# translation of gu.po to Gujarati # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ankit Patel , 2006, 2007. # Sweta Kothari , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-01 16:57+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "યજમાનનામ માટે કુટુંબ સરનામું આધારભૂત નથી" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "નામ પૃથ્થકરણમાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags માટે ખરાબ કિંમત" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "નામ રિઝોલ્યુશનમાં બિન-પુન:પ્રાપ્તિ યોગ્ય નિષ્ફળતા" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family આધારભૂત નથી" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "મેમરી ફાળવણી નિષ્ફળ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "યજમાન સાથે સંકળાયેલ સરનામુ નથી" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતા નથી" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype માટે સર્વરનામ આધારભૂત નથી" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype આધારભૂત નથી" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "સિસ્ટમ ભૂલ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "દલીલ બફર ઘણુ નાનુ છે" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "પ્રગતિમાં સૂચના પ્રક્રિયા કરી રહી છે" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "સૂચન કાઢી નાંખેલ છે" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "સૂચનને કાઢી નાંખેલ નથી" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "બધા સૂચનો પૂરા થઇ ગયા" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "સંકેત દ્દારા અવરોધ કરેલ છે" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "પરિમાણ શબ્દમાળા યોગ્ય રીતે એનકોડ થયેલ નથી" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' ને પ્રવેશ કરી શકાતુ નથી: %s" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:271 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:285 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:302 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:315 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:342 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "સંકેત પાઇપ માંથી વાંચવા માટે નિષ્ફળ: %s" #: qemud/qemud.c:352 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP પર રૂપરેખાંકન પુન:લોડ કરી રહ્યા છે" #: qemud/qemud.c:354 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "જ્યારે ડ્રાઇવરો ને પુન:લોડ કરવા દરમિયાન ભૂલ" #: qemud/qemud.c:360 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "સંકેત %d પર બંધ કરી રહ્યા છે" #: qemud/qemud.c:365 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "અનિચ્છનિય સંકેત %d મળેલ છે" #: qemud/qemud.c:451 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid ફાઇલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s" #: qemud/qemud.c:457 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "pid ફાઇલ'%s' ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s" #: qemud/qemud.c:464 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid ફાઇલ '%s' લખવામાં નિષ્ફળતા : %s" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid ફાઇલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળતા : %s" #: qemud/qemud.c:488 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળતા" #: qemud/qemud.c:498 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "સોકેટ બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: qemud/qemud.c:520 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s' માટે સોકેટને બાંધવામાં નિષ્ફળતા : %s" #: qemud/qemud.c:529 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' પર જોડાણો માટે સાંભળવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "સર્વર ઘટના કોલબેક ને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળતા" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:579 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "સોકેટ: %s" #: qemud/qemud.c:588 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "બાંધો: %s" #: qemud/qemud.c:595 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "સાંભળો: %s" #: qemud/qemud.c:639 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:670 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:764 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "qemudInitPaths() માં બફર માટે પરિણામી પાથ ઘણો લાંબો છે" #: qemud/qemud.c:776 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળતા" #: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253 #: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex ની શરૂઆત કરી શકાતી નથી" #: qemud/qemud.c:785 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "શરત ચલની શરૂઆત કરી શકાતી નથી" #: qemud/qemud.c:794 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "ઘટના સિસ્ટમની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ" #: qemud/qemud.c:883 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL સત્તાધિકરણની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ %s" #: qemud/qemud.c:901 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "પોલિસીકીટ સત્તા માટે સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ: %s" #: qemud/qemud.c:1013 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1029 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1046 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: નિષ્ફળતા: ક્લાઇન્ટ DN %s છે" #: qemud/qemud.c:1061 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: ચકાસવાનું નિષ્ફળ: %s" #: qemud/qemud.c:1068 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી." #: qemud/qemud.c:1072 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અજ્ઞાત પ્રસિદ્દ કરનાર છે." #: qemud/qemud.c:1076 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: કલાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર પાછી ખેચી દેવામાં આવી છેthe." #: qemud/qemud.c:1081 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત અલ્ગોરિધમ વાપરે છે." #: qemud/qemud.c:1089 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: પ્રમાણપત્ર X.509 નથી" #: qemud/qemud.c:1094 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: દેખાય તેવુ નથી" #: qemud/qemud.c:1104 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init નિષ્ફળ" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અંત આવી ગયેલ છે" #: qemud/qemud.c:1121 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: કલાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી" #: qemud/qemud.c:1130 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટનું નામાંકિત નામ પરવાનગી આપેલ ક્લાઇન્ટો " "(tls_allowed_dn_list) ની યાદી પર નથી. ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર માં નામાંકિત નામ ક્ષેત્રને " "દર્શાવા માટે 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' ને વાપરો, અથવા --verbose " "વિકલ્પ સાથે આ ડિમનને ચલાવો." #: qemud/qemud.c:1148 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટનું પ્રમાણપત્ર ચકાસવામાં નિષ્ફળતા" #: qemud/qemud.c:1151 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate સુયોજિત છે તેથી ખરાબ પ્રમાણપત્ર " "અવગણેલ છે" #: qemud/qemud.c:1157 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "ચકાસવાનું પ્રવેશ પછી ક્લાઇન્ટ પાસે અનિચ્છનિય માહિતી અટકેલ tx હતી" #: qemud/qemud.c:1185 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "ક્લાઇન્ટ ઓળખાણપત્રો ને ચકાસવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: qemud/qemud.c:1212 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "જોડાણને સ્વીકારવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "ઘણા બધા સક્રિય ક્લાઇન્ટો (%d) છે, જોડાણને છોડી રહ્યા છે" #: qemud/qemud.c:1224 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "મેમરીની બહાર ક્લાઇન્ટોને ફાળવા રહ્યા છે" #: qemud/qemud.c:1299 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "ખાસ ફાયદો થયેલ ક્લાઇન્ટ %d માટે પોલકીટ સત્તા ને બંધ કરો" #: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS હેન્ડશેક નિષ્ફળ: %s" #: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "અનિચ્છનિય નકારાત્મક લંબાઇ સૂચન %lld" #: qemud/qemud.c:1539 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "વાંચો: %s" #: qemud/qemud.c:1552 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1614 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL માહિતી %s ને ડિકોડ કરવામાં નિષ્ફળ" #: qemud/qemud.c:1762 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "લખો: %s" #: qemud/qemud.c:1773 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1822 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL માહિતી %s ને અનકોડ કરવામાં નિષ્ફળ" #: qemud/qemud.c:2067 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "સંકેત સંભાળનાર એ %d ભૂલોનો રિપોર્ટ કરેલ છે: છેલ્લી ભૂલ: %s" #: qemud/qemud.c:2122 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "બંધ કરવાની સમય સમાપ્તિને રજીસ્ટર કરવામાં નિષ્ફળ" #: qemud/qemud.c:2131 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "કામદારોને ફાળવવામાં નિષ્ફળ" #: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s રૂપરેખાંકન યાદી માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ" #: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s રૂપરેખાંકન યાદી કિંમત માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ" #: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: શબ્દમાળા અથવા શબ્દમાળાઓની યાદી હોવી જ જોઇએ\n" #: qemud/qemud.c:2355 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: અયોગ્ય પ્રકાર: %s મળ્યુ; અપેક્ષિત %s\n" #: qemud/qemud.c:2377 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2420 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: બિનઆધારિત સત્તા %s\n" #: qemud/qemud.c:2580 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "જ્યારે રુટ તરીકે ચાલી ન રહી હોય ત્યારે જૂથ ને સુયોજિત કરી શકાતી નથી" #: qemud/qemud.c:2590 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "બફર માટે મેમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ" #: qemud/qemud.c:2599 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "બફર માટે પૂરતી મેમરી ફરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ" #: qemud/qemud.c:2605 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "જૂથ '%s' જોવામાં નિષ્ફળતા" #: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "સ્થિતિ '%s' ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા" #: qemud/qemud.c:2706 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "વધારાનાં અધિકારોની જરૂરિયાત છે\n" #: qemud/qemud.c:2712 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "ઘટાડેલ અધિકારો ને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ\n" #: qemud/qemud.c:2861 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "ડોમેઇન તરીકે વિભાજીત કરવામાં નિષ્ફળ: %s" #: qemud/qemud.c:2884 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "પાઇપ બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: qemud/qemud.c:2909 msgid "unable to create rundir" msgstr "rundir બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: qemud/qemud.c:2936 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s ની જૂથ માલિકી બદલવામાં નિષ્ફળ" #: qemud/qemud.c:2944 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "સંકેત પાઇપ માટે કોલબેક રજીસ્ટર કરવા માટે નિષ્ફળ" #: qemud/remote.c:259 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "પ્રક્રિયા અસંતુલન (વાસ્તવિક %x, અપેક્ષિત %x)" #: qemud/remote.c:265 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "આવૃત્તિ અસંતુલન (વાસ્તવિક %x, અપેક્ષિત %x)" #: qemud/remote.c:270 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "દિશા (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:275 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "સ્થિતી (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:293 msgid "authentication required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #: qemud/remote.c:300 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા: %d" #: qemud/remote.c:309 msgid "parse args failed" msgstr "પદચ્છેદન દલીલો નિષ્ફળ" #: qemud/remote.c:438 msgid "connection already open" msgstr "જોડાણ પહેલેથી ખુલ્લો છે" #: qemud/remote.c:469 msgid "connection not open" msgstr "જોડાણને ખોલાતો નથી" #: qemud/remote.c:527 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup માં મેમરીની બહાર" #: qemud/remote.c:673 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847 msgid "nparams too large" msgstr "nparams ઘણું લાંબુ છે" #: qemud/remote.c:813 msgid "unknown type" msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર" #: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "માપ > મહત્તમ બફર માપ" #: qemud/remote.c:1414 msgid "unable to get security label" msgstr "સુરક્ષા લેબલને મેળવવામાં અસમર્થ" #: qemud/remote.c:1443 msgid "unable to get security model" msgstr "સુરક્ષા મોડલને મેળવવામાં અસમર્થ" #: qemud/remote.c:1512 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1518 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1761 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1883 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2235 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2637 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "સરનામાં %d ને પૃથ્થકરણ કરી શકાતુ નથી: %s" #: qemud/remote.c:2906 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય SASL init માંગણીને પ્રયત્ન કરતુ હતુ" #: qemud/remote.c:2915 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "સોક સરનામાં ને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: qemud/remote.c:2927 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "બારીકાઇથી સરનામું મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: qemud/remote.c:2948 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl સંદર્ભ સુયોજન નિષ્ફળ %d (%s)" #: qemud/remote.c:2961 #, fuzzy msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "શૂન્ય માપ મેળવવા TLS કરી શકાતુ નથી" #: qemud/remote.c:2970 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL બહારનાં SSF %d (%s) ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: qemud/remote.c:2998 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL સુરક્ષા આધાર %d (%s) ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL કાર્યપદ્દતિ %d (%s) ની યાદી કરી શકાતી નથી" #: qemud/remote.c:3023 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "કાર્યપદ્દતિ યાદીને ફાળવી શકાતી નથી" #: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "જોડાણ %d (%s) પર SASL ssf તપાસ કરી શકાતી નથી" #: qemud/remote.c:3064 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "વાતચીત થયેલ SSF %d પૂરતુ મજબૂત ન હતુ" #: qemud/remote.c:3093 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "જોડાણ %d (%s) પર SASL વપરાશકર્તાની તપાસ કરી શકાતી નથી" #: qemud/remote.c:3101 msgid "no client username was found" msgstr "ક્લાઇન્ટ વપરાશકર્તાનામ શોધાયુ ન હતુ" #: qemud/remote.c:3111 msgid "out of memory copying username" msgstr "મેમરીની બહાર વપરાશકર્તાની નકલ કરી રહ્યા છે" #: qemud/remote.c:3130 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL ક્લાઇન્ટ %s ને વ્હાઇટયાદીમાં પરવાનગી આપેલ નથી" #: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય SASL માંગણી શરૂ કરવાનુ પ્રયત્ન કર્યુ હતુ" #: qemud/remote.c:3175 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા %d (%s)" #: qemud/remote.c:3182 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl માહિતીને જવાબ શરૂ કરવાનું ઘણુ લાંબુ છે %d" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl પગલા નિષ્ફળ %d (%s)" #: qemud/remote.c:3269 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl માહિતી જવાબનાં પગલા ઘણી લાંબી છે %d" #: qemud/remote.c:3325 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત SASL init માંગણીને પ્રયત્ન કર્યુ હતુ" #: qemud/remote.c:3338 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત SASL શરૂ કરવાની માંગણી પ્રયત્ન કર્યુ હતુ" #: qemud/remote.c:3351 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત SASL પગલાની માંગણીનો પ્રયત્ન કર્યુ હતુ" #: qemud/remote.c:3387 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય પોલિસીકીટ init માંગણીનો પ્રયત્ન કરતુ હતુ" #: qemud/remote.c:3392 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "પિઅર સોકેટ ઓળખાણ મેળવી શકાતુ નથી" #: qemud/remote.c:3396 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "%d તરીકે PID %d ચલાવવાનું ચકાસી રહ્યા છે" #: qemud/remote.c:3400 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "પોલિસી કીટ કોલર જોવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: qemud/remote.c:3407 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "polkit ક્રિયા %s બનાવવામાં નિષ્ફળતા\n" #: qemud/remote.c:3417 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "પોલકીટ સંદર્ભ %s બનાવવામાં નિષ્ફળતા\n" #: qemud/remote.c:3435 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "પોલિસી કીટ સત્તાધિકરણ %d %s ચકાસવા માટે નિષ્ફળ" #: qemud/remote.c:3449 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "પોલિસી કીટ pid %2$d, uid %3$d, પરિણામ માંથી ક્રિયા %1$s નો ઇનકાર કરેલ છે: %4$s\n" #: qemud/remote.c:3454 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "pid %2$d, uid %3$d, result %4$s માંથી પોલિસી ક્રિયા %1$s ને પરવાનગી આપેલ છે" #: qemud/remote.c:3479 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત પોલિસીકીટ init માંગણીને પ્રયત્ન કરતુ હતુ" #: qemud/remote.c:3535 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4002 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486 #: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582 #: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656 msgid "node_device not found" msgstr "node_device શોધાયુ નથી" #: qemud/remote.c:4684 msgid "unexpected async event method call" msgstr "અનિચ્છનિય અસુમેળ ઘટના પદ્દતિ કોલ" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() ને સક્રિય કરવામાં નથી આવતુ અમલીકરણ કરવામાં " "નથી આવતુ" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() અહેવાલો સક્રિય કરી રહ્યા નથી IFF_VNET_HDR " "નથી" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() સક્રિય કરી રહ્યા નથી અમલીકરણ થયેલ નથી" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR સક્રિય કરી રહ્યા છે" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR સક્રિય કરવામાં આવતુ નથી; બિલ્ડ સમયે નિષ્ક્રિય થયેલ છે" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "નહિં તૂટેલ અંક" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "નહિં તૂટેલ શબ્દમાળા" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "કિંમતની ઈચ્છા રાખી રહ્યા છીએ" #: src/conf.c:452 #, fuzzy msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "યાદી ] સાથે બંધ થયેલ નથી " #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "યાદીમાં વિભાજકની ઈચ્છા રાખી રહ્યા છીએ" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "યાદી ] સાથે બંધ થયેલ નથી " #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/conf.c:538 msgid "expecting a name" msgstr "નામ ઈચ્છિત છે" #: src/conf.c:602 msgid "expecting a separator" msgstr "વિભાજક ઈચ્છિત છે" #: src/conf.c:633 msgid "expecting an assignment" msgstr "સોંપણી ઈચ્છિત છે" #: src/conf.c:922 msgid "failed to open file" msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: src/conf.c:933 msgid "failed to save content" msgstr "સમાવિષ્ટ સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s ખોલવામાં અસમર્થ: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty ગુણધર્મો મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty ગુણધર્મો સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા: %s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "I/O માટે નિષ્ફળની રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "ઇનપુટની નિષ્ફળતા વાંચી રહ્યા છે: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "આઉટપુટ નિષ્ફળતા લખી રહ્યા છે: %s\n" #: src/datatypes.c:289 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં ડોમેઈન ઉમેરવામાં નિષ્ફળ" #: src/datatypes.c:330 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ ડોમેઈન" #: src/datatypes.c:424 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં નેટવર્ક ઉમેરવામાં નિષ્ફળ" #: src/datatypes.c:462 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ નેટવર્ક" #: src/datatypes.c:560 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં ઇન્ટરફેસ ઉમેરવામાં નિષ્ફળ" #: src/datatypes.c:599 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ ઇન્ટરફેસ" #: src/datatypes.c:694 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં સંગ્રહ પુલ ઉમેરવામાં નિષ્ફળ" #: src/datatypes.c:733 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ પુલ" #: src/datatypes.c:830 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં સંગ્રહ vol ને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ" #: src/datatypes.c:870 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ vol" #: src/datatypes.c:960 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં નોડ dev ને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ" #: src/datatypes.c:998 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ dev" #: src/domain_conf.c:643 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક પ્રકાર '%s'" #: src/domain_conf.c:696 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક ઉપકરણ '%s'" #: src/domain_conf.c:722 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "અયોગ્ય ફ્લોપી ઉપકરણ નામ: %s" #: src/domain_conf.c:737 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "અયોગ્ય હાર્ડડિસ્ક ઉપકરણ નામ: %s" #: src/domain_conf.c:744 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક બસ પ્રકાર '%s'" #: src/domain_conf.c:769 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "ફ્લોપી ડિસ્ક માટે અયોગ્ય બસ પ્રકાર '%s'" #: src/domain_conf.c:775 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ડિસ્ક માટે અયોગ્ય બસ પ્રકાર '%s'" #: src/domain_conf.c:782 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક કેશ સ્થિતિ '%s'" #: src/domain_conf.c:836 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર '%s'" #: src/domain_conf.c:931 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ પ્રકાર '%s'" #: src/domain_conf.c:1001 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr " સાથે સ્પષ્ટ થયેલ 'નેટવર્ક' ગુણધર્મ નથી" #: src/domain_conf.c:1027 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " સાથે સ્પષ્ટ થયેલ 'dev' ગુણધર્મ નથી" #: src/domain_conf.c:1047 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે સ્પષ્ટ થયેલ 'પોર્ટ' ગુણધર્મ નથી" #: src/domain_conf.c:1052 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે 'પોર્ટ' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:1060 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે સ્પષ્ટ થયેલ 'સરનામુ' ગુણધર્મ નથી" #: src/domain_conf.c:1072 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr " સાથે સ્પષ્ટ થયેલ 'name' ગુણધર્મ નથી" #: src/domain_conf.c:1096 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "મોડેલ નામ અયોગ્ય અક્ષરોને સમાવે છે" #: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગેરહાજર સ્ત્રોત પાથ ગુણધર્મ" #: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન ગુણધર્મ" #: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત સેવા ગુણધર્મ" #: src/domain_conf.c:1401 msgid "missing input device type" msgstr "ગુમ થયેલ ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર" #: src/domain_conf.c:1407 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર '%s'" #: src/domain_conf.c:1414 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ઇનપુટ બસ પ્રકાર '%s'" #: src/domain_conf.c:1422 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus એ %s ઇનપુટ ઉપકરણને આધાર આપતુ નથી" #: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "બિનઆધારિત ઇનપુટ બસ %s" #: src/domain_conf.c:1440 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus %s ઇનપુટ ઉપકરણ ને આધાર આપતુ નથી" #: src/domain_conf.c:1485 msgid "missing graphics device type" msgstr "ગુમ થયેલ ગ્રાફિક્સ ઉપકરણ પ્રકાર" #: src/domain_conf.c:1491 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ગ્રાફિક્સ ઉપકરણ પ્રકાર '%s'" #: src/domain_conf.c:1502 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc પોર્ટ %s ને પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "અજ્ઞાત સંપૂર્ણસ્ક્રીન કિંમત '%s'" #: src/domain_conf.c:1558 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp પોર્ટ %s ને પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "અજ્ઞાત સાઉન્ડ મોડેલ '%s'" #: src/domain_conf.c:1682 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "વિક્રેતા id %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:1689 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb વિક્રેતા ને id ની જરૂર છે" #: src/domain_conf.c:1700 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "પ્રોડક્ટ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:1708 msgid "usb product needs id" msgstr "usb પ્રોડક્ટને id ની જરૂર છે" #: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "બસ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:1726 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb સરનામાંને બસ id ની જરૂર છે" #: src/domain_conf.c:1735 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "ઉપકરણ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:1743 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb સરનામાં ને ઉપકરણ id ની જરૂર છે" #: src/domain_conf.c:1748 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત usb સ્ત્રોત પ્રકાર '%s'" #: src/domain_conf.c:1758 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/domain_conf.c:1764 msgid "missing vendor" msgstr "ગુમ થયેલ વિક્રેતા" #: src/domain_conf.c:1769 msgid "missing product" msgstr "ગુમ થયેલ પ્રોડક્ટ" #: src/domain_conf.c:1797 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "ડોમેઈન %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:1817 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci સરનામાંને બસ id ની જરૂર છે" #: src/domain_conf.c:1826 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "સ્લોટ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:1834 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci સરનામાંને સ્લોટ id ની જરૂર છે" #: src/domain_conf.c:1843 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "વિધેય %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:1851 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci સરનામાંને વિધેય id ની જરૂર છે" #: src/domain_conf.c:1856 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત pci સ્ત્રોત પ્રકાર '%s'" #: src/domain_conf.c:1889 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "અજ્ઞાત hostdev સ્થિતિ '%s'" #: src/domain_conf.c:1900 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત યજમાન ઉપકરણ પ્રકાર '%s'" #: src/domain_conf.c:1905 msgid "missing type in hostdev" msgstr "ગુમ થયેલ hostdev માં પ્રકાર" #: src/domain_conf.c:1933 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "અજ્ઞાત નોડ %s" #: src/domain_conf.c:1964 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "અજ્ઞાત લાઇફસાયકલ ક્રિયા %s" #: src/domain_conf.c:1988 msgid "missing security type" msgstr "ગેરહાજર સુરક્ષા પ્રકાર" #: src/domain_conf.c:1995 msgid "invalid security type" msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા પ્રકાર" #: src/domain_conf.c:2008 msgid "missing security model" msgstr "ગુમ થયેલ સુરક્ષા મોડલ" #: src/domain_conf.c:2017 msgid "security label is missing" msgstr "સુરક્ષા લેબલ ગુમ થયેલ છે" #: src/domain_conf.c:2031 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "સુરક્ષા imagelabel ગેરહાજર છે" #: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841 #: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 #: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127 msgid "missing root element" msgstr "ગુમ થયેલ રુટ ઘટક" #: src/domain_conf.c:2100 msgid "unknown device type" msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ પ્રકાર" #: src/domain_conf.c:2134 msgid "unknown virt type" msgstr "અજ્ઞાત virt પ્રકાર" #: src/domain_conf.c:2145 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "ડોમેઇન %s os પ્રકાર %s આર્કીટેક્ચર %s પર એમ્યુલેટર નથી" #: src/domain_conf.c:2180 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન પ્રકાર ગુણધર્મો" #: src/domain_conf.c:2186 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન પ્રકાર %s" #: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા" #: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ uuid ઘટક" #: src/domain_conf.c:2218 msgid "missing memory element" msgstr "ગુમ થયેલ મેમરી ઘટક" #: src/domain_conf.c:2251 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "અનિચ્છનીય લક્ષણ %s" #: src/domain_conf.c:2291 msgid "no OS type" msgstr "OS પ્રકાર નથી" #: src/domain_conf.c:2319 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os પ્રકાર '%s' અને arch '%s' જોડાણ આધારભૂત નથી" #: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os પ્રકાર માટે '%s' આધારિત આર્કિટેક્ચર નથી" #: src/domain_conf.c:2377 msgid "cannot extract boot device" msgstr "બુટ ઉપકરણને બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:2385 msgid "missing boot device" msgstr "ગુમ થયેલ બુટ ઉપકરણ" #: src/domain_conf.c:2390 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "અજ્ઞાત બુટ ઉપકરણ '%s'" #: src/domain_conf.c:2415 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:2436 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:2455 msgid "cannot extract network devices" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:2476 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "સમાંતર ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:2496 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "સિરીઅલ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:2546 msgid "cannot extract input devices" msgstr "ઇનપુટ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:2581 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "ગ્રાફિક્સ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:2625 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "સાઉન્ડ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:2655 msgid "cannot extract host devices" msgstr "યજમાન ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:2704 msgid "no domain config" msgstr "ડોમેઈન રૂપરેખાંકન નથી" #: src/domain_conf.c:2717 #, fuzzy msgid "missing domain state" msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન પ્રકાર ગુણધર્મો" #: src/domain_conf.