# translation of de.po to # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-26 19:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-11 10:57+1000\n" "Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "Verbindung zuweisen" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "Interner Fehler %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher" #: src/virterror.c:414 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "ungültiger Parameter in" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ungültiger Parameter in %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "GET-Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "POST-Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "unbekannter Host %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "unbekannter Host" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "unbekannter OS-Typ" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "unbekannter OS-Typ %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "fehlende Kernelinformationen" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "fehlende Root-Device-Informationen" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "fehlende Geräteinformationen" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "zu viele Treiber registriert" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zu viele Treiber in %s registriert" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "Diese Domain existiert bereits" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "Domain %s existiert bereits" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "Analyse-Fehler" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "Diese Domain existiert bereits" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "Netzwerk %s existiert bereits" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "Fehler beim Systemaufruf" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC-Fehler" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS Aufruffehler" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "Knoteninhalt wird kopiert" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "Werte-Array zuweisen" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "Unerwarteter Dict-Knoten" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "Unerwarteter Werte-Knoten" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "Anfrage senden" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "Unerwarteter MIME-Type" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "Zugewiesene Antwort" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "Antwort lesen" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262 msgid "allocate string array" msgstr "String-Array zuweisen" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "Neuen Kontext zuweisen" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015 #: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837 #: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935 msgid "allocating domain" msgstr "Domain zuweisen" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "Netzwerk zuweisen" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "Hinzufügen des Netzwerks zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "Fehlendes Netzwerk in Verbindungs-Hashtabelle" #: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198 #: src/test.c:1252 msgid "getting time of day" msgstr "Tageszeit ermitteln" #: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1458 msgid "domain" msgstr "Domain" #: src/test.c:305 src/test.c:563 msgid "creating xpath context" msgstr "Erstelle xpath-Kontext" #: src/test.c:311 msgid "domain name" msgstr "Domain-Name" #: src/test.c:317 src/test.c:322 msgid "domain uuid" msgstr "Domain-UUID" #: src/test.c:330 msgid "domain memory" msgstr "Domain-Speicher" #: src/test.c:339 msgid "domain current memory" msgstr "Aktueller Domain-Speicher" #: src/test.c:349 msgid "domain vcpus" msgstr "Domain-vcpus" #: src/test.c:358 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "Domain-Neustartverhalten" #: src/test.c:368 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "Domain-Abschaltverhalten" #: src/test.c:378 msgid "domain crash behaviour" msgstr "Domain-Absturzverhalten" #: src/test.c:452 msgid "load domain definition file" msgstr "Domain-Definitionsdatei laden" #: src/test.c:542 msgid "loading host definition file" msgstr "Host-Definitionsdatei laden" #: src/test.c:549 msgid "host" msgstr "Host" #: src/test.c:557 msgid "node" msgstr "Knoten" #: src/test.c:577 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten" #: src/test.c:585 msgid "node cpu sockets" msgstr "Knoten CPU-Sockets" #: src/test.c:593 msgid "node cpu cores" msgstr "Knoten CPU-Kerne" #: src/test.c:601 msgid "node cpu threads" msgstr "Knoten CPU-Threads" #: src/test.c:612 msgid "node active cpu" msgstr "Knoten aktive CPU" #: src/test.c:619 msgid "node cpu mhz" msgstr "Knoten CPU Mhz" #: src/test.c:634 msgid "node memory" msgstr "Knoten Speicher" #: src/test.c:640 msgid "node domain list" msgstr "Knoten Domain-Liste" #: src/test.c:650 msgid "resolving domain filename" msgstr "Domain-Dateiname auflösen" #: src/test.c:688 msgid "allocating node" msgstr "Knoten zuweisen" #: src/test.c:756 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden" #: src/test.c:761 msgid "too many connections" msgstr "zu viele Verbindungen" #: src/test.c:768 msgid "allocating private data" msgstr "Private Daten zuweisen" #: src/test.c:774 #, fuzzy msgid "allocating path" msgstr "Domain zuweisen" #: src/test.c:946 msgid "too many domains" msgstr "zu viele Domains" #: src/test.c:1490 msgid "Domain is already running" msgstr "Domain läuft ist bereits" #: src/test.c:1517 msgid "Domain is still running" msgstr "Domain läuft immer noch" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "Stringkopie schlug fehl" #: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte" #: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535 #: src/xend_internal.c:1554 msgid "allocate new buffer" msgstr "Neuen Puffer zuweisen" #: src/xend_internal.c:1026 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl" #: src/xend_internal.c:1067 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid" #: src/xend_internal.c:1073 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch" #: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid" #: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name" #: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader" #: src/xend_internal.c:1384 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id" #: src/xend_internal.c:1504 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev" #: src/xend_internal.c:1519 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src" #: src/xend_internal.c:1528 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp" #: src/xend_internal.c:1912 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl" #: src/xend_internal.c:3183 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "Hilfe ausgeben" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus." #: src/virsh.c:316 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "Name der inaktiven Domain" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "Eine Domain automatisch starten" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet " "wird." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:948 src/virsh.c:992 src/virsh.c:1153 src/virsh.c:1198 #: src/virsh.c:1237 src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1315 src/virsh.c:1354 #: src/virsh.c:1431 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1703 #: src/virsh.c:1760 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:2659 src/virsh.c:2738 #: src/virsh.c:2792 src/virsh.c:2846 src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3083 #: src/virsh.c:3248 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "Domainname, ID oder UUID" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2022 msgid "disable autostarting" msgstr "Automatisches Starten deaktivieren" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n" #: src/virsh.c:393 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor" #: src/virsh.c:395 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein " "integrierter Befehl." #: src/virsh.c:400 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI" #: src/virsh.c:401 msgid "read-only connection" msgstr "Schreibgeschützte Verbindung" #: src/virsh.c:413 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl" #: src/virsh.c:432 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl" #: src/virsh.c:442 msgid "connect to the guest console" msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole" #: src/virsh.c:444 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden" #: src/virsh.c:489 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Keine Konsole für die Domain verfügbar\n" #: src/virsh.c:507 msgid "list domains" msgstr "Domains auflisten" #: src/virsh.c:508 msgid "Returns list of domains." msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder." #: src/virsh.c:513 msgid "list inactive domains" msgstr "Inaktive Domains auflisten" #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive & active domains" msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten" #: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl" #: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl" #: src/virsh.c:573 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307 msgid "State" msgstr "Status" #: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4033 msgid "no state" msgstr "Kein Status" #: src/virsh.c:629 msgid "domain state" msgstr "Domain-Status" #: src/virsh.c:630 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder." #: src/virsh.c:667 msgid "suspend a domain" msgstr "Eine Domain anhalten" #: src/virsh.c:668 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Eine laufende Domain anhalten." #: src/virsh.c:691 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domain %s angehalten\n" #: src/virsh.c:693 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl" #: src/virsh.c:706 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen" #: src/virsh.c:707 msgid "Create a domain." msgstr "Eine Domain erstellen." #: src/virsh.c:712 src/virsh.c:819 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung" #: src/virsh.c:727 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: %s" #: src/virsh.c:747 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: Lese: %s" #: src/virsh.c:765 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung: %s" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domain %s von %s erstellt\n" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s" #: src/virsh.c:813 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei" #: src/virsh.c:814 msgid "Define a domain." msgstr "Domain definieren." #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domain %s von %s definiert\n" #: src/virsh.c:849 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s" #: src/virsh.c:860 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "Eine inaktive Domain undefinieren" #: src/virsh.c:861 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain undefinieren." #: src/virsh.c:866 src/virsh.c:1950 msgid "domain name or uuid" msgstr "Domain-Name oder UUID" #: src/virsh.c:884 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n" #: src/virsh.c:886 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden" #: src/virsh.c:899 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten" #: src/virsh.c:900 msgid "Start a domain." msgstr "Eine Domain starten." #: src/virsh.c:905 msgid "name of the inactive domain" msgstr "Name der inaktiven Domain" #: src/virsh.c:922 msgid "Domain is already active" msgstr "Domain ist bereits aktiv" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domain %s gestartet\n" #: src/virsh.c:930 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden" #: src/virsh.c:942 msgid "save a domain state to a file" msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern" #: src/virsh.c:943 msgid "Save a running domain." msgstr "Eine laufende Domain speichern." #: src/virsh.c:949 msgid "where to save the data" msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen" #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n" #: src/virsh.c:973 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert" #: src/virsh.c:986 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen" #: src/virsh.c:987 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen." #: src/virsh.c:993 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:994 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "Cap für XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1058 src/virsh.c:1062 #, fuzzy msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler:" #: src/virsh.c:1062 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/virsh.c:1109 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen" #: src/virsh.c:1110 msgid "Restore a domain." msgstr "Eine Domain wiederherstellen." #: src/virsh.c:1115 msgid "the state to restore" msgstr "Wiederherzustellender Status" #: src/virsh.c:1134 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n" #: src/virsh.c:1136 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert" #: src/virsh.c:1147 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen" #: src/virsh.c:1148 msgid "Core dump a domain." msgstr "Eine Domain debuggen." #: src/virsh.c:1154 msgid "where to dump the core" msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen" #: src/virsh.c:1176 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domain %s nach %s gedumpt\n" #: src/virsh.c:1178 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s" #: src/virsh.c:1192 msgid "resume a domain" msgstr "Domain fortsetzen" #: src/virsh.c:1193 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen." #: src/virsh.c:1216 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domain %s fortgesetzt\n" #: src/virsh.c:1218 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1231 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain" #: src/virsh.c:1232 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen." #: src/virsh.c:1255 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n" #: src/virsh.c:1257 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1270 msgid "reboot a domain" msgstr "Domain neu starten" #: src/virsh.c:1271 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen." #: src/virsh.c:1294 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n" #: src/virsh.c:1296 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1309 msgid "destroy a domain" msgstr "Domain löschen" #: src/virsh.c:1310 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Eine bestimmte Domain löschen." #: src/virsh.c:1333 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domain %s gelöscht\n" #: src/virsh.c:1335 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1348 msgid "domain information" msgstr "Domain-Informationen" #: src/virsh.c:1349 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain." #: src/virsh.c:1375 src/virsh.c:1377 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1378 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/virsh.c:1381 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1384 msgid "OS Type:" msgstr "OS Typ:" #: src/virsh.c:1389 src/virsh.c:1475 msgid "State:" msgstr "Status:" #: src/virsh.c:1392 src/virsh.c:1832 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1482 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-Zeit:" #: src/virsh.c:1403 src/virsh.c:1406 msgid "Max memory:" msgstr "Max Speicher:" #: src/virsh.c:1407 msgid "no limit" msgstr "Kein Limit" #: src/virsh.c:1409 msgid "Used memory:" msgstr "Verwendeter Speicher:" #: src/virsh.c:1425 msgid "domain vcpu information" msgstr "Domain vcpu-Information" #: src/virsh.c:1426 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain." #: src/virsh.c:1473 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1474 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1484 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-Affinität:" #: src/virsh.c:1496 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "" #: src/virsh.c:1512 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren" #: src/virsh.c:1513 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen." #: src/virsh.c:1519 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU-Nummer" #: src/virsh.c:1520 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)" #: src/virsh.c:1575 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "" #: src/virsh.c:1585 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1595 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" #: src/virsh.c:1616 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Physikalische CPU '%d' existiert nicht." #: src/virsh.c:1640 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern" #: src/virsh.c:1641 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern." #: src/virsh.c:1647 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs" #: src/virsh.c:1667 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs" #: src/virsh.c:1679 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Zu viele virtuelle CPUs." #: src/virsh.c:1697 msgid "change memory allocation" msgstr "Speicherzuweisung ändern" #: src/virsh.c:1698 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern." #: src/virsh.c:1704 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "Speichergröße in Kilobytes" #: src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1737 src/virsh.c:1782 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße" #: src/virsh.c:1731 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1754 msgid "change maximum memory limit" msgstr "Maximale Speichergrenze ändern" #: src/virsh.c:1755 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern." #: src/virsh.c:1761 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "Maximales Speicherlimit in Kilobytes" #: src/virsh.c:1788 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1795 #, fuzzy msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Aktueller Domain-Speicher" #: src/virsh.c:1801 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1814 msgid "node information" msgstr "Knoteninformation" #: src/virsh.c:1815 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten." #: src/virsh.c:1828 msgid "failed to get node information" msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte" #: src/virsh.c:1831 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-Modell:" #: src/virsh.c:1833 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-Frequenz:" #: src/virsh.c:1834 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-Socket(s):" #: src/virsh.c:1835 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kern(e) pro Socket:" #: src/virsh.c:1836 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) pro Kern:" #: src/virsh.c:1837 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-Zelle(n):" #: src/virsh.c:1838 msgid "Memory size:" msgstr "Speichergröße:" #: src/virsh.c:1848 msgid "capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/virsh.c:1849 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück." #: src/virsh.c:1862 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert" #: src/virsh.c:1875 msgid "domain information in XML" msgstr "Domain-Informationen in XML" #: src/virsh.c:1876 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: src/virsh.c:1915 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren" #: src/virsh.c:1920 msgid "domain id or uuid" msgstr "Domain-ID oder -UUID" #: src/virsh.c:1945 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren" #: src/virsh.c:1980 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren" #: src/virsh.c:1985 msgid "domain id or name" msgstr "Domain-ID oder -Name" #: src/virsh.c:2004 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte" #: src/virsh.c:2014 msgid "autostart a network" msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten" #: src/virsh.c:2016 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet " "wird." #: src/virsh.c:2021 src/virsh.c:2446 msgid "network name or uuid" msgstr "Netzwerk-Name oder UUID" #: src/virsh.c:2043 