# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # liutao , 2006. # Tony Fu , 2006, 2007. # Leah Liu , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 13:04+1000\n" "Last-Translator: Leah Liu \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支持为主机名提供的地址系列" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名称解析暂时失败" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flag 的坏值" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "不可恢复的失败名称解析" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "不支持 ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "没有与主机名相关的地址" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "未知名称或者服务" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname 不支持 ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支持 ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "系统错误" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "参数缓冲太小" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "正在进行进程请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "请求取消" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "请求未取消" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "完成所有请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "被某个信号中断" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "没有正确编码参数字符串" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "无法访问 %s '%s':%s (%d)" #: qemud/qemud.c:183 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:196 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:210 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:228 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:247 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:267 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "从信号管道读取失败:%s" #: qemud/qemud.c:276 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置" #: qemud/qemud.c:278 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "重新载入驱动程序时出错" #: qemud/qemud.c:284 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "在信号 %d 中关闭" #: qemud/qemud.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "意外的值节点" #: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标记失败" #: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "设定非块文件描述符标记失败" #: qemud/qemud.c:465 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:478 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败" #: qemud/qemud.c:485 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:502 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败" #: qemud/qemud.c:512 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "创建套接字失败:%s" #: qemud/qemud.c:534 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:543 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败" #: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "天加服务器事件复查失败" #: qemud/qemud.c:584 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:593 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:602 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:609 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "listen: %s" #: qemud/qemud.c:645 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:676 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:725 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "查找 uid '%d': %s 用户记录失败" #: qemud/qemud.c:742 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲解析路径过长" #: qemud/qemud.c:750 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败" #: qemud/qemud.c:836 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败" #: qemud/qemud.c:851 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败" #: qemud/qemud.c:962 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:979 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:998 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1014 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate:验证失败: %s" #: qemud/qemud.c:1022 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书不可信。" #: qemud/qemud.c:1027 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书中有未知发行者。" #: qemud/qemud.c:1032 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书已经被吊销。" #: qemud/qemud.c:1038 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书使用了不安全算法。" #: qemud/qemud.c:1047 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate:证书不是 X.509" #: qemud/qemud.c:1052 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate:无同等证书" #: qemud/qemud.c:1063 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" #: qemud/qemud.c:1073 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书过期" #: qemud/qemud.c:1080 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书还没有激活" #: qemud/qemud.c:1089 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate:客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中" "(tls_allowed_dn_list)。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看" "客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。" #: qemud/qemud.c:1106 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate:验证客户端证书失败" #: qemud/qemud.c:1110 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate:设定了 tls_no_verify_certificate,因此会忽略坏证书" #: qemud/qemud.c:1132 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "验证客户端证书失败: %s" #: qemud/qemud.c:1157 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "接受连接失败: %s " #: qemud/qemud.c:1196 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证" #: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS 对话失败: %s" #: qemud/qemud.c:1306 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "read: %s" #: qemud/qemud.c:1319 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1502 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "write: %s" #: qemud/qemud.c:1512 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1735 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s" #: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败" #: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败" #: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n" #: qemud/qemud.c:1899 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s,应该是 %s\n" #: qemud/qemud.c:1920 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1964 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n" #: qemud/qemud.c:2049 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "不是以根身份运行时无法设定组群" #: qemud/qemud.c:2053 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "查找组群 '%s' 失败" #: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "解析模式 '%s' 失败" #: qemud/qemud.c:2250 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s" #: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "创建管道失败:%s" #: qemud/qemud.c:2305 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "更改 %s 组群所有者失败" #: qemud/qemud.c:2314 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "为信号管道注册回叫失败" #: qemud/remote.c:109 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "xdr_remote_message_header" #: qemud/remote.c:117 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "程序不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)" #: qemud/remote.c:124 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "版本不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)" #: qemud/remote.c:130 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:136 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:152 msgid "authentication required" msgstr "需要验证" #: qemud/remote.c:165 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "未知过程:%d" #: qemud/remote.c:173 msgid "parse args failed" msgstr "解析参数失败" #: qemud/remote.c:189 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "内部错误 - 发送功能返回无效编码 %d" #: qemud/remote.c:211 msgid "dummy length" msgstr "模拟长度" #: qemud/remote.c:218 msgid "serialise reply header" msgstr "连续回复标题" #: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034 msgid "serialise return struct" msgstr "连续返回 struct" #: qemud/remote.c:282 msgid "serialise return error" msgstr "连续返回错误" #: qemud/remote.c:291 msgid "xdr_setpos" msgstr "xdr_setpos" #: qemud/remote.c:297 msgid "serialise return length" msgstr "连续返回长度" #: qemud/remote.c:446 msgid "connection already open" msgstr "连接已经打开" #: qemud/remote.c:468 msgid "connection not open" msgstr "连接未打开" #: qemud/remote.c:515 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup 中有内存溢出" #: qemud/remote.c:643 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870 #: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991 #: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121 #: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196 #: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278 #: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456 #: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744 #: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816 #: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888 #: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960 msgid "domain not found" msgstr "未找到域" #: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811 msgid "nparams too large" msgstr "nparmas 过大" #: qemud/remote.c:777 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "大小 > 最大缓冲大小" #: qemud/remote.c:1338 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1344 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1569 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1678 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2015 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163 #: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275 #: qemud/remote.c:2299 msgid "network not found" msgstr "未找到网络" #: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "无法解析地址 %d:%s" #: qemud/remote.c:2430 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求" #: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "无法获得 sock 地址 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "无法获得 peer 地址 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2471 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl 环境设置失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2485 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "TLS 无法获得密码大小" #: qemud/remote.c:2495 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d(%s)" #: qemud/remote.c:2524 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2541 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "无法列出 SASL 机制 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2551 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "无法分配 mechlist" #: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "无法在连接 %d(%s)是查询 SASL" #: qemud/remote.c:2586 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: qemud/remote.c:2616 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "在连接到 %d(%s)时不能查询 SASL 用户名" #: qemud/remote.c:2624 msgid "no client username was found" msgstr "没有找到客户端用户名" #: qemud/remote.c:2634 msgid "out of memory copying username" msgstr "复制用户名时内存溢出" #: qemud/remote.c:2653 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s" #: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求" #: qemud/remote.c:2695 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl 启动失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2703 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d" #: qemud/remote.c:2773 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl 步骤失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2782 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d" #: qemud/remote.c:2831 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求" #: qemud/remote.c:2843 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求" #: qemud/remote.c:2855 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求" #: qemud/remote.c:2885 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求" #: qemud/remote.c:2891 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "无法获得同级套接字身份" #: qemud/remote.c:2896 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d" #: qemud/remote.c:2901 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s" #: qemud/remote.c:2909 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n" #: qemud/remote.c:2919 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n" #: qemud/remote.c:2939 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s" #: qemud/remote.c:2955 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果:%s\n" #: qemud/remote.c:2963 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果 %s" #: qemud/remote.c:2982 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求" #: qemud/remote.c:3037 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176 #: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249 #: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389 #: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509 #: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676 msgid "storage_pool not found" msgstr "未找到 storage_pool" #: qemud/remote.c:3467 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621 #: qemud/remote.c:3648 msgid "storage_vol not found" msgstr "未找到 storage_pool" #: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883 #: qemud/remote.c:3906 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "未找到设备:%s(%s)" #: qemud/remote.c:4002 #, fuzzy msgid "Invalid Client" msgstr "无效 uuid 元素" #: qemud/remote.c:4018 #, fuzzy msgid "xdr_int failed (1)" msgstr "xdr_int (length word)" #: qemud/remote.c:4041 #, fuzzy msgid "xdr_setpos failed" msgstr "xdr_setpos" #: qemud/remote.c:4047 #, fuzzy msgid "xdr_int failed (2)" msgstr "xdr_int (length word)" #: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555 #: src/conf.c:630 msgid "allocating configuration" msgstr "分配配置" #: src/conf.c:347 msgid "unterminated number" msgstr "未终止的数" #: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407 msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: src/conf.c:434 src/conf.c:487 msgid "expecting a value" msgstr "需要一个值" #: src/conf.c:454 msgid "expecting a separator in list" msgstr "在列表中需要一个分隔符" #: src/conf.c:477 msgid "list is not closed with ]" msgstr "列表没有使用 ] 结尾" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "需要一个名称" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "需要一个分隔符" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "需要一个参数" #: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535 #: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533 msgid "allocate buffer" msgstr "分配缓冲区" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "保存内容失败" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "等待 I/O 失败:%s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "读取输入失败:%s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "写入输入失败:%s\n" #: src/datatypes.c:123 msgid "allocating connection" msgstr "正在分配连接" #: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269 msgid "allocating domain" msgstr "正在分配域名" #: src/datatypes.c:280 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "添加域名到哈希链表失败" #: src/datatypes.c:321 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "域名从哈希链表中丢失" #: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409 msgid "allocating network" msgstr "分配网络" #: src/datatypes.c:419 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "添加网络到连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:457 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "网络从连接哈希表中丢失" #: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546 msgid "allocating storage pool" msgstr "分配存储池" #: src/datatypes.c:556 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:595 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少池" #: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682 msgid "allocating storage vol" msgstr "分配存储卷" #: src/datatypes.c:692 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败" #: src/datatypes.c:732 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少容量" #: src/datatypes.c:809 #, fuzzy msgid "allocating node dev" msgstr "分配存储卷" #: src/datatypes.c:816 #, fuzzy msgid "copying node dev name" msgstr "正在拷贝节点内容" #: src/datatypes.c:822 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败" #: src/datatypes.c:860 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少容量" #: src/domain_conf.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "未知类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:610 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "无效软盘设备名称:%s" #: src/domain_conf.c:625 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "无效硬盘设备名称:%s" #: src/domain_conf.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:657 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/domain_conf.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/domain_conf.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:872 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘networking’属性" #: src/domain_conf.c:898 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘dev’属性" #: src/domain_conf.c:910 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接字接口指定 ‘port’属性" #: src/domain_conf.c:915 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "无法使用套接自接口解析 'port' 属性" #: src/domain_conf.c:923 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接自接口指定的 'address' 属性" #: src/domain_conf.c:948 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "模块名称中含有无效字符" #: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源路径属性" #: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源主机属性" #: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源服务属性" #: src/domain_conf.c:1250 msgid "missing input device type" msgstr "缺少输入设备类型" #: src/domain_conf.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1271 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备" #: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "不支持的输入总线 %s" #: src/domain_conf.c:1289 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备" #: src/domain_conf.c:1334 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "缺少输入设备类型" #: src/domain_conf.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "未知设备类型" #: src/domain_conf.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/domain_conf.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "未知声音模式类型" #: src/domain_conf.