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન સ્થિતિ" #: src/domain_conf.c:2730 msgid "invalid pid" msgstr "અયોગ્ય pid" #: src/domain_conf.c:2738 msgid "no monitor path" msgstr "મોનિટર પાથ નથી" #: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129 #: src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "લીટી %d પર: %s" #: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907 #: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 #: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml દસ્તાવેજનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542 #: src/node_device_conf.c:1098 msgid "incorrect root element" msgstr "રુટ ઘટક સાચા નથી" #: src/domain_conf.c:3146 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "ટોપોલોજી cpuset વાક્યરચના ક્ષતિ" #: src/domain_conf.c:3160 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "અનિચ્છનીય લાઇફસાયકલ પ્રકાર %d" #: src/domain_conf.c:3182 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક પ્રકાર %d" #: src/domain_conf.c:3187 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક ઉપકરણ %d" #: src/domain_conf.c:3192 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક બસ %d" #: src/domain_conf.c:3197 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "અનિચ્છનીય ડિક્ટ કેશ સ્થિતિ %d" #: src/domain_conf.c:3245 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "અનિચ્છનીય ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર %d" #: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "અનિચ્છનીય નેટ પ્રકાર %d" #: src/domain_conf.c:3378 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "અનિચ્છનીય અક્ષર પ્રકાર %d" #: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "અનિચ્છનીય સાઉન્ડ મોડલ %d" #: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "અનિચ્છનીય ઇનપુટ પ્રકાર %d" #: src/domain_conf.c:3503 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "અનિચ્છનીય ઇનપુટ બસ પ્રકાર %d" #: src/domain_conf.c:3620 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "અનિચ્છનીય hostdev સ્થિતિ %d" #: src/domain_conf.c:3627 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "અનિચ્છનીય hostdev પ્રકાર %d" #: src/domain_conf.c:3675 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d" #: src/domain_conf.c:3760 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "અનિચ્છનીય બુટ ઉપકરણ પ્રકાર %d" #: src/domain_conf.c:3778 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "અનિચ્છનિય લક્ષણ %d" #: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "રૂપરેખાંકન ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી શકાતુ નથી" #: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' ને બનાવી શકાતી નથી" #: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' ને લખી શકાતી નથી" #: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' નો સંગ્રહ કરી શકાતો નથી" #: src/domain_conf.c:4111 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "લક્ષ્ય %s પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "dir '%s' ખોલવાનું નિષ્ફળ" #: src/domain_conf.c:4219 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "રૂપરેખાંકન %s ને દૂર કરી શકાતુ નથી" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "'%s %s' ચલાવવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "વાંચવામાં નિષ્ફળતા " #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "લખવામાં નિષ્ફળતા" #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "%s ડિરેક્ટરી બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "%s ને iptables નિયમોને સંગ્રહવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "કોષ્ટક '%s' માં કતાર '%s' માંથી iptables નિયમ '%s' ને દૂર કરવા માટે નિષ્ફળ: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "કોષ્ટક '%s' માં કતાર '%s' માંથી iptables નિયમ '%s' ને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ: %s" #: src/libvirt.c:964 msgid "could not parse connection URI" msgstr "જોડાણ URI નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #: src/libvirt.c:2136 msgid "cannot get working directory" msgstr "કામ કરતી ડિરેક્ટરીને મેળવી શકાતી નથી" #: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219 msgid "path too long" msgstr "પાથ ઘણો લાંબો છે" #: src/libvirt.c:2212 msgid "cannot get current directory" msgstr "હાલની ડિરેક્ટરી મેળવી શકાતી નથી" #: src/libvirt.c:2712 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "સુરક્ષા ફ્લેગ સાથે virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:2958 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare એ uri ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: src/libvirt.c:2987 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 એ uri ને સુયોજિત કરતુ નથી" #: src/libvirt.c:3712 msgid "path is NULL" msgstr "પાથ એ NULL છે" #: src/libvirt.c:3718 msgid "flags must be zero" msgstr "ફ્લેગો શૂન્ય હોવા જ જોઇએ" #: src/libvirt.c:3725 msgid "buffer is NULL" msgstr "બફર NULL છે" #: src/libvirt.c:3824 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "ફ્લેગો પરિમાણ VIR_MEMORY_VIRTUAL હોવા જ જોઇએ" #: src/libvirt.c:3831 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "બફર NULL છે પરંતુ માપ શૂન્ય નથી" #: src/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "સંદેશને ચાલુ રાખવા પાત્રને મોકલવાનું અસમર્થ" #: src/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "સંદેશને ચાલુ રાખવા પાત્રને વાંચવાનું અસમર્થ" #: src/lxc_container.c:297 msgid "failed to make root private" msgstr "ખાનગી રુટને બનાવવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:317 #, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s પર ખાલી tmpfs ને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:338 #, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "tmpfs માં નવાં રુટ %s ને બાંધવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:347 #, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "%s માં chroot કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:355 msgid "failed to pivot root" msgstr "રુટ પર ફરવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:398 #, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:404 #, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "%s પર %s ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts ને બનાવી શકાતુ નથી" #: src/lxc_container.c:419 msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "પાત્રમાં /dev/pts ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:450 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "ઉપકરણ %s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:459 msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx ને બનાવવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:467 msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "ઉપકરણ /dev/ptmx ને બનાવવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "%s પર %s ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:528 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts ને વાંચવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:556 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:606 msgid "failed to make / slave" msgstr "make / slave ને બનાવવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:630 msgid "failed to mount /proc" msgstr "/proc ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "ક્ષમતાઓ મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "ક્ષમતાઓ મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "ક્ષમતાઓ મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" #: src/lxc_container.c:715 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() અયોગ્ય vm વ્યાખ્યા પસાર થયેલ છે" #: src/lxc_container.c:736 #, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "tty %s ને ખોલવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_container.c:814 msgid "failed to run clone container" msgstr "ક્લોન પાત્ર ને ચલાવવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:91 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "%s માટે cgroup ને બનાવવાનું અસમર્થ\n" #: src/lxc_controller.c:121 msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "lxc સ્ત્રોતોને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:147 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "સર્વર સોકેટ '%s' ને બનાવવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:159 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "સર્વર સોકેટ '%s' ને બાંધવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:165 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "સર્વર સોકેટ %s ને સાંભળવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:199 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d ને વાંચવામાં નિષ્ફળતા" #: src/lxc_controller.c:206 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d ને લખવામાં નિષ્ફળતા" #: src/lxc_controller.c:277 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:287 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309 #: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:352 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "ઘટના %d માં ભૂલ" #: src/lxc_controller.c:373 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:423 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "ઇન્ટરફેસ %s ને ns %d માટે ખસેડવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:448 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "veth ને કાઢી નાંખવાનું નિષ્ફળ: %s" #: src/lxc_controller.c:481 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:511 msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "માઉન્ટ નેમસ્પેસ ને વહેંચી શકાતુ નથી" #: src/lxc_controller.c:517 msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "સ્લેવ સ્થિતિમાં રુટ માઉન્ટને ખસેડવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:529 #, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "પાથ %s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:537 #, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "%s પર devpts ને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887 msgid "failed to allocate tty" msgstr "tty ને ફાળવણી કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_controller.c:741 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ફાઇલ '%s/%s.pid' ને લખવાનું અસમર્થ" #: src/lxc_controller.c:755 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "રુટ dir ને બદલવાનું અસમર્થ" #: src/lxc_controller.c:761 msgid "Unable to become session leader" msgstr "સત્ર લીડર બનાવવાનું અસમર્થ" #: src/lxc_controller.c:769 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "LXC ડ્રાઇવર માંથી જોડાણ નિષ્ફળ" #: src/lxc_driver.c:97 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:105 #, fuzzy msgid "lxc state driver is not active" msgstr "સંગ્રહ pool સક્રિય નથી" #: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "સિસ્ટમને NETNS આધાર ઓછો છે" #: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436 #: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951 #: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid સાથે બંધબેસતુ ડોમેઇન નથી" #: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698 #: src/uml_driver.c:1595 msgid "cannot delete active domain" msgstr "સક્રિય ડોમેઈનને કાઢી શકાતુ નથી" #: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704 #: src/uml_driver.c:1601 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇનને અવ્યાખ્યાયિત કરી શકાતુ નથી" #: src/lxc_driver.c:401 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "%s માટે cgroup મેળવવાનું અસમર્થ\n" #: src/lxc_driver.c:503 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "પાત્ર %d માટે રાહ જોવા માટે waitpid નિષ્ફળ: %d" #: src/lxc_driver.c:585 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "ઈન્ટરફેસ માટે બ્રિજ ને મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/lxc_driver.c:596 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth ઉપકરણ જોડી ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %d" #: src/lxc_driver.c:609 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "veth નામોને ફાળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/lxc_driver.c:615 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "%s ઉપકરણ ને %s માટે ઉમેરવામાં નિષ્ફળ" #: src/lxc_driver.c:622 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "પિતૃ ns veth ઉપકરણને સક્રિય કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_driver.c:652 msgid "failed to create client socket" msgstr "ક્લાઇન્ટ સોકેટને બનાવવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_driver.c:662 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "ક્લાઇન્ટ સોકેટને જોડાવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_driver.c:687 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "પાત્ર માટે અયોગ્ય PID %d" #: src/lxc_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "pid %d ને મારવાનું નિષ્ફળ" #: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' માટે રાહ જોઇ શકાતી નથી" #: src/lxc_driver.c:825 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "પાત્ર '%s' એ અનિચ્છનિય રીતે શરૂઆત કરવા દરમ્યાન બંધ થઇ જાય છે" #: src/lxc_driver.c:873 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "લોગ ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી શકાતી નથી" #: src/lxc_driver.c:910 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "'%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા" #: src/lxc_driver.c:930 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ફાઇલ %s/%s.pid ને વાંચવામાં નિષ્ફળતા" #: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "નામ થયેલ %s ડોમેઇન નથી" #: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d સાથે ડોમેઈન નથી" #: src/lxc_driver.c:1305 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાશન: %s" #: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "આવા ડોમેઇન %s નથી" #: src/lxc_driver.c:1357 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "અયોગ્ય પરિમાણ `%s'" #: src/lxc_driver.c:1385 msgid "Invalid parameter count" msgstr "અયોગ્ય પરિમાણ ગણતરી" #: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869 msgid "failed to determine host name" msgstr "યજમાનનામને નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC સરનામાં '%s' ને પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "નામ સરનામું '%s' ને વાપરી શકાતુ નથી" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP સરનામું '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "નેટમાસ્ક '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "માંગણીને આગળ ધપાવી રહ્યા છે, પરંતુ IPv4 સરનામુ/નેટમાસ્ક પૂરુ પાડેલ નથી" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત આગળ ધપાવાનો પ્રકાર '%s'" #: src/network_conf.c:744 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન ફાઇલનામ '%s' એ નેટવર્ક નામ '%s' સાથે બંધબેસતુ નથી" #: src/network_conf.c:834 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' ને દૂર કરી શકાતુ નથી" #: src/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "બ્રિજ ઉત્પાદન એ max id %d વધારેલ છે" #: src/network_conf.c:927 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "બ્રિજ નામ '%s' પહેલેથી જ વપરાશમાં છે." #: src/network_driver.c:239 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "બ્રિજ આધાર ને શરૂ કરી શકાતુ નથી" #: src/network_driver.c:291 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables નિયમો ને પુન:લોડ કરી રહ્યા છે\n" #: src/network_driver.c:507 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "સર્વર માટે IP સરનામાં વગર dhcp ડિમનને શરૂ કરી શકાતુ નથી" #: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ડિરેક્ટરી %s ને બનાવી શકાતુ નથી" #: src/network_driver.c:572 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' માંથી આગળ ધપાવા પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ" #: src/network_driver.c:583 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' માં આગળ ધપાવાની પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ" #: src/network_driver.c:593 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "'%s' માં masquerading ને સક્રિય કરવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ\n" #: src/network_driver.c:625 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' માંથી રાઉટીંગને પરવાનગી આપવા માટે iptables ને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ" #: src/network_driver.c:636 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' ને રાઉટીંગની પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ" #: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' માંથી DHCP સૂચનોને પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ" #: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' માંથી DNS સૂચનોને પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ" #: src/network_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' માંથી બ્લોક આઉટબાઉન્ડ ટ્રાફિક ને iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ" #: src/network_driver.c:701 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s' માં બ્લોક ઇનબાઉન્ડ ટ્રાફિક iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ" #: src/network_driver.c:709 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "'%s' પર ક્રોસ બ્રિજ ટ્રાફિક ને iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ" #: src/network_driver.c:797 msgid "network is already active" msgstr "નેટવર્ક પહેલાથી જ સક્રિય છે" #: src/network_driver.c:803 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "બ્રિજ '%s' બનાવી શકાતુ નથી" #: src/network_driver.c:817 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%s' માં બ્રિજ '%s' પર IP સરનામાં ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: src/network_driver.c:825 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%s' માં બ્રિજ '%s' પર નેટમાસ્કને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: src/network_driver.c:832 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "બ્રિજ '%s' ઉપર લાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/network_driver.c:843 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP આગળ ધપાવવાનું સક્રિય કરવા માટે નિષ્ફળ" #: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "બ્રિજ '%s' નીચે મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "બ્રિજ '%s' કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: src/network_driver.c:894 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "નેટવર્ક '%s' ને બંધ કરી રહ્યા છે\n" #: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176 #: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237 #: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327 #: src/network_driver.c:1352 msgid "no network with matching uuid" msgstr "uuid બંધબેસવા સાથે નેટવર્ક નથી" #: src/network_driver.c:974 msgid "no network with matching name" msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે નેટવર્ક નથી" #: src/network_driver.c:1182 msgid "network is still active" msgstr "નેટવર્ક હજુ સક્રિય છે" #: src/network_driver.c:1243 #, fuzzy msgid "network is not active" msgstr "નેટવર્ક %s સક્રિય છે" #: src/network_driver.c:1295 msgid "no network with matching id" msgstr "બંધબેસતા id સાથે નેટવર્ક નથી" #: src/network_driver.c:1301 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "નેટવર્ક '%s' પાસે બ્રિજ નામ નથી." #: src/network_driver.c:1358 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇન માટે આપમેળે શરૂ કરવાનું સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: src/network_driver.c:1375 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શકાતી નથી" #: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ને symlink '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982 #: src/uml_driver.c:1696 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "symlink '%s' ને કાઢી નાંખવા માટે નિષ્ફળ" #: src/node_device.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "pool %s તાજુ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/node_device.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "pool %s તાજુ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/node_device.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "symlink %s સુધારી શકાતુ નથી" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345 #: src/node_device.c:375 msgid "no node device with matching name" msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે નોડ ઉપકરણ નથી" #: src/node_device.c:321 msgid "no parent for this device" msgstr "આ ઉપકરણ માટે પિતૃ નથી" #: src/node_device.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "virXPathLong() માં અયોગ્ય પરિમાણ" #: src/node_device.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "પાથ '%s' ખોલી શકાતો નથી" #: src/node_device.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "યજમાન સ્કેનને ટ્રીગર કરવા માટે '%s' માં લખવાનું નિષ્ફળ" #: src/node_device.c:458 #, fuzzy msgid "Vport operation complete" msgstr "ફેરબદલ ક્રિયા નિષ્ફળ" #: src/node_device.c:486 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/node_device.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "પ્રકારફાઇલ '%s' ને શોધી શક્યા નહિં" #: src/node_device.c:536 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/node_device.c:557 #, fuzzy msgid "Could not get current time" msgstr "વર્તમાન સમય મેળવી શકાતુ નથી" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે બ્લોક ઉપકરણ પાથ પૂરી પાડેલ નથી" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s' માટે સંગ્રહ ક્ષમતાઓને પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' માટે ગેરહાજર સંગ્રહ ક્ષમતા પ્રકાર" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરી પડેલ દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા માપ નથી" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરી પાડેલ અયોગ્ય દૂર કરી શકાય તેવુ મીડિયા માપ" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' માટે અજ્ઞાત સગ્રહ ક્ષમતા પ્રકાર '%s'" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ માપ નથી" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય માપ" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI યજમાન ID નથી" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI યજમાન ID" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI બસ ID નથી" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI બસ ID" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI લક્ષ્ય ID નથી" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI લક્ષ્ય ID" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI LUN ID નથી" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI LUN ID" #: src/node_device_conf.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "'%s' માટે સંગ્રહ ક્ષમતાઓને પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ" #: src/node_device_conf.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s' માટે ગેરહાજર સંગ્રહ ક્ષમતા પ્રકાર" #: src/node_device_conf.