# translation of libvirt.pot to Bulgarian # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Doncho N. Gunchev , 2007. # Miroslav Ivanov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 14:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n" "Last-Translator: Doncho N. Gunchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/libvirt.c:416 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "заделяне на връзки" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Няма зададено съобщение за грешка" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "вътрешна грешка %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "свърши паметта" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не може да се осъществи връзка с %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "невалиден указател за връзка в" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "невалиден указател за връзка в %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "невалиден указател за домейн в" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "невалиден указател за домейн в %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "невалиден аргумент в" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "невалиден аргумент в %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "грешка при операция: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "грешка при операцията" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "грешка при GET операция: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "грешка при GET операцията" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "грешка при POST операция: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "грешка при POST операцията" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "непозната машина %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "непозната машина" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "непознат тип ОС" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "непознат тип ОС %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "липсва информация за ядрото" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "липсва информация за главното устройство" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "липсва информация за главното устройство в %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "липсва информация за източника на устройство" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "липсва информация за източника на устройство %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "липсва информация за целта на устройство" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "липсва информация за целта на устройство %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "липсва информация за име на домейн" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "липсва информация за име на домейн в %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "липсва информация за операционна система" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "липсва информация за операционна система за %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "липсва информация за устройство" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "липсва информация за устройство за %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "регистрирани са твърде много устройства" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "този домейн вече съществува" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домейна %s вече съществува" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "грешка при разбора" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "тази мрежа вече съществува" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мрежата %s вече съществува" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "грешка в системно извикване" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC грешка" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "грешка в извикване към GNUTLS" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не може да бъде намерена мрежата" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "Не е открит домейна" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Не е открит домейна: %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "Не е открита мрежата" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Не е открита мрежата: %s" #: src/virterror.c:651 msgid "invalid MAC adress" msgstr "невалиден MAC адрес" #: src/virterror.c:653 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "невалиден MAC адрес: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "копиране съдържанието на възела" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "заделяне масив за стойности" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочакван възел речник" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "неочакван възел стойност" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "изпращане на заявка" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочакван mime тип" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "заделяне на отговор" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "четене на отговор" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:678 msgid "allocate string array" msgstr "заделяне на низов масив" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "заделяне на нов контекст" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "заделяне на домейн" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "заделяне на мрежа" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата" #: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271 msgid "getting time of day" msgstr "вземане на времето" #: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546 