# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-30 23:13+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta jest nieobsługiwana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Błędna wartość dla ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family jest nieobsługiwane" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nazwa serwera jest nieobsługiwana dla ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufor parametrów jest za mały" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Trwa przetwarzanie żądania" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Anulowano żądanie" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "Nie anulowano żądania" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Przerwane przez sygnał" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s (%d)" #: qemud/qemud.c:183 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:196 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:210 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:228 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:247 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:267 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:276 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP" #: qemud/qemud.c:278 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: qemud/qemud.c:284 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Wyłączanie po sygnale %d" #: qemud/qemud.c:290 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d" #: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:465 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:478 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:485 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:502 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:512 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:534 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:543 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:584 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:593 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "gniazdo: %s" #: qemud/qemud.c:602 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: qemud/qemud.c:609 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "nasłuchiwanie: %s" #: qemud/qemud.c:645 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s" #: qemud/qemud.c:676 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s" #: qemud/qemud.c:725 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:742 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:750 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:836 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:851 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie " "powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:962 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:979 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:998 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s" #: qemud/qemud.c:1014 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1022 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany." #: qemud/qemud.c:1027 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: qemud/qemud.c:1032 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony." #: qemud/qemud.c:1038 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu." #: qemud/qemud.c:1047 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509" #: qemud/qemud.c:1052 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych" #: qemud/qemud.c:1063 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1073 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł" #: qemud/qemud.c:1080 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany" #: qemud/qemud.c:1089 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście " "zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in " "certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w " "certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose." #: qemud/qemud.c:1106 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1110 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc " "błędny certyfikat został zignorowany" #: qemud/qemud.c:1132 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1157 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1196 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d" #: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1306 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "odczytaj: %s" #: qemud/qemud.c:1319 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1502 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "zapisz: %s" #: qemud/qemud.c:1512 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1735 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s" #: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "Przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n" #: qemud/qemud.c:1899 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %" "s\n" #: qemud/qemud.c:1920 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1964 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n" #: qemud/qemud.c:2049 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root" #: qemud/qemud.c:2053 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2250 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:2305 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się" #: qemud/qemud.c:2314 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się" #: qemud/remote.c:109 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "xdr_remote_message_header" #: qemud/remote.c:117 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: qemud/remote.c:124 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: qemud/remote.c:130 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "kierunek (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:136 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:152 msgid "authentication required" msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane" #: qemud/remote.c:165 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nieznana procedura: %d" #: qemud/remote.c:173 msgid "parse args failed" msgstr "przeanalizowanie parametrów nie powiodło się" #: qemud/remote.c:189 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "wewnętrzny błąd - funkcja dispatch zwróciła nieprawidłowy kod %d" #: qemud/remote.c:211 msgid "dummy length" msgstr "pusta długość" #: qemud/remote.c:218 msgid "serialise reply header" msgstr "szereguj nagłówki odpowiedzi" #: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034 msgid "serialise return struct" msgstr "szereguj struct zwrotny" #: qemud/remote.c:282 msgid "serialise return error" msgstr "szereguj błąd zwrotny" #: qemud/remote.c:291 msgid "xdr_setpos" msgstr "xdr_setpos" #: qemud/remote.c:297 msgid "serialise return length" msgstr "szereguj długość zwrotną" #: qemud/remote.c:446 msgid "connection already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: qemud/remote.c:468 msgid "connection not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: qemud/remote.c:515 msgid "out of memory in strdup" msgstr "brak pamięci w strdup" #: qemud/remote.c:643 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870 #: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991 #: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121 #: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196 #: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278 #: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456 #: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744 #: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816 #: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888 #: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960 msgid "domain not found" msgstr "nie znaleziono domeny" #: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811 msgid "nparams too large" msgstr "nparams jest za duże" #: qemud/remote.c:777 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora" #: qemud/remote.c:1338 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1344 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1569 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1678 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2015 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163 #: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275 #: qemud/remote.c:2299 msgid "network not found" msgstr "nie znaleziono sieci" #: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s" #: qemud/remote.c:2430 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL" #: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "uzyskanie adresu gniazda %d nie powiodło się (%s)" #: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "uzyskanie adresu peera %d nie powiodło się (%s)" #: qemud/remote.c:2471 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2485 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru" #: qemud/remote.c:2495 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2524 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2541 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2551 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)" #: qemud/remote.c:2586 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne" #: qemud/remote.c:2616 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika na połączeniu %d (%s)" #: qemud/remote.c:2624 msgid "no client username was found" msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta" #: qemud/remote.c:2634 msgid "out of memory copying username" msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika" #: qemud/remote.c:2653 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych" #: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL" #: qemud/remote.c:2695 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2703 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d" #: qemud/remote.c:2773 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2782 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d" #: qemud/remote.c:2831 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL" #: qemud/remote.c:2843 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL" #: qemud/remote.c:2855 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL" #: qemud/remote.c:2885 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit" #: qemud/remote.c:2891 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda" #: qemud/remote.c:2896 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d" #: qemud/remote.c:2901 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s" #: qemud/remote.c:2909 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: qemud/remote.c:2919 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: qemud/remote.c:2939 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się" #: qemud/remote.c:2955 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n" #: qemud/remote.c:2963 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s" #: qemud/remote.c:2982 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit" #: qemud/remote.c:3037 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176 #: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249 #: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389 #: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509 #: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676 msgid "storage_pool not found" msgstr "Nie znaleziono storage_pool" #: qemud/remote.c:3467 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621 #: qemud/remote.c:3648 msgid "storage_vol not found" msgstr "Nie znaleziono storage_vol" #: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883 #: qemud/remote.c:3906 msgid "node_device not found" msgstr "nie znaleziono node_device" #: qemud/remote.c:4002 msgid "Invalid Client" msgstr "Nieprawidłowy klient" #: qemud/remote.c:4018 msgid "xdr_int failed (1)" msgstr "xdr_int nie powiodło się (1)" #: qemud/remote.c:4041 msgid "xdr_setpos failed" msgstr "xdr_setpos nie powiodło się" #: qemud/remote.c:4047 msgid "xdr_int failed (2)" msgstr "xdr_int nie powiodło się (2)" #: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555 #: src/conf.c:630 msgid "allocating configuration" msgstr "przydzielanie konfiguracji" #: src/conf.c:347 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: src/conf.c:434 src/conf.c:487 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/conf.c:454 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/conf.c:477 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lista nie kończy się na ]" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535 #: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533 msgid "allocate buffer" msgstr "przydziel bufor" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/datatypes.c:123 msgid "allocating connection" msgstr "przydzielanie połączenia" #: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269 msgid "allocating domain" msgstr "przydzielanie domeny" #: src/datatypes.c:280 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:321 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409 msgid "allocating network" msgstr "przydzielanie sieci" #: src/datatypes.c:419 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:457 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546 msgid "allocating storage pool" msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej" #: src/datatypes.c:556 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:595 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682 msgid "allocating storage vol" msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej" #: src/datatypes.c:692 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło " "się" #: src/datatypes.c:732 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:809 msgid "allocating node dev" msgstr "przydzielanie urządzenia węzła" #: src/datatypes.c:816 msgid "copying node dev name" msgstr "kopiowanie nazwy urządzenia węzła" #: src/datatypes.c:822 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "dodanie urządzenia węzła do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:860 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "brak urządzenia w tablicy hashów połączenia" #: src/domain_conf.c:532 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nieznany typ dysku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:584 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:610 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s" #: src/domain_conf.c:625 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s" #: src/domain_conf.c:632 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:657 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki" #: src/domain_conf.c:663 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku" #: src/domain_conf.c:715 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\"" #: src/domain_conf.c:808 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\"" #: src/domain_conf.c:872 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"network\" określonego za pomocą " #: src/domain_conf.c:898 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"dev\" określonego za pomocą " #: src/domain_conf.c:910 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"port\" określonego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/domain_conf.c:915 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Nie można przeanalizować atrybutu \"port\" za pomocą interfejsu " "gniazda" #: src/domain_conf.c:923 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"address\" określonego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/domain_conf.c:948 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki" #: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu hosta źródłowego dla urządzenia znakowego" #: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/domain_conf.c:1250 msgid "missing input device type" msgstr "brak typu urządzenia wejściowego" #: src/domain_conf.c:1256 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1263 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1271 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s" #: src/domain_conf.c:1289 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/domain_conf.c:1334 msgid "missing graphics device type" msgstr "brak typu urządzenia graficznego" #: src/domain_conf.c:1340 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1351 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nie można przeanalizować portu VNC %s" #: src/domain_conf.c:1411 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1444 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "nie można przeanalizować identyfikatora producenta %s" #: src/domain_conf.c:1451 msgid "usb vendor needs id" msgstr "producent USB wymaga identyfikatora" #: src/domain_conf.c:1461 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "nie można przeanalizować produktu %s" #: src/domain_conf.c:1468 msgid "usb product needs id" msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora" #: src/domain_conf.c:1479 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "nie można przeanalizować magistrali %s" #: src/domain_conf.c:1486 msgid "usb address needs bus id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali" #: src/domain_conf.c:1495 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s" #: