# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # liutao , 2006. # Tony Fu , 2006, 2007. # Leah Liu , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 14:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 11:11+1000\n" "Last-Translator: Leah Liu \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支持为主机名提供的地址系列" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名称解析暂时失败" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flag 的坏值" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "不可恢复的失败名称解析" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "不支持 ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "没有与主机名相关的地址" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "未知名称或者服务" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname 不支持 ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支持 ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "系统错误" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "参数缓冲太小" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "正在进行进程请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "请求取消" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "请求未取消" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "完成所有请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "被某个信号中断" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "没有正确编码参数字符串" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: qemud/qemud.c:243 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "无法访问 %s '%s':%s" #: qemud/qemud.c:260 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:273 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:287 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:304 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:317 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:322 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:344 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "从信号管道读取失败:%s" #: qemud/qemud.c:354 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置" #: qemud/qemud.c:356 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "重新载入驱动程序时出错" #: qemud/qemud.c:362 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "在信号 %d 中关闭" #: qemud/qemud.c:367 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "收到意外信号 %d " #: qemud/qemud.c:453 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:459 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:466 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败" #: qemud/qemud.c:473 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:490 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败" #: qemud/qemud.c:500 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "创建套接字失败:%s" #: qemud/qemud.c:522 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:531 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败" #: qemud/qemud.c:542 qemud/qemud.c:683 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "天加服务器事件复查失败" #: qemud/qemud.c:571 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:581 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:590 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:597 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "listen: %s" #: qemud/qemud.c:641 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:672 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:766 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲解析路径过长" #: qemud/qemud.c:778 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败" #: qemud/qemud.c:783 qemud/qemud.c:1266 src/domain_conf.c:540 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:134 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:432 src/remote_internal.c:902 src/remote_internal.c:6237 #: src/storage_conf.c:1306 src/test.c:235 src/test.c:363 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "无法初始化 mutex" #: qemud/qemud.c:787 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "无法初始化条件变量" #: qemud/qemud.c:795 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "初始化事件系统失败" #: qemud/qemud.c:884 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败" #: qemud/qemud.c:902 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败" #: qemud/qemud.c:1014 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1030 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1047 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1062 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate:验证失败: %s" #: qemud/qemud.c:1069 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书不可信。" #: qemud/qemud.c:1073 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书中有未知发行者。" #: qemud/qemud.c:1077 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书已经被吊销。" #: qemud/qemud.c:1082 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书使用了不安全算法。" #: qemud/qemud.c:1090 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate:证书不是 X.509" #: qemud/qemud.c:1095 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate:无同等证书" #: qemud/qemud.c:1105 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" #: qemud/qemud.c:1115 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书过期" #: qemud/qemud.c:1122 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书还没有激活" #: qemud/qemud.c:1131 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate:客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中" "(tls_allowed_dn_list)。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看" "客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。" #: qemud/qemud.c:1149 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate:验证客户端证书失败" #: qemud/qemud.c:1152 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate:设定了 tls_no_verify_certificate,因此会忽略坏证书" #: qemud/qemud.c:1158 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "客户端需要在访问检查后待处理的 tx 数据" #: qemud/qemud.c:1186 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "验证客户端证书失败: %s" #: qemud/qemud.c:1213 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "接受连接失败: %s " #: qemud/qemud.c:1219 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "太多活跃的客户端(%d),减少连接" #: qemud/qemud.c:1225 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "分配客户端时内存溢出" #: qemud/qemud.c:1300 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证" #: qemud/qemud.c:1339 qemud/qemud.c:1932 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS 对话失败: %s" #: qemud/qemud.c:1512 qemud/qemud.c:1740 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "以外负数长度请求 %lld" #: qemud/qemud.c:1528 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "read: %s" #: qemud/qemud.c:1541 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1603 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "解码 SASL 数据 %s 失败" #: qemud/qemud.c:1751 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "write: %s" #: qemud/qemud.c:1762 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1811 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "编码 SASL 数据 %s 失败" #: qemud/qemud.c:2056 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s" #: qemud/qemud.c:2111 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "注册关机超时失败" #: qemud/qemud.c:2120 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "分配 worker 失败" #: qemud/qemud.c:2281 qemud/qemud.c:2300 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2287 qemud/qemud.c:2317 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2305 qemud/qemud.c:2328 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n" #: qemud/qemud.c:2344 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s,应该是 %s\n" #: qemud/qemud.c:2366 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2409 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n" #: qemud/qemud.c:2557 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "不是以根身份运行时无法设定组群" #: qemud/qemud.c:2567 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2576 #, fuzzy msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2582 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "查找组群 '%s' 失败" #: qemud/qemud.c:2595 qemud/qemud.c:2605 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "解析模式 '%s' 失败" #: qemud/qemud.c:2683 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2689 #, fuzzy msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "重置设备 %s 失败" #: qemud/qemud.c:2838 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s" #: qemud/qemud.c:2861 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "创建管道失败:%s" #: qemud/qemud.c:2886 msgid "unable to create rundir" msgstr "无法生成 rundir" #: qemud/qemud.c:2907 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "更改 %s 组群所有者失败" #: qemud/qemud.c:2915 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "为信号管道注册回叫失败" #: qemud/remote.c:259 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "程序不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)" #: qemud/remote.c:265 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "版本不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)" #: qemud/remote.c:270 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:275 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:293 msgid "authentication required" msgstr "需要验证" #: qemud/remote.c:300 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "未知过程:%d" #: qemud/remote.c:309 msgid "parse args failed" msgstr "解析参数失败" #: qemud/remote.c:438 msgid "connection already open" msgstr "连接已经打开" #: qemud/remote.c:469 msgid "connection not open" msgstr "连接未打开" #: qemud/remote.c:527 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup 中有内存溢出" #: qemud/remote.c:673 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847 msgid "nparams too large" msgstr "nparmas 过大" #: qemud/remote.c:813 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "大小 > 最大缓冲大小" #: qemud/remote.c:1414 msgid "unable to get security label" msgstr "无法获得安全性标签" #: qemud/remote.c:1443 msgid "unable to get security model" msgstr "无法获得安全性模式" #: qemud/remote.c:1512 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1518 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1761 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1883 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2235 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2637 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5571 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "无法解析地址 %d:%s" #: qemud/remote.c:2906 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求" #: qemud/remote.c:2915 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "获得套接字地址失败:%s" #: qemud/remote.c:2927 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "获得 peer 地址失败:%s" #: qemud/remote.c:2948 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl 环境设置失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2961 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "TLS 无法获得密码大小" #: qemud/remote.c:2970 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d(%s)" #: qemud/remote.c:2998 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d(%s)" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "无法列出 SASL 机制 %d(%s)" #: qemud/remote.c:3023 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "无法分配 mechlist" #: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6064 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "无法在连接 %d(%s)是查询 SASL" #: qemud/remote.c:3064 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: qemud/remote.c:3093 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "在连接到 %d(%s)时不能查询 SASL 用户名" #: qemud/remote.c:3101 msgid "no client username was found" msgstr "没有找到客户端用户名" #: qemud/remote.c:3111 msgid "out of memory copying username" msgstr "复制用户名时内存溢出" #: qemud/remote.c:3130 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s" #: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求" #: qemud/remote.c:3175 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl 启动失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:3182 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl 步骤失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:3269 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d" #: qemud/remote.c:3325 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求" #: qemud/remote.c:3338 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求" #: qemud/remote.c:3351 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求" #: qemud/remote.c:3387 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求" #: qemud/remote.c:3392 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "无法获得同级套接字身份" #: qemud/remote.c:3396 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d" #: qemud/remote.c:3400 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s" #: qemud/remote.c:3407 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n" #: qemud/remote.c:3417 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n" #: qemud/remote.c:3435 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s" #: qemud/remote.c:3449 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果:%s\n" #: qemud/remote.c:3454 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果 %s" #: qemud/remote.c:3479 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求" #: qemud/remote.c:3535 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4002 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486 #: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582 #: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656 msgid "node_device not found" msgstr "未找到节点设备(_d)" #: qemud/remote.c:4684 msgid "unexpected async event method call" msgstr "意外 async 事件方法调用" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;未部署 TUNGETFEATURES ioctl()" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;TUNGETFEATURES ioctl() 没有报告 IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;没有部署 TUNGETIFF ioctl() " #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "启用 IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;在构建时禁用" #: src/conf.c:349 msgid "unterminated number" msgstr "未终止的数" #: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409 msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: src/conf.c:436 src/conf.c:489 msgid "expecting a value" msgstr "需要一个值" #: src/conf.c:456 msgid "expecting a separator in list" msgstr "在列表中需要一个分隔符" #: src/conf.c:479 msgid "list is not closed with ]" msgstr "列表没有使用 ] 结尾" #: src/conf.c:523 msgid "expecting a name" msgstr "需要一个名称" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "需要一个分隔符" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "需要一个参数" #: src/conf.c:900 msgid "failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: src/conf.c:911 msgid "failed to save content" msgstr "保存内容失败" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "等待 I/O 失败:%s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "读取输入失败:%s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "写入输入失败:%s\n" #: src/datatypes.c:289 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "添加域名到哈希链表失败" #: src/datatypes.c:330 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "域名从哈希链表中丢失" #: src/datatypes.c:424 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "添加网络到连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:462 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "网络从连接哈希表中丢失" #: src/datatypes.c:560 #, fuzzy msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "添加网络到连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:599 #, fuzzy msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "网络从连接哈希表中丢失" #: src/datatypes.c:694 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:733 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少池" #: src/datatypes.c:830 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败" #: src/datatypes.c:870 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少 vol" #: src/datatypes.c:960 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "在哈希表中添加节点 dev 失败" #: src/datatypes.c:998 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少 dev" #: src/domain_conf.c:631 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "未知磁盘类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:684 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "未知磁盘设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:710 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "无效软盘设备名称:%s" #: src/domain_conf.c:725 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "无效硬盘设备名称:%s" #: src/domain_conf.c:732 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:757 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/domain_conf.c:763 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/domain_conf.c:770 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:824 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "未知文件系统类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:919 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "未知接口类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:989 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘networking’属性" #: src/domain_conf.c:1015 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘dev’属性" #: src/domain_conf.c:1035 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接字接口指定 ‘port’属性" #: src/domain_conf.c:1040 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "无法使用套接自接口解析 'port' 属性" #: src/domain_conf.c:1048 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接自接口指定的 'address' 属性" #: src/domain_conf.c:1058 #, fuzzy msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘dev’属性" #: src/domain_conf.c:1082 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "模块名称中含有无效字符" #: src/domain_conf.c:1257 src/domain_conf.c:1334 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源路径属性" #: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1291 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源主机属性" #: src/domain_conf.c:1279 src/domain_conf.c:1296 src/domain_conf.c:1316 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源服务属性" #: src/domain_conf.c:1387 msgid "missing input device type" msgstr "缺少输入设备类型" #: src/domain_conf.c:1393 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "未知输入设备类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1400 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "未知输入总线类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1408 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备" #: src/domain_conf.c:1414 src/domain_conf.c:1421 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "不支持的输入总线 %s" #: src/domain_conf.c:1426 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备" #: src/domain_conf.c:1471 msgid "missing graphics device type" msgstr "缺少图形设备类型" #: src/domain_conf.c:1477 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "未知图形设备类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1488 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "无法解析 vnc 端口 %s" #: src/domain_conf.c:1526 src/domain_conf.c:1588 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "未知全屏值 '%s'" #: src/domain_conf.