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:2046 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:2053 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n" #: src/virsh.c:2055 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n" #: src/virsh.c:2065 msgid "create a network from an XML file" msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen" #: src/virsh.c:2066 msgid "Create a network." msgstr "Ein Netzwerk erstellen." #: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2119 msgid "file containing an XML network description" msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung" #: src/virsh.c:2098 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n" #: src/virsh.c:2101 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s" #: src/virsh.c:2113 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei" #: src/virsh.c:2114 msgid "Define a network." msgstr "Netzwerk definieren." #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n" #: src/virsh.c:2149 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s" #: src/virsh.c:2161 msgid "destroy a network" msgstr "Netzwerk löschen" #: src/virsh.c:2162 msgid "Destroy a given network." msgstr "Eine bestimmtes Netzwerk löschen." #: src/virsh.c:2167 src/virsh.c:2207 msgid "network name, id or uuid" msgstr "Netzwerkname, ID oder UUID" #: src/virsh.c:2185 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n" #: src/virsh.c:2187 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert" #: src/virsh.c:2201 msgid "network information in XML" msgstr "Netzwerk-Informationen in XML" #: src/virsh.c:2202 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: src/virsh.c:2242 msgid "list networks" msgstr "Netzwerke auflisten" #: src/virsh.c:2243 msgid "Returns list of networks." msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder." #: src/virsh.c:2248 msgid "list inactive networks" msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten" #: src/virsh.c:2249 msgid "list inactive & active networks" msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten" #: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2277 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl" #: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2297 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl" #: src/virsh.c:2307 msgid "Autostart" msgstr "Automatischer Start" #: src/virsh.c:2322 src/virsh.c:2345 msgid "no autostart" msgstr "Kein automatischer Start" #: src/virsh.c:2328 msgid "active" msgstr "Aktiv" #: src/virsh.c:2351 msgid "inactive" msgstr "Inaktiv" #: src/virsh.c:2370 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren" #: src/virsh.c:2375 msgid "network uuid" msgstr "Netzwerk-UUID" #: src/virsh.c:2401 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten" #: src/virsh.c:2402 msgid "Start a network." msgstr "Ein Netzwerk starten." #: src/virsh.c:2407 msgid "name of the inactive network" msgstr "Name des inaktiven Netzwerks" #: src/virsh.c:2424 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Netzwerk %s gestartet\n" #: src/virsh.c:2427 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden" #: src/virsh.c:2440 msgid "undefine an inactive network" msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren" #: src/virsh.c:2441 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren." #: src/virsh.c:2464 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n" #: src/virsh.c:2466 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden" #: src/virsh.c:2479 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren" #: src/virsh.c:2484 msgid "network name" msgstr "Netzwerk-Namen" #: src/virsh.c:2504 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte" #: src/virsh.c:2515 msgid "show version" msgstr "Version anzeigen" #: src/virsh.c:2516 msgid "Display the system version information." msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen." #: src/virsh.c:2539 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte" #: src/virsh.c:2548 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2553 msgid "failed to get the library version" msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte" #: src/virsh.c:2560 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2567 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2572 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte" #: src/virsh.c:2577 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n" #: src/virsh.c:2584 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2595 #, fuzzy msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte" #: src/virsh.c:2609 #, fuzzy msgid "failed to get hostname" msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte" #: src/virsh.c:2624 #, fuzzy msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI" #: src/virsh.c:2638 #, fuzzy msgid "failed to get URI" msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte" #: src/virsh.c:2653 msgid "vnc display" msgstr "VNC-Anzeige" #: src/virsh.c:2654 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige." #: src/virsh.c:2732 msgid "attach device from an XML file" msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen" #: src/virsh.c:2733 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Gerät aus einer XML anhängen ." #: src/virsh.c:2739 src/virsh.c:2793 msgid "XML file" msgstr "XML-Datei" #: src/virsh.c:2771 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s" #: src/virsh.c:2786 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen" #: src/virsh.c:2787 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Gerät von einer XML- lösen" #: src/virsh.c:2825 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s" #: src/virsh.c:2840 #, fuzzy msgid "attach network interface" msgstr "Netzwerk-Namen" #: src/virsh.c:2841 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:2847 src/virsh.c:2963 #, fuzzy msgid "network interface type" msgstr "Netzwerk-Namen" #: src/virsh.c:2848 #, fuzzy msgid "source of network interface" msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID" #: src/virsh.c:2849 #, fuzzy msgid "target network name" msgstr "Netzwerk-Namen" #: src/virsh.c:2850 src/virsh.c:2964 msgid "MAC adress" msgstr "" #: src/virsh.c:2851 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: src/virsh.c:2883 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: src/virsh.c:2956 #, fuzzy msgid "detach network interface" msgstr "Netzwerk-Namen" #: src/virsh.c:2957 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3007 #, fuzzy msgid "Failed to get interface information" msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte" #: src/virsh.c:3015 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3037 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3043 src/virsh.c:3321 