# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Noriko Mizumoto , 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ich , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-09 18:14+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "接続を割り当て中" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーのサポートがありません" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "ハイパーバイザー %s のサポートがありません" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "無効な引数" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 動作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 動作は失敗しました" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 動作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 動作は失敗しました" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリを使用できませんでした" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリ %s を使用できませんでした" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen ストアに接続できませんでした" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen ストア %s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen syscall %s %d に失敗" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "root デバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root デバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "デバイスのソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "デバイス %s のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "デバイスのターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "デバイス %s のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "デバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s のデバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリコールが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリコール %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作は禁止されています" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作 %s は禁止されています" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "ノードの内容をコピー中" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "value array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "予期しない alue ノード" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "要求の送信" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "応答の割り当て" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "応答の読み込み" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "string array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "新しいコンテキストの割り当て" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738 #: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルへのドメインの追加に失敗しました" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルにないドメインです" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "ネットワークの割り当て中" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルへのネットワークの追加に失敗しました" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルにないネットワークです" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "ドメイン" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath コンテキストを作成中" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "ドメイン名" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "ドメイン UUID" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "ドメインメモリ" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "現在のドメインメモリ" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "ドメイン vcpus" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ドメインの再起動動作" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ドメインの電源オフ動作" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ドメインのクラッシュ動作" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "ドメインの定義ファイルをロード" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "ホスト" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "ノード" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu cores" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "node active cpu" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "ノードメモリ" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "ノードの割り当て中" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "接続が多すぎます" #: src/test.c:749 msgid "allocating private data" msgstr "固有データの割り当て" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "ドメインが多すぎます" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "バッファを増大中" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550 msgid "allocate new buffer" msgstr "新しいバッファを割り当て" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "バッファの内容を割り当て" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "文字列のコピーに失敗しました" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "ドメインの作成に使用した記述のエンコード化に失敗しました" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足してます" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xend_internal.c:1500 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xend_internal.c:1515 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xend_internal.c:1524 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名欠如" #: src/xend_internal.c:1543 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプ欠如" #: src/xend_internal.c:1908 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:3177 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/virsh.c:305 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: src/virsh.c:306 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "ヘルプを表示します。" #: src/virsh.c:312 msgid "name of command" msgstr "ヘルプを表示するコマンド名" #: src/virsh.c:324 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: src/virsh.c:338 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動設定" #: src/virsh.c:340 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "管理OSの起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669 #: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194 #: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350 #: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656 #: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604 #: src/virsh.c:2658 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、ID または UUID" #: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定を解除" #: src/virsh.c:367 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:370 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:377 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:389 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザに(再)接続" #: src/virsh.c:391 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ハイパーバイザに接続します。このコマンドは対話式ターミナルで使用するコマンド" "です。" #: src/virsh.c:396 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "" "接続するハイパーバイザのURL(省略時は、ローカルのハイパーバイザに接続します。)" #: src/virsh.c:397 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用で接続" #: src/virsh.c:409 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:428 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:438 msgid "connect to the guest console" msgstr "ドメインのコンソールに接続" #: src/virsh.c:440 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ドメインのシリアルコンソールに接続します。" #: src/virsh.c:485 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ドメインで利用可能なコンソールがない\n" #: src/virsh.c:503 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:504 msgid "Returns list of domains." msgstr "" "ドメインの一覧を表示します。オプション省略時は、動作中のドメイン一覧が表示さ" "れます。" #: src/virsh.c:509 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:510 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:569 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "State" msgstr "状態" #: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: src/virsh.c:625 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態を表示" #: src/virsh.c:626 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "ドメインの状態を表示します。" #: src/virsh.c:663 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: src/virsh.c:664 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: src/virsh.c:687 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/virsh.c:689 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/virsh.c:702 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "ドメインの作成" #: src/virsh.c:703 msgid "Create a domain." msgstr "XML ファイルの構成でドメインを作成し起動します。" #: src/virsh.c:708 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "ドメインの構成を記述した XML ファイルのフルパス" #: src/virsh.c:723 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/virsh.c:743 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: 読み込み: %s" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "メモリーの割り当てでエラー: %s" #: src/virsh.c:795 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:798 