# translation of ko.po to Korean # Copyright (C) 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eunju Kim , 2006, 2007, 2009. # Hyunsok Oh , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-22 14:04+1000\n" "Last-Translator: Hyunsok Oh \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: daemon/dispatch.c:375 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "프로그램 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) " #: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) " #: daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "유형 (%d) != REMOTE_CALL " #: daemon/dispatch.c:449 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "상태 (%d) != REMOTE_OK " #: daemon/dispatch.c:467 msgid "authentication required" msgstr "인증이 필요합니다" #: daemon/dispatch.c:475 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "알려지지 않은 절차: %d " #: daemon/dispatch.c:487 msgid "parse args failed" msgstr "args 구문 분석에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:275 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' 액세스할 수 없습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:292 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:305 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:319 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:336 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:349 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:354 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:375 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "시그널 파이프에서 읽기에 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:383 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP을 받아서 설정을 다시 불러오는 중입니다" #: daemon/libvirtd.c:387 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다" #: daemon/libvirtd.c:394 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "%d 시그널을 받아서 종료 중입니다" #: daemon/libvirtd.c:399 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "예상외의 시그널 %d 수신했습니다" #: daemon/libvirtd.c:505 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' pid 파일 열기에 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:511 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' pid 파일 fdopen에 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:518 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' pid 파일 쓰기에 실패했습니다 : %s " #: daemon/libvirtd.c:525 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' pid 파일 닫기에 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:542 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "구조체 qemud_socket에 대한 메모리 할당이 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:552 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "소켓 생성이 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:564 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "경로 %s가 유닉스 소켓에 대해 너무 깁니다" #: daemon/libvirtd.c:573 #, c-format msgid "Failed to set group ID to %d" msgstr "그룹 ID를 %d로 설정하는 데 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:578 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "소켓을 '%s'로 바인드 하는 것이 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:584 #, c-format msgid "Failed to restore group ID to %d" msgstr "%d로 그룹 ID를 복구하는 데 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:589 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s'로의 연결을 listen는데 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:619 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:629 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "소켓: %s " #: daemon/libvirtd.c:653 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "바인드: %s " #: daemon/libvirtd.c:698 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:729 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:758 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s의 그룹 소유권을 변경하는 데 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:821 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "결과에서 나타나는 경로는 qemudInitPaths()의 버퍼에 너무 깁니다" #: daemon/libvirtd.c:839 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "구조체 qemud_server 할당에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1362 src/conf/domain_conf.c:794 #: src/conf/interface_conf.c:1243 src/conf/network_conf.c:174 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2179 #: src/conf/storage_conf.c:1349 src/openvz/openvz_conf.c:465 #: src/qemu/qemu_driver.c:1456 src/remote/remote_driver.c:1006 #: src/remote/remote_driver.c:7937 src/remote/remote_driver.c:8113 #: src/remote/remote_driver.c:8827 src/test/test_driver.c:514 #: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:302 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다." #: daemon/libvirtd.c:852 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "상태 변수를 초기화할 수 없습니다" #: daemon/libvirtd.c:859 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "이벤트 시스템을 초기화하는 데 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:956 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL 인증 %s를 초기화하는 데 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:974 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth에 대한 시스템 버스로 연결하는 데 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:1073 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "서버 이벤트 콜백을 추가하는 데 실패했습니다." #: daemon/libvirtd.c:1109 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1125 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1142 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: 실패했습니다: 클라이언트 DN은 %s 입니다." #: daemon/libvirtd.c:1157 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: 확인에 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:1164 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서를 신뢰할 수 없습니다." #: daemon/libvirtd.c:1168 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서의 발행자를 알 수 없습니다." #: daemon/libvirtd.c:1172 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서가 취소 되었습니다." #: daemon/libvirtd.c:1177 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용하" "고 있습니다." #: daemon/libvirtd.c:1185 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "emoteCheckCertificate: 인증서가 X.509가 아닙니다." #: daemon/libvirtd.c:1190 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: 피어가 없습니다" #: daemon/libvirtd.c:1200 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:1210 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서가 만료되었습니다" #: daemon/libvirtd.c:1217 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서가 활성화되지 않았습니다" #: daemon/libvirtd.c:1226 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: 클라이언트의 고유 이름(Distinguished Name)이 허용 클" "라이언트 목록(tls_allowed_dn_list)에 없습니다. 'openssl x509 -in clientcert." "pem -text'를 사용해서 클라이언트 인증서의 DN 필드를 보시거나, 이 데몬을 --" "verbose 옵션을 지정해 실행하십시오." #: daemon/libvirtd.c:1244 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서 확인에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:1247 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate이 설정되었기 때문에, 나쁜 " "인증서가 무시됩니다." #: daemon/libvirtd.c:1253 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "억세스 체크 후 클라이언트가 예기치 못한 데이터 송신 중단을 만났습니다" #: daemon/libvirtd.c:1281 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "클라이언트 인증서 확인에 실패했습니다: %s" #: daemon/libvirtd.c:1309 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "연결 허용에 실패했습니다: %s" #: daemon/libvirtd.c:1315 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "너무 많은 활성화된 클라이언트가 있습니다(%d), 연결을 버립니다" #: daemon/libvirtd.c:1321 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "클라이언트 할당할 메모리가 부족합니다" #: daemon/libvirtd.c:1399 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "권한을 획득한 클라이언트 %d에 대한 polkit 인증을 끕니다" #: daemon/libvirtd.c:1438 daemon/libvirtd.c:2072 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS 핸드세이크에 실패했습니다: %s" #: daemon/libvirtd.c:1623 daemon/libvirtd.c:1873 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "예기치 못한 길이가 음수로 된 요청 %lld 입니다" #: daemon/libvirtd.c:1639 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "읽기: %s " #: daemon/libvirtd.c:1652 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1714 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL 데이터 %s 디코딩에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:1884 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "쓰기: %s " #: daemon/libvirtd.c:1895 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1944 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL 데이터 %s 인코딩에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:2220 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "시그널 핸들러가 %d 오류를 보고했습니다: 마지막 오류: %s" #: daemon/libvirtd.c:2279 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "종료 타임아웃을 등록하는 데 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:2288 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "작업자 할당에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:2472 daemon/libvirtd.c:2491 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 설정 목록에 대한 메모리 할당이 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:2478 daemon/libvirtd.c:2508 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s 설정 목록 값에 대한 메모리 할당이 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:2496 daemon/libvirtd.c:2519 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 스트링이거나 스트링의 리스트여야 합니다\n" #: daemon/libvirtd.c:2535 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 잘못된 타입: 실제 %s; 필요한 것 %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2557 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2600 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 지원하지 않는 auth %s" #: daemon/libvirtd.c:2764 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "루트로 실행되고 있지 않을 때는 그룹 설정을 할 수 없습니다" #: daemon/libvirtd.c:2774 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:2783 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "버퍼에 대해 충분한 메모리를 재할당하는 데 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:2789 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "그룹 '%s' 검색에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:2801 daemon/libvirtd.c:2810 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "모드 '%s'의 구문분석에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:2885 msgid "additional privileges are required" msgstr "추가적인 권한이 필요합니다" #: daemon/libvirtd.c:2891 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "권한을 축소하는 데 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:2924 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "파이프 생성에 실패했습니다: %s" #: daemon/libvirtd.c:2946 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "시그널 파이프에 대한 콜백을 등록하는 데 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:3102 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "데몬으로 fork하는 데 실패했습니다: %s" #: daemon/libvirtd.c:3129 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir %s를 생성할 수 없습니다: %s" #: daemon/remote.c:387 msgid "connection already open" msgstr "연결이 이미 열려있습니다" #: daemon/remote.c:418 msgid "connection not open" msgstr "연결이 열려있지 않습니다" #: daemon/remote.c:652 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:746 daemon/remote.c:830 msgid "nparams too large" msgstr "nparams가 너무 큽니다" #: daemon/remote.c:795 msgid "unknown type" msgstr "알려지지 않은 유형" #: daemon/remote.c:841 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "필드 %s가 목적지로는 너무 큽니다" #: daemon/remote.c:970 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1039 daemon/remote.c:1088 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "크기 > 최대 버퍼 크기 " #: daemon/remote.c:1649 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1655 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1945 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2072 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2404 daemon/remote.c:2550 daemon/remote.c:3960 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2438 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2936 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2989 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3234 src/remote/remote_driver.c:6631 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address %s: %s" msgstr "주소 %d를 해석할 수 없습니다: %s" #: daemon/remote.c:3238 src/remote/remote_driver.c:6635 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address: %s" msgstr "주소 %d를 해석할 수 없습니다: %s" #: daemon/remote.c:3282 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3291 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s" #: daemon/remote.c:3303 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "피어 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s" #: daemon/remote.c:3324 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl 문맥 설정에 실패했습니다 %d (%s)" #: daemon/remote.c:3337 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS 암호 사이즈를 얻을 수 없습니다" #: daemon/remote.c:3346 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL 외부 SSF를 설정할 수 없습니다 %d (%s)" #: daemon/remote.c:3374 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL 보안 props를 설정할 수 없습니다 %d (%s)" #: daemon/remote.c:3390 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL 메커니즘 목록을 얻을 수 없습니다 %d (%s)" #: daemon/remote.c:3399 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "mechlist를 할당할 수 없습니다" #: daemon/remote.c:3430 src/remote/remote_driver.c:7110 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "SASL ssf 질의를 연결에 할 수 없습니다 %d (%s)" #: daemon/remote.c:3440 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "협상된 SSF %d가 충분히 강력하지 않습니다" #: daemon/remote.c:3469 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "연결에 SASL 사용자명을 질의할 수 없습니다 %d (%s)" #: daemon/remote.c:3477 msgid "no client username was found" msgstr "클라이언트 사용자명을 찾을 수 없습니다" #: daemon/remote.c:3487 msgid "out of memory copying username" msgstr "사용자명 복사 중 메모리 부족" #: daemon/remote.c:3506 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL 클라이언트 %s가 whitelist에 허용되지 않습니다" #: daemon/remote.c:3537 daemon/remote.c:3625 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 시작 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3552 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl start가 실패했습니다 %d (%s)" #: daemon/remote.c:3559 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl start의 응답 데이터가 너무 깁니다 %d" #: daemon/remote.c:3639 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl step이 실패했습니다 %d (%s)" #: daemon/remote.c:3647 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl step 응답 데이터가 너무 깁니다 %d" #: daemon/remote.c:3704 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3718 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 시작 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3732 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 스텝 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3774 daemon/remote.c:3843 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3779 daemon/remote.c:3848 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "피어 소켓 식별자를 얻을 수 없습니다" #: daemon/remote.c:3783 daemon/remote.c:3852 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d가 %d로 실행되는 것을 확인중" #: daemon/remote.c:3787 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "호출자의 PID가 너무 큽니다 %d" #: daemon/remote.c:3792 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s를 호출할 수 없습니다" #: daemon/remote.c:3796 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해서 거부했습니다. 결과: %d" #: daemon/remote.c:3800 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Policy가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해 허용했습니다" #: daemon/remote.c:3856 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit 호출자를 검색하는 데 실패했습니다: %s" #: daemon/remote.c:3863 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다" #: daemon/remote.c:3873 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "polkit 문맥 %s를 생성하는 데 실패했습니다" #: daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit가 권한을 검사하는데 실패했습니다 %d %s" #: daemon/remote.c:3905 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해서 거부했습니다. 결과: %s" #: daemon/remote.c:3910 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해 허용했습니다. 결과: %s" #: daemon/remote.c:3936 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "클라이언트가 지원되지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:3994 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4480 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4879 daemon/remote.c:5050 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5221 daemon/remote.c:6243 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "타겟 %s:%d가 이미 존재합니다" #: daemon/remote.c:5251 daemon/remote.c:6282 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: daemon/remote.c:5356 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6018 #, fuzzy msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6238 daemon/remote.c:6276 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s " #: daemon/remote.c:6403 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "스트림에 I/O 실패가 일어났습니다" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "스트림이 클라이언트의 요청을 중단했습니다" #: daemon/stream.c:471 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "스트림이 예기치 못한 상태 %d로 종료했습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:121 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:144 msgid "Missing match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 설정에서 매치 특성이 빠져 있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:154 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 설정에서 매치 특성이 잘못되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:164 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU 아키텍쳐가 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:172 src/cpu/cpu_x86.c:786 msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:184 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 토플로지에 'sockets' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:193 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 토플로지에 'cores' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 토플로지에 'threads' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:209 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "잘못된 CPU 토플로지입니다" #: src/conf/cpu_conf.c:221 src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:244 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "잘못된 CPU 특징 정책" #: src/conf/cpu_conf.c:254 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "잘못된 CPU 특징 이름" #: src/conf/cpu_conf.c:261 src/conf/cpu_conf.c:404 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU 특징 '%s'가 한번 이상 지정되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:336 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:365 src/cpu/cpu_x86.c:388 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU 특징 이름 빠짐" #: src/conf/cpu_conf.c:375 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d" #: src/conf/domain_conf.c:1014 msgid "missing device information" msgstr "장치 정보 부재" #: src/conf/domain_conf.c:1054 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:1084 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
'domain' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1091 src/conf/domain_conf.c:1149 #: src/conf/domain_conf.c:1200 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
'bus' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1098 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
'slot' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1105 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1111 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값" #: src/conf/domain_conf.c:1142 src/conf/domain_conf.c:1193 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
'controller' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1156 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
'unit' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1162 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "불충분한 드라이브 주소 설정 값" #: src/conf/domain_conf.c:1206 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "불충분한 virtio 시리얼 주소 설정 값" #: src/conf/domain_conf.c:1261 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1266 msgid "No type specified for device address" msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1290 msgid "Unknown device address type" msgstr "알려지지 않은 장치 주소 유형" #: src/conf/domain_conf.c:1394 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1419 src/conf/domain_conf.c:4944 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %s" #: src/conf/domain_conf.c:1473 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1499 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1514 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "잘못된 하드디스크 장치 이름: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1521 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1546 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "잘못된 플로피 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1552 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1559 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1574 src/conf/domain_conf.c:1932 #: src/conf/domain_conf.c:3282 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:1644 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1653 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1669 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "잘못된 포트: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1684 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "잘못된 벡터: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1702 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "컨트롤러는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:1739 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1845 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1920 src/qemu/qemu_conf.c:5248 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1947 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "네트워크 인터페이스는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:1955 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " 'network' 특성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1981 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" " 'bridge' 특성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2001 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr " 'port' 특성이 소켓 인터페이스로 지정되지 않았습니다." #: src/conf/domain_conf.c:2006 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 'port'를 구문 분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2014 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 'address'를 구문 분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2026 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" " 'name' 특성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2036 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" " 'dev' 특성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2044 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "알려지지 않은 모드가 지정되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2077 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2199 src/conf/domain_conf.c:2266 #, c-format msgid "unknown target type for character device: %s" msgstr "알려지지 않은 캐릭터 장치 타겟 유형: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2241 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 소스 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2258 msgid "character device target does not define a type" msgstr "캐릭터 장치 타겟이 유형을 정의하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2287 src/conf/domain_conf.c:2330 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "잘못된 포트 번호: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd 채널이 타겟 주소를 정의하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2310 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s는 잘못된 주소입니다" #: src/conf/domain_conf.c:2317 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd 채널은 오직 IPv4 주소만을 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:2324 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd 채널에 대상 포트가 정의되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2343 #, c-format msgid "unexpected target type type %u" msgstr "예기치 못한 대상 유형 %u" #: src/conf/domain_conf.c:2366 src/conf/domain_conf.c:2450 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:2383 src/conf/domain_conf.c:2400 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 호스트 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:2388 src/conf/domain_conf.c:2405 #: src/conf/domain_conf.c:2432 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 서비스 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:2423 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2508 msgid "missing input device type" msgstr "입력 장치 타입 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:2514 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 입력 장치 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:2521 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "알려지지 않은 입력 버스 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:2529 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:2535 src/conf/domain_conf.c:2542 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s " #: src/conf/domain_conf.c:2547 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:2604 #, fuzzy msgid "missing timer name" msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2609 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:2621 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2631 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2641 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2651 #, fuzzy msgid "invalid timer frequency" msgstr "잘못된 응답 헤더" #: src/conf/domain_conf.c:2660 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:2673 #, fuzzy msgid "invalid catchup threshold" msgstr "잘못된 경로: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2682 #, fuzzy msgid "invalid catchup slew" msgstr "잘못된 경로: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2691 #, fuzzy msgid "invalid catchup limit" msgstr "잘못된 경로" #: src/conf/domain_conf.c:2726 msgid "missing graphics device type" msgstr "그래픽 장치 유형 부재 " #: src/conf/domain_conf.c:2732 