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "无法读取目录 %s:%s" #: src/domain_conf.c:1451 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "无法打开设备 %s" #: src/domain_conf.c:1468 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/domain_conf.c:1486 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "无法打开设备 %s" #: src/domain_conf.c:1503 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1518 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "缺少 \"" #: src/domain_conf.c:1524 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "源主机缺失" #: src/domain_conf.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:1568 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "源主机缺失" #: src/domain_conf.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/domain_conf.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "未知验证类型 %s" #: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296 #: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636 #: src/storage_conf.c:1037 msgid "missing root element" msgstr "缺少根元素" #: src/domain_conf.c:1678 msgid "unknown device type" msgstr "未知设备类型" #: src/domain_conf.c:1714 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "为 xmlXPathContext 分配空间失败" #: src/domain_conf.c:1726 msgid "missing domain type attribute" msgstr "缺少域类型属性" #: src/domain_conf.c:1732 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "无效域名类型" #: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317 #, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "生成 UUID 失败:%s" #: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459 msgid "malformed uuid element" msgstr "畸形的 uuid 元素" #: src/domain_conf.c:1765 msgid "missing memory element" msgstr "缺少内存元素" #: src/domain_conf.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: src/domain_conf.c:1835 msgid "no OS type" msgstr "没有操作系统类型" #: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "不支持的构架" #: src/domain_conf.c:1914 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:1922 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "缺少源设备" #: src/domain_conf.c:1927 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:1947 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:1967 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:1985 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2005 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2024 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2072 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2106 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2148 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2177 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "bind: %s" #: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456 #: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "暂停域失败" #: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524 msgid "incorrect root element" msgstr "不正确的根元素" #: src/domain_conf.c:2529 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "拓扑 cpu 组语法错误" #: src/domain_conf.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2564 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2569 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2574 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2624 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2743 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2867 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2949 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "意外的重复节点" #: src/domain_conf.c:2956 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:2994 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:3079 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:3097 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "意外的值节点" #: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "无法生成配置目录 %s:%s" #: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "无法生成配置文件 %s: %s" #: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "无法写入配置文件 %s:%s" #: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "无法保存配置文件 %s:%s" #: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s" #: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config for %s: %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/domain_conf.c:3453 msgid "unknown virt type" msgstr "未知 virt 类型" #: src/domain_conf.c:3464 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/iptables.c:102 msgid "Failed to run '" msgstr "运行 ' 失败" #: src/iptables.c:150 msgid "Failed to read " msgstr "读取失败" #: src/iptables.c:178 msgid "Failed to write to " msgstr "写入失败" #: src/iptables.c:243 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "创建目录 %s 失败:%s" #: src/iptables.c:249 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "将路由表规则保存到 %s 失败:%s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "无法从表 '%s' 中的链 '%s' 中删除路由表规则 '%s':%s" #: src/iptables.c:562 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "无法向表 '%s' 中的链 '%s' 添加路由表规则 '%s':%s" #: src/libvirt.c:828 msgid "could not parse connection URI" msgstr "无法解析连接 URI" #: src/libvirt.c:958 #, fuzzy msgid "unable to open connection" msgstr "接受连接失败: %s " #: src/libvirt.c:2336 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri" #: src/libvirt.c:2365 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri" #: src/libvirt.c:2910 msgid "path is NULL" msgstr "路径为 NULL" #: src/libvirt.c:2916 msgid "flags must be zero" msgstr "标签必须为零" #: src/libvirt.c:2923 msgid "buffer is NULL" msgstr "缓冲为 NULL" #: src/libvirt.c:3006 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3013 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数" #: src/lxc_conf.c:87 #, fuzzy msgid "while loading LXC driver config" msgstr "重新载入驱动程序时出错" #: src/lxc_container.c:122 #, c-format msgid "setsid failed: %s" msgstr "setsid 失败:%s" #: src/lxc_container.c:128 #, c-format msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败:%s" #: src/lxc_container.c:141 #, c-format msgid "dup2(stdin) failed: %s" msgstr "dup2(stdin) 失败:%s" #: src/lxc_container.c:147 #, c-format msgid "dup2(stdout) failed: %s" msgstr "dup2(stdout) 失败:%s" #: src/lxc_container.c:153 #, c-format msgid "dup2(stderr) failed: %s" msgstr "dup2(stderr) 失败:%s" #: src/lxc_container.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send container continue message: %s" msgstr "无法分配容器名称字符串" #: src/lxc_container.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read the container continue message: %s" msgstr "创建不活动域 %s 失败\n" #: src/lxc_container.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s: %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: src/lxc_container.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s: %s" msgstr "创建 '%s' 失败" #: src/lxc_container.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s: %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: src/lxc_container.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s" msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s" #: src/lxc_container.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move /dev/pts into container: %s" msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s" #: src/lxc_container.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s: %s" msgstr "生成日志文件失败 %s:%s" #: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" msgstr "为容器在 %s 挂载 %s 失败:%s" #: src/lxc_container.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read /proc/mounts: %s" msgstr "创建池 %s 失败" #: src/lxc_container.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount %s: %s" msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s" #: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506 #, c-format msgid "failed to mount /proc for container: %s" msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s" #: src/lxc_container.c:552 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义" #: src/lxc_container.c:562 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s" msgstr "打开(%s)失败:%s" #: src/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "clone() 失败,%s" #: src/lxc_controller.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: src/lxc_controller.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set lxc resources: %s\n" msgstr "创建套接字失败:%s" #: src/lxc_controller.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket %s: %s" msgstr "创建套接字失败:%s" #: src/lxc_controller.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket %s: %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: src/lxc_controller.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s: %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: src/lxc_controller.c:192 #, c-format msgid "read of fd %d failed: %s" msgstr "读取 fd %d 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:198 #, c-format msgid "write to fd %d failed: %s" msgstr "打开 fd %d 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:249 #, c-format msgid "epoll_create(2) failed: %s" msgstr "epoll_create(2) 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s" msgstr "epoll_ctl(fd1) 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281 #: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s" msgstr "epoll_ctl(fd1) 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:324 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "错误事件 %d" #: src/lxc_controller.c:345 #, c-format msgid "epoll_wait() failed: %s" msgstr "epoll_wait() 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "无法获得接口状态 %s %s" #: src/lxc_controller.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "删除卷 %s 失败" #: src/lxc_controller.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "sockpair failed: %s" msgstr "unlockpt 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate tty: %s" msgstr "分配一个节点失败" #: src/lxc_controller.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file: %s\n" msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败" #: src/lxc_controller.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to change to root dir: %s\n" msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d:%s" #: src/lxc_controller.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to become session leader: %s\n" msgstr "无法关闭日志文件 %d:%s" #: src/lxc_controller.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n" msgstr "查找存储驱动程序失败: %s" #: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905 #: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348 msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "为 VM 名称字符串分配空间失败" #: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327 #: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275 #: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748 #: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841 #: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319 #: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524 #: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785 #: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981 #: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286 #: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328 #: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458 #: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "没有匹配 uuid 的域" #: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439 #: src/uml_driver.c:1430 msgid "cannot delete active domain" msgstr "无法删除活跃域" #: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "无法删除活跃域" #: src/lxc_driver.c:379 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s" msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d %s" #: src/lxc_driver.c:461 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "构建网络界面用脚本" #: src/lxc_driver.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: src/lxc_driver.c:485 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "分配一个节点失败" #: src/lxc_driver.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s: %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: src/lxc_driver.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable parent ns veth device: %d" msgstr "为字符设备分配空间失败" #: src/lxc_driver.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create client socket: %s" msgstr "创建套接字失败:%s" #: src/lxc_driver.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "failed to connect to client socket: %s" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/lxc_driver.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "无效的域名指向" #: src/lxc_driver.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d: %s" msgstr "关闭 tty pid 文件 %s 失败:%s" #: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s': %s" msgstr "无法测试文件 '%s':%s" #: src/lxc_driver.c:704 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838 #, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "无法生成日志目录 %s:%s" #: src/lxc_driver.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s: %s" msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s" #: src/lxc_driver.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s" msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: src/lxc_driver.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "域名" #: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "没有带 id %d 的域" #: src/lxc_driver.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "uname(): %s" msgstr "名称" #: src/lxc_driver.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "未知过程:%d" #: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: src/lxc_driver.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "无效路径:%s" #: src/lxc_driver.c:1206 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "virXPathNode() 的无效参数" #: src/network_conf.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "无法解析地址 %d:%s" #: src/network_conf.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "无法解析地址 %d:%s" #: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "无法解析地址 %d:%s" #: src/network_conf.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "无法读取标题 '%s':%s" #: src/network_conf.c:383 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码" #: src/network_conf.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061 #: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "无法生成自动启动目录 %s:%s" #: src/network_conf.c:733 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配" #: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 没有配置文件" #: src/network_driver.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "自动启动网络 '%s' 失败:%s " #: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" msgstr "查找 uid '%d': %s 用户记录失败" #: src/network_driver.c:143 #, fuzzy msgid "out of memory in asprintf\n" msgstr "asprintf 中有内存溢出" #: src/network_driver.c:173 #, fuzzy msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup:内存溢出" #: src/network_driver.c:197 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "重新载入路由表规则" #: src/network_driver.c:382 msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "为 dnsmasq argv 分配空间失败" #: src/network_driver.c:396 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程" #: src/network_driver.c:425 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败:%s\n" #: src/network_driver.c:436 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败:%s\n" #: src/network_driver.c:446 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "添加路由表规则启用伪装失败:%s\n" #: src/network_driver.c:478 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败:%s\n" #: src/network_driver.c:489 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败:%s\n" #: src/network_driver.c:514 msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "为 IP 表格支持分配空间失败" #: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败:%s" #: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败:%s" #: src/network_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败:%s" #: src/network_driver.c:561 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败:%s" #: src/network_driver.c:569 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败:%s" #: src/network_driver.c:670 msgid "network is already active" msgstr "网络已经激活" #: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "无法初始化桥接支持:%s" #: src/network_driver.c:682 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "无法创建桥接 '%s':%s" #: src/network_driver.c:697 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "无法在桥接 '%s' 将 IP 地址设为 '%s':%s" #: src/network_driver.c:705 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s':%s" #: src/network_driver.c:713 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "停止桥接 '%s' 失败:%s" #: src/network_driver.c:724 #, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "启动 IP 转发失败:%s" #: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "减少桥接 '%s' 失败:%s" #: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "删除桥接 '%s' 失败:%s" #: src/network_driver.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "关闭网络 '%s'" #: src/network_driver.c:787 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "为 dnsmasq 获得意外 pid" #: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003 #: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032 #: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081 msgid "no network with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的网络" #: src/network_driver.c:830 msgid "no network with matching name" msgstr "没有带匹配名称的网络" #: src/network_driver.c:984 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "网络已经激活" #: src/network_driver.c:1045 msgid "no network with matching id" msgstr "没有带匹配 id 的网络" #: src/network_driver.c:1052 msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "为网络桥接字符串分配空间失败" #: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败:%s" #: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829 #: src/uml_driver.c:1515 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "删除符号链接 '%s' 失败:%s" #: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129 #: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167 #, fuzzy msgid "no node device with matching name" msgstr "没有带匹配名称的存储卷" #: src/openvz_conf.c:129 #, fuzzy msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n" #: src/openvz_conf.c:193 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:225 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:252 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "解析网络文件名" #: src/openvz_conf.c:266 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:280 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "无效的 MAC 地址" #: src/openvz_conf.c:287 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC 地址" #: src/openvz_conf.c:323 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:378 msgid "popen failed" msgstr "popen 失败" #: src/openvz_conf.c:388 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "解析 vzlist 输入失败" #: src/openvz_conf.c:414 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪" #: src/openvz_conf.