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ માપ નથી" #: src/node_device_conf.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ માપ નથી" #: src/node_device_conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' માટે અજ્ઞાત સગ્રહ ક્ષમતા પ્રકાર '%s'" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ નથી" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય નેટવર્ક પ્રકાર" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ નંબર નથી" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ નંબર" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ વર્ગ નથી" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ વર્ગ" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ ઉપવર્ગ નથી" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ ઉપવર્ગ" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ પ્રોટોકોલ નથી" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ પ્રોટોકોલ" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB બસ નંબર નથી" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB બસ નંબર" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઉપકરણ નંબર નથી" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઉપકરણ નંબર" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB વિક્રેતા ID નથી" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB વિક્રેતા ID" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB પ્રોડક્ટ ID" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB પ્રોડક્ટ ID" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI ડોમેઇન ID નથી" #: src/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI ડોમેઇન ID" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI બસ ID નથી" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI બસ ID" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI સ્લોટ ID નથી" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI સ્લોટ ID" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI વિધેય ID" #: src/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI વિધેય ID" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI વિક્રેતા ID નથી" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI વિક્રેતા ID" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI પ્રોડક્ટ ID નથી" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI પ્રોડક્ટ ID" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' માટે પૂરી પાડેલ સિસ્ટમ UUID નથી" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' માટે મેલફોર્મ થયેલ uuid ઘટક" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "ગેરહાજર ક્ષમતા પ્રકાર" #: src/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષમતા પ્રકાર '%s'" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષમતા પ્રકાર '%d' '%s' માટે" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' માટે ઉપકરણ ક્ષમતાઓ નથી" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "%s ને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "%s ને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "'%s' માંથી વાંચવાનું નિષ્ફળ : %s" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "'%s' માંથી વાંચવાનું નિષ્ફળ : %s" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "'%s' માંથી વાંચવાનું નિષ્ફળ : %s" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo પ્રોસેસર ને પદચ્છેદન કરી રહ્યા છે" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz ની પદચ્છેદન કરી રહ્યા છે" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "cpus શોધાયુ નથી" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s ખોલી શકાતી નથી" #: src/nodeinfo.c:175 #, fuzzy msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર કન્સોલ અમલમાં મૂકાયેલ નથી" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA આ યજમાન પર આધાભૂત નથી" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "વિસ્તારની બહાર (0-%d) શેલ %d ને શરૂ કરો" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA મુક્ત મેમરી ની તપાસ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "OpenNebula માં વર્ચ્યુઅલ મશીને દાખલ કરવામાં ભૂલ" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240 msgid "getting time of day" msgstr "દિવસનો સમય મેળવી રહ્યા છીએ" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "નામ સાથે OpenNebula VM પહેલેથી સક્રિય છે: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "ક્રિયા કરવા માટે ખોટી સ્થિતિ" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186 #: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733 #: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684 #: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 #: src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહ્યું નથી" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:566 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "બંધબેસતી id %d સાથે ડોમેઇન નથી" #: src/opennebula/one_driver.c:617 msgid "domain is not paused " msgstr "ડોમેઇન એ અટકેલ નથી " #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl આવૃત્તિને બહાર કાઢી શકાઇ નહિં" #: src/openvz_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'IP_ADDRESS' વાંચી શકાયુ નહિં" #: src/openvz_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'NETIF' ને વાંચી શકાયુ નહિં" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "ઘણુ લાંબુ નેટવર્ક ઉપકરણ નામ" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "ઘણુ લાંબુ બ્રિજ ઉપકરણ નામ" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "ખોટી લંબાઇ MAC સરનામું" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "ખોટુ MAC સરનામું" #: src/openvz_conf.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'OSTEMPLATE' ને વાંચી શકાયુ નહિં" #: src/openvz_conf.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'VE_PRIVATE' ને વાંચી શકાયુ નહિં" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen નિષ્ફળ" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vz યાદી આઉટપુટ પદચ્છેદન કરવા માટે નિષ્ફળ" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં UUID મેલફોર્મ થયેલ છે" #: src/openvz_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન વાંચી શકાઇ નહિં" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "પાત્ર એ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s માં દલીલ મૂકી શકાઇ નહિં" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "ફક્ત એક ફાઇલસિસ્ટમ આધારભૂત છે" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ 'ટેમ્પલેટ' અથવા 'માઉન્ટ' પ્રકારનું નથી" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "VEID માં ડોમેઇન નામને રૂપાંતર કરી શકાયુ નહિં" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "મૂળભૂત રૂપરેખાંકનની નકલ કરી શકાઇ નહિં" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ માટે સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી સુયોજિત કરી શકાઇ નહિં" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "પાત્ર માટે આદેશને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s ને ચલાવી શકાયુ નહિં" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ડોમેઇન %d માટે cputime વાંચી શકાતુ નથી" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહેલ સ્થિતિમાં ડોમેઇન નથી" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "પાત્ર ID એ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "પાત્ર માટે eth નામ ને ઉત્પન્ન કરી શકાયુ નહિં" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth નામ ને ઉત્પન્ન કરી શકાયુ નહિં" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "નેટવર્કને રૂપરેખાંકન કરી શકાયુ નહિં" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF રૂપરેખાંકનને બદલી શકાતુ નથી" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "id '%s' સાથે OPENVZ VM પહેલેથી જ સક્રિય છે" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "પ્રારંભનુ રૂપરેખાંકન બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID ને સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "વર્ચ્યુઅલ cpu ની સંખ્યાને સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "id '%s' સાથે OPENVZ VM પહેલેથી જ વ્યાખ્યાયિત છે" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "ડોમેઇન સાથે બંધબેસતુ id નથી" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ડોમેઇન એ બંધ કરવાની સ્થિતીમાં નથી" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "પાત્ર રૂપરેખાંકનને વાંચી શકાયુ નહિં" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર '%s'" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs એ >= 1 હોવુ જોઇએ" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s નું પદચ્છેદન કરી શકાયુ નહિં" #: src/pci.c:147 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "રૂપરેખાંકન જગ્યા ફાઇલ '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/pci.c:167 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' માંથી વાંચવાનું નિષ્ફળ : %s" #: src/pci.c:207 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s' માં લખવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/pci.c:580 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "રૂપરેખાંકન જગ્યા ફાઇલ '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: src/pci.c:617 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "%s માટે PCI પુન:સુયોજન ક્ષમતા ઉપલ્બધ નથી" #: src/pci.c:670 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub અથવા pciback ડ્રાઇવરોને લોડ કરવા માટે નિષ્ફળતા: %s" #: src/pci.c:699 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "%s ને PCI ઉપકરણ ID '%s' ને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ" #: src/pci.c:712 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI ઉપકરણ '%s' ને ન બાંધવામાં નિષ્ફળતા" #: src/pci.c:725 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "%s ને PCI ઉપકરણ '%s' માટે સ્લોટ ઉમેરવામાં નિષ્ફળતા" #: src/pci.c:733 src/pci.c:780 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "'%s' માટે PCI ઉપકરણ '%s' ને બાંધવામાં નિષ્ફળતા" #: src/pci.c:745 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%s માંથી PCI ID '%s' ને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/pci.c:759 src/pci.c:820 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "કોઇપણ PCI સ્ટબ મોડ્યુલને શોધી શકાતુ નથી" #: src/pci.c:790 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ઉપકરણ '%s' માટે %s ને સ્લોટને દૂર કરવામાં બાંધવામાં નિષ્ફળતા" #: src/pci.c:805 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI ઉપકરણ '%s' માટે ફરી પ્રોબને ટ્રીગર કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/pci.c:885 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s માટે product/vendor ID ને વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "સોકેટ %d બંધ કરવામાં નિષ્ફળ\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "સોકેટ %d લખવામાં નિષ્ફળ\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "પ્રોક્સી સૂચના લખવામાં નિષ્ફળ" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "પ્રોક્સી જવાબ વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: %d જેટલા બાઈટો %d માંથી મળ્યા\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: %d બાઈટો ઈચ્છિત %d મળ્યા\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: %d બાઈટોનું પેકેટ મળ્યું\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: મલીન પેકેટ\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "અસુમેળ પેકેટ નંબર %d મળ્યું\n" #: src/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "'%s' માં QEMU આવૃત્તિ નંબર નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:615 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "QEMU મદદ આઉટપુટને વાંચવામાં અસમર્થ" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu માંથી અનિચ્છનિય બહાર નીકળવાની સ્થિતિ" #: src/qemu_conf.c:647 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "અનિચ્છનિય બહાર નીકળવાની સ્થિતિ '%d', qemu કદાચ નિષ્ફળ થઇ શકે છે" #: src/qemu_conf.c:687 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU બાઇનરી %s શોધી શકાતી નથી: %s" #: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "નેટવર્ક '%s' શોધાયુ નહિં" #: src/qemu_conf.c:735 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "નેટવર્ક પ્રકાર %d આધારભૂત નથી" #: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "બ્રિજ આધારની શરૂઆત કરી શકાતી નથી: %s" #: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "બ્રિજમાં ટેપ ઇન્ટરફેસને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ. %s એ બ્રિજ ઉપકરણ નથી" #: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "બ્રિજ '%s' માં ઈન્ટરફેસ '%s' ટેપ ઉમેરવામાં નિષ્ફળ : %s" #: src/qemu_conf.c:916 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP પરિવહન એ આ QEMU બાઇનરી સાથે આધારભૂત નથી" #: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO સ્થળાંતર એ આ QEMU બાઇનરી સાથે આધારભૂત નથી" #: src/qemu_conf.c:1173 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ડિસ્ક '%s' માટે બિનઆધારિત ડ્રાઇવર નામ '%s'" #: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' માટે બિનઆધારિત usb ડિસ્ક પ્રકાર" #: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "બિનઆધારિત ડિસ્ક પ્રકાર '%s'" #: src/qemu_conf.c:1549 msgid "invalid sound model" msgstr "અયોગ્ય સાઉન્ડ મોડેલ" #: src/qemu_conf.c:1802 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' માં મેલફોર્મ થયેલ કિવર્ડ દલીલો" #: src/qemu_conf.c:1935 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "ડ્રાઇવ અનુક્રમણિકા '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:1944 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ડ્રાઇવ %s માટે ગુમ થયેલ ફાઇલ પરિમાણ" #: src/qemu_conf.c:1951 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "ડ્રાઇવ '%s' માં ગુમ થયેલ અનુક્રમણિક પરિમાણ" #: src/qemu_conf.c:2011 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s' માં NIC vlan નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2023 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d માટે NIC વ્યાખ્યાને શોધી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2082 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s' માં vlan નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2112 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC વ્યાખ્યા '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "અજ્ઞતા PCI ઉપકરણ સિન્ટેક્ષ '%s'" #: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI ઉપકરણ બસ '%s' બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2191 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI ઉપકરણ સ્લોટ '%s' બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2198 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI ઉપકરણ વિધેય '%s' બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2243 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB ઉપકરણ વેન્ડર '%s' બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2250 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "PCI ઉપકરણ પ્રોડક્ટ '%s' બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2264 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "PCI ઉપકરણ સરનામાં '%s' ને બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2365 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "અક્ષર ઉપકરણ %s માં પોર્ટ નંબરને શોધી શકાતો નથી" #: src/qemu_conf.c:2401 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "અજ્ઞતા અક્ષર ઉપકરણ સિન્ટેક્ષ '%s'" #: src/qemu_conf.c:2434 msgid "no emulator path found" msgstr "એમ્યુલેટર પાથ શોધાયુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2486 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s દલીલ માટે ગુમ થયેલ કિંમત" #: src/qemu_conf.c:2531 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC પોર્ટ '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2555 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "મેમરી સ્તર '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2564 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "CPU ગણતરી '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2572 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_conf.c:2825 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "વાતચીત દરમ્યાન અજ્ઞાત QEMU દલીલ '%s'" #: src/qemu_conf.c:2828 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "અજ્ઞાત દલીલ '%s'" #: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "લોગ ફાઈલ %s બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM લોગફાઇલ close-on-exec flag ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:176 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "લોગફાઇલ નામ %s/%s.log ને બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:196 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld ને %s માં શોધવાનું અસમર્થ" #: src/qemu_driver.c:226 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' ને આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ફળ : %s\n" #: src/qemu_driver.c:269 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "સ્થિતિ ફાઇલ %s ને કડી ન કરવામાં નિષ્ફળતા" #: src/qemu_driver.c:301 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "%s માટે મોનિટપને ફરી જોડવામાં નિષ્ફળતા: %d\n" #: src/qemu_driver.c:363 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "secModel મોડલ ની નકલ કરવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/qemu_driver.c:371 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "secModel DOI ની નકલ કરવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/qemu_driver.c:392 msgid "Failed to start security driver" msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવરને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: src/qemu_driver.c:397 msgid "No security driver available" msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવર ઉપલ્બધ નથી" #: src/qemu_driver.c:483 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "સ્થિતિ dir '%s' બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "જ્યારે %s શરૂઆતી આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન નિષ્ફળતા" #: src/qemu_driver.c:705 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s શરૂઆતી આઉટપુટ ને વાંચવા દરમિયાન સમયની સમાપ્તિ" #: src/qemu_driver.c:739 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "જ્યારે %s શરૂઆતી આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન જગ્યા ની બહાર" #: src/qemu_driver.c:776 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "જ્યારે %s લોગ આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન નિષ્ફળતા" #: src/qemu_driver.c:785 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "જ્યારે %s લોગ આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન જગ્યા ની બહાર" #: src/qemu_driver.c:792 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "જ્યારે %s લોગ આઉટપુટ ને વાંચતા હોય ત્યારે પ્રક્રિયા બહાર નીકળેલ છે" #: src/qemu_driver.c:805 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s લોગ આઉટપુટ ને વાંચવા દરમિયાન સમયની સમાપ્તિ" #: src/qemu_driver.c:834 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "મોનિટર પાથ %s ખોલવામાં અસમર્થ" #: src/qemu_driver.c:839 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "મોનિટર close-on-exec ફ્લેગને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ" #: src/qemu_driver.c:844 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "બિન-બ્લોકિંગ સ્થિતિ માં મોનિટરને મૂકવા માટે અસમર્થ" #: src/qemu_driver.c:994 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "લોગ ફાઈલ બંધ કરવામાં અસમર્થ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1003 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "યજમાનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ: %s" #: src/qemu_driver.c:1033 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU થ્રેડ જાણકારી ને લઇ આવવા માટે મોનિટર આદેશને ચલાવી શકાતુ નથી" #: src/qemu_driver.c:1137 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "CPU આકર્ષણ ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242 msgid "resume operation failed" msgstr "ફરી શરૂ થતી ક્રિયા નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:1180 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC પાસવર્ડને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:1322 msgid "Failed to set security label" msgstr "સુરક્ષા લેબલ ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763 msgid "VM is already active" msgstr "VM પહેલાથી જ સક્રિય છે" #: src/qemu_driver.c:1375 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "વપરાતા ન હોય તેવા VNC પોર્ટ ને શોધવામાં અસમર્થ" #: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "લોગ ડિરેક્ટરી %s બનાવી શકાતુ નથી" #: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU બાઇનરી %s શોધી શકાતી નથી" #: src/qemu_driver.c:1414 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s માટે વાપરેલ PID ફાઇલને દૂર કરી શકાતી નથી" #: src/qemu_driver.c:1421 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile પાથ બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ." #: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "લોગ ફાઈલ માં envv ને લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "લોગ ફાઈલમાં argv લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1456 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "લોગ ફાઈલ બંધ કરવામાં અસમર્થ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "ડોમેઈન %s એ બતાવતુ ન હતુ\n" #: src/qemu_driver.c:1546 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' ને બંધ કરી રહયા છે\n" #: src/qemu_driver.c:1551 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "%s (%d) માં SIGTERM ને મોકલવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:1578 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "%s માટે ડોમેઇન સ્થિતિને દૂર કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:1583 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "%s માટે PID ફાઇલને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ: %s" #: src/qemu_driver.c:1631 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "fd ઘટના %d %s માટે સંભાળાતી નથી" #: src/qemu_driver.c:1786 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1793 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1802 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "સંગ્રહ pool સક્રિય નથી" #: src/qemu_driver.c:1847 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231 #: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353 #: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528 #: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862 #: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072 #: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578 #: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233 #: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394 #: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672 #: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "બંધબેસતી uuid '%s' સાથે ડોમેઇન નથી" #: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "બંધબેસતા નામ '%s' સાથે ડોમેઇન નથી" #: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255 #: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "uuid %s સાથે ડોમેઇન '%s' પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે" #: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "'%s' તરીકે ડોમેઈન પહેલાથી જ સક્રિય છે" #: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742 msgid "suspend operation failed" msgstr "લટકેલી ક્રિયા નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241 msgid "shutdown operation failed" msgstr "બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "હાલની મેમરી કરતા નીચી મહત્તમ મેમરીને સુયોજિત કરી શકાતી નથી" #: src/qemu_driver.c:2444 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "મેમરી બલુન ફાળવણી વિશે પ્રશ્ર્ન કરી શકાયુ નહિં" #: src/qemu_driver.c:2455 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "મેમરી બલુન ફાળવણીનું પદચ્છેદન કરી શકાયુ નહિં" #: src/qemu_driver.c:2494 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "બલુન મેમરી ફાળવણી કરી શકાઇ નહિં" #: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "મહત્તમ મેમરી કરતી ઊંચી મેમરીને સુયોજિત કરી શકાતી નથી" #: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "સક્રિય ડોમેઈનની મેમરી સુયોજિત કરી શકાતીનથી" #: src/qemu_driver.c:2754 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ડોમેઈન xml મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:2762 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:2768 msgid "failed to write save header" msgstr "હેડર સંગ્રહ લખવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:2774 msgid "failed to write xml" msgstr "xml લખવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:2780 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "ફાઇલ %s સંગ્રહ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053 msgid "migrate operation failed" msgstr "ફેરબદલ ક્રિયા નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:2813 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "qemu દ્દારા 'પરિવહન' આધારભૂત નથી" #: src/qemu_driver.c:2868 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો" #: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ડોમેઇન વ્યાખ્યા '%d' માં અજ્ઞાત virt પ્રકાર" #: src/qemu_driver.c:2881 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ડોમેઇન માટે મહત્તમ vcpus નક્કી કરી શકાતો નથી" #: src/qemu_driver.c:2887 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "સૂચિત vcpus ડોમેઇન માટે પરવાનગીય vcpus મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "અસક્રિય ડોમેઇન પર vcpus પીન કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_driver.c:2935 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "સીમા %d ની બહાર vcpu નંબર> %d" #: src/qemu_driver.c:2956 msgid "cannot set affinity" msgstr "સંબંધ સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_driver.c:2961 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu સંબંધ આધારભૂત નથી" #: src/qemu_driver.c:3033 msgid "cannot get affinity" msgstr "સંબંધ મેળવી શકાતો નથી" #: src/qemu_driver.c:3043 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu સંબંધ ઉપલ્બધ નથી" #: src/qemu_driver.c:3136 msgid "Failed to get security label" msgstr "સુરક્ષા લેબલ મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:3167 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "સુરક્ષા મોડેલ શબ્દમાળા એ મહત્તમ %d બાઇટોને વધારે છે" #: src/qemu_driver.c:3177 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "સુરક્ષા DOI શબ્દમાળા એ મહત્તમ %d બાઇટોને વધારે છે" #: src/qemu_driver.c:3205 msgid "cannot read domain image" msgstr "ડોમેઇન ઇમેજ વાંચી શકાતી નથી" #: src/qemu_driver.c:3211 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu હેડર વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:3217 msgid "image magic is incorrect" msgstr "ઇમેજ મેજિક સાચી નથી" #: src/qemu_driver.c:3223 