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 그래픽 장치 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:2743 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:2781 src/conf/domain_conf.c:2843 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2799 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp 포트 %s를 구문분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:2881 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:2917 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "와치독에는 모델명이 포함되어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:2923 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "알려지지 않은 와치독 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:2934 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "알려지지 않은 와치독 동작 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3087 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:3093 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "비디오 모델이 빠져있으며, 기본 모델명을 결정할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:3101 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:3111 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "비디오 헤드 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:3160 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "벤더 id %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:3167 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb 벤더에는 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:3178 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "제품 %s를 구문분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3186 msgid "usb product needs id" msgstr "usb 제품에는 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:3197 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "버스 %s을(를) 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:3204 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb 주소에는 버스 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:3213 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "장치 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:3221 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb 주소에는 장치 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:3226 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:3236 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "벤더는 0이 될 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3242 msgid "missing vendor" msgstr "벤더 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:3247 msgid "missing product" msgstr "제품 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:3290 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "알려지지 않은 pci 소스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3322 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 hostdev 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3333 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 호스트 장치 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:3338 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev에 유형이 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:3366 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "알려지지 않은 노드 %s " #: src/conf/domain_conf.c:3383 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PIC 호스트 장치는 'pci' 주소 유형을 사용해야만 합니다." #: src/conf/domain_conf.c:3414 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "알려지지 않은 생명주기 동작 %s" #: src/conf/domain_conf.c:3437 msgid "missing security type" msgstr "보안 유형 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:3444 msgid "invalid security type" msgstr "유효하지 않은 보안 유형 " #: src/conf/domain_conf.c:3457 msgid "missing security model" msgstr "보안 모델 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:3466 msgid "security label is missing" msgstr "보안 레이블이 빠졌습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3480 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "보안 이미지레이블이 빠졌습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3512 src/conf/domain_conf.c:6604 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1864 src/util/xml.c:641 msgid "missing root element" msgstr "root 요소가 빠" #: src/conf/domain_conf.c:3564 msgid "unknown device type" msgstr "알려지지 않은 장치 유형 " #: src/conf/domain_conf.c:3697 msgid "unknown virt type" msgstr "알려지지 않은 virt 유형 " #: src/conf/domain_conf.c:3708 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "도메인 %s, 운영체제 유형 %s, 아키텍쳐 %s에 대한 에뮬레이터 없음" #: src/conf/domain_conf.c:3742 msgid "missing domain type attribute" msgstr "도메인 유형 특성 빠" #: src/conf/domain_conf.c:3748 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "잘못된 도메인 유형 %s" #: src/conf/domain_conf.c:3764 src/conf/network_conf.c:411 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:915 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID 생성 실패" #: src/conf/domain_conf.c:3770 src/conf/network_conf.c:418 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1731 src/conf/secret_conf.c:170 #: src/conf/storage_conf.c:652 msgid "malformed uuid element" msgstr "잘못 구성된 uuid 요소" #: src/conf/domain_conf.c:3782 msgid "missing memory element" msgstr "메모리 요소 빠" #: src/conf/domain_conf.c:3819 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "예기치 못한 특성 %s" #: src/conf/domain_conf.c:3844 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "알려지지 않은 클럭 오프셋 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3862 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone'으로 지정한 클럭의 'timezone' 특성 빠" #: src/conf/domain_conf.c:3870 #, fuzzy msgid "failed to parse timers" msgstr "XML 구문 분석에 실패" #: src/conf/domain_conf.c:3899 msgid "no OS type" msgstr "OS 유형 아님" #: src/conf/domain_conf.c:3927 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os 유형 '%s'과 arch '%s'의 조합은 지원하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3935 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os 유형 '%s'에 대해 지원되지 않는 아키텍쳐" #: src/conf/domain_conf.c:3986 msgid "cannot extract boot device" msgstr "부트 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:3994 msgid "missing boot device" msgstr "부트 장치 빠" #: src/conf/domain_conf.c:3999 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "알려지지 않은 부팅 장치 %s " #: src/conf/domain_conf.c:4024 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "디스크 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4042 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "컨트롤러 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4060 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "파일시스템 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4078 msgid "cannot extract network devices" msgstr "네트워크 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4098 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "병렬 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4117 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "직렬 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4164 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "채널 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4184 msgid "cannot extract input devices" msgstr "입력 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4218 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4261 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "사운드 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4279 msgid "cannot extract video devices" msgstr "비디오 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4303 msgid "cannot determine default video type" msgstr "기본 비디오 유형을 결정할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4319 msgid "cannot extract host devices" msgstr "호스트 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4338 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "와치독 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4343 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4403 msgid "no domain config" msgstr "도메인 설정 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "missing domain state" msgstr "도메인 상태 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:4422 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4430 msgid "invalid pid" msgstr "잘못된 pid" #: src/conf/domain_conf.c:4489 src/conf/domain_conf.c:4532 #: src/conf/interface_conf.c:836 src/conf/network_conf.c:541 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 msgid "incorrect root element" msgstr "바르지 않은 루트 요소" #: src/conf/domain_conf.c:4856 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "토폴로지 cpuset 구문 오류" #: src/conf/domain_conf.c:4869 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "예기치 못한 생명주기 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:4892 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "예기치 못한 디스크 타입 %d" #: src/conf/domain_conf.c:4897 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "예기치 못한 디스크 장치 %d" #: src/conf/domain_conf.c:4902 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "예기치 못한 디스크 버스 %d" #: src/conf/domain_conf.c:4907 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:4981 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "예기치 못한 컨트롤러 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5026 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "예기치 못한 파일시스템 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5081 src/conf/domain_conf.c:5579 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "예기치 못한 net 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5201 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "예기치 못한 char 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5289 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd 포트를 초기화할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5295 msgid "Unable to format guestfwd address" msgstr "guestfwd 주소를 초기화할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5321 #, c-format msgid "unexpected character destination type %d" msgstr "예기치 못한 문자 목적지 타입 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5346 src/xen/xend_internal.c:5799 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5376 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "예기치 못한 와치독 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5382 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "예기치 못한 와치독 동작 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5423 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5460 src/xen/xend_internal.c:5825 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "예기치 못한 입력 타입 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5465 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "예기치 못한 입력 버스 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5493 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "예기치 못한 특성 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5541 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5674 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5681 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5732 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5828 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "예기치 못한 부트 장치 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:5846 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "예기치 못한 특성 %d" #: src/conf/domain_conf.c:6063 src/conf/network_conf.c:669 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1946 src/util/dnsmasq.c:127 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:6072 src/conf/network_conf.c:678 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1955 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "설정 파일 '%s'를 만들 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:6080 src/conf/network_conf.c:686 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1963 src/util/dnsmasq.c:207 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6087 src/conf/network_conf.c:693 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1970 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "설정 파일 '%s'에 저장할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:6215 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함" #: src/conf/domain_conf.c:6255 src/conf/network_conf.c:792 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2249 src/conf/storage_conf.c:1424 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "디렉터리 '%s'를 여는 데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:6317 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "설정 %s를 제거하는 데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:6423 src/xen/xm_internal.c:2667 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6432 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "도메인이 이미 '%s'로 활성화되어 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6446 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함" #: src/conf/domain_conf.c:6598 #, fuzzy msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "xml 문서 구문분석 실패" #: src/conf/domain_conf.c:6609 #, fuzzy msgid "domainsnapshot" msgstr "도메인 상태" #: src/conf/domain_conf.c:6643 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6655 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6661 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "도메인 저장 파일에 대해 잘못된 상태 경로 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6668 #, fuzzy msgid "Could not find 'active' element" msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:6770 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "제거에 대한 이벤트 콜백을 찾을 수 없음" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "삭제에 대한 이벤트 콜백을 찾을 수 없음" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "이벤트 콜백이 이미 추적되었습니다" #: src/conf/domain_event.c:813 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "이벤트 큐가 비어있으며, 꺼낼 이벤트가 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:127 msgid "interface has no name" msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:143 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "인터페이스 mtu 값이 적절하지 않습니다" #: src/conf/interface_conf.c:167 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 startmode %s" #: src/conf/interface_conf.c:199 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "알려지지 않은 본딩 모드 %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "알려지지 않은 mii 본딩 캐리어 %s" #: src/conf/interface_conf.c:243 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "알려지지 않은 arp 본딩 검증 %s" #: src/conf/interface_conf.c:269 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "알려지지 않은 dhcp peerdns 값 %s" #: src/conf/interface_conf.c:295 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "잘못된 ip 주소 접두어 값" #: src/conf/interface_conf.c:452 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "프로토콜에 패밀리 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:471 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:500 msgid "bridge interfaces" msgstr "브리지 인터페이스" #: src/conf/interface_conf.c:542 msgid "bond has no interfaces" msgstr "본드에 인터페이스가 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:590 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "본드터페이스 miimon freq 빠지거나 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:598 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "본드 인터페이스 miimon downdelay가 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:607 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "본드 인터페이스 miimon updelay가 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:626 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "본드 인터페이스 arpmon 간격이 빠지거나 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:635 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "본드 인터페이스 arpmon 타겟이 빠짐" #: src/conf/interface_conf.c:656 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan 인터페이스에 tag 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:664 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan 인터페이스에 name 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:681 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "인터페이스에 type 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:687 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 %s" #: src/conf/interface_conf.c:708 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다" #: src/conf/interface_conf.c:745 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "브리지 인터페이스에 bridge 요소가 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:757 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "브리지 인터페이스 stp는 on이나 off여야 하나, %s가 지정되었습니다" #: src/conf/interface_conf.c:787 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "본드 인터페이스에 bond 요소가 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:808 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan 인터페이스에 vlan 요소가 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:942 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "본드 arp 모니터링에 타겟이 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:970 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan에 tag 이름이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:1052 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "알려져 있지 않은 startmode virInterfaceDefFormat " #: src/conf/interface_conf.c:1066 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL 정의" #: src/conf/interface_conf.c:1072 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat 인터페이스 이름 빠짐" #: src/conf/interface_conf.c:1078 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "예기치 못한 인터페이스 유형 %d" #: src/conf/network_conf.c:248 #, c-format msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" msgstr "dhcp 시작 주소 '%s'를 구문분석할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:257 #, c-format msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" msgstr "dhcp 끝 주소 '%s'를 구문분석할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:268 #, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "dhcp 범위 '%s' 에서 '%s'까지는 잘못됨" #: src/conf/network_conf.c:296 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC 주소 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:303 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "이름 주소 '%s'를 사용할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP 주소 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:453 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "넷마스크 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:477 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "포워딩이 요청되었지만, IPv4 주소/넷마스크가 제공되지 않았습니다" #: src/conf/network_conf.c:485 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "알려지지 않은 포워딩 유형 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:751 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다" #: src/conf/network_conf.c:839 src/util/dnsmasq.c:222 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "'%s' 설정 파일을 제거할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:911 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "브리지 생성이 최대 id %d를 넘어갔습니다" #: src/conf/network_conf.c:929 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "브리지 이름 '%s'가 이미 사용중." #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 블럭 장치 경로가 제공되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 저장 용량 구문분석 중 오류" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 저장 기능 유형이 빠짐" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 제공되지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 잘못됨" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "저장 기능 유형 '%s'가('%s'에 대해) 알려지지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 크기가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 크기가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI 호스트 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 호스트 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI 버스 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 버스 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI 타겟 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 타겟 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI LUN ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI LUN ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 타겟 이름이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 용량을 구문 분석 할 수 없음" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 기능 유형 빠짐" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 WWNN이 지정되지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 WWPN이 지정되지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "SCSI 호스트 기능 유형 '%s'가('%s'에 대한) 알려져 있지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 네트워크 인터페이스가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 네트워크 인터페이스가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 번호가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 번호가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 클래스가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 클래스가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 버스 번호가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 버스 번호가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 장치 번호가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 장치 번호가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 벤더 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 상품 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 상품 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 도메인 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 도메인 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 버스 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 버스 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 슬롯 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 슬롯 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 기능 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 기능 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 벤더 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 벤더 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 제품 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 제품 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 시스템 UUID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "기능 유형이 빠짐" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "알려지지 않은 기능 유형 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 장치 기능이 없음" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "장치가 광 채널 HBA가 아닙니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "부모 HBA %s가 vport 기능을 포함하고 있지 않습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1356 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1602 #, fuzzy msgid "rule node requires action attribute" msgstr "
'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1609 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1616 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1623 #, fuzzy msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "