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/openvz_conf.c:469 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:97 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "域没有在运行" #: src/openvz_driver.c:125 msgid "only filesystem templates are supported" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:131 #, fuzzy msgid "only one filesystem supported" msgstr "无效文件系统类型" #: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "不能连接到 %s" #: src/openvz_driver.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "无法删除活跃域" #: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324 msgid "domain is not in running state" msgstr "域没有处于运行状态" #: src/openvz_driver.c:398 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:429 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:440 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665 #: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759 #: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959 #: src/openvz_driver.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "不能连接到 %s" #: src/openvz_driver.c:524 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "不能连接到 %s" #: src/openvz_driver.c:535 #, fuzzy msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/openvz_driver.c:573 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM" #: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "无法解析连接 URI" #: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: src/openvz_driver.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "已经用 id '%d' 定义了 OPENVZ VM" #: src/openvz_driver.c:716 msgid "no domain with matching id" msgstr "没有匹配 id 的域" #: src/openvz_driver.c:722 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "域没有处于关闭状态" #: src/openvz_driver.c:805 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "无法解析连接 URI" #: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "未知类型 '%s'" #: src/openvz_driver.c:847 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "无法解析连接 URI" #: src/proxy_internal.c:251 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "关闭 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:284 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "读 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:311 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "写 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n" #: src/proxy_internal.c:411 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n" #: src/proxy_internal.c:433 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n" #: src/proxy_internal.c:457 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n" #: src/proxy_internal.c:463 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "获得了异步数据包号 %d\n" #: src/qemu_conf.c:74 #, fuzzy msgid "failed to allocate vncListen" msgstr "分配一个节点失败" #: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114 msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "分配 vncTLSx509certdir 失败" #: src/qemu_conf.c:126 #, fuzzy msgid "failed to allocate vnc_listen" msgstr "分配一个节点失败" #: src/qemu_conf.c:479 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态" #: src/qemu_conf.c:488 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "意外退出状态 '%d',qemu 可能失败" #: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s" #: src/qemu_conf.c:543 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "未找到网络 '%s'" #: src/qemu_conf.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is not active" msgstr "网络 '%s' 未激活" #: src/qemu_conf.c:561 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/qemu_conf.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s" #: src/qemu_conf.c:591 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s" #: src/qemu_conf.c:614 msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "为 tapfds 字符串分配空间失败" #: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:1247 msgid "invalid sound model" msgstr "无效的声音模块" #: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377 msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "为 argv 字符串分配空间失败" #: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标记失败" #: src/qemu_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" msgstr "设定非块文件描述符标记失败" #: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s" #: src/qemu_driver.c:242 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup:内存溢出" #: src/qemu_driver.c:376 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" "在启动 %s 时退出 QEMU\n" "%s" #: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "读取 %s 启动输出失败:%s" #: src/qemu_driver.c:394 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出超时" #: src/qemu_driver.c:410 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出失败" #: src/qemu_driver.c:422 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出时空间不足" #: src/qemu_driver.c:452 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "无法打开监控器路径 %s" #: src/qemu_driver.c:457 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签" #: src/qemu_driver.c:462 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式" #: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163 #: src/qemu_driver.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s" #: src/qemu_driver.c:610 msgid "allocate cpumap" msgstr "分配 cpumap" #: src/qemu_driver.c:621 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息" #: src/qemu_driver.c:726 #, c-format msgid "failed to set CPU affinity %s" msgstr "设定 CPU 亲和性 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614 msgid "resume operation failed" msgstr "恢复操作失败" #: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689 msgid "VM is already active" msgstr "VM 已经激活" #: src/qemu_driver.c:815 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口" #: src/qemu_driver.c:827 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "配置文件路径过长:%s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "生成日志文件失败 %s:%s" #: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734 #, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签 %s" #: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s" #: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750 #: src/uml_driver.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n" msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d:%s" #: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917 #: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n" msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d:%s" #: src/qemu_driver.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "关闭 VM '%s'" #: src/qemu_driver.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" msgstr "无法关闭日志文件 %d:%s" #: src/qemu_driver.c:1031 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid, damn\n" msgstr "获得意外 pid,damn" #: src/qemu_driver.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909 msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "容量支持分配空间失败" #: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928 #: src/uml_driver.c:954 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "在这台主机中不支持 NUMA" #: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939 #: src/uml_driver.c:962 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "查询 NUMA 可用内存失败" #: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634 #: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112 #: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612 #: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "没有匹配 id %d 的域" #: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901 #: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358 #: src/qemu_driver.c:3618 msgid "domain is not running" msgstr "域没有在运行" #: src/qemu_driver.c:1583 msgid "suspend operation failed" msgstr "挂起操作失败" #: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177 msgid "shutdown operation failed" msgstr "关闭操作失败" #: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219 msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "为 ostype 分配空间失败" #: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738 #: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235 #: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域" #: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存" #: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "无法在活跃域中设定内存" #: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "无法将内存设置为高于最大内存" #: src/qemu_driver.c:1910 msgid "failed to pause domain" msgstr "暂停域失败" #: src/qemu_driver.c:1919 msgid "failed to get domain xml" msgstr "获得域 xml 失败" #: src/qemu_driver.c:1927 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "创建 '%s' 失败" #: src/qemu_driver.c:1934 msgid "failed to write save header" msgstr "写入保存标题失败" #: src/qemu_driver.c:1942 msgid "failed to write xml" msgstr "写入 xml 失败" #: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235 #: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450 #: src/virterror.c:449 msgid "out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655 msgid "migrate operation failed" msgstr "迁移操作失败" #: src/qemu_driver.c:1982 #, fuzzy msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'" #: src/qemu_driver.c:2019 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数" #: src/qemu_driver.c:2025 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "无法决定该域的最大 vcpu" #: src/qemu_driver.c:2031 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%d > %d" #: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu" #: src/qemu_driver.c:2061 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2082 #, c-format msgid "cannot set affinity: %s" msgstr "无法设定亲和性:%s" #: src/qemu_driver.c:2087 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "不支持 cpu 亲和性" #: src/qemu_driver.c:2144 #, c-format msgid "cannot get affinity: %s" msgstr "无法获得亲和性:%s" #: src/qemu_driver.c:2154 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu 亲和性不可用" #: src/qemu_driver.c:2181 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型" #: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051 msgid "cannot read domain image" msgstr "无法读取域映像" #: src/qemu_driver.c:2213 msgid "failed to read qemu header" msgstr "读取 qemu 标题失败" #: src/qemu_driver.c:2220 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic 不正确" #: src/qemu_driver.c:2227 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2242 msgid "failed to read XML" msgstr "读取 XML 失败" #: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531 msgid "failed to parse XML" msgstr "解析 XML 失败" #: src/qemu_driver.c:2264 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "域已经激活为 '%s'" #: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567 msgid "failed to assign new VM" msgstr "分配新的 VM 失败" #: src/qemu_driver.c:2286 msgid "failed to start VM" msgstr "启动 VM 失败" #: src/qemu_driver.c:2302 msgid "failed to resume domain" msgstr "恢复域失败" #: src/qemu_driver.c:2472 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_driver.c:2540 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2567 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2604 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "无法更改光盘介质" #: src/qemu_driver.c:2615 #, fuzzy msgid "changing cdrom media failed" msgstr "无法更改光盘介质" #: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724 #, fuzzy, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "存储卷已经存在" #: src/qemu_driver.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/qemu_driver.c:2689 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2692 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/qemu_driver.c:2750 #, fuzzy msgid "cannot attach usb disk" msgstr "无法提取源设备" #: src/qemu_driver.c:2761 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "读取主机定义文件" #: src/qemu_driver.c:2809 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "无法提取源设备" #: src/qemu_driver.c:2820 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "读取主机定义文件" #: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中附加设备" #: src/qemu_driver.c:2886 #, fuzzy msgid "this device type cannot be attached" msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备" #: src/qemu_driver.c:2917 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "未找到域" #: src/qemu_driver.c:2923 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2936 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "恢复域失败" #: src/qemu_driver.c:2946 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: src/qemu_driver.c:3003 #, fuzzy msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备" #: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "无法在活跃域中设定内存" #: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败:%s" #: src/qemu_driver.c:3130 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "无效路径:%s" #: src/qemu_driver.c:3141 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' 命令失败" #: src/qemu_driver.c:3154 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'" #: src/qemu_driver.c:3218 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "未找到设备:%s(%s)" #: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 或者空路径" #: src/qemu_driver.c:3261 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口" #: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562 msgid "invalid path" msgstr "无效路径" #: src/qemu_driver.c:3346 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU 驱动程序只支持虚拟内存地址" #: src/qemu_driver.c:3373 #, fuzzy msgid "'memsave' command failed" msgstr "lvs 命令失败" #: src/qemu_driver.c:3475 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "节点域列表" #: src/qemu_driver.c:3513 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3523 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3548 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "生成 UUID 失败" #: src/qemu_driver.c:3556 #, fuzzy, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "域已经激活为 '%s'" #: src/qemu_driver.c:3581 #, fuzzy msgid "failed to start listening VM" msgstr "启动 VM 失败" #: src/qemu_driver.c:3664 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/qemu_driver.c:3699 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "没有带匹配名称的域" #: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134 #: src/remote_internal.c:150 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "试图使用一个关闭的或者没有初始化的软件" #: src/remote_internal.c:258 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败" #: src/remote_internal.c:322 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "remote_open:URL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:485 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令" #: src/remote_internal.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s': %s" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "unable to lookup user '%d': %s" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create socket %s" msgstr "创建套接字失败:%s" #: src/remote_internal.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create socket pair %s" msgstr "创建套接字失败:%s" #: src/remote_internal.c:718 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 " #: src/remote_internal.c:753 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "获得URI失败" #: src/remote_internal.c:770 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:775 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "正在分配域名" #: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662 #: src/remote_internal.c:3067 msgid "struct private_data" msgstr "struct private_data" #: src/remote_internal.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "无法分配容器栈" #: src/remote_internal.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s" #: src/remote_internal.c:1009 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n" #: src/remote_internal.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n" #: src/remote_internal.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "验证客户端证书失败: %s" #: src/remote_internal.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1103 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1109 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n" #: src/remote_internal.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "验证客户端证书失败: %s" #: src/remote_internal.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current time: %s" msgstr "无法创建管路:%s" #: src/remote_internal.c:1147 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "无效设备类型:%s" #: src/remote_internal.c:1150 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "证书还没有激活" #: src/remote_internal.c:1153 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书中有未知发行者。" #: src/remote_internal.c:1156 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "证书过期" #: src/remote_internal.c:1160 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书使用了不安全算法。" #: src/remote_internal.c:1164 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1170 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "证书类型不是 X.509" #: src/remote_internal.c:1175 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败" #: src/remote_internal.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败" #: src/remote_internal.