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "无法解析 vnc 端口 %s" #: src/domain_conf.c:1627 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "未知声音模式类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1661 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "无法解析零售商 id %s" #: src/domain_conf.c:1668 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb 零售商需要 id" #: src/domain_conf.c:1678 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "无法解析产品 %s" #: src/domain_conf.c:1686 msgid "usb product needs id" msgstr "usb 产品需要 id" #: src/domain_conf.c:1697 src/domain_conf.c:1784 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "无法解析总线 %s" #: src/domain_conf.c:1704 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb 地址需要总线 id" #: src/domain_conf.c:1713 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "无法解析设备 %s" #: src/domain_conf.c:1721 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb 地址需要设备 id" #: src/domain_conf.c:1726 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "未知 usb 源类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1737 msgid "missing vendor" msgstr "缺少经销商" #: src/domain_conf.c:1743 msgid "missing product" msgstr "缺少产品" #: src/domain_conf.c:1771 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "无法接续域 %s" #: src/domain_conf.c:1791 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci 地址需要总线 id" #: src/domain_conf.c:1800 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "无法解析插槽 %s" #: src/domain_conf.c:1808 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci 地址需要插槽 id" #: src/domain_conf.c:1817 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "无法解析功能 %s" #: src/domain_conf.c:1825 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci 地址需要功能 id" #: src/domain_conf.c:1830 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "未知 pci 源类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1863 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'" #: src/domain_conf.c:1874 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "未知主机设备类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1879 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev 中缺少类型" #: src/domain_conf.c:1907 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "未知节点 %s" #: src/domain_conf.c:1938 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "未知周期动作 %s" #: src/domain_conf.c:1962 msgid "missing security type" msgstr "缺少安全性类型" #: src/domain_conf.c:1969 msgid "invalid security type" msgstr "无效安全性类型 %s" #: src/domain_conf.c:1982 msgid "missing security model" msgstr "缺少安全性模式" #: src/domain_conf.c:1991 msgid "security label is missing" msgstr "缺少安全性标签" #: src/domain_conf.c:2005 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "缺少安全性映像标签" #: src/domain_conf.c:2038 src/domain_conf.c:2674 src/domain_conf.c:2715 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1042 #: src/qemu_conf.c:2868 src/storage_conf.c:696 src/storage_conf.c:1071 msgid "missing root element" msgstr "缺少根元素" #: src/domain_conf.c:2074 msgid "unknown device type" msgstr "未知设备类型" #: src/domain_conf.c:2121 msgid "missing domain type attribute" msgstr "缺少域类型属性" #: src/domain_conf.c:2127 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "无效域类型 %s" #: src/domain_conf.c:2144 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "生成 UUID 失败" #: src/domain_conf.c:2150 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:511 msgid "malformed uuid element" msgstr "畸形的 uuid 元素" #: src/domain_conf.c:2159 msgid "missing memory element" msgstr "缺少内存元素" #: src/domain_conf.c:2192 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "非期望的特性 %s" #: src/domain_conf.c:2232 msgid "no OS type" msgstr "没有操作系统类型" #: src/domain_conf.c:2260 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "不支持 os 类型 '%s' 和 arch '%s' 组合" #: src/domain_conf.c:2268 src/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os 类型 '%s' 不支持的构架" #: src/domain_conf.c:2318 msgid "cannot extract boot device" msgstr "无法提取引导设备" #: src/domain_conf.c:2326 msgid "missing boot device" msgstr "缺少引导设备" #: src/domain_conf.c:2331 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:2351 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/domain_conf.c:2372 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "无法提取文件系统设备" #: src/domain_conf.c:2391 msgid "cannot extract network devices" msgstr "无法提取网络设备" #: src/domain_conf.c:2412 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "无法提取并口设备" #: src/domain_conf.c:2432 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "无法提取串口设备" #: src/domain_conf.c:2482 msgid "cannot extract input devices" msgstr "无法提取输入设备" #: src/domain_conf.c:2517 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "无法提取图形设备" #: src/domain_conf.c:2561 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "无法提取声音设备" #: src/domain_conf.c:2591 msgid "cannot extract host devices" msgstr "无法提取主机设备" #: src/domain_conf.c:2637 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1007 #: src/qemu_conf.c:2814 src/storage_conf.c:651 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "在行 %d: %s" #: src/domain_conf.c:2668 src/domain_conf.c:2709 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1036 src/qemu_conf.c:2862 #: src/storage_conf.c:683 src/storage_conf.c:1058 msgid "failed to parse xml document" msgstr "解析 xml 文档失败" #: src/domain_conf.c:2739 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:976 #: src/qemu_conf.c:2880 msgid "incorrect root element" msgstr "不正确的根元素" #: src/domain_conf.c:2948 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "拓扑 cpu 组语法错误" #: src/domain_conf.c:2962 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "意外的周期类型 %d" #: src/domain_conf.c:2984 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "意外的磁盘类型 %d" #: src/domain_conf.c:2989 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "意外的磁盘设备 %d" #: src/domain_conf.c:2994 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "意外的磁盘总线 %d" #: src/domain_conf.c:2999 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d" #: src/domain_conf.c:3047 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "意外的文件系统类型 %d" #: src/domain_conf.c:3098 src/domain_conf.c:3326 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "意外的网络类型 %d" #: src/domain_conf.c:3179 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "意外的字符类型 %d" #: src/domain_conf.c:3279 src/xend_internal.c:5522 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "意外的声音模式 %d" #: src/domain_conf.c:3299 src/xend_internal.c:5544 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "意外的输入类型 %d" #: src/domain_conf.c:3304 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "意外的输入总线类型 %d" #: src/domain_conf.c:3421 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "意外的 hostdev 模式 %d" #: src/domain_conf.c:3428 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "意外的 hostdev 类型 %d" #: src/domain_conf.c:3476 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:3561 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "意外的引导设备类型 %d" #: src/domain_conf.c:3579 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "意外的特性 %d" #: src/domain_conf.c:3725 src/network_conf.c:657 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "无法生成配置目录 '%s'" #: src/domain_conf.c:3734 src/network_conf.c:666 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "无法生成配置文件 '%s'" #: src/domain_conf.c:3742 src/network_conf.c:674 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "无法写入配置文件 '%s'" #: src/domain_conf.c:3749 src/network_conf.c:681 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "无法保存配置文件 '%s'" #: src/domain_conf.c:3850 src/network_conf.c:787 src/storage_conf.c:1384 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "打开目录 '%s' 失败" #: src/domain_conf.c:3904 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "无法为删除配置 %s" #: src/domain_conf.c:3978 msgid "unknown virt type" msgstr "未知 virt 类型" #: src/domain_conf.c:3989 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "在构架 %s 中没有用于域 %s os 类型 %s 的模拟器" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "运行 '%s %s' 失败: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "读取失败" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "写入失败" #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "创建目录 %s 失败:%s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "将路由表规则保存到 %s 失败:%s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "无法从表 '%s' 中的链 '%s' 中删除路由表规则 '%s':%s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "无法向表 '%s' 中的链 '%s' 添加路由表规则 '%s':%s" #: src/libvirt.c:967 msgid "could not parse connection URI" msgstr "无法解析连接 URI" #: src/libvirt.c:2141 msgid "cannot get working directory" msgstr "无法获得工作目录" #: src/libvirt.c:2148 src/libvirt.c:2224 msgid "path too long" msgstr "路径过长" #: src/libvirt.c:2217 msgid "cannot get current directory" msgstr "无法获得当前目录" #: src/libvirt.c:2717 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:2963 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri" #: src/libvirt.c:2992 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri" #: src/libvirt.c:3717 msgid "path is NULL" msgstr "路径为 NULL" #: src/libvirt.c:3723 msgid "flags must be zero" msgstr "标签必须为零" #: src/libvirt.c:3730 msgid "buffer is NULL" msgstr "缓冲为 NULL" #: src/libvirt.c:3829 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3836 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数" #: src/lxc_container.c:127 msgid "setsid failed" msgstr "setsid 失败" #: src/lxc_container.c:133 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败" #: src/lxc_container.c:146 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) 失败" #: src/lxc_container.c:152 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) 失败" #: src/lxc_container.c:158 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) 失败" #: src/lxc_container.c:186 msgid "unable to send container continue message" msgstr "无法发送容器继续信息" #: src/lxc_container.c:215 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "读取容器继续信息失败" #: src/lxc_container.c:296 #, fuzzy msgid "failed to make root private" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:307 src/lxc_container.c:329 src/lxc_container.c:496 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "创建 %s 失败" #: src/lxc_container.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "在 %s 挂载 %s 失败" #: src/lxc_container.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "绑定新 root %s 失败" #: src/lxc_container.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败" #: src/lxc_container.c:354 #, fuzzy msgid "failed to pivot root" msgstr "pivot root %s 到 %s 失败" #: src/lxc_container.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "在 %s 挂载 %s 失败" #: src/lxc_container.c:411 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "无法创建 /dev/pts" #: src/lxc_container.c:418 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "将 /dev/pts 移动到容器失败" #: src/lxc_container.c:449 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:458 #, fuzzy msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/lxc_container.c:466 #, fuzzy msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:504 src/lxc_container.c:619 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "在 %s 挂载 %s 失败" #: src/lxc_container.c:527 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "读取 /proc/mounts 失败" #: src/lxc_container.c:555 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "挂载 '%s' 失败" #: src/lxc_container.c:605 #, fuzzy msgid "failed to make / slave" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:629 msgid "failed to mount /proc" msgstr "挂载 /proc 失败" #: src/lxc_container.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "failed to drop %s" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:690 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义" #: src/lxc_container.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "打开 %s 失败" #: src/lxc_container.c:789 msgid "failed to run clone container" msgstr "运行克隆容器失败" #: src/lxc_controller.c:87 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n" #: src/lxc_controller.c:117 msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "设定 lxc 资源失败" #: src/lxc_controller.c:143 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "创建服务器套接字 '%s' 失败" #: src/lxc_controller.c:155 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "绑定服务器套接字 '%s' 失败" #: src/lxc_controller.c:161 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "侦听服务器套接字 %s 失败" #: src/lxc_controller.c:195 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "读取 fd %d 失败" #: src/lxc_controller.c:202 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "写入 fd %d 失败" #: src/lxc_controller.c:254 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) 失败" #: src/lxc_controller.c:264 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) 失败" #: src/lxc_controller.c:270 src/lxc_controller.c:278 src/lxc_controller.c:286 #: src/lxc_controller.c:306 src/lxc_controller.c:312 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) 失败" #: src/lxc_controller.c:329 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "错误事件 %d" #: src/lxc_controller.c:350 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() 失败" #: src/lxc_controller.c:400 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "将接口 %s 移动到 ns %d 失败" #: src/lxc_controller.c:425 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "删除 veth 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:458 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair 失败" #: src/lxc_controller.c:488 #, fuzzy msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "无法解析产品 %s" #: src/lxc_controller.c:494 #, fuzzy msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败" #: src/lxc_controller.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_controller.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "在 %s 挂载 %s 失败" #: src/lxc_controller.c:532 src/lxc_controller.c:541 src/lxc_driver.c:876 msgid "failed to allocate tty" msgstr "分配 tty 失败" #: src/lxc_controller.c:713 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'" #: src/lxc_controller.c:727 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "不能更改 root 目录" #: src/lxc_controller.c:733 msgid "Unable to become session leader" msgstr "无法成为会话引导者" #: src/lxc_controller.c:741 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "从 LXC 驱动程序连接失败" #: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "系统缺少 NETNS 支持" #: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420 #: src/lxc_driver.c:445 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951 #: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1325 #: src/uml_driver.c:1448 src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1559 #: src/uml_driver.c:1620 src/uml_driver.c:1664 src/uml_driver.c:1690 #: src/uml_driver.c:1764 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "没有匹配 uuid 的域" #: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3755 #: src/uml_driver.c:1626 msgid "cannot delete active domain" msgstr "无法删除活跃域" #: src/lxc_driver.c:339 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3761 #: src/uml_driver.c:1632 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "无法取消定义瞬时域" #: src/lxc_driver.c:385 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n" #: src/lxc_driver.c:487 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d" #: src/lxc_driver.c:569 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "为接口获得桥接失败" #: src/lxc_driver.c:580 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "创建 veth 设备对失败:%d" #: src/lxc_driver.c:593 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "分配 veth 名称失败" #: src/lxc_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败" #: src/lxc_driver.c:606 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "启用父 ns veth 设备失败" #: src/lxc_driver.c:636 msgid "failed to create client socket" msgstr "创建客户端套接字失败" #: src/lxc_driver.c:646 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "连接到客户端套接字失败" #: src/lxc_driver.c:671 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "容器的无效 PID %d" #: src/lxc_driver.c:678 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "杀死 pid %d 失败" #: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:786 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "无法等待 '%s'" #: src/lxc_driver.c:814 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' " #: src/lxc_driver.c:862 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "无法生成日志目录 '%s'" #: src/lxc_driver.c:899 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "打开 '%s' 失败" #: src/lxc_driver.c:919 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败" #: src/lxc_driver.c:975 src/opennebula/one_driver.c:425 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "没有名为 %s 的域" #: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "没有 id 是 %d 的域" #: src/lxc_driver.c:1295 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "未知发布:%s" #: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "没有域 %s" #: src/lxc_driver.c:1347 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "无效参数 `%s'" #: src/lxc_driver.c:1375 msgid "Invalid parameter count" msgstr "无效参数计数" #: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2108 src/qemu_driver.c:4926 msgid "failed to determine host name" msgstr "决定主机名失败" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "不能使用名称地址 '%s'" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "无法解析 IP 地址 '%s'" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "无法解析子网掩码 '%s'" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "未知转发类型 '%s'" #: src/network_conf.c:742 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配" #: src/network_conf.c:835 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "无法删除配置文件 '%s'" #: src/network_conf.c:909 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "桥接生成超过最大 id %d" #: src/network_conf.c:923 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。" #: src/network_driver.c:239 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "无法初始化桥接支持" #: src/network_driver.c:291 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "重新载入路由表规则\n" #: src/network_driver.c:507 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程" #: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s" #: src/network_driver.c:572 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败" #: src/network_driver.c:583 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败" #: src/network_driver.c:593 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n" #: src/network_driver.c:625 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败" #: src/network_driver.c:636 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败" #: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败" #: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败" #: src/network_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败" #: src/network_driver.c:701 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败" #: src/network_driver.c:709 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败" #: src/network_driver.c:797 msgid "network is already active" msgstr "网络已经激活" #: src/network_driver.c:803 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "无法创建桥接 '%s'" #: src/network_driver.c:817 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'" #: src/network_driver.c:825 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s'" #: src/network_driver.c:832 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "停止桥接 '%s' 失败" #: src/network_driver.c:843 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "启动 IP 转发失败" #: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "减少桥接 '%s' 失败:%s\n" #: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "删除桥接 '%s' 失败:%s\n" #: src/network_driver.c:894 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "关闭网络 '%s'\n" #: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176 #: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237 #: src/network_driver.c:1266 src/network_driver.c:1321 #: src/network_driver.c:1346 msgid "no network with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的网络" #: src/network_driver.c:974 msgid "no network with matching name" msgstr "没有带匹配名称的网络" #: src/network_driver.c:1182 msgid "network is still active" msgstr "网络仍活跃" #: src/network_driver.c:1289 msgid "no network with matching id" msgstr "没有带匹配 id 的网络" #: src/network_driver.c:1295 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。" #: src/network_driver.c:1363 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'" #: src/network_driver.c:1370 src/storage_driver.c:970 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/network_driver.c:1377 src/qemu_driver.c:4407 src/storage_driver.c:978 #: src/uml_driver.c:1727 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "删除符号链接 '%s' 失败" #: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208 #: src/node_device.c:238 msgid "no node device with matching name" msgstr "没有名称匹配的节点设备" #: src/node_device.c:184 msgid "no parent