'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1706 #, fuzzy msgid "filter has no name" msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1716 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "알려지지 크기 단위 %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1725 src/conf/storage_conf.c:646 #: src/storage/storage_backend.c:389 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid 생성 불가능" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1790 src/util/xml.c:588 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "위치 %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1807 #, fuzzy msgid "unknown root element for nw filter pool" msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1857 src/util/xml.c:656 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml 문서 구문분석 실패" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2150 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "설정 파일이름 '%s/%s'가 너무 깁니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2298 src/conf/storage_conf.c:1481 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "설정 디렉터리 %s를 만들 수 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2306 src/conf/storage_conf.c:1489 msgid "cannot construct config file path" msgstr "설정 파일 경로를 구성 할 수 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2317 src/conf/storage_conf.c:1514 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2325 src/conf/storage_conf.c:1522 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "%s 설정 파일 생성 실패" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2333 src/conf/storage_conf.c:1530 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2340 src/conf/storage_conf.c:1537 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "%s 설정 파일 저장 실패" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2362 src/conf/storage_conf.c:1557 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s에 대한 설정 파일 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2368 src/conf/storage_conf.c:1563 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s에 대한 설정을 제거할 수 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2443 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형 %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "볼륨 사용이 지정되었으나, 볼륨 경로가 빠졌습니다" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral'에 대해 잘못된 값" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private'에 대해 잘못된 값" #: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:873 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "풀(pool) 타입 %d에 대해 백엔드가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:372 msgid "missing auth host attribute" msgstr "auth host 특성이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:379 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "auth passwd 특성이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:415 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 타입 %s" #: src/conf/storage_conf.c:438 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "저장 풀 소스 장치 경로가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:457 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "알려지지 않은 auth 유형 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:492 msgid "bad spec" msgstr "나쁜 명세" #: src/conf/storage_conf.c:510 msgid "root element was not source" msgstr "루트 요소가 소스가 아닙니다" #: src/conf/storage_conf.c:561 msgid "malformed octal mode" msgstr "잘못된 형식의 8진 모드" #: src/conf/storage_conf.c:572 msgid "malformed owner element" msgstr "잘못된 형식의 owner 요소" #: src/conf/storage_conf.c:583 msgid "malformed group element" msgstr "잘못된 형식의 group 요소" #: src/conf/storage_conf.c:614 src/storage/storage_driver.c:445 #: src/test/test_driver.c:3726 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "알려지지 않은 저장 풀(pool) 유형 %s" #: src/conf/storage_conf.c:638 msgid "missing pool source name element" msgstr "풀(pool) 소스 이름 요소 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:662 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "저장 풀(pool) 소스 호스트 이름이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:670 msgid "missing storage pool source path" msgstr "저장 풀(pool) 소스 경로가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:688 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:697 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "저장 풀(pool) 소스 장치 이름이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:704 msgid "missing storage pool target path" msgstr "저장 풀(pool) 타겟 경로가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:729 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소" #: src/conf/storage_conf.c:816 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 번호 %d" #: src/conf/storage_conf.c:848 src/conf/storage_conf.c:1601 msgid "unexpected pool type" msgstr "예기치 못한 풀 유형" #: src/conf/storage_conf.c:945 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "알려지지 크기 단위 %s" #: src/conf/storage_conf.c:952 msgid "malformed capacity element" msgstr "잘못된 형식의 용량 요소" #: src/conf/storage_conf.c:957 msgid "capacity element value too large" msgstr "용량 요소 값이 너무 큼" #: src/conf/storage_conf.c:988 msgid "missing volume name element" msgstr "볼륨 이름 요소가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "missing capacity element" msgstr "용량 요소가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:1028 src/conf/storage_conf.c:1059 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 유형 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1089 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "storage vol에 대해 알려지지 않은 루트 요소" #: src/conf/storage_conf.c:1149 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 번호 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1383 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다" #: src/conf/storage_conf.c:1443 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "설정 파일이름 '%s/%s'가 너무 깁니다" #: src/conf/storage_conf.c:1451 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Autostart 링크 경로 '%s/%s'가 너무 깁니다" #: src/conf/storage_conf.c:1500 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "autostart 링크 경로를 구성할 수 없음" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형 %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 암호화 uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:118 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "볼륨 암호화 uuid 빠짐" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:147 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:153 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식 %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:164 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "볼륨 암호화 비밀 추출 실패" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:195 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "볼륨 암호화 정보에 대한 루트 요소가 알려져 있지 않음" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:227 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "예기치 못한 볼륨 암호화 비밀 유형" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:248 msgid "unexpected encryption format" msgstr "예기치 못한 암호화 형식" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:276 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom을 열 수 없음" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:287 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom에서 읽을 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:82 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "정의되지 않은 하드웨어 아키텍쳐" #: src/cpu/cpu.c:117 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐의 CPU를 비교할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:145 src/cpu/cpu.c:383 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "0이 아닌 nmodels는 NULL 모델 지정과 합치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu.c:151 msgid "invalid CPU definition" msgstr "잘못된 CPU 정의" #: src/cpu/cpu.c:160 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 복호화 할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:190 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 부호화 할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:216 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 해제할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:237 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 노드 CPU 데이터를 얻을 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:260 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:294 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL xmlCPUs 정의와 합치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu.c:299 src/cpu/cpu.c:377 msgid "No CPUs given" msgstr "CPU가 지정되지 않았습니다" #: src/cpu/cpu.c:372 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL cpus와 합치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu.c:392 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐의 베이스라인 CPU를 계산할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "CPU 모델 '%s'를 hypervisor가 지원하지 않습니다" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU가 호환되지 않는 아키텍쳐를 가지고 있습니다: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU 모델이 일치하지 않습니다: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:88 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "CPU 맵 파일을 구문분석할 수 없습니다: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:106 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_map.c:113 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 구문분석 할 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:394 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU 특징 %s가 이미 정의되었습니다" #: src/cpu/cpu_x86.c:424 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "잘못된 cpuid[%d]가 %s 특징에 있음" #: src/cpu/cpu_x86.c:637 src/cpu/cpu_x86.c:685 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:656 src/cpu/cpu_x86.c:698 src/cpu/cpu_x86.c:1404 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:797 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에서 선조의 이름이 빠짐" #: src/cpu/cpu_x86.c:804 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "선조 모델 %s를 CPU 모델 %s에 대해 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:830 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에 대한 특징 이름 빠짐" #: src/cpu/cpu_x86.c:836 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "특징 %s가 CPU 모델 %s에 의해 요청되었으나, 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:1132 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "주어진 데이터에 들어맞는 CPU 모델을 찾을 수 없음" #: src/datatypes.c:379 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "연결 해시 테이블에 도메인 추가 실패" #: src/datatypes.c:420 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "연결 해시 테이블에서 도메인이 빠짐" #: src/datatypes.c:522 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "연결 해시 테이블에 네트워크 추가 실패" #: src/datatypes.c:560 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "연결 해시 테이블에서 네트워크 빠짐" #: src/datatypes.c:669 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "길이가 달라서, 인터페이스 mac 주소를 %s에서 %s로 바꾸는 것이 실패함" #: src/datatypes.c:701 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "연결 해시 테이블에 인터페이스 추가 실패" #: src/datatypes.c:740 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "연결 해시 테이브에서 인터페이스가 빠짐" #: src/datatypes.c:842 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "연결 해시 테이블에 저장 풀 추가 실패" #: src/datatypes.c:881 src/datatypes.c:1494 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "연결 해시 테이블에서 풀이 빠짐" #: src/datatypes.c:980 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "볼륨 키 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/datatypes.c:989 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "연결 해시 테이블에 저장 vol 추가 실패" #: src/datatypes.c:1029 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "연결 해시 테이블로에서 vol 빠짐" #: src/datatypes.c:1125 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "연결 해시 테이블에 노드 장치 추가 실패" #: src/datatypes.c:1163 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "연결 해시 테이블에서 장치 빠짐" #: src/datatypes.c:1259 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패" #: src/datatypes.c:1298 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "연결 해시 테이블에서 비밀 빠짐" #: src/datatypes.c:1455 #, fuzzy msgid "failed to add network filter pool to connection hash table" msgstr "연결 해시 테이블에 네트워크 추가 실패" #: src/datatypes.c:1577 #, fuzzy msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패" #: src/datatypes.c:1607 #, fuzzy msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "연결 해시 테이블에서 풀이 빠짐" #: src/esx/esx_driver.c:84 src/esx/esx_driver.c:605 src/esx/esx_driver.c:717 #: src/esx/esx_driver.c:816 src/esx/esx_driver.c:2042 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:112 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:346 src/esx/esx_driver.c:484 #: src/phyp/phyp_driver.c:284 src/xenapi/xenapi_driver.c:120 #, fuzzy msgid "Username request failed" msgstr "rename(%s, %s) 실패" #: src/esx/esx_driver.c:358 src/esx/esx_driver.c:491 #: src/phyp/phyp_driver.c:364 src/xenapi/xenapi_driver.c:129 #, fuzzy msgid "Password request failed" msgstr "args 구문 분석에 실패했습니다" #: src/esx/esx_driver.c:371 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:378 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/esx/esx_driver.c:453 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:467 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:503 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:746 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/esx/esx_driver.c:959 src/esx/esx_driver.c:2247 #: src/esx/esx_driver.c:3475 src/esx/esx_util.c:216 src/esx/esx_vi.c:290 #: src/esx/esx_vi.c:498 src/esx/esx_vi.c:544 src/esx/esx_vi.c:584 #: src/esx/esx_vi.c:809 src/esx/esx_vi.c:845 src/esx/esx_vi.c:861 #: src/esx/esx_vi.c:884 src/esx/esx_vi.c:927 src/esx/esx_vi.c:956 #: src/esx/esx_vi.c:990 src/esx/esx_vi.c:1046 src/esx/esx_vi.c:1072 #: src/esx/esx_vi.c:1118 src/esx/esx_vi.c:1142 src/esx/esx_vi.c:1193 #: src/esx/esx_vi.c:1513 src/esx/esx_vi.c:1615 src/esx/esx_vi.c:1775 #: src/esx/esx_vi.c:1819 src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1939 #: src/esx/esx_vi.c:1985 src/esx/esx_vi.c:2040 src/esx/esx_vi.c:2168 #: src/esx/esx_vi.c:2322 src/esx/esx_vi.c:2374 src/esx/esx_vi.c:2480 #: src/esx/esx_vi.c:2537 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:259 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:217 #: src/esx/esx_vi_types.c:256 src/esx/esx_vi_types.c:301 #: src/esx/esx_vi_types.c:549 src/esx/esx_vi_types.c:708 #: src/esx/esx_vi_types.c:775 src/esx/esx_vi_types.c:981 #: src/esx/esx_vi_types.c:1015 src/esx/esx_vi_types.c:1045 #: src/esx/esx_vi_types.c:1176 src/esx/esx_vi_types.c:1216 #: src/esx/esx_vi_types.c:1371 src/esx/esx_vi_types.c:1401 #: src/esx/esx_vmx.c:1185 src/esx/esx_vmx.c:1250 src/esx/esx_vmx.c:1363 #: src/esx/esx_vmx.c:1718 src/esx/esx_vmx.c:1927 src/esx/esx_vmx.c:2050 #: src/esx/esx_vmx.c:2469 src/esx/esx_vmx.c:2519 src/esx/esx_vmx.c:2609 #: src/esx/esx_vmx.c:2693 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "잘못된 인수" #: src/esx/esx_driver.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "호스트 번호를 '%s'에서 가져오는 데 실패" #: src/esx/esx_driver.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "id %d인 도메인 없음" #: src/esx/esx_driver.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음" #: src/esx/esx_driver.c:1267 src/esx/esx_driver.c:1377 #: src/esx/esx_driver.c:1423 src/esx/esx_driver.c:1478 #, fuzzy msgid "Domain is not powered on" msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다" #: src/esx/esx_driver.c:1278 #, fuzzy msgid "Could not suspend domain" msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패" #: src/esx/esx_driver.c:1322 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended" msgstr "도메인 %s가 중지됨\n" #: src/esx/esx_driver.c:1334 #, fuzzy msgid "Could not resume domain" msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패" #: src/esx/esx_driver.c:1489 #, fuzzy msgid "Could not destroy domain" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: src/esx/esx_driver.c:1554 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes" msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes" msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:1956 #, fuzzy msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다." #: src/esx/esx_driver.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:2186 src/esx/esx_driver.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s" #: src/esx/esx_driver.c:2367 #, fuzzy msgid "Domain is not powered off" msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다" #: src/esx/esx_driver.c:2379 #, fuzzy msgid "Could not start domain" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: src/esx/esx_driver.c:2442 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2463 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2478 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2485 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2497 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2567 #, fuzzy msgid "Could not define domain" msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #: src/esx/esx_driver.c:2637 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "도메인 %s가 중지됨\n" #: src/esx/esx_driver.c:2721 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2805 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2869 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2883 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2923 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2930 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2945 #, fuzzy msgid "Could not change scheduler parameters" msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: src/esx/esx_driver.c:3024 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3030 #, fuzzy msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)" #: src/esx/esx_driver.c:3081 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3085 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3105 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3197 #, fuzzy msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "도메인에 대한 메모리 사용량을 읽을 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:3338 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다" #: src/esx/esx_driver.c:3352 #, fuzzy msgid "Could not create snapshot" msgstr "%s를 실행할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:3640 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s'" msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없" #: src/esx/esx_driver.c:3697 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_util.c:100 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:123 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:135 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:230 #, c-format msgid "" "Datastore related path '%s' doesn't have expected format '[] " "'" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:250 #, c-format msgid "Datastore related path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음" #: src/esx/esx_util.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음" #: src/esx/esx_util.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음" #: src/esx/esx_util.c:347 src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_util.c:392 #: src/esx/esx_util.c:408 src/esx/esx_util.c:438 src/esx/esx_util.c:449 #: src/esx/esx_util.c:487 src/esx/esx_util.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음" #: src/esx/esx_util.c:353 src/esx/esx_util.c:399 src/esx/esx_util.c:464 #: src/esx/esx_util.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다" #: src/esx/esx_util.c:415 src/esx/esx_vi.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/esx/esx_util.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다" #: src/esx/esx_util.c:509 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:227 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:237 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:245 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:257 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "자식이 '%s'에서 읽는 것을 실패했습니다" #: src/esx/esx_vi.c:303 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:323 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:348 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다." #: src/esx/esx_vi.c:372 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:382 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:394 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:406 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:412 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:419 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:446 msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:474 msgid "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:517 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:563 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:621 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:628 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:637 #, fuzzy msgid "Could not create XPath context" msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:652 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:660 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:667 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:689 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:701 src/esx/esx_vi.c:716 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:706 src/esx/esx_vi.c:727 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:741 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:750 #, fuzzy msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "잘못된 인수" #: src/esx/esx_vi.c:756 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:817 src/esx/esx_vi_types.c:693 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:831 src/esx/esx_vi.c:901 src/esx/esx_vi_types.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음" #: src/esx/esx_vi.c:1000 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1009 src/esx/esx_vi.c:1083 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1311 src/esx/esx_vi.c:1399 src/esx/esx_vi_methods.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid call" msgstr "잘못된 비밀정보" #: src/esx/esx_vi.c:1364 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1475 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1498 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1599 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없" #: src/esx/esx_vi.c:1641 #, fuzzy msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:1669 #, fuzzy msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:1837 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/esx/esx_vi.c:1877 src/esx/esx_vi.c:1891 #, fuzzy msgid "Could not retrieve compute resource of host system" msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:1911 #, fuzzy msgid "Could not retrieve resource pool of compute resource" msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:1950 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find host system with IP address '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2001 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2133 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2194 #, fuzzy msgid "No datastores available" msgstr "보안 드라이버가 사용 가능하지 않음" #: src/esx/esx_vi.c:2219 msgid "" "Got incomplete response while querying for the datastore 'summary." "accessible' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "" "Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' prefix" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2288 #, c-format msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2292 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2572 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2579 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2649 src/esx/esx_vi.c:2679 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2655 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2674 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2889 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2903 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:725 src/esx/esx_vi_types.c:787 #, fuzzy msgid "Could not copy an XML node" msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음" #: src/esx/esx_vi_types.c:798 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:806 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:834 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:850 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1189 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1244 src/esx/esx_vi_types.c:1254 #: src/esx/esx_vi_types.c:1267 src/esx/esx_vi_types.c:1281 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1414 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:438 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:447 src/esx/esx_vmx.c:487 src/esx/esx_vmx.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/esx/esx_vmx.c:454 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:478 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:494 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:513 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:528 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:559 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/disk/target' to be 'buslogic' or " "'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:577 #, c-format msgid "" "Inconsistent driver usage ('%s' is not '%s') on SCSI controller index %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:612 #, c-format msgid "" "Absolute path '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported" msgstr "os 유형 '%s'과 arch '%s'의 조합은 지원하지 않습니다" #: src/esx/esx_vmx.c:767 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:790 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:802 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:812 src/esx/esx_vmx.c:2242 #, fuzzy msgid "Unexpected product version" msgstr "예기치 못한 풀 유형" #: src/esx/esx_vmx.c:834 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:863 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:895 src/esx/esx_vmx.c:923 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:903 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:934 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1256 src/esx/esx_vmx.c:1381 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1282 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1388 #, c-format msgid "SCSI ID %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1416 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1423 #, c-format msgid "IDE ID %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1439 src/esx/esx_vmx.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨" #: src/esx/esx_vmx.c:1448 #, c-format msgid "Floppy controller index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1472 src/esx/esx_vmx.