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "ઇમેજ આવૃત્તિ આધારભૂત નથી (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3235 msgid "failed to read XML" msgstr "XML વાંચવામાં નિષ્ફળતા" #: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941 msgid "failed to assign new VM" msgstr "નવા VM ને સોંપવામાં નિષ્ફળતા" #: src/qemu_driver.c:3311 msgid "failed to resume domain" msgstr "ડોમેઇનને ફરી શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "બિનઆધારિત રૂપરેખાંકન પ્રકાર %s" #: src/qemu_driver.c:3476 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv સિન્ટેક્ષ %sન ને નક્કી કરી શકાતી નથી" #: src/qemu_driver.c:3739 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "બસ/ઉપકરણ અનુક્રમણિકામાં ડિસ્ક '%s' ને રૂપાંતર કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_driver.c:3765 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "બસ '%s' માટે બિનઆધારિત ડિસ્ક નામ માપ કરી રહ્યા છે" #: src/qemu_driver.c:3800 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "બસ '%s' અને લક્ષ્ય '%s' સાથે ઉપકરણ નથી" #: src/qemu_driver.c:3823 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "ઉપકરણ '%s' and લક્ષ્ય '%s' માટે એમ્યુલેટર આવૃત્તિ દૂર કરી શકાય તેવા મીડિયાને આધાર આપતી " "નથી" #: src/qemu_driver.c:3860 msgid "could not change cdrom media" msgstr "cdrom મીડિયા બદલી શકાયુ નહિં" #: src/qemu_driver.c:3871 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "નિષ્ફળ થયેલ cdrom મીડિયાને બદલી રહ્યા છે: %s" #: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "લક્ષ્ય %s પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: src/qemu_driver.c:3924 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "%s ડિસ્કને જોડી શકાતી નથી" #: src/qemu_driver.c:3938 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "સ્લોટ નંબરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ\n" #: src/qemu_driver.c:3941 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "નિષ્ફળ થયેલ %s ને ઉમેરી રહ્યા છે" #: src/qemu_driver.c:3992 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "usb ડિસ્ક ને જોડી શકાતી નથી" #: src/qemu_driver.c:4003 msgid "adding usb disk failed" msgstr "નિષ્ફળ થયેલ usb ડિસ્કને ઉમેરી રહ્યા છે" #: src/qemu_driver.c:4046 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb ઉપકરણને જોડી શકાતી નથી" #: src/qemu_driver.c:4057 msgid "adding usb device failed" msgstr "નિષ્ફળ થયેલ usb ઉપકરણને ઉમેરી રહ્યા છે" #: src/qemu_driver.c:4089 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન પર ઉપકરણ જોડાઇ શકાતુ નથી" #: src/qemu_driver.c:4114 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ડિસ્ક બસ '%s' ને હોટપલ્ગ કરી શકાતુ નથી." #: src/qemu_driver.c:4124 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ પ્રકાર '%s' એ હોટપ્લગ કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_driver.c:4134 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%s' એ જોડી શકાતુ નથી" #: src/qemu_driver.c:4168 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ડિસ્ક %s શોધાયુ નથી" #: src/qemu_driver.c:4174 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "ડિસ્ક %s ને અલગ પાડી શકાતુ નથી - અયોગ્ય સ્લોટ નંબર %d" #: src/qemu_driver.c:4186 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "અલગ ડિસ્ક %s આદેશને ચલાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:4195 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "ડિસ્ક %s ને અલગ કરવામાં નિષ્ફળ: અયોગ્ય સ્લોટ %d" #: src/qemu_driver.c:4239 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન પર ઉપકરણને અલગ કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_driver.c:4259 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "ફક્ત SCSI અથવા virtio ડિસ્ક ઉપકરણ ગતિશીલ રીતે અલગ કરી શકાય છે" #: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇન માટે આપમેળે શરૂ કરવાનું સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી ડિરેક્ટરી %s બનાવી શકાતી નથી" #: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' ને symlink '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:4412 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "અયોગ્ય પાથ: %s" #: src/qemu_driver.c:4423 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' આદેશ નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:4436 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' આ qemu દ્દારા આધારભૂત નથી" #: src/qemu_driver.c:4504 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "ઉપકરણ શોધાયુ નહિં: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL અથવા ખાલી પાથ" #: src/qemu_driver.c:4561 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "અયોગ્ય પાથ, '%s' એ જાણીતો ઇન્ટરફેસ નથી" #: src/qemu_driver.c:4623 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:4634 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: વાંચવા અથવા ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776 msgid "invalid path" msgstr "અયોગ્ય પાથ" #: src/qemu_driver.c:4678 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU ડ્રાઇવર ફક્ત વર્ચ્યુઅલ મેમરી સરનામાં ને આધાર આપે છે" #: src/qemu_driver.c:4691 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:4699 msgid "'memsave' command failed" msgstr "'memsave' આદેશ નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:4708 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "ટેમ્પલેટ %s સાથે બનાવેલ કામચલાઉ ફાઇલને વાંચવામાં નિષ્ફળતા" #: src/qemu_driver.c:4848 msgid "no domain XML passed" msgstr "ડોમેઇન XML પસાર થયેલ નથી" #: src/qemu_driver.c:4885 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "ફક્ત tcp URIs એજ KVM પરિવહનો માટે આધારભૂત નથી" #: src/qemu_driver.c:4895 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "છેલ્લે URI પાસે ':port' ન હતુ" #: src/qemu_driver.c:4921 msgid "could not generate random UUID" msgstr "ફાવે તેમ UUID ઉત્પન્ન કરી શકાયુ નહિં" #: src/qemu_driver.c:4930 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "'%s' તરીકે ડોમેઈન પહેલાથી બહાર નીકળેલ છે અથવા એજ નામ સાથે ડોમેઇન" #: src/qemu_driver.c:5018 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "ઓફલાઇન પરિવહન સ્પષ્ટ થયેલ છે, પરંતુ લટકાવેલ ક્રિયા નિષ્ફળ" #: src/qemu_driver.c:5062 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ: %s" #: src/qemu_driver.c:5092 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "નિષ્ફળતા પછી મહેમાન %s ને બહાર નીકળવામાં નિષ્ફળ\n" #: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "ઉપકરણ %s એ PCI ઉપકરણ નથી" #: src/remote_internal.c:293 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd બાઇનરી શોધવામાં નિષ્ફળતા" #: src/remote_internal.c:375 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "remote_open:URL માં પરિવહન આળખાયુ નહિં(tls|unix|ssh|ext|tcp હોવુ જોઇએ)" #: src/remote_internal.c:533 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' પરિવહન માટે, આદેશ જરૂરી છે" #: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "યજમાનનામ '%s' ને સુધારો કરવામાં અસમર્થ: %s" #: src/remote_internal.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "'%s' ને જોડવાનું નિષ્ફળ" #: src/remote_internal.c:658 msgid "unable to create socket" msgstr "સોકેટને બનાવવાનું નિષ્ફળ" #: src/remote_internal.c:682 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "'%s' ને જોડવાનું નિષ્ફળ" #: src/remote_internal.c:748 msgid "unable to create socket pair" msgstr "સોકેટ જોડી બનાવવામાં અસમર્થ" #: src/remote_internal.c:768 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "વિન્ડો નીચે પરિવહન પદ્દતિઓ unix, ssh અને ext આધારભૂત નથી" #: src/remote_internal.c:777 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "બિન-બ્લોકિંગ સોકેટને બનાવવામાં અસમર્થ" #: src/remote_internal.c:783 msgid "unable to make pipe" msgstr "પાઇપને બનાવવાનું અસમર્થ" #: src/remote_internal.c:817 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI ને આપોઆપ શોધવાનું અસમર્થ" #: src/remote_internal.c:834 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "કોલબેક યાદી ને ફાળવવા દરમ્યાન ભૂલ" #: src/remote_internal.c:839 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "domainEvents ફાળવણી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: src/remote_internal.c:1052 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' પ્રવેશ કરી શકાતુ નથી" #: src/remote_internal.c:1074 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS પ્રત્યયને ફાળવણી કરવાનું નિષ્ફળ: %s" #: src/remote_internal.c:1094 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA પ્રમાણપત્ર ને લોડ કરવાનું અસમર્થ: %s" #: src/remote_internal.c:1109 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "ખાનગી કી/પ્રમાણપત્ર ને લોડ કરવામાં અસમર્થ: %s" #: src/remote_internal.c:1138 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS ક્લાઇન્ટને શરૂ કરવામાં અસમર્થ: %s" #: src/remote_internal.c:1147 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS અલ્ગોરિધમ અગ્રતાને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ: %s" #: src/remote_internal.c:1156 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "પ્રમાણપત્ર અગ્રતાને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ: %s" #: src/remote_internal.c:1166 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "સત્ર પ્રત્યય ને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ: %s" #: src/remote_internal.c:1181 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS હેન્ડશેકને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ: %s" #: src/remote_internal.c:1203 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS આરંભીકરણ ને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ: %s" #: src/remote_internal.c:1209 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "સર્વર ચકાસણી (આપણા પ્રમાણપત્રની અથવા IP સરનામુ) નિષ્ફળ\n" #: src/remote_internal.c:1234 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "સર્વર પ્રમાણપત્રને ચકાસવાનું અસમર્થ: %s" #: src/remote_internal.c:1241 msgid "cannot get current time" msgstr "વર્તમાન સમય મેળવી શકાતુ નથી" #: src/remote_internal.c:1246 msgid "Invalid certificate" msgstr "અયોગ્ય પ્રમાણપત્ર" #: src/remote_internal.c:1249 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી." #: src/remote_internal.c:1252 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "પ્રમાણપાત્ર પાસે અજ્ઞાત અદાકરનાર મળ્યુ નથી." #: src/remote_internal.c:1255 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "પ્રમાણપત્રને બોલાવી દેવામાં આવ્યુ છે." #: src/remote_internal.c:1259 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "પ્રમાણપત્ર એ અસુરક્ષિત અલ્ગોરિધમ વાપરે છે" #: src/remote_internal.c:1263 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "સર્વર પ્રમાણપત્રની ચકાસણી નિષ્ફળ: %s" #: src/remote_internal.c:1269 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "પ્રમાણપત્ર પ્રકાર X.509 નથી" #: src/remote_internal.c:1274 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers નિષ્ફળતા" #: src/remote_internal.c:1284 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "પ્રમાણપત્ર શરૂ કરવામાં અસમર્થ: %s" #: src/remote_internal.c:1292 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરવામાં અસમર્થ: %s" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate has expired" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે" #: src/remote_internal.c:1305 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી" #: src/remote_internal.c:1313 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "પ્રમાણપત્રનો માલિક યજમાન નામ (%s) સાથે બંધબેસતુ નથી" #: src/remote_internal.c:1614 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "ઘણા બધા NUMA સેલો: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ ડોમેઇન IDs: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2195 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "મેપ લંબાઇ મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2234 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU ગણતરી મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2240 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU મેપ બફર લંબાઇ મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2257 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "યજમાન એ ઘણાબધા vCPUs નો રિપોર્ટ કરે છે: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2263 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "યજમાન મહત્તમ કરતા વધારે મેપ બફર લંબાઇ ને રિપોર્ટ કરે છે: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2338 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "સુરક્ષા લેબલ મહત્તમ ને વધારે છે: %zd" #: src/remote_internal.c:2373 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "સુરક્ષા મોડલ એ મહત્તમને વધારે છે: %zd" #: src/remote_internal.c:2382 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "સુરક્ષા doi એ મહત્તમને વધારે છે: %zd" #: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ ડોમેઇન નામો છે: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2983 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: મર્યાદા કરતા વધારે પરિમાણોનાં નંબર પાછા આપે છે" #: src/remote_internal.c:3010 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: અજ્ઞાત પરિમાણ પ્રકાર" #: src/remote_internal.c:3041 msgid "out of memory allocating array" msgstr "મેમરીની બહાર એરે ની જાળવણી કરી રહ્યા છે" #: src/remote_internal.c:3068 msgid "unknown parameter type" msgstr "અજ્ઞાત પરિમાણ પ્રકાર" #: src/remote_internal.c:3179 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "દૂરસ્થ પ્રોટોકોલ માટે બ્લોક પીક ઘણુ વિશાળ છે, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "માંગણી કરેલ છે તે પ્રમાણે પાછા આપેલ બફર સરખા માપની નથી" #: src/remote_internal.c:3231 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "દૂરસ્થ પ્રોટોકોલ માટે મેમરી પીક માંગણી ઘણી લાંબી છે, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378 #: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ નેટવર્કો: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ ઇન્ટરફેસો: %d > %d" #: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248 msgid "too many storage pools requested" msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ pools માંગણી થયેલ છે" #: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260 msgid "too many storage pools received" msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ pools મળેલ છે" #: src/remote_internal.c:4754 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો અરજી થયેલ છે" #: src/remote_internal.c:4767 msgid "too many storage volumes received" msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો મળેલ છે" #: src/remote_internal.c:5154 msgid "too many device names requested" msgstr "ઘણા બધા ઉપકરણ નામો સૂચનીય છે" #: src/remote_internal.c:5168 msgid "too many device names received" msgstr "ઘણા બધા ઉપકરણ નામો મળેલ છે" #: src/remote_internal.c:5308 msgid "too many capability names requested" msgstr "ઘણા બધા ક્ષમતા નામો સૂચનીય છે" #: src/remote_internal.c:5321 msgid "too many capability names received" msgstr "ઘણા બધા ક્ષમતા નામો મળેલ છે" #: src/remote_internal.c:5506 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર %s" #: src/remote_internal.c:5516 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "માંગણી થયેલ સત્તાધિકરણ પ્રકાર %s રદ કરેલ છે" #: src/remote_internal.c:5557 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "બિનઆધારિત સત્તાધિકરણ પ્રકાર %d" #: src/remote_internal.c:5799 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL લાઇબ્રરિ ની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5808 msgid "failed to get sock address" msgstr "સોક સરનામાં મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/remote_internal.c:5818 msgid "failed to get peer address" msgstr "બારીકાઇથી સરનામું મેળવવામાં નિષ્ફળતા" #: src/remote_internal.c:5843 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL ક્લાઇન્ટ સંદર્ભ બનાવવામાં નિષ્ફળ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5856 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS સત્ર માટે અયોગ્ય cipher માપ" #: src/remote_internal.c:5866 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "બહારનાં SSF %d (%s) સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: src/remote_internal.c:5885 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "સુરક્ષા આધાર %d (%s) સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: src/remote_internal.c:5904 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "સર્વર દ્દારા SASL કાર્યપદ્દતિ %s આધારભૂત નથી" #: src/remote_internal.c:5923 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL વાતચીત ને શરૂ કરવા માટે નિષ્ફળ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "સત્ત ઓળખાણપત્રોને બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/remote_internal.c:5965 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL વાતચીત માહિતી ધણી લાંબી છે: %d બાઇટો" #: src/remote_internal.c:6005 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "નિષ્ફળ SASL પગલુ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6089 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "વાતચીત SSF %d એ પૂરતી મજબૂત ન હતી" #: src/remote_internal.c:6144 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "સત્તા ઓળખાણપત્રને એકઠુ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/remote_internal.c:6178 msgid "no event support" msgstr "ઘટના આધાર નથી" #: src/remote_internal.c:6183 msgid "adding cb to list" msgstr "યાદીમાં cb ને ઉમેરી રહ્યા છે" #: src/remote_internal.c:6212 msgid "removing cb fron list" msgstr "યાદીમાંથી cb ને દૂર કરી રહ્યા છે" #: src/remote_internal.c:6274 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header નિષ્ફળતા" #: src/remote_internal.c:6280 msgid "marshalling args" msgstr "દલીલો ને ક્રમબદ્દ કરી રહ્યુ છે" #: src/remote_internal.c:6297 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int ((શબ્દની લંબાઇ))" #: src/remote_internal.c:6343 msgid "cannot send data" msgstr "માહિતીને મોકલી શકાતી નથી" #: src/remote_internal.c:6374 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS સોકેટ %s વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397 msgid "server closed connection" msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે" #: src/remote_internal.c:6393 msgid "cannot recv data" msgstr "માહિતી ને મેળવી શકાતી નથી" #: src/remote_internal.c:6426 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL માહિતી એનકોડ કરવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/remote_internal.c:6524 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL માહિતીને ડિકોડ કરવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/remote_internal.c:6598 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (શબ્દની લંબાઇ, જવાબ)" #: src/remote_internal.c:6605 msgid "packet received from server too small" msgstr "સર્વગ ઘણુ નાનું છે તેમાંથી પેકેટ મળેલ છે" #: src/remote_internal.c:6614 msgid "packet received from server too large" msgstr "સર્વગ ઘણુ વિશાલ છે તેમાંથી પેકેટ મળેલ છે" #: src/remote_internal.c:6638 msgid "invalid header in reply" msgstr "જવાબ માં અયોગ્ય હેડર" #: src/remote_internal.c:6647 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)" #: src/remote_internal.c:6655 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)" #: src/remote_internal.c:6672 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "સર્વર માંથી અનિચ્છનિય RPC કોલ %d મળ્યુ" #: src/remote_internal.c:6690 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "સિરીઅલ %d સાથે જવાબ માટે કોલ રાહ જોતુ " #: src/remote_internal.c:6700 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)" #: src/remote_internal.c:6714 msgid "unmarshalling ret" msgstr "ક્મબદ્દ ન હોય તેવુ ret" #: src/remote_internal.c:6725 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "ક્મબદ્દ ન હોય તેવુ દૂરસ્થ ભૂલ (_e)" #: src/remote_internal.c:6735 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "અજ્ઞાત સ્થિતી (મેળવેલ %x)" #: src/remote_internal.c:6841 msgid "poll on socket failed" msgstr "સોકેટ પર પોલ નિષ્ફળ" #: src/remote_internal.c:6902 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "સોકેટ પર અટકવુ / ભૂલ ઘટના મળેલ છે" #: src/remote_internal.c:7004 msgid "failed to wait on condition" msgstr "શરત પર રાહ જોવાનું નિષ્ફળ" #: src/remote_internal.c:7104 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા મોડેલ '%s'" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' એ %d ની મહત્તમ પરવાનગી આપેલ લંબાઇ કરતા લાંબી છે" #: src/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux વર્ચ્યુઅલ ડોમેઇન સંદર્ભ ફાઇલ %s ને ખોલી શકાતી નથી: %s" #: src/security_selinux.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux વર્ચ્યુઅલ ડોમેઇન સંદર્ભ ફાઇલ %s ને વાંચી શકાતી નથી: %s" #: src/security_selinux.c:135 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux વર્ચ્યુઅલ ઇમેજ સંદર્ભ ફાઇલ %s ને ખોલી શકાતી નથી: %s" #: src/security_selinux.c:143 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux વર્ચ્યુઅલ ઇમેજ સંદર્ભ ફાઇલ %s ને વાંચી શકાતી નથી: %s" #: src/security_selinux.c:176 msgid "security label already defined for VM" msgstr "સુરક્ષા label પહેલેથી VM માટે વ્યાખ્યયિત થયેલ છે" #: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s માટે selinux સંદર્ભ ને ઉત્પન્ન કરી શકાતુ નથી" #: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "%s: getpidcon() કોલ કરતી વખતે ભૂલ: %s" #: src/security_selinux.c:296 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s: સુરક્ષા લેબલ એ મહત્તમ લંબાઇને વધારે છે: %d" #: src/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "%s: security_getenforce() કોલ કરતી વખતે ભૂલ: %s" #: src/security_selinux.c:335 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "%s: %s પર સુરક્ષા સંદર્ભ '\\%s' ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s." #: src/security_selinux.c:359 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s સુધારી શકાતુ નથી" #: src/security_selinux.c:428 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા લેબલ %s" #: src/security_selinux.c:447 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: સુરક્ષા લેબલ ડ્રાઇવર બંધબેસતુ નથી: '%s' મોડલ એ ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે, પરંતુ " "હાઇપરવિઝર ડ્રાઇવર '%s' છે." #: src/security_selinux.c:457 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%s: સુરક્ષા સંદર્ભ '\\%s' સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s." #: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "pool પ્રકાર %d માટે બેકએન્ડ ગુમ થયેલ છે" #: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "વોલ્યુમ '%s' ને ખોલી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend.c:211 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' સ્થિતિ કરી શકાતી નથી" #: src/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "'%s' ફાઇલની અંતમાં શોધી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend.c:265 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "%s નાં સંદર્ભ ફાઇલને મેળવી શકાતી નથી" #: src/storage_backend.c:339 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "dir %s ને વાંચી શકાતી નથી" #: src/storage_backend.c:426 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex %s ને કમ્પાઇલ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592 msgid "cannot read fd" msgstr "fd વાંચી શકાતી નથી" #: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "આદેશ '%s' માટે થોભવામાં નિષ્ફળ" #: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "આદેશ બરાબર રીતે બહાર નીકળતુ નથી" #: src/storage_backend.c:626 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' માટે પાઇપ પર વાંચવાની ભૂલ" #: src/storage_backend.c:654 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "આદેશ %d માટે શૂન્યેતર બહાર નીકળવાની સ્થિતિ" #: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "Win32 પર %s નું અમલીકરણ થયેલ નથી" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "ઉપકરણ શરૂ થતુ સ્થાન પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "ઉપકરણ અને સ્થાન પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા પ્રકાર" #: src/storage_backend_disk.c:400 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "લક્ષ્ય %s પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: src/storage_backend_disk.c:424 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:509 msgid "no large enough free extent" msgstr "વિશાળ પૂરતા મુક્ત વિસ્તાર નથી" #: src/storage_backend_disk.c:605 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "વોલ્યુમ લક્ષ્ય પાથ '%s' વાંચી શકાયુ નહિં" #: src/storage_backend_disk.c:616 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "વોલ્યુમ પાથ '%s' એ પિતૃ પુલ સ્ત્રોત ઉપકરણ પાથ સાથે શરૂ કરાતુ નથી." #: src/storage_backend_disk.c:625 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "લક્ષ્ય '%s' માંથી પાર્ટીશન નંબરનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_fs.c:315 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "'%s' હેડરને વાંચી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "અયોગ્ય netfs પાથ (no /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:461 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "અયોગ્ય netfs પાથ (ends in /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:518 msgid "bad spec" msgstr "ખરાબ spec" #: src/storage_backend_fs.c:531 msgid "missing in spec" msgstr "spec માં ગેરહાજર" #: src/storage_backend_fs.c:578 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "માઉન્ટ યાદી '%s' ને વાંચી શકાતી નથી" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન" #: src/storage_backend_fs.c:653 msgid "missing source path" msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત પાથ" #: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત ઉપકરણ" #: src/storage_backend_fs.c:719 msgid "missing source dir" msgstr "ગુમ થયેલ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી" #: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027 #: src/storage_backend_fs.c:1178 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "પાથ '%s' બનાવી શકાતો નથી" #: src/storage_backend_fs.c:816 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "પાથ '%s' ખોલી શકાતો નથી" #: src/storage_backend_fs.c:910 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "statvfs પાથ '%s' કરી શકાતો નથી" #: src/storage_backend_fs.c:976 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "પાથ '%s' ને કડી ન હોય તેવુ કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_fs.c:1035 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "ઇનપુટ પાથ '%s' ખોલી શકાતો નથી" #: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' ને વિસ્તારી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_fs.c:1072 