for this device" msgstr "这个设备没有上一级设备" #: src/node_device_conf.c:433 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径" #: src/node_device_conf.c:445 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错" #: src/node_device_conf.c:455 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型" #: src/node_device_conf.c:475 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小" #: src/node_device_conf.c:476 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小" #: src/node_device_conf.c:486 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'" #: src/node_device_conf.c:498 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供大小" #: src/node_device_conf.c:499 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效大小" #: src/node_device_conf.c:526 src/node_device_conf.c:571 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID" #: src/node_device_conf.c:527 src/node_device_conf.c:572 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID" #: src/node_device_conf.c:532 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID" #: src/node_device_conf.c:533 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID" #: src/node_device_conf.c:538 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID" #: src/node_device_conf.c:539 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID" #: src/node_device_conf.c:544 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID" #: src/node_device_conf.c:545 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID" #: src/node_device_conf.c:598 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口" #: src/node_device_conf.c:613 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效网络类型" #: src/node_device_conf.c:641 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号" #: src/node_device_conf.c:642 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号" #: src/node_device_conf.c:647 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型" #: src/node_device_conf.c:648 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型" #: src/node_device_conf.c:653 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类" #: src/node_device_conf.c:654 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类" #: src/node_device_conf.c:659 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议" #: src/node_device_conf.c:660 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议" #: src/node_device_conf.c:710 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号" #: src/node_device_conf.c:711 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号" #: src/node_device_conf.c:716 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号" #: src/node_device_conf.c:717 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号" #: src/node_device_conf.c:722 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID" #: src/node_device_conf.c:723 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID" #: src/node_device_conf.c:728 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID" #: src/node_device_conf.c:756 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID" #: src/node_device_conf.c:762 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID" #: src/node_device_conf.c:768 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID" #: src/node_device_conf.c:774 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID" #: src/node_device_conf.c:780 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID" #: src/node_device_conf.c:781 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID" #: src/node_device_conf.c:786 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID" #: src/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID" #: src/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID" #: src/node_device_conf.c:828 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素" #: src/node_device_conf.c:862 msgid "missing capability type" msgstr "缺少能力类型" #: src/node_device_conf.c:868 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "未知能力类型 '%s'" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' 没有设备容量" #: src/nodeinfo.c:78 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "正在解析 cpuinfo 处理器" #: src/nodeinfo.c:91 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "正在解析 cpuinfo cpu MHz" #: src/nodeinfo.c:120 msgid "no cpus found" msgstr "没有找到 cpus" #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:322 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/opennebula/one_conf.c:130 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1161 msgid "getting time of day" msgstr "正在获得一天当中的时间" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM" #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #, fuzzy msgid "Wrong state to perform action" msgstr "存储卷信息" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2247 #: src/qemu_driver.c:2297 src/qemu_driver.c:2377 src/qemu_driver.c:2788 #: src/qemu_driver.c:4456 src/qemu_driver.c:4595 src/qemu_driver.c:4741 #: src/qemu_driver.c:5067 src/xen_internal.c:1078 src/xen_internal.c:1158 #: src/xen_internal.c:1261 msgid "domain is not running" msgstr "域没有在运行" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:2019 src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:569 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "没有匹配 id %d 的域" #: src/opennebula/one_driver.c:617 #, fuzzy msgid "domain is not paused " msgstr "域 '%s' 未中断" #: src/openvz_conf.c:131 msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "无法提取 vzctl 版本" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "网络文件名过长" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "桥接设备名称过长" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "错误的 MAC 地址长度" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "错误 MAC 地址" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'" #: src/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen 失败" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "解析 vzlist 输入失败" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪" #: src/openvz_conf.c:489 #, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取" #: src/openvz_conf.c:532 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "无法读取节点信息" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "没有定义容器" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "无法将参数设为 %s" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "只支持一个文件系统" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "无法将域名转换为域 VEID" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "无法复制默认 config" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "无法为文件系统设置源目录" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "为容器生成命令出错" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "无法执行 %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "无法为域 %d 读取 cputime" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "域没有处于运行状态" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "没有指定容器 ID" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "无法为容器生成 eth 名称" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "无法生成 veth 名称" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "无法配置网络" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "无法替换 NETIF 配置" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "生成初始配置时出错" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "无法设置 UUID" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "无法设置虚拟 CPU 数" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "已经位于 id 为 '%s' 的 OPENVZ VM 中" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "没有匹配 id 的域" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "域没有处于关闭状态" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "无法读取容器配置" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1876 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "未知类型 '%s'" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs 应该 >= 1" #: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "无法解析 VPS ID %s" #: src/pci.c:147 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败 : %s" #: src/pci.c:167 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "从 '%s' 读取失败:%s" #: src/pci.c:207 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "向 pid 文件 '%s' 写入失败: %s" #: src/pci.c:580 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败" #: src/pci.c:617 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "%s 没有可用 PCI 复位功能" #: src/pci.c:670 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "载入 pci-stub 或者 pciback 驱动程序失败: %s" #: src/pci.c:699 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败" #: src/pci.c:712 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "取消绑定 PCI 设备 '%s' 失败" #: src/pci.c:725 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败" #: src/pci.c:733 src/pci.c:780 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败" #: src/pci.c:745 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败" #: src/pci.c:759 src/pci.c:820 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "无法找到任何 PCI stub 模块" #: src/pci.c:790 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 从 %s 删除插槽失败" #: src/pci.c:805 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败" #: src/pci.c:885 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "关闭 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "写 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "写入代理服务器请求失败" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "读取代理服务器回应失败" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "获得了异步数据包号 %d\n" #: src/qemu_conf.c:442 #, fuzzy msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "无法 daemonize QEMU 进程" #: src/qemu_conf.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "无法解析版本 %s" #: src/qemu_conf.c:530 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态" #: src/qemu_conf.c:538 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "意外退出状态 '%d',qemu 可能失败" #: src/qemu_conf.c:578 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s" #: src/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "未找到网络 '%s'" #: src/qemu_conf.c:626 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/qemu_conf.c:643 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "无法初始化桥接支持:%s" #: src/qemu_conf.c:653 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "在桥接中添加 tap 接口失败。%s 不是桥接设备" #: src/qemu_conf.c:657 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s" #: src/qemu_conf.c:807 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移" #: src/qemu_conf.c:815 src/qemu_conf.c:821 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移" #: src/qemu_conf.c:1069 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' " #: src/qemu_conf.c:1109 src/qemu_conf.c:1179 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型" #: src/qemu_conf.c:1117 src/qemu_conf.c:1198 src/uml_conf.c:273 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:1444 msgid "invalid sound model" msgstr "无效的声音模块" #: src/qemu_conf.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素" #: src/qemu_conf.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "无法解析设备 %s" #: src/qemu_conf.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/qemu_conf.c:1846 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'" #: src/qemu_conf.c:1918 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "无法接续域 %s" #: src/qemu_conf.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "无法解析功能 %s" #: src/qemu_conf.c:2071 src/qemu_conf.c:2129 #, fuzzy, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "未知字符设备类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2079 src/qemu_conf.c:2152 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2086 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2093 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2159 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2296 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "未知字符设备类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2329 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "没有监视器路径" #: src/qemu_conf.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "缺少 auth 主机属性" #: src/qemu_conf.c:2426 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "无法解析设备 %s" #: src/qemu_conf.c:2459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2467 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2720 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2887 msgid "invalid domain state" msgstr "无效域状态" #: src/qemu_conf.c:2896 msgid "invalid pid" msgstr "无效 pid" #: src/qemu_conf.c:2903 msgid "no monitor path" msgstr "没有监视器路径" #: src/qemu_conf.c:2910 msgid "no domain config" msgstr "节点域配置" #: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "生成日志文件 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签" #: src/qemu_driver.c:177 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "生成日志文件 %s/%s.log 失败" #: src/qemu_driver.c:197 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld 不在 %s 中" #: src/qemu_driver.c:227 src/uml_driver.c:144 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n" #: src/qemu_driver.c:270 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "取消链接状态文件 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:315 #, c-format msgid "Failed to read domain status for %s\n" msgstr "读取 %s 的域状态失败\n" #: src/qemu_driver.c:325 #, c-format msgid "Failed to parse domain status for %s\n" msgstr "解析 %s 的域状态失败\n" #: src/qemu_driver.c:331 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "为 %s 重新连接监视器失败:%d\n" #: src/qemu_driver.c:376 msgid "Failed to start security driver" msgstr "启动安全性驱动程序失败" #: src/qemu_driver.c:381 msgid "No security driver available" msgstr "没有可用安全性驱动程序" #: src/qemu_driver.c:401 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "复制 secModel 模式失败:%s" #: src/qemu_driver.c:409 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "复制 secModel DOI 失败:%s" #: src/qemu_driver.c:485 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n" #: src/qemu_driver.c:688 src/qemu_driver.c:701 src/qemu_driver.c:712 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出失败" #: src/qemu_driver.c:696 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出超时" #: src/qemu_driver.c:730 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出时空间不足" #: src/qemu_driver.c:763 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出失败" #: src/qemu_driver.c:772 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出时空间不足" #: src/qemu_driver.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出超时" #: src/qemu_driver.c:793 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出超时" #: src/qemu_driver.c:822 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "无法打开监控器路径 %s" #: src/qemu_driver.c:827 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签" #: src/qemu_driver.c:832 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式" #: src/qemu_driver.c:982 src/qemu_driver.c:1554 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "无法关闭日志文件:%s\n" #: src/qemu_driver.c:991 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "无法启动客体:%s" #: src/qemu_driver.c:1021 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息" #: src/qemu_driver.c:1125 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "设定 CPU 亲和性失败" #: src/qemu_driver.c:1135 src/qemu_driver.c:2303 msgid "resume operation failed" msgstr "恢复操作失败" #: src/qemu_driver.c:1168 msgid "setting VNC password failed" msgstr "设定 VNC 密码失败" #: src/qemu_driver.c:1310 msgid "Failed to set security label" msgstr "无法设置安全性标签" #: src/qemu_driver.c:1344 src/uml_driver.c:738 msgid "VM is already active" msgstr "VM 已经激活" #: src/qemu_driver.c:1362 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口" #: src/qemu_driver.c:1370 src/uml_driver.c:760 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s" #: src/qemu_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:3524 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s" #: src/qemu_driver.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/qemu_driver.c:1412 #, fuzzy msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "构建池 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:1425 src/qemu_driver.c:1428 src/uml_driver.c:798 #: src/uml_driver.c:801 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n" #: src/qemu_driver.c:1435 src/qemu_driver.c:1438 src/qemu_driver.c:1443 #: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %s\n" #: src/qemu_driver.c:1447 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "无法查找日志文件尾部:%s\n" #: src/qemu_driver.c:1464 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "没有出现域 %s\n" #: src/qemu_driver.c:1539 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "正在关闭 VM '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:1544 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "将 SIGTERM 发送到 %s(%d))失败" #: src/qemu_driver.c:1577 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "从 %s 删除域状态失败" #: src/qemu_driver.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败" #: src/qemu_driver.c:1630 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "没有处理的 fd 事件 %d 位于 %s" #: src/qemu_driver.c:1849 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "无法打开 tty %s" #: src/qemu_driver.c:1914 src/qemu_driver.c:1951 src/uml_driver.c:969 #: src/uml_driver.c:1000 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "在这台主机中不支持 NUMA" #: src/qemu_driver.c:1920 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "启动单元 %d 溢出(0 - %d)" #: src/qemu_driver.c:1932 src/qemu_driver.c:1959 src/uml_driver.c:980 #: src/uml_driver.c:1008 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "查询 NUMA 可用内存失败" #: src/qemu_driver.c:2046 src/qemu_driver.c:2242 src/qemu_driver.c:2292 #: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2414 #: src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2466 src/qemu_driver.c:2589 #: src/qemu_driver.c:2630 src/qemu_driver.c:2782 src/qemu_driver.c:2917 #: src/qemu_driver.c:2978 src/qemu_driver.c:3047 src/qemu_driver.c:3127 #: src/qemu_driver.c:3160 src/qemu_driver.c:3402 src/qemu_driver.c:3635 #: src/qemu_driver.c:3749 src/qemu_driver.c:4140 src/qemu_driver.c:4290 #: src/qemu_driver.c:4343 src/qemu_driver.c:4370 src/qemu_driver.c:4451 #: src/qemu_driver.c:4589 src/qemu_driver.c:4655 src/qemu_driver.c:4729 #: src/qemu_driver.c:5061 src/uml_driver.c:1353 src/uml_driver.c:1378 #: src/uml_driver.c:1411 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域" #: src/qemu_driver.c:2071 src/qemu_driver.c:5190 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "没有带匹配名称 %s 的域" #: src/qemu_driver.c:2171 src/qemu_driver.c:2190 src/qemu_driver.c:3308 #: src/qemu_driver.c:3327 src/qemu_driver.c:3679 src/qemu_driver.c:3694 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "域名 '%s' 已经定义" #: src/qemu_driver.c:2179 src/qemu_driver.c:3316 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "域已经激活为 '%s'" #: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2797 msgid "suspend operation failed" msgstr "挂起操作失败" #: src/qemu_driver.c:2347 src/uml_driver.c:1272 msgid "shutdown operation failed" msgstr "关闭操作失败" #: src/qemu_driver.c:2472 src/uml_driver.c:1384 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存" #: src/qemu_driver.c:2505 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "无法查询内存布尔值分配" #: src/qemu_driver.c:2516 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "无法解析内存布尔值分配" #: src/qemu_driver.c:2555 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "无法进行内存布尔值分配" #: src/qemu_driver.c:2595 src/uml_driver.c:1423 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "无法将内存设置为高于最大内存" #: src/qemu_driver.c:2603 src/uml_driver.c:1417 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "无法在活跃域中设定内存" #: src/qemu_driver.c:2809 msgid "failed to get domain xml" msgstr "获得域 xml 失败" #: src/qemu_driver.c:2817 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "创建 '%s' 失败" #: src/qemu_driver.c:2823 msgid "failed to write save header" msgstr "写入保存标题失败" #: src/qemu_driver.c:2829 msgid "failed to write xml" msgstr "写入 xml 失败" #: src/qemu_driver.c:2835 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "无法保存文件 %s" #: src/qemu_driver.c:2857 src/qemu_driver.c:5110 msgid "migrate operation failed" msgstr "迁移操作失败" #: src/qemu_driver.c:2868 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'" #: src/qemu_driver.c:2923 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数" #: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3166 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型" #: src/qemu_driver.c:2936 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "无法决定该域的最大 vcpu" #: src/qemu_driver.c:2942 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%d > %d" #: src/qemu_driver.c:2984 src/qemu_driver.c:3053 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu" #: src/qemu_driver.c:2990 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d" #: src/qemu_driver.c:3011 msgid "cannot set affinity" msgstr "无法设定亲和性" #: src/qemu_driver.c:3016 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "不支持 cpu 亲和性" #: src/qemu_driver.c:3088 msgid "cannot get affinity" msgstr "无法获得亲和性" #: src/qemu_driver.c:3098 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu 亲和性不可用" #: src/qemu_driver.c:3189 msgid "Failed to get security label" msgstr "获得安全性标签失败" #: src/qemu_driver.c:3220 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节" #: src/qemu_driver.c:3230 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节" #: src/qemu_driver.c:3258 msgid "cannot read domain image" msgstr "无法读取域映像" #: src/qemu_driver.c:3264 msgid "failed to read qemu header" msgstr "读取 qemu 标题失败" #: src/qemu_driver.c:3270 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic 不正确" #: src/qemu_driver.c:3276 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3288 msgid "failed to read XML" msgstr "读取 XML 失败" #: src/qemu_driver.c:3296 src/qemu_driver.c:4961 msgid "failed to parse XML" msgstr "解析 XML 失败" #: src/qemu_driver.c:3337 src/qemu_driver.c:4998 msgid "failed to assign new VM" msgstr "分配新的 VM 失败" #: src/qemu_driver.c:3364 msgid "failed to resume domain" msgstr "恢复域失败" #: src/qemu_driver.c:3435 src/qemu_driver.c:3470 src/xen_unified.c:1061 #: src/xen_unified.