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "지원하지 않는 장치 유형" #: src/esx/esx_vmx.c:1543 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1549 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1585 src/esx/esx_vmx.c:1622 src/esx/esx_vmx.c:1651 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1594 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1631 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1724 src/esx/esx_vmx.c:2758 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1782 src/esx/esx_vmx.c:1792 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1799 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%" "s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1816 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1859 src/esx/esx_vmx.c:1865 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값" #: src/esx/esx_vmx.c:1933 src/esx/esx_vmx.c:2859 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2006 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2056 src/esx/esx_vmx.c:2936 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2119 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported" msgstr "os 유형 '%s'과 arch '%s'의 조합은 지원하지 않습니다" #: src/esx/esx_vmx.c:2220 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2277 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of " "4096) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2291 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " "(multiple of 1024) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2305 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2327 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2550 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2564 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2587 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2631 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2646 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2672 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2710 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2736 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2773 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2809 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2866 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be " "present" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2913 src/esx/esx_vmx.c:2978 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d" #: src/esx/esx_vmx.c:2943 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to " "be present" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "호스트 상의 인터페이스 갯수 가져오기 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "호스트 인터페이스 목록 얻기 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "호스트상에 거절된 인터페이스 갯수 얻기 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "호스트에 정의된 인터페이스 목록 얻기 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "동일한 MAC 주소에 인터페이스가 여러개 있음" #: src/internal.h:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%x)" msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다" #: src/libvirt.c:1190 msgid "could not parse connection URI" msgstr "연결 URI를 구문분석 할 수 없음" #: src/libvirt.c:1352 msgid "Is the daemon running ?" msgstr "" #: src/libvirt.c:2468 msgid "cannot get working directory" msgstr "작업 디렉터리를 얻을 수 없음" #: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2551 msgid "path too long" msgstr "경로가 너무 긺" #: src/libvirt.c:2544 msgid "cannot get current directory" msgstr "현재 디렉터리를 얻을 수 없음" #: src/libvirt.c:3052 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:3215 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare가 uri를 설정하지 않았음" #: src/libvirt.c:3304 src/qemu/qemu_driver.c:10205 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2가 uri를 설정하지 않았음" #: src/libvirt.c:3537 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer 플래그 설정 없이 터널링을 사용한 이전을 수행할 수 없음" #: src/libvirt.c:4387 src/libvirt.c:4492 msgid "flags must be zero" msgstr "플래그가 0이어야 합니다" #: src/libvirt.c:4486 msgid "path is NULL" msgstr "패스가 NULL입니다" #: src/libvirt.c:4499 msgid "buffer is NULL" msgstr "버퍼가 NULL입니다" #: src/libvirt.c:4600 src/qemu/qemu_driver.c:8949 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "플래그 매개변수는 VIR_MEMORY_VIRTUAL이거나 VIR_MEMORY_PHYSICAL이어야 합니다" #: src/libvirt.c:4607 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "버퍼가 NULL이지만 크기가 0이 아닙니다" #: src/libvirt.c:10657 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "데이터 소스는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다" #: src/libvirt.c:10754 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "데이터 싱크는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다" #: src/libvirt.c:12432 #, fuzzy msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "setsid failed" msgstr "setsid가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:140 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:165 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:193 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "컨테이너 계속 메시지를 전송할 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:222 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "컨테이너 계속 메시지를 읽을 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:317 msgid "Failed to make root private" msgstr "루트를 전용으로 만들 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350 #: src/lxc/lxc_container.c:530 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s 생성 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:337 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s에 tmpfs를 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:358 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "새로운 루트 %s를 tmpfs로 바인드하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:367 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "%s로 chroot 하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:375 msgid "Failed to pivot root" msgstr "root를 변경하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:418 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s에 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:424 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:432 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts를 만들 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:439 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "컨테이너의 /dev/pts를 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:474 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "장치 %s를 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:483 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "/dev/pts/ptmx에 대해 /dev/ptmx 심볼릭 링크를 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:491 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "/dev/ptmx 장치를 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:502 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "/dev/tty1에 대한 심볼릭 링크 /dev/pts/0을 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s를 %s에 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:560 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:589 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s'를 마운트 해제하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:639 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/를 슬레이브로 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:663 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc을 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:702 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "기능 제거에 실패: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "기능 적용에 실패: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" "libcap-ng 지원이 컴파일되어 포함되지 않았습니다. 기능을 제거할 수 없습니다." #: src/lxc/lxc_container.c:747 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild()가 잘못된 vm 정의를 받았습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:768 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s를 여는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:855 msgid "Failed to run clone container" msgstr "복제 컨테이너를 실행하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:93 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:100 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:108 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:116 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:129 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "장치 %c:%d:%d를 도메인 %s에 대해 허용할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:138 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 PYT 장치를 허용할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:146 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "작업 %d를 도메인 %s에 대한 cgroup에 추가할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:174 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "서버 소켓 '%s'를 생성하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:184 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "소켓 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/lxc/lxc_controller.c:190 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "서버 소켓 '%s'에 대한 바인드 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:196 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "서버 소켓 %s에 대한 listen 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:230 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d에서 읽기가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:237 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d에 쓰기가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:258 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "기능 적용에 실패: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:310 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:320 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:326 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:334 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362 #: src/lxc/lxc_controller.c:368 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:385 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "오류 이벤트 %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:406 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait()가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:456 #, c-format msgid "Failed to move interface %s to ns %d" msgstr "인터페이스 %s를 ns %d로 옮기는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:481 #, c-format msgid "Failed to delete veth: %s" msgstr "veth 삭제 실패: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:514 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:547 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "마운트 이름공간을 공유 해제 할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:553 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "루트 마운트를 슬레이브 모드로 전환하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:573 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts를 %s에 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600 #: src/lxc/lxc_driver.c:1249 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty 할당 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:773 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid 파일 '%s/%s.pid' 쓰기 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:793 msgid "Unable to become session leader" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:804 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "드라이버에서 연결을 받아들이는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:133 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "예기치 못한 LXC URI 경로 '%s', 다음을 시도해 보십시오: lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:141 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:380 src/lxc/lxc_driver.c:1352 #: src/lxc/lxc_driver.c:1402 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "시스템에 NETNS 지원이 없습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:428 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532 #: src/lxc/lxc_driver.c:672 msgid "No domain with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 도메인이 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:434 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "활성화된 도메인을 삭제할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:440 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "임시 도메인의 정의를 취소할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:491 src/lxc/lxc_driver.c:637 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:497 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:502 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 사용량을 읽을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618 #: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2157 #: src/lxc/lxc_driver.c:2184 src/lxc/lxc_driver.c:2353 #: src/lxc/lxc_driver.c:2418 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'와 일치하는 도메인 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:592 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:624 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:631 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:643 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:715 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "컨테이너 %d를 기다리기 위한 waitpid 실패: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:829 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "인터페이스에 대한 브리지 얻기 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:840 #, c-format msgid "Failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth 장치 쌍 생성 실패: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:866 #, c-format msgid "Failed to set %s to %s" msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:874 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s 장치를 %s에 추가 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:881 #, c-format msgid "Failed to enable %s device" msgstr "%s 장치 활성화 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:911 msgid "Failed to create client socket" msgstr "클라이언트 소켓 생성 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:919 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "소켓 경로 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/lxc/lxc_driver.c:925 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "클라이언트 소켓 연결 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:949 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "컨테이너에 대해 잘못된 PID %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:956 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "pid %d 종료시키는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1172 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "'%s'를 기다릴 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:1179 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "시작 중 컨테이너 '%s' 예기치 못한 종료" #: src/lxc/lxc_driver.c:1235 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "로그 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:1270 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' 열기 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1290 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid 파일 %s/%s.pid 읽기 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1346 #, c-format msgid "No domain named %s" msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:1455 src/lxc/lxc_driver.c:1632 #, c-format msgid "No domain with id %d" msgstr "id %d인 도메인 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:1687 src/qemu/qemu_driver.c:635 #: src/uml/uml_driver.c:160 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1958 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1999 src/lxc/lxc_driver.c:2057 #: src/qemu/qemu_driver.c:8568 src/qemu/qemu_driver.c:8639 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "도메인 %s는 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:2010 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares에 대한 잘못된 유형. 'ullong' 필요함" #: src/lxc/lxc_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:8597 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "잘못된 매개변수 '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2048 src/qemu/qemu_driver.c:8631 msgid "Invalid parameter count" msgstr "잘못된 매개변수 갯수" #: src/lxc/lxc_driver.c:2069 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/lxc/lxc_driver.c:2359 #: src/lxc/lxc_driver.c:2424 msgid "Domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아님" #: src/lxc/lxc_driver.c:2126 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "잘못된 경로. '%s'는 알려진 인터페이스가 아닙니다." #: src/lxc/lxc_driver.c:2190 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "임시 도메인의 autostart를 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:2215 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:8495 #: src/uml/uml_driver.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 생성하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:2229 src/network/bridge_driver.c:1571 #: src/qemu/qemu_driver.c:8502 src/storage/storage_driver.c:1035 #: src/uml/uml_driver.c:1758 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s' 삭제 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:2366 msgid "Suspend operation failed" msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:2431 msgid "Resume operation failed" msgstr "재개 동작이 실패했습니다" #: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1580 #: src/uml/uml_conf.c:113 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "브리지 지원을 초기화 할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:561 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "서버 IP 주소 없이 dhcp 데몬을 시작할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:567 src/network/bridge_driver.c:573 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:625 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:636 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s'로의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:646 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n" #: src/network/bridge_driver.c:677 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:688 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s'로의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:713 src/network/bridge_driver.c:720 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 DHCP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:728 src/network/bridge_driver.c:735 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:745 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:752 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:760 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:835 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "iptables 규칙 다시 읽는 중" #: src/network/bridge_driver.c:878 src/network/bridge_driver.c:902 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "%s를 활성화 할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:890 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s를 비활성화 할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:919 msgid "network is already active" msgstr "네트워크가 이미 동작함" #: src/network/bridge_driver.c:925 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "브리지 '%s'를 만들 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:942 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 IP주소 설정할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:950 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 넷마스크 설정할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:957 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "'%s' 브리지를 켜는 데 실패" #: src/network/bridge_driver.c:968 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP 포워딩을 활성화하는 데 실패" #: src/network/bridge_driver.c:999 src/network/bridge_driver.c:1039 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "'%s' 브리지를 끄는 데 실패: %s" #: src/network/bridge_driver.c:1006 src/network/bridge_driver.c:1044 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" msgstr "'%s' 브리지를 삭제하는 데 실패: %s" #: src/network/bridge_driver.c:1020 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중" #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1352 #: src/network/bridge_driver.c:1398 src/network/bridge_driver.c:1421 #: src/network/bridge_driver.c:1456 src/network/bridge_driver.c:1511 #: src/network/bridge_driver.c:1536 msgid "no network with matching uuid" msgstr "일치하는 uuid의 네트워크 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1100 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "일치하는 '%s'라는 이름의 네트워크 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1358 msgid "network is still active" msgstr "네트워크가 아직 실행 중" #: src/network/bridge_driver.c:1427 msgid "network is not active" msgstr "네트워크가 실행중이 아님" #: src/network/bridge_driver.c:1479 msgid "no network with matching id" msgstr "id가 일치하는 네트워크 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1485 src/test/test_driver.c:3059 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다." #: src/network/bridge_driver.c:1542 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "임시 네트워크에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1557 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1564 src/storage/storage_driver.c:1027 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:54 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "host%d에 대한 WWPN 갱신 실패" #: src/node_device/node_device_driver.c:61 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "host%d에 대한 WWNN 갱신 실패" #: src/node_device/node_device_driver.c:100 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "드라이버 링크 %s를 결정할 수 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:278 #: src/node_device/node_device_driver.c:307 #: src/node_device/node_device_driver.c:342 #: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4809 #: src/test/test_driver.c:4835 src/test/test_driver.c:4871 #: src/test/test_driver.c:4902 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4846 msgid "no parent for this device" msgstr "이 장치에 대한 부모가 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "잘못된 vport 작업 (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:435 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Vport 작업 경로는 '%s'입니다" #: src/node_device/node_device_driver.c:449 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport 생성/삭제 중 '%s'를 '%s'에 쓰기가 실패했습니다" #: src/node_device/node_device_driver.c:458 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport 작업이 완료되었습니다" #: src/node_device/node_device_driver.c:471 msgid "Could not get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN 경로 '%s'를 읽기 위해 열었음" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN 경로 '%s'를 읽기 위해 열기 실패" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "host%d '%s'에 대한 WWN 읽기 실패" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "host%d가 FC HBA인지 검사" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "host%d에 대한 WWPN 읽기 실패" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "host%d에 대한 WWNN 읽기 실패" #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "udev가 장치 '%s'에는 특성 '%s'가 없다고 보고합니다" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "udev가 장치 '%s'에는 sysfs 특성 '%s'가 없다고 보고합니다" #: src/nodeinfo.c:82 src/nodeinfo.c:126 src/nodeinfo.c:295 #: src/uml/uml_driver.c:1820 src/util/pci.c:1235 src/util/util.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:132 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s에서 읽을 수 없음" #: src/nodeinfo.c:137 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음" #: src/nodeinfo.c:182 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo 프로세서 구문 분석 중" #: src/nodeinfo.c:194 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz 구문 분석 중" #: src/nodeinfo.c:221 msgid "no cpus found" msgstr "cpu를 찾을 수 없습니다" #: src/nodeinfo.c:230 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/nodeinfo.c:261 msgid "no sockets found" msgstr "소켓을 찾을 수 없습니다" #: src/nodeinfo.c:266 msgid "no threads found" msgstr "쓰레드를 찾을 수 없습니다" #: src/nodeinfo.c:311 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다" #: src/nodeinfo.c:393 src/nodeinfo.c:430 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "이 호스트는 NUMA를 지원하지 않습니다" #: src/nodeinfo.c:399 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "시작 셀 %d 범위 초과 (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:411 src/nodeinfo.c:438 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA 가용 메모리 질의 실패" #: src/nodeinfo.c:459 src/nodeinfo.c:466 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "이 플랫폼에 사용 가능한 NUMA 메모리 정보가 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 src/storage/storage_driver.c:274 #: src/storage/storage_driver.c:973 src/storage/storage_driver.c:1002 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 풀이 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:244 src/storage/storage_driver.c:299 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 풀이 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:357 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, fuzzy msgid "no nwfilter pool with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 풀이 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:364 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "%s의 값 구문 분석 실패" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:152 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:184 msgid "internal IPv4 address representation is bad" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:190 #, fuzzy msgid "buffer too small for IP address" msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:201 msgid "internal IPv6 address representation is bad" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:208 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:219 #, fuzzy msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:231 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "잘못된 도메인 유형 %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1594 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2102 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2142 msgid "illegal protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2207 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "파이프를 생성할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2214 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2223 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2232 #, fuzzy msgid "cannot write string to file" msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2676 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2768 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2879 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2734 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2852 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2923 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3154 msgid "Some rules could not be created." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3272 #, fuzzy msgid "error while executing CLI commands" msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3402 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3411 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:709 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:901 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:927 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153 #, fuzzy msgid "mutex initialization failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:647 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:711 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:739 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:747 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:799 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:149 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "OpenNebula에 가상 머신 제출 중 오류" #: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314 #: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:391 #: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:518 #: src/openvz/openvz_driver.c:555 src/openvz/openvz_driver.c:1012 #: src/openvz/openvz_driver.c:1056 src/openvz/openvz_driver.c:1088 #: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1376 #: src/uml/uml_driver.c:1499 src/uml/uml_driver.c:1539 #: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1651 #: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:1721 #: src/uml/uml_driver.c:1795 src/vbox/vbox_tmpl.c:4700 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4933 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 도메인 없음" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:6626 #: src/uml/uml_driver.c:1663 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "임시 도메인 정의를 해제할 수 없음" #: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:524 #: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2112 #: src/test/test_driver.c:2606 src/test/test_driver.c:2661 msgid "getting time of day" msgstr "시간 읽어오는 중" #: src/opennebula/one_driver.c:416 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음" #: src/opennebula/one_driver.c:453 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "이름: '%s' id: %d인 동작중인 OpenNebula가 이미 있음" #: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d로 시작하는 도메인 없음" #: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538 #: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "동작 수행 중 잘못된 상태" #: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:4103 #: src/qemu/qemu_driver.c:4123 src/qemu/qemu_driver.c:4184 #: src/qemu/qemu_driver.c:4243 src/qemu/qemu_driver.c:4284 #: src/qemu/qemu_driver.c:4385 src/qemu/qemu_driver.c:4753 #: src/qemu/qemu_driver.c:5110 src/qemu/qemu_driver.c:5248 #: src/qemu/qemu_driver.c:5422 src/qemu/qemu_driver.c:8704 #: src/qemu/qemu_driver.c:8773 src/qemu/qemu_driver.c:8839 #: src/qemu/qemu_driver.c:8958 src/qemu/qemu_driver.c:10313 #: src/qemu/qemu_driver.c:10692 src/qemu/qemu_driver.c:10735 #: src/qemu/qemu_driver.c:10773 src/xen/xen_hypervisor.c:1146 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339 msgid "domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다" #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #: src/qemu/qemu_driver.c:3872 src/uml/uml_driver.c:1316 #: src/uml/uml_driver.