为新名称" #: tools/virsh-snapshot.c:562 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" "没有更改快照 %s XML 配置。\n" "\n" #: tools/virsh-snapshot.c:576 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "已编辑快照 %s。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "克隆为 %s 的快照 %s\n" #: tools/virsh-snapshot.c:587 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "清除 %s 失败" #: tools/virsh-snapshot.c:592 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "必须红烧鱼 --rename 或者 --clone 将 %s 改为 %s" #: tools/virsh-snapshot.c:614 tools/virsh-snapshot.c:617 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "获取或者设定当前快照" #: tools/virsh-snapshot.c:626 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "列出名称儿不是完整 xml" #: tools/virsh-snapshot.c:634 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "要设定为 current 的当前快照名称" #: tools/virsh-snapshot.c:682 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "已将快照 %s 设定为 current" #: tools/virsh-snapshot.c:691 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "域 '%s' 无当前快照" #: tools/virsh-snapshot.c:772 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "无法确定快照是否有上级" #: tools/virsh-snapshot.c:815 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "无法执行快照过滤" #: tools/virsh-snapshot.c:845 msgid "snapshot information" msgstr "快照信息" #: tools/virsh-snapshot.c:848 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "返回快照的基本信息。" #: tools/virsh-snapshot.c:859 msgid "info on current snapshot" msgstr "当前快照信息" #: tools/virsh-snapshot.c:891 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: tools/virsh-snapshot.c:907 msgid "Current:" msgstr "当前:" #: tools/virsh-snapshot.c:923 tools/virsh-snapshot.c:949 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "读取快照 xml 时的意外问题" #: tools/virsh-snapshot.c:952 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: tools/virsh-snapshot.c:953 msgid "external" msgstr "外部" #: tools/virsh-snapshot.c:953 msgid "internal" msgstr "内部" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Parent:" msgstr "上级:" #: tools/virsh-snapshot.c:976 msgid "Children:" msgstr "下级:" #: tools/virsh-snapshot.c:981 msgid "Descendants:" msgstr "降序:" #: tools/virsh-snapshot.c:992 msgid "Metadata:" msgstr "元数据:" #: tools/virsh-snapshot.c:1209 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "收集快照列表失败" #: tools/virsh-snapshot.c:1288 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "快照 %s 从列表中消失" #: tools/virsh-snapshot.c:1395 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "为域列出快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1398 msgid "Snapshot List" msgstr "快照列表" #: tools/virsh-snapshot.c:1407 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "添加一列显示上级快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1411 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "只列出快照不列出其上级" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "list only snapshots without children" msgstr "列出没有下级的快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "只列出没有离开的快照(附带下级快照)" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "只列出可防止取消定义的元数据的快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "只列出 libvirt 未管理元数据的快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "不活跃时提取快照时的过滤器" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "活跃是提取快照时的过滤器(系统检查点)" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "用于 disk-only 快照的过滤器" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "内部快照的过滤器" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by external snapshots" msgstr "外部快照的过滤器" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "列出树中的快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "将列表限制为给定快照的下级" #: tools/virsh-snapshot.c:1457 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "将列表限制为当前快照的下级" #: tools/virsh-snapshot.c:1460 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "使用 --from 列出所有下级" #: tools/virsh-snapshot.c:1464 msgid "list snapshot names only" msgstr "只列出快照名称" #: tools/virsh-snapshot.c:1509 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s 和 --tree 互斥" #: tools/virsh-snapshot.c:1538 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants 需要 --from 或者 --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1557 tools/virsh-snapshot.c:1561 msgid "Creation Time" msgstr "生成时间" #: tools/virsh-snapshot.c:1558 msgid "Parent" msgstr "上级" #: tools/virsh-snapshot.c:1616 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t 溢出" #: tools/virsh-snapshot.c:1651 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "为域快照转储 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1654 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "快照转储 XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1714 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "获取快照的上级快照名称" #: tools/virsh-snapshot.c:1717 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "如果有则提取快照上级" #: tools/virsh-snapshot.c:1726 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "查找快照名称上级" #: tools/virsh-snapshot.c:1728 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "查找当前快照名称上级" #: tools/virsh-snapshot.c:1752 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "快照 '%s' 没有上级" #: tools/virsh-snapshot.c:1773 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "将域转换为快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1776 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "将域转换为快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1787 msgid "revert to current snapshot" msgstr "转换为当前快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1790 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "转换后将状态改为 running" #: tools/virsh-snapshot.c:1794 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "转换后将状态改为 paused" #: tools/virsh-snapshot.c:1798 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "更努力地尝试有风险的转换" #: tools/virsh-snapshot.c:1857 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "删除域快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1860 msgid "Snapshot Delete" msgstr "删除快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "delete current snapshot" msgstr "删除当前快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "删除快照及所有子快照" #: tools/virsh-snapshot.c:1878 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "删除子快照而不是快照本身" #: tools/virsh-snapshot.c:1882 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "只删除 libvirt 元数据,留下快照内容。" #: tools/virsh-snapshot.c:1916 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "已删除域快照 %s 子快照\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1918 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "已删除域快照 %s\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1920 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "删除快照失败:%s" #: tools/virsh-util.c:65 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: tools/virsh-util.c:215 #, fuzzy msgid "Unable to get current position in stream" msgstr "无法获取当期时间" #: tools/virsh-util.c:253 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "获取域描述 xml 失败" #: tools/virsh-util.c:261 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "解释域描述 xml 失败" #: tools/virsh-volume.c:50 msgid "pool name" msgstr "卷名称" #: tools/virsh-volume.c:62 msgid "vol name, key or path" msgstr "卷名称、密钥或者路径" #: tools/virsh-volume.c:90 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:123 tools/virsh-volume.c:312 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "获得卷 '%s' 失败" #: tools/virsh-volume.c:125 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "获取卷 '%s' 失败,指定 --%s 可能有帮助" #: tools/virsh-volume.c:139 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:159 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "从一组变量中创建卷" #: tools/virsh-volume.c:162 tools/virsh-volume.c:375 msgid "Create a vol." msgstr "创建一个卷。" #: tools/virsh-volume.c:172 msgid "name of the volume" msgstr "卷的名称" #: tools/virsh-volume.c:177 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "卷大小,以整数计(默认为字节)" #: tools/virsh-volume.c:181 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "初始化分配大小,以整数计(默认为 KiB)" #: tools/virsh-volume.c:185 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "文件格式类型:raw、bochs、qcow、qcow2、qed、vmdk" #: tools/virsh-volume.c:189 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "提取快照时的后端卷" #: tools/virsh-volume.c:193 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "提取快照时的后端卷格式" #: tools/virsh-volume.c:197 tools/virsh-volume.c:385 tools/virsh-volume.c:452 #: tools/virsh-volume.c:565 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "预先分配的元数据(用于 qcow2 而不是整个分配)" #: tools/virsh-volume.c:243 tools/virsh-volume.c:249 tools/virsh-volume.c:1164 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "不正常的大小 %s" #: tools/virsh-volume.c:350 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "创建卷 %s 失败" #: tools/virsh-volume.c:353 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "创建卷 %s \n" #: tools/virsh-volume.c:372 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷" #: tools/virsh-volume.c:382 tools/virsh-volume.c:444 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "包含 XML 卷描述的文件" #: tools/virsh-volume.c:415 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: tools/virsh-volume.c:420 tools/virsh-volume.c:497 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: tools/virsh-volume.c:434 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "生成卷,使用另一个卷作为输入。" #: tools/virsh-volume.c:437 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "为现有卷生成卷" #: tools/virsh-volume.c:448 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "输入卷的池的池名称或者 uuid" #: tools/virsh-volume.c:456 tools/virsh-volume.c:569 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:494 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "使用输入卷 %s 生成的卷 %s \n" #: tools/virsh-volume.c:523 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" #: tools/virsh-volume.c:547 msgid "clone a volume." msgstr "克隆卷。" #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "Clone an existing volume within the parent pool." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:560 msgid "clone name" msgstr "克隆名称" #: tools/virsh-volume.c:596 tools/virsh-volume.c:1668 msgid "failed to get parent pool" msgstr "获取上级池失败" #: tools/virsh-volume.c:616 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "使用 %s 克隆的卷 %s \n" #: tools/virsh-volume.c:619 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "使用 %s 克隆卷失败" #: tools/virsh-volume.c:643 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "将文件内容上传到卷中" #: tools/virsh-volume.c:646 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "将文件内容上传到卷中" #: tools/virsh-volume.c:653 tools/virsh-volume.c:768 tools/virsh-volume.c:985 msgid "file" msgstr "文件" #: tools/virsh-volume.c:657 msgid "volume offset to upload to" msgstr "要上传的卷偏移" #: tools/virsh-volume.c:661 msgid "amount of data to upload" msgstr "要上传的数据量" #: tools/virsh-volume.c:665 tools/virsh-volume.c:780 msgid "preserve sparseness of volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:708 tools/virsh-volume.c:825 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:713 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "无法上传卷 %s" #: tools/virsh-volume.c:721 tools/virsh-volume.c:726 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "无法向卷 %s 发送数据" #: tools/virsh-volume.c:738 tools/virsh-volume.c:846 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "无法关闭卷 %s" #: tools/virsh-volume.c:758 msgid "download volume contents to a file" msgstr "将卷内容下载到文件中" #: tools/virsh-volume.c:761 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "将卷内容下载到文件中" #: tools/virsh-volume.c:772 msgid "volume offset to download from" msgstr "要下载的卷偏移" #: tools/virsh-volume.c:776 msgid "amount of data to download" msgstr "要下载的数据量" #: tools/virsh-volume.c:817 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "无法生成 %s" #: tools/virsh-volume.c:830 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "无法从卷 %s 中下载" #: tools/virsh-volume.c:835 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "无法从卷 %s 中检索数据" #: tools/virsh-volume.c:868 msgid "delete a vol" msgstr "删除卷" #: tools/virsh-volume.c:871 msgid "Delete a given vol." msgstr "删除一个给定的卷。" #: tools/virsh-volume.c:881 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:903 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "卷 %s 被删除\n" #: tools/virsh-volume.c:905 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "删除卷 %s 失败" #: tools/virsh-volume.c:918 msgid "wipe a vol" msgstr "擦除卷" #: tools/virsh-volume.c:921 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "保证之前位于卷中的数据今后无法读取" #: tools/virsh-volume.c:931 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "执行所选擦除算法" #: tools/virsh-volume.c:959 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "不支持的算法 '%s'" #: tools/virsh-volume.c:970 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "擦除卷 %s 失败" #: tools/virsh-volume.c:974 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "擦除卷 %s\n" #: tools/virsh-volume.c:986 msgid "block" msgstr "块" #: tools/virsh-volume.c:987 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:988 msgid "network" msgstr "网络" #: tools/virsh-volume.c:989 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:990 msgid "ploop" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1005 msgid "storage vol information" msgstr "存储卷信息" #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。" #: tools/virsh-volume.c:1018 msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1022 msgid "return the physical size of the volume in allocation field" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1055 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: tools/virsh-volume.c:1060 tools/virsh-volume.c:1069 #: tools/virsh-volume.c:1072 msgid "bytes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1093 msgid "resize a vol" msgstr "创新定义卷大小" #: tools/virsh-volume.c:1096 msgid "" "Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use " "by an active guest.\n" "See blockresize for live resizing." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1108 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "该卷的网络容量,以整数计(默认为字节)。" #: tools/virsh-volume.c:1113 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "分配新容量而不是稀释它" #: tools/virsh-volume.c:1117 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "使用网络为 delta 到当前大小,而不是新大小。" #: tools/virsh-volume.c:1121 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "允许创新定义大小来缩小卷" #: tools/virsh-volume.c:1155 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1170 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "%s 成功更改卷 '%s' 大小\n" #: tools/virsh-volume.c:1171 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "成功将卷 '%s' 大小改为 %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1176 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1177 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1192 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 中的卷信息" #: tools/virsh-volume.c:1195 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Failed to list volumes" msgstr "列出卷失败" #: tools/virsh-volume.c:1301 tools/virsh-volume.c:1311 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "列出存储卷失败" #: tools/virsh-volume.c:1357 msgid "list vols" msgstr "列出卷" #: tools/virsh-volume.c:1360 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "根据池返回卷列表" #: tools/virsh-volume.c:1369 msgid "display extended details for volumes" msgstr "显示卷的扩展详情" #: tools/virsh-volume.c:1484 tools/virsh-volume.c:1505 #: tools/virsh-volume.c:1546 msgid "Path" msgstr "路径" #: tools/virsh-volume.c:1595 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "为给定密钥或者路径返回卷名" #: tools/virsh-volume.c:1607 tools/virsh-volume.c:1643 msgid "volume key or path" msgstr "卷密钥或者路径" #: tools/virsh-volume.c:1631 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "为给定密钥或者路径返回存储池" #: tools/virsh-volume.c:1647 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "返回池 uuid 而不是池名称" #: tools/virsh-volume.c:1694 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "为给定密钥或者路径返回卷密钥" #: tools/virsh-volume.c:1706 msgid "volume name or path" msgstr "卷名或者路径" #: tools/virsh-volume.c:1730 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "为给定密钥或者路径返回卷路径" #: tools/virsh-volume.c:1742 msgid "volume name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: tools/virsh.c:112 tools/virt-admin.c:133 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:115 tools/virt-admin.c:136 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "" #: tools/virsh.c:118 tools/virt-admin.c:139 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:195 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:202 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:230 tools/virsh.c:418 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "断开与 hypervisor 的连接失败" #: tools/virsh.c:232 tools/virsh.c:420 