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_driver.c:3533 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "无法决定 QEMU 二进制参数语法 %s" #: src/qemu_driver.c:3796 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引" #: src/qemu_driver.c:3822 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "不支持总线 '%s' 的磁盘名称映射" #: src/qemu_driver.c:3857 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备" #: src/qemu_driver.c:3880 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "模拟器版本不支持设备 '%s' 和目标 '%s' 的可引动介质" #: src/qemu_driver.c:3917 msgid "could not change cdrom media" msgstr "无法更改光盘介质" #: src/qemu_driver.c:3928 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "更改光盘介质失败:%s" #: src/qemu_driver.c:3955 src/qemu_driver.c:4024 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "目标 %s 已存在" #: src/qemu_driver.c:3981 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "无法附加 %s 磁盘" #: src/qemu_driver.c:3995 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "无法解析插槽号码\n" #: src/qemu_driver.c:3998 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "添加 %s 磁盘失败" #: src/qemu_driver.c:4049 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "无法附加 usb 磁盘" #: src/qemu_driver.c:4060 msgid "adding usb disk failed" msgstr "添加 usb 磁盘失败" #: src/qemu_driver.c:4103 msgid "cannot attach usb device" msgstr "无法附加 usb 设备" #: src/qemu_driver.c:4114 msgid "adding usb device failed" msgstr "添加 usb 设备失败" #: src/qemu_driver.c:4146 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中附加设备" #: src/qemu_driver.c:4171 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。" #: src/qemu_driver.c:4181 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。" #: src/qemu_driver.c:4191 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "无法附加设备类型 '%s'" #: src/qemu_driver.c:4225 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "未找到磁盘 %s" #: src/qemu_driver.c:4231 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "无法分离磁盘 %s - 无效插槽号码 %d" #: src/qemu_driver.c:4243 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "执行分离磁盘 %s 命令失败" #: src/qemu_driver.c:4252 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "分离磁盘 %s 失败:无效插槽 %d" #: src/qemu_driver.c:4296 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中分离设备" #: src/qemu_driver.c:4316 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "只能多台分离 SCSI 或者 virtio 磁盘设备" #: src/qemu_driver.c:4376 src/uml_driver.c:1696 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" #: src/qemu_driver.c:4393 src/storage_driver.c:963 src/uml_driver.c:1713 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "无法生成自动启动目录 %s" #: src/qemu_driver.c:4400 src/uml_driver.c:1720 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/qemu_driver.c:4469 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "无效路径:%s" #: src/qemu_driver.c:4480 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' 命令失败" #: src/qemu_driver.c:4493 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'" #: src/qemu_driver.c:4561 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "未找到设备:%s(%s)" #: src/qemu_driver.c:4601 src/qemu_driver.c:4661 src/uml_driver.c:1770 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 或者空路径" #: src/qemu_driver.c:4618 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口" #: src/qemu_driver.c:4680 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s:打开文件失败" #: src/qemu_driver.c:4691 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s:查找并读取失败" #: src/qemu_driver.c:4698 src/uml_driver.c:1807 msgid "invalid path" msgstr "无效路径" #: src/qemu_driver.c:4735 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU 驱动程序只支持虚拟内存地址" #: src/qemu_driver.c:4748 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败" #: src/qemu_driver.c:4756 msgid "'memsave' command failed" msgstr "'memsave' 命令失败" #: src/qemu_driver.c:4765 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败" #: src/qemu_driver.c:4905 msgid "no domain XML passed" msgstr "没有给出域 XML" #: src/qemu_driver.c:4942 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "KVM 迁移只支持 tcp URI" #: src/qemu_driver.c:4952 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI 末端没有 ':port'" #: src/qemu_driver.c:4978 msgid "could not generate random UUID" msgstr "无法生成随机 UUID" #: src/qemu_driver.c:4987 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "有相同名称或者 UUID 的域已经作为 '%s' 存在" #: src/qemu_driver.c:5075 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "指定离线迁移,但挂起操作失败" #: src/qemu_driver.c:5119 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "迁移失败: %s" #: src/qemu_driver.c:5149 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "失败后恢复客体 %s 失败\n" #: src/qemu_driver.c:5259 src/xen_unified.c:1552 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备" #: src/remote_internal.c:293 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败" #: src/remote_internal.c:350 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "remote_open:URL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:510 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令" #: src/remote_internal.c:532 src/xend_internal.c:808 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "无法解析主机名 '%s':%s" #: src/remote_internal.c:583 src/remote_internal.c:659 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "不能连接到 '%s'" #: src/remote_internal.c:635 msgid "unable to create socket" msgstr "无法生成套接字" #: src/remote_internal.c:722 msgid "unable to create socket pair" msgstr "无法创建套接字对" #: src/remote_internal.c:741 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 " #: src/remote_internal.c:750 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "无法将套接字置于无阻塞模式" #: src/remote_internal.c:756 msgid "unable to make pipe" msgstr "无法生成管道" #: src/remote_internal.c:790 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "无法自动侦测 URI" #: src/remote_internal.c:807 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "分配回调列表出错" #: src/remote_internal.c:812 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "分配域事件出错" #: src/remote_internal.c:1040 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "无法访问 %s '%s'" #: src/remote_internal.c:1062 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "无法分配 TLS 证书:%s" #: src/remote_internal.c:1082 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "无法载入 CA 证书:%s" #: src/remote_internal.c:1097 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "无法载入专用密钥/证书:%s" #: src/remote_internal.c:1126 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s" #: src/remote_internal.c:1135 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "无法设定 TLS 算法优选级:%s" #: src/remote_internal.c:1144 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "无法设定证书优先级:%s" #: src/remote_internal.c:1154 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "无法设定会话证书: %s" #: src/remote_internal.c:1169 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "无法完成 TLS 握手:%s" #: src/remote_internal.c:1191 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "无法完成 TLS 初始化:%s" #: src/remote_internal.c:1197 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n" #: src/remote_internal.c:1222 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "无法验证服务器证书:%s" #: src/remote_internal.c:1229 msgid "cannot get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/remote_internal.c:1234 msgid "Invalid certificate" msgstr "无效证书" #: src/remote_internal.c:1237 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "该证书不可信。" #: src/remote_internal.c:1240 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "该证书没有公认发行人。" #: src/remote_internal.c:1243 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "证书已撤销。" #: src/remote_internal.c:1247 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "该证书使用不安全的算法" #: src/remote_internal.c:1251 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "服务器证书验证失败:%s" #: src/remote_internal.c:1257 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "证书类型不是 X.509" #: src/remote_internal.c:1262 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败" #: src/remote_internal.c:1272 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "无法初始化证书 %s " #: src/remote_internal.c:1280 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "无法导入证书:%s" #: src/remote_internal.c:1287 msgid "The certificate has expired" msgstr "证书过期" #: src/remote_internal.c:1293 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "证书还没有激活" #: src/remote_internal.c:1301 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "证书拥有者与主机名(%s)不匹配" #: src/remote_internal.c:1602 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d" #: src/remote_internal.c:1665 src/remote_internal.c:1679 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2183 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2222 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2228 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2245 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "主机报告太多 vCPU:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2251 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2324 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "安全性标签超过最大值:%zd" #: src/remote_internal.c:2357 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "安全性模式超过最大值:%zd " #: src/remote_internal.c:2366 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "安全性 doi 超过最大值:%zd " #: src/remote_internal.c:2669 src/remote_internal.c:2683 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "太多远程域名:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2967 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:返回的参数数值超过限制" #: src/remote_internal.c:2994 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:未知参数类型" #: src/remote_internal.c:3025 msgid "out of memory allocating array" msgstr "分配阵列时内存溢出" #: src/remote_internal.c:3052 msgid "unknown parameter type" msgstr "未知参数类型" #: src/remote_internal.c:3163 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote_internal.c:3184 src/remote_internal.c:3235 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同" #: src/remote_internal.c:3215 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362 #: src/remote_internal.c:3421 src/remote_internal.c:3435 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "太多远程网络:%d > %d" #: src/remote_internal.c:3838 src/remote_internal.c:3852 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "太多远程网络:%d > %d" #: src/remote_internal.c:4163 src/remote_internal.c:4232 msgid "too many storage pools requested" msgstr "存储池请求过多" #: src/remote_internal.c:4175 src/remote_internal.c:4244 msgid "too many storage pools received" msgstr "收到的存储池过多" #: src/remote_internal.c:4738 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "存储卷请求过多" #: src/remote_internal.c:4751 msgid "too many storage volumes received" msgstr "接收到的存储卷过多" #: src/remote_internal.c:5138 msgid "too many device names requested" msgstr "设备名称请求过多" #: src/remote_internal.c:5152 msgid "too many device names received" msgstr "接收到的设备名称过多" #: src/remote_internal.c:5292 msgid "too many capability names requested" msgstr "能力名称请求过多" #: src/remote_internal.c:5305 msgid "too many capability names received" msgstr "接收到的能力名称过多" #: src/remote_internal.c:5490 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "未知验证类型 %s" #: src/remote_internal.c:5500 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝" #: src/remote_internal.c:5541 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "不支持的验证类型 %d" #: src/remote_internal.c:5783 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:5792 msgid "failed to get sock address" msgstr "无法获得 sock 地址" #: src/remote_internal.c:5802 msgid "failed to get peer address" msgstr "无法获得 peer 地址" #: src/remote_internal.c:5827 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:5840 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小" #: src/remote_internal.c:5850 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "无法设定外部 SSF %d(%s)" #: src/remote_internal.c:5869 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "无法设定安全支持 %d(%s)" #: src/remote_internal.c:5888 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s" #: src/remote_internal.c:5907 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "启动 SASL 协商失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:5925 src/remote_internal.c:6003 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "生成验证证书失败" #: src/remote_internal.c:5949 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节" #: src/remote_internal.c:5989 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL 步骤失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:6073 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: src/remote_internal.c:6128 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "收集验证证书失败" #: src/remote_internal.c:6162 msgid "no event support" msgstr "没有事件支持" #: src/remote_internal.c:6167 msgid "adding cb to list" msgstr "在列表中添加 cb" #: src/remote_internal.c:6196 msgid "removing cb fron list" msgstr "从列表中删除 cb" #: src/remote_internal.c:6258 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header 失败" #: src/remote_internal.c:6264 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:6281 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote_internal.c:6327 msgid "cannot send data" msgstr "无法发送数据" #: src/remote_internal.c:6358 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "从 TLS 套接字读取 %s" #: src/remote_internal.c:6363 src/remote_internal.c:6381 msgid "server closed connection" msgstr "服务器关闭连接" #: src/remote_internal.c:6377 msgid "cannot recv data" msgstr "无法 recv 数据" #: src/remote_internal.c:6410 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "编码 SASL 数据失败:%s " #: src/remote_internal.c:6508 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "解码 SAL 数据失败:%s" #: src/remote_internal.c:6582 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote_internal.c:6589 msgid "packet received from server too small" msgstr "从服务器接收的数据包过小" #: src/remote_internal.c:6598 msgid "packet received from server too large" msgstr "从服务器接收的数据包过大" #: src/remote_internal.c:6622 msgid "invalid header in reply" msgstr "回复中的无效标题" #: src/remote_internal.c:6631 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "未知程序(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:6639 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "未知协议版本(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:6656 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "从服务器获得以外 RPC 调用 %d" #: src/remote_internal.c:6674 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "没有用于等待回应串口 %d 的调用" #: src/remote_internal.c:6684 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "未知过程(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:6698 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:6709 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:6719 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "未知状态(接收 %x)" #: src/remote_internal.c:6825 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll on 套接字失败" #: src/remote_internal.c:6886 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件" #: src/remote_internal.c:6988 msgid "failed to wait on condition" msgstr "等待命令失败:%s" #: src/remote_internal.c:7088 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "无效安全性模式 '%s'" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s:DOI '%s' 超过了允许的最大 %d 长度" #: src/security_selinux.c:113 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s:无法打开 SELinux 虚拟域上下文文件 %s:%s" #: src/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s:无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 %s:%s" #: src/security_selinux.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s:无法打开 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s:%s" #: src/security_selinux.