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1325 src/vbox/vbox_tmpl.c:1384 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1442 src/vbox/vbox_tmpl.c:1499 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1552 src/vbox/vbox_tmpl.c:1628 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "id가 %d와 일치하는 도메인이 없음" #: src/opennebula/one_driver.c:610 msgid "domain is not paused" msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다" #: src/openvz/openvz_conf.c:132 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'IP_ADDRESS'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'NETIF'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "너무 긴 네트워크 장치 이름" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 네트워크 ifname %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "너무 긴 브리지 장치 이름" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소 길이" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 MAC 주소 %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소" #: src/openvz/openvz_conf.c:370 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'OSTEMPLATE'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:384 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'VE_PRIVATE'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:981 msgid "popen failed" msgstr "popen 실패" #: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:991 #: src/openvz/openvz_driver.c:151 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vslist 출력 구문 분석 실패" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "설정 파일내의 UUID가 잘못 됨" #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대한 설정을 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:973 msgid "virAsprintf failed" msgstr "virAsprintf 실패" #: src/openvz/openvz_driver.c:116 msgid "Container is not defined" msgstr "컨테치너가 정의되지 않았습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:141 msgid "popen failed" msgstr "popen 실패" #: src/openvz/openvz_driver.c:189 src/openvz/openvz_driver.c:741 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:211 msgid "only one filesystem supported" msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨" #: src/openvz/openvz_driver.c:220 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "파일시스템 유형이 'template'나 'mount'가 아닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:231 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "도메인 명을 VEID로 변환할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:237 msgid "Could not copy default config" msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:243 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:251 msgid "Error creating command for container" msgstr "컨테이너에 대한 명령 생성 오류" #: src/openvz/openvz_driver.c:257 src/openvz/openvz_driver.c:728 #: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:985 #: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/openvz/openvz_driver.c:1063 #: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1310 #: src/openvz/openvz_driver.c:1356 src/openvz/openvz_driver.c:1454 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s를 실행할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:402 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:562 msgid "domain is not in running state" msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:642 msgid "Container ID is not specified" msgstr "컨테이너 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:675 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:686 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:770 msgid "Could not configure network" msgstr "네트워크를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:781 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 설정을 대치할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:819 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "id '%s'로 동작중인 OPENVZ VM이 이미 있음" #: src/openvz/openvz_driver.c:831 src/openvz/openvz_driver.c:913 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "초기 설정 생성 오류" #: src/openvz/openvz_driver.c:839 src/openvz/openvz_driver.c:919 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:849 src/openvz/openvz_driver.c:941 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:857 msgid "Could not set memory size" msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:899 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "id '%s'로 정의된 OPENVZ VM이 이미 있음" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "no domain with matching id" msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:978 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1018 src/qemu/qemu_driver.c:6620 #: src/uml/uml_driver.c:1657 msgid "cannot delete active domain" msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1094 msgid "Could not read container config" msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:3767 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1168 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU는 >= 1이어야 합니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1213 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "예기치 못한 OpenVZ URI 경로 '%s', openvz:///system을 시도하십시오" #: src/openvz/openvz_driver.c:1220 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz가 존재하지 않습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1226 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz를 억세스할 수 없습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1319 src/openvz/openvz_driver.c:1365 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:96 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐" #: src/phyp/phyp_driver.c:102 msgid "Missing managed system name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI에 관리된 시스템 이름이 빠짐" #: src/phyp/phyp_driver.c:149 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' 구문 분석 올. 잘못된 문자." #: src/phyp/phyp_driver.c:155 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생" #: src/phyp/phyp_driver.c:277 src/phyp/phyp_driver.c:357 msgid "No authentication callback provided." msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:297 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생" #: src/phyp/phyp_driver.c:314 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s에 연결하는 데 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:334 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH 세션 설정 중 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:375 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "'%s'에 떨어뜨리기 위한 기본 정책을 설정하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실" "패" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 팔터링할 수 없음" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s'으로의 라우팅을 허용하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_conf.c:125 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs 마운트 지점을 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:257 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers는 문자열의 리스트여야만 합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:295 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl은 문자열의 리스트여야만 합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:339 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s'내의 mac 팔터를 활성화하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_conf.c:345 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "'%s'내의 모든 프레임을 드랍하는 규칙을 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_conf.c:498 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "'qemu -M ?' 출력을 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:518 src/qemu/qemu_conf.c:762 src/qemu/qemu_conf.c:1398 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu 로부터 예기치 못한 exit 상태" #: src/qemu/qemu_conf.c:526 src/qemu/qemu_conf.c:770 src/qemu/qemu_conf.c:1406 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "예기치 못한 exit 상태 '%d', qemu가 아마도 실패했을 것입니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:730 #, c-format msgid "don't know how to parse %s CPU models" msgstr "%s CPU 모델을 어떻게 구문분석할 지 모름" #: src/qemu/qemu_conf.c:741 msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "QEMU 지원 CPU 모델을 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:850 src/qemu/qemu_conf.c:935 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "stat %s 실패, 너무 이상함 : %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1340 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:1373 #, c-format msgid "Unable to read %s help output" msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:1444 src/qemu/qemu_driver.c:2654 #: src/qemu/qemu_driver.c:3232 src/qemu/qemu_driver.c:6279 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU 바이너리 %s를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:1492 src/qemu/qemu_conf.c:1624 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s'상의 MAC 주소를 허용하기 위한 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_conf.c:1515 msgid "No support for macvtap device" msgstr "macvtab 장치를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_conf.c:1548 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:1574 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:1605 src/uml/uml_conf.c:132 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "브리지에 탭 인터페이스를 추가하는 데 실패. %s는 브리지 장치가 아닙니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:1609 src/uml/uml_conf.c:136 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "'%s' 브리지에 탭 인터페이스를 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_conf.c:1613 src/uml/uml_conf.c:140 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "'%s' 탭 인터페이스를 '%s' 브리지에 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_conf.c:1740 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "디스크 '%s'를 버스/장치 인덱스로 변환할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:1769 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "버스 '%s'에 대해 지원되지 않는 디스크 이름 매핑" #: src/qemu/qemu_conf.c:1833 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "네트워크 장치에 대해 장치 인텍스를 결정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:1860 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "hostdevwork 장치에 대해 장치 인덱스를 결정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:1972 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "PIC 도메인 0과 버스 0만이 사용 가능합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:2043 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "PIC 주소 %s를 예약할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:2156 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "더 이상 사용 가능한PIC 주소가 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:2230 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "기본 비디오 카드는 PIC 주소가 0:0:2.0이어야 합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:2263 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "기본 IDE 컨트롤러의 PIC 주소는 0.0:1.1이어야만 합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:2314 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "domain=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:2319 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "bus=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:2324 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "function=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:2348 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "드라이브 시리얼 '%s'에 안전하지 않은 문자가 포함되어 있습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:2369 src/qemu/qemu_conf.c:2543 #: src/qemu/qemu_conf.c:4060 src/uml/uml_conf.c:481 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2377 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "SCSI 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/qemu/qemu_conf.c:2386 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI 컨트롤러는 1 버스만을 지원합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:2396 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/qemu/qemu_conf.c:2402 src/qemu/qemu_conf.c:2418 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "오직 1 %s 컨트롤러만이 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:2412 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/qemu/qemu_conf.c:2424 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "오직 1 %s 버스만이 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:2447 src/qemu/qemu_conf.c:4070 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형" #: src/qemu/qemu_conf.c:2453 src/qemu/qemu_conf.c:4076 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "가상 FAT 디스크를 읽기-쓰기 모드로 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:2570 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "장치 설정과 함께 지원하지 않는 디스크 버스 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2809 src/qemu/qemu_conf.c:4558 msgid "missing watchdog model" msgstr "와치독 모델이 빠짐" #: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:4528 msgid "invalid sound model" msgstr "잘못된 사운드 모델" #: src/qemu/qemu_conf.c:2940 src/qemu/qemu_conf.c:2962 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB 호스트 장치에 버스/장치 정보가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:3147 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio 직렬 장치가 잘못된 주소 유형을 가졌습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:3207 src/qemu/qemu_conf.c:3740 #: src/xen/xend_internal.c:5920 src/xen/xm_internal.c:2323 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "지원하지 않는 클럭 오프셋 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3221 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형" #: src/qemu/qemu_conf.c:3245 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3288 #, fuzzy msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_conf.c:3301 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:3462 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:3470 src/qemu/qemu_conf.c:3476 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:3631 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs 파일시스템이 마운트되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:3636 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages가 관리자 설정에 의해 해제되었습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:3641 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage 지원이 '%s'에 의해 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_conf.c:3675 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:3756 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3776 src/qemu/qemu_conf.c:3787 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3811 src/qemu/qemu_conf.c:3820 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3842 #, fuzzy msgid "pit timer is not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:3905 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_conf.c:3925 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:3974 src/qemu/qemu_conf.c:4041 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 지원하지 않는 usb 디스크 유형" #: src/qemu/qemu_conf.c:4282 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd는 -chardev 와 -device 를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:4307 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio 채널은 -device를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:4443 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "현재는 오직 하나의 비디오 카드만을 지원합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:4454 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:4480 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:4570 msgid "invalid watchdog action" msgstr "잘못된 와치독 동작" #: src/qemu/qemu_conf.c:4614 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1508 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:4849 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s'에 잘못된 형식의 키워드 인자" #: src/qemu/qemu_conf.c:4993 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "드라이브 인덱스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5001 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "드라이브 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5009 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "드라이브 유니트 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5021 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐" #: src/qemu/qemu_conf.c:5034 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "드라이브 '%s'에 index/unit/bus 매개변수가 빠짐" #: src/qemu/qemu_conf.c:5083 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5119 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s'에서 NIC vlan을 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5131 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d에 대해 NIC 정의를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5188 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s'에서 vlan을 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5218 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC 정의 '%s'를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5287 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 PCI 장치 문법 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5295 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5302 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI 장치 슬롯 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5309 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI 장치 기능 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5344 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 USB 장치 문법 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5353 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB 장치 벤더'%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5360 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB 장치 제품 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5367 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5374 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB 장치 주소 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5486 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "문자 디바이스 %s에서 포트 번호를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5526 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5617 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 CPU 문법 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5691 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU 토플로지 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5719 msgid "no emulator path found" msgstr "에뮬레이터 경로를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5772 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s 인자에 대해 빠진 값" #: src/qemu/qemu_conf.c:5817 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC 포트 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5841 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "메모리 수준 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:5853 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID'%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:6125 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 비디오 아답터 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:6150 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "변환 중 알려져 있지 않은 QEMU 인자 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:6153 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 인자 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:252 msgid "no monitor path" msgstr "모이터 경로가 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:279 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:341 src/qemu/qemu_driver.c:387 #: src/qemu/qemu_driver.c:4589 src/xen/xm_internal.c:493 msgid "cannot get time of day" msgstr "시간을 가져올 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:354 src/qemu/qemu_driver.c:401 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "상태 변경 락(lock)을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:357 src/qemu/qemu_driver.c:404 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "작업 뮤텍스(mutex)를 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:564 src/qemu/qemu_driver.c:596 #: src/uml/uml_driver.c:861 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:570 src/qemu/qemu_driver.c:602 #: src/uml/uml_driver.c:870 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM 로그파일의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:588 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "로그파일 이름 %s/%s.log를 만드는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:608 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "위치 %lld로 %s에서 이동할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:692 #, c-format msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s" msgstr "%s에 대한 도메인 XML을 삭제하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:697 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "%s에 대한 PID파일 삭제 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:756 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:799 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "디스크 %s가 암호화 정보를 가지고 있지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:807 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "연결 없으 비밀 정보를 찾을 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:815 src/storage/storage_backend.c:423 msgid "secret storage not supported" msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:824 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "볼륨 %s에 대해 잘못된 " #: src/qemu/qemu_driver.c:842 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow'. %s를 위한 암호구는 '\\0'를 포함해서는 안됩니다." #: src/qemu/qemu_driver.c:1189 #, c-format msgid "Failed to connect monitor for %s" msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:1290 msgid "Failed to start security driver" msgstr "보안 드라이버 시작 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:1298 msgid "No security driver available" msgstr "보안 드라이버가 사용 가능하지 않음" #: src/qemu/qemu_driver.c:1536 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1542 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1548 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "캐시 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1554 src/qemu/qemu_driver.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1604 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s'의 소유권을 사용자 %d로 이전할 수 없음: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1610 src/qemu/qemu_driver.c:1616 #: src/qemu/qemu_driver.c:1622 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1643 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage 경로 %s를 만들 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:1650 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1852 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:1861 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 메모리 꽉 참: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1868 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 프로세스가 종료 됨: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1881 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 타임 아웃 : %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1960 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "장치 %s에 대해 할당된 pty가 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2054 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s" msgstr "로그파일을 닫을 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2125 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "QEMU 모니터에서 vCPU pid의 갯수를 잘못 얻음. 