src/domain_conf.c:1503 msgid "usb address needs device id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia" #: src/domain_conf.c:1508 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1518 msgid "missing vendor" msgstr "brak producenta" #: src/domain_conf.c:1524 msgid "missing product" msgstr "brak produktu" #: src/domain_conf.c:1552 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nieznany tryb urządzenia hosta \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1563 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia hosta \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1568 msgid "missing type in hostdev" msgstr "brak typu w urządzeniu hosta" #: src/domain_conf.c:1583 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nieznany węzeł %s" #: src/domain_conf.c:1614 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "nieznane działanie cyklu życia %s" #: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296 #: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636 #: src/storage_conf.c:1037 msgid "missing root element" msgstr "brak elementu roota" #: src/domain_conf.c:1678 msgid "unknown device type" msgstr "nieznany typ urządzenia" #: src/domain_conf.c:1714 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "przydzielenie przestrzeni dla xmlXPathContext nie powiodło się" #: src/domain_conf.c:1726 msgid "missing domain type attribute" msgstr "brak atrybutu typu domeny" #: src/domain_conf.c:1732 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s" #: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317 #, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się: %s" #: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459 msgid "malformed uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/domain_conf.c:1765 msgid "missing memory element" msgstr "brak elementu pamięci" #: src/domain_conf.c:1795 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "nieoczekiwana funkcja %s" #: src/domain_conf.c:1835 msgid "no OS type" msgstr "brak typu systemu operacyjnego" #: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1914 msgid "cannot extract boot device" msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego" #: src/domain_conf.c:1922 msgid "missing boot device" msgstr "brak urządzenia startowego" #: src/domain_conf.c:1927 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1947 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków" #: src/domain_conf.c:1967 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików" #: src/domain_conf.c:1985 msgid "cannot extract network devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych" #: src/domain_conf.c:2005 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych" #: src/domain_conf.c:2024 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych" #: src/domain_conf.c:2072 msgid "cannot extract input devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych" #: src/domain_conf.c:2106 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/domain_conf.c:2148 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych" #: src/domain_conf.c:2177 msgid "cannot extract host devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń hosta" #: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "w wierszu %d: %s" #: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456 #: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023 msgid "failed to parse xml document" msgstr "przeanalizowanie dokumentu XML nie powiodło się" #: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524 msgid "incorrect root element" msgstr "niepoprawny element roota" #: src/domain_conf.c:2529 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "błąd składni topologii cpuset" #: src/domain_conf.c:2543 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d" #: src/domain_conf.c:2564 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d" #: src/domain_conf.c:2569 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d" #: src/domain_conf.c:2574 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d" #: src/domain_conf.c:2624 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d" #: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d" #: src/domain_conf.c:2743 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d" #: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d" #: src/domain_conf.c:2867 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d" #: src/domain_conf.c:2949 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia hosta %d" #: src/domain_conf.c:2956 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia wejścia %d" #: src/domain_conf.c:2994 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:3079 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d" #: src/domain_conf.c:3097 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "nieoczekiwana funkcja %d" #: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s" #: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s" #: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s" #: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s" #: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807 #, c-format msgid "cannot remove config for %s: %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s: %s" #: src/domain_conf.c:3453 msgid "unknown virt type" msgstr "nieznany typ wirtualizacji" #: src/domain_conf.c:3464 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s" #: src/iptables.c:102 msgid "Failed to run '" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie \"" #: src/iptables.c:150 msgid "Failed to read " msgstr "Nie powiodło się odczytanie " #: src/iptables.c:178 msgid "Failed to write to " msgstr "Nie powiodło się zapisanie " #: src/iptables.c:243 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:249 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/iptables.c:562 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/libvirt.c:828 msgid "could not parse connection URI" msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia" #: src/libvirt.c:958 msgid "unable to open connection" msgstr "nie można otworzyć połączenia" #: src/libvirt.c:2336 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI" #: src/libvirt.c:2365 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło URI" #: src/libvirt.c:2910 msgid "path is NULL" msgstr "ścieżka jest PUSTA" #: src/libvirt.c:2916 msgid "flags must be zero" msgstr "flagi muszą być zerem" #: src/libvirt.c:2923 msgid "buffer is NULL" msgstr "bufor jest PUSTY" #: src/libvirt.c:3006 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "parametry flag muszą być VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3013 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero" #: src/lxc_conf.c:87 msgid "while loading LXC driver config" msgstr "podczas wczytywania konfiguracji sterownika LXC" #: src/lxc_container.c:122 #, c-format msgid "setsid failed: %s" msgstr "setsid nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:128 #, c-format msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:141 #, c-format msgid "dup2(stdin) failed: %s" msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:147 #, c-format msgid "dup2(stdout) failed: %s" msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:153 #, c-format msgid "dup2(stderr) failed: %s" msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:181 #, c-format msgid "unable to send container continue message: %s" msgstr "nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera: %s" #: src/lxc_container.c:211 #, c-format msgid "Failed to read the container continue message: %s" msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:275 #, c-format msgid "failed to bind new root %s: %s" msgstr "dowiązanie nowego roota %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:289 #, c-format msgid "failed to create %s: %s" msgstr "utworzenie %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:299 #, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s: %s" msgstr "obrócenie roota %s na %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:333 #, c-format msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s" msgstr "zamontowanie tmpfs /dev dla kontenera nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:347 #, c-format msgid "failed to move /dev/pts into container: %s" msgstr "przeniesienie /dev/pts dla kontenera nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:358 #, c-format msgid "failed to make device %s: %s" msgstr "utworzenie urządzenia %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" msgstr "zamontowanie %s na %s dla kontenera nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:411 #, c-format msgid "failed to read /proc/mounts: %s" msgstr "odczytanie /proc/mounts nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:438 #, c-format msgid "failed to unmount %s: %s" msgstr "odmontowanie %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506 #, c-format msgid "failed to mount /proc for container: %s" msgstr "zamontowanie /proc dla kontenera nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:552 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej" #: src/lxc_container.c:562 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s" msgstr "open(%s) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "clone() nie powiodło się, %s" #: src/lxc_controller.c:83 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s\n" #: src/lxc_controller.c:113 #, c-format msgid "Failed to set lxc resources: %s\n" msgstr "Ustawienie zasobów LXC nie powiodło się: %s\n" #: src/lxc_controller.c:140 #, c-format msgid "failed to create server socket %s: %s" msgstr "utworzenie gniazda serwera %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:152 #, c-format msgid "failed to bind server socket %s: %s" msgstr "dowiązanie gniazda serwera %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:158 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s: %s" msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:192 #, c-format msgid "read of fd %d failed: %s" msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:198 #, c-format msgid "write to fd %d failed: %s" msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:249 #, c-format msgid "epoll_create(2) failed: %s" msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:259 #, c-format msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s" msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281 #: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307 #, c-format msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s" msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:324 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "zdarzenie błędu %d" #: src/lxc_controller.c:345 #, c-format msgid "epoll_wait() failed: %s" msgstr "epoll_wait() nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:395 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "przeniesienie interfejsu %s do ns %d nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:420 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "usunięcie veth nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:443 #, c-format msgid "sockpair failed: %s" msgstr "sockpair nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766 #, c-format msgid "failed to allocate tty: %s" msgstr "przydzielenie TTY nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:618 #, c-format msgid "Unable to write pid file: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku PID: %s\n" #: src/lxc_controller.c:631 #, c-format msgid "Unable to change to root dir: %s\n" msgstr "Nie można zmienić na folder roota: %s\n" #: src/lxc_controller.c:637 #, c-format msgid "Unable to become session leader: %s\n" msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji: %s\n" #: src/lxc_controller.c:645 #, c-format msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n" msgstr "Połączenie ze sterownika LXC nie powiodło się: %s\n" #: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905 #: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348 msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "" "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha nazwy maszyny wirtualnej nie powiodło " "się" #: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "W systemie brak obsługi NETNS" #: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327 #: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275 #: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748 #: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841 #: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319 #: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524 #: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785 #: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981 #: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286 #: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328 #: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458 #: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "brak domeny pasującej do UUID" #: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439 #: src/uml_driver.c:1430 msgid "cannot delete active domain" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej" #: src/lxc_driver.c:379 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s" msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d %s" #: src/lxc_driver.c:461 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:472 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "utworzenie pary urządzenia veth nie powiodło się: %d" #: src/lxc_driver.c:485 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "przydzielenie nazw veth nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:491 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s: %s" msgstr "dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:500 #, c-format msgid "failed to enable parent ns veth device: %d" msgstr "włączenie nadrzędnego urządzenia ns veth nie powiodło się: %d" #: src/lxc_driver.c:530 #, c-format msgid "failed to create client socket: %s" msgstr "utworzenie gniazda klienta nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:541 #, c-format msgid "failed to connect to client socket: %s" msgstr "połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:567 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "nieprawidłowy PID %d dla kontenera" #: src/lxc_driver.c:574 #, c-format msgid "failed to kill pid %d: %s" msgstr "zniszczenie PID %d nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589 #, c-format msgid "cannot wait for '%s': %s" msgstr "nie można oczekiwać na \"%s\": %s" #: src/lxc_driver.c:704 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania" #: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838 #, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s: %s" #: src/lxc_driver.c:790 #, c-format msgid "failed to open %s: %s" msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:810 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s" msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:865 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "brak domeny o nazwie %s" #: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/lxc_driver.c:1125 #, c-format msgid "uname(): %s" msgstr "uname(): %s" #: src/lxc_driver.c:1131 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Nieznane wydanie: %s" #: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Brak domeny %s" #: src/lxc_driver.c:1179 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Nieprawidłowy parametr `%s'" #: src/lxc_driver.c:1206 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Nieprawidłowy licznik parametrów" #: src/network_conf.c:242 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "nie można przeanalizować adresu MAC \"%s\"" #: src/network_conf.c:249 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "nie można użyć nazwy adresu \"%s\"" #: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "nie można przeanalizować adresu IP \"%s\"" #: src/network_conf.c:359 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "nie można przeanalizować maski sieci \"%s\"" #: src/network_conf.c:383 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Zażądano przekazywania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4" #: src/network_conf.c:391 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\"" #: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061 #: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s" #: src/network_conf.c:733 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s" #: src/network_driver.c:102 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s\n" #: src/network_driver.c:143 msgid "out of memory in asprintf\n" msgstr "brak pamięci w asprintf\n" #: src/network_driver.c:173 msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "networkStartup: brak pamięci\n" #: src/network_driver.c:197 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables\n" #: src/network_driver.c:382 msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "przydzielenie przestrzeni dla dnsmasq argv nie powiodło się" #: src/network_driver.c:396 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera" #: src/network_driver.c:425 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie z \"%s\" nie powiodło " "się: %s\n" #: src/network_driver.c:436 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie do \"%s\" nie powiodło " "się: %s\n" #: src/network_driver.c:446 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę nie powiodło się: %s\n" #: src/network_driver.c:478 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie z \"%s\" nie powiodło " "się: %s\n" #: src/network_driver.c:489 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie do \"%s\" nie powiodło " "się: %s\n" #: src/network_driver.c:514 msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi iptables nie powiodło się" #: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło " "się: %s" #: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło " "się: %s" #: src/network_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło " "się: %s" #: src/network_driver.c:561 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło " "się: %s" #: src/network_driver.c:569 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/network_driver.c:670 msgid "network is already active" msgstr "sieć jest już aktywna" #: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka: %s" #: src/network_driver.c:682 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\": %s" #: src/network_driver.c:697 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\": %s" #: src/network_driver.c:705 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\": %s" #: src/network_driver.c:713 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/network_driver.c:724 #, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "włączenie przekazywania IP nie powiodło się: %s" #: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/network_driver.c:761 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"\n" #: src/network_driver.c:787 msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID dla dnsmasq\n" #: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003 #: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032 #: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081 msgid "no network with matching uuid" msgstr "brak sieci pasującej do UUID" #: src/network_driver.c:830 msgid "no network with matching name" msgstr "brak sieci pasującej do nazwy" #: src/network_driver.c:984 msgid "network is still active" msgstr "sieć jest ciągle aktywna" #: src/network_driver.c:1045 msgid "no network with matching id" msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora" #: src/network_driver.c:1052 msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha mostka sieci nie powiodło się" #: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829 #: src/uml_driver.c:1515 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129 #: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167 msgid "no node device with matching name" msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy" #: src/openvz_conf.c:129 msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl" #: src/openvz_conf.c:193 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:225 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:252 msgid "Too long network device name" msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa" #: src/openvz_conf.c:266 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa" #: src/openvz_conf.c:280 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Błędna długość adres MAC" #: src/openvz_conf.c:287 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Błędny adres MAC" #: src/openvz_conf.c:323 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:378 msgid "popen failed" msgstr "popen nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:388 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Przeanalizowanie wyjścia vzlist nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:414 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany" #: src/openvz_conf.c:426 #, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji dla kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:469 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "Nie można odczytać informacji o węźle" #: src/openvz_driver.c:97 msgid "Container is not defined" msgstr "Kontener nie jest określony" #: src/openvz_driver.c:125 msgid "only filesystem templates are supported" msgstr "obsługiwane są tylko szablony systemów plików są" #: src/openvz_driver.c:131 msgid "only one filesystem supported" msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików" #: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Nie można umieścić parametru w %s" #: src/openvz_driver.c:257 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d" #: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324 msgid "domain is not in running state" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/openvz_driver.c:398 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera" #: src/openvz_driver.c:429 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera" #: src/openvz_driver.c:440 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth" #: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665 #: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759 #: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959 #: src/openvz_driver.c:1004 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Nie można wykonać %s" #: src/openvz_driver.c:524 msgid "Could not configure network" msgstr "Nie można skonfigurować sieci" #: src/openvz_driver.c:535 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF" #: src/openvz_driver.c:573 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna" #: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659 msgid "Error creating command for container" msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera" #: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671 msgid "Could not set UUID" msgstr "Nie można ustawić UUID" #: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/openvz_driver.c:647 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona" #: src/openvz_driver.c:716 msgid "no domain with matching id" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora" #: src/openvz_driver.c:722 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domena nie jest wyłączona" #: src/openvz_driver.c:805 msgid "Could not read container config" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera" #: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/openvz_driver.c:847 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1" #: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Nie można przeanalizować identyfikatora VPS %s" #: src/proxy_internal.c:251 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:284 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:311 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n" #: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n" #: src/proxy_internal.c:411 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n" #: src/proxy_internal.c:433 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n" #: src/proxy_internal.c:457 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n" #: src/proxy_internal.c:463 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n" #: src/qemu_conf.c:74 msgid "failed to allocate vncListen" msgstr "przydzielenie vncListen nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114 msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "przydzielenie vncTLSx509certdir nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:126 msgid "failed to allocate vnc_listen" msgstr "przydzielenie vnc_listen nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:479 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu" #: src/qemu_conf.c:488 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" "Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło" #: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s: %s" #: src/qemu_conf.c:543 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono sieci \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:553 #, c-format msgid "Network '%s' is not active" msgstr "Sieć \"%s\" jest nieaktywna" #: src/qemu_conf.c:561 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany" #: src/qemu_conf.c:587 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem " "mostka" #: src/qemu_conf.c:591 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_conf.c:614 msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha tapfds nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1247 msgid "invalid sound model" msgstr "nieprawidłowy model dźwięku" #: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377 msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha argv nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "" "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się\n" #: src/qemu_driver.c:104 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się\n" #: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:242 msgid "qemudStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: brak pamięci\n" #: src/qemu_driver.c:376 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" "Zakończono QEMU podczas uruchamiania %s\n" "%s" #: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:394 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s" #: src/qemu_driver.c:410 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:422 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s" #: src/qemu_driver.c:452 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s" #: src/qemu_driver.c:457 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec" #: src/qemu_driver.c:462 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania" #: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163 #: src/qemu_driver.c:1173 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s\n" #: src/qemu_driver.c:610 msgid "allocate cpumap" msgstr "przydziel mapy procesora" #: src/qemu_driver.c:621 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "nie można uruchomić polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach " "procesora" #: src/qemu_driver.c:726 #, c-format msgid "failed to set CPU affinity %s" msgstr "ustawienie pokrewieństwa procesora %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614 msgid "resume operation failed" msgstr "operacja wznowienia nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689 msgid "VM is already active" msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna" #: src/qemu_driver.c:815 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu VNC" #: src/qemu_driver.c:827 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "ścieżka do pliku konfiguracji jest za długa: %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734 #, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "" "Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec %s" #: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750 #: src/uml_driver.c:753 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n" msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika %d: %s\n" #: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917 #: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n" msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika %d: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1005 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\"\n" #: src/qemu_driver.c:1016 #, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1031 msgid "Got unexpected pid, damn\n" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID, cholera\n" #: src/qemu_driver.c:1271 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909 msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi możliwości nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928 #: src/uml_driver.c:954 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym hoście" #: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939 #: src/uml_driver.c:962 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "domena \"%s\" jest już określona" #: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "domena o UUID \"%s\" jest już określona" #: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634 #: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112 #: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612 #: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901 #: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358 #: src/qemu_driver.c:3618 msgid "domain is not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/qemu_driver.c:1583 msgid "suspend operation failed" msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177 msgid "shutdown operation failed" msgstr "operacja wyłączenia nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219 msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "" "przydzielenie przestrzeni dla typu systemu operacyjnego nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738 #: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235 #: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/qemu_driver.c:1910 msgid "failed to pause domain" msgstr "wstrzymanie domeny nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1919 msgid "failed to get domain xml" msgstr "uzyskanie XML-a domeny nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1927 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1934 msgid "failed to write save header" msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1942 msgid "failed to write xml" msgstr "zapisanie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235 #: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450 #: src/virterror.c:449 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655 msgid "migrate operation failed" msgstr "operacja migracji nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:1982 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "\"migrate\" jest nieobsługiwane przez to QEMU" #: src/qemu_driver.c:2019 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "nie można zmienić licznika wirtualnych procesorów aktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2025 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "nie można określić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/qemu_driver.c:2031 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych " "procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2061 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "numer wirtualnego procesora jest poza zakresem %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2082 #, c-format msgid "cannot set affinity: %s" msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa: %s" #: src/qemu_driver.c:2087 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane" #: src/qemu_driver.c:2144 #, c-format msgid "cannot get affinity: %s" msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa: %s" #: src/qemu_driver.c:2154 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/qemu_driver.c:2181 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\"" #: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051 msgid "cannot read domain image" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny" #: src/qemu_driver.c:2213 msgid "failed to read qemu header" msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2220 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magia obrazu jest niepoprawna" #: src/qemu_driver.c:2227 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2242 msgid "failed to read XML" msgstr "odczytanie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531 msgid "failed to parse XML" msgstr "przeanalizowanie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2264 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567 msgid "failed to assign new VM" msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2286 msgid "failed to start VM" msgstr "uruchomienie maszyny wirtualnej nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2302 msgid "failed to resume domain" msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2472 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia" #: src/qemu_driver.c:2498 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2540 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2567 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "Wersja emulatora nie obsługuje nośników wymiennych dla urządzenia \"%s\" i " "celu \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2604 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM" #: src/qemu_driver.c:2615 msgid "changing cdrom media failed" msgstr "zmienienie nośnika CD-ROM nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "cel %s już istnieje" #: src/qemu_driver.c:2675 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "nie można podłączyć dysku %s" #: src/qemu_driver.c:2689 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "Nie można przeanalizować numeru gniazda\n" #: src/qemu_driver.c:2692 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2750 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "nie można podłączyć dysku USB" #: src/qemu_driver.c:2761 msgid "adding usb disk failed" msgstr "dodanie dysku USB nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2809 msgid "cannot attach usb device" msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB" #: src/qemu_driver.c:2820 msgid "adding usb device failed" msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2886 msgid "this device type cannot be attached" msgstr "tego typu urządzenia nie można podłączać" #: src/qemu_driver.c:2917 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "nie znaleziono dysku %s" #: src/qemu_driver.c:2923 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "nie można odłączyć dysku %s - nieprawidłowy numer gniazda %d" #: src/qemu_driver.c:2936 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "wykonanie polecenia odłączenia dysku %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2946 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "odłączenie dysku %s nie powiodło się: nieprawidłowe gniazdo %d" #: src/qemu_driver.c:3003 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "tylko urządzenia dysków SCSI lub virtio można odłączać dynamicznie" #: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s" msgstr "" "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:3130 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/qemu_driver.c:3141 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3154 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez to QEMU" #: src/qemu_driver.c:3218 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL lub pusta ścieżka" #: src/qemu_driver.c:3261 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562 msgid "invalid path" msgstr "nieprawidłowa ścieżka" #: src/qemu_driver.c:3346 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "Sterownik QEMU obsługuje tylko adresy pamięci wirtualnej" #: src/qemu_driver.c:3373 msgid "'memsave' command failed" msgstr "polecenie \"memsave\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3475 msgid "no domain XML passed" msgstr "nie przekazani XML-a domeny" #: src/qemu_driver.c:3513 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "dla migracji KVM obsługiwane są tylko URI tcp" #: src/qemu_driver.c:3523 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI nie posiada \":port\" na końcu" #: src/qemu_driver.c:3548 msgid "could not generate random UUID" msgstr "nie można utworzyć losowego UUID" #: src/qemu_driver.c:3556 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "domena o takiej samej nazwie lub UUID już istnieje jako \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:3581 msgid "failed to start listening VM" msgstr "uruchomienie nasłuchiwania maszyny wirtualnej nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3664 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "migracja nie powiodła się: %s" #: src/qemu_driver.c:3699 #, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy %s" #: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134 #: src/remote_internal.c:150 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "spróbowano użyć zamkniętej lub niezainicjowanej obsługi" #: src/remote_internal.c:258 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "znalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:322 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:485 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie" #: src/remote_internal.c:507 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "nie można rozwiązać nazwy hosta \"%s\": %s" #: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638 #, c-format msgid "unable to connect to '%s': %s" msgstr "nie można połączyć się z \"%s\": %s" #: src/remote_internal.c:579 #, c-format msgid "unable to lookup user '%d': %s" msgstr "nie można wyszukać użytkownika \"%d\": %s" #: src/remote_internal.c:614 #, c-format msgid "unable to create socket %s" msgstr "nie można utworzyć gniazda %s" #: src/remote_internal.c:698 #, c-format msgid "unable to create socket pair %s" msgstr "nie można utworzyć pary gniazd %s" #: src/remote_internal.c:718 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows" #: src/remote_internal.c:753 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "nie można automatycznie wykryć URI" #: src/remote_internal.c:770 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "Błąd podczas przydzielania listy wywołań zwrotnych" #: src/remote_internal.c:775 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "Błąd podczas przydzielania domainEvents" #: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662 #: src/remote_internal.c:3067 msgid "struct private_data" msgstr "agregacja private_data" #: src/remote_internal.c:974 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s" #: src/remote_internal.c:994 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "Nie można wczytać certyfikatu CA: %s" #: src/remote_internal.c:1009 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s" #: src/remote_internal.c:1038 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1047 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1056 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s" #: src/remote_internal.c:1066 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s" #: src/remote_internal.c:1081 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "nie można zakończyć nawiązania TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1103 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "nie można zakończyć inicjowania TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1109 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n" #: src/remote_internal.c:1134 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s" #: src/remote_internal.c:1141 #, c-format msgid "cannot get current time: %s" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu: %s" #: src/remote_internal.c:1147 msgid "Invalid certificate" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat" #: src/remote_internal.c:1150 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat nie jest zaufany." #: src/remote_internal.c:1153 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: src/remote_internal.c:1156 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odrzucony." #: src/remote_internal.c:1160 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu." #: src/remote_internal.c:1164 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s" #: src/remote_internal.c:1170 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509" #: src/remote_internal.c:1175 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:1185 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s" #: src/remote_internal.c:1193 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s" #: src/remote_internal.c:1200 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: src/remote_internal.c:1206 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: src/remote_internal.c:1214 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą hosta (%s)" #: src/remote_internal.c:1446 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1883 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1915 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1921 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1938 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "host zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1945 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "host zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza " "maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2390 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów " "przekraczających ograniczenie" #: src/remote_internal.c:2418 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru" #: src/remote_internal.c:2441 msgid "out of memory allocating array" msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy" #: src/remote_internal.c:2468 msgid "unknown parameter type" msgstr "nieznany typ parametru" #: src/remote_internal.c:2558 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru" #: src/remote_internal.c:2603 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739 #: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196 msgid "too many storage pools received" msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3582 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3595 msgid "too many storage volumes received" msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3861 msgid "too many device names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote_internal.c:3875 msgid "too many device names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote_internal.c:3982 msgid "too many capability names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości" #: src/remote_internal.c:3995 msgid "too many capability names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości" #: src/remote_internal.c:4054 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s" #: src/remote_internal.c:4064 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony" #: src/remote_internal.c:4105 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d" #: src/remote_internal.c:4353 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4401 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4414 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS" #: src/remote_internal.c:4424 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4443 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4462 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer" #: src/remote_internal.c:4481 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:4523 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów" #: src/remote_internal.c:4563 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4649 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna" #: src/remote_internal.c:4703 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:4734 msgid "no event support" msgstr "brak obsługi zdarzeń" #: src/remote_internal.c:4739 msgid "adding cb to list" msgstr "dodawanie cb do listy" #: src/remote_internal.c:4761 msgid "removing cb fron list" msgstr "usuwanie cb z listy" #: src/remote_internal.c:4821 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:4827 msgid "marshalling args" msgstr "porządkowanie parametrów" #: src/remote_internal.c:4844 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (długość wyrazu)" #: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (długość wyrazu, odpowiedź)" #: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591 msgid "packet received from server too large" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży" #: src/remote_internal.c:4884 msgid "invalid header in reply" msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi" #: src/remote_internal.c:4893 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:4901 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:4924 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:4932 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "nieznany kierunek (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:4939 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "nieznany szeregowy (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:4952 msgid "unmarshalling ret" msgstr "zmienianie porządku ret" #: src/remote_internal.c:4962 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "zmienianie porządku remote_error" #: src/remote_internal.c:4982 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)" #: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "gniazdo zostało nieoczekiwanie zamknięte" #: src/remote_internal.c:5497 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "remoteDomainProcessEvent: usuwanie uporządkowania ret" #: src/remote_internal.c:5597 msgid "error reading buffer from memory" msgstr "błąd podczas odczytywania bufora z pamięci" #: src/remote_internal.c:5604 msgid "invalid header in event firing" msgstr "nieprawidłowy nagłówek w uruchamianiu zdarzenia" #: src/remote_internal.c:5614 msgid "invalid proc in event firing" msgstr "nieprawidłowy proces w uruchamianiu zdarzenia" #: src/sexpr.c:43 msgid "failed to allocate a node" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364 msgid "failed to copy a string" msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się" #: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d" #: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:167 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:199 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "nie można znaleźć końca pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:219 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s" msgstr "nie można znaleźć początku pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s':%s" msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:252 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s" #: src/storage_backend.c:261 msgid "context" msgstr "kontekst" #: src/storage_backend.c:345 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s" #: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: src/storage_backend.c:389 msgid "dup path" msgstr "podwójna ścieżka" #: src/storage_backend.c:425 msgid "regex" msgstr "wyrażenie regularne" #: src/storage_backend.c:435 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się" #: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456 #: src/storage_backend.c:493 msgid "regex groups" msgstr "grupy wyrażeń regularnych" #: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604 msgid "cannot read fd" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "oczekiwanie na polecenie nie powiodło się: %s" #: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone" #: src/storage_backend.c:590 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns jest za duże" #: src/storage_backend.c:638 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "błąd podczas odczytywania: %s" #: src/storage_backend.c:666 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d" #: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s nie jest zaimplementowane na Win32" #: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53 #: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71 #: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177 #: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92 #: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119 #: src/storage_backend_logical.c:583 msgid "volume" msgstr "wolumin" #: src/storage_backend_disk.c:100 msgid "volume extents" msgstr "obszary woluminu" #: src/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia" #: src/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia" #: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130 #: src/storage_backend_logical.c:136 msgid "extents" msgstr "obszary" #: src/storage_backend_disk.c:331 msgid "no large enough free extent" msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru" #: src/storage_backend_disk.c:371 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s" msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej \"%s\". %s" #: src/storage_backend_disk.c:386 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia " "źródłowego puli." #: src/storage_backend_disk.c:395 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "nie można przeanalizować numeru partycji z celu \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:151 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:265 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:271 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:328 msgid "bad spec" msgstr "błędna specyfikacja <źródła>" #: src/storage_backend_fs.c:334 msgid "xpath_ctxt" msgstr "xpath_ctxt" #: src/storage_backend_fs.c:341 msgid "missing in spec" msgstr "brak w specyfikacji <źródła>" #: src/storage_backend_fs.c:353 msgid "retval" msgstr "wartość ret" #: src/storage_backend_fs.c:387 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nie można odczytać %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524 #: src/storage_backend_iscsi.c:577 msgid "missing source host" msgstr "brak hosta źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:462 msgid "missing source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej" #: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535 #: src/storage_backend_iscsi.c:584 msgid "missing source device" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492 msgid "source" msgstr "źródło" #: src/storage_backend_fs.c:529 msgid "missing source dir" msgstr "brak folderu źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781 #: src/storage_backend_fs.c:820 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:625 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:674 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082 msgid "target" msgstr "cel" #: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093 msgid "storage vol key" msgstr "klucz woluminu pamięci masowej" #: src/storage_backend_fs.c:798 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:811 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862 #: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:839 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:877 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:904 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:962 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:61 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:68 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:77 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:97 msgid "session" msgstr "sesja" #: src/storage_backend_iscsi.c:143 msgid "cannot find session" msgstr "nie można znaleźć sesji" #: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959 msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/storage_backend_iscsi.c:189 msgid "devpath" msgstr "ścieżka do urządzenia" #: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:232 msgid "key" msgstr "klucz" #: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411 #: src/storage_backend_iscsi.c:447 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs %s nie powiodło się: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:339 #, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "Przeanalizowanie celu ze ścieżki sysfs %s/%s nie powiodło się" #: src/storage_backend_iscsi.c:358 #, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s" msgstr "Znalezienie LUN dla sesji %s nie powiodło się: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:388 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Określenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się" #: src/storage_backend_iscsi.c:433 #, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "Znalezienie dowiązania do urządzenia dla LUN %d nie powiodło się" #: src/storage_backend_iscsi.c:467 #, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "Przeanalizowanie ścieżki blokowej %s nie powiodło się" #: src/storage_backend_iscsi.c:477 msgid "Failed allocating memory for scsidev" msgstr "Przydzielenie pamięci dla scsidev nie powiodło się" #: src/storage_backend_iscsi.c:558 msgid "portal" msgstr "portal" #: src/storage_backend_logical.c:142 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:147 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:210 msgid "lvs command failed" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się" #: src/storage_backend_logical.c:216 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d" #: src/storage_backend_logical.c:258 msgid "allocating pvname or vgname" msgstr "przydzielanie pvname lub vgname" #: src/storage_backend_logical.c:273 msgid "allocating new source" msgstr "przydzielanie nowego źródła" #: src/storage_backend_logical.c:288 msgid "allocating new device" msgstr "przydzielanie nowego urządzenia" #: src/storage_backend_logical.c:349 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się" #: src/storage_backend_logical.c:387 msgid "command line" msgstr "wiersz poleceń" #: src/storage_backend_logical.c:404 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s" #: src/storage_backend_logical.c:410 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s" #: src/storage_backend_logical.c:417 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s" #: src/storage_backend_logical.c:542 #, c-format msgid "cannot remove PV device %s: %s" msgstr "nie można usunąć urządzenia PV %s: %s" #: src/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\": %s" #: src/storage_conf.c:339 msgid "missing auth host attribute" msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta" #: src/storage_conf.c:346 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "brak atrybutu passwd hosta" #: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801 msgid "malformed octal mode" msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy" #: src/storage_conf.c:379 msgid "malformed owner element" msgstr "błędnie sformatowany element właściciela" #: src/storage_conf.c:390 msgid "malformed group element" msgstr "błędnie sformatowany grupy" #: src/storage_conf.c:415 msgid "cannot allocate storage pool" msgstr "nie można przydzielić puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:421 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci podręcznej" #: src/storage_conf.c:428 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s" #: src/storage_conf.c:445 msgid "missing pool source name element" msgstr "brak elementu nazwy źródła puli" #: src/storage_conf.c:453 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/storage_conf.c:474 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "nieznany typ formatu puli %s" #: src/storage_conf.c:484 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "brak nazwy hosta źródłowego puli pamięci podręcznej" #: src/storage_conf.c:494 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych puli pamięci podręcznej" #: src/storage_conf.c:499 msgid "device" msgstr "urządzenie" #: src/storage_conf.c:507 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci podręcznej" #: src/storage_conf.c:518 msgid "missing storage pool source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci podręcznej" #: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976 msgid "pool name" msgstr "nazwa puli" #: src/storage_conf.c:545 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/storage_conf.c:560 msgid "missing storage pool target path" msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci podręcznej" #: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:700 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "nieznany numer formatu puli %d" #: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487 msgid "unexpected pool type" msgstr "nieoczekiwany typ puli" #: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143 msgid "xml" msgstr "XML" #: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821 msgid "missing owner element" msgstr "brak elementu właściciela" #: src/storage_conf.c:885 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\"" #: src/storage_conf.c:892 msgid "malformed capacity element" msgstr "błędnie sformatowany element pojemności" #: src/storage_conf.c:897 msgid "capacity element value too large" msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża" #: src/storage_conf.c:923 msgid "cannot allocate storage vol" msgstr "nie można przydzielić woluminu pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:929 msgid "unknown root element" msgstr "nieznany element roota" #: src/storage_conf.c:936 msgid "missing volume name element" msgstr "brak elementu nazwy woluminu" #: src/storage_conf.c:947 msgid "missing capacity element" msgstr "brak elementu pojemności" #: src/storage_conf.c:976 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s" #: src/storage_conf.c:1113 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d" #: src/storage_conf.c:1242 msgid "pool" msgstr "pula" #: src/storage_conf.c:1387 msgid "cannot construct config file path" msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji" #: src/storage_conf.c:1392 msgid "configFile" msgstr "plik konfiguracji" #: src/storage_conf.c:1399 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" "nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania" #: src/storage_conf.c:1406 msgid "config file" msgstr "plik konfiguracji" #: src/storage_conf.c:1414 msgid "failed to generate XML" msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się" #: src/storage_conf.c:1464 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "brak puli pasującej do nazwy" #: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379 msgid "names" msgstr "nazwy" #: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779 msgid "storage pool already exists" msgstr "pula pamięci masowej już istnieje" #: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580 #: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687 #: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849 #: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012 #: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135 #: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID" #: src/storage_driver.c:514 msgid "pool is still active" msgstr "pula jest ciągle aktywna" #: src/storage_driver.c:553 msgid "pool already active" msgstr "pula jest już aktywna" #: src/storage_driver.c:590 msgid "storage pool is already active" msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna" #: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855 #: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018 #: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141 #: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219 msgid "storage pool is not active" msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna" #: src/storage_driver.c:660 msgid "storage pool is still active" msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna" #: src/storage_driver.c:666 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926 msgid "pool has no config file" msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji" #: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193 #: src/storage_driver.c:1227 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy" #: src/storage_driver.c:956 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza" #: src/storage_driver.c:996 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki" #: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055 msgid "storage vol already exists" msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje" #: src/storage_driver.c:1045 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów" #: src/storage_driver.c:1095 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/test.c:140 src/test.c:1984 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/test.c:155 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna" #: src/test.c:281 src/test.c:963 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu" #: src/test.c:392 #, c-format msgid "loading host definition file '%s': %s" msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta \"%s\": %s" #: src/test.c:400 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:408 msgid "node" msgstr "węzeł" #: src/test.c:415 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu XPath" #: src/test.c:430 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł procesor numa węzły" #: src/test.c:438 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł procesor gniazda" #: src/test.c:446 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł procesor rdzenie" #: src/test.c:454 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł procesor wątki" #: src/test.c:465 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność procesor" #: src/test.c:472 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł procesor MHz" #: src/test.c:487 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test.c:493 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test.c:504 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test.c:532 msgid "node network list" msgstr "węzeł sieć lista" #: src/test.c:542 msgid "resolving network filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci" #: src/test.c:568 msgid "node pool list" msgstr "węzeł pula lista" #: src/test.c:580 msgid "resolving pool filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli" #: src/test.c:663 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna" #: src/test.c:875 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana" #: src/test.c:891 src/test.c:906 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s" msgstr "" "podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie przestrzeni " "dla metadanych: %s" #: src/test.c:996 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się: %s" #: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s" #: src/test.c:1056 msgid "incomplete save header" msgstr "niekompletny nagłówek zapisu" #: src/test.c:1062 msgid "mismatched header magic" msgstr "nagłówek magii nie zgadza się" #: src/test.c:1068 msgid "failed to read metadata length" msgstr "odczytanie długości metadanych nie powiodło się" #: src/test.c:1074 msgid "length of metadata out of range" msgstr "długość metadanych jest poza zakresem" #: src/test.c:1085 msgid "incomplete metdata" msgstr "niekompletne metadane" #: src/test.c:1116 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się: %s" #: src/test.c:1122 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s" msgstr "" "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się: %s" #: src/test.c:1129 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s: %s" #: src/test.c:1273 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki" #: src/test.c:1292 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test.c:1307 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test.c:1534 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test.c:1549 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test.c:2013 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\"" #: src/test.c:2037 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\"" #: src/test.c:2064 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni w puli dla woluminu \"%s\"" #: src/uml_conf.c:198 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP" #: src/uml_conf.c:218 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/uml_driver.c:340 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "nie można zainicjować inotify" #: src/uml_driver.c:345 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Utworzenie folderu monitorowania %s nie powiodło się: %s" #: src/uml_driver.c:380 msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "umlStartup: brak pamięci\n" #: src/uml_driver.c:514 #, c-format msgid "failed to read pid: %s: %s" msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s: %s" #: src/uml_driver.c:562 #, c-format msgid "cannot open socket %s" msgstr "nie można otworzyć gniazda %s" #: src/uml_driver.c:570 #, c-format msgid "cannot bind socket %s" msgstr "nie można dowiązać gniazda %s" #: src/uml_driver.c:623 #, c-format msgid "cannot send too long command %s: %s" msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s: %s" #: src/uml_driver.c:633 #, c-format msgid "cannot send command %s: %s" msgstr "nie można wysłać polecenia %s: %s" #: src/uml_driver.c:643 #, c-format msgid "cannot read reply %s: %s" msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s: %s" #: src/uml_driver.c:695 msgid "no kernel specified" msgstr "nie podano jądra" #: src/uml_driver.c:704 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s: %s" msgstr "Nie można znaleźć jądra UML %s: %s" #: src/uml_driver.c:711 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s" #: src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "oczekiwanie na proces nie powiodło się: %d: %s\n" #: src/uml_driver.c:827 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID %d != %d\n" #: src/uml_driver.c:1064 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "nie można przeanalizować wersji %s" #: src/util.c:203 #, c-format msgid "cannot block signals: %s" msgstr "nie można zablokować sygnałów: %s" #: src/util.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "nie można utworzyć potoku: %s" #: src/util.c:279 src/util.c:369 #, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego: %s" #: src/util.c:298 src/util.c:336 #, c-format msgid "cannot unblock signals: %s" msgstr "nie można odblokować sygnałów: %s" #: src/util.c:354 #, c-format msgid "cannot become session leader: %s" msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji: %s" #: src/util.c:361 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "nie można zmienić na folder roota: %s" #: src/util.c:381 #, c-format msgid "failed to setup stdin file handle: %s" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się: %s" #: src/util.c:387 #, c-format msgid "failed to setup stdout file handle: %s" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się: %s" #: src/util.c:393 #, c-format msgid "failed to setup stderr file handle: %s" msgstr "" "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się: %s" #: src/util.c:410 #, c-format msgid "cannot execute binary '%s': %s" msgstr "nie można wykonać pliku binarnego \"%s\": %s" #: src/util.c:448 src/util.c:565 msgid "command debug string" msgstr "łańcuch polecenia debugowania" #: src/util.c:495 msgid "Unknown poll response." msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu." #: src/util.c:526 #, c-format msgid "poll error: %s" msgstr "błąd sondażu: %s" #: src/util.c:599 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" "polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i " "sygnałem %d: %s" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło " "się: %s" #: src/virsh.c:339 msgid "print help" msgstr "wyświetl pomoc" #: src/virsh.c:340 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia." #: src/virsh.c:346 msgid "name of command" msgstr "nazwa polecenia" #: src/virsh.c:358 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "\n" #: src/virsh.c:372 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchom domenę" #: src/virsh.c:374 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710 #: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113 #: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457 #: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746 #: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116 #: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717 #: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073 #: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID" #: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:401 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:411 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:413 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:424 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą" #: src/virsh.c:426 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu " "powłoki." #: src/virsh.c:431 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI połączenia nadzorcą" #: src/virsh.c:432 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/virsh.c:444 