msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-09 02:46+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic \n" "Language-Team: CROATIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "dodjeljivanje veze" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "pogreška" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Nije pružena poruka o pogrešci" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "interna pogreška %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "interna pogreška" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "nedovoljno memorije" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "nema podrške za hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "nema podrške za hypervisor %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s hypervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze pri" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze pri %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neispravan pokazivač domene pri" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domene pri %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "neispravan argument pri" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "neispravan argument pri %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacija nije uspjela: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "operacija nije uspjela" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacija GET nije uspjela: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "operacija GET nije uspjela" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacija POST nije uspjela: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "operacija POST nije uspjela" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "dobiven je nepoznat broj HTTP pogreške %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nepoznato računalo %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "nepoznato računalo" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen hypervisor unos" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen hypervisor unos %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "nije uspio Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "nepoznata vrsta OS" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "nedostaju podaci o kernelu" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "nedostaje podaci o korijenskom uređaju" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "nedostaju podaci o korijenskom uređaju pri %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "nedostaju podaci o nazivu domene" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "nedostaju podaci o nazivu domene pri %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu za %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "nedostaju podaci o uređaju" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "nedostaju podaci o uređaju za %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa pri %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "pozivanje biblioteke nije uspjelo, možda nije podržano" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "pozivanje biblioteke %s nije uspjelo, možda nije podržano" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML opis nije pravilno oblikovan ili nije ispravan" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML opis za %s nije pravilno oblikovan ili nije ispravan" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "ova domena već postoji" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s već postoji" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacija zabranjena za pristup samo za čitanje" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operacija %s zabranjena za pristup samo za čitanje" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otvaranje konfiguracijske datoteke za čitanje nije uspjelo" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otvaranje %s za čitanje nije uspjelo" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "pogreška raščlanjivanja" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neispravan mrežni pokazivač pri" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neispravan mrežni pokazivač pri %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "ova mreža već postoji" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mreža %s već postoji" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "pogreška sistemskog poziva" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC pogreška" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS pogreška poziva" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Pronalaženje mreže nije uspjelo" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Pronalaženje mreže nije uspjelo: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "kopiranje sadržaja čvora" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "dodijeli polje vrijednosti" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "neočekivani čvor rječnika" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "neočekivani čvor vrijednosti" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "pošalji zahtjev" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "neočekivana MIME vrsta" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "dodijeli odgovor" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "pročitaj odgovor" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "dodijeli polje niza" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "raščlanjivanje odgovora poslužitelja nije uspjelo" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "dodijeli novi kontekst" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738 #: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "dodjeljivanje domene" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodavanje domene u tablica presjeka veza nije uspjelo" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "nedostaje domena u tablici presjeka veza" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "dodjeljivanje mreže" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodavanje mreže u tablica presjeka veza nije uspjelo" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "nedostaje mreža u tablici presjeka veza" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "dohvaćanje vremena dana" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "domena" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "izrada xpath konteksta" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "naziv domene" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "uuid domene" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "memorija