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s:无法读取 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s:%s" #: src/security_selinux.c:170 msgid "security label already defined for VM" msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签" #: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文" #: src/security_selinux.c:244 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "%s:调用 getpidcon() 出错:%s" #: src/security_selinux.c:252 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s:安全性标签超过最大长度:%d" #: src/security_selinux.c:264 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "%s:调用 security_getenforce() 出错:%s" #: src/security_selinux.c:280 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "%s:无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s':%s。" #: src/security_selinux.c:307 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "无法解析系统链接 %s" #: src/security_selinux.c:368 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "无效安全性标签 %s" #: src/security_selinux.c:387 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s:安全性标签驱动程序不匹配:为域配置了 '%s' 模块,但为监控程序驱动程序配置" "的是 '%s'。" #: src/security_selinux.c:397 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%s:无法设定安全性上下文 '\\%s':%s。" #: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:224 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "缺少池类型 %d 后端" #: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:301 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "无法打开卷 '%s'" #: src/storage_backend.c:184 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "无法 stat 文件 '%s'" #: src/storage_backend.c:217 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "无法查找文件 '%s' 的结尾" #: src/storage_backend.c:238 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文" #: src/storage_backend.c:331 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "无法读取目录 '%s'" #: src/storage_backend.c:418 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "编译表达式 %s 失败" #: src/storage_backend.c:450 src/storage_backend.c:584 msgid "cannot read fd" msgstr "无法读取 fd" #: src/storage_backend.c:521 src/storage_backend.c:639 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "等待命令失败 '%s' 失败" #: src/storage_backend.c:530 src/storage_backend.c:652 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "无法彻底退出命令" #: src/storage_backend.c:618 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "pipe 到 '%s' 时出现读取错误" #: src/storage_backend.c:646 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "命令 %d 的非零退出状态" #: src/storage_backend.c:673 src/storage_backend.c:685 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "在 Win32 中没有使用 %s" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "无法解析设备起始位置" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "无法解析设备终止位置" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "没有足够的可用扩展" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'" #: src/storage_backend_disk.c:383 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码" #: src/storage_backend_fs.c:315 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "无法读取标题 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "无效 netfs 路径(没有 /):%s" #: src/storage_backend_fs.c:461 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s" #: src/storage_backend_fs.c:518 msgid "bad spec" msgstr "bad spec" #: src/storage_backend_fs.c:531 msgid "missing in spec" msgstr "在 spec 中缺少 " #: src/storage_backend_fs.c:578 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "无法读取挂载列表 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "源主机缺失" #: src/storage_backend_fs.c:653 msgid "missing source path" msgstr "缺少源路径" #: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "缺少源设备" #: src/storage_backend_fs.c:719 msgid "missing source dir" msgstr "缺少源目录" #: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027 #: src/storage_backend_fs.c:1178 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "无法创建路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:816 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "无法打开路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:910 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:976 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "无法取消链接路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "无法打开路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "无法扩展文件 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s" #: src/storage_backend_fs.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败" #: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "无法装入文件 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149 #: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "无法关闭文件 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1172 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "无法更改到根目录:%s" #: src/storage_backend_fs.c:1241 src/storage_backend_fs.c:1247 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "未知存储卷类型 %d" #: src/storage_backend_fs.c:1261 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1268 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "未知存储后端存储类型 %d" #: src/storage_backend_fs.c:1274 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "无法访问的后端存储卷 %s" #: src/storage_backend_fs.c:1304 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "创建 qcow 不支持写时复制(copy-on-write)映像" #: src/storage_backend_fs.c:1310 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "不支持的存储卷类型 %d" #: src/storage_backend_fs.c:1316 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "创建 qcow 不支持写时复制(copy-on-write)映像" #: src/storage_backend_fs.c:1363 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像" #: src/storage_backend_fs.c:1374 src/storage_backend_logical.c:610 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "无法读取路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1383 src/storage_backend_logical.c:619 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1391 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "无法设定文件模式 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1450 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "无法取消链接文件 '%s'" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "查找主机失败 %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "无法找到会话" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "在直接 %u 中查找 LUs 失败" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "畸形的卷扩展补偿值" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "畸形的卷扩展长度值" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "畸形的卷扩展大小值" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs 命令失败" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "从 sourceList 获得源失败" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "无法打开设备 '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "无法清除设备标题 '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "无法关闭设备 '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "无法删除 PV 设备 '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "无法找到类型文件 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "无法读取类型文件 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "设备类型为 %d" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "试图为 '%s' 创建卷" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "在 '%s' 中没有找到 '%s' 的稳定路径" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "为 '%s' 更新卷失败" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "正在 '%s' 中查找块设备" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "块设备为 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "解析块名称 %s 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "正在处理 LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u 是一个直接访问 LUN" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷失败" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷成功" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "在主机 %u 中发现 LU" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "打开目录路径 '%s' 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "找到 LU '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "正在从 '%s' 中查找主机号码" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "解析目标 '%s' 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "在主机 %u 中发现 LU" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "无法读取路径 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "从 '%s' 中获得主机号码失败" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "正在扫描主机 %u" #: src/storage_conf.c:369 msgid "missing auth host attribute" msgstr "缺少 auth 主机属性" #: src/storage_conf.c:376 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "缺少 auth 密码属性" #: src/storage_conf.c:418 msgid "malformed octal mode" msgstr "畸形的八进制模式" #: src/storage_conf.c:429 msgid "malformed owner element" msgstr "畸形的拥有者元素" #: src/storage_conf.c:440 msgid "malformed group element" msgstr "畸形的组群元素" #: src/storage_conf.c:473 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "未知存储池的根元素" #: src/storage_conf.c:480 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "未知存储池类型 %s" #: src/storage_conf.c:497 msgid "missing pool source name element" msgstr "缺少池源名称元素" #: src/storage_conf.c:505 msgid "unable to generate uuid" msgstr "无法生成 uuid" #: src/storage_conf.c:526 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "未知池格式类型 %s" #: src/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "缺少存储池源主机名称" #: src/storage_conf.c:546 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "无法提取存储池源设备" #: src/storage_conf.c:559 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "缺少存储池源设备路径" #: src/storage_conf.c:570 msgid "missing storage pool source path" msgstr "缺少存储池源路径" #: src/storage_conf.c:592 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "缺少存储池源适配器名称" #: src/storage_conf.c:605 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/storage_conf.c:620 msgid "missing storage pool target path" msgstr "缺少存储池目标路径" #: src/storage_conf.c:760 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "不支持的池格式号 %d" #: src/storage_conf.c:793 src/storage_conf.c:1553 msgid "unexpected pool type" msgstr "意外的池类型" #: src/storage_conf.c:897 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "未知大小的单元 '%s'" #: src/storage_conf.c:904 msgid "malformed capacity element" msgstr "畸形容量元素" #: src/storage_conf.c:909 msgid "capacity element value too large" msgstr "容量元素值过大" #: src/storage_conf.c:940 msgid "unknown root element" msgstr "未知根元素" #: src/storage_conf.c:947 msgid "missing volume name element" msgstr "缺少卷名称元素" #: src/storage_conf.c:958 msgid "missing capacity element" msgstr "缺少容量元素" #: src/storage_conf.c:987 src/storage_conf.c:1010 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "未知卷格式类型 %s" #: src/storage_conf.c:1106 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "未知卷格式号 %d" #: src/storage_conf.c:1447 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "无法生成配置目录 %s" #: src/storage_conf.c:1455 msgid "cannot construct config file path" msgstr "无法建立配置文件路径" #: src/storage_conf.c:1466 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "无法建立自动启动链接路径" #: src/storage_conf.c:1480 msgid "failed to generate XML" msgstr "创建 XML 失败" #: src/storage_conf.c:1488 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "无法生成配置文件 %s" #: src/storage_conf.c:1496 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "无法写入配置文件 %s" #: src/storage_conf.c:1503 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "无法保存配置文件 %s" #: src/storage_conf.c:1524 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 没有配置文件" #: src/storage_conf.c:1530 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:945 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的池" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "没有带匹配名称的池" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2528 msgid "storage pool already exists" msgstr "存储池已存在" #: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656 #: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:798 #: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007 #: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085 #: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1333 #: src/storage_driver.c:1479 src/storage_driver.c:1557 #: src/storage_driver.c:1609 src/storage_driver.c:1655 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池" #: src/storage_driver.c:563 msgid "pool is still active" msgstr "池仍是激活的" #: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764 #: src/storage_driver.c:813 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage_driver.c:620 msgid "pool already active" msgstr "池已经激活" #: src/storage_driver.c:665 msgid "storage pool is already active" msgstr "存储池已经激活" #: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1013 #: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091 #: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1345 #: src/storage_driver.c:1351 src/storage_driver.c:1485 #: src/storage_driver.c:1563 src/storage_driver.c:1615 #: src/storage_driver.c:1661 msgid "storage pool is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/storage_driver.c:758 msgid "storage pool is still active" msgstr "存储池仍然激活" #: src/storage_driver.c:771 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "池不支持卷删除" #: src/storage_driver.c:951 src/test.c:2859 msgid "pool has no config file" msgstr "池没有配置文件" #: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1361 #: src/storage_driver.c:1496 src/storage_driver.c:1571 #: src/storage_driver.c:1623 src/storage_driver.c:1669 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "没有带匹配名称的存储卷" #: src/storage_driver.c:1138 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "没有带匹配密钥的存储卷" #: src/storage_driver.c:1185 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "没有带匹配路径的存储卷" #: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3094 src/test.c:3175 msgid "storage vol already exists" msgstr "存储卷已经存在" #: src/storage_driver.c:1241 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage_driver.c:1339 #, fuzzy msgid "no storage pool with matching name" msgstr "没有带匹配名称的存储卷" #: src/storage_driver.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。" #: src/storage_driver.c:1382 #, fuzzy msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage_driver.c:1388 src/storage_driver.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "域 '%s' 仍在运行" #: src/storage_driver.c:1509 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "存储池不支持卷删除" #: src/test.c:376 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "正在载入主机定义文件 '%s'" #: src/test.c:384 msgid "host" msgstr "主机" #: src/test.c:392 msgid "node" msgstr "节点" #: src/test.c:399 msgid "creating xpath context" msgstr "正在创建xpath上下文" #: src/test.c:414 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "节点 cpu 的 numa 节点" #: src/test.c:422 msgid "node cpu sockets" msgstr "节点 cpu socket" #: src/test.c:430 msgid "node cpu cores" msgstr "节点 cpu 核心" #: src/test.c:438 msgid "node cpu threads" msgstr "节点 cpu 线程" #: src/test.c:449 msgid "node active cpu" msgstr "节点活跃 cpu" #: src/test.c:456 msgid "node cpu mhz" msgstr "节点 cpu mhz" #: src/test.c:471 msgid "node memory" msgstr "节点内存" #: src/test.c:477 msgid "node domain list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:488 msgid "resolving domain filename" msgstr "解析域文件名" #: src/test.c:516 msgid "node network list" msgstr "节点网络列表" #: src/test.c:526 msgid "resolving network filename" msgstr "解析网络文件名" #: src/test.c:551 msgid "node pool list" msgstr "节点池列表" #: src/test.c:563 msgid "resolving pool filename" msgstr "正在解析池文件名" #: src/test.c:650 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen:提供一个路径或者默认使用 test:///" #: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:468 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "无法查找主机名" #: src/test.c:963 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "域 '%s' 未中断" #: src/test.c:1005 src/test.c:1046 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "域 '%s' 没有在运行" #: src/test.c:1206 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间" #: src/test.c:1213 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败" #: src/test.c:1220 src/test.c:1226 src/test.c:1232 src/test.c:1239 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败" #: src/test.c:1290 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "无法读取域映像 '%s'" #: src/test.c:1296 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题" #: src/test.c:1302 msgid "mismatched header magic" msgstr "错误匹配的 header magic" #: src/test.c:1307 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败" #: src/test.c:1313 msgid "length of metadata out of range" msgstr "元数据长度超出范围" #: src/test.c:1322 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' 中不完整的元数据" #: src/test.c:1379 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "域 '%s' coredump:打开 %s 失败" #: src/test.c:1385 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "域 '%s' coredump:在 %s 写入标题失败" #: src/test.c:1391 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "域 '%s' coredump:写入失败:%s " #: src/test.c:1660 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "范围超出可用单元" #: src/test.c:1694 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "域 '%s' 已经运行" #: src/test.c:1731 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "域 '%s' 仍在运行" #: src/test.c:2112 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "网络 '%s' 仍在运行" #: src/test.c:2145 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "网络 '%s' 已经运行" #: src/test.c:2487 src/test.c:2607 src/test.c:2640 src/test.c:2708 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "存储池 '%s' 已经激活" #: src/test.c:2669 src/test.c:2740 src/test.c:2892 src/test.c:2927 #: src/test.c:2973 src/test.c:3084 src/test.c:3165 src/test.c:3265 #: src/test.c:3343 src/test.c:3388 src/test.c:3428 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "存储池 '%s' 未激活" #: src/test.c:2981 src/test.c:3182 src/test.c:3258 src/test.c:3336 #: src/test.c:3381 src/test.c:3421 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷" #: src/test.c:3024 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷" #: src/test.c:3058 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷" #: src/test.c:3102 src/test.c:3191 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间" #: src/uml_conf.c:134 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听" #: src/uml_conf.c:154 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "不支持字符设备类型 %d" #: src/uml_driver.c:104 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标签失败\n" #: src/uml_driver.c:375 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "无法初始化 inotify" #: src/uml_driver.c:381 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s" #: src/uml_driver.c:414 msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "umlStartup:内存溢出\n" #: src/uml_driver.c:562 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "读取 pid 失败:%s" #: src/uml_driver.c:610 msgid "cannot open socket" msgstr "无法打开套接字" #: src/uml_driver.c:618 msgid "cannot bind socket" msgstr "无法绑定套接字" #: src/uml_driver.c:671 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "无法发送过长的命令 %s(%d 字节)" #: src/uml_driver.c:681 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "无法发送命令 %s " #: src/uml_driver.c:691 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "无法读取回复 %s" #: src/uml_driver.c:744 msgid "no kernel specified" msgstr "没有指定内核" #: src/uml_driver.c:753 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "无法找到 UML 内核 %s" #: src/uml_driver.c:868 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "获得意外 pid %d != %d\n" #: src/uml_driver.c:1142 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "无法解析版本 %s" #: src/uml_driver.c:1214 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "域名 '%s' 已经定义" #: src/uml_driver.c:1224 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "uuid 为 '%s' 的域已经定义" #: src/uml_driver.c:1459 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "无法为域读取 cputime" #: src/uml_driver.c:1800 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "无法读取 %s" #: src/util.c:316 msgid "cannot block signals" msgstr "无法阻断信号" #: src/util.c:331 msgid "cannot create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/util.c:338 src/util.c:369 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "设定非块文件描述符标记失败" #: src/util.c:344 src/util.c:375 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标记失败" #: src/util.c:362 msgid "Failed to create pipe" msgstr "创建管道失败" #: src/util.c:391 src/util.c:510 msgid "cannot fork child process" msgstr "无法分开子进程" #: src/util.c:410 src/util.c:447 msgid "cannot unblock signals" msgstr "无法取消信号阻断" #: src/util.c:463 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "设置 stdin 文件处理失败" #: src/util.c:469 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "设置 stdout 文件处理失败" #: src/util.c:475 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "设置 stderr 文件处理失败" #: src/util.c:497 msgid "cannot become session leader" msgstr "无法成为会话领导者" #: src/util.c:503 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "无法更改到根目录:%s" #: src/util.c:517 #, fuzzy msgid "could not write pidfile" msgstr "无法读取类型文件 '%s'" #: src/util.c:530 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "无法执行二进制文件 %s" #: src/util.c:643 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "" #: src/util.c:688 msgid "Unknown poll response." msgstr "未知 poll 响应。" #: src/util.c:719 msgid "poll error" msgstr "poll 错误" #: src/util.c:795 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "退出 '%s' 时没有非零状态 %d 和信号 %d:%s" #: src/util.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "打开目录 '%s' 失败" #: src/util.