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:809 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "ドメインの登録" #: src/virsh.c:810 msgid "Define a domain." msgstr "XML ファイルの構成でドメインを登録します。" #: src/virsh.c:815 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "ドメインの構成を記述した XML ファイルのフルパス" #: src/virsh.c:842 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:845 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/virsh.c:856 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "ドメインの削除" #: src/virsh.c:857 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または UUID" #: src/virsh.c:880 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:882 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:895 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "ドメインの起動" #: src/virsh.c:896 msgid "Start a domain." msgstr "停止状態のドメインを起動します。" #: src/virsh.c:901 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:918 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:926 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:938 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/virsh.c:939 msgid "Save a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存し、ドメインを停止します。" #: src/virsh.c:945 msgid "where to save the data" msgstr "保存ファイルのフルパス" #: src/virsh.c:967 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: src/virsh.c:969 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/virsh.c:982 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/virsh.c:983 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: src/virsh.c:989 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: src/virsh.c:990 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058 #, fuzzy msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー:" #: src/virsh.c:1058 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/virsh.c:1105 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "保存している状態でドメインを復元" #: src/virsh.c:1106 msgid "Restore a domain." msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元します。" #: src/virsh.c:1111 msgid "the state to restore" msgstr "保存ファイルのフルパス" #: src/virsh.c:1130 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: src/virsh.c:1132 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/virsh.c:1143 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "ドメインのダンプ取得" #: src/virsh.c:1144 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのダンプをファイルに取得します。" #: src/virsh.c:1150 msgid "where to dump the core" msgstr "ダンプファイルのフルパス" #: src/virsh.c:1172 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/virsh.c:1174 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプ失敗です" #: src/virsh.c:1188 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: src/virsh.c:1189 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: src/virsh.c:1212 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:1214 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/virsh.c:1227 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインの停止" #: src/virsh.c:1228 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "ドメインを停止します。" #: src/virsh.c:1251 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/virsh.c:1253 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/virsh.c:1266 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: src/virsh.c:1267 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "ドメインを再起動します。" #: src/virsh.c:1290 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: src/virsh.c:1292 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1305 msgid "destroy a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: src/virsh.c:1306 msgid "Destroy a given domain." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:1329 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は破棄されました\n" #: src/virsh.c:1331 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の破棄に失敗しました" #: src/virsh.c:1344 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報を表示" #: src/virsh.c:1345 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1374 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/virsh.c:1377 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1380 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471 msgid "State:" msgstr "状態:" #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリ:" #: src/virsh.c:1403 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: src/virsh.c:1405 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリ:" #: src/virsh.c:1421 msgid "domain vcpu information" msgstr "仮想 CPU の情報を表示" #: src/virsh.c:1422 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報を表示します。" #: src/virsh.c:1469 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1470 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1480 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティ:" #: src/virsh.c:1504 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "仮想 CPU アフィニティの設定" #: src/virsh.c:1505 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU を物理 CPU に割り当てます。" #: src/virsh.c:1511 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: src/virsh.c:1512 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "物理 CPU 番号(複数指定する場合はコンマで区切る)" #: src/virsh.c:1570 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: src/virsh.c:1594 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: src/virsh.c:1595 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "ドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: src/virsh.c:1601 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: src/virsh.c:1632 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "仮想 CPU が多すぎます。" #: src/virsh.c:1650 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリサイズの変更" #: src/virsh.c:1651 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ドメインのメモリサイズを変更します。" #: src/virsh.c:1657 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "メモリサイズ(キロバイト指定)" #: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d はメモリサイズとしては不当な値" #: src/virsh.c:1694 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリサイズの変更" #: src/virsh.c:1695 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ドメインの最大メモリサイズを変更します。" #: src/virsh.c:1701 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大メモリサイズ(キロバイト指定)" #: src/virsh.c:1738 msgid "node information" msgstr "物理マシンの情報を表示" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "物理マシンの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1755 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: src/virsh.c:1757 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: src/virsh.c:1758 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット:" #: src/virsh.c:1759 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットごとのコア:" #: src/virsh.c:1760 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアごとのスレッド:" #: src/virsh.c:1761 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル:" #: src/virsh.c:1762 msgid "Memory size:" msgstr "メモリサイズ:" #: src/virsh.c:1772 msgid "capabilities" msgstr "能力情報の表示" #: src/virsh.c:1773 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザ/ドライバの能力情報を表示します。" #: src/virsh.c:1786 msgid "failed to get capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/virsh.c:1799 msgid "domain information in XML" msgstr "ドメインの情報を XML 形式で表示" #: src/virsh.c:1800 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの構成情報を XML 形式で表示します。" #: src/virsh.c:1839 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン ID または UUID をドメイン名に変換" #: src/virsh.c:1844 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン ID または UUID" #: src/virsh.c:1869 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン ID に変換" #: src/virsh.c:1904 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または ID をドメイン UUID に変換" #: src/virsh.c:1909 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または ID" #: src/virsh.c:1928 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1938 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動設定" #: src/virsh.c:1940 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "管理OSの起動時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。" #: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または UUID" #: src/virsh.c:1967 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:1970 