domene" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "trenutna memorija domene" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus domene" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ponašanje domene pri ponovnom pokretanju" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ponašanje domene pri gašenju" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ponašanje domene pri padu" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "učitavanje datoteka definicija domena" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "učitavanje datoteke definicija računala" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "računalo" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "čvor" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "čvor, cpu, broj čvorova" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "čvor, cpu priključci" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "čvor, cpu jezgre" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "čvor, cpu grane" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "čvor, aktivan cpu" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "čvor, cpu mhz" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "čvor, memorija" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "čvor, popis domena" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "razrješavanje naziva domena" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "dodjeljivanje čvora" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: unesite putanju ili upotrijebite test:///default" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "previše povezivanja" #: src/test.c:749 msgid "allocating private data" msgstr "dodjeljivanje privatnih podataka" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "previše domena" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "Domena je već pokrenuta" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "Domena je još pokrenuta" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "rastući međuspremnik" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550 msgid "allocate new buffer" msgstr "dodijeli novi međuspremnik" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "dodijeli sadržaj međuspremnika" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "dodjeljivanje čvora nije uspjelo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "kopiranje niza nije uspjelo" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "čitanje iz demona Xen nije uspjelo" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode za izradu S-Expr nije uspjelo" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje domid" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "podaci domene nisu ispravni, domid nije broj" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje uuid" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje name" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaju kernel i pokretač sustava" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje id" #: src/xend_internal.c:1500 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "podaci domene nisu potpuni, vbd nema dev" #: src/xend_internal.c:1515 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "podaci domene nisu potpuni, vbd nema src" #: src/xend_internal.c:1524 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "raščlanjivanje naziva datoteke vbd nije moguće, nedostaje naziv upravljačkog " "programa" #: src/xend_internal.c:1543 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "raščlanjivanje naziva datoteke vbd nije moguće, nedostaje vrsta upravljačkog " "programa" #: src/xend_internal.c:1908 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "raščlanjivanje podataka Xend domene nije uspjelo" #: src/xend_internal.c:3177 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Izrada neaktivne domene %s nije uspjela\n" #: src/virsh.c:305 msgid "print help" msgstr "ispiši pomoć" #: src/virsh.c:306 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Ispisivanje opće pomoći ili pomoći specifične za naredbu." #: src/virsh.c:312 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "naziv neaktivne domene" #: src/virsh.c:324 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe:\n" "\n" #: src/virsh.c:338 msgid "autostart a domain" msgstr "automatski pokreni domenu" #: src/virsh.c:340 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguriranje domene radi automatskog započinjanja pri pokretanju računala." #: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669 #: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194 #: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350 #: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656 #: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604 #: src/virsh.c:2658 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "naziv domene, id ili uuid" #: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946 msgid "disable autostarting" msgstr "onemogući automatsko pokretanje" #: src/virsh.c:367 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Dodjeljivanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo" #: src/virsh.c:370 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Uklanjanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo" #: src/virsh.c:377 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domeni %s dodana je oznaka kao automatski pokretane\n" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domeni %s uklonjena je oznaka kao automatski pokretane\n" #: src/virsh.c:389 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ponovo) uspostavi vezu s hypervisorom" #: src/virsh.c:391 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Uspostavljanje veze s lokalnim hypervisor. Ovo je ugrađena naredba nakon " "pokretanja ljuske." #: src/virsh.c:396 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI povezivanja hypervisora" #: src/virsh.c:397 msgid "read-only connection" msgstr "povezivanje samo za čitanje" #: src/virsh.c:409 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Prekidanje veze s hypervisorom nije uspjelo" #: src/virsh.c:428 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Uspostavljanje veze s hypervisorom nije uspjelo" #: src/virsh.c:438 msgid "connect to the guest console" msgstr "poveži s konzolom gostujućeg" #: src/virsh.c:440 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "poveži s vitualnom serijskom konzolom gostujućeg" #: src/virsh.c:485 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Za domenu nema dostupne konzole\n" #: src/virsh.c:503 msgid "list domains" msgstr "ispiši domene" #: src/virsh.c:504 msgid "Returns list of domains." msgstr "Ispisivanje popisa domena." #: src/virsh.c:509 msgid "list inactive domains" msgstr "ispiši neaktivne domene" #: src/virsh.c:510 msgid "list inactive & active domains" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene" #: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Ispisivanje aktivnih domena nije uspjelo" #: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Ispisivanje neaktivnih domena nije uspjelo" #: src/virsh.c:569 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378 msgid "no state" msgstr "bez stanja" #: src/virsh.c:625 msgid "domain state" msgstr "stanje domene" #: src/virsh.c:626 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Ispisivanje stanja pokrenutih domena." #: src/virsh.c:663 msgid "suspend a domain" msgstr "obustavi domenu" #: src/virsh.c:664 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Obustavljanje izvršavanja domene." #: src/virsh.c:687 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s je obustavljena\n" #: src/virsh.c:689 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Obustavljanje domene %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:702 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "izradi domenu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:703 msgid "Create a domain." msgstr "Izrada domene." #: src/virsh.c:708 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domene" #: src/virsh.c:723 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Otvaranje '%s' nije uspjelo: %s" #: src/virsh.c:743 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Otvaranje '%s' za čitanje nije uspjelo: %s" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Pogreška dodjeljivanja memorije: %s" #: src/virsh.c:795 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s izrađena je iz %s\n" #: src/virsh.c:798 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Izrada domene iz %s nije uspjela" #: src/virsh.c:809 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiraj (bez pokretanja) domenu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:810 msgid "Define a domain." msgstr "Definiranje domene." #: src/virsh.c:815 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domene" #: src/virsh.c:842 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s definirana je iz %s\n" #: src/virsh.c:845 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Definiranje domene iz %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:856 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "uklanjanje definicije neaktivne domene" #: src/virsh.c:857 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Uklanjanje definiranje konfiguracije neaktivne domene" #: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874 msgid "domain name or uuid" msgstr "naziv domene ili uuid" #: src/virsh.c:880 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Definicija domene %s je uklonjena\n" #: src/virsh.c:882 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Uklanjanje definicije domene %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:895 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "pokreni (prethodno definiranu) neaktivnu domenu" #: src/virsh.c:896 msgid "Start a domain." msgstr "Započinjanje rada domena." #: src/virsh.c:901 msgid "name of the inactive domain" msgstr "naziv neaktivne domene" #: src/virsh.c:918 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena je aktivna" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s je pokrenuta\n" #: src/virsh.c:926 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Pokretanje domene %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:938 msgid "save a domain state to a file" msgstr "spremi stanje domene u datoteku" #: src/virsh.c:939 msgid "Save a running domain." msgstr "Spremanje pokrenute domene." #: src/virsh.c:945 msgid "where to save the data" msgstr "lokacija spremanja podataka" #: src/virsh.c:967 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s spremljena je u %s\n" #: src/virsh.c:969 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Spremanje domene %s na lokaciju %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:982 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "prikaži/postavi parametre planera" #: src/virsh.c:983 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Prikaži/postavi parametre planera." #: src/virsh.c:989 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "jačina za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:990 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "veličina za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058 #, fuzzy msgid "Scheduler" msgstr "Planer:" #: src/virsh.c:1058 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/virsh.c:1105 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "obnovi domenu iz stanje spremljenog u datoteci" #: src/virsh.c:1106 msgid "Restore a domain." msgstr "Obnavljanje domene." #: src/virsh.c:1111 msgid "the state to restore" msgstr "stanje za obnavljanje" #: src/virsh.c:1130 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena je obnovljena iz %s\n" #: src/virsh.c:1132 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Obnavljanje domene iz %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1143 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "izbacivanje jezgre domene u datoteku, radi analize" #: src/virsh.c:1144 msgid "Core dump a domain." msgstr "Izbacivanje jezgre domene." #: src/virsh.c:1150 msgid "where to dump the core" msgstr "lokacija izbacivanja jezgre" #: src/virsh.c:1172 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domena %s je izbačena u %s\n" #: src/virsh.c:1174 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Izbacivanje jezgre domene %s u %s nije uspjelo." #: src/virsh.c:1188 msgid "resume a domain" msgstr "nastavi domenu" #: src/virsh.c:1189 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Nastavljanje rada prethodno obustavljene domene" #: src/virsh.c:1212 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s je nastavila s radom\n" #: src/virsh.c:1214 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Nastavljanje domene %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1227 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "dostojanstveno ugasi domenu" #: src/virsh.c:1228 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Pokretanje postupka gašenja u ciljanoj domeni." #: src/virsh.c:1251 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s je pogašena\n" #: src/virsh.c:1253 