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1200 msgid "The certificate has expired" msgstr "证书过期" #: src/remote_internal.c:1206 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "证书还没有激活" #: src/remote_internal.c:1214 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "证书拥有者与主机名(%s)不匹配" #: src/remote_internal.c:1446 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d" #: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d" #: src/remote_internal.c:1883 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:1915 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:1921 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:1938 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "主机报告太多 vCPU:%d > %d" #: src/remote_internal.c:1945 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "太多远程域名:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2390 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:返回的参数数值超过限制" #: src/remote_internal.c:2418 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:未知参数类型" #: src/remote_internal.c:2441 msgid "out of memory allocating array" msgstr "分配阵列时内存溢出" #: src/remote_internal.c:2468 msgid "unknown parameter type" msgstr "未知参数类型" #: src/remote_internal.c:2558 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同" #: src/remote_internal.c:2603 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739 #: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "太多远程网络:%d > %d" #: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184 msgid "too many storage pools requested" msgstr "存储池请求过多" #: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196 msgid "too many storage pools received" msgstr "收到的存储池过多" #: src/remote_internal.c:3582 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "存储卷请求过多" #: src/remote_internal.c:3595 msgid "too many storage volumes received" msgstr "接收到的存储卷过多" #: src/remote_internal.c:3861 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "存储卷请求过多" #: src/remote_internal.c:3875 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "接收到的存储卷过多" #: src/remote_internal.c:3982 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "存储卷请求过多" #: src/remote_internal.c:3995 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "接收到的存储卷过多" #: src/remote_internal.c:4054 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "未知验证类型 %s" #: src/remote_internal.c:4064 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝" #: src/remote_internal.c:4105 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "不支持的验证类型 %d" #: src/remote_internal.c:4353 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:4401 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:4414 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小" #: src/remote_internal.c:4424 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "无法设定外部 SSF %d(%s)" #: src/remote_internal.c:4443 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "无法设定安全支持 %d(%s)" #: src/remote_internal.c:4462 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s" #: src/remote_internal.c:4481 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "启动 SASL 协商失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "生成验证证书失败" #: src/remote_internal.c:4523 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节" #: src/remote_internal.c:4563 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL 步骤失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:4649 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: src/remote_internal.c:4703 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "收集验证证书失败" #: src/remote_internal.c:4734 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4739 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4761 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4821 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header 失败" #: src/remote_internal.c:4827 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:4844 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (length word)" #: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int(length word,reply)" #: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591 msgid "packet received from server too large" msgstr "从服务器接收的数据包过大" #: src/remote_internal.c:4884 msgid "invalid header in reply" msgstr "回复中的无效标题" #: src/remote_internal.c:4893 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "未知程序(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:4901 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "未知协议版本(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:4924 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "未知过程(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:4932 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "未知方向(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:4939 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "未知序列(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:4952 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:4962 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:4982 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "未知状态(接收 %x)" #: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "意外套接字关闭" #: src/remote_internal.c:5497 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5597 msgid "error reading buffer from memory" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5604 #, fuzzy msgid "invalid header in event firing" msgstr "回复中的无效标题" #: src/remote_internal.c:5614 #, fuzzy msgid "invalid proc in event firing" msgstr "无效的域名指向" #: src/sexpr.c:43 msgid "failed to allocate a node" msgstr "分配一个节点失败" #: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364 msgid "failed to copy a string" msgstr "复制一个字符串失败" #: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "缺少池类型 %d 后端" #: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "无法打开卷 '%s':%s" #: src/storage_backend.c:167 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "无法测试文件 '%s':%s" #: src/storage_backend.c:199 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s" #: src/storage_backend.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s" msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s" #: src/storage_backend.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s':%s" msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s" #: src/storage_backend.c:252 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "无法获得 %s 文件环境:%s" #: src/storage_backend.c:261 msgid "context" msgstr "环境" #: src/storage_backend.c:345 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "无法读取目录 %s:%s" #: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189 msgid "path" msgstr "路径" #: src/storage_backend.c:389 #, fuzzy msgid "dup path" msgstr "路径" #: src/storage_backend.c:425 msgid "regex" msgstr "表达式" #: src/storage_backend.c:435 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "编译表达式 %s 失败" #: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456 #: src/storage_backend.c:493 msgid "regex groups" msgstr "表达式组" #: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604 msgid "cannot read fd" msgstr "无法读取 fd" #: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "等待命令失败:%s" #: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "无法彻底退出命令" #: src/storage_backend.c:590 msgid "n_columns too large" msgstr "n_column 过大" #: src/storage_backend.c:638 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "读取错误 %s" #: src/storage_backend.c:666 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "命令 %d 的非零退出状态" #: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s:未完成\n" #: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53 #: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71 #: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177 #: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92 #: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119 #: src/storage_backend_logical.c:583 msgid "volume" msgstr "卷" #: src/storage_backend_disk.c:100 msgid "volume extents" msgstr "卷扩展" #: src/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "无法解析设备起始位置" #: src/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "无法解析设备终止位置" #: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130 #: src/storage_backend_logical.c:136 msgid "extents" msgstr "扩展" #: src/storage_backend_disk.c:331 msgid "no large enough free extent" msgstr "没有足够的可用扩展" #: src/storage_backend_disk.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s" msgstr "无法创建路径 '%s':%s" #: src/storage_backend_disk.c:386 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:395 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:151 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "无法读取标题 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "无效路径:%s" #: src/storage_backend_fs.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/storage_backend_fs.c:328 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:334 msgid "xpath_ctxt" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:341 #, fuzzy msgid "missing in spec" msgstr "缺少挂载源" #: src/storage_backend_fs.c:353 #, fuzzy msgid "retval" msgstr "入口" #: src/storage_backend_fs.c:387 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524 #: src/storage_backend_iscsi.c:577 msgid "missing source host" msgstr "源主机缺失" #: src/storage_backend_fs.c:462 msgid "missing source path" msgstr "缺少源路径" #: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535 #: src/storage_backend_iscsi.c:584 msgid "missing source device" msgstr "缺少源设备" #: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492 msgid "source" msgstr "源" #: src/storage_backend_fs.c:529 msgid "missing source dir" msgstr "缺少源目录" #: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781 #: src/storage_backend_fs.c:820 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "无法创建路径 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:625 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "无法打开路径 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:674 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "无法测试 vfs 路径 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "无法取消链接路径 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082 msgid "target" msgstr "目标" #: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093 msgid "storage vol key" msgstr "存储卷密钥" #: src/storage_backend_fs.c:798 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "无法装入文件 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:811 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "无法扩展文件 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862 #: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "无法读取路径 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:839 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "未知存储卷类型 %d" #: src/storage_backend_fs.c:877 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "不支持的存储卷类型 %d" #: src/storage_backend_fs.c:904 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像" #: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "无法创建拥有者 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "无法设定文件模式 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "无法关闭文件 '%s':%s" #: src/storage_backend_fs.c:962 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "无法取消链接文件 '%s':%s" #: src/storage_backend_iscsi.c:61 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "查找主机失败 %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:68 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址" #: src/storage_backend_iscsi.c:77 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址" #: src/storage_backend_iscsi.c:97 msgid "session" msgstr "会话" #: src/storage_backend_iscsi.c:143 msgid "cannot find session" msgstr "无法找到会话" #: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959 msgid "name" msgstr "名称" #: src/storage_backend_iscsi.c:189 msgid "devpath" msgstr "devpath" #: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "无法打开 %s:%s" #: src/storage_backend_iscsi.c:232 msgid "key" msgstr "密钥" #: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411 #: src/storage_backend_iscsi.c:447 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "打开目录 sysfs 路径 %s 失败: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:339 #, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "从 sysfs 路径 %s/%s 解析目标失败" #: src/storage_backend_iscsi.c:358 #, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s" msgstr "为会话 %s 查找 LUN 失败:%s" #: src/storage_backend_iscsi.c:388 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败" #: src/storage_backend_iscsi.c:433 #, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "为 lun %d 查找设备链接失败" #: src/storage_backend_iscsi.c:467 #, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "解析块路径 %s 失败" #: src/storage_backend_iscsi.c:477 msgid "Failed allocating memory for scsidev" msgstr "为 scsidev 分配内存失败" #: src/storage_backend_iscsi.c:558 msgid "portal" msgstr "入口" #: src/storage_backend_logical.c:142 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "畸形的卷扩展补偿值" #: src/storage_backend_logical.c:147 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "畸形的卷扩展长度值" #: src/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "畸形的卷扩展大小值" #: src/storage_backend_logical.c:210 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs 命令失败" #: src/storage_backend_logical.c:216 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败" #: src/storage_backend_logical.c:258 #, fuzzy msgid "allocating pvname or vgname" msgstr "正在分配 priv->hostname" #: src/storage_backend_logical.c:273 #, fuzzy msgid "allocating new source" msgstr "分配网络" #: src/storage_backend_logical.c:288 #, fuzzy msgid "allocating new device" msgstr "分配网络" #: src/storage_backend_logical.c:349 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "生成套接字失败" #: src/storage_backend_logical.c:387 msgid "command line" msgstr "命令行" #: src/storage_backend_logical.c:404 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "无法打开设备 %s" #: src/storage_backend_logical.c:410 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "无法清除设备标题 %s" #: src/storage_backend_logical.c:417 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "无法关闭设备 %s" #: src/storage_backend_logical.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device %s: %s" msgstr "无法删除 ttyPod 文件 %s:%s" #: src/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "无法找到新生成的卷 '%s':%s" #: src/storage_conf.c:339 msgid "missing auth host attribute" msgstr "缺少 auth 主机属性" #: src/storage_conf.c:346 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "缺少 auth 密码属性" #: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801 msgid "malformed octal mode" msgstr "畸形的八进制模式" #: src/storage_conf.c:379 msgid "malformed owner element" msgstr "畸形的拥有者元素" #: src/storage_conf.c:390 msgid "malformed group element" msgstr "畸形的组群元素" #: src/storage_conf.c:415 msgid "cannot allocate storage pool" msgstr "无法分配存储池" #: src/storage_conf.c:421 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "未知根元素" #: src/storage_conf.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "未知存储卷类型 %d" #: src/storage_conf.c:445 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "缺少名称元素" #: src/storage_conf.c:453 msgid "unable to generate uuid" msgstr "无法生成 uuid" #: src/storage_conf.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/storage_conf.c:484 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "缺少源主机名称" #: src/storage_conf.c:494 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "无法提取源设备" #: src/storage_conf.c:499 msgid "device" msgstr "设备" #: src/storage_conf.c:507 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "缺少源设备路径" #: src/storage_conf.c:518 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "缺少源路径" #: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976 msgid "pool name" msgstr "卷名称" #: src/storage_conf.c:545 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/storage_conf.c:560 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "缺少目标路径" #: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "不支持的池格式 %d" #: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487 msgid "unexpected pool type" msgstr "意外的池类型" #: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821 msgid "missing owner element" msgstr "缺少拥有者元素" #: src/storage_conf.c:885 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "未知单元大小 '%s'" #: src/storage_conf.c:892 msgid "malformed capacity element" msgstr "畸形的容量元素" #: src/storage_conf.c:897 msgid "capacity element value too large" msgstr "容量元素值过大" #: src/storage_conf.c:923 msgid "cannot allocate storage vol" msgstr "无法分配存储卷" #: src/storage_conf.c:929 msgid "unknown root element" msgstr "未知根元素" #: src/storage_conf.c:936 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "缺少名称元素" #: src/storage_conf.c:947 msgid "missing capacity element" msgstr "缺少容量元素" #: src/storage_conf.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/storage_conf.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "不支持的卷格式 %d" #: src/storage_conf.c:1242 msgid "pool" msgstr "池" #: src/storage_conf.c:1387 msgid "cannot construct config file path" msgstr "无法建立配置文件路径" #: src/storage_conf.c:1392 msgid "configFile" msgstr "configFile" #: src/storage_conf.c:1399 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "无法建立自动启动链接路径" #: src/storage_conf.c:1406 msgid "config file" msgstr "配置文件" #: src/storage_conf.c:1414 msgid "failed to generate XML" msgstr "创建 XML 失败" #: src/storage_conf.c:1464 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的池" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "没有带匹配名称的池" #: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379 msgid "names" msgstr "名称" #: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779 msgid "storage pool already exists" msgstr "存储池已存在" #: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580 #: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687 #: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849 #: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012 #: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135 #: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池" #: src/storage_driver.c:514 msgid "pool is still active" msgstr "池仍是激活的" #: src/storage_driver.c:553 msgid "pool already active" msgstr "池已经激活" #: src/storage_driver.c:590 msgid "storage pool is already active" msgstr "存储池已经激活" #: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855 #: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018 #: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141 #: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219 msgid "storage pool is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/storage_driver.c:660 msgid "storage pool is still active" msgstr "存储池仍然激活" #: src/storage_driver.c:666 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "池不支持卷删除" #: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926 msgid "pool has no config file" msgstr "池没有配置文件" #: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193 #: src/storage_driver.c:1227 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "没有带匹配名称的存储卷" #: src/storage_driver.c:956 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "没有带匹配密钥的存储卷" #: src/storage_driver.c:996 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "没有带匹配路径的存储卷" #: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055 msgid "storage vol already exists" msgstr "存储卷已经存在" #: src/storage_driver.c:1045 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage_driver.c:1095 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "存储池不支持卷删除" #: src/test.c:140 src/test.c:1984 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "没有带匹配名称的存储卷" #: src/test.