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "创建 '%s' 失败" #: src/util.c:1791 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "返回伪随机 UUID,生成随机字节失败:%s" #: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:143 #, fuzzy msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "无法初始化证书 %s " #: src/virsh.c:337 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "打印帮助" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。" #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "命令名" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "命令:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "自动开始一个域" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "设置一个域在启动时自动开始." #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809 #: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173 #: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:5081 src/virsh.c:5156 src/virsh.c:5217 #: src/virsh.c:5275 src/virsh.c:5333 src/virsh.c:5449 src/virsh.c:5569 #: src/virsh.c:5726 src/virsh.c:5956 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2481 src/virsh.c:2970 msgid "disable autostarting" msgstr "禁止自动启动" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s标记为自动开始失败" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "域 %s标记为自动开始\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。" #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "管理程序连接 URI" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "只读连接" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "从管理程序断开连接失败" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "连接到客户会话" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "连接客户真实串行控制台" #: src/virsh.c:514 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "获得本地主机名失败" #: src/virsh.c:519 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "接受连接主机名失败" #: src/virsh.c:524 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "无法连接到远程控制台设备" #: src/virsh.c:545 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "连接到域 %s\n" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "换码符为 ^]\n" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "域控制台不可用\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "这个平台中没有使用控制台" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "列出域" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "返回域列表" #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519 src/virsh.c:4475 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519 msgid "State" msgstr "状态" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6973 src/virsh.c:6989 msgid "no state" msgstr "没有状态" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "域状态" #: src/virsh.c:715 msgid "Returns state about a domain." msgstr "返回某个域的状态。" #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "获得域设备块状态" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "获得运行域的设备块状态。" #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "阻止设备" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "无法获得块状态 %s %s" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "获得域网络接口状态" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "获得运行域的网络接口状态。" #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "接口设备" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "无法获得接口状态 %s %s" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "挂起一个域" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "挂起一个运行的域。" #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "域 %s 被挂起\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "挂起 %s 域失败" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "创建一个域" #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "创建后附加到控制台" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "定义一个域。" #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "取消定义一个非活跃的域" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2344 msgid "domain name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "无法取消定义一个类似 %s 的正在运行的;\n" "要取消定义,请首先关机,然后使用其名称或者 UUID 取消定义" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非活跃域的名称" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "域已经活跃" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "保存一个运行的域。" #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "数据存到什么地方" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "域 %s 被存到 %s\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "显示/设置日程安排变量" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "显示/设置日程安排变量" #: src/virsh.c:1160 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT 重量" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT的cap" #: src/virsh.c:1198 msgid "Invalid value of weight" msgstr "无效的重量值" #: src/virsh.c:1208 msgid "Invalid value of cap" msgstr "无效的容量值" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "获得参数时出错" #: src/virsh.c:1227 msgid "Invalid value of param" msgstr "参数的无效值" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "调度程序" #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "恢复一个域。" #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "恢复的状态" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "从 %s 恢复域\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "从 %s 恢复域失败" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "内核 dump 一个域。" #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "内核 dump 到什么地方" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "将域 %s 转储到 %s\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "重新恢复一个域" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "域 %s 被重新恢复\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "关闭一个域" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目标域中执行关闭行为。" #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "域 %s 被关闭\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "关闭域 %s 失败" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "重新启动一个域" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目标域中执行重新启动命令。" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "域 %s 正在被重新启动\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "重新启动域 %s 失败" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "删除一个域" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "删除一个指定的域。" #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "域信息" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "返回这个域的基本信息。" #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3754 src/virsh.c:4365 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3757 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "OS 类型:" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3764 src/virsh.c:3768 #: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3776 msgid "State:" msgstr "状态:" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 时间:" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "最大内存:" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "没有限制" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "使用的内存:" #: src/virsh.c:1639 msgid "Autostart:" msgstr "自动启动:" #: src/virsh.c:1640 msgid "enable" msgstr "启用" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "禁用" #: src/virsh.c:1651 msgid "Security model:" msgstr "安全性模式:" #: src/virsh.c:1652 msgid "Security DOI:" msgstr "安全性 DOI:" #: src/virsh.c:1661 msgid "Security label:" msgstr "安全性标签:" #: src/virsh.c:1674 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA可用内存" #: src/virsh.c:1675 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存" #: src/virsh.c:1680 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 单元 数" #: src/virsh.c:1706 msgid "Total" msgstr "总量" #: src/virsh.c:1717 msgid "domain vcpu information" msgstr "域 vcpu 的信息" #: src/virsh.c:1718 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。" #: src/virsh.c:1765 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1766 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1776 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU关系:" #: src/virsh.c:1788 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在." #: src/virsh.c:1803 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "控制域 vcpu affinity" #: src/virsh.c:1804 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。" #: src/virsh.c:1810 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 号" #: src/virsh.c:1811 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)" #: src/virsh.c:1839 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin:无效或者丢失的 vCPU 号。" #: src/virsh.c:1845 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin:缺少 cpu 列表" #: src/virsh.c:1857 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin:获得域信息失败" #: src/virsh.c:1863 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin:无效 vCPU 号。" #: src/virsh.c:1872 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist:不可用格式。空字符串。" #: src/virsh.c:1882 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)." #: src/virsh.c:1892 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)." #: src/virsh.c:1899 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号." #: src/virsh.c:1913 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU %d 不存在." #: src/virsh.c:1936 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1937 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。" #: src/virsh.c:1943 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 号" #: src/virsh.c:1963 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU 的数无效" #: src/virsh.c:1975 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU太多" #: src/virsh.c:1992 msgid "change memory allocation" msgstr "改变内存的分配" #: src/virsh.c:1993 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。" #: src/virsh.c:1999 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "内存的千字节数" #: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "内存大小 %d 值不可用" #: src/virsh.c:2026 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "不能查证最大内存大小" #: src/virsh.c:2048 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改变最大内存限制值" #: src/virsh.c:2049 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。" #: src/virsh.c:2055 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大内存限制的千字节数" #: src/virsh.c:2082 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "不能查证当前内存大小" #: src/virsh.c:2089 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "无法减少当前内存大小" #: src/virsh.c:2095 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "不能改变最大内存大小" #: src/virsh.c:2107 msgid "node information" msgstr "节点信息" #: src/virsh.c:2108 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" #: src/virsh.c:2121 msgid "failed to get node information" msgstr "获得节点信息失败" #: src/virsh.c:2124 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 型号:" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 频率:" #: src/virsh.c:2127 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket:" #: src/virsh.c:2128 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每个 socket 的内核数:" #: src/virsh.c:2129 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每个内核的线程数:" #: src/virsh.c:2130 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA 单元:" #: src/virsh.c:2131 msgid "Memory size:" msgstr "内存大小:" #: src/virsh.c:2140 msgid "capabilities" msgstr "性能" #: src/virsh.c:2141 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "返回 管理程序/驱动器性能." #: src/virsh.c:2154 msgid "failed to get capabilities" msgstr "获得性能失败" #: src/virsh.c:2167 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: src/virsh.c:2168 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2174 msgid "show inactive defined XML" msgstr "显示不活跃定义的 XML" #: src/virsh.c:2175 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息" #: src/virsh.c:2216 #, fuzzy msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "无法为域搜索配置文件" #: src/virsh.c:2217 #, fuzzy msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "编辑某个域的 XML 配置。" #: src/virsh.c:2222 msgid "source config data format" msgstr "" #: src/virsh.c:2223 #, fuzzy msgid "config data file to import from" msgstr "配置文件语法错误" #: src/virsh.c:2262 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: src/virsh.c:2263 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: src/virsh.c:2268 msgid "target config data type format" msgstr "" #: src/virsh.c:2269 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: src/virsh.c:2308 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名" #: src/virsh.c:2314 msgid "domain id or uuid" msgstr "域 id 或 uuid" #: src/virsh.c:2338 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id" #: src/virsh.c:2373 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: src/virsh.c:2379 msgid "domain id or name" msgstr "域 id 或域名" #: src/virsh.c:2398 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: src/virsh.c:2408 msgid "migrate domain to another host" msgstr "将域迁移到另一个主机中" #: src/virsh.c:2409 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。" #: src/virsh.c:2414 msgid "live migration" msgstr "热迁移" #: src/virsh.c:2416 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "连接目的地主机的 URI" #: src/virsh.c:2417 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "迁移 URI, 通常可省略" #: src/virsh.c:2418 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)" #: src/virsh.c:2441 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "迁移:丢失 desturi" #: src/virsh.c:2473 msgid "autostart a network" msgstr "自动开始网络" #: src/virsh.c:2475 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "设置一个网络在启动时自动开始." #: src/virsh.c:2480 src/virsh.c:2894 msgid "network name or uuid" msgstr "网络名或 uuid" #: src/virsh.c:2502 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2505 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2512 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "网络%s标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2523 msgid "create a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络" #: src/virsh.c:2524 msgid "Create a network." msgstr "创建一个网络" #: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2576 msgid "file containing an XML network description" msgstr "文件包括一个 XML网络描述" #: src/virsh.c:2556 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "从%s创建网络%s \n" #: src/virsh.c:2559 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "从 %s 创建网络失败" #: src/virsh.c:2570 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络" #: src/virsh.c:2571 msgid "Define a network." msgstr "定义一个网络." #: src/virsh.c:2603 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "从 %s定义网络%s\n" #: src/virsh.c:2606 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "从 %s 定义网络失败" #: src/virsh.c:2617 msgid "destroy a network" msgstr "删除一个网络" #: src/virsh.c:2618 msgid "Destroy a given network." msgstr "删除一个指定网络." #: src/virsh.c:2623 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:6059 msgid "network name, id or uuid" msgstr "网络名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:2641 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "网络 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:2643 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "删除网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2656 msgid "network information in XML" msgstr "XML 中的网络信息" #: src/virsh.c:2657 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2696 msgid "list networks" msgstr "列出网络" #: src/virsh.c:2697 msgid "Returns list of networks." msgstr "返回网络列表" #: src/virsh.c:2702 msgid "list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络" #: src/virsh.c:2703 msgid "list inactive & active networks" msgstr "列出不活跃和活跃的网络" #: src/virsh.c:2723 src/virsh.c:2731 msgid "Failed to list active networks" msgstr "列出活跃的网络失败" #: src/virsh.c:2742 src/virsh.c:2750 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络失败" #: src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519 msgid "Autostart" msgstr "自动开始" #: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:2797 src/virsh.c:3534 src/virsh.c:3557 msgid "no autostart" msgstr "不自动开始" #: src/virsh.c:2780 src/virsh.c:3540 msgid "active" msgstr "活动" #: src/virsh.c:2803 src/virsh.c:3563 src/virsh.c:3765 msgid "inactive" msgstr "不活跃" #: src/virsh.c:2819 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名" #: src/virsh.c:2825 msgid "network uuid" msgstr "网络uuid" #: src/virsh.c:2850 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络" #: src/virsh.c:2851 msgid "Start a network." msgstr "开始一个网络." #: src/virsh.c:2856 msgid "name of the inactive network" msgstr "非活跃网络的名称" #: src/virsh.c:2873 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "网络 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:2876 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "开始网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2888 msgid "undefine an inactive network" msgstr "取消定义一个非活跃的网络" #: src/virsh.c:2889 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。" #: src/virsh.c:2912 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:2914 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "取消定义网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2926 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "把一个网络名转换为网络UUID" #: src/virsh.c:2932 msgid "network name" msgstr "网络名" #: src/virsh.c:2952 msgid "failed to get network UUID" msgstr "获得网络UUID 失败" #: src/virsh.c:2962 msgid "autostart a pool" msgstr "自动启动某个池" #: src/virsh.c:2964 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。" #: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3266 src/virsh.c:3305 src/virsh.c:3344 #: src/virsh.c:3383 src/virsh.c:3422 src/virsh.c:3736 src/virsh.c:4001 #: src/virsh.c:4230 src/virsh.c:4306 src/virsh.c:4347 src/virsh.c:4398 #: src/virsh.c:4439 src/virsh.c:4583 src/virsh.c:6076 msgid "pool name or uuid" msgstr "池名或 uuid" #: src/virsh.c:2991 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2994 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:3001 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "池 %s 标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:3003 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:3012 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池" #: src/virsh.c:3013 src/virsh.c:3132 msgid "Create a pool." msgstr "创建一个池。" #: src/virsh.c:3019 src/virsh.c:3178 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "包含 XML 池描述的文件" #: src/virsh.c:3046 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "从 %s 中创建池 %s \n" #: src/virsh.c:3049 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "从 %s 创建池失败" #: src/virsh.c:3060 msgid "name of the pool" msgstr "池的名称" #: src/virsh.c:3061 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建" #: src/virsh.c:3062 msgid "type of the pool" msgstr "池类型" #: src/virsh.c:3063 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "基本存储的源主机" #: src/virsh.c:3064 msgid "source path for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径" #: src/virsh.c:3065 msgid "source device for underlying storage" msgstr "基本存储的源设备" #: src/virsh.c:3066 msgid "source name for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径名称" #: src/virsh.c:3067 msgid "target for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" #: src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3967 src/virsh.c:4268 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "分配 XML 缓冲失败" #: src/virsh.c:3131 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "从一组变量中创建一个池" #: src/virsh.c:3157 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "创建池 %s\n" #: src/virsh.c:3160 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "创建池 %s 失败" #: src/virsh.c:3172 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池" #: src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3220 msgid "Define a pool." msgstr "定义池。" #: src/virsh.c:3205 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "在 %s 中定义池 %s\n" #: src/virsh.c:3208 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "在 %s 中定义池失败" #: src/virsh.c:3219 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "在一组变量中定义池" #: src/virsh.c:3245 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "定义池 %s\n" #: src/virsh.c:3248 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "定义池 %s 失败" #: src/virsh.c:3260 msgid "build a pool" msgstr "建立池" #: src/virsh.c:3261 msgid "Build a given pool." msgstr "建立一个给定的池。" #: src/virsh.c:3284 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "构建池 %s\n" #: src/virsh.c:3286 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "构建池 %s 失败" #: src/virsh.c:3299 msgid "destroy a pool" msgstr "销毁池" #: src/virsh.c:3300 msgid "Destroy a given pool." msgstr "销毁一个给定的池。" #: src/virsh.c:3323 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "销毁池 %s\n" #: src/virsh.c:3325 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "销毁池 %s 失败" #: src/virsh.c:3338 msgid "delete a