# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Noriko Mizumoto , 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ich , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-26 19:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-09 18:14+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "接続を割り当て中" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/virterror.c:414 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーのサポートがありません" #: src/virterror.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "ハイパーバイザー %s のサポートがありません" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "無効な引数" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 動作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 動作は失敗しました" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 動作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 動作は失敗しました" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリを使用できませんでした" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリ %s を使用できませんでした" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen ストアに接続できませんでした" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen ストア %s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen syscall %s %d に失敗" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "root デバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root デバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "デバイスのソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "デバイス %s のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "デバイスのターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "デバイス %s のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "デバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s のデバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリコールが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリコール %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作は禁止されています" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作 %s は禁止されています" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "ノードの内容をコピー中" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "value array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "予期しない alue ノード" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "要求の送信" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "応答の割り当て" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "応答の読み込み" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262 msgid "allocate string array" msgstr "string array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "新しいコンテキストの割り当て" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015 #: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837 #: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935 msgid "allocating domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルへのドメインの追加に失敗しました" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルにないドメインです" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "ネットワークの割り当て中" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルへのネットワークの追加に失敗しました" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルにないネットワークです" #: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198 #: src/test.c:1252 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1458 msgid "domain" msgstr "ドメイン" #: src/test.c:305 src/test.c:563 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath コンテキストを作成中" #: src/test.c:311 msgid "domain name" msgstr "ドメイン名" #: src/test.c:317 src/test.c:322 msgid "domain uuid" msgstr "ドメイン UUID" #: src/test.c:330 msgid "domain memory" msgstr "ドメインメモリ" #: src/test.c:339 msgid "domain current memory" msgstr "現在のドメインメモリ" #: src/test.c:349 msgid "domain vcpus" msgstr "ドメイン vcpus" #: src/test.c:358 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ドメインの再起動動作" #: src/test.c:368 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ドメインの電源オフ動作" #: src/test.c:378 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ドメインのクラッシュ動作" #: src/test.c:452 msgid "load domain definition file" msgstr "ドメインの定義ファイルをロード" #: src/test.c:542 msgid "loading host definition file" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/test.c:549 msgid "host" msgstr "ホスト" #: src/test.c:557 msgid "node" msgstr "ノード" #: src/test.c:577 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test.c:585 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test.c:593 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu cores" #: src/test.c:601 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test.c:612 msgid "node active cpu" msgstr "node active cpu" #: src/test.c:619 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test.c:634 msgid "node memory" msgstr "ノードメモリ" #: src/test.c:640 msgid "node domain list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:650 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:688 msgid "allocating node" msgstr "ノードの割り当て中" #: src/test.c:756 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test.c:761 msgid "too many connections" msgstr "接続が多すぎます" #: src/test.c:768 msgid "allocating private data" msgstr "固有データの割り当て" #: src/test.c:774 #, fuzzy msgid "allocating path" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/test.c:946 msgid "too many domains" msgstr "ドメインが多すぎます" #: src/test.c:1490 msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/test.c:1517 msgid "Domain is still running" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "文字列のコピーに失敗しました" #: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535 #: src/xend_internal.c:1554 msgid "allocate new buffer" msgstr "新しいバッファを割り当て" #: src/xend_internal.c:1026 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "ドメインの作成に使用した記述のエンコード化に失敗しました" #: src/xend_internal.c:1067 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1073 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足してます" #: src/xend_internal.c:1384 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xend_internal.c:1504 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xend_internal.c:1519 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xend_internal.c:1528 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名欠如" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプ欠如" #: src/xend_internal.c:1912 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:3183 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "ヘルプを表示します。" #: src/virsh.c:316 msgid "name of command" msgstr "ヘルプを表示するコマンド名" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動設定" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "管理OSの起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:948 src/virsh.c:992 src/virsh.c:1153 src/virsh.c:1198 #: src/virsh.c:1237 src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1315 src/virsh.c:1354 #: src/virsh.c:1431 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1703 #: src/virsh.c:1760 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:2659 src/virsh.c:2738 #: src/virsh.c:2792 src/virsh.c:2846 src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3083 #: src/virsh.c:3248 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、ID または UUID" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2022 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定を解除" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:393 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザに(再)接続" #: src/virsh.c:395 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ハイパーバイザに接続します。