msgid "domain" msgstr "домейн" #: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703 msgid "creating xpath context" msgstr "създаване на xpath контекст" #: src/test.c:250 msgid "domain name" msgstr "име на домейна" #: src/test.c:256 src/test.c:260 msgid "domain uuid" msgstr "uuid на домейна" #: src/test.c:268 msgid "domain memory" msgstr "памет на домейна" #: src/test.c:277 msgid "domain current memory" msgstr "настояща памет на домейна" #: src/test.c:287 msgid "domain vcpus" msgstr "ВЦП на домейна" #: src/test.c:296 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "поведение на домейна при рестарт" #: src/test.c:306 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "поведение на домейна при изключване" #: src/test.c:316 msgid "domain crash behaviour" msgstr "поведение на домейна при авария" #: src/test.c:389 msgid "load domain definition file" msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни" #: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573 msgid "network" msgstr "мрежа" #: src/test.c:436 src/virsh.c:2747 msgid "network name" msgstr "име на мрежа" #: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2638 msgid "network uuid" msgstr "uuid на мрежа" #: src/test.c:456 msgid "network forward" msgstr "права мрежа" #: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480 msgid "ip address" msgstr "IP адреси" #: src/test.c:470 msgid "ip netmask" msgstr "IP мрежова маска" #: src/test.c:566 msgid "load network definition file" msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи" #: src/test.c:682 msgid "loading host definition file" msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини" #: src/test.c:689 msgid "host" msgstr "машина" #: src/test.c:697 msgid "node" msgstr "възел" #: src/test.c:721 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "ЦП numa възли на възела" #: src/test.c:729 msgid "node cpu sockets" msgstr "ЦП портове на възела" #: src/test.c:737 msgid "node cpu cores" msgstr "ядра на ЦП на възела" #: src/test.c:745 msgid "node cpu threads" msgstr "нишки на ЦП на възела" #: src/test.c:756 msgid "node active cpu" msgstr "активни ЦП на възела" #: src/test.c:763 msgid "node cpu mhz" msgstr "ЦП mhz на възела" #: src/test.c:778 msgid "node memory" msgstr "памет на възела" #: src/test.c:784 msgid "node domain list" msgstr "списък домейни на възела" #: src/test.c:794 msgid "resolving domain filename" msgstr "откриване името на файла с домейни" #: src/test.c:819 msgid "resolving network filename" msgstr "откриване на мрежов файл" #: src/test.c:917 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default" #: src/test.c:1055 msgid "too many domains" msgstr "твърде много домейни" #: src/test.c:1566 msgid "Domain is already running" msgstr "Домейнът вече е активен" #: src/test.c:1581 msgid "Domain is still running" msgstr "Домейнът е все още активен" #: src/test.c:1781 src/test.c:1806 msgid "too many networks" msgstr "твърде много мрежи" #: src/test.c:1825 msgid "Network is still running" msgstr "Мрежата все още работи" #: src/test.c:1839 msgid "Network is already running" msgstr "Мрежата вече работи" #: src/xml.c:161 src/xml.c:405 src/xml.c:435 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "заделяне на нов буфер" #: src/xml.c:294 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:395 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "неуспешно заделяне на възел" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "неуспешно копиране на низ" #: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "неуспешно четене от xen демона" #: src/xend_internal.c:596 src/xend_internal.c:816 src/xend_internal.c:1547 #: src/xend_internal.c:1566 src/xend_internal.c:1954 msgid "allocate new buffer" msgstr "заделяне на нов буфер" #: src/xend_internal.c:1023 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване" #: src/xend_internal.c:1064 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid" #: src/xend_internal.c:1070 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число" #: src/xend_internal.c:1075 src/xend_internal.c:1122 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid" #: src/xend_internal.c:1114 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име" #: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално " "зареждане" #: src/xend_internal.c:1381 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id" #: src/xend_internal.c:1516 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev" #: src/xend_internal.c:1531 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src" #: src/xend_internal.c:1540 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер" #: src/xend_internal.c:1559 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер" #: src/xend_internal.c:1928 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн" #: src/xend_internal.c:2009 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн" #: src/xend_internal.c:3485 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "печат на помощ" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "" "Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация." #: src/virsh.c:316 msgid "name of command" msgstr "име на команда" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Команди:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "автоматично стартиране на домейн" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121 #: src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1356 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1434 #: src/virsh.c:1473 src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1718 #: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2081 #: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3065 #: src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3410 #: src/virsh.c:3575 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "име на домейн, id или uuid" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2285 msgid "disable autostarting" msgstr "деактивиране на автостартирането" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n" #: src/virsh.c:394 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор" #: src/virsh.c:396 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране " "на обвивката." #: src/virsh.c:401 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора" #: src/virsh.c:402 msgid "read-only connection" msgstr "връзка само за четене" #: src/virsh.c:414 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор" #: src/virsh.c:433 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор" #: src/virsh.c:443 msgid "connect to the guest console" msgstr "закачане към конзолата за гости" #: src/virsh.c:445 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта" #: src/virsh.c:490 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n" #: src/virsh.c:508 msgid "list domains" msgstr "показване на домейните" #: src/virsh.c:509 msgid "Returns list of domains." msgstr "Връща списък с домейните." #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive domains" msgstr "показване на неактивните домейни" #: src/virsh.c:515 msgid "list inactive & active domains" msgstr "списък на активни и неактивни домейни" #: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни" #: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни" #: src/virsh.c:574 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4357 src/virsh.c:4373 msgid "no state" msgstr "без състояние" #: src/virsh.c:630 msgid "domain state" msgstr "състояние на домейна" #: src/virsh.c:631 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Връща информация за работещ домейн." #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн" #: src/virsh.c:668 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн." #: src/virsh.c:674 msgid "block device" msgstr "блоково устройство" #: src/virsh.c:695 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s" #: src/virsh.c:724 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн" #: src/virsh.c:725 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн." #: src/virsh.c:731 msgid "interface device" msgstr "интерфейсно устройство" #: src/virsh.c:752 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s" #: src/virsh.c:791 msgid "suspend a domain" msgstr "приспиване на домейн" #: src/virsh.c:792 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Приспива работещ домейн." #: src/virsh.c:815 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домейна %s приспан\n" #: src/virsh.c:817 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s" #: src/virsh.c:830 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "създаване на домейн от XML файл" #: src/virsh.c:831 msgid "Create a domain." msgstr "Създаване на домейн." #: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s" #: src/virsh.c:871 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s" #: src/virsh.c:938 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл" #: src/virsh.c:939 msgid "Define a domain." msgstr "Дефиниране на домейн." #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s" #: src/virsh.c:986 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн" #: src/virsh.c:987 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн." #: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2150 msgid "domain name or uuid" msgstr "име на домейн или uuid" #: src/virsh.c:1010 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n" #: src/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "Стартиране на домейн." #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "име на неактивния домейн" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "Домейна вече е активен" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домейна %s бе стартиран\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s" #: src/virsh.c:1071 msgid "save a domain state to a file" msgstr "запис състоянието на домейн във файл" #: src/virsh.c:1072 msgid "Save a running domain." msgstr "Запис на работещ домейн." #: src/virsh.c:1078 msgid "where to save the data" msgstr "къде да се запишат данните" #: src/virsh.c:1100 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n" #: src/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s" #: src/virsh.c:1115 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя" #: src/virsh.c:1116 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя." #: src/virsh.c:1122 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "тегло за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1123 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "граница за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1155 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта" #: src/virsh.c:1165 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта" #: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211 msgid "Scheduler" msgstr "Разпределител" #: src/virsh.c:1211 msgid "Unknown" msgstr "Непозната" #: src/virsh.c:1267 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние" #: src/virsh.c:1268 msgid "Restore a domain." msgstr "Възстановяване на домейн." #: src/virsh.c:1273 msgid "the state to restore" msgstr "състояние за възстановяване" #: src/virsh.c:1292 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n" #: src/virsh.c:1294 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s" #: src/virsh.c:1305 