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/test.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "存储池已经激活" #: src/test.c:281 src/test.c:963 msgid "getting time of day" msgstr "正在获得一天当中的时间" #: src/test.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s': %s" msgstr "读取主机定义文件" #: src/test.c:400 msgid "host" msgstr "主机" #: src/test.c:408 msgid "node" msgstr "节点" #: src/test.c:415 msgid "creating xpath context" msgstr "正在创建xpath上下文" #: src/test.c:430 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "节点 cpu 的 numa 节点" #: src/test.c:438 msgid "node cpu sockets" msgstr "节点 cpu socket" #: src/test.c:446 msgid "node cpu cores" msgstr "节点 cpu 核心" #: src/test.c:454 msgid "node cpu threads" msgstr "节点 cpu 线程" #: src/test.c:465 msgid "node active cpu" msgstr "节点活跃 cpu" #: src/test.c:472 msgid "node cpu mhz" msgstr "节点 cpu mhz" #: src/test.c:487 msgid "node memory" msgstr "节点内存" #: src/test.c:493 msgid "node domain list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:504 msgid "resolving domain filename" msgstr "解析域文件名" #: src/test.c:532 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:542 msgid "resolving network filename" msgstr "解析网络文件名" #: src/test.c:568 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:580 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "解析域文件名" #: src/test.c:663 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认" #: src/test.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "未找到域" #: src/test.c:891 src/test.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "域没有在运行" #: src/test.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s" msgstr "无法为元数据分配空间" #: src/test.c:996 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s" msgstr "" #: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s" msgstr "" #: src/test.c:1056 msgid "incomplete save header" msgstr "没有完成保存标题" #: src/test.c:1062 msgid "mismatched header magic" msgstr "错误匹配的 header magic" #: src/test.c:1068 msgid "failed to read metadata length" msgstr "读取元数据长度失败" #: src/test.c:1074 msgid "length of metadata out of range" msgstr "元数据长度超出范围" #: src/test.c:1085 msgid "incomplete metdata" msgstr "不完整的元数据" #: src/test.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s" msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n" #: src/test.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/test.c:1129 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s" msgstr "" #: src/test.c:1273 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "范围超出可用单元" #: src/test.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "域已经运行" #: src/test.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "域仍在运行" #: src/test.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "网络仍在运行" #: src/test.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "网络已经运行" #: src/test.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "没有带匹配密钥的存储卷" #: src/test.c:2037 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "没有带匹配路径的存储卷" #: src/test.c:2064 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:198 #, fuzzy msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "为字符设备分配空间失败" #: src/uml_conf.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "不支持的输入设备类型 %s" #: src/uml_driver.c:340 #, fuzzy msgid "cannot initialize inotify" msgstr "无法初始化桥接支持:%s" #: src/uml_driver.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "创建目录 %s 失败:%s" #: src/uml_driver.c:380 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup:内存溢出" #: src/uml_driver.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s: %s" msgstr "生成日志文件失败 %s:%s" #: src/uml_driver.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open socket %s" msgstr "无法打开 %s:%s" #: src/uml_driver.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "cannot bind socket %s" msgstr "无法找到会话" #: src/uml_driver.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s: %s" msgstr "无法设定文件模式 '%s':%s" #: src/uml_driver.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s: %s" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/uml_driver.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s: %s" msgstr "无法读取目录 %s:%s" #: src/uml_driver.c:695 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s: %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s" #: src/uml_driver.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s:%s" #: src/uml_driver.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "等待命令失败:%s" #: src/uml_driver.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "获得意外 pid,damn" #: src/uml_driver.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "无法读取 %s:%s" #: src/util.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "cannot block signals: %s" msgstr "无法关闭文件 '%s':%s" #: src/util.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "无法创建管路:%s" #: src/util.c:279 src/util.c:369 #, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "无法分开子进程:%s" #: src/util.c:298 src/util.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unblock signals: %s" msgstr "无法取消链接文件 '%s':%s" #: src/util.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "cannot become session leader: %s" msgstr "无法清除设备标题 %s" #: src/util.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "无法生成自动启动目录 %s:%s" #: src/util.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stdin file handle: %s" msgstr "strdup 主机名失败:%s" #: src/util.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stdout file handle: %s" msgstr "strdup 主机名失败:%s" #: src/util.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stderr file handle: %s" msgstr "strdup 主机名失败:%s" #: src/util.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary '%s': %s" msgstr "无法扩展文件 '%s':%s" #: src/util.c:448 src/util.c:565 #, fuzzy msgid "command debug string" msgstr "命令行" #: src/util.c:495 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "poll error: %s" msgstr "读取错误 %s" #: src/util.c:599 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "返回伪随机 UUID,创建随机字节失败:%s" #: src/virsh.c:339 msgid "print help" msgstr "打印帮助" #: src/virsh.c:340 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。" #: src/virsh.c:346 msgid "name of command" msgstr "命令名" #: src/virsh.c:358 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "命令:\n" "\n" #: src/virsh.c:372 msgid "autostart a domain" msgstr "自动开始一个域" #: src/virsh.c:374 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "设置一个域在启动时自动开始." #: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710 #: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113 #: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457 #: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746 #: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116 #: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717 #: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073 #: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823 msgid "disable autostarting" msgstr "禁止自动启动" #: src/virsh.c:401 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s标记为自动开始失败" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败" #: src/virsh.c:411 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "域 %s标记为自动开始\n" #: src/virsh.c:413 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n" #: src/virsh.c:424 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor" #: src/virsh.c:426 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。" #: src/virsh.c:431 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "管理程序连接 URI" #: src/virsh.c:432 msgid "read-only connection" msgstr "只读连接" #: src/virsh.c:444 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "从管理程序断开连接失败" #: src/virsh.c:462 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:472 msgid "connect to the guest console" msgstr "连接到客户会话" #: src/virsh.c:474 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "连接客户真实串行控制台" #: src/virsh.c:521 msgid "No console available for domain\n" msgstr "域控制台不可用\n" #: src/virsh.c:538 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "这个平台中没有使用控制台" #: src/virsh.c:549 msgid "list domains" msgstr "列出域" #: src/virsh.c:550 msgid "Returns list of domains." msgstr "返回域列表" #: src/virsh.c:555 msgid "list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" #: src/virsh.c:556 msgid "list inactive & active domains" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list active domains" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:613 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 msgid "State" msgstr "状态" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449 msgid "no state" msgstr "没有状态" #: src/virsh.c:667 msgid "domain state" msgstr "域状态" #: src/virsh.c:668 msgid "Returns state about a domain." msgstr "返回某个域的状态。" #: src/virsh.c:704 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "获得域设备块状态" #: src/virsh.c:705 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "获得运行域的设备块状态。" #: src/virsh.c:711 msgid "block device" msgstr "阻止设备" #: src/virsh.c:732 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "无法获得块状态 %s %s" #: src/virsh.c:761 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "获得域网络接口状态" #: src/virsh.c:762 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "获得运行域的网络接口状态。" #: src/virsh.c:768 msgid "interface device" msgstr "接口设备" #: src/virsh.c:789 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "无法获得接口状态 %s %s" #: src/virsh.c:828 msgid "suspend a domain" msgstr "挂起一个域" #: src/virsh.c:829 msgid "Suspend a running domain." msgstr "挂起一个运行的域。" #: src/virsh.c:852 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "域 %s 被挂起\n" #: src/virsh.c:854 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "挂起 %s 域失败" #: src/virsh.c:867 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:868 msgid "Create a domain." msgstr "创建一个域" #: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: src/virsh.c:900 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: src/virsh.c:904 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/virsh.c:915 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: src/virsh.c:916 msgid "Define a domain." msgstr "定义一个域。" #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: src/virsh.c:952 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: src/virsh.c:963 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "取消定义一个非活跃的域" #: src/virsh.c:964 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185 msgid "domain name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: src/virsh.c:991 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1002 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:1004 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virsh.c:1018 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: src/virsh.c:1019 msgid "Start a domain." msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:1024 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非活跃域的名称" #: src/virsh.c:1041 msgid "Domain is already active" msgstr "域已经活跃" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:1050 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:1063 msgid "save a domain state to a file" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: src/virsh.c:1064 msgid "Save a running domain." msgstr "保存一个运行的域。" #: src/virsh.c:1070 msgid "where to save the data" msgstr "数据存到什么地方" #: src/virsh.c:1092 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "域 %s 被存到 %s\n" #: src/virsh.c:1094 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:1107 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "显示/设置日程安排变量" #: src/virsh.c:1108 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "显示/设置日程安排变量" #: src/virsh.c:1114 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "分配值" #: src/virsh.c:1115 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT 重量" #: src/virsh.c:1116 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT的cap" #: src/virsh.c:1152 msgid "Invalid value of weight" msgstr "无效的重量值" #: src/virsh.c:1162 msgid "Invalid value of cap" msgstr "无效的容量值" #: src/virsh.c:1172 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1181 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "无效的容量值" #: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234 msgid "Scheduler" msgstr "日程安排" #: src/virsh.c:1234 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/virsh.c:1290 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域" #: src/virsh.c:1291 msgid "Restore a domain." msgstr "恢复一个域。" #: src/virsh.c:1296 msgid "the state to restore" msgstr "恢复的状态" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "从 %s 恢复域\n" #: src/virsh.c:1317 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "从 %s 恢复域失败" #: src/virsh.c:1328 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析" #: src/virsh.c:1329 msgid "Core dump a domain." msgstr "内核 dump 一个域。" #: src/virsh.c:1335 msgid "where to dump the core" msgstr "内核 dump 到什么地方" #: src/virsh.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n" #: src/virsh.c:1359 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败" #: src/virsh.c:1373 msgid "resume a domain" msgstr "重新恢复一个域" #: src/virsh.c:1374 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。" #: src/virsh.c:1397 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "域 %s 被重新恢复\n" #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: src/virsh.c:1412 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "关闭一个域" #: src/virsh.c:1413 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目标域中执行关闭行为。" #: src/virsh.c:1436 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "域 %s 被关闭\n" #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "关闭域 %s 失败" #: src/virsh.c:1451 msgid "reboot a domain" msgstr "重新启动一个域" #: src/virsh.c:1452 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目标域中执行重新启动命令。" #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "域 %s 正在被重新启动\n" #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "重新启动域 %s 失败" #: src/virsh.c:1490 msgid "destroy a domain" msgstr "删除一个域" #: src/virsh.c:1491 msgid "Destroy a given domain." msgstr "删除一个指定的域。" #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: src/virsh.c:1529 msgid "domain information" msgstr "域信息" #: src/virsh.c:1530 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "返回这个域的基本信息。" #: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1565 msgid "OS Type:" msgstr "OS 类型:" #: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663 #: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671 msgid "State:" msgstr "状态:" #: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 时间:" #: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587 msgid "Max memory:" msgstr "最大内存:" #: src/virsh.c:1588 msgid "no limit" msgstr "没有限制" #: src/virsh.c:1590 msgid "Used memory:" msgstr "使用的内存:" #: src/virsh.c:1598 msgid "Autostart:" msgstr "自动启动:" #: src/virsh.c:1599 msgid "enable" msgstr "启用" #: src/virsh.c:1599 msgid "disable" msgstr "禁用" #: src/virsh.c:1611 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA可用内存" #: src/virsh.c:1612 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存" #: src/virsh.c:1617 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 单元 数" #: src/virsh.c:1641 msgid "Total" msgstr "总量" #: src/virsh.c:1653 msgid "domain vcpu information" msgstr "域 vcpu 的信息" #: src/virsh.c:1654 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。" #: src/virsh.c:1701 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1702 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1712 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU关系:" #: src/virsh.c:1724 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在." #: src/virsh.c:1740 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "控制域 vcpu affinity" #: src/virsh.c:1741 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。" #: src/virsh.c:1747 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 号" #: src/virsh.c:1748 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)" #: src/virsh.c:1776 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin:无效或者丢失的 vCPU 号。" #: src/virsh.c:1782 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin:缺少 cpu 列表" #: src/virsh.c:1794 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin:获得域信息失败" #: src/virsh.c:1800 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin:无效 vCPU 号。" #: src/virsh.c:1809 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist:不可用格式。