このコマンドは対話式ターミナルで使用するコマンド" "です。" #: src/virsh.c:400 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "" "接続するハイパーバイザのURL(省略時は、ローカルのハイパーバイザに接続します。)" #: src/virsh.c:401 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用で接続" #: src/virsh.c:413 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:432 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:442 msgid "connect to the guest console" msgstr "ドメインのコンソールに接続" #: src/virsh.c:444 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ドメインのシリアルコンソールに接続します。" #: src/virsh.c:489 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ドメインで利用可能なコンソールがない\n" #: src/virsh.c:507 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:508 msgid "Returns list of domains." msgstr "" "ドメインの一覧を表示します。オプション省略時は、動作中のドメイン一覧が表示さ" "れます。" #: src/virsh.c:513 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:573 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307 msgid "State" msgstr "状態" #: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4033 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: src/virsh.c:629 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態を表示" #: src/virsh.c:630 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "ドメインの状態を表示します。" #: src/virsh.c:667 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: src/virsh.c:668 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: src/virsh.c:691 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/virsh.c:693 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/virsh.c:706 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "ドメインの作成" #: src/virsh.c:707 msgid "Create a domain." msgstr "XML ファイルの構成でドメインを作成し起動します。" #: src/virsh.c:712 src/virsh.c:819 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "ドメインの構成を記述した XML ファイルのフルパス" #: src/virsh.c:727 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/virsh.c:747 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: 読み込み: %s" #: src/virsh.c:765 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "メモリーの割り当てでエラー: %s" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:813 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "ドメインの登録" #: src/virsh.c:814 msgid "Define a domain." msgstr "XML ファイルの構成でドメインを登録します。" #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:849 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/virsh.c:860 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "ドメインの削除" #: src/virsh.c:861 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:866 src/virsh.c:1950 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または UUID" #: src/virsh.c:884 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:886 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:899 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "ドメインの起動" #: src/virsh.c:900 msgid "Start a domain." msgstr "停止状態のドメインを起動します。" #: src/virsh.c:905 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:922 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:930 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:942 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/virsh.c:943 msgid "Save a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存し、ドメインを停止します。" #: src/virsh.c:949 msgid "where to save the data" msgstr "保存ファイルのフルパス" #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: src/virsh.c:973 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/virsh.c:986 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/virsh.c:987 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: src/virsh.c:993 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: src/virsh.c:994 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: src/virsh.c:1058 src/virsh.c:1062 #, fuzzy msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー:" #: src/virsh.c:1062 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/virsh.c:1109 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "保存している状態でドメインを復元" #: src/virsh.c:1110 msgid "Restore a domain." msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元します。" #: src/virsh.c:1115 msgid "the state to restore" msgstr "保存ファイルのフルパス" #: src/virsh.c:1134 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: src/virsh.c:1136 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/virsh.c:1147 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "ドメインのダンプ取得" #: src/virsh.c:1148 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのダンプをファイルに取得します。" #: src/virsh.c:1154 msgid "where to dump the core" msgstr "ダンプファイルのフルパス" #: src/virsh.c:1176 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/virsh.c:1178 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプ失敗です" #: src/virsh.c:1192 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: src/virsh.c:1193 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: src/virsh.c:1216 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:1218 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/virsh.c:1231 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインの停止" #: src/virsh.c:1232 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "ドメインを停止します。" #: src/virsh.c:1255 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/virsh.c:1257 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/virsh.c:1270 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: src/virsh.c:1271 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "ドメインを再起動します。" #: src/virsh.c:1294 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: src/virsh.c:1296 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1309 msgid "destroy a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: src/virsh.c:1310 msgid "Destroy a given domain." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:1333 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は破棄されました\n" #: src/virsh.c:1335 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の破棄に失敗しました" #: src/virsh.c:1348 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報を表示" #: src/virsh.c:1349 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1375 src/virsh.c:1377 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1378 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/virsh.c:1381 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1384 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: src/virsh.c:1389 src/virsh.c:1475 msgid "State:" msgstr "状態:" #: src/virsh.c:1392 src/virsh.c:1832 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1482 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: src/virsh.c:1403 src/virsh.c:1406 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリ:" #: src/virsh.c:1407 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: src/virsh.c:1409 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリ:" #: src/virsh.c:1425 msgid "domain vcpu information" msgstr "仮想 CPU の情報を表示" #: src/virsh.c:1426 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報を表示します。" #: src/virsh.c:1473 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1474 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1484 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティ:" #: src/virsh.c:1496 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "" #: src/virsh.c:1512 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "仮想 CPU アフィニティの設定" #: src/virsh.c:1513 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU を物理 CPU に割り当てます。" #: src/virsh.c:1519 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: src/virsh.c:1520 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "物理 CPU 番号(複数指定する場合はコンマで区切る)" #: src/virsh.c:1575 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "" #: src/virsh.c:1585 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1595 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" #: src/virsh.c:1616 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: src/virsh.c:1640 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: src/virsh.c:1641 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "ドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: src/virsh.c:1647 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: src/virsh.c:1667 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU 数" #: src/virsh.c:1679 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU が多すぎます。" #: src/virsh.c:1697 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリサイズの変更" #: src/virsh.c:1698 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ドメインのメモリサイズを変更します。" #: src/virsh.c:1704 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "メモリサイズ(キロバイト指定)" #: src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1737 src/virsh.c:1782 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d はメモリサイズとしては不当な値" #: src/virsh.c:1731 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1754 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリサイズの変更" #: src/virsh.c:1755 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ドメインの最大メモリサイズを変更します。" #: src/virsh.c:1761 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大メモリサイズ(キロバイト指定)" #: src/virsh.c:1788 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1795 #, fuzzy msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "現在のドメインメモリ" #: src/virsh.c:1801 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1814 msgid "node information" msgstr "物理マシンの情報を表示" #: src/virsh.c:1815 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "物理マシンの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1828 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1831 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: src/virsh.c:1833 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: src/virsh.c:1834 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット:" #: src/virsh.c:1835 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットごとのコア:" #: src/virsh.c:1836 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアごとのスレッド:" #: src/virsh.c:1837 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル:" #: src/virsh.c:1838 msgid "Memory size:" msgstr "メモリサイズ:" #: src/virsh.c:1848 msgid "capabilities" msgstr "能力情報の表示" #: src/virsh.c:1849 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザ/ドライバの能力情報を表示します。" #: src/virsh.c:1862 msgid "failed to get capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/virsh.c:1875 msgid "domain information in XML" msgstr "ドメインの情報を XML 形式で表示" #: src/virsh.c:1876 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの構成情報を XML 形式で表示します。" #: src/virsh.c:1915 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン ID または UUID をドメイン名に変換" #: src/virsh.c:1920 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン ID または UUID" #: src/virsh.c:1945 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン ID に変換" #: src/virsh.c:1980 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または ID をドメイン UUID に変換" #: src/virsh.c:1985 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または ID" #: src/virsh.c:2004 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2014 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動設定" #: src/virsh.c:2016 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "管理OSの起動時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2021 src/virsh.c:2446 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または UUID" #: src/virsh.c:2043 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:2046 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:2053 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:2055 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:2065 msgid "create a network from an XML file" msgstr "ネットワークの作成" #: src/virsh.c:2066 msgid "Create a network." msgstr "XML ファイルの構成でネットワークを作成します。" #: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2119 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ネットワークの構成を記述した XML ファイルのフルパス" #: src/virsh.c:2098 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2101 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2113 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "ネットワークの登録" #: src/virsh.c:2114 msgid "Define a network." msgstr "XML ファイルの構成でネットワークを登録します。" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:2149 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: src/virsh.c:2161 msgid "destroy a network" msgstr "ネットワークの停止" #: src/virsh.c:2162 msgid "Destroy a given network." msgstr "ネットワークを停止します。" #: src/virsh.c:2167 src/virsh.c:2207 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ネットワーク名、ID または UUID" #: src/virsh.c:2185 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は破棄されました\n" #: src/virsh.c:2187 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の破棄に失敗しました" #: src/virsh.c:2201 msgid "network information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: src/virsh.c:2202 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: src/virsh.c:2242 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2243 msgid "Returns list of networks." msgstr "" "ネットワークの一覧を表示します。オプション省略時は、動作中のネットワーク一覧" "が表示されます。" #: src/virsh.c:2248 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2249 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2277 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2297 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2307 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: src/virsh.c:2322 src/virsh.c:2345 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: src/virsh.c:2328 msgid "active" msgstr "動作中" #: src/virsh.c:2351 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: src/virsh.c:2370 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:2375 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク UUID" #: src/virsh.c:2401 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "ネットワークの起動" #: src/virsh.c:2402 msgid "Start a network." msgstr "停止状態のネットワークを起動します。" #: src/virsh.c:2407 msgid "name of the inactive network" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: src/virsh.c:2424 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:2427 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:2440 msgid "undefine an inactive network" msgstr "ネットワークの削除" #: src/virsh.c:2441 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:2464 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:2466 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:2479 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: src/virsh.c:2484 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: src/virsh.c:2504 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2515 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: src/virsh.c:2516 msgid "Display the system version information." msgstr "仮想システムのバージョン情報を表示します。" #: src/virsh.c:2539 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2548 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2553 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2560 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2567 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2572 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2577 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: src/virsh.c:2584 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2595 #, fuzzy msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2609 #, fuzzy msgid "failed to get hostname" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2624 #, fuzzy msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "" "接続するハイパーバイザのURL(省略時は、ローカルのハイパーバイザに接続します。)" #: src/virsh.c:2638 #, fuzzy msgid "failed to get URI" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2653 msgid "vnc display" msgstr "vnc 表示" #: src/virsh.c:2654 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。" #: src/virsh.c:2732 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを接続" #: src/virsh.c:2733 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML <ファイル>からデバイスを接続" #: src/virsh.c:2739 src/virsh.c:2793 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: src/virsh.c:2771 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイス接続に失敗しました" #: src/virsh.c:2786 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを切断" #: src/virsh.c:2787 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML <ファイル>からデバイスを切断" #: src/virsh.c:2825 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:2840 #, fuzzy msgid "attach network interface" msgstr "ネットワーク名" #: src/virsh.c:2841 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:2847 src/virsh.c:2963 #, fuzzy msgid "network interface type" msgstr "ネットワーク名" #: src/virsh.c:2848 #, fuzzy msgid "source of network interface" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:2849 #, fuzzy msgid "target network name" msgstr "ネットワーク名" #: src/virsh.c:2850 src/virsh.c:2964 msgid "MAC adress" msgstr "" #: src/virsh.c:2851 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: src/virsh.c:2883 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: src/virsh.c:2956 #, fuzzy msgid "detach network interface" msgstr "ネットワーク名" #: src/virsh.c:2957 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3007 #, fuzzy msgid "Failed to get interface information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3015 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3037 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3043 src/virsh.c:3321 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/virsh.c:3048 src/virsh.c:3326 #, fuzzy msgid "Failed to create XML" msgstr "ドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/virsh.c:3077 msgid "attach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3078 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3084 msgid "source of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3249 msgid "target of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3086 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3087 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3088 msgid "target device type" msgstr "" #: src/virsh.c:3089 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3129 src/virsh.c:3136 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: src/virsh.c:3242 msgid "detach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3243 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3284 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3296 #, fuzzy msgid "Failed to get disk information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3315 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3355 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: src/virsh.c:3491 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: src/virsh.c:3492 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: src/virsh.c:3519 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/virsh.c:3527 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: src/virsh.c:3531 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: src/virsh.c:3538 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: src/virsh.c:3542 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: src/virsh.c:3549 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3551 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3664 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義のドメイン名または id です" #: src/virsh.c:3697 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3710 msgid "undefined network name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:3734 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3836 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: src/virsh.c:3897 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'" #: src/virsh.c:3902 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: src/virsh.c:3909 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3927 msgid "number" msgstr "番号" #: src/virsh.c:3927 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/virsh.c:3933 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/virsh.c:3955 msgid "OPTION" msgstr "オプション" #: src/virsh.c:3955 msgid "DATA" msgstr "データ" #: src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4031 msgid "running" msgstr "実行中" #: src/virsh.c:4007 src/virsh.c:4029 msgid "blocked" msgstr "ブロックされています" #: src/virsh.c:4009 msgid "paused" msgstr "中断中" #: src/virsh.c:4011 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: src/virsh.c:4013 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: src/virsh.c:4015 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: src/virsh.c:4027 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/virsh.c:4046 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/virsh.c:4093 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: エラー: " #: src/virsh.c:4095 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4142 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:4156 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:4192 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:4216 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4221 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: src/virsh.c:4227 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: src/virsh.c:4295 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virsh.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション] [コマンド]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込みのみで接続\n" " -d | --debug デバッグレベル [0-5]\n" " -h | --help 本ヘルプ\n" " -q | --quiet 無口モード\n" " -t | --timing タイミング情報を出力\n" " -l | --log ログをファイルへ書き込み\n" " -v | --version プログラムバージョン\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" #: src/virsh.c:4482 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 --help を指定します)\n" "\n" #: src/virsh.c:4578 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: src/virsh.c:4660 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: src/virsh.c:4663 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n" " 'quit' 終了します\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "設定を割り当て中" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/xs_internal.c:349 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/proxy_internal.c:207 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "%s の実行に失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:301 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:334 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:368 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n" #: src/proxy_internal.c:468 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n" #: src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n" #: src/proxy_internal.c:514 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "プロキシで通信エラー: 不良パケット\n" #: src/proxy_internal.c:520 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n" #: src/xen_internal.c:2309 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "バッファを増大中" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "バッファの内容を割り当て" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "ドメインの構成を記述した XML ファイルのフルパス" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "記述ファイル %s の読み込みに失敗しました" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Xen Daemon または Xen Store" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "XML ネットワーク記述を含むファイル" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "新しいドメイン %s の再開に失敗しました\n"