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' માંથી વાંચવા માટે નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_fs.c:1094 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' લખવામાં નિષ્ફળતા" #: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' ને ભરી શકાતી નથી" #: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149 #: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' બંધ કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_fs.c:1172 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "ડિરેક્ટરી વોલ્યુમમાં વોલ્યુમમાંથી નકલ કરી શકાતી નથી" #: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "અજ્ઞાત સગ્રહ vol પ્રકાર %d" #: src/storage_backend_fs.c:1258 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "વિવિધ બેકીંગ સંગ્રહને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી." #: src/storage_backend_fs.c:1265 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "અજ્ઞાત સંગ્રહ vol બેકીંગ સંગ્રહ પ્રકાર %d" #: src/storage_backend_fs.c:1271 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "દુર્લભ બેકીંગ સંગ્રહ વોલ્યુમ %s" #: src/storage_backend_fs.c:1283 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1331 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create સાથએ વોલ્યુમ માંથી નકલ કરી શકાતી નથી" #: src/storage_backend_fs.c:1337 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "બિનઆધારિત સંગ્રહ vol પ્રકાર %d" #: src/storage_backend_fs.c:1343 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write ઇમેજ એ qcow-create સાથે આધારભૂત નથી" #: src/storage_backend_fs.c:1397 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "qemu-img વગર બિન-અધૂરી ઇમેજોની સંરચના આધારભૂત નથી" #: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "પાથ '%s' વાંચી શકાતો નથી" #: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ફાઇલ માલિક '%s' સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ફાઇલ સ્થિતિ '%s' ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_fs.c:1483 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' કડી ન હોય તેવુ કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "યજમાનને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "લક્ષ્ય %s માટે IP સરનામુ નથી" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s માટે ip સરનામાંનુ બંધારણ કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "સત્રને શોધી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "પાથ '%s' સાથે iSCSI સત્રનાં યજમાન નંબર મેળવવામાં અસમર્થ" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "યજમાન %u પર LUs ને શોધવામાં નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર ઓફસેટ કિંમત" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર લંબાઇ કિંમત" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર માપ કિંમત" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs આદેશ નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "exitstatus %d સાથે lvs આદેશ નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "સ્ત્રોત યાદીમાંથી સ્ત્રોતને મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "ઉપકરણ '%s' ને ખોલી શકાતી નથી" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "ઉપકરણ હેડર '%s' ને સાફ કરી શકાતો નથી" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "ઉપકરણ '%s' બંધ કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "PV ઉપકરણ '%s' ને દૂર કરી શકાતી નથી" #: src/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "નવા બનાવેલ વોલ્યુમ '%s' ને શોધી શકાતો નથી" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "પ્રકારફાઇલ '%s' ને શોધી શક્યા નહિં" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "ફાઇલ પ્રકાર '%s' ને વાંચી શક્યા નહિં" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%s' એ ઇન્ટીજર નથી" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર %d છે" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' ને શરૂઆતમાં શોધી શકાતી નથી" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' ને શરૂઆતમાં શોધી શકાતી નથી" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "'%s' માટે વોલ્યુમને બનાવવાનું પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s' માં '%s' માટે સ્થિર પાથ શોધાયો નથી" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s' માટે વોલ્યુમને સુધારો કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "'%s' માં બ્લોક ઉપકરણ માટે જોઇ રહ્યા છે" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "dir sysfs પાથ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "બ્લોક ઉપકરણ '%s' છે" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "બ્લોક નામ %s પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "LU %u:%u:%u:%u પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છે" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ જો %u:%u:%u:%u એ Direct-Access LUN છે" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u એ Direct-Access LUN છે" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u માટે નવા સંગ્રહ વોલ્યુમને બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u સફળતાપૂર્વક કરવા માટે નવો સંગ્રહ વોલ્યુમ બનાવેલ છે" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "યજમાન %u પર LUs ને શોધી રહ્યા છે" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "પાથ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "LU '%s' શોધાયુ" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' માંથી યજમાન નંબરને શોધી રહ્યા છે" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "લક્ષ્ય '%s' ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "યજમાન %d નાં પુન:સ્કેનને ટ્રીગર કરી રહ્યા છે" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "સ્કેન ટ્રીગર પાથ એ '%s' છે" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "યજમાન સ્કેનને ટ્રીગર કરવા માટે '%s' ને ખોલી શકાયુ નહિં" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "યજમાન સ્કેનને ટ્રીગર કરવા માટે '%s' માં લખવાનું નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "યજમાન %d નું પુન:સ્કેન કરવાનું સમાપ્ત" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "%s માંથી યજમાન નંબરને મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "યજમાન %u ને સ્કેન કરી રહ્યા છે" #: src/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "ગેરહાજર સત્તા યજમાન ગુણધર્મ" #: src/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "ગેરહાજર સત્તા પાસવર્ડ ગુણધર્મ" #: src/storage_conf.c:424 msgid "malformed octal mode" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ ઓક્ટલ સ્થિતી" #: src/storage_conf.c:435 msgid "malformed owner element" msgstr "મલીન માલિક ઘટક" #: src/storage_conf.c:446 msgid "malformed group element" msgstr "મલીન જૂથ ઘટક " #: src/storage_conf.c:478 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "અજ્ઞાત સગ્રહ પુલ પ્રકાર %s" #: src/storage_conf.c:495 msgid "missing pool source name element" msgstr "ગેરહાજર પુલ સ્ત્રોત નામ ઘટક" #: src/storage_conf.c:503 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid ઉત્પન્ન કરવામાં અસમર્થ" #: src/storage_conf.c:524 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "અજ્ઞાત પુલ બંધારણ પ્રકાર %s" #: src/storage_conf.c:534 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્રોત યજમાન નામ" #: src/storage_conf.c:544 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી" #: src/storage_conf.c:557 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોત ઉપકરણ પાથ" #: src/storage_conf.c:568 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્રોત પાથ" #: src/storage_conf.c:590 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્રોત એડપ્ટર નામ" #: src/storage_conf.c:603 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'" #: src/storage_conf.c:618 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ લક્ષ્ય પાથ" #: src/storage_conf.c:665 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે અત્રાત રુટ ઘટક" #: src/storage_conf.c:796 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "અજ્ઞાત પુલ બંધારણ નંબર %d" #: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616 msgid "unexpected pool type" msgstr "અનિચ્છનીય pool પ્રકાર" #: src/storage_conf.c:933 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "અજ્ઞાત માપ એકમો '%s'" #: src/storage_conf.c:940 msgid "malformed capacity element" msgstr "મલીન ક્ષમતા ઘટક" #: src/storage_conf.c:945 msgid "capacity element value too large" msgstr "ક્ષમતા ઘટક કિંમત ઘણી વિશાળ છે" #: src/storage_conf.c:976 msgid "missing volume name element" msgstr "ગુમ થયેલ વોલ્યુમ નામ ઘટક" #: src/storage_conf.c:987 msgid "missing capacity element" msgstr "ક્ષમતા ઘટક ગેરહાજર" #: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "અજ્ઞાત વોલ્યુમ બંધારણ પ્રકાર %s" #: src/storage_conf.c:1070 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે અત્રાત રુટ ઘટક" #: src/storage_conf.c:1175 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "અજ્ઞાત વોલ્યુમ બંધારણ નંબર %d" #: src/storage_conf.c:1510 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "રૂપરેખાંકન ડિરેક્ટરી %s ને બનાવી શકાતુ નથી" #: src/storage_conf.c:1518 msgid "cannot construct config file path" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ પાથને નિર્માણ કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_conf.c:1529 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી કડી પાથનું બંધારણ કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_conf.c:1543 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા" #: src/storage_conf.c:1551 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s બનાવી શકાતુ નથી" #: src/storage_conf.c:1559 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s ને લખી શકાતુ નથી" #: src/storage_conf.c:1566 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "config ફાઇલ %s સંગ્રહ કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_conf.c:1587 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી" #: src/storage_conf.c:1593 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકનને દૂર કરી શકાતુ નથી" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "બંધબેસતા uuid સાથે pool નથી" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે pool નથી" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607 msgid "storage pool already exists" msgstr "સંગ્રહ pool પહેલેથી હાજર છે" #: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660 #: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802 #: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011 #: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337 #: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566 #: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "બંધબેસતા uuid સાથે સંગ્રહ pool નથી" #: src/storage_driver.c:567 msgid "pool is still active" msgstr "pool હજુ સક્રિય છે" #: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768 #: src/storage_driver.c:817 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "પુલ '%s' પાસે અસુમેળ જોબો ચાલી રહી છે." #: src/storage_driver.c:624 msgid "pool already active" msgstr "pool પહેલાથી જ સક્રિય છે" #: src/storage_driver.c:669 msgid "storage pool is already active" msgstr "સંગ્રહ pool પહેલાથી જ સક્રિય છે" #: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017 #: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095 #: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349 #: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494 #: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624 #: src/storage_driver.c:1670 msgid "storage pool is not active" msgstr "સંગ્રહ pool સક્રિય નથી" #: src/storage_driver.c:762 msgid "storage pool is still active" msgstr "સંગ્રહ pool હજુ સક્રિય છે" #: src/storage_driver.c:775 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "pool વોલ્યુમ કાઢી નાંખવાને આધાર આપતુ નથી" #: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938 msgid "pool has no config file" msgstr "pool પાસે રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી" #: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365 #: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580 #: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે સંગ્રહ vol નથી" #: src/storage_driver.c:1142 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "બંધબેસતી કી સાથે સંગ્રહ vol નથી" #: src/storage_driver.c:1189 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "બંધબેસતા પાથ સાથે સંગ્રહ vol નથી" #: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254 msgid "storage vol already exists" msgstr "સંગ્રહ vol પહેલેથી હાજર છે" #: src/storage_driver.c:1245 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "સંગ્રહ pool એ વોલ્યુમ બનાવવા માટે આધાર આપતુ નથી" #: src/storage_driver.c:1343 msgid "no storage pool with matching name" msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે સંગ્રહ પુલ નથી" #: src/storage_driver.c:1375 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "વોલ્યુમ નામ '%s' પહેલેથી જ વપરાશમાં છે." #: src/storage_driver.c:1391 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "હાલનાં વોલ્યુમ માંથી સંગ્રહ પુલ એ વોલ્યુમને બનાવવાનું આધાર આપતુ નથી" #: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "વોલ્યુમ '%s' હજુ પણ ફાળવેલ છે." #: src/storage_driver.c:1518 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "સંગ્રહ pool એ vol કાઢી નાંખવા માટે આધાર આપતુ નથી" #: src/test.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' માટે ઉપકરણ ક્ષમતાઓ નથી" #: src/test.c:376 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "પુલ ફાઇલનામ ને સુધારી રહ્યા છે" #: src/test.c:457 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "યજમાન વ્યાખ્યા ફાઈલ '%s' લાવી રહ્યા છીએ" #: src/test.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' ખોલવાનું નિષ્ફળ" #: src/test.c:475 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test.c:482 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath સંદર્ભ બનાવી રહ્યા છીએ" #: src/test.c:497 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "નોડ cpu numa નોડો" #: src/test.c:505 msgid "node cpu sockets" msgstr "નોડ cpu સોકેટો" #: src/test.c:513 msgid "node cpu cores" msgstr "નોડ cpu મૂળો" #: src/test.c:521 msgid "node cpu threads" msgstr "નોડ cpu થ્રેડો" #: src/test.c:532 msgid "node active cpu" msgstr "નોડ સક્રિય cpu" #: src/test.c:539 msgid "node cpu mhz" msgstr "નોડ cpu mhz" #: src/test.c:554 msgid "node memory" msgstr "નોડ મેમરી" #: src/test.c:560 msgid "node domain list" msgstr "નોડ ડોમેઈન યાદી" #: src/test.c:571 msgid "resolving domain filename" msgstr "ડોમેઈન ફાઈલનામ ઉકેલી રહ્યા છીએ" #: src/test.c:599 msgid "node network list" msgstr "નોડ નેટવર્ક યાદી" #: src/test.c:609 msgid "resolving network filename" msgstr "નેટવર્ક ફાઈલનામ ઉકેલી રહ્યા છીએ" #: src/test.c:635 msgid "node pool list" msgstr "નોડ પુલ યાદી" #: src/test.c:647 msgid "resolving pool filename" msgstr "પુલ ફાઇલનામ ને સુધારી રહ્યા છે" #: src/test.c:729 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: પાથ પૂરો પાડો અથવા test:///default વાપરો" #: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "યજમાનનામને જોઇ શકાતુ નથી" #: src/test.c:1042 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ડોમેઇન '%s' એ અટકેલ છે" #: src/test.c:1084 src/test.c:1125 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ડોમેઈન '%s' ચાલી રહ્યું નથી" #: src/test.c:1285 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "મેટાડેટા માટે જગ્યાને ફાળવણી કરવા નિષ્ફળ થયેલ ડોમેઇન '%s' નો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે" #: src/test.c:1292 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "'%s' માં ડોમેઇન '%s' ને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે: ખોલવાનું નિષ્ફળ" #: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "'%s' માં ડોમેઇન '%s' ને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે: લખવાનું નિષ્ફળ" #: src/test.c:1369 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ડોમેઇન ઇમેજ '%s' ને વાંચી શકાતી નથી" #: src/test.c:1375 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' માં અપૂરતુ સંગ્રહ હેડર" #: src/test.c:1381 msgid "mismatched header magic" msgstr "અસંતુલન હેડર મેજિક" #: src/test.c:1386 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' માં મેટાડેટાને વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: src/test.c:1392 msgid "length of metadata out of range" msgstr "સીમા ની બહાર મેટાડેટા ની લંબાઇ" #: src/test.c:1401 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' માં અપૂરતુ મેટાડેટા" #: src/test.c:1458 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ડોમેઇન '%s' coredump: %s ને ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: src/test.c:1464 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ડોમેઇન '%s' coredump: %s માટે હેડર લખવાનું નિષ્ફળ" #: src/test.c:1470 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ડોમેઇન '%s' coredump: લખવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/test.c:1739 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "સીમા ઉપલ્બધ સેલો કરતા વધારે છે" #: src/test.c:1773 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ડોમેઈન '%s' પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે" #: src/test.c:1810 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ડોમેઈન '%s' હજુ પણ ચાલી રહ્યું છે" #: src/test.c:2191 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "નેટવર્ક '%s' હજુ પણ ચાલી રહ્યું છે" #: src/test.c:2224 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "નેટવર્ક '%s' પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે" #: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "સંગ્રહ pool '%s' પહેલાથી જ સક્રિય છે" #: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006 #: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344 #: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "સંગ્રહ pool '%s' સક્રિય નથી" #: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415 #: src/test.c:3460 src/test.c:3500 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "બંધબેસતા નામ '%s' સાથે સંગ્રહ vol નથી" #: src/test.c:3103 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "બંધબેસતી કી '%s' સાથે સંગ્રહ vol નથી" #: src/test.c:3137 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "બંધબેસતા પાથ '%s' સાથે સંગ્રહ vol નથી" #: src/test.c:3181 src/test.c:3270 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "વોલ્યુમ '%s' માટે પુલ માં પૂરતી મુક્ત જગ્યા નથી" #: src/uml_conf.c:172 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:177 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:184 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "નેટવર્ક પ્રકાર %d આધારભૂત નથી" #: src/uml_conf.c:189 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "નેટવર્ક પ્રકાર %d આધારભૂત નથી" #: src/uml_conf.c:234 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "નેટવર્ક પ્રકાર %d આધારભૂત નથી" #: src/uml_conf.c:301 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ફક્ત સાંભળેલ TCP એ આધારભૂત નથી" #: src/uml_conf.c:321 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "બિનઆધારિત અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર %d" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "exec ફાઇલ વર્ણનાકાર ફ્લેગ બંધ કરવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા" #: src/uml_driver.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' ને આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ફળ : %s\n" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify ને શરૂ કરી શકાતુ નથી" #: src/uml_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "મોનિટર ડિરેક્ટરી %s ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/uml_driver.c:406 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: મેમરીની બહાર\n" #: src/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid ને વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/uml_driver.c:603 msgid "cannot open socket" msgstr "સોકેટ ખોલી શકાતી નથી" #: src/uml_driver.c:612 msgid "cannot bind socket" msgstr "સોકેટને બાંધી શકાતુ નથી" #: src/uml_driver.c:667 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "ઘણો લાંબો આદેશ%s (%d બાઇટો) મોકલી શકાતો નથી" #: src/uml_driver.c:677 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "આદેશ %s ને મોકલી શકાતો નથી" #: src/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "જવાબ %s ને વાંચી શકાતુ નથી" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "કર્નલ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML કર્નલ %s ને શોધી શકાતુ નથી" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "લોગ ફાઈલ માં envv ને લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "લોગ ફાઈલમાં argv લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: src/uml_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "અનિચ્છનીય pid %d != %d મળ્યા\n" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml_driver.c:953 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "સંગ્રહ pool સક્રિય નથી" #: src/uml_driver.c:1111 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "આવૃત્તિ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/uml_driver.c:1183 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "ડોમેઈન %s પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે" #: src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "uuid '%s' ડોમેઈન પહેલેથી પહેલેથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે" #: src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ડોમેઇન માટે cputime ને વાંચી શકાતુ નથી" #: src/uml_driver.c:1769 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s ને વાંચી શકાતુ નથી" #: src/util.c:343 msgid "cannot block signals" msgstr "સંકેતોને બ્લોક કરી શકાતા નથી" #: src/util.c:358 msgid "cannot create pipe" msgstr "પાઇપ બનાવી શકાતા નથી" #: src/util.c:365 src/util.c:392 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "બિન-બ્લોકીંગ ફાઇલ વર્ણનાકાર ફ્લેગને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા" #: src/util.c:385 msgid "Failed to create pipe" msgstr "પાઇપ બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/util.c:410 src/util.c:535 msgid "cannot fork child process" msgstr "બાળ પ્રક્રિયાને વિભાજિત કરી શકાતુ નથી" #: src/util.c:429 src/util.c:466 msgid "cannot unblock signals" msgstr "સંકેતોને અનબ્લોક કરી શકાતુ નથી" #: src/util.c:482 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin ફાઇલ સંભાળવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/util.c:488 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout ફાઇલ સંભાળવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/util.c:494 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr ફાઇલ સંભાળવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/util.c:522 msgid "cannot become session leader" msgstr "સત્ર લીડર બનાવી શકાતુ નથી" #: src/util.c:528 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "રુટ ડિરેક્ટરી ને બદલી શકાતુ નથી: %s" #: src/util.c:542 msgid "could not write pidfile" msgstr "pidfile ને લખી શક્યા નહિં" #: src/util.c:555 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "બાઇનરી %s ને ચલાવી શકાતુ નથી" #: src/util.c:668 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "પરિસ્થિતિ %d સાથે બહાર નીકળેલ ડિમન પ્રક્રિયા વચ્ચે આવો." #: src/util.c:713 msgid "Unknown poll response." msgstr "અજ્ઞાત પોલ જવાબ." #: src/util.c:744 msgid "poll error" msgstr "પોલ ભૂલ" #: src/util.c:820 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' એ non-zero સ્થિતિ %d અને સંકેત %d સાથે બહાર નીકળેલ થે: %s" #: src/util.c:966 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' ખોલવાનું નિષ્ફળ" #: src/util.c:973 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' ને વાંચવાનું નિષ્ફળ" #: src/util.c:1847 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' માટે વપરાશકર્તા અહેવાલને શોધવામાં અસમર્થ" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "pseudorandom UUID ને પાછુ પડતુ મૂકી રહ્યા છે, અવ્યવસ્થિત બાઇટો ને ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળ: " "%s" #: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "VirtualBox ડ્રાઇવર પાથ '%s' સ્પષ્ટ થયેલ નથી (vbox:///session નો પ્રયત્ન કરો)" #: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઇવર પાથ '%s' સ્પષ્ટ થયેલ છે (vbox:///session નો પ્રયત્ન કરો)" #: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઇવર પાથ '%s' સ્પષ્ટ થયેલ છે (vbox:///system નો પ્રયત્ન કરો)" #: src/vbox/vbox_driver.c:143 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ડ્રાઇવર API શરૂ કરવામાં અસમર્થ" #: src/virsh.c:337 msgid "unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "છાપન મદદ" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "વૈશ્વિક મદદ અથવા આદેશ લગતી મદદ છાપે છે." #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "આદેશનું નામ" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "આદેશો:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "ડોમેઈન આપોઆપ શરૂ કરો" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "ડોમેઈનને બુટ સમયે આપોઆપ શરૂ થાય તે માટે રૂપરેખાંકિત કરો." #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811 #: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175 #: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320 #: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672 #: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ડોમેઈન નામ, id અથવા uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972 msgid "disable autostarting" msgstr "આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ ચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "હાયપરવિઝરમાં (પુનઃ)જોડાવ" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "સ્થાનિક હાયપરવિઝરમાં જોડાવ. આ શેલ શરૂઆત પછી આંતરિક આદેશ છે." #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "હાયપરવિઝર જોડાણ URI" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "માત્ર-વાંચી શકાય તેવું જોડાણ" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "હાયપરવિઝરમાંથી જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "હાયપરવિઝર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "મહેમાન કન્સોલ સાથે જોડાવ" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "વર્ચ્યુઅલ સીરીયલ કન્સોલને મહેમાન માટે જોડો" #: src/virsh.c:514 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "સ્થાનિક યજમાનનામને મેળવવાનું નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:519 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "યજમાનનામનાં જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:524 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "દૂરસ્થ કન્સોલ ઉપકરણ સાથે જોડાઇ શકતુ નથી" #: src/virsh.c:545 