空字符串。" #: src/virsh.c:1819 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)." #: src/virsh.c:1829 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)." #: src/virsh.c:1836 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号." #: src/virsh.c:1850 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU %d 不存在." #: src/virsh.c:1874 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1875 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。" #: src/virsh.c:1881 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 号" #: src/virsh.c:1901 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU 的数无效" #: src/virsh.c:1913 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU太多" #: src/virsh.c:1931 msgid "change memory allocation" msgstr "改变内存的分配" #: src/virsh.c:1932 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。" #: src/virsh.c:1938 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "内存的千字节数" #: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "内存大小 %d 值不可用" #: src/virsh.c:1965 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "不能查证最大内存大小" #: src/virsh.c:1988 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改变最大内存限制值" #: src/virsh.c:1989 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。" #: src/virsh.c:1995 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大内存限制的千字节数" #: src/virsh.c:2022 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "不能查证当前内存大小" #: src/virsh.c:2029 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "无法减少当前内存大小" #: src/virsh.c:2035 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "不能改变最大内存大小" #: src/virsh.c:2048 msgid "node information" msgstr "节点信息" #: src/virsh.c:2049 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" #: src/virsh.c:2062 msgid "failed to get node information" msgstr "获得节点信息失败" #: src/virsh.c:2065 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 型号:" #: src/virsh.c:2067 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 频率:" #: src/virsh.c:2068 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket:" #: src/virsh.c:2069 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每个 socket 的内核数:" #: src/virsh.c:2070 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每个内核的线程数:" #: src/virsh.c:2071 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA 单元:" #: src/virsh.c:2072 msgid "Memory size:" msgstr "内存大小:" #: src/virsh.c:2082 msgid "capabilities" msgstr "性能" #: src/virsh.c:2083 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "返回 管理程序/驱动器性能." #: src/virsh.c:2096 msgid "failed to get capabilities" msgstr "获得性能失败" #: src/virsh.c:2110 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: src/virsh.c:2111 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2150 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名" #: src/virsh.c:2155 msgid "domain id or uuid" msgstr "域 id 或 uuid" #: src/virsh.c:2180 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id" #: src/virsh.c:2215 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: src/virsh.c:2220 msgid "domain id or name" msgstr "域 id 或域名" #: src/virsh.c:2239 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: src/virsh.c:2250 msgid "migrate domain to another host" msgstr "将域迁移到另一个主机中" #: src/virsh.c:2251 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。" #: src/virsh.c:2256 msgid "live migration" msgstr "热迁移" #: src/virsh.c:2258 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "连接目的地主机的 URI" #: src/virsh.c:2259 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "迁移 URI, 通常可省略" #: src/virsh.c:2260 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2283 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "迁移:丢失 desturi" #: src/virsh.c:2318 msgid "autostart a network" msgstr "自动开始网络" #: src/virsh.c:2320 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "设置一个网络在启动时自动开始." #: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746 msgid "network name or uuid" msgstr "网络名或 uuid" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2357 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "网络%s标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2359 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2369 msgid "create a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络" #: src/virsh.c:2370 msgid "Create a network." msgstr "创建一个网络" #: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423 msgid "file containing an XML network description" msgstr "文件包括一个 XML网络描述" #: src/virsh.c:2402 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "从%s创建网络%s \n" #: src/virsh.c:2405 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "从 %s 创建网络失败" #: src/virsh.c:2417 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络" #: src/virsh.c:2418 msgid "Define a network." msgstr "定义一个网络." #: src/virsh.c:2450 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "从 %s定义网络%s\n" #: src/virsh.c:2453 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "从 %s 定义网络失败" #: src/virsh.c:2465 msgid "destroy a network" msgstr "删除一个网络" #: src/virsh.c:2466 msgid "Destroy a given network." msgstr "删除一个指定网络." #: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572 msgid "network name, id or uuid" msgstr "网络名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:2489 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "网络 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:2491 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "删除网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2505 msgid "network information in XML" msgstr "XML 中的网络信息" #: src/virsh.c:2506 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2546 msgid "list networks" msgstr "列出网络" #: src/virsh.c:2547 msgid "Returns list of networks." msgstr "返回网络列表" #: src/virsh.c:2552 msgid "list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络" #: src/virsh.c:2553 msgid "list inactive & active networks" msgstr "列出不活跃和活跃的网络" #: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581 msgid "Failed to list active networks" msgstr "列出活跃的网络失败" #: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络失败" #: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 msgid "Autostart" msgstr "自动开始" #: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449 msgid "no autostart" msgstr "不自动开始" #: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432 msgid "active" msgstr "活动" #: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660 msgid "inactive" msgstr "不活跃" #: src/virsh.c:2670 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名" #: src/virsh.c:2675 msgid "network uuid" msgstr "网络uuid" #: src/virsh.c:2701 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络" #: src/virsh.c:2702 msgid "Start a network." msgstr "开始一个网络." #: src/virsh.c:2707 msgid "name of the inactive network" msgstr "非活跃网络的名称" #: src/virsh.c:2724 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "网络 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:2727 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "开始网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2740 msgid "undefine an inactive network" msgstr "取消定义一个非活跃的网络" #: src/virsh.c:2741 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。" #: src/virsh.c:2764 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:2766 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "取消定义网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2779 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "把一个网络名转换为网络UUID" #: src/virsh.c:2784 msgid "network name" msgstr "网络名" #: src/virsh.c:2804 msgid "failed to get network UUID" msgstr "获得网络UUID 失败" #: src/virsh.c:2815 msgid "autostart a pool" msgstr "自动启动某个池" #: src/virsh.c:2817 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。" #: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233 #: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899 #: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171 #: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590 msgid "pool name or uuid" msgstr "池名或 uuid" #: src/virsh.c:2844 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2847 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2854 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "池 %s 标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2856 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2866 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池" #: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915 msgid "Create a pool." msgstr "创建一个池。" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "包含 XML 池描述的文件" #: src/virsh.c:2900 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "从 %s 中创建池 %s \n" #: src/virsh.c:2903 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "从 %s 创建池失败" #: src/virsh.c:2914 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "从一组变量中创建一个池" #: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059 msgid "name of the pool" msgstr "池的名称" #: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060 msgid "type of the pool" msgstr "池类型" #: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "基本存储的源主机" #: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062 msgid "source path for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径" #: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063 msgid "source device for underlying storage" msgstr "基本存储的源设备" #: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065 msgid "target for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" #: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "分配 XML 缓冲失败" #: src/virsh.c:2986 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "创建池 %s\n" #: src/virsh.c:2990 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "创建池 %s 失败" #: src/virsh.c:3005 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池" #: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054 msgid "Define a pool." msgstr "定义池。" #: src/virsh.c:3038 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "在 %s 中定义池 %s\n" #: src/virsh.c:3041 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "在 %s 中定义池失败" #: src/virsh.c:3053 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "在一组变量中定义池" #: src/virsh.c:3064 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径" #: src/virsh.c:3128 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "定义池 %s\n" #: src/virsh.c:3132 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "定义池 %s 失败" #: src/virsh.c:3147 msgid "build a pool" msgstr "建立池" #: src/virsh.c:3148 msgid "Build a given pool." msgstr "建立一个给定的池。" #: src/virsh.c:3171 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "建立了池 %s\n" #: src/virsh.c:3173 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "建立池 %s 失败" #: src/virsh.c:3187 msgid "destroy a pool" msgstr "销毁池" #: src/virsh.c:3188 msgid "Destroy a given pool." msgstr "销毁一个给定的池。" #: src/virsh.c:3211 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "销毁池 %s\n" #: src/virsh.c:3213 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "销毁池 %s 失败" #: src/virsh.c:3227 msgid "delete a pool" msgstr "删除池" #: src/virsh.c:3228 msgid "Delete a given pool." msgstr "删除一个给定的池。" #: src/virsh.c:3251 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "池 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:3253 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "删除池 %s 失败" #: src/virsh.c:3267 msgid "refresh a pool" msgstr "刷新池" #: src/virsh.c:3268 msgid "Refresh a given pool." msgstr "刷新给定的池。" #: src/virsh.c:3291 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "池 %s 被刷新\n" #: src/virsh.c:3293 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "刷新池 %s 失败" #: src/virsh.c:3307 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 中的池信息" #: src/virsh.c:3308 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。" #: src/virsh.c:3348 msgid "list pools" msgstr "列出池" #: src/virsh.c:3349 msgid "Returns list of pools." msgstr "返回池列表" #: src/virsh.c:3354 msgid "list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池" #: src/virsh.c:3355 msgid "list inactive & active pools" msgstr "不活跃和活跃的池" #: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383 msgid "Failed to list active pools" msgstr "列出活跃的池失败" #: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池失败" #: src/virsh.c:3471 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "%s 中无效的存储池指针" #: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3478 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "收到的存储池过多" #: src/virsh.c:3479 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3480 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3525 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/virsh.c:3528 #, c-format msgid "asprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "定义池 %s 失败" #: src/virsh.c:3552 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3559 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "收到的存储池过多" #: src/virsh.c:3561 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3625 msgid "storage pool information" msgstr "存储池信息" #: src/virsh.c:3626 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。" #: src/virsh.c:3664 msgid "building" msgstr "building" #: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445 msgid "running" msgstr "running" #: src/virsh.c:3672 msgid "degraded" msgstr "degraded" #: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108 msgid "Allocation:" msgstr "分配:" #: src/virsh.c:3685 msgid "Available:" msgstr "可用:" #: src/virsh.c:3701 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "将池 UUID 转换为池名称" #: src/virsh.c:3706 msgid "pool uuid" msgstr "池 uuid" #: src/virsh.c:3732 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池" #: src/virsh.c:3733 msgid "Start a pool." msgstr "启动一个池。" #: src/virsh.c:3738 msgid "name of the inactive pool" msgstr "非活跃池的名称" #: src/virsh.c:3755 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "池 %s 已启动\n" #: src/virsh.c:3758 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "启动池 %s 失败" #: src/virsh.c:3771 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "从一组变量中创建卷" #: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971 msgid "Create a vol." msgstr "创建一个卷。" #: src/virsh.c:3778 msgid "name of the volume" msgstr "卷的名称" #: src/virsh.c:3779 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小" #: src/virsh.c:3780 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小" #: src/virsh.c:3781 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk" #: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "畸形的大小 %s" #: src/virsh.c:3873 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "创建卷 %s \n" #: src/virsh.c:3877 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "创建卷 %s 失败" #: src/virsh.c:3893 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "取消定义一个不活跃的池" #: src/virsh.c:3894 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。" #: src/virsh.c:3917 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "池 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:3919 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "取消定义池 %s 失败" #: src/virsh.c:3932 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "把一个池名称转换为池 UUID" #: src/virsh.c:3957 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "获得池 UUID 失败" #: src/virsh.c:3970 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷" #: src/virsh.c:3977 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "包含 XML 卷描述的文件" #: src/virsh.c:4014 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:4018 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: src/virsh.c:4029 msgid "delete a vol" msgstr "删除卷" #: src/virsh.c:4030 msgid "Delete a given vol." msgstr "删除一个给定的卷。" #: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130 msgid "vol name, key or path" msgstr "卷名称、密钥或者路径" #: src/virsh.c:4055 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "卷 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:4057 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "删除卷 %s 失败" #: src/virsh.c:4071 msgid "storage vol information" msgstr "存储卷信息" #: src/virsh.c:4072 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。" #: src/virsh.c:4100 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/virsh.c:4102 msgid "file" msgstr "文件" #: src/virsh.c:4102 msgid "block" msgstr "块" #: src/virsh.c:4123 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 中的卷信息" #: src/virsh.c:4124 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。" #: src/virsh.c:4165 msgid "list vols" msgstr "列出卷" #: src/virsh.c:4166 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "根据池返回卷列表" #: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199 msgid "Failed to list active vols" msgstr "列出活跃的卷失败" #: src/virsh.c:4207 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/virsh.c:4244 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "将卷 UUID 转换为卷名称" #: src/virsh.c:4249 msgid "vol key or path" msgstr "卷密钥或者路径" #: src/virsh.c:4277 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "将卷 UUID 转换为卷密钥" #: src/virsh.c:4282 msgid "vol uuid" msgstr "卷 uuid" #: src/virsh.c:4310 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "将卷 UUID 转换为卷路径" #: src/virsh.c:4316 msgid "vol name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: src/virsh.c:4347 msgid "show version" msgstr "显示版本" #: src/virsh.c:4348 msgid "Display the system version information." msgstr "显示系统版本信息。" #: src/virsh.c:4371 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "获得管理程序类型失败" #: src/virsh.c:4380 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4385 msgid "failed to get the library version" msgstr "获得库函数信息失败" #: src/virsh.c:4392 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4399 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4404 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "获得管理程序版本失败" #: src/virsh.c:4409 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n" #: src/virsh.c:4416 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4427 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "在这台主机中不支持 NUMA" #: src/virsh.c:4432 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "性能" #: src/virsh.c:4452 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:4462 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:4480 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4481 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。" #: src/virsh.c:4487 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "设备" #: src/virsh.c:4502 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4516 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "打印管理程序主机名" #: src/virsh.c:4530 