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ" #: src/virsh.c:1306 msgid "Core dump a domain." msgstr "Запис ядрото на домейн." #: src/virsh.c:1312 msgid "where to dump the core" msgstr "къде да се запише ядрото" #: src/virsh.c:1334 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n" #: src/virsh.c:1336 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s" #: src/virsh.c:1350 msgid "resume a domain" msgstr "събуждане на домейн" #: src/virsh.c:1351 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн." #: src/virsh.c:1374 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Домейн %s бе събуден\n" #: src/virsh.c:1376 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s" #: src/virsh.c:1389 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "внимателно изключване на домейн" #: src/virsh.c:1390 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна." #: src/virsh.c:1413 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Домейн %s се изключва\n" #: src/virsh.c:1415 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s" #: src/virsh.c:1428 msgid "reboot a domain" msgstr "рестартиране на домейн" #: src/virsh.c:1429 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн." #: src/virsh.c:1452 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Домейн %s се рестартира\n" #: src/virsh.c:1454 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s" #: src/virsh.c:1467 msgid "destroy a domain" msgstr "унищожаване на домейн" #: src/virsh.c:1468 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Унищожаване на даден домейн." #: src/virsh.c:1491 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домейна %s бе унищожен\n" #: src/virsh.c:1493 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s" #: src/virsh.c:1506 msgid "domain information" msgstr "информация за домейн" #: src/virsh.c:1507 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Връща основна информация за домейна." #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1535 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1536 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/virsh.c:1539 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1542 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1675 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:2032 msgid "CPU(s):" msgstr "Процесори:" #: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1682 msgid "CPU time:" msgstr "Процесорно време:" #: src/virsh.c:1561 src/virsh.c:1564 msgid "Max memory:" msgstr "Максимална памет:" #: src/virsh.c:1565 msgid "no limit" msgstr "без лимит" #: src/virsh.c:1567 msgid "Used memory:" msgstr "Ползвана памет:" #: src/virsh.c:1583 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Ползвана памет:" #: src/virsh.c:1584 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1589 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA клетки:" #: src/virsh.c:1613 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1625 msgid "domain vcpu information" msgstr "информация за ВЦП на домейна" #: src/virsh.c:1626 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна." #: src/virsh.c:1673 msgid "VCPU:" msgstr "ВЦП:" #: src/virsh.c:1674 msgid "CPU:" msgstr "ЦП:" #: src/virsh.c:1684 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Афинитет на ЦП:" #: src/virsh.c:1696 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП." #: src/virsh.c:1712 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна" #: src/virsh.c:1713 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива." #: src/virsh.c:1719 msgid "vcpu number" msgstr "номер на ВЦП" #: src/virsh.c:1720 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)" #: src/virsh.c:1775 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ." #: src/virsh.c:1785 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')." #: src/virsh.c:1795 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая " "(близо до '%c')." #: src/virsh.c:1802 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая." #: src/virsh.c:1816 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Физическия процесор %d не съществува." #: src/virsh.c:1840 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "промяна броя виртуални ЦП" #: src/virsh.c:1841 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "" "Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост." #: src/virsh.c:1847 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "брой виртуални ЦП" #: src/virsh.c:1867 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП." #: src/virsh.c:1879 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Твърде много виртуални ЦП." #: src/virsh.c:1897 msgid "change memory allocation" msgstr "промяна заделянето на памет" #: src/virsh.c:1898 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост." #: src/virsh.c:1904 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "килобайта памет" #: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта" #: src/virsh.c:1931 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1954 msgid "change maximum memory limit" msgstr "промяна горната граница на паметта" #: src/virsh.c:1955 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост." #: src/virsh.c:1961 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "максимално памет в килобайтове" #: src/virsh.c:1988 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize" #: src/virsh.c:1995 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize" #: src/virsh.c:2001 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2014 msgid "node information" msgstr "информация за възела" #: src/virsh.c:2015 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Връща основна информация за