tools/virt-admin.c:195 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "断开与 hypervisor 的连接后泄漏了一个或者多个参考" #: tools/virsh.c:240 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "重新连接到 hypervisor 失败" #: tools/virsh.c:242 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: tools/virsh.c:252 tools/virt-admin.c:172 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "无法注册断开回叫" #: tools/virsh.c:254 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "重新连接到 hypervisor 失败" #: tools/virsh.c:272 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "管理程序连接 URI" #: tools/virsh.c:276 msgid "read-only connection" msgstr "只读连接" #: tools/virsh.c:283 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor" #: tools/virsh.c:286 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。" #: tools/virsh.c:317 tools/virt-admin.c:1091 msgid "no valid connection" msgstr "无效的连接" #: tools/virsh.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:481 tools/virt-admin.c:1207 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (help keyword '%s')\n" #: tools/virsh.c:494 tools/virt-admin.c:1220 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (指定 help 获取组中命令的详情)\n" #: tools/virsh.c:496 tools/virt-admin.c:1222 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (使用 --help 来获得这个命令的详细信息)\n" "\n" #: tools/virsh.c:507 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "libvirt %s 的 virsh 命令行工具\n" #: tools/virsh.c:508 tools/virt-admin.c:1234 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "查看网页 %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:510 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "编译支持:\n" #: tools/virsh.c:511 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervisors:" #: tools/virsh.c:559 msgid " Networking:" msgstr "联网:" #: tools/virsh.c:585 msgid " Storage:" msgstr "存储:" #: tools/virsh.c:624 msgid " Miscellaneous:" msgstr "其他:" #: tools/virsh.c:702 tools/virt-admin.c:1276 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "选项 %s 采用数字参数" #: tools/virsh.c:707 tools/virt-admin.c:1281 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "忽略超出范围 [%d-%d] 的 debug 等级 %d" #: tools/virsh.c:720 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "换码字序列的无效字符串 '%s'" #: tools/virsh.c:732 tools/virsh.c:748 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:739 tools/virsh.c:755 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:790 tools/virt-admin.c:1313 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "选项 '-%c'/'--%s' 需要一个参数" #: tools/virsh.c:793 tools/virt-admin.c:1316 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "选项 '-%c' 需要参数" #: tools/virsh.c:797 tools/virt-admin.c:1320 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。" #: tools/virsh.c:799 tools/virt-admin.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%s'。参阅 --help。" #: tools/virsh.c:802 tools/virt-admin.c:1325 msgid "unknown option" msgstr "未知选项" #: tools/virsh.c:904 tools/virt-admin.c:1516 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "初始化互斥失败" #: tools/virsh.c:909 tools/virt-admin.c:1521 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "初始化 libvirt 失败" #: tools/virsh.c:934 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n" "\n" #: tools/virsh.c:937 tools/virt-admin.c:1546 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n" " 'quit' 退出\n" "\n" #: tools/virt-admin.c:62 msgid "tcp" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:63 msgid "tls" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:104 msgid "Timestamp string conversion failed" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:165 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:167 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:175 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:193 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:226 msgid "print the admin server URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:261 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:323 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:330 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:333 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:355 msgid "Connected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:368 msgid "list available servers on a daemon" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:371 msgid "List all manageable servers on a daemon." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:389 #, c-format msgid "failed to obtain list of available servers from %s" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:419 msgid "get server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:422 msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:431 msgid "Server to retrieve threadpool attributes from." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:456 msgid "Unable to get server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:479 msgid "set server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:482 msgid "" "Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported " "attributes." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:492 msgid "Server to alter threadpool attributes on." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:496 msgid "Change bottom limit to number of workers." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:500 msgid "Change upper limit to number of workers." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:504 msgid "Change the current number of priority workers" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:527 tools/virt-admin.c:923 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter '%s'" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:543 msgid "" "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is " "mandatory " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:552 msgid "--min-workers must be less than --max-workers" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:575 msgid "Unable to change server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:586 msgid "list clients connected to " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:589 msgid "List all manageable clients connected to ." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:598 msgid "server which to list connected clients from" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:625 #, c-format msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:630 msgid "Transport" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:631 msgid "Connected since" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:667 msgid "retrieve client's identity info from server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:670 msgid "Retrieve identity details about from " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:679 msgid "server to which is connected to" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:684 msgid "client which to retrieve identity information for" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:715 #, c-format msgid "" "failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected " "to server '%s'" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:753 msgid "force disconnect a client from the given server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:756 msgid "Force close a specific client's connection to the given server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:766 msgid "server which the client is currently connected to" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:771 msgid "client which to disconnect, specified by ID" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:799 #, c-format msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:804 #, c-format msgid "Client '%llu' disconnected" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:819 msgid "get server's client-related configuration limits" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:822 msgid "Retrieve server's client-related configuration limits " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:831 msgid "Server to retrieve the client limits from." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:854 msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:877 msgid "set server's client-related configuration limits" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:880 msgid "" "Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently " "supported attributes." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:890 msgid "Server to alter the client-related configuration limits on." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:894 msgid "" "Change the upper limit to overall number of clients connected to the server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:899 msgid "" "Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be " "connected to the server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:937 msgid "" "At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:947 msgid "--max-unauth-clients must be less than --max-clients" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:969 msgid "Unable to change server's client-related configuration limits" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:980 msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:984 msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of filters on daemon." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:994 msgid "redefine the existing set of logging filters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1011 tools/virt-admin.c:1065 msgid "Unable to change daemon logging settings" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1017 msgid "Unable to get daemon logging filters information" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1021 msgid "Logging filters: " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1034 msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1038 msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of outputs on daemon." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1048 msgid "redefine the existing set of logging outputs" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1071 msgid "Unable to get daemon logging outputs information" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1075 msgid "Logging outputs: " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1192 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1233 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1236 msgid "Compiled with support for:" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1542 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-bhyve.c:32 #, c-format msgid "for %s module" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-bhyve.c:37 #, c-format msgid "%s module is not loaded, " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:70 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: 正在检查 %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:92 tools/virt-host-validate-common.c:94 msgid "PASS" msgstr "PASS" #: tools/virt-host-validate-common.c:99 msgid "FAIL" msgstr "FAIL" #: tools/virt-host-validate-common.c:100 msgid "WARN" msgstr "WARN" #: tools/virt-host-validate-common.c:101 msgid "NOTE" msgstr "备注" #: tools/virt-host-validate-common.c:268 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "用于 Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-common.c:456 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:494 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "升级到内核支持的名称空间" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:36 msgid "" "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:46 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "检查是否载入 'kvm-intel' 或者 'kvm-amd' 模块以及 BIOS 是否启用虚拟化" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:63 msgid "for hardware virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:68 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "只有模拟的 CPU,性能会受到很大限制。" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:80 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:89 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "载入 'vhost_net' 模块提高 virtio 联网性能" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:95 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "载入 'tun' 模块为 QEMU 虚拟化启用联网" #: tools/virt-host-validate.c:47 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:111 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: 太多命令行参数\n" #: tools/virt-host-validate.c:146 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: 不支持的 hypervisor 名称 %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:89 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" " -c CMD Run CMD via shell\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:190 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:223 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:228 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:269 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:304 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:339 #, c-format msgid "Shell '%s' should have absolute path" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:376 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:85 msgid "error: Out of memory\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:138 tools/vsh.c:152 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: tools/vsh.c:164 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败" #: tools/vsh.c:456 msgid "print help for this function" msgstr "输出这个功能的帮助信息" #: tools/vsh.c:489 tools/vsh.c:1489 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "选项 --%s 后的无效 '=' " #: tools/vsh.c:500 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "已看到选项 --%s" #: tools/vsh.c:511 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s" #: tools/vsh.c:558 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #: tools/vsh.c:624 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "命令组 '%s' 不存在" #: tools/vsh.c:627 tools/vsh.c:3152 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (help keyword '%s'):\n" #: tools/vsh.c:652 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "命令 '%s' 不存在" #: tools/vsh.c:657 tools/vsh.c:739 tools/vsh.c:749 tools/vsh.c:1441 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "内部错误:命令中有坏选项:'%s'" #: tools/vsh.c:662 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: tools/vsh.c:666 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: tools/vsh.c:679 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:685 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:698 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:699 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:701 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:702 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:718 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: tools/vsh.c:724 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: tools/vsh.c:732 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:733 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:743 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:753 tools/vsh.c:758 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:758 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:881 tools/vsh.c:908 tools/vsh.c:969 tools/vsh.c:1107 #: tools/vsh.c:1134 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1072 msgid "Mandatory option not present" msgstr "未显示强制选项" #: tools/vsh.c:1074 msgid "Option argument is empty" msgstr "选项参数为空" #: tools/vsh.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "获取选项 '%s' 失败:%s" #: tools/vsh.c:1203 #, c-format msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1294 #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of " "range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1357 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1428 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的命令:'%s'" #: tools/vsh.c:1478 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>" #: tools/vsh.c:1481 msgid "number" msgstr "数字" #: tools/vsh.c:1481 msgid "string" msgstr "字符串" #: tools/vsh.c:1505 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: tools/vsh.c:1527 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1527 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/vsh.c:1528 msgid "(none)" msgstr "(none)" #: tools/vsh.c:1668 msgid "dangling \\" msgstr "dangling \\" #: tools/vsh.c:1682 msgid "missing \"" msgstr "缺少 \"" #: tools/vsh.c:1727 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1782 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "未使用的参数类型 %d" #: tools/vsh.c:1939 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1975 msgid "error: " msgstr "错误:" #: tools/vsh.c:2066 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2124 