msgid "failed to get hostname" msgstr "获得主机名失败" #: src/virsh.c:4545 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "打印管理程序典型的URI" #: src/virsh.c:4559 msgid "failed to get URI" msgstr "获得URI失败" #: src/virsh.c:4574 msgid "vnc display" msgstr "vnc 显示" #: src/virsh.c:4575 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号." #: src/virsh.c:4650 msgid "tty console" msgstr "tty 控制台" #: src/virsh.c:4651 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "为 TTY 控制台输出设备。" #: src/virsh.c:4711 msgid "attach device from an XML file" msgstr "从一个XML文件附加装置" #: src/virsh.c:4712 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "从一个XML文件附加装置." #: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777 msgid "XML file" msgstr "XML 文件" #: src/virsh.c:4739 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device:缺少 选项" #: src/virsh.c:4753 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: src/virsh.c:4757 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4770 msgid "detach device from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: src/virsh.c:4771 msgid "Detach device from an XML " msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: src/virsh.c:4798 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device:缺少 选项" #: src/virsh.c:4812 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: src/virsh.c:4816 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4829 msgid "attach network interface" msgstr "获得网络界面" #: src/virsh.c:4830 msgid "Attach new network interface." msgstr "附加新网络界面." #: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953 msgid "network interface type" msgstr "网络界面类型" #: src/virsh.c:4837 msgid "source of network interface" msgstr "网络界面源" #: src/virsh.c:4838 msgid "target network name" msgstr "目标网络名称" #: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954 msgid "MAC address" msgstr "MAC 地址" #: src/virsh.c:4840 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "构建网络界面用脚本" #: src/virsh.c:4872 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持" #: src/virsh.c:4928 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4946 msgid "detach network interface" msgstr "分离网络界面" #: src/virsh.c:4947 msgid "Detach network interface." msgstr "分离网络界面." #: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997 msgid "Failed to get interface information" msgstr "获得界面信息失败" #: src/virsh.c:5005 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "未找到类型为%s的界面" #: src/virsh.c:5027 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "未找到MAC地址为%s的界面" #: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316 msgid "Failed to create XML" msgstr "创建XML失败" #: src/virsh.c:5046 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5067 msgid "attach disk device" msgstr "附加磁盘设备" #: src/virsh.c:5068 msgid "Attach new disk device." msgstr "附加新磁盘设备." #: src/virsh.c:5074 msgid "source of disk device" msgstr "磁盘设备源" #: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239 msgid "target of disk device" msgstr "磁盘设备目标" #: src/virsh.c:5076 msgid "driver of disk device" msgstr "磁盘设备驱动" #: src/virsh.c:5077 msgid "subdriver of disk device" msgstr "磁盘设备副驱动" #: src/virsh.c:5078 msgid "target device type" msgstr "目标设备类型" #: src/virsh.c:5079 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "设备读写模式" #: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持" #: src/virsh.c:5215 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5232 msgid "detach disk device" msgstr "分离磁盘设备" #: src/virsh.c:5233 msgid "Detach disk device." msgstr "分离磁盘设备." #: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286 msgid "Failed to get disk information" msgstr "获得磁盘信息失败" #: src/virsh.c:5305 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "目标为 %s的磁盘未找到" #: src/virsh.c:5324 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5351 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "为初始字符串分配内存失败:%s " #: src/virsh.c:5362 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:5369 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:5378 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:5408 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5415 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5422 #, fuzzy, c-format msgid "asprintf: could not create editing command: %s" msgstr "创建不活动域 %s 失败\n" #: src/virsh.c:5430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "lvs 命令失败" #: src/virsh.c:5436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败" #: src/virsh.c:5451 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:5463 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:5464 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:5514 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5530 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5540 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "读取配置文件失败" #: src/virsh.c:5566 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。" #: src/virsh.c:5567 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。" #: src/virsh.c:5584 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。" #: src/virsh.c:5585 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。" #: src/virsh.c:5602 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "退出这个非交互式终端" #: src/virsh.c:5783 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项" #: src/virsh.c:5784 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #: src/virsh.c:5811 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "命令 '%s' 不存在" #: src/virsh.c:5819 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:5823 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:5830 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:5834 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:5841 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5843 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5987 msgid "undefined domain name or id" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:6019 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6032 msgid "undefined network name" msgstr "未指定网络名称" #: src/virsh.c:6056 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "获得网络 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115 msgid "undefined pool name" msgstr "未定义池名称" #: src/virsh.c:6093 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "获得池 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6110 msgid "undefined vol name" msgstr "未定义卷名称" #: src/virsh.c:6146 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "获得卷 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6177 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6251 msgid "missing \"" msgstr "缺少 \"" #: src/virsh.c:6312 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'" #: src/virsh.c:6317 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的命令:'%s'" #: src/virsh.c:6324 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s" #: src/virsh.c:6339 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>" #: src/virsh.c:6342 msgid "number" msgstr "数字" #: src/virsh.c:6342 msgid "string" msgstr "字符串" #: src/virsh.c:6348 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: src/virsh.c:6370 msgid "OPTION" msgstr "选项" #: src/virsh.c:6370 msgid "DATA" msgstr "数据" #: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "文件" #: src/virsh.c:6423 msgid "paused" msgstr "暂停" #: src/virsh.c:6425 msgid "in shutdown" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:6427 msgid "shut off" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:6429 msgid "crashed" msgstr "崩溃" #: src/virsh.c:6441 msgid "offline" msgstr "离线" #: src/virsh.c:6460 msgid "no valid connection" msgstr "无效的连接" #: src/virsh.c:6507 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: 错误:" #: src/virsh.c:6509 msgid "error: " msgstr "错误:" #: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: src/virsh.c:6570 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败" #: src/virsh.c:6599 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:6631 msgid "failed to get the log file information" msgstr "获得日志文件信息失败" #: src/virsh.c:6636 msgid "the log path is not a file" msgstr "日志路径不是一个文件" #: src/virsh.c:6643 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径" #: src/virsh.c:6711 msgid "failed to write the log file" msgstr "写入日志文件失败" #: src/virsh.c:6726 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:6903 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "与管理程序断开连接失败" #: src/virsh.c:6921 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor 连接 URI\n" " -r | --readonly 只读连接\n" " -d | --debug debug 级别 [0-5]\n" " -h | --help 帮助\n" " -q | --quiet 安静模式\n" " -t | --timing 输出时间信息\n" " -l | --log 输出日志到文件\n" " -v | --version 程序版本\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:6939 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (使用 --help 来获得这个命令的详细信息)\n" "\n" #: src/virsh.c:7035 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。" #: src/virsh.c:7121 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n" "\n" #: src/virsh.c:7124 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n" " 'quit' 退出\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "错误" #: src/virterror.c:389 msgid "No error message provided" msgstr "没有错误讯息提供" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部错误 %s" #: src/virterror.c:446 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:453 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "此功能不被管理程序支持" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "此功能不被管理程序支持 %s" #: src/virterror.c:459 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "不能连接到管理程序" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "不能连接到 %s" #: src/virterror.c:465 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/virterror.c:467 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/virterror.c:471 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "无效的域名指向" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/virterror.c:477 msgid "invalid argument in" msgstr "无效的参数" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "无效的参数 %s" #: src/virterror.c:483 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/virterror.c:485 msgid "operation failed" msgstr "操作失败" #: src/virterror.c:489 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET操作失败: %s" #: src/virterror.c:491 msgid "GET operation failed" msgstr "GET操作失败" #: src/virterror.c:495 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST操作失败: %s" #: src/virterror.c:497 msgid "POST operation failed" msgstr "POST操作失败" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d" #: src/virterror.c:504 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/virterror.c:506 msgid "unknown host" msgstr "未知的主机" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "序列化S-Expr失败: %s" #: src/virterror.c:512 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "序列化S-Expr失败" #: src/virterror.c:516 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "不能使用Xen管理程序登录" #: src/virterror.c:518 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s" #: src/virterror.c:522 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "不能连接Xen存储器" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "不能连接Xen存储器 %s" #: src/virterror.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen系统调用失败 %s %d" #: src/virterror.c:531 msgid "unknown OS type" msgstr "未知操作系统类型" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/virterror.c:536 msgid "missing kernel information" msgstr "丢失内核信息" #: src/virterror.c:540 msgid "missing root device information" msgstr "丢失root设备信息" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "丢失root信息 %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing source information for device" msgstr "丢失设备的源代码信息" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing target information for device" msgstr "丢失设备的目标信息" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "丢失设备的目标信息 %s" #: src/virterror.c:558 msgid "missing domain name information" msgstr "丢失域名信息" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "丢失域名信息 %s" #: src/virterror.c:564 msgid "missing operating system information" msgstr "丢失操作系统信息" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "丢失操作系统信息 %s" #: src/virterror.c:570 msgid "missing devices information" msgstr "丢失设备信息" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/virterror.c:576 msgid "too many drivers registered" msgstr "注册了太多的设备" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "注册了太多的设备 %s" #: src/virterror.c:582 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "库调用失败,可能不支持" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持" #: src/virterror.c:588 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:594 msgid "this domain exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/virterror.c:600 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止此操作" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止操作 %s " #: src/virterror.c:606 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "打开并读取配置文件失败" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to read configuration file" msgstr "读取配置文件失败" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "读取配置文件 %s 失败" #: src/virterror.c:618 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "解析配置文件失败" #: src/virterror.c:620 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "解析配置文件%s失败" #: src/virterror.c:624 msgid "configuration file syntax error" msgstr "配置文件语法错误" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "配置文件语法错误: %s" #: src/virterror.c:630 msgid "failed to write configuration file" msgstr "写入配置文件失败" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "写入配置文件失败: %s" #: src/virterror.c:636 msgid "parser error" msgstr "语法错误" #: src/virterror.c:642 msgid "invalid network pointer in" msgstr "无效的网络指针" #: src/virterror.c:644 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/virterror.c:648 msgid "this network exists already" msgstr "这个网络已存在" #: src/virterror.c:650 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "网络%s 已经存在" #: src/virterror.c:654 msgid "system call error" msgstr "系统调用错误" #: src/virterror.c:660 msgid "RPC error" msgstr "RPC错误" #: src/virterror.c:666 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS调用错误" #: src/virterror.c:672 msgid "Failed to find the network" msgstr "查找网络失败" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "查找网络失败: %s" #: src/virterror.c:678 msgid "Domain not found" msgstr "未找到域" #: src/virterror.c:680 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "未找到域: %s" #: src/virterror.c:684 msgid "Network not found" msgstr "未找到网络" #: src/virterror.c:686 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "未找到网络: %s" #: src/virterror.c:690 msgid "invalid MAC address" msgstr "无效的 MAC 地址" #: src/virterror.c:692 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "无效的 MAC 地址: %s" #: src/virterror.c:696 msgid "authentication failed" msgstr "验证失败" #: src/virterror.c:698 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "验证失败: %s" #: src/virterror.c:702 msgid "Storage pool not found" msgstr "未找到存储池" #: src/virterror.c:704 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "未找到存储池: %s" #: src/virterror.c:708 msgid "Storage volume not found" msgstr "未找到存储卷" #: src/virterror.c:710 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "未找到存储卷: %s" #: src/virterror.c:714 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "无效的存储池指针" #: src/virterror.c:716 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储池指针" #: src/virterror.c:720 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "无效的存储卷指针" #: src/virterror.c:722 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储卷指针" #: src/virterror.c:726 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "查找存储驱动程序失败" #: src/virterror.c:728 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "查找存储驱动程序失败: %s" #: src/virterror.c:732 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "查找存储驱动程序失败" #: src/virterror.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "查找存储驱动程序失败: %s" #: src/virterror.c:738 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "无效的存储卷指针" #: src/virterror.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/virterror.c:744 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "未找到设备:%s(%s)" #: src/virterror.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "未找到设备:%s(%s)" #: src/xen_inotify.c:152 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:221 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "正在分配域名" #: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "解析网络配置 '%s' 错误:%s" #: src/xen_inotify.c:271 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:371 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败" #: src/xen_inotify.c:394 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "解析网络配置 '%s' 错误:%s" #: src/xen_inotify.c:403 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1284 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1294 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "信用调度程序上限参数 (%d)超出范围 (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2485 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "分配 %d 域信息" #: src/xend_internal.c:136 msgid "failed to create a socket" msgstr "生成套接字失败" #: src/xend_internal.c:158 msgid "failed to connect to xend" msgstr "连接到 xend 失败" #: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "从 Xen 守护进程读失败" #: src/xend_internal.c:396 #, c-format msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_get:xen 守护进程错误:%s" #: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post:来自 xen 守护进程的错误:%s" #: src/xend_internal.c:715 msgid "allocate new buffer" msgstr "分配新缓冲" #: src/xend_internal.c:848 #, c-format msgid "gethostbyname failed: %s" msgstr "gethostbyname 失败: %s" #: src/xend_internal.c:969 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "域信息不完全,缺少 domid" #: src/xend_internal.c:1016 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值" #: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "域信息不完全,缺少名称" #: src/xend_internal.c:1149 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序" #: src/xend_internal.c:1203 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器" #: src/xend_internal.c:1267 msgid "Unknown char device type" msgstr "未知字符设备类型" #: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357 #: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540 msgid "malformed char device string" msgstr "畸形字符设备字符串" #: src/xend_internal.c:1424 msgid "no memory for char device config" msgstr "字符设备配置没有内存" #: src/xend_internal.