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl" #: src/virsh.c:3048 src/virsh.c:3326 #, fuzzy msgid "Failed to create XML" msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n" #: src/virsh.c:3077 msgid "attach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3078 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3084 msgid "source of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3249 msgid "target of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3086 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3087 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3088 msgid "target device type" msgstr "" #: src/virsh.c:3089 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3129 src/virsh.c:3136 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: src/virsh.c:3242 msgid "detach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3243 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3284 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3296 #, fuzzy msgid "Failed to get disk information" msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte" #: src/virsh.c:3315 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3355 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden" #: src/virsh.c:3491 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option" #: src/virsh.c:3492 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option" #: src/virsh.c:3519 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "Befehl '%s' existiert nicht" #: src/virsh.c:3527 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:3531 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONEN\n" #: src/virsh.c:3538 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESCHREIBUNG\n" #: src/virsh.c:3542 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONEN\n" #: src/virsh.c:3549 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3551 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3664 msgid "undefined domain name or id" msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID" #: src/virsh.c:3697 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte" #: src/virsh.c:3710 msgid "undefined network name" msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID" #: src/virsh.c:3734 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Abruf des Netzwerks '%s' scheiterte" #: src/virsh.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Zeit: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3836 msgid "missing \"" msgstr "fehlendes \"" #: src/virsh.c:3897 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "Unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'" #: src/virsh.c:3902 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'" #: src/virsh.c:3909 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht" #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3927 msgid "number" msgstr "Nummer" #: src/virsh.c:3927 msgid "string" msgstr "String" #: src/virsh.c:3933 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Unerwartete Daten '%s'" #: src/virsh.c:3955 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:3955 msgid "DATA" msgstr "DATEN" #: src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4031 msgid "running" msgstr "laufend" #: src/virsh.c:4007 src/virsh.c:4029 msgid "blocked" msgstr "blockiert" #: src/virsh.c:4009 msgid "paused" msgstr "pausiert" #: src/virsh.c:4011 msgid "in shutdown" msgstr "beim Herunterfahren" #: src/virsh.c:4013 msgid "shut off" msgstr "ausschalten" #: src/virsh.c:4015 msgid "crashed" msgstr "abgestürzt" #: src/virsh.c:4027 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:4046 msgid "no valid connection" msgstr "keine gültige Verbindung" #: src/virsh.c:4093 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: Fehler: " #: src/virsh.c:4095 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4142 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes" #: src/virsh.c:4156 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes" #: src/virsh.c:4192 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte" #: src/virsh.c:4216 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Log-Datei Informationen konnten nicht abgerufen werden" #: src/virsh.c:4221 msgid "the log path is not a file" msgstr "der Log-Pfad ist keine Datei" #: src/virsh.c:4227 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Log-Datei. Überprüfen Sie den Pfad der Log-Datei" #: src/virsh.c:4295 msgid "failed to write the log file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Log-Datei" #: src/virsh.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:4482 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (geben Sie --help an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n" "\n" #: src/virsh.c:4578 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "Nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help." #: src/virsh.c:4660 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n" "\n" #: src/virsh.c:4663 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie: 'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n" " 'quit' zum Beenden\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "Konfiguration zuweisen" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "unbegrenzte Nummer" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "unbegrenzter String" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "erwarte einen Wert" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "erwarte einen Namen" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "erwarte ein Trennzeichen" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "erwarte eine Anweisung" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "Öffnen der Datei scheiterte" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte" #: src/xs_internal.c:349 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte" #: src/proxy_internal.c:207 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:301 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:334 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:368 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n" #: src/proxy_internal.c:468 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n" #: src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n" #: src/proxy_internal.c:514 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n" #: src/proxy_internal.c:520 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n" #: src/xen_internal.c:2309 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d Domain-Info zuweisen" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "Wachsender Puffer" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "Pufferinhalt zuweisen" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "Dateien mit XML-Domainbeschreibung"