възела." #: src/virsh.c:2028 msgid "failed to get node information" msgstr "неуспешно получаване на информация за възела" #: src/virsh.c:2031 msgid "CPU model:" msgstr "ЦП модел:" #: src/virsh.c:2033 msgid "CPU frequency:" msgstr "ЦП честота:" #: src/virsh.c:2034 msgid "CPU socket(s):" msgstr "ЦП порт(ове):" #: src/virsh.c:2035 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядра на порт:" #: src/virsh.c:2036 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Нишки на ядро:" #: src/virsh.c:2037 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA клетки:" #: src/virsh.c:2038 msgid "Memory size:" msgstr "Обем на паметта:" #: src/virsh.c:2048 msgid "capabilities" msgstr "възможности" #: src/virsh.c:2049 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер." #: src/virsh.c:2062 msgid "failed to get capabilities" msgstr "неуспешно получаване на възможностите" #: src/virsh.c:2075 msgid "domain information in XML" msgstr "информация за домейн в XML" #: src/virsh.c:2076 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход." #: src/virsh.c:2115 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име" #: src/virsh.c:2120 msgid "domain id or uuid" msgstr "id или uuid на домейн" #: src/virsh.c:2145 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id" #: src/virsh.c:2180 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID" #: src/virsh.c:2185 msgid "domain id or name" msgstr "id или име на домейн" #: src/virsh.c:2204 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна" #: src/virsh.c:2214 msgid "migrate domain to another host" msgstr "мигриране на домейна на друга машина" #: src/virsh.c:2215 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време " "на работа." #: src/virsh.c:2220 msgid "live migration" msgstr "мигриране по време на работа" #: src/virsh.c:2222 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "УРИ за връзка с машината" #: src/virsh.c:2223 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне" #: src/virsh.c:2245 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrate: Липсва УРИ цел" #: src/virsh.c:2277 msgid "autostart a network" msgstr "автоматично стартиране на мрежа" #: src/virsh.c:2279 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане." #: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2709 msgid "network name or uuid" msgstr "име на мрежата или uuid" #: src/virsh.c:2306 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана" #: src/virsh.c:2309 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана" #: src/virsh.c:2316 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n" #: src/virsh.c:2318 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n" #: src/virsh.c:2328 msgid "create a network from an XML file" msgstr "създаване на мрежа от XML файл" #: src/virsh.c:2329 msgid "Create a network." msgstr "Създаване на мрежа." #: src/virsh.c:2334 src/virsh.c:2382 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата" #: src/virsh.c:2361 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n" #: src/virsh.c:2364 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s" #: src/virsh.c:2376 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл" #: src/virsh.c:2377 msgid "Define a network." msgstr "Дефиниране на мрежа." #: src/virsh.c:2409 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n" #: src/virsh.c:2412 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s" #: src/virsh.c:2424 msgid "destroy a network" msgstr "унищожаване на мрежа" #: src/virsh.c:2425 msgid "Destroy a given network." msgstr "Унищожаване на дадена мрежа." #: src/virsh.c:2430 src/virsh.c:2470 msgid "network name, id or uuid" msgstr "име на мрежа, id или uuid" #: src/virsh.c:2448 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n" #: src/virsh.c:2450 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s" #: src/virsh.c:2464 msgid "network information in XML" msgstr "информация за мрежа в XML" #: src/virsh.c:2465 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход." #: src/virsh.c:2505 msgid "list networks" msgstr "списък с мрежите" #: src/virsh.c:2506 msgid "Returns list of networks." msgstr "Връща списък с мрежите." #: src/virsh.c:2511 msgid "list inactive networks" msgstr "показване на неактивните мрежи" #: src/virsh.c:2512 msgid "list inactive & active networks" msgstr "списък на активни и неактивни мрежи" #: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи" #: src/virsh.c:2551 src/virsh.c:2560 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи" #: src/virsh.c:2570 msgid "Autostart" msgstr "Автостартиране" #: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608 msgid "no autostart" msgstr "без автостартиране" #: src/virsh.c:2591 msgid "active" msgstr "активност" #: src/virsh.c:2614 msgid "inactive" msgstr "неактивност" #: src/virsh.c:2633 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа" #: src/virsh.c:2664 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа" #: src/virsh.c:2665 msgid "Start a network." msgstr "Стартиране на мрежа." #: src/virsh.c:2670 msgid "name of the inactive network" msgstr "име на неактивната мрежа" #: src/virsh.c:2687 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n" #: src/virsh.c:2690 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s" #: src/virsh.c:2703 msgid "undefine an inactive network" msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа" #: src/virsh.c:2704 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа." #: src/virsh.c:2727 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n" #: src/virsh.c:2729 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s" #: src/virsh.c:2742 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID" #: src/virsh.c:2767 msgid "failed to get network UUID" msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата" #: src/virsh.c:2778 msgid "show version" msgstr "показване на версия" #: src/virsh.c:2779 msgid "Display the system version information." msgstr "Показва информацията за версия на системата." #: src/virsh.c:2802 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора" #: src/virsh.c:2811 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2816 msgid "failed to get the library version" msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката" #: src/virsh.c:2823 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2830 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2835 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора" #: src/virsh.c:2840 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n" #: src/virsh.c:2847 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2858 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора" #: src/virsh.c:2872 msgid "failed to get hostname" msgstr "неуспешно получаване на името на машината" #: src/virsh.c:2887 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора" #: src/virsh.c:2901 msgid "failed to get URI" msgstr "неуспешно получаване на УРИ" #: src/virsh.c:2916 msgid "vnc display" msgstr "vnc дисплей" #: src/virsh.c:2917 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея." #: src/virsh.c:2996 msgid "tty console" msgstr "tty конзола" #: src/virsh.c:2997 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата." #: src/virsh.c:3059 msgid "attach device from an XML file" msgstr "прикачане на устройство от XML файл" #: src/virsh.c:3060 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>." #: src/virsh.c:3066 src/virsh.c:3120 msgid "XML file" msgstr "XML файл" #: src/virsh.c:3098 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s" #: src/virsh.c:3113 msgid "detach device from an XML file" msgstr "откачане на устройство от XML файл" #: src/virsh.c:3114 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>" #: src/virsh.c:3152 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s" #: src/virsh.c:3167 msgid "attach network interface" msgstr "закачане на мрежов интерфейс" #: src/virsh.c:3168 msgid "Attach new network interface." msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс." #: src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3290 msgid "network interface type" msgstr "тип на интерфейса на мрежата" #: src/virsh.c:3175 msgid "source of network interface" msgstr "източник на мрежовия интерфейс" #: src/virsh.c:3176 msgid "target network name" msgstr "име на целевата мрежа" #: src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3291 msgid "MAC adress" msgstr "MAC адрес" #: src/virsh.c:3178 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост" #: src/virsh.c:3210 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'" #: src/virsh.c:3283 msgid "detach network interface" msgstr "разкачане на мрежов интерфейс" #: src/virsh.c:3284 msgid "Detach network interface." msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс." #: src/virsh.c:3329 src/virsh.c:3334 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса" #: src/virsh.c:3342 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s" #: src/virsh.c:3364 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s" #: src/virsh.c:3370 src/virsh.c:3648 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3653 msgid "Failed to create XML" msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл" #: src/virsh.c:3404 msgid "attach disk device" msgstr "закачане на ново дисково устройство" #: src/virsh.c:3405 msgid "Attach new disk device." msgstr "Закачане на ново дисково устройство." #: src/virsh.c:3411 msgid "source of disk device" msgstr "източник на дисковото устройство" #: src/virsh.c:3412 src/virsh.c:3576 msgid "target of disk device" msgstr "цел на дисковото устройство" #: src/virsh.c:3413 msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер на дисковото устройство" #: src/virsh.c:3414 msgid "subdriver of disk device" msgstr "поддрайвер на дисковото устройство" #: src/virsh.c:3415 msgid "target device type" msgstr "тип на целевото устройство" #: src/virsh.c:3416 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим на четене и запис на устройството" #: src/virsh.c:3447 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3463 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'" #: src/virsh.c:3569 msgid "detach disk device" msgstr "разкачане на дисковото устройство" #: src/virsh.c:3570 msgid "Detach disk device." msgstr "Разкачане на дисковото устройство." #: src/virsh.c:3611 src/virsh.c:3616 src/virsh.c:3623 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска" #: src/virsh.c:3642 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Няма намерен диск с цел %s" #: src/virsh.c:3682 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "изход от този интерактивен терминал" #: src/virsh.c:3823 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>" #: src/virsh.c:3824 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "команда '%s' изисква опция --%s" #: src/virsh.c:3851 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда '%s' не съществува" #: src/virsh.c:3859 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЕ\n" #: src/virsh.c:3863 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " РЕЗЮМЕ\n" #: src/virsh.c:3870 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИСАНИЕ\n" #: src/virsh.c:3874 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИИ\n" #: src/virsh.c:3881 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: src/virsh.c:3883 