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:1977 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:1979 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:1989 msgid "create a network from an XML file" msgstr "ネットワークの作成" #: src/virsh.c:1990 msgid "Create a network." msgstr "XML ファイルの構成でネットワークを作成します。" #: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ネットワークの構成を記述した XML ファイルのフルパス" #: src/virsh.c:2022 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2025 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2037 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "ネットワークの登録" #: src/virsh.c:2038 msgid "Define a network." msgstr "XML ファイルの構成でネットワークを登録します。" #: src/virsh.c:2070 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:2073 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: src/virsh.c:2085 msgid "destroy a network" msgstr "ネットワークの停止" #: src/virsh.c:2086 msgid "Destroy a given network." msgstr "ネットワークを停止します。" #: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ネットワーク名、ID または UUID" #: src/virsh.c:2109 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は破棄されました\n" #: src/virsh.c:2111 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の破棄に失敗しました" #: src/virsh.c:2125 msgid "network information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: src/virsh.c:2126 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: src/virsh.c:2166 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2167 msgid "Returns list of networks." msgstr "" "ネットワークの一覧を表示します。オプション省略時は、動作中のネットワーク一覧" "が表示されます。" #: src/virsh.c:2172 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2173 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2231 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: src/virsh.c:2252 msgid "active" msgstr "動作中" #: src/virsh.c:2275 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: src/virsh.c:2294 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:2299 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク UUID" #: src/virsh.c:2325 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "ネットワークの起動" #: src/virsh.c:2326 msgid "Start a network." msgstr "停止状態のネットワークを起動します。" #: src/virsh.c:2331 msgid "name of the inactive network" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: src/virsh.c:2348 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:2351 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:2364 msgid "undefine an inactive network" msgstr "ネットワークの削除" #: src/virsh.c:2365 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:2388 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:2390 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:2403 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: src/virsh.c:2408 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: src/virsh.c:2428 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2439 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: src/virsh.c:2440 msgid "Display the system version information." msgstr "仮想システムのバージョン情報を表示します。" #: src/virsh.c:2463 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2472 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2477 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2484 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2491 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2496 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2501 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: src/virsh.c:2508 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2519 msgid "vnc display" msgstr "vnc 表示" #: src/virsh.c:2520 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。" #: src/virsh.c:2598 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを接続" #: src/virsh.c:2599 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML <ファイル>からデバイスを接続" #: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: src/virsh.c:2637 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイス接続に失敗しました" #: src/virsh.c:2652 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを切断" #: src/virsh.c:2653 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML <ファイル>からデバイスを切断" #: src/virsh.c:2691 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:2706 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: src/virsh.c:2836 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: src/virsh.c:2837 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: src/virsh.c:2864 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/virsh.c:2872 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: src/virsh.c:2876 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: src/virsh.c:2883 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: src/virsh.c:2887 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: src/virsh.c:2894 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2896 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3009 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義のドメイン名または id です" #: src/virsh.c:3042 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3055 msgid "undefined network name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:3079 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3107 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3181 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: src/virsh.c:3242 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'" #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: src/virsh.c:3254 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/virsh.c:3269 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3272 msgid "number" msgstr "番号" #: src/virsh.c:3272 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/virsh.c:3278 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/virsh.c:3300 msgid "OPTION" msgstr "オプション" #: src/virsh.c:3300 msgid "DATA" msgstr "データ" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376 msgid "running" msgstr "実行中" #: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374 msgid "blocked" msgstr "ブロックされています" #: src/virsh.c:3354 msgid "paused" msgstr "中断中" #: src/virsh.c:3356 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: src/virsh.c:3358 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: src/virsh.c:3360 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: src/virsh.c:3372 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/virsh.c:3391 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/virsh.c:3438 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: エラー: " #: src/virsh.c:3440 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:3488 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:3520 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:3544 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3549 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: src/virsh.c:3555 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: src/virsh.c:3623 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virsh.c:3792 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション] [コマンド]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込みのみで接続\n" " -d | --debug デバッグレベル [0-5]\n" " -h | --help 本ヘルプ\n" " -q | --quiet 無口モード\n" " -t | --timing タイミング情報を出力\n" " -l | --log ログをファイルへ書き込み\n" " -v | --version プログラムバージョン\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 --help を指定します)\n" "\n" #: src/virsh.c:3906 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: src/virsh.c:3988 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: src/virsh.c:3991 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n" " 'quit' 終了します\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "設定を割り当て中" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "%s の実行に失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "プロキシで通信エラー: 不良パケット\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n" #: src/xen_internal.c:2306 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "記述ファイル %s の読み込みに失敗しました" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Xen Daemon または Xen Store" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "XML ネットワーク記述を含むファイル" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "ドメイン %s の作成に失敗しました\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "新しいドメイン %s の再開に失敗しました\n"