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:462 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:472 msgid "connect to the guest console" msgstr "połącz się z konsolą gościa" #: src/virsh.c:474 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: src/virsh.c:521 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n" #: src/virsh.c:538 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie" #: src/virsh.c:549 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: src/virsh.c:550 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: src/virsh.c:555 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: src/virsh.c:556 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:613 msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: src/virsh.c:667 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: src/virsh.c:668 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Zwraca stan domeny." #: src/virsh.c:704 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny" #: src/virsh.c:705 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:711 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: src/virsh.c:732 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:761 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny" #: src/virsh.c:762 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:768 msgid "interface device" msgstr "interfejs urządzenia" #: src/virsh.c:789 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:828 msgid "suspend a domain" msgstr "uśpij domenę" #: src/virsh.c:829 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uśpij uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:852 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/virsh.c:854 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:867 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utwórz domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:868 msgid "Create a domain." msgstr "Utwórz domenę." #: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: src/virsh.c:900 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:904 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:915 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:916 msgid "Define a domain." msgstr "Określ domenę." #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:952 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:963 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:964 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID domeny" #: src/virsh.c:991 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n" "aby usunąć określenie, najpierw wyłącz, a potem usuń określenie używając jej " "nazwy lub UUID" #: src/virsh.c:1002 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:1004 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1018 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: src/virsh.c:1019 msgid "Start a domain." msgstr "Uruchom domenę." #: src/virsh.c:1024 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:1041 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:1050 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1063 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisz stan domey do pliku" #: src/virsh.c:1064 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisz uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:1070 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: src/virsh.c:1092 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: src/virsh.c:1094 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1107 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty" #: src/virsh.c:1108 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty." #: src/virsh.c:1114 msgid "parameter=value" msgstr "parametr=wartość" #: src/virsh.c:1115 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1116 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1152 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości" #: src/virsh.c:1162 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia" #: src/virsh.c:1172 msgid "Error getting param" msgstr "Błąd podczas otrzymywania parametru" #: src/virsh.c:1181 msgid "Invalid value of param" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru" #: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234 msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: src/virsh.c:1234 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/virsh.c:1290 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku" #: src/virsh.c:1291 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywróć domenę." #: src/virsh.c:1296 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: src/virsh.c:1317 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1328 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz" #: src/virsh.c:1329 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuć core domeny." #: src/virsh.c:1335 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: src/virsh.c:1357 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: src/virsh.c:1359 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1373 msgid "resume a domain" msgstr "wznów domenę" #: src/virsh.c:1374 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę." #: src/virsh.c:1397 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1412 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącz domenę" #: src/virsh.c:1413 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Wykonaj shutdown w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1436 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1451 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchom ponownie domenę" #: src/virsh.c:1452 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Wykonaj polecenie reboot w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1490 msgid "destroy a domain" msgstr "zniszcz domenę" #: src/virsh.c:1491 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Zniszcz podaną domenę." #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1529 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: src/virsh.c:1530 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558 msgid "Id:" msgstr "Identyfikator:" #: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1565 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663 #: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066 msgid "CPU(s):" msgstr "Procesory:" #: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710 msgid "CPU time:" msgstr "Czas procesora:" #: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: src/virsh.c:1588 msgid "no limit" msgstr "brak limitu" #: src/virsh.c:1590 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: src/virsh.c:1598 msgid "Autostart:" msgstr "Automatyczne uruchamianie:" #: src/virsh.c:1599 msgid "enable" msgstr "włącz" #: src/virsh.c:1599 msgid "disable" msgstr "wyłącz" #: src/virsh.c:1611 msgid "NUMA free memory" msgstr "Wolna pamięć NUMA" #: src/virsh.c:1612 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: src/virsh.c:1617 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numer komórki NUMA" #: src/virsh.c:1641 msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/virsh.c:1653 msgid "domain vcpu information" msgstr "domena wirtualny procesor informacja" #: src/virsh.c:1654 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny." #: src/virsh.c:1701 msgid "VCPU:" msgstr "Wirtualny procesor:" #: src/virsh.c:1702 msgid "CPU:" msgstr "Procesor:" #: src/virsh.c:1712 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo procesorów:" #: src/virsh.c:1724 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1740 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo" #: src/virsh.c:1741 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypnij wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora hosta." #: src/virsh.c:1747 msgid "vcpu number" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: src/virsh.c:1748 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "liczby procesorów hosta (oddzielne przecinkami)" #: src/virsh.c:1776 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1782 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: brak cpulist" #: src/virsh.c:1794 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się." #: src/virsh.c:1800 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1809 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch." #: src/virsh.c:1819 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%" "c\")." #: src/virsh.c:1829 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji " "%d (blisko \"%c\")." #: src/virsh.c:1836 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d." #: src/virsh.c:1850 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje." #: src/virsh.c:1874 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmień liczbę wirtualnych procesorów" #: src/virsh.c:1875 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Zmień liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa." #: src/virsh.c:1881 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: src/virsh.c:1901 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1913 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1931 msgid "change memory allocation" msgstr "zmień przydział pamięci" #: src/virsh.c:1932 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1938 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "liczba kilobajtów pamięci" #: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: src/virsh.c:1965 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1988 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmień maksymalny limit pamięci" #: src/virsh.c:1989 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1995 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach" #: src/virsh.c:2022 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:2029 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:2035 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2048 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: src/virsh.c:2049 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: src/virsh.c:2062 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/virsh.c:2065 msgid "CPU model:" msgstr "Model procesora:" #: src/virsh.c:2067 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość procesora:" #: src/virsh.c:2068 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda procesora:" #: src/virsh.c:2069 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: src/virsh.c:2070 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: src/virsh.c:2071 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Komórki NUMA:" #: src/virsh.c:2072 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: src/virsh.c:2082 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: src/virsh.c:2083 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika." #: src/virsh.c:2096 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: src/virsh.c:2110 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML-u" #: src/virsh.c:2111 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2150 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny" #: src/virsh.c:2155 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID lub UUID domeny" #: src/virsh.c:2180 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny" #: src/virsh.c:2215 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny" #: src/virsh.c:2220 msgid "domain id or name" msgstr "identyfikator lub nazwa domeny" #: src/virsh.c:2239 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/virsh.c:2250 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migruj domenę do innego hosta" #: src/virsh.c:2251 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo." #: src/virsh.c:2256 msgid "live migration" msgstr "migracja na żywo" #: src/virsh.c:2258 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI połączenia z hostem docelowym" #: src/virsh.c:2259 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć" #: src/virsh.c:2260 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "zmień nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)" #: src/virsh.c:2283 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migracja: brak URI docelowego" #: src/virsh.c:2318 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchom sieć" #: src/virsh.c:2320 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2357 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2359 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2369 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utwórz sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2370 msgid "Create a network." msgstr "Utwórz sieć." #: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: src/virsh.c:2402 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:2405 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2417 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2418 msgid "Define a network." msgstr "Określ sieć." #: src/virsh.c:2450 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:2453 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2465 msgid "destroy a network" msgstr "zniszcz sieć" #: src/virsh.c:2466 msgid "Destroy a given network." msgstr "Zniszcz podaną sieć." #: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID" #: src/virsh.c:2489 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:2491 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2505 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML-u" #: src/virsh.c:2506 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2546 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: src/virsh.c:2547 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: src/virsh.c:2552 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: src/virsh.c:2553 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432 msgid "active" msgstr "aktywne" #: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: src/virsh.c:2670 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci" #: src/virsh.c:2675 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: src/virsh.c:2701 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: src/virsh.c:2702 msgid "Start a network." msgstr "Uruchom sieć." #: src/virsh.c:2707 msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2724 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:2727 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2740 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2741 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: src/virsh.c:2764 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:2766 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2779 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci" #: src/virsh.c:2784 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: src/virsh.c:2804 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2815 msgid "autostart a pool" msgstr "automatycznie uruchom pulę" #: src/virsh.c:2817 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233 #: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899 #: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171 #: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590 msgid "pool name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID puli" #: src/virsh.c:2844 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2847 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2854 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2856 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2866 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "utwórz pulę z pliku XML" #: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915 msgid "Create a pool." msgstr "Utwórz pulę." #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "plik zawierający opis XML puli" #: src/virsh.c:2900 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n" #: src/virsh.c:2903 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2914 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "utwórz pulę z zestawu parametrów" #: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059 msgid "name of the pool" msgstr "nazwa puli" #: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060 msgid "type of the pool" msgstr "typ puli" #: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063 msgid "source device for underlying storage" msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065 msgid "target for underlying storage" msgstr "cel podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Przydzielenie bufora XML-a nie powiodło się" #: src/virsh.c:2986 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Utworzono pulę %s\n" #: src/virsh.c:2990 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3005 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML" #: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054 msgid "Define a pool." msgstr "Określ pulę." #: src/virsh.c:3038 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Określono pulę %s z %s\n" #: src/virsh.c:3041 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3053 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "określ pulę z zestawu parametrów" #: src/virsh.c:3064 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:3128 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Określono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3132 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3147 