얻은 값 %d, 원하는 값 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2497 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "VirtIO 디스크 %s에 대한 PCI 주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2511 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "%s NIC에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2525 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "%s 컨트롤러에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2539 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "%s 비디오 아답터에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2553 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "%s 사운드 아답터 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2566 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "%s 와치독에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2872 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI 장치를 재부착하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2891 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "pciDeviceList 할당 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2909 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI 장치를 리셋하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2950 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s에 대해 모든 장치를 거부할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2977 src/qemu/qemu_driver.c:4946 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2986 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ 장치를 허용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ 장치를 허용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3005 src/qemu/qemu_driver.c:7554 #: src/qemu/qemu_driver.c:7805 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3039 src/qemu/qemu_driver.c:4939 #: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_driver.c:7796 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3062 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3070 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "도메인 %s 작업 %d를 cgroup에 추가할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3172 src/uml/uml_driver.c:825 msgid "VM is already active" msgstr "VM이 이미 실행중입니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:3207 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "사용되지 않은 VNC 포트를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3215 src/uml/uml_driver.c:847 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3265 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s에 대한 비정상 PID파일을 제거할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3272 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile 경로를 설정하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3333 src/qemu/qemu_driver.c:3336 #: src/uml/uml_driver.c:885 src/uml/uml_driver.c:888 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "envv를 로그파일에 쓸 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3343 src/qemu/qemu_driver.c:3346 #: src/qemu/qemu_driver.c:3351 src/uml/uml_driver.c:895 #: src/uml/uml_driver.c:898 src/uml/uml_driver.c:903 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "argv를 로그파일에 쓸 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3355 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s" msgstr "로그파일의 끝으로 seek할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3372 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "도메인 %s가 보이지 않습니다\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3443 src/qemu/qemu_driver.c:4194 #: src/qemu/qemu_driver.c:10458 msgid "resume operation failed" msgstr "재개 동작이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:3523 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "MAC 주소를 '%s'에 허용하는 ebtables 규칙을 제거하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3532 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "SIGTERM을 %s (%d)에 보내는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3654 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu 상태 드라이버가 실행중이 아닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:3660 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "QEMU URI 경로가 주어지지 않았음. %s를 시도" #: src/qemu/qemu_driver.c:3671 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///system을 시도" #: src/qemu/qemu_driver.c:3678 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///session을 시도" #: src/qemu/qemu_driver.c:3740 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3899 src/qemu/qemu_driver.c:4098 #: src/qemu/qemu_driver.c:4175 src/qemu/qemu_driver.c:4234 #: src/qemu/qemu_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:4327 #: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4379 #: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:4743 #: src/qemu/qemu_driver.c:5104 src/qemu/qemu_driver.c:5165 #: src/qemu/qemu_driver.c:5199 src/qemu/qemu_driver.c:5238 #: src/qemu/qemu_driver.c:5416 src/qemu/qemu_driver.c:5479 #: src/qemu/qemu_driver.c:5544 src/qemu/qemu_driver.c:5628 #: src/qemu/qemu_driver.c:5662 src/qemu/qemu_driver.c:6143 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 src/qemu/qemu_driver.c:6614 #: src/qemu/qemu_driver.c:7518 src/qemu/qemu_driver.c:7768 #: src/qemu/qemu_driver.c:8351 src/qemu/qemu_driver.c:8438 #: src/qemu/qemu_driver.c:8465 src/qemu/qemu_driver.c:8695 #: src/qemu/qemu_driver.c:8767 src/qemu/qemu_driver.c:8825 #: src/qemu/qemu_driver.c:8870 src/qemu/qemu_driver.c:8943 #: src/qemu/qemu_driver.c:9035 src/qemu/qemu_driver.c:10302 #: src/qemu/qemu_driver.c:10677 src/qemu/qemu_driver.c:10718 #: src/qemu/qemu_driver.c:10767 src/qemu/qemu_driver.c:10935 #: src/qemu/qemu_driver.c:11056 src/qemu/qemu_driver.c:11084 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/qemu/qemu_driver.c:11149 #: src/qemu/qemu_driver.c:11177 src/qemu/qemu_driver.c:11212 #: src/qemu/qemu_driver.c:11252 src/qemu/qemu_driver.c:11490 #: src/uml/uml_driver.c:1404 src/uml/uml_driver.c:1429 #: src/uml/uml_driver.c:1462 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid가 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3924 src/qemu/qemu_driver.c:10406 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:4391 src/uml/uml_driver.c:1474 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:4408 src/uml/uml_driver.c:1468 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "동작중인 도메인의 메모리를 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:4600 msgid "Migration is not active" msgstr "이전(migration)이 활성화되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4621 msgid "Migration unexpectedly failed" msgstr "이전(migration)이 예기치 않게 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4627 msgid "Migration was cancelled by client" msgstr "이전(migration)이 사용자에 의해 최소되었습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4696 #, c-format msgid "failed to write save header to '%s'" msgstr "저장 헤더를 '%s'에 쓰는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:4703 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "xml을 '%s'에 쓰는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:4777 src/qemu/qemu_driver.c:10261 msgid "failed to get domain xml" msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:4827 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:4835 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:4853 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:4879 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file" msgstr "도메인 저장 파일에 대해 잘못된 상태 경로 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4896 #, c-format msgid "" "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed." msgstr "도메인 저장 파일 '%s' 생성 실패. 경로 전체에 대한 statfs가 실패함." #: src/qemu/qemu_driver.c:4905 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X" msgstr "도메인 저장 파일 '%s' 생성 실패('%s'의 fstype이 0x%X" #: src/qemu/qemu_driver.c:4921 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "'%s' 자식 프로세스 생성시 오류 발생" #: src/qemu/qemu_driver.c:5066 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "설정 파일에서 잘못된 저장 이미지 형태가 지정됨" #: src/qemu/qemu_driver.c:5255 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' 생성 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5261 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "파일 %s 저장 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5323 msgid "resuming after dump failed" msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:5393 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5428 src/qemu/qemu_driver.c:5634 #: src/qemu/qemu_driver.c:5668 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "도메인 정의 '%d'에 알려져 있지 않은 virt 유형" #: src/qemu/qemu_driver.c:5435 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5441 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5485 src/test/test_driver.c:2190 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu를 고정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5493 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5512 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:5551 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu 고정 목록을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5582 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU 위치와 pCPU 시간을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5600 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:5691 msgid "Failed to get security label" msgstr "보안 레이블을 얻는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5722 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "보안 모델 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:5732 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "보안 DOI 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:5758 #, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5768 #, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "'%s' 읽기 위한 자식 fork에 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5783 #, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "'%s' 읽기 위한 자식을 fork한 후 부모에서 실패 발생" #: src/qemu/qemu_driver.c:5824 #, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "'%s'를 읽기 위해 fork한 자식에서 실패 발생" #: src/qemu/qemu_driver.c:5832 #, c-format msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" msgstr "setuid(%d)를 '%s'를 읽기 위해 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5839 #, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "'%s'를 uid %d로 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5854 #, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "자식이 '%s'에서 읽는 것을 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:5861 msgid "child failed writing to pipe" msgstr "자식이 파이프에 쓰는 것을 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:5897 msgid "cannot read domain image" msgstr "도메인 이미지를 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5913 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5919 msgid "image magic is incorrect" msgstr "이미지 매직이 잘못되었습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:5925 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "이미지가 지원하지 않는 버전입니다(%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:5932 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "잘못된 이미지 길이: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5943 msgid "failed to read XML" msgstr "XML을 읽는 것을 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5951 src/qemu/qemu_driver.c:9580 #: src/qemu/qemu_driver.c:9811 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML 구문 분석에 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5962 src/qemu/qemu_driver.c:9599 #: src/qemu/qemu_driver.c:9830 msgid "failed to assign new VM" msgstr "새 VM 할당에 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5975 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "잘못된 암축 보존 형태 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5987 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "바이너리 %s의 압축 해제 시작 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:6015 #, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:6020 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "자식 프로세스가 '%s'를 읽다가 비정상적으로 종료했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:6027 #, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "자식 프로세스가 '%s'를 읽는 중 오류를 반환했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:6054 msgid "failed to resume domain" msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:6109 src/qemu/qemu_driver.c:10638 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:6191 src/qemu/qemu_driver.c:6229 #: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6288 src/qemu/qemu_driver.c:9620 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv 문법 %s를 결정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:6386 msgid "domain is already running" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:6673 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "버스 '%s'와 타겟 '%s'를 가지는 장치가 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:6681 src/qemu/qemu_driver.c:8723 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s에 대한 디스크 장치 별칭이 빠짐" #: src/qemu/qemu_driver.c:6688 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "%s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_driver.c:6762 src/qemu/qemu_driver.c:6954 #: src/qemu/qemu_driver.c:7064 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:6852 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "타겟 %s:%d가 이미 존재합니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:6968 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "예기치 못한 디스크 주소 유형 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6996 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SISC 컨트롤러 %d에 PCI 주소가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7076 msgid "disk source path is missing" msgstr "디스크 원본 경로가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7148 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "설치된 qemu 버전이 host_net_add를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7156 src/qemu/qemu_driver.c:7167 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "네트워크 장치 유형 '%s'는 부착할 수 없습니다: qemu는 unix 소켓 모니터를 사용" "하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7197 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "vlan없이 네트워크 장치를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:7285 msgid "Unable to remove network backend" msgstr "네트워크 백엔드를 제거할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:7292 #, c-format msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" msgstr "vlan %d, net %s에 대해 네트워크 백엔드를 삭제하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:7303 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'" msgstr "tapfd 닫기 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7443 src/qemu/qemu_driver.c:8310 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev 모드 '%s'가 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_driver.c:7485 src/qemu/qemu_driver.c:8324 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys 유형 '%s'가 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_driver.c:7527 src/qemu/qemu_driver.c:7777 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "비실행중인 도메인에 장치를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:7588 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7596 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7612 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "디스크 컨트롤러 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7628 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "장치 유형 '%s'가 부착될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7656 src/qemu/qemu_driver.c:7758 #: src/qemu/qemu_driver.c:8417 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4886 src/vbox/vbox_tmpl.c:5029 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:7689 #, fuzzy msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:7698 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:7703 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7708 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7732 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7824 #, fuzzy, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7841 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7883 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "디스크 %s를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:7890 src/qemu/qemu_driver.c:7963 #: src/qemu/qemu_driver.c:8046 src/qemu/qemu_driver.c:8164 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "장치가 PCI 주소 없이 탈착될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7954 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "디스크 컨트롤러 %s:%d를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8036 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "네트워크 장치 %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x 를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8052 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8095 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "'%s'상의 ebtables 규칙을 제거하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:8153 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "호스트 pic 장치 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8255 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "호스트 usb 장치 %03d.%03d를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8263 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "장치는 장치 별칭 없이 탈착할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "이 QEMU 버전에서는 장치를 탈착할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:8360 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "작동중이 아닌 도메인에서 장치를 탈착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8386 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "디스크 컨트롤러 버스 '%s'는 핫 언플러그될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:8394 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "이런 유형의 장치는 핫 언플러그될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:8471 src/uml/uml_driver.c:1727 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8488 src/storage/storage_driver.c:1020 #: src/uml/uml_driver.c:1744 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8574 src/qemu/qemu_driver.c:8645 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8585 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함" #: src/qemu/qemu_driver.c:8592 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8652 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8659 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/qemu/qemu_driver.c:8717 src/test/test_driver.c:2600 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "잘못된 경로: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8790 src/test/test_driver.c:2655 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:8876 src/qemu/qemu_driver.c:9041 #: src/uml/uml_driver.c:1801 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 또는 비어있는 경로" #: src/qemu/qemu_driver.c:8895 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: 여는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:8906 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: seek이나 읽기가 실패함" #: src/qemu/qemu_driver.c:8913 src/uml/uml_driver.c:1838 msgid "invalid path" msgstr "잘못된 경로" #: src/qemu/qemu_driver.c:8970 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") 실패함" #: src/qemu/qemu_driver.c:8992 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "템플릿 %s로 생성된 임시 파일을 읽는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:9056 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:9066 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:9078 src/storage/storage_backend.c:945 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:9100 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9283 src/qemu/qemu_driver.c:9320 #: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9502 msgid "stream is not open" msgstr "스트림이 열려있지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:9290 src/qemu/qemu_driver.c:9327 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "스트림에 등록된 콜백이 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:9393 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "스트림에 이미 등록된 콜백이 있습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:9403 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "스트렘에 대해 파일 감시를 등록할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:9518 msgid "cannot write to stream" msgstr "스트림에 쓸 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:9562 src/qemu/qemu_driver.c:9734 msgid "no domain XML passed" msgstr "도메인 XML이 넘겨지지 않음" #: src/qemu/qemu_driver.c:9567 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel이 호출되었지만 TUNNELLED 플래그가 설정되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:9572 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "터널링을 이용한 이전이 요청되었지만 NULL 스트림이 넘겨졌습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:9630 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "목적지 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:9662 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "유닉스 소켓 '%s'를 터널링을 사용한 이전을 위해 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:9728 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "터널링을 이용한 이전이 요청되었으나, 잘못된 RPC 메소드가 호출되었습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:9775 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM/QEMU 이전에서는 tcp URI만 지원합니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:9798 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI가 바르지 않은 ':port'로 끝났습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:9911 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "URI %s를 구문분석할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:9958 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 읽는 것을 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:9969 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "원격 libvirtd에 이전 데이터를 기록하는 것에 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:10030 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "터널링을 사용한 마이그레이션 소켓을 열수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:10038 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "유닉스 소켓 '%s'가 목적지로 너무 큼" #: src/qemu/qemu_driver.c:10045 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "유닉스 소켓 '%s'를 터널링을 사용한 이전을 위해 바인드할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:10051 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "터널링을 사용한 이전을 위해 유닉스 소켓 '%s'를 listen할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:10059 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "'%s'에서 Qemu 버전을 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:10067 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "원본 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:10103 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "터널링을 사용한 이전 모니터 명령이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:10126 msgid "migrate failed" msgstr "이전이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:10135 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 받아들여지는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:10246 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "원격 libvirt URI %s에 대한 연결 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:10252 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "목적지 libvirt가 피어간 이전 프로토콜을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:10359 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "실패 후 게스트 %s를 재개하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:10542 src/xen/xen_driver.c:1816 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "장치 %s는 PCI 장치가 아닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:10730 msgid "no job is active on the domain" msgstr "도메인에 작동중인 잡이 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:10781 msgid "domain is not being migrated" msgstr "도메인이 이전중 아닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:10806 src/storage/storage_backend.c:701 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img나 qemu-img를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:10835 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:10848 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:10852 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "저장 헤더를 '%s'에 쓰는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:10906 #, fuzzy, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/qemu/qemu_driver.c:10973 #, fuzzy, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:10982 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:11121 #, fuzzy, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 풀이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:11183 #, fuzzy msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" #: src/qemu/qemu_driver.c:11219 src/qemu/qemu_driver.c:11259 #: src/qemu/qemu_driver.c:11497 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:11413 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:237 msgid "failed to create socket" msgstr "소켓 생성 실패" #: src/qemu/qemu_monitor.c:245 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "모니터 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/qemu/qemu_monitor.c:262 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "모니터 소켓 연결 실패" #: src/qemu/qemu_monitor.c:269 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "모이터 소켓이 올라오지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_monitor.c:287 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:547 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "처리할 수 없는 fd 이벤트 %d가 모니터 fd %d에 대해 발생" #: src/qemu/qemu_monitor.c:583 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF 통지 콜백을 지정해야만 합니다" #: src/qemu/qemu_monitor.c:594 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "모니터 뮤텍스를 초기화할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:600 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "모니터 조건을 초기화할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:624 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:633 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:638 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "모니터를 비-블로킹 모드로 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:650 msgid "unable to register monitor events" msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1207 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "JSON 문서 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "모니터 명령 '%s'를 보낼 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음 : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "인자 키 '%s'가 너무 짧습니다. 