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "未知字符设备类型" #: src/xend_internal.c:1631 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev" #: src/xend_internal.c:1642 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src" #: src/xend_internal.c:1651 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1666 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "无效的 MAC 地址: %s" #: src/xend_internal.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "意外的重复节点" #: src/xend_internal.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/xend_internal.c:2149 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "域信息不完全,缺少id" #: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/xend_internal.c:2559 msgid "failed to parse topology information" msgstr "分析拓扑结构信息失败" #: src/xend_internal.c:2613 msgid "topology syntax error" msgstr "拓扑结构句法错误" #: src/xend_internal.c:2677 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "解释 Xend 域信息失败" #: src/xend_internal.c:3158 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName 无法找到这个域" #: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "建立池 %s 失败" #: src/xend_internal.c:3884 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "不支持的输入设备类型 %s" #: src/xend_internal.c:3989 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xend_internal.c:4030 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xend_internal.c:4038 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xend_internal.c:4049 msgid "no memory" msgstr "没有内存" #: src/xend_internal.c:4055 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string 失败" #: src/xend_internal.c:4060 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "重新定义 sexpr 失败" #: src/xend_internal.c:4065 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4096 #, c-format msgid "gethostname failed: %s" msgstr "gethostname 失败: %s" #: src/xend_internal.c:4102 #, c-format msgid "failed to strdup hostname: %s" msgstr "strdup 主机名失败:%s" #: src/xend_internal.c:4133 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时重新命名域" #: src/xend_internal.c:4143 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时的带宽限制" #: src/xend_internal.c:4155 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:不支持的标记" #: src/xend_internal.c:4168 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效 URI" #: src/xend_internal.c:4173 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 只支持 xenmigr:// 迁移" #: src/xend_internal.c:4180 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:在 URI 中必须指定主机名" #: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217 #: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71 msgid "strdup failed" msgstr "strdup 失败" #: src/xend_internal.c:4200 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效端口号" #: src/xend_internal.c:4253 msgid "failed to parse domain description" msgstr "解释域描述失败" #: src/xend_internal.c:4269 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "创建不活动域 %s 失败\n" #: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持" #: src/xend_internal.c:4437 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称" #: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661 msgid "Unknown scheduler" msgstr "未知调度程序" #: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "获得调度程序名失败" #: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4707 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek" #: src/xend_internal.c:4728 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s:无效路径" #: src/xend_internal.c:4736 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s: %s" msgstr "打开并读取失败:%s:%s" #: src/xend_internal.c:4748 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s" msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s:%s" #: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/xend_internal.c:4920 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "意外的mime类型" #: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "不支持的存储卷类型 %d" #: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "意外的值节点" #: src/xend_internal.c:5295 msgid "no HVM domain loader" msgstr "无 HVM 域装载程序" #: src/xend_internal.c:5497 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "不支持 ai_socktype" #: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216 #: src/xm_internal.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪" #: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "缺少 name 配置参数" #: src/xm_internal.c:267 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "无法测试文件 '%s':%s" #: src/xm_internal.c:466 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xm_internal.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xm_internal.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xm_internal.c:1493 msgid "read only connection" msgstr "只读连接" #: src/xm_internal.c:1498 msgid "not inactive domain" msgstr "不活跃的域" #: src/xm_internal.c:1503 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1508 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "无法为域搜索配置文件" #: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "意外的重复节点" #: src/xm_internal.c:2296 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名" #: src/xm_internal.c:2302 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目" #: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "从配置映像中删除原来的域失败" #: src/xm_internal.c:2329 msgid "config file name is too long" msgstr "配置文件名称过长" #: src/xm_internal.c:2341 msgid "config" msgstr "config" #: src/xm_internal.c:2347 msgid "unable to get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363 msgid "unable to store config file handle" msgstr "无法保存配置文件软件" #: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658 msgid "unknown device" msgstr "未知设备" #: src/xm_internal.c:2717 #, fuzzy, c-format msgid "failed to check autostart link %s: %s" msgstr "删除自动启动链接 '%s' 失败:%s" #: src/xm_internal.c:2746 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s: %s" msgstr "生成日志文件失败 %s:%s" #: src/xm_internal.c:2754 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s: %s" msgstr "生成日志文件失败 %s:%s" #: src/xml.c:58 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() 的无效参数" #: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() 的无效参数" #: src/xml.c:254 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数" #: src/xml.c:292 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() 的无效参数" #: src/xml.c:334 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数" #: src/xml.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "allocate string array size %lu" msgstr "分配字符串数组" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "分配值" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "正在拷贝节点内容" #: src/xmlrpc.c:162 msgid "allocate value array" msgstr "分配值数组" #: src/xmlrpc.c:185 msgid "allocate dict" msgstr "分配 dict" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "意外的重复节点" #: src/xmlrpc.c:267 msgid "unexpected value node" msgstr "意外的值节点" #: src/xmlrpc.c:427 msgid "send request" msgstr "发送请求" #: src/xmlrpc.c:433 msgid "unexpected mime type" msgstr "意外的mime类型" #: src/xmlrpc.c:439 msgid "allocate response" msgstr "分配应答" #: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508 msgid "read response" msgstr "读取应答" #: src/xmlrpc.c:478 msgid "allocate string array" msgstr "分配字符串数组" #: src/xmlrpc.c:601 msgid "parse server response failed" msgstr "解析服务器应答失败" #: src/xmlrpc.c:662 msgid "allocate new context" msgstr "分配新的上下文" #: src/xs_internal.c:308 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/xs_internal.c:317 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/xs_internal.c:326 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "为 ostype 分配空间失败" #: src/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:344 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1057 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "池已经激活" #: src/xs_internal.c:1073 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "正在分配域名" #: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281 #, fuzzy msgid "failed to allocate domids" msgstr "分配一个节点失败" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "接收到信号 %d,发送到驱动程序" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "正在分配 conn->name" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "缺少文件系统类型" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "空的或者无效的挂载源" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "缺少挂载目标" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "空的或者无效的挂载目标" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "生成 uuid 失败" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "无效或者缺少初始元素" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "初始字符串过长" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "无效内存值" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "无效根元素" #~ msgid "missing domain type" #~ msgstr "缺少域类型" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "无效域 id" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "无法用名称 %s 重新定义活跃 VM" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "检查容器过程出错:%d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "打开配置目录 %s 失败:%s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "无法生成 lxc 静态目录 %s:%s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "无法建立 tty pid 文件路径" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "无法生成 tty pid 文件 %s: %s" #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "无法 fdopen tty pid 文件 '%s' : %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "无法写入 tty pid 文件 %s:%s" #~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s" #~ msgstr "无法打开 tty pid 文件 %s:%s" #~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s" #~ msgstr "无法读取 tty pid 文件 %s:%s" #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "exec1 执行初始化失败:%s" #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "无法为 vm tty 名称获得存储" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "posix_openpt 失败:%s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "ptsname_r 失败:%s" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "epoll_ctl(fd2) 失败:%s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "无法分开 tty 转发进程:%s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "发送 SIGTERM 失败:%s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "将 SIGKILL 发送到 tty 进程失败:%s" #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "waitpid 等待tty %d 失败:%d %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "发送 SIGKILL 失败:%s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "id 为 '%s' 的活跃 OPENVZ VM 出错" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "无效域类型属性" #~ msgid "invalid domain name" #~ msgstr "无效域名" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "VPS ID 错误(必须是大于 100 的整数)" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有 IP 地址" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "ipaddress 长度过长" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "为 'ovz_ip' 结构创建内存失败" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有子网掩码地址" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "子网掩码长度过长" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有主机名" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "主机名长度过长" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有网关地址" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "网关长度过长" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有名称服务器地址" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "名称服务器长度过长" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "为 'ovz_ns' 结构创建内存失败" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "侧写长度过长" #~ msgid "calloc failed" #~ msgstr "calloc 失败" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "将选项解析为 OPENVZ 时出错" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "创建 OPENVZ VM 出错" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "执行 %s 失败\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "无效光驱设备名称:%s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "无效总线类型:%s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "网络名称 '%s' 过长" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "TAP 接口名称 '%s' 过长" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP 脚本路径 '%s' 过长" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP 桥接路径 '%s' 过长" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "IP 地址 '%s' 过长" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "模块名称 '%s' 过长" #~ msgid "too many character devices" #~ msgstr "字符设备过多" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "缺少声音模块" #~ msgid "invalid sound model '%s'" #~ msgstr "无效的声音模块 '%s'" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "域名长度过长" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "奇怪的内存信息" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "奇怪的 vcpu 信息" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "奇怪的 vcpu 掩码信息" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "构架类型过长" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "机器类型过长" #~ msgid "kernel path too long" #~ msgstr "内核路径过长" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "initrd 路径过长" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "cmdline 参数过长" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "不支持的客户端类型" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "仿真程序路径过长" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "不支持的图形类型 %s" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "为磁盘字符串分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "为网络字符串分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "为输入字符串分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "为声音设备分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for vm string" #~ msgstr "为 vm 字符串分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "为区间字符串分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "为 network_def 字符串分配空间失败" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "为 xmlXPathContext 字符串分配空间失败" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "网络名称过长" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "转发设备名称 '%s' 过长" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "为网络字符串分配空间失败" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "解析 QEMU 客户配置 '%s' 错误: %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BUG:未知错误,请提交报告\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "QEMU 客户机配置文件名 '%s' 与客户机名称 '%s' 不匹配" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "载入 QEMU 客户端配置 '%s' 失败:内存不足" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "载入网络配置 '%s' 失败:内存不足" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "配置文件名称 '%s/%s' 过长" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "自动启动链接路径 '%s/%s' 过长" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "分配 cpu 掩码" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "创建 XML 失败:内存不足" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲来说结果路径过长" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "将桥接转发延迟设置为 %d 失败" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "将桥接 STP 设置为 %s 失败" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "没有附加 CDROM,无法更改介质" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri params" #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "未知存储后端类型 %s" #~ msgid "unknown storage backend type %d" #~ msgstr "未知存储后端类型 %d" #~ msgid "unsupported pool format %s" #~ msgstr "不支持的池格式 %s" #~ msgid "unsupported volume format %s" #~ msgstr "不支持的卷格式 %s" #~ msgid "Disk pools are not yet supported" #~ msgstr "还不支持磁盘池" #~ msgid "volume name" #~ msgstr "卷名" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "卷密钥" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "畸形的 xml 文档" #~ msgid "domain" #~ msgstr "域" #~ msgid "domain uuid" #~ msgstr "域的唯一标识符" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "域内存" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "域当前内存" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "域 vcpus" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "域重新启动行为" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "域关闭行为" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "域崩溃行为" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "读取域定义文件" #~ msgid "network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "网络转发" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "ip 地址" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "ip 子网掩码" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "载入网络定义文件" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "太多的域" #~ msgid "cannot save domain" #~ msgstr "无法保存域" #~ msgid "cannot write header" #~ msgstr "无法写入标题" #~ msgid "cannot write metadata length" #~ msgstr "无法写入元数据长度" #~ msgid "cannot write metadata" #~ msgstr "无法写入元数据" #~ msgid "cannot save domain data" #~ msgstr "无法保存域数据" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "无法保存域核" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "太多的网络" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "阻塞" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "解析 soundhw 字符串失败。" #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID 无法找到这个域" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh:名称" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "无法读取 XML 域定义" #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "缺少顶级域元素" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "域类型无效" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "无法创建 XPath 上下文" #~ msgid "uuid config parameter is missing" #~ msgstr "缺少 uuid 配置参数" #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "无法写入配置文件" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "分配声音字符串失败" #~ msgid "no model for sound device" #~ msgstr "没有可用声音设备模型" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "根设备过多" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "无效的输入设备"