msgid "build a pool" msgstr "zbuduj pulę" #: src/virsh.c:3148 msgid "Build a given pool." msgstr "Zbuduj podaną pulę." #: src/virsh.c:3171 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Zbudowano pulę %s\n" #: src/virsh.c:3173 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3187 msgid "destroy a pool" msgstr "zniszcz pulę" #: src/virsh.c:3188 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Zniszcz podaną pulę." #: src/virsh.c:3211 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3213 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3227 msgid "delete a pool" msgstr "usuń pulę" #: src/virsh.c:3228 msgid "Delete a given pool." msgstr "Usuń podaną pulę." #: src/virsh.c:3251 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Usunięto pulę %s\n" #: src/virsh.c:3253 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3267 msgid "refresh a pool" msgstr "odśwież pulę" #: src/virsh.c:3268 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Odśwież podaną pulę." #: src/virsh.c:3291 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Odświeżono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3293 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3307 msgid "pool information in XML" msgstr "informacje o puli w XML-u" #: src/virsh.c:3308 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:3348 msgid "list pools" msgstr "lista pul" #: src/virsh.c:3349 msgid "Returns list of pools." msgstr "Zwraca listę pul." #: src/virsh.c:3354 msgid "list inactive pools" msgstr "lista nieaktywnych pul" #: src/virsh.c:3355 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul" #: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się" #: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się" #: src/virsh.c:3471 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "znajdź potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553 msgid "Returns XML document." msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML." #: src/virsh.c:3478 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania" #: src/virsh.c:3479 msgid "optional host to query" msgstr "opcjonalny host do odpytania" #: src/virsh.c:3480 msgid "optional port to query" msgstr "opcjonalny port do odpytania" #: src/virsh.c:3525 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/virsh.c:3528 #, c-format msgid "asprintf failed (errno %d)" msgstr "asprintf nie powiodło się (errno %d)" #: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Znalezienie źródeł pul %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3552 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "wykryj potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:3559 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia" #: src/virsh.c:3561 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul" #: src/virsh.c:3625 msgid "storage pool information" msgstr "informacje o puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:3626 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej." #: src/virsh.c:3664 msgid "building" msgstr "budowanie" #: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445 msgid "running" msgstr "uruchamianie" #: src/virsh.c:3672 msgid "degraded" msgstr "zdegradowano" #: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108 msgid "Allocation:" msgstr "Przydział:" #: src/virsh.c:3685 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: src/virsh.c:3701 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli" #: src/virsh.c:3706 msgid "pool uuid" msgstr "UUID puli" #: src/virsh.c:3732 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę" #: src/virsh.c:3733 msgid "Start a pool." msgstr "Uruchom pulę." #: src/virsh.c:3738 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nazwa nieaktywnej puli" #: src/virsh.c:3755 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Uruchomiono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3758 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3771 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "utwórz wolumin z zestawu parametrów" #: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971 msgid "Create a vol." msgstr "Utwórz wolumin." #: src/virsh.c:3778 msgid "name of the volume" msgstr "nazwa woluminu" #: src/virsh.c:3779 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: src/virsh.c:3780 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: src/virsh.c:3781 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk" #: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s" #: src/virsh.c:3873 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: src/virsh.c:3877 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3893 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli" #: src/virsh.c:3894 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: src/virsh.c:3917 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:3919 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3932 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli" #: src/virsh.c:3957 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się" #: src/virsh.c:3970 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "utwórz wolumin z pliku XML" #: src/virsh.c:3977 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "plik zawierający opis XML woluminu" #: src/virsh.c:4014 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n" #: src/virsh.c:4018 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4029 msgid "delete a vol" msgstr "usuń wolumin" #: src/virsh.c:4030 msgid "Delete a given vol." msgstr "Usuń podany wolumin." #: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130 msgid "vol name, key or path" msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu" #: src/virsh.c:4055 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Usunięto wolumin %s\n" #: src/virsh.c:4057 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4071 msgid "storage vol information" msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej" #: src/virsh.c:4072 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej." #: src/virsh.c:4100 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/virsh.c:4102 msgid "file" msgstr "plik" #: src/virsh.c:4102 msgid "block" msgstr "zablokuj" #: src/virsh.c:4123 msgid "vol information in XML" msgstr "informacje o woluminie w XML-u" #: src/virsh.c:4124 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:4165 msgid "list vols" msgstr "lista woluminów" #: src/virsh.c:4166 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach." #: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4207 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/virsh.c:4244 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu" #: src/virsh.c:4249 msgid "vol key or path" msgstr "klucz lub ścieżka woluminu" #: src/virsh.c:4277 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu" #: src/virsh.c:4282 msgid "vol uuid" msgstr "UUID woluminu" #: src/virsh.c:4310 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu" #: src/virsh.c:4316 msgid "vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu" #: src/virsh.c:4347 msgid "show version" msgstr "wyświetl wersję" #: src/virsh.c:4348 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu." #: src/virsh.c:4371 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:4380 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4385 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: src/virsh.c:4392 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4399 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4404 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:4409 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n" #: src/virsh.c:4416 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4427 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "wylicz urządzenia na tym hoście" #: src/virsh.c:4432 msgid "capability name" msgstr "nazwa możliwości" #: src/virsh.c:4452 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4462 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4480 msgid "node device details in XML" msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML-u" #: src/virsh.c:4481 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekaż szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:4487 msgid "device key" msgstr "klucz urządzenia" #: src/virsh.c:4502 msgid "Could not find matching device" msgstr "Nie można znaleźć pasującego urządzenia" #: src/virsh.c:4516 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy" #: src/virsh.c:4530 msgid "failed to get hostname" msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się" #: src/virsh.c:4545 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy" #: src/virsh.c:4559 msgid "failed to get URI" msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się" #: src/virsh.c:4574 msgid "vnc display" msgstr "Ekran VNC" #: src/virsh.c:4575 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: src/virsh.c:4650 msgid "tty console" msgstr "konsola TTY" #: src/virsh.c:4651 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY." #: src/virsh.c:4711 msgid "attach device from an XML file" msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:4712 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Dołącz urządzenie z XML." #: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: src/virsh.c:4739 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: brak opcji " #: src/virsh.c:4753 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4757 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n" #: src/virsh.c:4770 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:4771 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącz urządzenie z XML" #: src/virsh.c:4798 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: brak opcji " #: src/virsh.c:4812 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4816 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n" #: src/virsh.c:4829 msgid "attach network interface" msgstr "dołącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:4830 msgid "Attach new network interface." msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953 msgid "network interface type" msgstr "typ interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:4837 msgid "source of network interface" msgstr "źródło interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:4838 msgid "target network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954 msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" #: src/virsh.c:4840 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:4872 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\"" #: src/virsh.c:4928 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n" #: src/virsh.c:4946 msgid "detach network interface" msgstr "odłącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:4947 msgid "Detach network interface." msgstr "Odłącz interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: src/virsh.c:5005 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s" #: src/virsh.c:5027 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s" #: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316 msgid "Failed to create XML" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: src/virsh.c:5046 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n" #: src/virsh.c:5067 msgid "attach disk device" msgstr "dołącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:5068 msgid "Attach new disk device." msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:5074 msgid "source of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239 msgid "target of disk device" msgstr "cel urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:5076 msgid "driver of disk device" msgstr "sterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:5077 msgid "subdriver of disk device" msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:5078 msgid "target device type" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: src/virsh.c:5079 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia" #: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:5215 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n" #: src/virsh.c:5232 msgid "detach disk device" msgstr "odłącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:5233 msgid "Detach disk device." msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: src/virsh.c:5305 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s" #: src/virsh.c:5324 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n" #: src/virsh.c:5351 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: przydzielenie tymczasowej nazwy pliku nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5362 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: utworzenie pliku tymczaswego nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5369 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5378 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5408 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: zmienna środowiskowa $EDITOR zawiera powłokę meta lub inne " "nieakceptowalne znaki" #: src/virsh.c:5415 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne " "znaki ($TMPDIR jest błędne?)" #: src/virsh.c:5422 #, c-format msgid "asprintf: could not create editing command: %s" msgstr "asprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s" #: src/virsh.c:5430 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5436 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem" #: src/virsh.c:5451 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5463 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny" #: src/virsh.c:5464 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny." #: src/virsh.c:5514 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n" #: src/virsh.c:5530 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika" #: src/virsh.c:5540 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n" #: src/virsh.c:5566 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci" #: src/virsh.c:5567 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci." #: src/virsh.c:5584 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:5585 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej." #: src/virsh.c:5602 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "zakończ ten interaktywny terminal" #: src/virsh.c:5783 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: src/virsh.c:5784 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: src/virsh.c:5811 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: src/virsh.c:5819 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: src/virsh.c:5823 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " STRESZCZENIE\n" #: src/virsh.c:5830 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:5834 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCJE\n" #: src/virsh.c:5841 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5843 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <łańcuch>" #: src/virsh.c:5987 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator" #: src/virsh.c:6019 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:6032 msgid "undefined network name" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: src/virsh.c:6056 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115 msgid "undefined pool name" msgstr "nieokreślona nazwa puli" #: src/virsh.c:6093 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:6110 msgid "undefined vol name" msgstr "nieokreślona nazwa woluminu" #: src/virsh.c:6146 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:6177 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6251 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: src/virsh.c:6312 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\"" #: src/virsh.c:6317 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: src/virsh.c:6324 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: src/virsh.c:6339 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6342 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/virsh.c:6342 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/virsh.c:6348 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: src/virsh.c:6370 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: src/virsh.c:6370 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443 msgid "idle" msgstr "bezczynne" #: src/virsh.c:6423 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: src/virsh.c:6425 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: src/virsh.c:6427 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: src/virsh.c:6429 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: src/virsh.c:6441 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:6460 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: src/virsh.c:6507 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: błąd: " #: src/virsh.c:6509 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:6570 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:6599 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:6631 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:6636 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: src/virsh.c:6643 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika" #: src/virsh.c:6711 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:6726 