pool" msgstr "删除池" #: src/virsh.c:3339 msgid "Delete a given pool." msgstr "删除一个给定的池。" #: src/virsh.c:3362 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "池 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:3364 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "删除池 %s 失败" #: src/virsh.c:3377 msgid "refresh a pool" msgstr "刷新池" #: src/virsh.c:3378 msgid "Refresh a given pool." msgstr "刷新给定的池。" #: src/virsh.c:3401 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "池 %s 被刷新\n" #: src/virsh.c:3403 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "刷新池 %s 失败" #: src/virsh.c:3416 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 中的池信息" #: src/virsh.c:3417 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。" #: src/virsh.c:3456 msgid "list pools" msgstr "列出池" #: src/virsh.c:3457 msgid "Returns list of pools." msgstr "返回池列表" #: src/virsh.c:3462 msgid "list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池" #: src/virsh.c:3463 msgid "list inactive & active pools" msgstr "不活跃和活跃的池" #: src/virsh.c:3483 src/virsh.c:3491 msgid "Failed to list active pools" msgstr "列出活跃的池失败" #: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3510 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池失败" #: src/virsh.c:3578 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "找到潜在存储池源" #: src/virsh.c:3579 src/virsh.c:3659 msgid "Returns XML document." msgstr "返回 XML 文档" #: src/virsh.c:3585 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "要查找的存储池源类型" #: src/virsh.c:3586 msgid "optional host to query" msgstr "要查询的可选主机" #: src/virsh.c:3587 msgid "optional port to query" msgstr "要查询的可选端口" #: src/virsh.c:3632 msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/virsh.c:3635 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf 失败(errno %d)" #: src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3695 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "查找任意 %s 池源失败" #: src/virsh.c:3658 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "发现潜在存储池源" #: src/virsh.c:3665 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "要发现的存储池源类型" #: src/virsh.c:3667 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件" #: src/virsh.c:3730 msgid "storage pool information" msgstr "存储池信息" #: src/virsh.c:3731 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。" #: src/virsh.c:3769 msgid "building" msgstr "building" #: src/virsh.c:3773 src/virsh.c:6959 src/virsh.c:6985 msgid "running" msgstr "running" #: src/virsh.c:3777 msgid "degraded" msgstr "degraded" #: src/virsh.c:3784 src/virsh.c:4375 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: src/virsh.c:3787 src/virsh.c:4378 msgid "Allocation:" msgstr "分配:" #: src/virsh.c:3790 msgid "Available:" msgstr "可用:" #: src/virsh.c:3805 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "将池 UUID 转换为池名称" #: src/virsh.c:3811 msgid "pool uuid" msgstr "池 uuid" #: src/virsh.c:3836 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池" #: src/virsh.c:3837 msgid "Start a pool." msgstr "启动一个池。" #: src/virsh.c:3842 msgid "name of the inactive pool" msgstr "非活跃池的名称" #: src/virsh.c:3859 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "池 %s 已启动\n" #: src/virsh.c:3862 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "启动池 %s 失败" #: src/virsh.c:3874 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "从一组变量中创建卷" #: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:4070 msgid "Create a vol." msgstr "创建一个卷。" #: src/virsh.c:3880 src/virsh.c:4039 src/virsh.c:4075 src/virsh.c:4133 msgid "pool name" msgstr "卷名称" #: src/virsh.c:3881 msgid "name of the volume" msgstr "卷的名称" #: src/virsh.c:3882 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小" #: src/virsh.c:3883 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小" #: src/virsh.c:3884 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk" #: src/virsh.c:3942 src/virsh.c:3947 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "畸形的大小 %s" #: src/virsh.c:3976 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "创建卷 %s \n" #: src/virsh.c:3980 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "创建卷 %s 失败" #: src/virsh.c:3995 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "取消定义一个不活跃的池" #: src/virsh.c:3996 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。" #: src/virsh.c:4019 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "池 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "取消定义池 %s 失败" #: src/virsh.c:4033 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "把一个池名称转换为池 UUID" #: src/virsh.c:4059 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "获得池 UUID 失败" #: src/virsh.c:4069 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷" #: src/virsh.c:4076 src/virsh.c:4134 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "包含 XML 卷描述的文件" #: src/virsh.c:4113 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4174 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: src/virsh.c:4127 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: src/virsh.c:4128 #, fuzzy msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷" #: src/virsh.c:4135 #, fuzzy msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "非活跃池的名称" #: src/virsh.c:4136 #, fuzzy msgid "input vol name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: src/virsh.c:4171 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:4224 #, fuzzy msgid "clone a volume." msgstr "卷的名称" #: src/virsh.c:4225 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: src/virsh.c:4231 #, fuzzy msgid "orig vol name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: src/virsh.c:4232 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "网络名" #: src/virsh.c:4254 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "启动池 %s 失败" #: src/virsh.c:4275 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:4279 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: src/virsh.c:4300 msgid "delete a vol" msgstr "删除卷" #: src/virsh.c:4301 msgid "Delete a given vol." msgstr "删除一个给定的卷。" #: src/virsh.c:4307 src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4399 msgid "vol name, key or path" msgstr "卷名称、密钥或者路径" #: src/virsh.c:4326 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "卷 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:4328 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "删除卷 %s 失败" #: src/virsh.c:4341 msgid "storage vol information" msgstr "存储卷信息" #: src/virsh.c:4342 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。" #: src/virsh.c:4370 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/virsh.c:4372 msgid "file" msgstr "文件" #: src/virsh.c:4372 msgid "block" msgstr "块" #: src/virsh.c:4392 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 中的卷信息" #: src/virsh.c:4393 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。" #: src/virsh.c:4433 msgid "list vols" msgstr "列出卷" #: src/virsh.c:4434 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "根据池返回卷列表" #: src/virsh.c:4459 src/virsh.c:4467 msgid "Failed to list active vols" msgstr "列出活跃的卷失败" #: src/virsh.c:4475 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/virsh.c:4511 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "将卷 UUID 转换为卷名称" #: src/virsh.c:4517 msgid "vol key or path" msgstr "卷密钥或者路径" #: src/virsh.c:4544 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "将卷 UUID 转换为卷密钥" #: src/virsh.c:4550 msgid "vol uuid" msgstr "卷 uuid" #: src/virsh.c:4577 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "将卷 UUID 转换为卷路径" #: src/virsh.c:4584 msgid "vol name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: src/virsh.c:4614 msgid "show version" msgstr "显示版本" #: src/virsh.c:4615 msgid "Display the system version information." msgstr "显示系统版本信息。" #: src/virsh.c:4638 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "获得管理程序类型失败" #: src/virsh.c:4647 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4652 msgid "failed to get the library version" msgstr "获得库函数信息失败" #: src/virsh.c:4659 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4666 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4671 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "获得管理程序版本失败" #: src/virsh.c:4676 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n" #: src/virsh.c:4683 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4693 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "这台主机中中的枚举设备" #: src/virsh.c:4699 msgid "list devices in a tree" msgstr "在某个树中列出设备" #: src/virsh.c:4700 msgid "capability name" msgstr "能力名称" #: src/virsh.c:4799 msgid "Failed to count node devices" msgstr "节点设备计数失败" #: src/virsh.c:4809 msgid "Failed to list node devices" msgstr "列出节点设备失败" #: src/virsh.c:4859 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 中的节点设备详情" #: src/virsh.c:4860 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。" #: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4901 src/virsh.c:4942 src/virsh.c:4983 msgid "device key" msgstr "设备密钥" #: src/virsh.c:4881 src/virsh.c:4917 src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999 msgid "Could not find matching device" msgstr "无法找到匹配的设备" #: src/virsh.c:4894 msgid "dettach node device its device driver" msgstr "分离节点设备及其设备驱动程序" #: src/virsh.c:4895 src/virsh.c:4936 msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain." msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。" #: src/virsh.c:4922 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "分离设备 %s\n" #: src/virsh.c:4924 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "分离设备 %s 失败" #: src/virsh.c:4935 msgid "reattach node device its device driver" msgstr "重新附加节点设备设备机器设备驱动程序" #: src/virsh.c:4963 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "重新附加设备 %s\n" #: src/virsh.c:4965 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "重新附加设备 %s 失败" #: src/virsh.c:4976 msgid "reset node device" msgstr "重置节点设备" #: src/virsh.c:4977 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。" #: src/virsh.c:5004 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "重置设备 %s\n" #: src/virsh.c:5006 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "重置设备 %s 失败" #: src/virsh.c:5017 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "打印管理程序主机名" #: src/virsh.c:5032 msgid "failed to get hostname" msgstr "获得主机名失败" #: src/virsh.c:5046 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "打印管理程序典型的URI" #: src/virsh.c:5061 msgid "failed to get URI" msgstr "获得URI失败" #: src/virsh.c:5075 msgid "vnc display" msgstr "vnc 显示" #: src/virsh.c:5076 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号." #: src/virsh.c:5150 msgid "tty console" msgstr "tty 控制台" #: src/virsh.c:5151 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "为 TTY 控制台输出设备。" #: src/virsh.c:5211 msgid "attach device from an XML file" msgstr "从一个XML文件附加装置" #: src/virsh.c:5212 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "从一个XML文件附加装置." #: src/virsh.c:5218 src/virsh.c:5276 msgid "XML file" msgstr "XML 文件" #: src/virsh.c:5239 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device:缺少 选项" #: src/virsh.c:5253 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: src/virsh.c:5257 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "成功附加设备\n" #: src/virsh.c:5269 msgid "detach device from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: src/virsh.c:5270 msgid "Detach device from an XML " msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: src/virsh.c:5297 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device:缺少 选项" #: src/virsh.c:5311 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: src/virsh.c:5315 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "成功分离设备\n" #: src/virsh.c:5327 msgid "attach network interface" msgstr "获得网络界面" #: src/virsh.c:5328 msgid "Attach new network interface." msgstr "附加新网络界面." #: src/virsh.c:5334 src/virsh.c:5450 msgid "network interface type" msgstr "网络界面类型" #: src/virsh.c:5335 msgid "source of network interface" msgstr "网络界面源" #: src/virsh.c:5336 msgid "target network name" msgstr "目标网络名称" #: src/virsh.c:5337 src/virsh.c:5451 msgid "MAC address" msgstr "MAC 地址" #: src/virsh.c:5338 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "构建网络界面用脚本" #: src/virsh.c:5370 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持" #: src/virsh.c:5426 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "成功附加接口\n" #: src/virsh.c:5443 msgid "detach network interface" msgstr "分离网络界面" #: src/virsh.c:5444 msgid "Detach network interface." msgstr "分离网络界面。" #: src/virsh.c:5489 src/virsh.c:5494 msgid "Failed to get interface information" msgstr "获得界面信息失败" #: src/virsh.c:5502 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "未找到类型为%s的界面" #: src/virsh.c:5524 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "未找到MAC地址为%s的界面" #: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5799 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: src/virsh.c:5535 src/virsh.c:5804 msgid "Failed to create XML" msgstr "创建XML失败" #: src/virsh.c:5543 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "成功分离接口\n" #: src/virsh.c:5563 msgid "attach disk device" msgstr "附加磁盘设备" #: src/virsh.c:5564 msgid "Attach new disk device." msgstr "附加新磁盘设备." #: src/virsh.c:5570 msgid "source of disk device" msgstr "磁盘设备源" #: src/virsh.c:5571 src/virsh.c:5727 msgid "target of disk device" msgstr "磁盘设备目标" #: src/virsh.c:5572 msgid "driver of disk device" msgstr "磁盘设备驱动" #: src/virsh.c:5573 msgid "subdriver of disk device" msgstr "磁盘设备副驱动" #: src/virsh.c:5574 msgid "target device type" msgstr "目标设备类型" #: src/virsh.c:5575 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "设备读写模式" #: src/virsh.c:5608 src/virsh.c:5615 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持" #: src/virsh.c:5704 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "成功附加磁盘\n" #: src/virsh.c:5720 msgid "detach disk device" msgstr "分离磁盘设备" #: src/virsh.c:5721 msgid "Detach disk device." msgstr "分离磁盘设备。" #: src/virsh.c:5762 src/virsh.c:5767 src/virsh.c:5774 msgid "Failed to get disk information" msgstr "获得磁盘信息失败" #: src/virsh.c:5793 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "目标为 %s的磁盘未找到" #: src/virsh.c:5812 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "成功分离磁盘\n" #: src/virsh.c:5839 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc:分配临时文件名失败:%s " #: src/virsh.c:5850 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp:创建临时文件失败:%s" #: src/virsh.c:5857 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "写入:%s:写入临时文件失败:%s" #: src/virsh.c:5866 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "关闭:%s:写入或者关闭临时文件失败:%s" #: src/virsh.c:5896 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "%s:$EDITOR 环境变量包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符" #: src/virsh.c:5903 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s:临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)" #: src/virsh.c:5910 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf:无法生成编辑命令:%s" #: src/virsh.c:5918 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s:编辑命令失败:%s" #: src/virsh.c:5924 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s:命令以非零状态退出" #: src/virsh.c:5939 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s:读取临时文件失败:%s" #: src/virsh.c:5950 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "编辑某个域的 XML 配置" #: src/virsh.c:5951 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "编辑某个域的 XML 配置。" #: src/virsh.c:6002 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n" #: src/virsh.c:6018 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "错误:另一位用户更改了 XML 配置" #: src/virsh.c:6028 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n" #: src/virsh.c:6053 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "为网络编辑 XML 配置" #: src/virsh.c:6054 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "为网络编辑 XML 配置。" #: src/virsh.c:6070 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "为存储池编辑 XML 配置" #: src/virsh.c:6071 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "为存储池编辑 XML 配置。" #: src/virsh.c:6087 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "退出这个非交互式终端" #: src/virsh.c:6276 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项" #: src/virsh.c:6277 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #: src/virsh.c:6304 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "命令 '%s' 不存在" #: src/virsh.c:6311 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:6314 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:6323 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6325 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6338 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:6344 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:6349 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6351 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6504 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "内部错误:virsh %s:没有 %s VSH_OT_DATA 选项" #: src/virsh.c:6521 msgid "undefined domain name or id" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:6553 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6569 msgid "undefined network name" msgstr "未指定网络名称" #: src/virsh.c:6593 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "获得网络 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6606 src/virsh.c:6652 msgid "undefined pool name" msgstr "未定义池名称" #: src/virsh.c:6630 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "获得池 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6647 msgid "undefined vol name" msgstr "未定义卷名称" #: src/virsh.c:6683 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "获得卷 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6717 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6791 msgid "missing \"" msgstr "缺少 \"" #: src/virsh.c:6852 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'" #: src/virsh.c:6857 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的命令:'%s'" #: src/virsh.c:6864 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s" #: src/virsh.c:6879 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>" #: src/virsh.c:6882 msgid "number" msgstr "数字" #: src/virsh.c:6882 msgid "string" msgstr "字符串" #: src/virsh.c:6888 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: src/virsh.c:6910 msgid "OPTION" msgstr "选项" #: src/virsh.c:6910 msgid "DATA" msgstr "数据" #: src/virsh.c:6961 src/virsh.c:6983 msgid "idle" msgstr "闲置" #: src/virsh.c:6963 msgid "paused" msgstr "暂停" #: src/virsh.c:6965 msgid "in shutdown" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:6967 msgid "shut off" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:6969 msgid "crashed" msgstr "崩溃" #: src/virsh.c:6981 msgid "offline" msgstr "离线" #: src/virsh.c:7000 msgid "no valid connection" msgstr "无效的连接" #: src/virsh.c:7047 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: 错误:" #: src/virsh.c:7049 msgid "error: " msgstr "错误:" #: src/virsh.c:7071 src/virsh.c:7083 src/virsh.c:7096 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: src/virsh.c:7110 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败" #: src/virsh.c:7140 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:7172 msgid "failed to get the log file information" msgstr "获得日志文件信息失败" #: src/virsh.c:7177 msgid "the log path is not a file" msgstr "日志路径不是一个文件" #: src/virsh.c:7184 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径" #: src/virsh.c:7252 msgid "failed to write the log file" msgstr "写入日志文件失败" #: src/virsh.c:7267 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:7447 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "与管理程序断开连接失败" #: src/virsh.c:7462 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor 连接 URI\n" " -r | --readonly 只读连接\n" " -d | --debug debug 级别 [0-5]\n" " -h | --help 帮助\n" " -q | --quiet 安静模式\n" " -t | --timing 输出时间信息\n" " -l | --log 输出日志到文件\n" " -v | --version 程序版本\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:7480 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (使用 --help 来获得这个命令的详细信息)\n" "\n" #: src/virsh.c:7573 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。" #: src/virsh.c:7581 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "提取参数 '%s'。