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ડોમેઇન %s ને જોડાયેલ છે\n" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape અક્ષર ^છે]\n" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ડોમેઈન માટે કોઈ કન્સોલ ઉપલબ્ધ નથી\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર કન્સોલ અમલમાં મૂકાયેલ નથી" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "ડોમેઈનોની યાદી આપો" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "ડોમેઈનોની યાદી આપે છે." #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનોની યાદી આપો" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી આપો" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578 msgid "Name" msgstr "નામ" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 msgid "State" msgstr "પરિસ્થિતિ" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094 msgid "no state" msgstr "કોઈ પરિસ્થિતિ નથી" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "ડોમેઈન પરિસ્થિતિ" #: src/virsh.c:715 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન વિશે પરિસ્થિતિ આપે છે." #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ડોમેઈન માટે ઉપકરણ બ્લોક પરિસ્થિતિ મેળવો" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન માટે ઉપકરણ બ્લોક પરિસ્થિતિ મેળવો." #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "બ્લોક ઉપકરણ" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "બ્લોક પરિસ્થિતિ %s %s મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ડોમેઈન માટે નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ મેળવો" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન માટે નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ મેળવો." #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "ઈન્ટરફેસ ઉપકરણ" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ %s %s મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "ડોમેઈન અટકાવો" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન અટકાવો." #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ડોમેઈન %s અટકાવેલ છે\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ડોમેઈન %s અટકાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ફાઈલમાંથી ડોમેઈન બનાવો" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "ડોમેઈન બનાવો." #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ડોમેઈન વર્ણન સમાવતી ફાઈલ" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "બનાવવા પછી કન્સોલ સાથે જોડાવો" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માંથી બન્યું છે\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s માંથી ડોમેઈન બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ફાઈલમાંથી ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત (પરંતુ શરૂ કરો નહિં) કરો" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત કરો." #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s માંથી ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનને અવ્યાખ્યાયિત કરો" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો." #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346 msgid "domain name or uuid" msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા uuid" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "ડોમેઇન ચાલી રહ્યુ છે જવુ %s ને અવ્યાખ્યાયિત કરી શકાતુ નથી;\n" "અવ્યાખ્યાયિત કરવા માટે, પહેલા બંધ કરો પછી તેનાં નામ અથવા UUID ની મદદથી અવ્યાખ્યાયિત " "કરો" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ડોમેઈ %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ડોમેઈન %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "ડોમેઈન શરૂ કરો." #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનનું નામ" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "ડોમેઈન પહેલાથી જ સક્રિય છે" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ડોમેઈન %s શરૂ થઈ ગયું\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ડોમેઈન %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ફાઈલમાં ડોમેઈન પરિસ્થિતિ સંગ્રહો" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન સંગ્રહો." #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "માહિતીને ક્યાં સંગ્રહવી" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માં સંગ્રહાયું\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ડોમેઈન %s ને %s માં સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "નિયામક પરિમાણો બતાવો/સુયોજિત કરો" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "નિયામક પરિમાણો બતાવો/સુયોજિત કરો." #: src/virsh.c:1160 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT માટે મૂલ્ય" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT માટે કેપ્શન" #: src/virsh.c:1198 msgid "Invalid value of weight" msgstr "વજનની અયોગ્ય કિંમત" #: src/virsh.c:1208 msgid "Invalid value of cap" msgstr "કેપની અયોગ્ય કિંમત" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "પરિમાણને મેળવવામાં ભૂલ" #: src/virsh.c:1227 msgid "Invalid value of param" msgstr "પેરામિટરની અયોગ્ય કિંમત" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "નિયામક" #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ફાઈલની સંગ્રહાયેલ સ્થિતિમાંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહો" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહો." #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "પુનઃસંગ્રહની પરિસ્થિતિ" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s માંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહાયું\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s માંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "ડોમેઈનના મૂળનું ફાઈલમાં વિશ્લેષણ માટે ડમ્પ કરો" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "ડોમેઈનનું મૂળ ડમ્પ કરો." #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "મૂળને ક્યાં ડમ્પ કરવું" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માં ડમ્પ થઈ ગયું\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ડોમેઈન %s ના મૂળને %s માં ડમ્પ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "ડોમેઈન છોડો" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "પહેલાથી અટકાવેલ ડોમેઈનને છોડો." #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ડોમેઈન %s છોડાયેલ છે\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ડોમેઇન %s છોડવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "સારી રીતે ડોમેઈન બંધ કરો" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઈનમાં બંધ કરો ચલાવો." #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ડોમેઈન %s એ બંધ થઈ ગયેલ છે\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ડોમેઈન %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "ડોમેઈન રીબુટ કરો" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઈનમાં રીબુટ આદેશ ચલાવો." #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ડોમેઈન %s એ રીબુટ થઈ ગયેલ છે\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ડોમેઈન %s રીબુટ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "ડોમેઈનનો નાશ કરો" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "આપેલ ડોમેઈનનો નાશ કરો." #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ડોમેઈન %s નાશ કરાયેલ છે\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ડોમેઈન %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "ડોમેઈન જાણકારી" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ડોમેઈન વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે." #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468 msgid "Name:" msgstr "નામ:" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "OS પ્રકાર:" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871 #: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879 msgid "State:" msgstr "પરિસ્થિતિ:" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776 msgid "CPU time:" msgstr "CPU સમય:" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "મહત્તમ મેમરી:" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "કોઈ મર્યાદા નથી" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "વપરાયેલ મેમરી:" #: src/virsh.c:1639 msgid "Autostart:" msgstr "આપોઆપ શરૂ કરો:" #: src/virsh.c:1640 msgid "enable" msgstr "સક્રિય" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: src/virsh.c:1653 msgid "Security model:" msgstr "સુરક્ષા મોડલ:" #: src/virsh.c:1654 msgid "Security DOI:" msgstr "સુરક્ષા DOI:" #: src/virsh.c:1663 msgid "Security label:" msgstr "સુરક્ષા લેબલ:" #: src/virsh.c:1676 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA મુક્ત મેમરી" #: src/virsh.c:1677 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA સેલ માટે ઉપલબ્ધ મુક્ત મેમરી દર્શાવો." #: src/virsh.c:1682 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA સેલ નંબર" #: src/virsh.c:1708 msgid "Total" msgstr "કુલ" #: src/virsh.c:1719 msgid "domain vcpu information" msgstr "ડોમેઈન vcpu જાણકારી" #: src/virsh.c:1720 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ડોમેઈન વર્ચ્યુઅલ CPUs વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે." #: src/virsh.c:1767 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1768 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1778 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU આકર્ષણ:" #: src/virsh.c:1790 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ડોમેઈન બંધ કરો, વર્ચ્યુઅલ CPUs હાજર નથી." #: src/virsh.c:1805 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "ડોમેઈન vcpu આકર્ષણ નિયંત્રિત કરે છે" #: src/virsh.c:1806 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ડોમેઈન VCPUs ને યજમાન ભૌતિક CPUs માં પીન કરો." #: src/virsh.c:1812 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu નંબર" #: src/virsh.c:1813 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "યજમાન cpu નંબર(ઓ) (અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ)" #: src/virsh.c:1841 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: અયોગ્ય અથવા ગુમ થયેલ vCPU નંબર." #: src/virsh.c:1847 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: ગુમ થયોલ cpulist" #: src/virsh.c:1859 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "ડિસ્ક જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ." #: src/virsh.c:1865 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: અયોગ્ય vCPU નંબર." #: src/virsh.c:1874 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: અયોગ્ય બંધારણ. ખાલી શબ્દમાળા." #: src/virsh.c:1884 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: અયોગ્ય બંધારણ. સ્થાન %d (નજીક '%c') આગળ ઈચ્છિત અંક." #: src/virsh.c:1894 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: અયોગ્ય બંધારણ. સ્થાન %d (નજીક '%c') આગળ ઈચ્છિત અંક અથવા અલ્પવિરામ." #: src/virsh.c:1901 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: અયોગ્ય બંધારણ. સ્થાન %d આગળ અંતિમ અલ્પવિરામ." #: src/virsh.c:1915 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "ભૌતક CPU %d અસ્તિત્વમાં નથી." #: src/virsh.c:1938 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા બદલો" #: src/virsh.c:1939 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "મહેમાન ડોમેઇનમાં વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા બદલો." #: src/virsh.c:1945 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા" #: src/virsh.c:1965 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "અયોગ્ય સંખ્યાના વર્ચ્યુઅલ CPUs." #: src/virsh.c:1977 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "ઘણા બધા વર્ચ્યુઅલ CPUs." #: src/virsh.c:1994 msgid "change memory allocation" msgstr "મેમરી ફાળવણી બદલો" #: src/virsh.c:1995 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "મહેમાન ડોમેઈનમાં વર્તમાન મેમરી ફાળવણી બદલો." #: src/virsh.c:2001 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "મેમરીના કિલોબાઈટોની સંખ્યા" #: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "મેમરી માપ માટે %d ની અયોગ્ય કિંમત" #: src/virsh.c:2028 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "મહત્તમમેમરીમાપ નક્કી કરવામાં અસમર્થ" #: src/virsh.c:2050 msgid "change maximum memory limit" msgstr "મહત્તમ મેમરી મર્યાદા બદલો" #: src/virsh.c:2051 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "મહેમાન ડોમેઈનમાં મેમરી ફાળવણી મર્યાદા બદલો." #: src/virsh.c:2057 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "મહત્તમ મેમરી મર્યાદા કિલોબાઈટોમાં" #: src/virsh.c:2084 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "વર્તમાન મેમરીમાપ નક્કી કરવામાં અસમર્થ" #: src/virsh.c:2091 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "વર્તમાન મેમરીમાપ સંકોચવામાં અસમર્થ" #: src/virsh.c:2097 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "મહત્તમમેમરીમાપ બદલવામાં અસમર્થ" #: src/virsh.c:2109 msgid "node information" msgstr "નોડ જાણકારી" #: src/virsh.c:2110 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "નોડ વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે." #: src/virsh.c:2123 msgid "failed to get node information" msgstr "નોડ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU model:" msgstr "CPU મોડેલ:" #: src/virsh.c:2128 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU આવૃત્તિ:" #: src/virsh.c:2129 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU સોકેટ(ઓ):" #: src/virsh.c:2130 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "સોકેટ પ્રતિ મૂળ(ઓ):" #: src/virsh.c:2131 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "મૂળ પ્રતિ થ્રેડ(ઓ):" #: src/virsh.c:2132 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ખાનાં(ઓ):" #: src/virsh.c:2133 msgid "Memory size:" msgstr "મેમરી માપ:" #: src/virsh.c:2142 msgid "capabilities" msgstr "ક્ષમતાઓ" #: src/virsh.c:2143 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "હાયપરવાઈઝર/ડ્રાઈવરની ક્ષમતાઓ આપે છે." #: src/virsh.c:2156 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ક્ષમતાઓ મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2169 msgid "domain information in XML" msgstr "XML માં ડોમેઈન જાણકારી" #: src/virsh.c:2170 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ડોમેઈન જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો." #: src/virsh.c:2176 msgid "show inactive defined XML" msgstr "અસક્રિય વ્યાખ્યાયિત થયેલ XML ને બતાવો" #: src/virsh.c:2177 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ડમ્પમાં સુરક્ષા સંવેદનશીલ જાણકારીને સમાવો" #: src/virsh.c:2218 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "ડોમેઇન XML માં મૂળ રૂપરેખાંકન ને રૂપાંતર કરો" #: src/virsh.c:2219 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "ડોમેઇન XML બંધારણમાં મૂળ રૂપરેખાંકન બંધારણને રૂપાંતર કરો કરો." #: src/virsh.c:2224 msgid "source config data format" msgstr "સ્ત્રોત રૂપરેખાંકન માહિતી બંધારણ" #: src/virsh.c:2225 msgid "config data file to import from" msgstr "તેમાંથી આયાત કરવા માટે રૂપરેખાંકન માહિતી ફાઇલ" #: src/virsh.c:2264 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "મૂળ રૂપરેખાંકનમાં ડોમેઇન XMLને રૂપાંતર કરો" #: src/virsh.c:2265 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "મૂળ મહેમાન રૂપરેખાંકન બંધારણમાં ડોમેઇન XML રૂપરેખાંકનને રૂપાંતર કરો." #: src/virsh.c:2270 msgid "target config data type format" msgstr "રૂપરેખાંકિત માહિતી પ્રકાર બંધારણને લક્ષ્ય કરો" #: src/virsh.c:2271 msgid "xml data file to export from" msgstr "માંથી નિકાસ કરવા માટે xml માહિતી ફાઇલ" #: src/virsh.c:2310 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ડોમેઈન id અથવા UUID ને ડોમેઈન નામમાં ફેરવો" #: src/virsh.c:2316 msgid "domain id or uuid" msgstr "ડોમેઈન id અથવા uuid" #: src/virsh.c:2340 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા UUID ને ડોમેઈન id માં ફેરવો" #: src/virsh.c:2375 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા id ને ડોમેઈન UUID માં ફેરવો" #: src/virsh.c:2381 msgid "domain id or name" msgstr "ડોમેઈન id અથવા નામ" #: src/virsh.c:2400 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ડોમેઈન UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2410 msgid "migrate domain to another host" msgstr "ડોમેઈનને અન્ય યજમાનમાં ફેરવો" #: src/virsh.c:2411 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "ડોમેઈનને અન્ય યજમાનમાં ફેરવો. --live ને જીવંત રૂપાંતરણ માટે ઉમેરો." #: src/virsh.c:2416 msgid "live migration" msgstr "જીવંત રૂપાંતરણ" #: src/virsh.c:2418 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "અંતિમ મુકામ યજમાનની જોડાણ URI" #: src/virsh.c:2419 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "રૂપાંતરણ URI, સામાન્ય રીતે અવગણી શકાય છે" #: src/virsh.c:2420 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "ખસેડવા દરમ્યાન નવા નામને ફરી નામ બદલો (જો આધારભૂત હોય તો)" #: src/virsh.c:2443 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "રૂપાંતરણ: ગુમ થયેલ desturi" #: src/virsh.c:2475 msgid "autostart a network" msgstr "નેટવર્ક આપોઆપ શરૂ કરો" #: src/virsh.c:2477 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "બુટ સમયે નેટવર્કને આપોઆપ શરૂ કરવા માટે રૂપરેખાંકિત કરો." #: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896 msgid "network name or uuid" msgstr "નેટવર્ક નામ અથવા uuid" #: src/virsh.c:2504 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "નેટવર્ક %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2507 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "નેટવર્ક %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "નેટવર્ક %s એ આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ છે\n" #: src/virsh.c:2516 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "નેટવર્ક %s એ આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત થયેલ છે\n" #: src/virsh.c:2525 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ફાઈલમાંથી નેટવર્ક બનાવો" #: src/virsh.c:2526 msgid "Create a network." msgstr "નેટવર્ક બનાવો." #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML નેટવર્ક વર્ણન સમાવતી ફાઈલ" #: src/virsh.c:2558 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "નેટવર્ક %s એ %s માંથી બન્યું\n" #: src/virsh.c:2561 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s માંથી નેટવર્ક બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2572 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ફાઈલમાંથી નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરો (પરંતુ શરૂ કરો નહિં)" #: src/virsh.c:2573 msgid "Define a network." msgstr "નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરો." #: src/virsh.c:2605 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "નેટવર્ક %s એ %s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s માંથી નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2619 msgid "destroy a network" msgstr "નેટવર્કનો નાશ કરો" #: src/virsh.c:2620 msgid "Destroy a given network." msgstr "આપેલ નેટવર્કનો નાશ કરો." #: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162 msgid "network name, id or uuid" msgstr "નેટવર્ક નામ, id અથવા uuid" #: src/virsh.c:2643 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "નેટવર્ક %s નાશ કરાયેલ છે\n" #: src/virsh.c:2645 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "નેટવર્ક %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2658 msgid "network information in XML" msgstr "XML માં નેટવર્ક જાણકારી" #: src/virsh.c:2659 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "નેટવર્ક જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ કરો." #: src/virsh.c:2698 msgid "list networks" msgstr "નેટવર્કોની યાદી આપો" #: src/virsh.c:2699 msgid "Returns list of networks." msgstr "નેટવર્કોની યાદી આપે છે." #: src/virsh.c:2704 msgid "list inactive networks" msgstr "અસક્રિય નેટવર્કોની યાદી આપો" #: src/virsh.c:2705 msgid "list inactive & active networks" msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય નેટવર્કોની યાદી આપો" #: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733 msgid "Failed to list active networks" msgstr "સક્રિય નેટવર્કોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "અસક્રિય નેટવર્કોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 msgid "Autostart" msgstr "આપોઆપ શરૂ કરો" #: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660 msgid "no autostart" msgstr "કોઈ આપોઆપ શરૂ નહિં" #: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643 msgid "active" msgstr "સક્રિય" #: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868 msgid "inactive" msgstr "અસક્રિય" #: src/virsh.c:2821 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "નેટવર્ક UUID ને નેટવર્ક નામમાં ફેરવો" #: src/virsh.c:2827 msgid "network uuid" msgstr "નેટવર્ક uuid" #: src/virsh.c:2852 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)" #: src/virsh.c:2853 msgid "Start a network." msgstr "નેટવર્ક શરૂ કરો." #: src/virsh.c:2858 msgid "name of the inactive network" msgstr "અસક્રિય નેટવર્કનું નામ" #: src/virsh.c:2875 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "નેટવર્ક %s શરૂ થઈ ગયું\n" #: src/virsh.c:2878 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "નેટવર્ક %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2890 msgid "undefine an inactive network" msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક અવ્યાખ્યાયિત કરો" #: src/virsh.c:2891 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો." #: src/virsh.c:2914 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "નેટવર્ક %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n" #: src/virsh.c:2916 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "નેટવર્ક %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2928 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "નેટવર્ક નામને નેટવર્ક UUID માં ફેરવો" #: src/virsh.c:2934 msgid "network name" msgstr "નેટવર્ક નામ" #: src/virsh.c:2954 msgid "failed to get network UUID" msgstr "નેટવર્ક UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2964 msgid "autostart a pool" msgstr "Pool આપોઆપ શરૂ કરો" #: src/virsh.c:2966 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Pool ને બુટ સમયે આપોઆપ શરૂ થાય તે માટે રૂપરેખાંકિત કરો." #: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447 #: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104 #: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501 #: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179 msgid "pool name or uuid" msgstr "Pool નામ અથવા uuid" #: src/virsh.c:2993 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:2996 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3003 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ ચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n" #: src/virsh.c:3005 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n" #: src/virsh.c:3014 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ફાઈલમાંથી pool બનાવો" #: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235 msgid "Create a pool." msgstr "pool બનાવો." #: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML pool વર્ણન સમાવતી ફાઈલ" #: src/virsh.c:3048 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s માંથી બનાવેલ Pool %s\n" #: src/virsh.c:3051 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s માંથી pool બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3062 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "XML ફાઈલમાંથી ડોમેઈન બનાવો" #: src/virsh.c:3064 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: src/virsh.c:3072 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "XML vol વર્ણન સમાવતી ફાઈલ" #: src/virsh.c:3101 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "%s માંથી બનાવેલ Vol %s\n" #: src/virsh.c:3104 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s માંથી vol બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3116 #, fuzzy msgid "destroy a device on the node" msgstr "આ યજમાન પર ઉપકરણોને ગણો" #: src/virsh.c:3117 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: src/virsh.c:3124 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "અસક્રિય નેટવર્કનું નામ" #: src/virsh.c:3148 #, fuzzy, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "નોડ ઉપકરણને ફરી સુયોજિત કરો" #: src/virsh.c:3150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "નોડ ઉપકરણોની યાદી કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3163 msgid "name of the pool" msgstr "pool નું નામ" #: src/virsh.c:3164 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML દસ્તાવેજને છાપો, પરંતુ વ્યાખ્યાયિત/બનાવો નહિં" #: src/virsh.c:3165 msgid "type of the pool" msgstr "pool નો પ્રકાર" #: src/virsh.c:3166 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત-યજમાન" #: src/virsh.c:3167 msgid "source path for underlying storage" msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત પાથ" #: src/virsh.c:3168 msgid "source device for underlying storage" msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત ઉપકરણ" #: src/virsh.c:3169 msgid "source name for underlying storage" msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત નામ" #: src/virsh.c:3170 msgid "target for underlying storage" msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે લક્ષ્ય" #: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML બફરની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3234 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી pool ને બનાવો" #: src/virsh.c:3260 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s બનાવેલ છે\n" #: src/virsh.c:3263 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "pool %s બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3275 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML ફાઈલમાંથી pool વ્યાખ્યાયિત (પરંતુ શરૂ કરો નહિં) કરો" #: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323 msgid "Define a pool." msgstr "pool વ્યાખ્યાયિત કરો." #: src/virsh.c:3308 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "%s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ Pool %s\n" #: src/virsh.c:3311 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s માંથી pool વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3322 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી pool ને વ્યાખ્યાયિત કરો" #: src/virsh.c:3348 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n" #: src/virsh.c:3351 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "pool %s વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3363 msgid "build a pool" msgstr "pool ને બિલ્ડ કરો" #: src/virsh.c:3364 msgid "Build a given pool." msgstr "આપેલ pool ને બિલ્ડ કરો." #: src/virsh.c:3387 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "pool %s બિલ્ડ થયેલ છે\n" #: src/virsh.c:3389 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "pool %s બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3402 msgid "destroy a pool" msgstr "pool નો નાશ કરો" #: src/virsh.c:3403 msgid "Destroy a given pool." msgstr "આપેલ pool નો નાશ કરો." #: src/virsh.c:3426 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "pool %s નાશ કરાયેલ છે\n" #: src/virsh.c:3428 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "pool %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3441 msgid "delete a pool" msgstr "pool ને કાઢી નાંખો" #: src/virsh.c:3442 msgid "Delete a given pool." msgstr "આપેલ pool ને કાઢી નાંખો." #: src/virsh.c:3465 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s નાશ કરાયેલ છે\n" #: src/virsh.c:3467 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "pool %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3480 msgid "refresh a pool" msgstr "પુલને તાજુ કરો" #: src/virsh.c:3481 msgid "Refresh a given pool." msgstr "આપેલ pool ને તાજુ કરો." #: src/virsh.c:3504 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s તાજુ થયેલ છે\n" #: src/virsh.c:3506 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "pool %s તાજુ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3519 msgid "pool information in XML" msgstr "XML માં pool જાણકારી" #: src/virsh.c:3520 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "pool જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો." #: src/virsh.c:3559 msgid "list pools" msgstr "pool યાદી આપો" #: src/virsh.c:3560 msgid "Returns list of pools." msgstr "poolની યાદી આપે છે." #: src/virsh.c:3565 msgid "list inactive pools" msgstr "અસક્રિય pool ની યાદી આપો" #: src/virsh.c:3566 msgid "list inactive & active pools" msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય pool ની યાદી આપો" #: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594 msgid "Failed to list active pools" msgstr "સક્રિય pool ની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "અસક્રિય pool ની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3681 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "શક્તિશાળી સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોને શોધો" #: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762 msgid "Returns XML document." msgstr "XML દસ્તાવેજને પાછુ મેળવે છે." #: src/virsh.c:3688 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "શોધવા માટે સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોનો પ્રકાર" #: src/virsh.c:3689 msgid "optional host to query" msgstr "પ્રશ્ર્ન કરવા માટે વૈકલ્પિક યજમાન" #: src/virsh.c:3690 msgid "optional port to query" msgstr "પ્રશ્ર્ન કરવા માટે વૈકલ્પિક પોર્ટ" #: src/virsh.c:3735 msgid "Out of memory" msgstr "મેમરીની બહાર" #: src/virsh.c:3738 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf નિષ્ફળ (errno %d)" #: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "કોઇપણ %s પુલ સ્ત્રોતોને શોધવાનું નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3761 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "શક્તિશાળી સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોને શોધો" #: src/virsh.c:3768 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "શોધવા માટે સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોને પ્રકાર" #: src/virsh.c:3770 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "પુલો માટે પ્રશ્ર્ન કરવા માટે સ્ત્રોત xmlની વૈકલ્પિક ફાઇલ" #: src/virsh.c:3833 msgid "storage pool information" msgstr "સંગ્રહ pool જાણકારી" #: src/virsh.c:3834 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "સંગ્રહ pool વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે." #: src/virsh.c:3872 msgid "building" msgstr "બિલ્ડીંગ" #: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090 msgid "running" msgstr "ચાલી રહ્યું છે" #: src/virsh.c:3880 msgid "degraded" msgstr "બદનામ" #: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478 msgid "Capacity:" msgstr "ક્ષમતા:" #: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481 msgid "Allocation:" msgstr "ફાળવી રહ્યા છીએ:" #: src/virsh.c:3893 msgid "Available:" msgstr "ઉપલ્બધ:" #: src/virsh.c:3908 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "pool નામ ને pool UUID માં ફેરવો" #: src/virsh.c:3914 msgid "pool uuid" msgstr "pool uuid" #: src/virsh.c:3939 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "અસક્રિય pool શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)" #: src/virsh.c:3940 msgid "Start a pool." msgstr "pool શરૂ કરો." #: src/virsh.c:3945 msgid "name of the inactive pool" msgstr "અસક્રિય pool નું નામ" #: src/virsh.c:3962 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "pool %s શરૂ થઈ ગયું\n" #: src/virsh.c:3965 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "pool %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:3977 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી વોલ્યુમને ઉત્પન્ન કરો" #: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173 msgid "Create a vol." msgstr "vol બનાવો." #: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236 msgid "pool name" msgstr "pool નામ" #: src/virsh.c:3984 msgid "name of the volume" msgstr "વોલ્યુમનાં નામ" #: src/virsh.c:3985 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "વૈકલ્પિક k,M,G,T પ્રત્યય સાથે vol ની માપ" #: src/virsh.c:3986 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "વૈકલ્પિક k,M,G,T પ્રત્યય સાથે શરૂઆતી ફાળવેલુ માપ" #: src/virsh.c:3987 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "ફાઇલ બંધારણ પ્રકાર raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ માપ %s" #: src/virsh.c:4079 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Vol %s બનાવેલ છે\n" #: src/virsh.c:4083 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "vol %s બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4098 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "અસક્રિય pool અવ્યાખ્યાયિત કરો" #: src/virsh.c:4099 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "અસક્રિય pool માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો." #: src/virsh.c:4122 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "pool %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n" #: src/virsh.c:4124 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "pool %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4136 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "pool નામને નેટવર્ક UUID માં ફેરવો" #: src/virsh.c:4162 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "pool UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4172 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ફાઈલમાંથી vol બનાવો" #: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML vol વર્ણન સમાવતી ફાઈલ" #: src/virsh.c:4216 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s માંથી બનાવેલ Vol %s\n" #: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s માંથી vol બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4230 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "વોલ્યુમને બનાવો, ઇનપુટ તરીકે બીજા વોલ્યુમની મદદથી" #: src/virsh.c:4231 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "હાલનાં વોલ્યુમ માંથા વોલ્યુમને બનાવો." #: src/virsh.c:4238 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "પુલ નામ અથવા ઇનપુટ વોલ્યુમનાં પુલનું uuid" #: src/virsh.c:4239 msgid "input vol name or key" msgstr "ઇનપુટ વોલ્યુમ નામ અથવા કી" #: src/virsh.c:4274 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "ઇનપુટ %s માંથી બનાવેલ વોલ્યુમ %s\n" #: src/virsh.c:4327 msgid "clone a volume." msgstr "વોલ્યુમનો ક્લોન કરો." #: src/virsh.c:4328 msgid "Clone an existing volume." msgstr "હાલનાં વોલ્યુમને ક્લોન કરો." #: src/virsh.c:4334 msgid "orig vol name or key" msgstr "orig vol નામ અથવા કી" #: src/virsh.c:4335 msgid "clone name" msgstr "ક્લોન નામ" #: src/virsh.c:4357 msgid "failed to get parent pool" msgstr "પિતૃ પુલ ને મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4378 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "%s માંથી ક્લોન થયેલ Vol %s\n" #: src/virsh.c:4382 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s માંથી vol ક્લોન કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4403 msgid "delete a vol" msgstr "vol ને કાઢી નાંખો" #: src/virsh.c:4404 msgid "Delete a given vol." msgstr "આપેલ vol ને કાઢી નાંખો." #: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502 msgid "vol name, key or path" msgstr "vol નામ, કી અથવા પાથ" #: src/virsh.c:4429 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Vol %s કાઢી નંખાયેલ છે\n" #: src/virsh.c:4431 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "vol %s ને કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4444 msgid "storage vol information" msgstr "સંગ્રહ vol જાણકારી" #: src/virsh.c:4445 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "સંગ્રહ vol વિશે મૂળભૂત જાણકારી પાછી મળે છે." #: src/virsh.c:4473 msgid "Type:" msgstr "પ્રકાર:" #: src/virsh.c:4475 msgid "file" msgstr "ફાઇલ" #: src/virsh.c:4475 msgid "block" msgstr "બ્લોક" #: src/virsh.c:4495 msgid "vol information in XML" msgstr "XML માં vol જાણકારી" #: src/virsh.c:4496 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "vol જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો." #: src/virsh.c:4536 msgid "list vols" msgstr "vol ની યાદી આપો" #: src/virsh.c:4537 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "pool દ્દારા vol ની યાદી આપે છે." #: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570 msgid "Failed to list active vols" msgstr "સક્રિય vols યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4578 msgid "Path" msgstr "પાથ" #: src/virsh.c:4614 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "vol નામ ને vol UUID માં ફેરવો" #: src/virsh.c:4620 msgid "vol key or path" msgstr "vol કી અથવા પાથ" #: src/virsh.c:4647 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "vol કી ને vol UUID માં ફેરવો" #: src/virsh.c:4653 msgid "vol uuid" msgstr "vol uuid" #: src/virsh.c:4680 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "vol પાથ ને vol UUID માં રૂપાંતર કરો" #: src/virsh.c:4687 msgid "vol name or key" msgstr "vol નામ અથવા કી" #: src/virsh.c:4717 msgid "show version" msgstr "આવૃત્તિ બતાવો" #: src/virsh.c:4718 msgid "Display the system version information." msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી અંહિ દર્શાવો." #: src/virsh.c:4741 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "હાયપરવિઝર મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4750 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "લાઈબ્રેરી વિરુદ્ધ કમ્પાઈલ થયેલ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4755 msgid "failed to get the library version" msgstr "લાઈબ્રેરી આવૃત્તિ મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4762 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "લાઈબ્રેરી વાપરી રહ્યા છીએ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4769 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API વાપરી રહ્યા છીએ: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4774 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "હાયપરવિઝર આવૃત્તિ મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4779 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "ચાલી રહેલ %s હાયપરવિઝર આવૃત્તિનો અર્ક કાઢી શકતા નથી\n" #: src/virsh.c:4786 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "હાયપરવિઝર ચલાવી રહ્યા છીએ: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4796 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "આ યજમાન પર ઉપકરણોને ગણો" #: src/virsh.c:4802 msgid "list devices in a tree" msgstr "ટ્રીમાં યાદી ઉપકરણો" #: src/virsh.c:4803 msgid "capability name" msgstr "ક્ષમતા નામ" #: src/virsh.c:4902 msgid "Failed to count node devices" msgstr "નોડ ઉપકરણોની ગણતરી કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4912 msgid "Failed to list node devices" msgstr "નોડ ઉપકરણોની યાદી કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:4962 msgid "node device details in XML" msgstr "XML માં નોડ ઉપકરણ વિગતો" #: src/virsh.c:4963 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "stdout ને XML ડમ્પ તરીકે નોડ ઉપકરણ માહિતીનું આઉટપુટ લો." #: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086 msgid "device key" msgstr "ઉપકરણ કી" #: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102 msgid "Could not find matching device" msgstr "બંધબેસતા ઉપકરણને શોધી શકાયુ નહિં" #: src/virsh.c:4997 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "તેની ઉપકરણ ડ્રાઇવરના નોડ ઉપકરણને અલગ કરો" #: src/virsh.c:4998 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "ડોમેઇનમાં સોંપતા પહેલાં તેનાં ઉપકરણ ડ્રાઇવરનાં નોડ ઉપકરણને અલગ કરો." #: src/virsh.c:5025 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "ઉપકરણ %s અલગ કરાયેલ છે\n" #: src/virsh.c:5027 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "ઉપકરણ %s ને અલગ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:5038 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "તેની ઉપકરણ ડ્રાઇવરનાં નોડ ઉપકરણને ફરીથી જોડો" #: src/virsh.c:5039 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "ડોમેઇનમાં સોંપતા પહેલાં તેનાં ઉપકરણ ડ્રાઇવરનાં નોડ ઉપકરણને અલગ કરો." #: src/virsh.c:5066 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "ઉપકરણ %s ફરીથી જોડાયેલ\n" #: src/virsh.c:5068 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "ઉપકરણને %s ને ફરી જોડવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:5079 msgid "reset node device" msgstr "નોડ ઉપકરણને ફરી સુયોજિત કરો" #: src/virsh.c:5080 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "ડોમેઇનમાં સોંપવા પછી અથવા નોડ ઉપકરણને ફરી સુયોજિત કરવા પહેલા." #: src/virsh.c:5107 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "ઉપકરણ %s પુન:સુયોજિત\n" #: src/virsh.c:5109 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "ઉપકરણ %s ને પુન:સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:5120 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "હાયપરવિઝર યજમાનનામ છાપો" #: src/virsh.c:5135 msgid "failed to get hostname" msgstr "યજમાનનામ મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:5149 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "હાયપરવિઝર કેનોનિકલ URI છાપો" #: src/virsh.c:5164 msgid "failed to get URI" msgstr "URI મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:5178 msgid "vnc display" msgstr "vnc ડિસ્પ્લે" #: src/virsh.c:5179 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC ડિસ્પ્લે માટે IP સરનામું અને પોર્ટ નંબર આઉટપુટ આપો." #: src/virsh.c:5253 msgid "tty console" msgstr "tty કન્સોલ" #: src/virsh.c:5254 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY કન્સોલ માટે ઉપકરણ આઉટપુટ." #: src/virsh.c:5314 msgid "attach device from an XML file" msgstr "ઉપકરણને XML ફાઈલમાં જોડો" #: src/virsh.c:5315 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "ઉપકરણને XML માંથી જોડો." #: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379 msgid "XML file" msgstr "XML ફાઈલ" #: src/virsh.c:5342 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: ગુમ થયેલ વિકલ્પ" #: src/virsh.c:5356 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "ઉપકરણને %s માંથી જોડવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:5360 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "ઉપકરણ સફળતાપૂર્વક જોડાયેલ છે\n" #: src/virsh.c:5372 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ફાઈલમાંથી ઉપકરણ છોડો" #: src/virsh.c:5373 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML માંથી ઉપકરણ છોડો" #: src/virsh.c:5400 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: ગુમ થયેલ વિકલ્પ" #: src/virsh.c:5414 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s માંથી ઉપકરણ છોડવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:5418 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "ઉપકરણ સફળતાપૂર્વર અલગ થઇ ગઇ\n" #: src/virsh.c:5430 msgid "attach network interface" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ જોડો" #: src/virsh.c:5431 msgid "Attach new network interface." msgstr "નવું નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ જોડો." #: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553 msgid "network interface type" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પ્રકાર" #: src/virsh.c:5438 msgid "source of network interface" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસનો સ્રોત" #: src/virsh.c:5439 msgid "target network name" msgstr "લક્ષ્ય નેટવર્ક નામ" #: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554 msgid "MAC address" msgstr "MAC સરનામું" #: src/virsh.c:5441 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ બ્રિજ કરવા માટે વપરાતી સ્ક્રિપ્ટ" #: src/virsh.c:5473 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "આદેશ 'attach-interface' માં કોઈ આધાર %s નથી" #: src/virsh.c:5529 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "ઇન્ટરફેસ એ સફળતાપૂર્વક જોડાઇ ગયુ\n" #: src/virsh.c:5546 msgid "detach network interface" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ છોડો" #: src/virsh.c:5547 msgid "Detach network interface." msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ છોડો." #: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597 msgid "Failed to get interface information" msgstr "ઈન્ટરફેસ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:5605 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "કોઈ ઈન્ટરફેસ મળ્યું નહિં કે જેનો પ્રકાર %s હોય" #: src/virsh.c:5627 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "કોઈ ઈન્ટરફેસ મળ્યું નહિં કે જેનું MAC સરનામું %s હોય" #: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:5646 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "ઇન્ટરફેસ સફળતાપૂર્વક અલગ થઇ ગયુ\n" #: src/virsh.c:5666 msgid "attach disk device" msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ જોડો" #: src/virsh.c:5667 msgid "Attach new disk device." msgstr "નવું ડિસ્ક ઉપકરણ જોડો." #: src/virsh.c:5673 msgid "source of disk device" msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનો સ્રોત" #: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830 msgid "target of disk device" msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું લક્ષ્ય" #: src/virsh.c:5675 msgid "driver of disk device" msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું ડ્રાઈવર" #: src/virsh.c:5676 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું ઉપડ્રાઈવર" #: src/virsh.c:5677 msgid "target device type" msgstr "લક્ષ્ય ઉપકરણ પ્રકાર" #: src/virsh.c:5678 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "ઉપકરણ વાંચન અને લેખનની સ્થિતિ" #: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "આદેશ 'attach-disk' માં કોઈ આધાર %s નથી" #: src/virsh.c:5807 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "ડિસ્ક એ સફળતાપૂર્વક જોડાઇ ગયુ\n" #: src/virsh.c:5823 msgid "detach disk device" msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ છોડો" #: src/virsh.c:5824 msgid "Detach disk device." msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ છોડો." #: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ડિસ્ક જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:5896 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "કોઈ ડિસ્ક મળી નહિં કે જેનું લક્ષ્ય %s હોય" #: src/virsh.c:5915 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "ડિસ્ક સફળતાપૂર્વક અલગ થઇ ગયુ\n" #: src/virsh.c:5942 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: કામચલાઉ ફાઇલ નામને ફાળવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/virsh.c:5953 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: કામચલાઉ ફાઇલ ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/virsh.c:5960 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "લખો: %s: કામચલાઉ ફાઇલને લખવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/virsh.c:5969 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "બંધ કરો: %s: કામચલાઉ ફાઇલને બંધ કરવા અથવા લખવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/virsh.c:5999 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "%s: $EDITOR પર્યાવરણ ચલ એ શેલ મેટા અથવા બીજા અસ્વીકારેલ અક્ષરોને સમાવે છે" #: src/virsh.c:6006 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: કામચલાઉ ફાઇલનામએ શેલ મેટા અથવા બીજા અસ્વીકારેલ અક્ષરોને સમાવે છે ($TMPDIR ખોટુ છે?)" #: src/virsh.c:6013 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: ફેરફાર કરાય તેવા આદેશને બનાવી શકાયુ નહિં: %s" #: src/virsh.c:6021 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: નિષ્ફળ થયેલ આદેશમાં ફેરફાર કરો: %s" #: src/virsh.c:6027 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: આદેશ non-zero સ્થિતિ સાથે બહાર નીકળેલ છે" #: src/virsh.c:6042 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: કામચલાઉ ફાઇલને વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/virsh.c:6053 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ડોમેઇન માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો" #: src/virsh.c:6054 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ડોમેઇન માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો." #: src/virsh.c:6105 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ડોમેઇન %s XML રૂપરેખાંકન બદલાયેલ નથી.\n" #: src/virsh.c:6121 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ભૂલ: XML રૂપરેખાંકન એ બીજા વપરાશકર્તા દ્દારા બદલાયેલ હતુ" #: src/virsh.c:6131 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ડોમેઇન %s XML રૂપરેખાંકન ફેરફાર થયેલ છે.\n" #: src/virsh.c:6156 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "નેટવર્ક માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો" #: src/virsh.c:6157 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "નેટવર્ક માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો." #: src/virsh.c:6173 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો" #: src/virsh.c:6174 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો." #: src/virsh.c:6190 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "આ પૂછપરછ ટર્મિનલ બંધ કરો" #: src/virsh.c:6381 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "આદેશ '%s' ને <%s> વિકલ્પની જરૂર છે" #: src/virsh.c:6382 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "આદેશ '%s' ને --%s વિકલ્પની જરૂર છે" #: src/virsh.c:6409 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "આદેશ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી" #: src/virsh.c:6416 msgid " NAME\n" msgstr " નામ\n" #: src/virsh.c:6419 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " સારાંશ\n" #: src/virsh.c:6428 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6430 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6443 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " વર્ણન\n" #: src/virsh.c:6449 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " વિકલ્પો\n" #: src/virsh.c:6454 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6456 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6609 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "આંતરિક ભૂલ: virsh %s: %s VSH_OT_DATA વિકલ્પ નથી" #: src/virsh.c:6626 msgid "undefined domain name or id" msgstr "અવ્યાખ્યાયિત ડોમેઈન નામ અથવા id" #: src/virsh.c:6658 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ડોમેઈન '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:6674 msgid "undefined network name" msgstr "અવ્યાખ્યાયિત નેટવર્ક નામ" #: src/virsh.c:6698 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "નેટવર્ક '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757 msgid "undefined pool name" msgstr "અવ્યાખ્યાયિત pool નામ" #: src/virsh.c:6735 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "pool '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:6752 msgid "undefined vol name" msgstr "અવ્યાખ્યાયિત vol નામ" #: src/virsh.c:6788 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "vol '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:6822 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(સમય: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6896 msgid "missing \"" msgstr "ગુમ થયેલ \"" #: src/virsh.c:6957 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "અનિચ્છનીય ટોકન (આદેશ નામ): '%s'" #: src/virsh.c:6962 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: '%s'" #: src/virsh.c:6969 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "આદેશ '%s' એ વિકલ્પ --%s ને આધાર આપતો નથી" #: src/virsh.c:6984 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "ઈચ્છિત વાક્યરચના: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6987 msgid "number" msgstr "નંબર" #: src/virsh.c:6987 msgid "string" msgstr "શબ્દમાળા" #: src/virsh.c:6993 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "અનિચ્છનીય માહિતી '%s'" #: src/virsh.c:7015 msgid "OPTION" msgstr "વિકલ્પ" #: src/virsh.c:7015 msgid "DATA" msgstr "માહિતી" #: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088 msgid "idle" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: src/virsh.c:7068 msgid "paused" msgstr "વિરામ અપાયેલ" #: src/virsh.c:7070 msgid "in shutdown" msgstr "બંધ કરાયેલ" #: src/virsh.c:7072 msgid "shut off" msgstr "બંધ કરો" #: src/virsh.c:7074 msgid "crashed" msgstr "ભાંગી પડેલ" #: src/virsh.c:7086 msgid "offline" msgstr "ઓફલાઈન" #: src/virsh.c:7105 msgid "no valid connection" msgstr "કોઈ માન્ય જોડાણ નથી" #: src/virsh.c:7152 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: ભૂલ: " #: src/virsh.c:7154 msgid "error: " msgstr "ભૂલ: " #: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d બાઈટો ફાળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:7215 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu બાઈટો ફાળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:7245 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "હાયપરવિઝરમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:7277 msgid "failed to get the log file information" msgstr "લોગ ફાઈલ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:7282 msgid "the log path is not a file" msgstr "લોગ પાથ ફાઈલ નથી" #: src/virsh.c:7289 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "લોગ ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળ. લોગ ફાઈલ પાથ ચકાસો" #: src/virsh.c:7357 msgid "failed to write the log file" msgstr "લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:7372 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/virsh.c:7552 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "હાયપરવિઝરમાંથી જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળ" #: src/virsh.c:7567 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [વિકલ્પો] [આદેશો]\n" "\n" " વિકલ્પો:\n" " -c | --connect હાયપરવિઝર જોડાણ URI\n" " -r | --readonly માત્ર વાંચી શકાય તે રીતે જોડો\n" " -d | --debug ડિબગ સ્તર [0-5]\n" " -h | --help આ મદદ\n" " -q | --quiet શાંત સ્થિતિ\n" " -t | --timing છાપન સમય જાણકારી\n" " -l | --log ફાઈલમાં લોગીંગ આઉટપુટ કરો\n" " -v | --version કાર્યક્રમ આવૃત્તિ\n" "\n" " આદેશો (બિન પૂછપરછ સ્થિતિ):\n" #: src/virsh.c:7585 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (આદેશ વિશે વિગતો માટે help સ્પષ્ટ કરો)\n" "\n" #: src/virsh.c:7678 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "બિનઆધારભૂત વિકલ્પ '-%c'. --help જુઓ." #: src/virsh.c:7686 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "વધારાની દલીલ'%s'. --help ને જુઓ." #: src/virsh.c:7768 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s માં તમારું સ્વાગત છે, વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન પૂછપરછ ટર્મિનલ.