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2166 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径" #: tools/vsh.c:2246 msgid "failed to write the log file" msgstr "写入日志文件失败" #: tools/vsh.c:2263 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: tools/vsh.c:2315 msgid "Try again?" msgstr "" #: tools/vsh.c:2322 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - 是,再次启动编辑程序" #: tools/vsh.c:2323 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - 否,不要管我做的修改" #: tools/vsh.c:2328 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2334 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - 强制,尝试重新定义" #: tools/vsh.c:2335 msgid "? - print this help" msgstr "? - 打印帮助" #: tools/vsh.c:2355 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "WIN32 平台不支持这个功能" #: tools/vsh.c:2379 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: 删除临时文件: %s" #: tools/vsh.c:2386 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "写入:%s:写入临时文件失败:%s" #: tools/vsh.c:2394 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "关闭:%s:写入或者关闭临时文件失败:%s" #: tools/vsh.c:2435 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s:临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)" #: tools/vsh.c:2469 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s:读取临时文件失败:%s" #: tools/vsh.c:2558 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "完成树列表失败" #: tools/vsh.c:2916 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "" #: tools/vsh.c:2919 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2933 msgid "Could not determine home directory" msgstr "无法确定主目录" #: tools/vsh.c:2963 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "生成 '%s' 失败:%s" #: tools/vsh.c:3035 #, c-format msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/vsh.c:3068 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:3073 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:3092 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" #: tools/vsh.c:3124 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "输出全局帮助,具体命令帮助或者与相关命令关联的组帮助" #: tools/vsh.c:3131 msgid "print help" msgstr "打印帮助" #: tools/vsh.c:3134 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "输出全局帮助,具体命令帮助或者与相关\n" "命令关联的组帮助" #: tools/vsh.c:3149 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "分组的命令:\n" "\n" #: tools/vsh.c:3173 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "命令或者命令组 '%s' 不存在" #: tools/vsh.c:3181 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "要切换到的目录(默认为 home 或者 root)" #: tools/vsh.c:3188 msgid "change the current directory" msgstr "更改当前目录" #: tools/vsh.c:3191 msgid "Change the current directory." msgstr "更改当前目录。" #: tools/vsh.c:3205 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd:只在互动模式中使用的命令" #: tools/vsh.c:3215 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:3227 msgid "escape for shell use" msgstr "退出 shell" #: tools/vsh.c:3231 msgid "escape for XML use" msgstr "退出 XML" #: tools/vsh.c:3243 msgid "arguments to echo" msgstr "要 echo 的参数" #: tools/vsh.c:3250 msgid "echo arguments" msgstr "echo 参数" #: tools/vsh.c:3253 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Echo 回参数,可能有引号。" #: tools/vsh.c:3317 msgid "print the current directory" msgstr "输出当前目录" #: tools/vsh.c:3320 msgid "Print the current directory." msgstr "输出当前目录。" #: tools/vsh.c:3334 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: 无法获取当前目录: %s" #: tools/vsh.c:3338 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/vsh.c:3347 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "退出这个非交互式终端" #: tools/vsh.c:3368 msgid "internal command for testing virt shells" msgstr "" #: tools/vsh.c:3371 msgid "internal use only" msgstr "" #: tools/vsh.h:488 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "--%s 和 --%s 选项互斥" #: tools/vsh.h:540 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "" #~ msgid "Unable to query sector size %s: error %d" #~ msgstr "无法查询扇区大小 %s:错误 %d" #~ msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" #~ msgstr "无法初始化锁空间 %s: 错误 %d" #~ msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" #~ msgstr "无法添加锁空间 %s:错误 %d" #~ msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" #~ msgstr "无法初始化租赁 %s: 错误 %d" #~ msgid "Failed to register lock failure action: error %d" #~ msgstr "注册锁失败活动失败:错误 %d" #~ msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" #~ msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败:错误 %d" #~ msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" #~ msgstr "无法解析锁状态 %s:错误 %d" #~ msgid "Failed to acquire lock: error %d" #~ msgstr "请求锁失败:错误 %d" #~ msgid "Failed to restrict process: error %d" #~ msgstr "限制进程失败:错误 %d" #~ msgid "Failed to inquire lock: error %d" #~ msgstr "查询锁失败:错误 %d" #~ msgid "Failed to release lock: error %d" #~ msgstr "释放锁失败:错误 %d" #~ msgid "Unknown device type %d" #~ msgstr "未知设备类型 %d" #~ msgid "cannot create '%s'" #~ msgstr "无法生成 '%s'" #~ msgid "cannot open device '%s'" #~ msgstr "无法打开设备 '%s'" #~ msgid "cannot clear device header of '%s'" #~ msgstr "无法清除设备标题 '%s'" #~ msgid "cannot flush header of device'%s'" #~ msgstr "无法清除失败 '%s' 的标头" #~ msgid "cannot close device '%s'" #~ msgstr "无法关闭设备 '%s'" #~ msgid "" #~ "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" #~ " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" #~ " 或者:%s FILENAME LENGTH FD\n" #~ msgid "%s: malformed file flags %s" #~ msgstr "%s: 受损文件标签 %s" #~ msgid "%s: malformed file mode %s" #~ msgstr "%s: 受损文件模式 %s" #~ msgid "%s: malformed file offset %s" #~ msgstr "%s: 受损文件偏移 %s" #~ msgid "%s: malformed delete flag %s" #~ msgstr "%s: 受损的删除标签 %s"