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:6903 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:6921 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [polecenia]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect URI połączenia z nadzorcą\n" " -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet tryb cichy\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -l | --log przekaż dziennik do pliku\n" " -v | --version wersja programu\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" #: src/virsh.c:6939 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (podaj help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: src/virsh.c:7035 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help." #: src/virsh.c:7121 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: src/virsh.c:7124 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/virterror.c:389 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/virterror.c:446 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/virterror.c:453 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s" #: src/virterror.c:459 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nie można połączyć się z %s" #: src/virterror.c:465 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/virterror.c:467 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/virterror.c:471 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/virterror.c:477 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy parametr w" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy parametr w %s" #: src/virterror.c:483 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:485 msgid "operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/virterror.c:489 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:491 msgid "GET operation failed" msgstr "operacja GET nie powiodła się" #: src/virterror.c:495 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:497 msgid "POST operation failed" msgstr "operacja POST nie powiodła się" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/virterror.c:504 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany host %s" #: src/virterror.c:506 msgid "unknown host" msgstr "nieznany host" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:512 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/virterror.c:516 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen" #: src/virterror.c:518 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s" #: src/virterror.c:522 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s" #: src/virterror.c:531 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/virterror.c:536 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/virterror.c:540 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:558 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/virterror.c:564 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/virterror.c:570 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/virterror.c:576 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/virterror.c:582 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/virterror.c:588 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:594 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/virterror.c:600 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:606 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:618 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:620 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:624 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/virterror.c:630 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:636 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/virterror.c:642 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/virterror.c:644 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/virterror.c:648 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/virterror.c:650 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/virterror.c:654 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/virterror.c:660 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/virterror.c:666 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/virterror.c:672 msgid "Failed to find the network" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:678 msgid "Domain not found" msgstr "Nie znaleziono domeny" #: src/virterror.c:680 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Nie znaleziono domeny: %s" #: src/virterror.c:684 msgid "Network not found" msgstr "Nie znaleziono sieci" #: src/virterror.c:686 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nie znaleziono sieci: %s" #: src/virterror.c:690 msgid "invalid MAC address" msgstr "nieprawidłowy adres MAC" #: src/virterror.c:692 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/virterror.c:696 msgid "authentication failed" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/virterror.c:698 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:702 msgid "Storage pool not found" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej" #: src/virterror.c:704 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s" #: src/virterror.c:708 msgid "Storage volume not found" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej" #: src/virterror.c:710 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s" #: src/virterror.c:714 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w" #: src/virterror.c:716 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s" #: src/virterror.c:720 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w" #: src/virterror.c:722 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s" #: src/virterror.c:726 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/virterror.c:728 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:732 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się" #: src/virterror.c:734 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:738 msgid "invalid node device pointer" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła" #: src/virterror.c:740 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s" #: src/virterror.c:744 msgid "Node device not found" msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła" #: src/virterror.c:746 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła: %s" #: src/xen_inotify.c:152 msgid "finding dom on config list" msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji" #: src/xen_inotify.c:221 msgid "Error looking up domain" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny" #: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji" #: src/xen_inotify.c:271 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE" #: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328 msgid "looking up dom" msgstr "wyszukiwania dom" #: src/xen_inotify.c:371 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "przydzielenie configInfoList nie powiodło się" #: src/xen_inotify.c:394 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji" #: src/xen_inotify.c:403 msgid "initializing inotify" msgstr "inicjowanie inotify" #: src/xen_internal.c:1284 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1294 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)" #: src/xen_internal.c:2485 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie" #: src/xend_internal.c:136 msgid "failed to create a socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:158 msgid "failed to connect to xend" msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:396 #, c-format msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_get: błąd demona Xen: %s" #: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s" #: src/xend_internal.c:715 msgid "allocate new buffer" msgstr "przydziel nowy bufor" #: src/xend_internal.c:848 #, c-format msgid "gethostbyname failed: %s" msgstr "gethostbyname nie powiodło się: %s" #: src/xend_internal.c:969 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid" #: src/xend_internal.c:1016 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID" #: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy" #: src/xend_internal.c:1149 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM" #: src/xend_internal.c:1203 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego" #: src/xend_internal.c:1267 msgid "Unknown char device type" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357 #: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540 msgid "malformed char device string" msgstr "błędnie sformatowany łańcuch urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:1424 msgid "no memory for char device config" msgstr "brak pamięci dla konfiguracji urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:1469 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"" #: src/xend_internal.c:1631 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev" #: src/xend_internal.c:1642 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src" #: src/xend_internal.c:1651 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xend_internal.c:1666 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xend_internal.c:1806 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\"" #: src/xend_internal.c:1883 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %s" #: src/xend_internal.c:2058 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\"" #: src/xend_internal.c:2149 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak identyfikatora" #: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s" #: src/xend_internal.c:2559 msgid "failed to parse topology information" msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:2613 msgid "topology syntax error" msgstr "błąd składni topologii" #: src/xend_internal.c:2677 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3158 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672 msgid "failed to build sexpr" msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3884 msgid "unsupported device type" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia" #: src/xend_internal.c:3989 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4030 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4038 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4049 msgid "no memory" msgstr "brak pamięci" #: src/xend_internal.c:4055 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4060 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4065 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "brak on_xend_start w sexpr" #: src/xend_internal.c:4096 #, c-format msgid "gethostname failed: %s" msgstr "gethostname nie powiodło się: %s" #: src/xend_internal.c:4102 #, c-format msgid "failed to strdup hostname: %s" msgstr "wykonanie strdup na nazwie hosta nie powiodło się: %s" #: src/xend_internal.c:4133 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji" #: src/xend_internal.c:4143 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji" #: src/xend_internal.c:4155 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga" #: src/xend_internal.c:4168 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI" #: src/xend_internal.c:4173 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena" #: src/xend_internal.c:4180 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI" #: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217 #: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71 msgid "strdup failed" msgstr "strdup nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4200 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu" #: src/xend_internal.c:4253 msgid "failed to parse domain description" msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4269 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4437 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informacje o węźle są niekompletne, brak nazwy planisty" #: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nieznany planista" #: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4707 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0" #: src/xend_internal.c:4728 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka" #: src/xend_internal.c:4736 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s: %s" msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4748 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s" msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d" #: src/xend_internal.c:4920 msgid "unexpected chr device type" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d" #: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d" #: src/xend_internal.c:5295 msgid "no HVM domain loader" msgstr "brak wczytywania domeny HVM" #: src/xend_internal.c:5497 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane" #: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216 #: src/xm_internal.c:239 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana" #: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "brak wartości konfiguracji %s" #: src/xm_internal.c:267 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest łańcuchem" #: src/xm_internal.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nie można wykonać stat %s: %s" #: src/xm_internal.c:466 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:783 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff" #: src/xm_internal.c:791 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot" #: src/xm_internal.c:799 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash" #: src/xm_internal.c:1493 msgid "read only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/xm_internal.c:1498 msgid "not inactive domain" msgstr "nieaktywne domeny" #: src/xm_internal.c:1503 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1508 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny" #: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "nieoczekiwane działanie cyklu życia %d" #: src/xm_internal.c:2296 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xm_internal.c:2302 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się" #: src/xm_internal.c:2329 msgid "config file name is too long" msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa" #: src/xm_internal.c:2341 msgid "config" msgstr "konfiguracja" #: src/xm_internal.c:2347 msgid "unable to get current time" msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu" #: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363 msgid "unable to store config file handle" msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji" #: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658 msgid "unknown device" msgstr "nieznane urządzenie" #: src/xm_internal.c:2717 #, c-format msgid "failed to check autostart link %s: %s" msgstr "" "sprawdzenie automatycznie uruchamianego dowiązania %s nie powiodło się: %s" #: src/xm_internal.c:2746 #, c-format msgid "failed to create link %s: %s" msgstr "utworzenie dowiązania %s nie powiodło się: %s" #: src/xm_internal.c:2754 #, c-format msgid "failed to remove link %s: %s" msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się: %s" #: src/xml.c:58 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()" #: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()" #: src/xml.c:254 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()" #: src/xml.c:292 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()" #: src/xml.c:334 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()" #: src/xml.c:354 #, c-format msgid "allocate string array size %lu" msgstr "przydziel rozmiar tablicy łańcuchów %lu" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "przydziel wartość" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "kopiowanie zawartości węzła" #: src/xmlrpc.c:162 msgid "allocate value array" msgstr "przydziel tablicę wartości" #: src/xmlrpc.c:185 msgid "allocate dict" msgstr "przydziel nowy słownik" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika" #: src/xmlrpc.c:267 msgid "unexpected value node" msgstr "nieoczekiwana wartość węzła" #: src/xmlrpc.c:427 msgid "send request" msgstr "wyślij żądanie" #: src/xmlrpc.c:433 msgid "unexpected mime type" msgstr "nieoczekiwany typ MIME" #: src/xmlrpc.c:439 msgid "allocate response" msgstr "przydziel odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508 msgid "read response" msgstr "odczytaj odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:478 msgid "allocate string array" msgstr "przydziel tablicę łańcuchów" #: src/xmlrpc.c:601 msgid "parse server response failed" msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się" #: src/xmlrpc.c:662 msgid "allocate new context" msgstr "przydziel nowy kontekst" #: src/xs_internal.c:308 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #: src/xs_internal.c:317 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "przydzielenie activeDomainList nie powiodło się" #: src/xs_internal.c:326 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "przydzielenie xsWatchList nie powiodło się" #: src/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain" #: src/xs_internal.c:344 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain" #: src/xs_internal.c:1057 msgid "watch already tracked" msgstr "obserwacja jest już śledzona" #: src/xs_internal.c:1073 msgid "reallocating list" msgstr "ponowne przydzielanie listy" #: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281 msgid "failed to allocate domids" msgstr "przydzielenie identyfikatorów dom nie powiodło się"