접두사가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:711 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:717 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:723 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu 정보가 비어있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:738 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1792 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "문자 장치 정보에 배열 원소가 빠져있습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:744 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "cpu 정보에 cpu 번호가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:757 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "예기치 못한 cpu 인덱스 %d 기대값 %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:837 src/qemu/qemu_monitor_json.c:892 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "정보 풍선 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:844 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:911 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:922 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:933 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:944 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:955 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1009 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats 응답에 장치 목록이 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1019 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1025 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats 장치 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1043 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1049 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1055 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1061 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1067 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s 통계를 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1075 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "장치 '%s'에 대한 통계를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1363 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "정보 이전 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1369 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "정보 이전 응답에 반환 상태가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1067 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "이전이 작동입니다만, RAM 정보가 설정되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1389 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "이전이 작동중이지만, RAM에 '전송된' 데이터를 잃어버렸습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1394 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '남아있는' 데이터를 잃어버렸습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1399 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '전체' 데이터를 잃어버렸습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1601 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1621 #, fuzzy msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1631 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1642 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1652 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1861 #, fuzzy msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1661 #, fuzzy msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1776 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "문자 장치 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1782 msgid "character device information was not an array" msgstr "문자 장치 정보가 배열이 아닙니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1798 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804 msgid "character device information was missing filename" msgstr "문자 장치 정보에 파일명이 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1817 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "chardev 경로 '%s'를 저장하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1875 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "dirve_add 응답에 장치 주소가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "dirve_add 응답에 장치 버스 번호가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "dirve_add 응답에 장치 유니트 번호가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1938 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "예기치 못한 특성 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "CPU 실행을 중단할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU 쓰레드 정보를 가져오기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "메모리 풍선 할당을 질의할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 메모리 풍선 할당을 구문 분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "메모리 풍선 통계를 질의할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:623 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' 명령이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:706 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "장치 %s에 대한 stat을 찾을 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:782 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "풍선 메모리 할당을 할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819 #, fuzzy msgid "could not change CPU online status" msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:853 src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:949 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "메모리 영역을 '%s'에 저장할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:996 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "이전 속도를 제한할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "최대 이전 다운타임을 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1058 msgid "cannot query migration status" msgstr "이전(migration) 상태를 질의할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1087 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "전송된 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "잔여 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "전체 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1154 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "%s로의 이전을 시작할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s'로의 이전이 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'%s'로의 이전이 본 qemu에 의해 지원되지 않음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1296 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "이전을 취소하기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1325 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "usb 디스크를 추가 하기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1333 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb 장치를 부탁할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1369 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb 장치 추가가 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'" msgstr "도메인 번호 '%s'를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "pci_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 ','가 필요함" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "pci_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 'bus '가 필요함" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'" msgstr "버스 번호 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "pci_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 'slot '가 필요함" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'" msgstr "슬롯 번호 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "호스트 pci 장치를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add 응답의 구문 분석이 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1553 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "%s 디스크 %s를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1566 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s 디스크 추가가 실패 %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1595 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI 장치를 제거하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1658 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI 장치를 탈착하는 데 실패, 잘못된 주소 %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1687 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "fd를 qemu에 전달하는 데 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1695 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu가 파일 핸들을 보내는 것을 지원하지 않습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다." #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2021 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2321 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu가 파일 핸들을 닫는 것을 지원하지 않습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "chardev 정보를 qemu에서 'info chardev'로 가져오는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1921 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 추가하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1966 #, c-format msgid "Unable to parse bus '%s'" msgstr "버스 '%s'를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1971 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'" msgstr "drive_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 ','가 필요함" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1978 #, c-format msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'" msgstr "drive_add 응답 '%s'를 구문 분석 중 'unit '가 필요함" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1984 #, c-format msgid "Unable to parse unit number '%s'" msgstr "유니트 번호 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2033 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s 디스크 추가 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2088 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "%s의 값 구문 분석 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2106 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "PCI 주소를 질의할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2198 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "%s 장치를 탈착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2204 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "%s 장치 탈착이 실패했습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2238 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "%s 장치를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2246 #, c-format msgid "adding %s device failed" msgstr "%s 장치 추가에 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2327 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2331 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "디스크 암호가 잘못되었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2357 #, fuzzy, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2368 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2409 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2414 #, fuzzy, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2457 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2464 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "보안 문맥 '%d:%d\"를 '%s'상에 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:85 src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "심볼릭 링크 %s를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:412 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' 그룹으로 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:420 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "'%d' 사용자로 변경할 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:334 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd 바이너리를 찾는 데 실패" #: src/remote/remote_driver.c:417 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL의 전송방식을 인식할 수 없음(tls|unix|ssh|ext|tcp여야 함)" #: src/remote/remote_driver.c:575 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' 전송, 명령이 필요합니다" #: src/remote/remote_driver.c:598 src/xen/xend_internal.c:804 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "호스트명 '%s'를 찾을 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:649 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "'%s'의 libvirtd에 연결할 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:695 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "소켓 %s가 목적지에 대해 너무 큽니다" #: src/remote/remote_driver.c:706 msgid "unable to create socket" msgstr "소켓을 생성할 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:730 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "'%s'에 연결할 수 없음. libvirtd를 시작해야 할지도 모릅니다" #: src/remote/remote_driver.c:799 src/remote/remote_driver.c:805 msgid "unable to create socket pair" msgstr "소켓 쌍을 생성할 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:831 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "전송 방식 unix, ssh, ext는 Windows하에서 지원하지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:841 src/remote/remote_driver.c:847 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "소켓을 비-블로킹으로 만들 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:853 msgid "unable to make pipe" msgstr "파이프를 만들 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:888 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI를 자동 감지 할 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:1136 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s'를 억세스할 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:1158 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS 크레덴셜을 할당할 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1178 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA 인증서를 읽어들일 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1193 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "비밀 키/인증서를 읽어들일 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1222 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1231 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS 알고리즘 우선순위를 설정할 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1240 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "인증 우선순위를 설정할 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1250 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "세션 크레덴셜을 설정할 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1265 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS 핸드세이크를 완료할 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1287 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS 초기화를 완료할 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1293 #, fuzzy msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "(우리쪽 인증서나 IP주소에 대한) 서버 검증이 실패했습니다\n" #: src/remote/remote_driver.c:1319 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "서버 인증서를 검증할 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1326 msgid "cannot get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:1331 msgid "Invalid certificate" msgstr "잘못된 인증서" #: src/remote/remote_driver.c:1334 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "인증서가 신뢰할 수 없습니다" #: src/remote/remote_driver.c:1337 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "인증서의 발급자가 알려지지 않았습니다" #: src/remote/remote_driver.c:1340 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "인증서가 폐기되었습니다" #: src/remote/remote_driver.c:1344 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용합니다" #: src/remote/remote_driver.c:1348 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "서버 인증서가 검증에 실패했습니다: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1354 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "인증서 유형이 X.509가 아닙니다" #: src/remote/remote_driver.c:1359 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers가 실패했습니다" #: src/remote/remote_driver.c:1369 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1377 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "인증서를 가져오기 할 수 없습니다: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1384 msgid "The certificate has expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: src/remote/remote_driver.c:1391 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "인증서가 아직 활성화되지 않았습니다" #: src/remote/remote_driver.c:1399 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "인증서의 소유자가 호스트명(%s)과 일치하지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:1792 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "너무 많은 NUMA 셀: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1854 src/remote/remote_driver.c:1868 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "너무 많은 원격 도메인 ID : %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2420 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "맵 길이가 최대길이를 초과: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2459 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 갯수가 최대 갯수를 초과: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2465 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 맵 버퍼 길이가 최대 길이를 초과: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2482 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "호스트가 너무 많은 vCPU를 보고함: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2488 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "호스트가 최대 길이를 초과하는 맵 버퍼 길이를 보고함: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2563 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "보안 레이블이 최대값을 넘어감: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2598 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "보안 모델이 최대값을 넘어감: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2607 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "보안 doi가 최대값을 넘어감: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2910 src/remote/remote_driver.c:2924 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3295 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다" #: src/remote/remote_driver.c:3305 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "매겨변수 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/remote/remote_driver.c:3325 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 알려지지 않은 매개변수 유형" #: src/remote/remote_driver.c:3383 msgid "unknown parameter type" msgstr "알려지지 않은 매개변수 유형" #: src/remote/remote_driver.c:3493 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "너무 많은 메모리 stat이 요청되었습니다: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3537 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "블럭 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3558 src/remote/remote_driver.c:3609 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "반환된 버퍼가 요청한 크기와 동일하지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:3589 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "메모리 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3828 src/remote/remote_driver.c:3842 #: src/remote/remote_driver.c:3910 src/remote/remote_driver.c:3924 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "원격 네트워크가 너무 많음: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4383 src/remote/remote_driver.c:4397 #: src/remote/remote_driver.c:4464 src/remote/remote_driver.c:4478 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "원격 인터페이스가 너무 많음: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4823 src/remote/remote_driver.c:4901 msgid "too many storage pools requested" msgstr "너무 많은 저장소 풀이 요청됨" #: src/remote/remote_driver.c:4835 src/remote/remote_driver.c:4913 msgid "too many storage pools received" msgstr "너무 많은 저장소 풀을 받음" #: src/remote/remote_driver.c:5465 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "너무 많은 저장소 볼륨이 요청됨" #: src/remote/remote_driver.c:5478 msgid "too many storage volumes received" msgstr "너무 많은 저장소 볼륨을 받음" #: src/remote/remote_driver.c:5899 msgid "too many device names requested" msgstr "너무 많은 장치 이름이 요청됨" #: src/remote/remote_driver.c:5913 msgid "too many device names received" msgstr "너무 많은 장치 이름을 받음" #: src/remote/remote_driver.c:6062 msgid "too many capability names requested" msgstr "너무 많은 기능 이름이 요청됨" #: src/remote/remote_driver.c:6075 msgid "too many capability names received" msgstr "너무 많은 기능 이름을 받음" #: src/remote/remote_driver.c:6379 src/remote/remote_driver.c:6393 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "원격 인터페이스가 너무 많음: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6545 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "알려지지 않은 인증 유형 %s" #: src/remote/remote_driver.c:6554 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "요청된 인증 유형 %s가 거부되었습니다" #: src/remote/remote_driver.c:6593 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "지원하지 않는 인증 유형 %d" #: src/remote/remote_driver.c:6847 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL 라이브러리 초기화에 실패: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6856 msgid "failed to get sock address" msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패" #: src/remote/remote_driver.c:6866 msgid "failed to get peer address" msgstr "피어 주소를 얻는 데 실패" #: src/remote/remote_driver.c:6890 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL 클라이언트 문맥을 생성하는 데 실패: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6902 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS 세션에 대한 잘못된 암호화 크기" #: src/remote/remote_driver.c:6911 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "외부 SSF %d (%s)를 설정할 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:6929 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "보안 특성 %d (%s)를 설정할 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:6946 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL 메커니즘 %s가 서버에서 지원되지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:6964 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 협상을 시작하는 데 실패: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6979 src/remote/remote_driver.c:7052 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "인증 크레덴셜 생성 실패" #: src/remote/remote_driver.c:7000 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL 협상 데이터가 너무 긺: %d 바이트" #: src/remote/remote_driver.c:7039 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "실패한 SASL 단계: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7061 src/remote/remote_driver.c:7193 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "인증 크레덴셜 수집 실패" #: src/remote/remote_driver.c:7063 #, fuzzy msgid "No authentication callback available" msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다." #: src/remote/remote_driver.c:7118 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d 협상이 충분히 강력하지 않았습니다" #: src/remote/remote_driver.c:7228 src/remote/remote_driver.c:8726 msgid "no event support" msgstr "이벤트 지원 없음" #: src/remote/remote_driver.c:7233 src/remote/remote_driver.c:8733 msgid "adding cb to list" msgstr "cb를 목록에 추가" #: src/remote/remote_driver.c:7263 src/remote/remote_driver.c:8776 msgid "marking cb for deletion" msgstr "cb를 삭제하도록 표시" #: src/remote/remote_driver.c:7269 src/remote/remote_driver.c:8782 msgid "removing cb from list" msgstr "cb를 리스트에서 제거" #: src/remote/remote_driver.c:7305 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7332 src/remote/remote_driver.c:7359 #: src/remote/remote_driver.c:7386 src/remote/remote_driver.c:7413 #: src/remote/remote_driver.c:7443 src/remote/remote_driver.c:7479 #, fuzzy msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:7649 src/remote/remote_driver.c:7662 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "너무 많은 원격 비밀 UUID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:7962 src/remote/remote_driver.c:8848 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header 실패" #: src/remote/remote_driver.c:7971 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "데이터 크기 %zu가 페이로드 %d에 대해 너무 큼" #: src/remote/remote_driver.c:7983 src/remote/remote_driver.c:8869 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (길이 워드)" #: src/remote/remote_driver.c:8525 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8542 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8769 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n" #: src/remote/remote_driver.c:8853 msgid "marshalling args" msgstr "마셜링 인자들" #: src/remote/remote_driver.c:8911 msgid "cannot send data" msgstr "데이터 전송할 수 없음" #: src/remote/remote_driver.c:8939 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS 소켓 %s에서 읽는 데 실패" #: src/remote/remote_driver.c:8943 msgid "server closed connection" msgstr "서버가 연결을 닫았습니다" #: src/remote/remote_driver.c:8960 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:8966 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s" #: src/remote/remote_driver.c:8973 src/remote/remote_driver.c:8980 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "서버가 연결을 닫았습니다: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9007 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL 데이터를 부호화하는 데 실패: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9107 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL 데이터를 복호화하는 데 실패: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9156 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (길이 워드, 응답)" #: src/remote/remote_driver.c:9163 msgid "packet received from server too small" msgstr "서버에서 받은 패킷이 너무 작음" #: src/remote/remote_driver.c:9172 msgid "packet received from server too large" msgstr "서버에서 받은 패킷이 너무 큼" #: src/remote/remote_driver.c:9217 msgid "invalid header in reply" msgstr "잘못된 응답 헤더" #: src/remote/remote_driver.c:9226 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "알려지지 않은 프로그램 (%x 받음, %x 기다림)" #: src/remote/remote_driver.c:9232 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "알려지지 않은 프로토콜 버전 (%x 받음, %x 기다림)" #: src/remote/remote_driver.c:9256 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "예기치 않은 RPC 호출 %d를 서버에서 받음" #: src/remote/remote_driver.c:9284 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "일련번호 %d인 응답을 기다리는 호출 없음" #: src/remote/remote_driver.c:9291 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "알려지지 않은 절차 (%x 받음, %x 기다림)" #: src/remote/remote_driver.c:9303 msgid "unmarshalling ret" msgstr "반환값 언마샬링" #: src/remote/remote_driver.c:9312 src/remote/remote_driver.c:9467 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "언마샬링 remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:9319 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "알려지지 않은 상태 (%x 받음)" #: src/remote/remote_driver.c:9613 src/remote/remote_driver.c:9617 #, fuzzy msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "fd %d에서 읽기가 실패했습니다" #: src/remote/remote_driver.c:9626 msgid "poll on socket failed" msgstr "소켓 폴링이 실패했습니다" #: src/remote/remote_driver.c:9687 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "소켓에서 hangup / 에러 이벤트를 받음" #: src/remote/remote_driver.c:9768 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패" #: src/remote/remote_driver.c:9774 #, fuzzy msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패" #: src/remote/remote_driver.c:9794 msgid "failed to wait on condition" msgstr "조건을 기다리는 데 실패" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') 실패" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') 실패" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s'에 쓰는 중 오류" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' 닫는 중 오류" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) 실패" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s'를 생성할 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "가 비밀 정보 파일 이름 '%s'와 일치하지 않습니다" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s'를 열 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s'를 stat할 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' 파일은 메모리에 들어갈 수 없습니다" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s'를 읽을 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' 안에 잘못된 base64" #: src/secret/secret_driver.c:501 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'와 일치하는 비밀 정보 없음" #: src/secret/secret_driver.c:661 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "사용법 '%s'와 일치하는 비밀정보 없음" #: src/secret/secret_driver.c:701 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의됨" #: src/secret/secret_driver.c:721 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의되어 있습니다" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "기존 비밀정보의 개인용 플래그를 변경할 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "비밀정보 목록이 일관성이 없습니다" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "비밀정보 '%s'는 값을 가지고 있지 않습니다" #: src/secret/secret_driver.c:903 msgid "secret is private" msgstr "비밀정보가 개인용입니다" #: src/secret/secret_driver.c:1026 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "비밀정보 초기화 중 메모리 부족" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "잘못된 보안 모델 '%s'" #: src/security/security_driver.c:108 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s'가 최대 허용 길이 %d 보다 더 깁니다" #: src/security/security_apparmor.c:75 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor 프로파일 목록 '%s' 읽기 실패" #: src/security/security_apparmor.c:124 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' 읽기 실패" #: src/security/security_apparmor.c:161 msgid "unable to create pipe" msgstr "파이프를 생성할 수 없" #: src/security/security_apparmor.c:196 msgid "unable to write to pipe" msgstr "파이프에 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:208 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "virt-aa-helper %d pid %lu로부터 예기치 않은 종료 상태" #: src/security/security_apparmor.c:266 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:299 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다" #: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174 msgid "security label already defined for VM" msgstr "보안 레이블이 VM에 대해 이미 정의되었습니다" #: src/security/security_apparmor.c:389 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor 프로파일 '%s'를 생성할 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:413 msgid "error copying profile name" msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류" #: src/security/security_apparmor.c:419 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() 호출 중 오류" #: src/security/security_apparmor.c:455 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없" #: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:713 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "보안 레이블 드라이버가 일치하지 않습니다: 도메인은 '%s' 모델로 설정되었으나, " "하이퍼바이저 드라이버는 '%s'입니다" #: src/security/security_apparmor.c:487 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() 호출하는 중 오류" #: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor프로파일 '%s'를 업데이트 할 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:550 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s'가 존재하지 않습니다" #: src/security/security_apparmor.c:584 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 '%s'" #: src/security/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux 가상 도메인 문맥 파일 '%s'를 열 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "SELinux 가상 도메인 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:133 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 열 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:140 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s에 대한 selinux 문맥을 생성할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d 보안 문맥을 얻을 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:292 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d" #: src/security/security_selinux.c:304 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() 호출 중 오류" #: src/security/security_selinux.c:338 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 '%s'상에 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat할 수 없음: %s" #: src/security/security_selinux.