\n" "\n" #: src/virsh.c:7771 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "લખો: આદેશો સાથે મદદ માટે 'help'\n" " બહાર નીકળવા માટે 'quit'\n" "\n" #: src/virterror.c:211 msgid "Unknown failure" msgstr "અજ્ઞાત નિષ્ફળતા" #: src/virterror.c:525 msgid "warning" msgstr "ચેતવણી" #: src/virterror.c:528 msgid "error" msgstr "ભૂલ" #: src/virterror.c:662 msgid "No error message provided" msgstr "કોઈ ભૂલ સંદેશો પૂરો પાડવામાં આવેલ નથી" #: src/virterror.c:725 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "આંતરિક ભૂલ %s" #: src/virterror.c:727 msgid "internal error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #: src/virterror.c:730 msgid "out of memory" msgstr "મેમરીની બહાર" #: src/virterror.c:734 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "hypervisor દ્વારા આ વિધેય આધારભૂત નથી" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "hypervisor દ્વારા આ વિધેય આધારભૂત નથી: %s" #: src/virterror.c:740 #, fuzzy msgid "no hypervisor driver available" msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવર ઉપલ્બધ નથી" #: src/virterror.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવર ઉપલ્બધ નથી" #: src/virterror.c:746 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "આમાં અયોગ્ય જોડાણ નિર્દેશક" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s માં અયોગ્ય જોડાણ નિર્દેશક" #: src/virterror.c:752 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "આમાં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s માં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક" #: src/virterror.c:758 msgid "invalid argument in" msgstr "આમાં અયોગ્ય દલીલ" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s આમાં અયોગ્ય દલીલ" #: src/virterror.c:764 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s" #: src/virterror.c:766 msgid "operation failed" msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:770 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s" #: src/virterror.c:772 msgid "GET operation failed" msgstr "GET પ્રક્રિયા નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:776 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s" #: src/virterror.c:778 msgid "POST operation failed" msgstr "POST પ્રક્રિયા નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:781 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "અજ્ઞાત HTTP ભૂલ કોડ %d મળ્યો" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "અજ્ઞાત યજમાન %s" #: src/virterror.c:787 msgid "unknown host" msgstr "અજ્ઞાત યજમાન" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr શ્રેણીકૃત બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/virterror.c:793 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr શ્રેણીકૃત બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:797 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen હાયપરવિઝર પ્રવેશ વાપરી શક્યા નહિં" #: src/virterror.c:799 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen હાયપરવિઝર પ્રવેશ %s વાપરી શક્યા નહિં" #: src/virterror.c:803 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen સંગ્રહસ્થાન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં" #: src/virterror.c:805 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen સંગ્રહસ્થાન %s સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં" #: src/virterror.c:808 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:812 msgid "unknown OS type" msgstr "અજ્ઞાત OS પ્રકાર" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "અજ્ઞાત OS પ્રકાર %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing kernel information" msgstr "ગુમ થયેલ કર્નલ જાણકારી" #: src/virterror.c:821 msgid "missing root device information" msgstr "ગુમ થયેલ રુટ ઉપકરણ જાણકારી" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s માં ગુમ થયેલ રુટ ઉપકરણ જાણકારી" #: src/virterror.c:827 msgid "missing source information for device" msgstr "ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત જાણકારી" #: src/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "ઉપકરણ %s માટે ગુમ થયેલ સ્રોત જાણકારી" #: src/virterror.c:833 msgid "missing target information for device" msgstr "ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ લક્ષ્ય જાણકારી" #: src/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "ઉપકરણ %s માટે ગુમ થયેલ લક્ષ્ય જાણકારી" #: src/virterror.c:839 msgid "missing domain name information" msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન નામ જાણકારી" #: src/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s માં ગુમ થયેલ ડોમેઈન નામ જાણકારી" #: src/virterror.c:845 msgid "missing operating system information" msgstr "ગુમ થયેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ જાણકારી" #: src/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s માટે ગુમ થયેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ જાણકારી" #: src/virterror.c:851 msgid "missing devices information" msgstr "ગુમ થયેલ ઉપકરણો જાણકારી" #: src/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s માટે ગુમ થયેલ ઉપકરણો જાણકારી" #: src/virterror.c:857 msgid "too many drivers registered" msgstr "ઘણા બધા ડ્રાઈવરો રજીસ્ટર થયેલ છે" #: src/virterror.c:859 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s માં ઘણા બધા ડ્રાઈવરો રજીસ્ટર થયેલ છે" #: src/virterror.c:863 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "લાઈબ્રેરી બોલાવવાનું નિષ્ફળ, કદાચ આધારભૂત નથી" #: src/virterror.c:865 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "લાઈબ્રેરી કોલ %s નિષ્ફળ, કદાચ આધારભૂત નથી" #: src/virterror.c:869 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML વર્ણન યોગ્ય રીતે રચાયેલ નથી અથવા અમાન્ય છે" #: src/virterror.c:871 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s માટે XML વર્ણન યોગ્ય રીતે રચાયેલ નથી અથવા અયોગ્ય છે" #: src/virterror.c:875 msgid "this domain exists already" msgstr "આ ડોમેઈન પહેલાથી જ હાજર છે" #: src/virterror.c:877 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ડોમેઈન %s પહેલાથી જ હાજર છે" #: src/virterror.c:881 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "પ્રક્રિયા માત્ર વાંચી શકાય તેવા વપરાશથી બંધિત છે" #: src/virterror.c:883 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "પ્રક્રિયા %s માત્ર વાંચી શકાય તેવા વપરાશથી બંધિત છે" #: src/virterror.c:887 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:889 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s ને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:893 msgid "failed to read configuration file" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:899 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:905 msgid "configuration file syntax error" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાક્યરચના ભૂલ" #: src/virterror.c:907 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાક્યરચના ભૂલ: %s" #: src/virterror.c:911 msgid "failed to write configuration file" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:913 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/virterror.c:917 msgid "parser error" msgstr "પદચ્છેદન ભૂલ" #: src/virterror.c:923 msgid "invalid network pointer in" msgstr "આમાં અયોગ્ય નેટવર્ક નિર્દેશક" #: src/virterror.c:925 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s માં અયોગ્ય નેટવર્ક નિર્દેશક" #: src/virterror.c:929 msgid "this network exists already" msgstr "આ નેટવર્ક પહેલાથી જ હાજર છે" #: src/virterror.c:931 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "નેટવર્ક %s પહેલાથી જ હાજર છે" #: src/virterror.c:935 msgid "system call error" msgstr "સિસ્ટમ કોલ ભૂલ" #: src/virterror.c:941 msgid "RPC error" msgstr "RPC ભૂલ" #: src/virterror.c:947 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS call ભૂલ" #: src/virterror.c:953 msgid "Failed to find the network" msgstr "નેટવર્ક શોધવામાં નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:955 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "નેટવર્ક શોધવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/virterror.c:959 msgid "Domain not found" msgstr "ડોમેઈન મળ્યું નહિં" #: src/virterror.c:961 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ડોમેઈન મળ્યું નહિં: %s" #: src/virterror.c:965 msgid "Network not found" msgstr "નેટવર્ક મળ્યું નહિં" #: src/virterror.c:967 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "નેટવર્ક મળ્યું નહિં: %s" #: src/virterror.c:971 msgid "invalid MAC address" msgstr "અયોગ્ય MAC સરનામું" #: src/virterror.c:973 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "અયોગ્ય MAC સરનામું: %s" #: src/virterror.c:977 msgid "authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:979 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ: %s" #: src/virterror.c:983 msgid "Storage pool not found" msgstr "સંગ્રહ pool મળ્યું નહિં" #: src/virterror.c:985 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "સંગ્રહ pool મળ્યું નહિં: %s" #: src/virterror.c:989 msgid "Storage volume not found" msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમ મળ્યું નહિં" #: src/virterror.c:991 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "સગ્રહ વોલ્યુમ મળ્યું નહિં: %s" #: src/virterror.c:995 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "આમાં અયોગ્ય નેટવર્ક pool પોઇંટર" #: src/virterror.c:997 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s માં અયોગ્ય સંગ્રહ pool" #: src/virterror.c:1001 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "આમાં અયોગ્ય સંગ્રહ વોલ્યુમ" #: src/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s માં અયોગ્ય સંગ્રહ વોલ્યુમ" #: src/virterror.c:1007 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળે" #: src/virterror.c:1009 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/virterror.c:1013 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "નોડ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:1015 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "નોડ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/virterror.c:1019 msgid "invalid node device pointer" msgstr "અયોગ્ય નોડ ઉપકરણ નિર્દેશક" #: src/virterror.c:1021 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s માં અયોગ્ય નોડ ઉપકરણ નિર્દેશક" #: src/virterror.c:1025 msgid "Node device not found" msgstr "નોડ ઉપકરણ શોધાયુ નથી" #: src/virterror.c:1027 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "નોડ ઉપકરણ શોધાયુ નથી: %s" #: src/virterror.c:1031 msgid "Security model not found" msgstr "સુરક્ષા મોડલ શોધાયુ નથી" #: src/virterror.c:1033 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "સુરક્ષા મોડલ શોધાયુ નથી: %s" #: src/virterror.c:1037 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "સૂચિત થયેલ પ્રક્રિયા યોગ્ય નથી" #: src/virterror.c:1039 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "સૂચિત થયેલ ક્રિયા યોગ્ય નથી: %s" #: src/virterror.c:1043 msgid "Failed to find the interface" msgstr "ઇન્ટરફેસ શોધવામાં નિષ્ફળ" #: src/virterror.c:1045 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "ઇન્ટરફેસ શોધવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/virterror.c:1049 msgid "Interface not found" msgstr "ઇન્ટરફેસ શોધાયુ નથી" #: src/virterror.c:1051 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "ઇન્ટરફેસ શોધાયુ નથી: %s" #: src/virterror.c:1055 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "આમાં અયોગ્ય ઇન્ટરફેસ નિર્દેશક" #: src/virterror.c:1057 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s માં અયોગ્ય ઇન્ટરફેસ નિર્દેશક" #: src/virterror.c:1135 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "આંતરિક ભૂલ: બફર ઘણુ નાનું છે" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s ને પદચ્છેદન કરી રહ્યા છે" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "%s માટે ડોમેઇન શોધી રહ્યા છે" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "રૂપરેખાંકન યાદી પર ડોમેઇન શોધી રહ્યા છે" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "ડોમેઈનને જોવામાં ભૂલ" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "કેશને રૂપરેખાંકન કરવા માટે ફાઇલને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, અથવા ખાનગી માહિતી NULL છે" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "ડોમેઇન તરફ જોઇ રહ્યા છે" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "configInfoList ની ફાળવણી કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકાતી નથી: %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં ફાઇલ ઉમેરવા દરમ્યાન ભૂલ" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify નો આરંભ કરી રહ્યા છે" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s પર watch ને ઉમેરી રહ્યા છે" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "શ્રેય નિયામક મૂલ્ય પરિમાણ (%d) મર્યાદા (1-65535) ની બહાર છે" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "શ્રેય નિયામક કેપ્શન પરિમાણ (%d) મર્યાદા (0-65535) ની બહાર છે" #: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s ને વાંચી શકાતુ નથી" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "mutex ની શરૂઆત કરી શકાતી નથી" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "સોકેટને ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend ને જોડાવામાં નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen ડિમનમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xen daemon માંથી %d સ્થિતિ:%s: %s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen daemon માંથી ભૂલ: %s" #: src/xend_internal.c:845 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' ને જોડવાનું અસમર્થ" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "S-Expr ઉત્પન્ન કરવા urlencode નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ domid" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અયોગ્ય domid આંકડો નથી" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ uuid" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ નામ" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ HVM લોડર" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, કર્નલ અને બુટલોડર ગુમ થયેલ" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "અજ્ઞતા અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ અક્ષર ઉપકરણ શબ્દમાળા" #: src/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "અજ્ઞતા અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર '%s'" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, vbd ને કોઈ dev નથી" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, vbd ને કોઈ src નથી" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd ફાઈલનામ પદચ્છેદન કરી શકતા નથી, ગુમ થયેલ ડ્રાઈવર નામ" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd ફાઈલનામ પદચ્છેદન કરી શકતા નથી, ગુમ થયેલ ડ્રાઈવર પ્રકાર" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ mac સરનામું '%s'" #: src/xend_internal.c:1896 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "અનિચ્છનીય સાઉન્ડ મોડલ %s" #: src/xend_internal.c:2097 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ગ્રાફિક્સ પ્રકાર '%s'" #: src/xend_internal.c:2224 msgid "missing PCI domain" msgstr "ગેરહાજર PCI ડોમેઇન" #: src/xend_internal.c:2229 msgid "missing PCI bus" msgstr "ગુમ થયેલ PCI બસ" #: src/xend_internal.c:2234 msgid "missing PCI slot" msgstr "ગુમ થયેલ PCI સ્લોટ" #: src/xend_internal.c:2239 msgid "missing PCI func" msgstr "ગુમ થયેલ PCI વિધેય" #: src/xend_internal.c:2245 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "ડોમેઈન '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/xend_internal.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI બસ '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/xend_internal.c:2255 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI સ્લોટ '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/xend_internal.c:2260 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI વિધેય '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ id" #: src/xend_internal.c:2394 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "અયોગ્ય CPU માસ્ક %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "અજ્ઞાત લાઇફસાયકલ પ્રકાર %s" #: src/xend_internal.c:2809 msgid "topology syntax error" msgstr "ટોપોલોજી વાક્યરચના ભૂલ" #: src/xend_internal.c:2873 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ડોમેઈન જાણકારીનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052 #: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187 #: src/xend_internal.c:3224 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ડોમેઈન %s હજુ પણ ચાલી રહ્યું નથી." #: src/xend_internal.c:3382 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch એ આ ડોમેઇનને શોધવા માટે નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135 msgid "unsupported device type" msgstr "બિનઆધારિત ઉપકરણ પ્રકાર" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart આ ડોમેઇનને શોધવા માટે નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart એ આ ડોમેઇન ને શોધવા માટે નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start માંથી અનિચ્છનીય કિંમત" #: src/xend_internal.c:4300 msgid "no memory" msgstr "મેમરી નથી" #: src/xend_internal.c:4306 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:4311 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr પુન:વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:4316 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start sexpr માં હાજર નથી" #: src/xend_internal.c:4347 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "નામ %s ને સુધારવાનું નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:4383 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen એ ફેરબદલ દરમિયાન ડોમેઇનને ફરી નામ આપવાનું આધાર આપતી " "નથી" #: src/xend_internal.c:4393 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen એ ફેરબદલ દરમિયાન બેન્ડવિથ મર્યાદાઓ આધાર આપતી નથી" #: src/xend_internal.c:4405 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: બિનઆધારિત ફ્લેગ" #: src/xend_internal.c:4418 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: અયોગ્ય URI" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ફક્ત xenmigr:// migrations એ Xen દ્દારા આધારભૂત છે" #: src/xend_internal.c:4430 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: યજમાનનામ URI માં સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ" #: src/xend_internal.c:4450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: અયોગ્ય પોર્ટ નંબર" #: src/xend_internal.c:4506 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ડોમેઈન વર્ણનનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:4512 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/xend_internal.c:4522 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન %s બનાવવામાં નિષ્ફળ\n" #: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 આધારભૂત નથી" #: src/xend_internal.c:4690 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "નોડ જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ નિયોજક નામ" #: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703 msgid "strdup failed" msgstr "strdup નિષ્ફળતા" #: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914 msgid "Unknown scheduler" msgstr "અજ્ઞાત નિયોજક" #: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "નિયોજક નામ મેળવવામાં નિષ્ફળતા" #: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4960 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek એ dom0 માટે આધારભૂત નથી" #: src/xend_internal.c:4981 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: અયોગ્ય પાથ" #: src/xend_internal.c:4989 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s" #: src/xend_internal.c:5001 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "lseek અથવા ફાઇલમાંથી વાંચવા માટે નિષ્ફળ: %s" #: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "અનિચ્છનીય ગ્રાફિક્સ પ્રકાર %d" #: src/xend_internal.c:5172 msgid "unexpected chr device type" msgstr "અનિચ્છનીય chr ઉપકરણ પ્રકાર" #: src/xend_internal.c:5250 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "ફ્લોપી %s ને સીધુ જ જોડી શકાતુ નથી" #: src/xend_internal.c:5262 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "CDROM %s ને સીધુ જ જોડી શકાતુ નથી" #: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "બિનઆધારિત નેટવર્ક પ્રકાર %d" #: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "નેટવર્ક %s સક્રિય છે" #: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "સંચાલિત થયેલ PCI ઉપકરણો એ XenD સાથે આધારભૂત નથી" #: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "અનિચ્છનિય લાઇફસાયકલ કિંમત %d" #: src/xend_internal.c:5652 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ડોમેઇન લોડર નથી" #: src/xend_internal.c:5889 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ઉપકરણનો hotplug પ્રકાર એ આધાકભૂત નથી" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમત %s મેલફોર્મ થયેલ છે" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમત %s ગુમ થયેલ હતી" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમત %s એ શબ્દમાળા ન હતી" #: src/xm_internal.c:392 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:489 msgid "cannot get time of day" msgstr "દિવસનો સમય મેળવી શકાતો નથી" #: src/xm_internal.c:502 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ડિરેક્ટરી %s વાંચી શકાતુ નથી" #: src/xm_internal.c:786 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff માટે અનિચ્છનીય કિંમત %s" #: src/xm_internal.c:794 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot માટે અનિચ્છનીય કિંમત %s " #: src/xm_internal.c:802 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash માટે અનિચ્છનીય કિંમત %s" #: src/xm_internal.c:1650 msgid "read only connection" msgstr "ફક્ત વાંચવાનું જોડાણ" #: src/xm_internal.c:1655 msgid "not inactive domain" msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન નથી" #: src/xm_internal.c:1663 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1668 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલ મેળવી શકાતુ નથી" #: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "અનિચ્છનીય લાઇફસાયકલ %d" #: src/xm_internal.c:2572 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "ફરીથી લખવા માટે ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલનામ મેળવી શકાતુ નથી" #: src/xm_internal.c:2578 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "ફરીથી લખવા માટે ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકન પ્રવેશ મેળવી શકાતુ નથી" #: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "રૂપરેખાંકન નક્ષા માંથી જૂનું ડોમેઇન દૂર કરવાનું અસમર્થ" #: src/xm_internal.c:2605 msgid "config file name is too long" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ નામ ઘણુ લાંબુ છે" #: src/xm_internal.c:2623 msgid "unable to get current time" msgstr "વર્તમાન સમય નક્કી કરવામાં અસમર્થ" #: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639 msgid "unable to store config file handle" msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ સંભાળવાનું સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ" #: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973 msgid "unknown device" msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ" #: src/xm_internal.c:3031 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "%s ને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે %s બિંદુઓ કડીને ચકાસી શકાતી નથી" #: src/xm_internal.c:3060 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s માં કડી %s બનાવવાનું નિષ્ફળ" #: src/xm_internal.c:3068 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "કડી %s દૂર કરવાનું નિષ્ફળ" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() માં અયોગ્ય પરિમાણ" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "virXPathStringLimit() માં '%s' કિંમત %Zd બાઇટો કરતા લાંબી છે" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() માં અયોગ્ય પરિમાણ" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() માં અયોગ્ય પરિમાણ" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() માં અયોગ્ય પરિમાણ" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() માં અયોગ્ય પરિમાણ" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() માં અયોગ્ય પરિમાણ" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() માં અયોગ્ય પરિમાણ" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen સંગ્રહ સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી ફાળવવામાં નિષ્ફળ" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "xsWatchList ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "watch @releaseDomain ઉમેરી રહ્યા છે" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "watch @introduceDomain ઉમેરી રહ્યા છે" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "watch પહેલાથી જ ટ્રેક થયેલ છે" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "યાદીને ફરીથી ફાળવી રહ્યા છે" #~ msgid "failed to drop %s" #~ msgstr "%s ને છોડવાનું નિષ્ફળ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading" #~ msgstr "%s ને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" #~ msgstr "close-on-exec ફાઇલ વર્ણનકર્તા ફ્લેગ ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા\n" #~ msgid "Cound not read nodeinfo" #~ msgstr "nodeinfo ને વાંચી શકાયુ નહિં" #~ msgid "Failed to read domain status for %s\n" #~ msgstr "%s માટે ડોમેઇન સ્થિતિને વાંચવામાં નિષ્ફળતા\n" #~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n" #~ msgstr "%s માટે ડોમેઇન સ્થિતિ ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા\n" #~ msgid "unknown root element" #~ msgstr "અજ્ઞાત રુટ ઘટક" #~ msgid "host" #~ msgstr "યજમાન" #~ msgid "node" #~ msgstr "નોડ" #~ msgid "could not connect to hypervisor" #~ msgstr "હાયપરવિઝર સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં" #~ msgid "could not connect to %s" #~ msgstr "હાયપરવિઝર %s સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"