请看 --help。" #: src/virsh.c:7663 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n" "\n" #: src/virsh.c:7666 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n" " 'quit' 退出\n" "\n" #: src/virterror.c:211 msgid "Unknown failure" msgstr "未知失败" #: src/virterror.c:525 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:528 msgid "error" msgstr "错误" #: src/virterror.c:662 msgid "No error message provided" msgstr "没有错误讯息提供" #: src/virterror.c:725 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部错误 %s" #: src/virterror.c:727 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:730 msgid "out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/virterror.c:734 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "此功能不被管理程序支持" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "此功能不被管理程序支持 %s" #: src/virterror.c:740 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "不能连接到管理程序" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "不能连接到 %s" #: src/virterror.c:746 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/virterror.c:752 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "无效的域名指向" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/virterror.c:758 msgid "invalid argument in" msgstr "无效的参数" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "无效的参数 %s" #: src/virterror.c:764 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/virterror.c:766 msgid "operation failed" msgstr "操作失败" #: src/virterror.c:770 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET操作失败: %s" #: src/virterror.c:772 msgid "GET operation failed" msgstr "GET操作失败" #: src/virterror.c:776 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST操作失败: %s" #: src/virterror.c:778 msgid "POST operation failed" msgstr "POST操作失败" #: src/virterror.c:781 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/virterror.c:787 msgid "unknown host" msgstr "未知的主机" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "序列化S-Expr失败: %s" #: src/virterror.c:793 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "序列化S-Expr失败" #: src/virterror.c:797 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "不能使用Xen管理程序登录" #: src/virterror.c:799 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s" #: src/virterror.c:803 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "不能连接Xen存储器" #: src/virterror.c:805 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "不能连接Xen存储器 %s" #: src/virterror.c:808 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen系统调用失败 %s" #: src/virterror.c:812 msgid "unknown OS type" msgstr "未知操作系统类型" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing kernel information" msgstr "丢失内核信息" #: src/virterror.c:821 msgid "missing root device information" msgstr "丢失root设备信息" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "丢失root信息 %s" #: src/virterror.c:827 msgid "missing source information for device" msgstr "丢失设备的源代码信息" #: src/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %s" #: src/virterror.c:833 msgid "missing target information for device" msgstr "丢失设备的目标信息" #: src/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "丢失设备的目标信息 %s" #: src/virterror.c:839 msgid "missing domain name information" msgstr "丢失域名信息" #: src/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "丢失域名信息 %s" #: src/virterror.c:845 msgid "missing operating system information" msgstr "丢失操作系统信息" #: src/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "丢失操作系统信息 %s" #: src/virterror.c:851 msgid "missing devices information" msgstr "丢失设备信息" #: src/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/virterror.c:857 msgid "too many drivers registered" msgstr "注册了太多的设备" #: src/virterror.c:859 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "注册了太多的设备 %s" #: src/virterror.c:863 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "库调用失败,可能不支持" #: src/virterror.c:865 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持" #: src/virterror.c:869 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:871 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:875 msgid "this domain exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/virterror.c:877 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/virterror.c:881 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止此操作" #: src/virterror.c:883 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止操作 %s " #: src/virterror.c:887 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "打开并读取配置文件失败" #: src/virterror.c:889 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/virterror.c:893 msgid "failed to read configuration file" msgstr "读取配置文件失败" #: src/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "读取配置文件 %s 失败" #: src/virterror.c:899 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "解析配置文件失败" #: src/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "解析配置文件%s失败" #: src/virterror.c:905 msgid "configuration file syntax error" msgstr "配置文件语法错误" #: src/virterror.c:907 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "配置文件语法错误: %s" #: src/virterror.c:911 msgid "failed to write configuration file" msgstr "写入配置文件失败" #: src/virterror.c:913 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "写入配置文件失败: %s" #: src/virterror.c:917 msgid "parser error" msgstr "语法错误" #: src/virterror.c:923 msgid "invalid network pointer in" msgstr "无效的网络指针" #: src/virterror.c:925 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/virterror.c:929 msgid "this network exists already" msgstr "这个网络已存在" #: src/virterror.c:931 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "网络%s 已经存在" #: src/virterror.c:935 msgid "system call error" msgstr "系统调用错误" #: src/virterror.c:941 msgid "RPC error" msgstr "RPC错误" #: src/virterror.c:947 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS调用错误" #: src/virterror.c:953 msgid "Failed to find the network" msgstr "查找网络失败" #: src/virterror.c:955 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "查找网络失败: %s" #: src/virterror.c:959 msgid "Domain not found" msgstr "未找到域" #: src/virterror.c:961 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "未找到域: %s" #: src/virterror.c:965 msgid "Network not found" msgstr "未找到网络" #: src/virterror.c:967 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "未找到网络: %s" #: src/virterror.c:971 msgid "invalid MAC address" msgstr "无效的 MAC 地址" #: src/virterror.c:973 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "无效的 MAC 地址: %s" #: src/virterror.c:977 msgid "authentication failed" msgstr "验证失败" #: src/virterror.c:979 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "验证失败: %s" #: src/virterror.c:983 msgid "Storage pool not found" msgstr "未找到存储池" #: src/virterror.c:985 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "未找到存储池: %s" #: src/virterror.c:989 msgid "Storage volume not found" msgstr "未找到存储卷" #: src/virterror.c:991 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "未找到存储卷: %s" #: src/virterror.c:995 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "无效的存储池指针" #: src/virterror.c:997 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储池指针" #: src/virterror.c:1001 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "无效的存储卷指针" #: src/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储卷指针" #: src/virterror.c:1007 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "查找存储驱动程序失败" #: src/virterror.c:1009 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "查找存储驱动程序失败: %s" #: src/virterror.c:1013 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "查找节点程序失败" #: src/virterror.c:1015 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "查找节点程序失败:%s" #: src/virterror.c:1019 msgid "invalid node device pointer" msgstr "无效的节点设备" #: src/virterror.c:1021 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s 中的无效节点设备指针" #: src/virterror.c:1025 msgid "Node device not found" msgstr "未找到节点设备" #: src/virterror.c:1027 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "未找到节点设备:%s" #: src/virterror.c:1031 msgid "Security model not found" msgstr "未找到安全性模式" #: src/virterror.c:1033 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "未找到安全性模式:%s" #: src/virterror.c:1037 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "挂起操作失败" #: src/virterror.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/virterror.c:1043 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "查找网络失败" #: src/virterror.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "查找网络失败: %s" #: src/virterror.c:1049 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "未找到节点设备(_d)" #: src/virterror.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "未找到存储池: %s" #: src/virterror.c:1055 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "无效的网络指针" #: src/virterror.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/virterror.c:1124 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "内部错误:缓冲太小" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "正在解析 uuid %s" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "正在查找 %s 的 dom" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "正在 config 列表中查找 dom" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "正在查找域" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn 或者专用数据为 NULL" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "查找 dom" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "分配 configInfoList 失败" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "无法打开目录:%s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "在 config 列表中添加文件时出错" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "初始化 inotify" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "在 %s 中添加 watch" #: src/xen_internal.c:1314 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "信用调度程序上限参数 (%d)超出范围 (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2564 src/xen_internal.c:2575 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "无法读取文件 %s" #: src/xen_unified.c:271 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "无法初始化 mutex" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "生成套接字失败" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "连接到 xend 失败" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "从 Xen 守护进程读失败" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post:来自 xen 守护进程的错误:%s" #: src/xend_internal.c:845 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "无法连接到 '%s:%s'" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "域信息不完全,缺少 domid" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2331 src/xend_internal.c:2338 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "域信息不完全,缺少名称" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "未知字符设备类型" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "畸形字符设备字符串" #: src/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "未知字符设备类型 '%s'" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "畸形 mac 地址 '%s'" #: src/xend_internal.c:1896 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "意外的声音模式 %s" #: src/xend_internal.c:2089 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "未知图形类型 '%s'" #: src/xend_internal.c:2216 msgid "missing PCI domain" msgstr "缺少 PCI 域" #: src/xend_internal.c:2221 msgid "missing PCI bus" msgstr "缺少 PCI 总线" #: src/xend_internal.c:2226 msgid "missing PCI slot" msgstr "缺少 PCI 插槽" #: src/xend_internal.c:2231 msgid "missing PCI func" msgstr "缺少 PCI 功能" #: src/xend_internal.c:2237 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'" #: src/xend_internal.c:2242 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'" #: src/xend_internal.c:2247 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'" #: src/xend_internal.c:2252 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'" #: src/xend_internal.c:2318 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "域信息不完全,缺少 id" #: src/xend_internal.c:2386 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "无效 CPU 掩码 %s" #: src/xend_internal.c:2397 src/xend_internal.c:2407 src/xend_internal.c:2417 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "未知周期类型 %s" #: src/xend_internal.c:2801 msgid "topology syntax error" msgstr "拓扑结构句法错误" #: src/xend_internal.c:2865 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "解释 Xend 域信息失败" #: src/xend_internal.c:2986 src/xend_internal.c:3013 src/xend_internal.c:3041 #: src/xend_internal.c:3070 src/xend_internal.c:3101 src/xend_internal.c:3176 #: src/xend_internal.c:3213 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "域 %s 没有在运行。" #: src/xend_internal.c:3371 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch 查找这个域失败" #: src/xend_internal.c:4117 src/xend_internal.c:4124 msgid "unsupported device type" msgstr "不支持的设备类型" #: src/xend_internal.c:4229 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xend_internal.c:4270 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xend_internal.c:4278 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "no memory" msgstr "没有内存" #: src/xend_internal.c:4295 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string 失败" #: src/xend_internal.c:4300 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "重新定义 sexpr 失败" #: src/xend_internal.c:4305 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4336 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "无法解析名称 %s" #: src/xend_internal.c:4372 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时重新命名域" #: src/xend_internal.c:4382 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时的带宽限制" #: src/xend_internal.c:4394 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:不支持的标记" #: src/xend_internal.c:4407 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效 URI" #: src/xend_internal.c:4412 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 只支持 xenmigr:// 迁移" #: src/xend_internal.c:4419 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:在 URI 中必须指定主机名" #: src/xend_internal.c:4439 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效端口号" #: src/xend_internal.c:4495 msgid "failed to parse domain description" msgstr "解释域描述失败" #: src/xend_internal.c:4501 msgid "failed to build sexpr" msgstr "构建 sexpr 失败" #: src/xend_internal.c:4511 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "创建不活动域 %s 失败\n" #: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4743 src/xend_internal.c:4833 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持" #: src/xend_internal.c:4679 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称" #: src/xend_internal.c:4685 src/xend_internal.c:4692 msgid "strdup failed" msgstr "strdup 失败" #: src/xend_internal.c:4697 src/xend_internal.c:4791 src/xend_internal.c:4903 msgid "Unknown scheduler" msgstr "未知调度程序" #: src/xend_internal.c:4756 src/xend_internal.c:4846 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "获得调度程序名失败" #: src/xend_internal.c:4769 src/xend_internal.c:4882 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4774 src/xend_internal.c:4891 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4949 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek" #: src/xend_internal.c:4970 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s:无效路径" #: src/xend_internal.c:4978 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "打开并读取失败:%s" #: src/xend_internal.c:4990 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s" #: src/xend_internal.c:5072 src/xend_internal.c:5118 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "意外的图形类型 %d" #: src/xend_internal.c:5161 msgid "unexpected chr device type" msgstr "意外的字符设备类型" #: src/xend_internal.c:5239 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "无法直接附加软盘 %s" #: src/xend_internal.c:5251 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "无法直接附加光驱 %s" #: src/xend_internal.c:5351 src/xm_internal.c:2027 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "不支持的网络类型 %d" #: src/xend_internal.c:5392 src/xm_internal.c:2015 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "网络 %s 不活跃" #: src/xend_internal.c:5451 src/xend_internal.c:5499 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备" #: src/xend_internal.c:5606 src/xend_internal.c:5613 src/xend_internal.c:5620 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "意外的周期值 %d" #: src/xend_internal.c:5641 msgid "no HVM domain loader" msgstr "无 HVM 域装载程序" #: src/xend_internal.c:5878 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "不支持热查报设备类型" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "config 值 %s 被破坏了" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "缺少 config 值 %s " #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "config 值 %s 不是字符串" #: src/xm_internal.c:392 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "无法 stat:%s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:489 msgid "cannot get time of day" msgstr "正在获得日期" #: src/xm_internal.c:502 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "无法读取目录 %s" #: src/xm_internal.c:786 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff 的意外值 %s" #: src/xm_internal.c:794 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot 中的意外值 %s" #: src/xm_internal.c:802 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash 中的意外值 %s" #: src/xm_internal.c:1650 msgid "read only connection" msgstr "只读连接" #: src/xm_internal.c:1655 msgid "not inactive domain" msgstr "不活跃的域" #: src/xm_internal.c:1663 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1668 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "无法为域搜索配置文件" #: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "意外的周期动作 %d" #: src/xm_internal.c:2572 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名" #: src/xm_internal.c:2578 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目" #: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "从配置映像中删除原来的域失败" #: src/xm_internal.c:2605 msgid "config file name is too long" msgstr "配置文件名称过长" #: src/xm_internal.c:2623 msgid "unable to get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639 msgid "unable to store config file handle" msgstr "无法保存配置文件软件" #: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2971 msgid "unknown device" msgstr "未知设备" #: src/xm_internal.c:3029 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "无法检查 config %s 的链接 %s" #: src/xm_internal.c:3058 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败" #: src/xm_internal.c:3066 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "删除链接 %s 失败" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() 的无效参数" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "'%s' 值超过 virXPathStringLimit() %Zd 字节" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() 的无效参数" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() 的无效参数" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "分配 activeDomainList 失败" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "分配 xsWatchList 失败" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "正在添加 watch @releaseDomain" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "正在添加 watch @introduceDomain" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "已跟踪 watch" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "正在分配列表" #~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" #~ msgstr "自动启动网络 '%s' 失败:%s\n" #~ msgid "networkStartup: out of memory\n" #~ msgstr "networkStartup:内存溢出\n" #~ msgid "failed to start VM" #~ msgstr "启动 VM 失败" #~ msgid "failed to start listening VM" #~ msgstr "启动侦听 VM 失败" #~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" #~ msgstr "在进程中等待失败:%d:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs" #~ msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败" #, fuzzy #~ msgid "failed to lazily unmount old root" #~ msgstr "挂载 /proc 失败" #~ msgid "cannot create /dev/" #~ msgstr "无法创建 /dev/" #~ msgid "failed to mount /dev tmpfs" #~ msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败" #~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n" #~ msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s\n"