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <низ>" #: src/virsh.c:4002 msgid "undefined domain name or id" msgstr "недефинирано име или id на домейн" #: src/virsh.c:4035 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'" #: src/virsh.c:4048 msgid "undefined network name" msgstr "недефинирано име на мрежа" #: src/virsh.c:4072 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'" #: src/virsh.c:4100 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Време: %.3f мили секунди)\n" "\n" #: src/virsh.c:4174 msgid "missing \"" msgstr "липсва \"" #: src/virsh.c:4235 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'" #: src/virsh.c:4240 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "непозната команда: '%s'" #: src/virsh.c:4247 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s" #: src/virsh.c:4262 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4265 msgid "number" msgstr "число" #: src/virsh.c:4265 msgid "string" msgstr "низ" #: src/virsh.c:4271 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочаквани данни '%s'" #: src/virsh.c:4293 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЯ" #: src/virsh.c:4293 msgid "DATA" msgstr "ДАННИ" #: src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4369 msgid "running" msgstr "работи" #: src/virsh.c:4345 src/virsh.c:4367 msgid "blocked" msgstr "блокиран" #: src/virsh.c:4347 msgid "paused" msgstr "в пауза" #: src/virsh.c:4349 msgid "in shutdown" msgstr "изключва се" #: src/virsh.c:4351 msgid "shut off" msgstr "спиране" #: src/virsh.c:4353 msgid "crashed" msgstr "аварирал" #: src/virsh.c:4365 msgid "offline" msgstr "изключен" #: src/virsh.c:4384 msgid "no valid connection" msgstr "няма валидна връзка" #: src/virsh.c:4431 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: грешка: " #: src/virsh.c:4433 msgid "error: " msgstr "грешка: " #: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4467 src/virsh.c:4480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта" #: src/virsh.c:4494 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта" #: src/virsh.c:4530 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора" #: src/virsh.c:4554 msgid "failed to get the log file information" msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника" #: src/virsh.c:4559 msgid "the log path is not a file" msgstr "пътя до дневника на е файл" #: src/virsh.c:4565 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла" #: src/virsh.c:4633 msgid "failed to write the log file" msgstr "неуспех при запис в дневника" #: src/virsh.c:4802 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [опции] [команди]\n" "\n" " опции:\n" " -c | --connect УРИ за връзка с хипервайзора\n" " -r | --readonly връзка само за гледане\n" " -d | --debug <число> ниво на дебъг [0-5]\n" " -h | --help тази помощна информация\n" " -q | --quiet тих режим\n" " -t | --timing извеждане времена\n" " -l | --log <файл> запис на дневника във файл\n" " -v | --version версия на програмата\n" "\n" " команди (в не интерактивен режим):\n" #: src/virsh.c:4820 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n" "\n" #: src/virsh.c:4916 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help." #: src/virsh.c:4998 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n" "\n" #: src/virsh.c:5001 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n" " 'quit' за изход\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555 #: src/conf.c:633 msgid "allocating configuration" msgstr "заделяне на конфигурация" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "незавършено число" #: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403 msgid "unterminated string" msgstr "незавършен низ" #: src/conf.c:431 src/conf.c:484 msgid "expecting a value" msgstr "очаква се стойност" #: src/conf.c:451 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очаква се разделител в списъка" #: src/conf.c:474 msgid "list is not closed with ] " msgstr "списъка не е затворен с ] " #: src/conf.c:520 msgid "expecting a name" msgstr "очаква се име" #: src/conf.c:583 msgid "expecting a separator" msgstr "очаква се разделител" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "очаква се присвояване" #: src/conf.c:889 src/conf.c:943 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "неуспешно заделяне на буфер" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "неуспешно отваряне на файл" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "неуспешен запис на файл" #: src/xs_internal.c:345 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище" #: src/proxy_internal.c:193 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n" #: src/proxy_internal.c:287 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n" #: src/proxy_internal.c:320 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n" #: src/proxy_internal.c:354 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n" #: src/proxy_internal.c:446 src/proxy_internal.c:467 src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n" #: src/proxy_internal.c:454 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n" #: src/proxy_internal.c:476 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n" #: src/proxy_internal.c:500 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n" #: src/proxy_internal.c:506 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n" #: src/xen_internal.c:1320 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-" "65535)" #: src/xen_internal.c:1330 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън " "интервала (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2597 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "заделяне информация за домейн %d"