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Gašenje domene %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1266 msgid "reboot a domain" msgstr "ponovno pokreni domenu" #: src/virsh.c:1267 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Pokretanje naredbe za ponovno pokretanje unutar ciljane domene" #: src/virsh.c:1290 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s se ponovno pokreće\n" #: src/virsh.c:1292 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponovno pokretanje domena %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1305 msgid "destroy a domain" msgstr "uništi domenu" #: src/virsh.c:1306 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Uništavanje date domene." #: src/virsh.c:1329 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s je uništena\n" #: src/virsh.c:1331 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Uništavanje domene %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:1344 msgid "domain information" msgstr "podaci domene" #: src/virsh.c:1345 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ispis osnovnih podataka o domeni" #: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1374 msgid "Name:" msgstr "naziv:" #: src/virsh.c:1377 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1380 msgid "OS Type:" msgstr "OS vrsta:" #: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478 msgid "CPU time:" msgstr "CPU vrijeme:" #: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402 msgid "Max memory:" msgstr "Najv. memorije:" #: src/virsh.c:1403 msgid "no limit" msgstr "bez ograničenja" #: src/virsh.c:1405 msgid "Used memory:" msgstr "Upotrijebljeno memorije:" #: src/virsh.c:1421 msgid "domain vcpu information" msgstr "vcpu podaci domene" #: src/virsh.c:1422 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Ispis osnovnih podataka o virtualnim CPU-ima domene." #: src/virsh.c:1469 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1470 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1480 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU sklonost:" #: src/virsh.c:1504 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "vcpu sklonost nadzorne domene" #: src/virsh.c:1505 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "VCPU-i najviše domene za udomljivanje fizičkih CPU-a." #: src/virsh.c:1511 msgid "vcpu number" msgstr "broj vcpu-a" #: src/virsh.c:1512 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "broj udomljenih cpu (%s) (razdijeljeno zarezima)" #: src/virsh.c:1570 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizički CPU %d ne postoji." #: src/virsh.c:1594 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "promijeni broj virtualnih CPU-a" #: src/virsh.c:1595 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Promjena broja virtualnih CPU-a koji su aktivni u gostujućoj domeni." #: src/virsh.c:1601 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "broj virtualnih CPU-a" #: src/virsh.c:1632 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "Prevelik broj virtualnih CPU-a." #: src/virsh.c:1650 msgid "change memory allocation" msgstr "promijeni dodjeljivanje memorije" #: src/virsh.c:1651 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Promjena trenutno dodijeljene veličine memorije u gostujućoj domeni." #: src/virsh.c:1657 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "broj kilobajta memorije" #: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Neispravna vrijednost %d kao veličine memorije" #: src/virsh.c:1694 msgid "change maximum memory limit" msgstr "promijeni najviše ograničenje memorije" #: src/virsh.c:1695 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Promjena ograničenje najveće veličine dodijeljene memorije u gostujućoj " "domeni." #: src/virsh.c:1701 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "najviše ograničenje memorije u kilobajtima" #: src/virsh.c:1738 msgid "node information" msgstr "podaci čvora" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Ispis osnovnih podataka o čvoru." #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get node information" msgstr "Dohvaćanje podataka o čvoru nije uspjelo" #: src/virsh.c:1755 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: src/virsh.c:1757 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU frekvencija:" #: src/virsh.c:1758 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU priključci:" #: src/virsh.c:1759 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Jezgri po priključku:" #: src/virsh.c:1760 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Grana po jezgri:" #: src/virsh.c:1761 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ćelija:" #: src/virsh.c:1762 msgid "Memory size:" msgstr "Veličina memorije:" #: src/virsh.c:1772 msgid "capabilities" msgstr "sposobnosti" #: src/virsh.c:1773 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Povratni ispis sposobnosti hipervizora/upravljača." #: src/virsh.c:1786 msgid "failed to get capabilities" msgstr "dohvaćanje sposobnosti nije uspjelo" #: src/virsh.c:1799 msgid "domain information in XML" msgstr "podaci domene u XML-u" #: src/virsh.c:1800 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispis podataka domene u XML obliku, putem izbacivanja u stdout." #: src/virsh.c:1839 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ID domene ili UUID pretvori u naziv domene" #: src/virsh.c:1844 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID domene ili UUID" #: src/virsh.c:1869 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "naziv domene ili UUID pretvori u ID domene" #: src/virsh.c:1904 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "naziv domene ili ID pretvori u UUID domene" #: src/virsh.c:1909 msgid "domain id or name" msgstr "ID domene ili naziv" #: src/virsh.c:1928 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "dohvaćanje UUID-a domene nije uspjelo" #: src/virsh.c:1938 msgid "autostart a network" msgstr "automatski pokreni mrežu" #: src/virsh.c:1940 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguriranje mreže radi automatskog započinjanja pri pokretanju računala." #: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370 msgid "network name or uuid" msgstr "naziv mreže ili uuid" #: src/virsh.c:1967 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "dodjeljivanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo" #: src/virsh.c:1970 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "uklanjanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo" #: src/virsh.c:1977 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mreži %s dodijeljena je oznaka kao automatski pokretane\n" #: src/virsh.c:1979 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mreži %s uklonjena je oznaka kao automatski pokretane\n" #: src/virsh.c:1989 msgid "create a network from an XML file" msgstr "izradi mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:1990 msgid "Create a network." msgstr "Izradi mrežu." #: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043 msgid "file containing an XML network description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže" #: src/virsh.c:2022 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mreža %s izrađena je iz %s\n" #: src/virsh.c:2025 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Izrada mreže iz %s nije uspjela" #: src/virsh.c:2037 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definiraj (bez pokretanja) mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2038 msgid "Define a network." msgstr "Definiranje mreže." #: src/virsh.c:2070 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mreža %s definirana je iz %s\n" #: src/virsh.c:2073 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Definiranje mreže iz %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:2085 msgid "destroy a network" msgstr "uništi mrežu" #: src/virsh.c:2086 msgid "Destroy a given network." msgstr "Uništavanje date mreže." #: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131 msgid "network name, id or uuid" msgstr "naziv mreže, id ili uuid" #: src/virsh.c:2109 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mreža %s je uništena\n" #: src/virsh.c:2111 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Uništavanje mreže %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:2125 msgid "network information in XML" msgstr "podaci mreže u XML datoteci" #: src/virsh.c:2126 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispis podataka mreže u XML obliku, putem izbacivanja u stdout." #: src/virsh.c:2166 msgid "list networks" msgstr "ispiši mreže" #: src/virsh.c:2167 msgid "Returns list of networks." msgstr "Ispisivanje popisa mreža." #: src/virsh.c:2172 msgid "list inactive networks" msgstr "ispiši neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2173 msgid "list inactive & active networks" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže" #: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Ispisivanje aktivnih mreža nije uspjelo" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Ispisivanje neaktivnih mreža nije uspjelo" #: src/virsh.c:2231 msgid "Autostart" msgstr "Automatski pokreni" #: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269 msgid "no autostart" msgstr "bez automatskog pokretanja" #: src/virsh.c:2252 msgid "active" msgstr "aktivno" #: src/virsh.c:2275 msgid "inactive" msgstr "neaktivan" #: src/virsh.c:2294 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "UUID mreže pretvori u naziv mreže" #: src/virsh.c:2299 msgid "network uuid" msgstr "uuid mreže" #: src/virsh.c:2325 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "pokreni (prethodno definiranu) neaktivnu mrežu" #: src/virsh.c:2326 msgid "Start a network." msgstr "Započinjanje rada mreže." #: src/virsh.c:2331 msgid "name of the inactive network" msgstr "naziv neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2348 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2351 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Pokretanje mreže %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:2364 msgid "undefine an inactive network" msgstr "uklanjanje definicije neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2365 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Uklanjanje definiranje konfiguracije neaktivne mreže." #: src/virsh.c:2388 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Definicija mreže %s je uklonjena\n" #: src/virsh.c:2390 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Uklanjanje definicije mreže %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:2403 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "naziv mreže pretvori u UUID mreže" #: src/virsh.c:2408 msgid "network name" msgstr "naziv mreže" #: src/virsh.c:2428 msgid "failed to get network UUID" msgstr "dohvaćanje UUID-a mreže nije uspjelo" #: src/virsh.c:2439 msgid "show version" msgstr "prikaži verziju" #: src/virsh.c:2440 msgid "Display the system version information." msgstr "Prikazivanje sistemskih podataka o verziji." #: src/virsh.c:2463 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "dohvaćanje vrste hypervisora nije uspjelo" #: src/virsh.c:2472 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Složeno prema biblioteci: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2477 msgid "failed to get the library version" msgstr "dohvaćanje verzije biblioteke nije uspjelo" #: src/virsh.c:2484 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Upotreba biblioteke: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2491 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Upotreba API-a: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2496 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "dohvaćanje hypervisor verzije nije uspjelo" #: src/virsh.c:2501 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nije moguće izvući hypervisor verziju pokrenutog %s\n" #: src/virsh.c:2508 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Pokrenuti hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2519 msgid "vnc display" msgstr "vnc zaslon" #: src/virsh.c:2520 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ispis IP adresa i broj porta za VNC zaslon." #: src/virsh.c:2598 msgid "attach device from an XML file" msgstr "pridodaj uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2599 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Pridodaj uređaj iz XML datoteke ." #: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659 msgid "XML file" msgstr "XML datoteka" #: src/virsh.c:2637 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Pridodavanje uređaja iz %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:2652 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odvoji uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2653 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odvajanje uređaj iz XML datoteke ." #: src/virsh.c:2691 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odvajanje uređaja iz %s nije uspjelo" #: src/virsh.c:2706 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal" #: src/virsh.c:2836 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "naredba '%s' zahtijeva opciju <%s>" #: src/virsh.c:2837 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "naredba '%s' zahtijeva opciju --%s" #: src/virsh.c:2864 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "naredba '%s' ne postoji" #: src/virsh.c:2872 msgid " NAME\n" msgstr " NAZIV\n" #: src/virsh.c:2876 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OPCIJE\n" #: src/virsh.c:2883 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:2887 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIJE\n" #: src/virsh.c:2894 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2896 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3009 msgid "undefined domain name or id" msgstr "naziv domene ili ID nije definiran" #: src/virsh.c:3042 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "dohvaćanje domene '%s' nije uspjelo" #: src/virsh.c:3055 msgid "undefined network name" msgstr "naziv mreže nije definiran" #: src/virsh.c:3079 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "dohvaćanje mreže '%s' nije uspjelo" #: src/virsh.c:3107 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Vrijeme: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3181 msgid "missing \"" msgstr "nedostaje \"" #: src/virsh.c:3242 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "neočekivani token (naziv naredbe): '%s'" #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nepoznata naredba: '%s'" #: src/virsh.c:3254 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "naredba '%s' ne podržava opciju --%s" #: src/virsh.c:3269 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3272 msgid "number" msgstr "broj" #: src/virsh.c:3272 msgid "string" msgstr "niz" #: src/virsh.c:3278 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekivan podatak '%s'" #: src/virsh.c:3300 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: src/virsh.c:3300 msgid "DATA" msgstr "PODATAK" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376 msgid "running" msgstr "izvršavanje" #: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374 msgid "blocked" msgstr "blokirano" #: src/virsh.c:3354 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #: src/virsh.c:3356 msgid "in shutdown" msgstr "u gašenju" #: src/virsh.c:3358 msgid "shut off" msgstr "isključeno" #: src/virsh.c:3360 msgid "crashed" msgstr "srušeno" #: src/virsh.c:3372 msgid "offline" msgstr "izvan mreže" #: src/virsh.c:3391 msgid "no valid connection" msgstr "nije valjana veza" #: src/virsh.c:3438 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: pogreška: " #: src/virsh.c:3440 msgid "error: " msgstr "pogreška: " #: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nije uspjelo dodijeliti %d bajtova" #: src/virsh.c:3488 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: dodjeljivanje %lu bajtova nije uspjelo" #: src/virsh.c:3520 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "uspostavljanje veze s hypervisorom nije uspjelo" #: src/virsh.c:3544 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Dohvaćanje podataka o datoteci zapisnika nije uspjelo" #: src/virsh.c:3549 msgid "the log path is not a file" msgstr "Putanja zapisnika nije datoteka" #: src/virsh.c:3555 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Otvaranje datoteke zapisnika nije uspjelo. Provjerite putanju datoteke " "zapisnika." #: src/virsh.c:3623 msgid "failed to write the log file" msgstr "Zapisivanje datoteke zapisnika nije uspjelo" #: src/virsh.c:3792 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcije] [naredbe]\n" "\n" " opcije:\n" " -c | --connect URI povezivanja hipervizora\n" " -r | --readonly povezivanje samo s čitanjem\n" " -d | --debug razina popravka [0-5]\n" " -h | --help prikazivanje ove pomoći\n" " -q | --quiet tihi način rada\n" " -t | --timing ispisivanje vremenskih podataka\n" " -l | --log ispis zapisnika u datoteku\n" " -v | --version verzija programa\n" "\n" " neredbe (neinteraktivan način rada):\n" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (unesite --help za detalje o naredbi)\n" "\n" #: src/virsh.c:3906 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nepodržana opcija '-%c'. Pogledajte --help." #: src/virsh.c:3988 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli u %s, virtualizacijski interaktivni terminal.\n" "\n" #: src/virsh.c:3991 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Unesite: 'help' za pomoć o naredbama\n" " 'quit' za izlazak\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "dodjeljivanje konfiguracije" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "neodređeni broj" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "neodređeni niz" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "očekuje se vrijednost" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekuje se razdjelnik u popisu" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "popis nije zatvoren s ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "očekuje se naziv" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "očekuje se razdjelnik" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekuje se dodjeljivanje" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "otvaranje datoteke nije uspjelo" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "spremanje sadržaja nije uspjelo" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "uspostavljanje veze sa Xen Store nije uspjelo" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "izvršavanje %s nije uspjelo\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Zatvaranje priključka %d nije uspjelo\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Čitanje priključka %d nije uspjelo\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Zapisivanje u priključak %d nije uspjelo\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Dobiveno bajtova: %d od %d\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Očekivano bajtova: %d, dobiveno: %d\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Dobiveno paketa bajtova: %d\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Paket je neispravno oblikovan.\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "dobiven asinkroni broj paketa %d\n" #: src/xen_internal.c:2306 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "dodjeljivanje podataka domene: %d" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Čitanje datoteke opisa %s nije uspjelo" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Xen Daemon ili Xen Store" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "Izrada domene %s nije uspjela\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Nastavljanje nove domene %s nije uspjelo\n"