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore selinux file label for %s" msgstr "%s에 대한 selinux 문맥을 생성할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:694 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 %s" #: src/security/security_selinux.c:723 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: 오류: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:113 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: 경고: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:119 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/storage/storage_backend.c:129 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "입력 경로 '%s'를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:151 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패" #: src/storage/storage_backend.c:167 src/storage/storage_backend.c:283 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 확장할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:173 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 쓰기 실패" #: src/storage/storage_backend.c:183 src/storage/storage_backend.c:254 #: src/storage/storage_backend_logical.c:630 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:217 src/storage/storage_backend.c:369 #: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550 #: src/storage/storage_backend_fs.c:802 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:233 src/util/util.c:1273 src/util/util.c:1324 #: src/util/util.c:1432 src/util/util.c:1543 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s'에 대한 stat이 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend.c:242 src/util/util.c:1279 src/util/util.c:1330 #: src/util/util.c:1438 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s'를 (%u, %u)로 chown할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:248 src/storage/storage_backend.c:559 #: src/util/util.c:1287 src/util/util.c:1338 src/util/util.c:1446 #: src/util/util.c:1556 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "'%s'의 모드를 %04o로 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:313 src/storage/storage_backend.c:322 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 채울 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:330 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "데이터를 파일 '%s'에 동기화할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:353 src/storage/storage_backend_disk.c:552 #: src/storage/storage_backend_logical.c:576 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "저장소 풀이 암호화된 볼륨을 지원하지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:400 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid 생성 중 너무 많은 충돌 발생" #: src/storage/storage_backend.c:430 msgid "secrets already defined" msgstr "비밀정보가 이미 정의되었습니다" #: src/storage/storage_backend.c:498 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "gid를 %u로 %s를 생성하기 전에 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:505 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "uid를 %u로 %s를 생성하기 전에 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:536 #, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "%s를 %s 생성을 위해 실행할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:542 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s가 %s 생성 실패" #: src/storage/storage_backend.c:553 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "%s를 (%u, %u)로 chown할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d" #: src/storage/storage_backend.c:646 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "다른 종류의 보조 기억이 지정될 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend.c:653 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "알려지지 않은 저장소 볼륨 보조 기억 유형 %d" #: src/storage/storage_backend.c:659 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "억세스할 수 없는 보조 기억 불륨 %s" #: src/storage/storage_backend.c:671 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow 볼륨 암호화가 볼륨 형식 %s와 지원되지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:679 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "지원하지 않는 볼륨 암호화 형식 %d" #: src/storage/storage_backend.c:685 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow 암호화에 대해 너무 많은 비밀 정보" #: src/storage/storage_backend.c:754 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create로 볼륨으로부터 복사할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:760 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "지원하지 않는 저장소 볼륨 유형 %d" #: src/storage/storage_backend.c:766 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create와 함께 copy-on-write(쓰기시 복사) 이미지가 지원되지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:772 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "암호화된 볼륨은 qcow-create와 함께 지원되지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:802 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "알려지지 않은 파일 생성 도구 유형 '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:850 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "qemu-img가 없이 로우(raw) 파일이 아닌 이미지의 생성은 지원되지 않습니다." #: src/storage/storage_backend.c:887 src/storage/storage_backend_fs.c:66 #: src/storage/storage_backend_mpath.c:51 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:145 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:978 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 끝으로 seek할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:999 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "파일 '%s'의 문맥을 얻을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1069 src/storage/storage_backend_scsi.c:162 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 시작 부분으로 이동할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend.c:1076 src/storage/storage_backend_scsi.c:169 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 시작 부분을 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1141 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "'%s' 디렉터리를 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1227 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "정규식 %s를 컴파일하는 데 실패" #: src/storage/storage_backend.c:1259 src/storage/storage_backend.c:1394 msgid "cannot read fd" msgstr "fd에서 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1332 src/storage/storage_backend.c:1448 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/storage/storage_backend.c:1341 src/storage/storage_backend.c:1461 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "명령이 깔끔하게 종료되지 못했습니다" #: src/storage/storage_backend.c:1427 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s'에 대한 파이프 읽기 실패" #: src/storage/storage_backend.c:1455 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "0이 아닌 명령 종료 상태 %d" #: src/storage/storage_backend.c:1482 src/storage/storage_backend.c:1494 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/storage/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "장치 시작 위치를 구문분석할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "장치 끝 위치를 구문분석할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_disk.c:391 msgid "Invalid partition type" msgstr "잘못된 파티션 유형" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 msgid "extended partition already exists" msgstr "확장 파티션이 이미 존재합니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:423 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "확장 파티션을 찾지 못했으며, 기본 파티션도 사용할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:507 msgid "no large enough free extent" msgstr "충분히 큰 확장 공간을 가지고 있지 않습니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:622 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "볼륨 목적 경로 '%s'를 읽을 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:633 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "볼륨 경로 '%s'가 부모 풀 소스 장치 이름으로 시작하지 않습니다." #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "타겟 '%s'에서 파티션 번호를 구문분석할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:152 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "잘못된 netfs 경로 (/ 없음): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:158 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "잘못된 netfs 경로(/로 끝남): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:262 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "'%s' 마운트 목록을 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497 msgid "missing source host" msgstr "소스 호스트가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:358 msgid "missing source path" msgstr "소스 경로가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504 msgid "missing source device" msgstr "소스 장치가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:433 msgid "missing source dir" msgstr "소스 디렉터리가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:513 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "경로 '%s'가 절대경로가 아닙니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:577 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "'%s' 경로를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "경로 '%s'를 statvfs할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_fs.c:737 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "풀 '%s'을 제거하는 데 실패" #: src/storage/storage_backend_fs.c:788 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "볼륨을 디렉터리 볼륨으로 복사할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:822 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "저장소 풀이 다른 볼륨에서 암호화된 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:842 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "qemu-img가 없이 로우(raw)가 아닌 이미지를 만드는 것을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:889 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 unlink할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "호스트 검색이 실패했습니다 %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s에 대한 ip 주소 형태를 만들 수 없음" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147 msgid "cannot find session" msgstr "세션을 찾을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "'%s' 실행이 IQN '%s'로 된 기존 인터페이스를 검색하는 도중에 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "'%s'로부터의 출력을 읽는 도중에 파일 디스크립터에 대한 스트림을 여는 데 실패" "했습니다: '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "예기치 못한 줄 > %d 문자가 '%s'의 출력을 구문분석 하는 중 나왔습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "iscsi 인터페이스 생성 중 랜덤 생성기를 초기화하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "새 iscsi 인터페이스를 만들기 위해 명령어 '%s'를 실행하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "IQN '%s'인 iscsi 인터페이스를 갱신하기 위해 '%s' 명령을 실행하는 데 실패했습" "니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347 #, c-format msgid "Failed to run %s to get target list" msgstr "타겟 목록을 얻기 위해 %s를 실행하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" msgstr "명령어 '%s'를 동작 '%s'와 함께 실행하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "경로 '%s'로 된 iSCSI 세션의 호스트 번호를 얻는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "호스트 %u상의 LU를 찾는데 실패" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값" #: src/storage/storage_backend_logical.c:157 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 길이 값" #: src/storage/storage_backend_logical.c:162 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값" #: src/storage/storage_backend_logical.c:218 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs 명령이 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_logical.c:224 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs 명령이 종료 상태 %d를 반환하며 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_logical.c:348 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList에서 소스를 얻는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_logical.c:403 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "장치 %s을 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:409 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s'의 장치 헤더를 소거할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "장치 '%s'을(를) 닫을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:540 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "'%s' PV 장치를 제거할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:607 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "'%s' 경로를 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:616 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "파일 소유자 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:623 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "설정 모드 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:639 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "새로 생성된 볼륨 '%s'를 찾을 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:63 #, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 볼륨 타겟 정보를 갱신하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:72 #, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 볼륨 타겟 형식을 갱신하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:117 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:254 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 볼륨 업데이트 실패" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:321 #, c-format msgid "in %s" msgstr "%s 내에" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:64 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:76 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:88 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:95 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "장치 유형이 %d입니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:224 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 볼륨을 생성하려고 시도중" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s'에 대해('%s'안에 있음) 안정된 경로를 찾을 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:304 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "'%s'내의 블럭 장치를 검색 중" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:309 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:398 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs 경로 '%s'를 opendir하는 데 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:330 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "블럭 장치는 '%s'입니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:356 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:439 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "처리중: LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:444 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u가 직접 억세스 LUN인지 결정하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:460 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u는 직접 억세스 LUN입니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:470 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u에 대해 새 저장소 볼륨을 만드는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:476 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u에 성공적으로 새로운 저장소 볼륨을 만들었습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:497 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "호스트상의 %u상의 LU를 검색 중" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:510 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:552 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "찾은 LU '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:544 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "호스트 번호를 '%s'에서 찾는 중" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:561 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "타겟 '%s'를 구문분석 하는 데 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:581 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "호스트 %d의 재스캔을 격발중" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:589 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "스캔 격발 경로는 '%s'입니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 쓰는 것에 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "호스트 %d의 재스캔이 완료되었습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "호스트 번호를 '%s'에서 가져오는 데 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:636 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "호스트 %u 스캔 중" #: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3758 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:530 src/test/test_driver.c:3786 msgid "storage pool already exists" msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다" #: src/storage/storage_driver.c:615 src/storage/storage_driver.c:669 #: src/storage/storage_driver.c:714 src/storage/storage_driver.c:751 #: src/storage/storage_driver.c:807 src/storage/storage_driver.c:856 #: src/storage/storage_driver.c:912 src/storage/storage_driver.c:948 #: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097 #: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1267 #: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692 #: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828 #: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 저장소 풀이 없습니다" #: src/storage/storage_driver.c:621 msgid "pool is still active" msgstr "풀이 아직 동작중입니다" #: src/storage/storage_driver.c:627 src/storage/storage_driver.c:766 #: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:871 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "풀 '%s'에 실행중인 동기화되지 않은 작업이 있습니다." #: src/storage/storage_driver.c:678 msgid "pool already active" msgstr "풀이 이미 동작 중" #: src/storage/storage_driver.c:723 msgid "storage pool is already active" msgstr "저장소 풀이 이미 동작중입니다" #: src/storage/storage_driver.c:760 src/storage/storage_driver.c:865 #: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103 #: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1273 #: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407 #: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755 #: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887 #: src/storage/storage_driver.c:1934 msgid "storage pool is not active" msgstr "저장소 풀이 동작중이 아닙니다" #: src/storage/storage_driver.c:816 msgid "storage pool is still active" msgstr "저장소 풀이 아직 사용중입니다" #: src/storage/storage_driver.c:829 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "풀이 풀 삭제를 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1008 src/test/test_driver.c:4117 msgid "pool has no config file" msgstr "풀의 설정 파일이 없습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1417 #: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766 #: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895 #: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4239 #: src/test/test_driver.c:4440 src/test/test_driver.c:4516 #: src/test/test_driver.c:4594 src/test/test_driver.c:4639 #: src/test/test_driver.c:4679 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음" #: src/storage/storage_driver.c:1196 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "키가 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1242 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "경로가 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4352 #: src/test/test_driver.c:4433 msgid "storage vol already exists" msgstr "저장소 볼륨이 이미 존재합니다" #: src/storage/storage_driver.c:1298 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "저장소 풀이 볼륨 생성을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1394 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 풀이 없음" #: src/storage/storage_driver.c:1428 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "저장소 볼륨 이름 '%s'가 이미 사용중입니다." #: src/storage/storage_driver.c:1444 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "저장소 풀이 기존 볼륨에서 새 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713 #: src/storage/storage_driver.c:1773 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "볼륨 '%s'의 할당이 아직도 진행중입니다." #: src/storage/storage_driver.c:1550 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 0 바이트로 줄이는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 %ju 바이트로 줄이는 데 실패했습니다\n" #: src/storage/storage_driver.c:1587 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "%ju 위치로 이동하는 데 실패했습니다(볼륨 경로 '%s')" #: src/storage/storage_driver.c:1600 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "%zu 바이트를 저장소 볼륨(경로 '%s')에 쓰는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1634 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨을 여는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1641 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨의 상태를 읽어오는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1780 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "저장소 풀이 저장소 볼륨 삭제를 지원하지 않습니다" #: src/test/test_driver.c:343 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "iface 한계 %d를 넘어감" #: src/test/test_driver.c:677 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "풀 '%s'의 노드 볼륨 목록 " #: src/test/test_driver.c:688 msgid "resolving volume filename" msgstr "볼륨 파일 이름 찾는 중" #: src/test/test_driver.c:774 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "호스트 정의 파일 '%s'를 읽어오는 중" #: src/test/test_driver.c:783 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "파일이 '%s'에 잘못된 XML이 있음" #: src/test/test_driver.c:792 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "루트 요소가 'node'가 아닙니다" #: src/test/test_driver.c:799 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath 문맥 생성하는 중" #: src/test/test_driver.c:807 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "경로 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/test/test_driver.c:817 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "노드 cpu numa 노드" #: src/test/test_driver.c:825 msgid "node cpu sockets" msgstr "노드 cpu 소켓" #: src/test/test_driver.c:833 msgid "node cpu cores" msgstr "노드 cpu 코어" #: src/test/test_driver.c:841 msgid "node cpu threads" msgstr "노드 cpu 스레드" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node active cpu" msgstr "노드 활성화 cpu" #: src/test/test_driver.c:859 msgid "node cpu mhz" msgstr "노드 cpu mhz" #: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/test/test_driver.c:878 msgid "node memory" msgstr "노드 메모리" #: src/test/test_driver.c:884 msgid "node domain list" msgstr "노드 도메인 목록" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "resolving domain filename" msgstr "도메인 파일명 해결 중" #: src/test/test_driver.c:928 msgid "node network list" msgstr "노드 네트워크 목록" #: src/test/test_driver.c:938 msgid "resolving network filename" msgstr "네트워크 파일명 해결 중" #: src/test/test_driver.c:964 msgid "node interface list" msgstr "노드 인터페이스 목록" #: src/test/test_driver.c:974 msgid "resolving interface filename" msgstr "인터페이스 파일 이름 찾는 중" #: src/test/test_driver.c:1000 msgid "node pool list" msgstr "노드 풀 목록" #: src/test/test_driver.c:1012 msgid "resolving pool filename" msgstr "풀 파일 이름 찾는 중" #: src/test/test_driver.c:1051 msgid "node device list" msgstr "노드 장치 목록" #: src/test/test_driver.c:1065 msgid "resolving device filename" msgstr "장치 파일명 해결 중" #: src/test/test_driver.c:1133 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: 경로를 지정하거나 test:///default 사용" #: src/test/test_driver.c:1482 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "도메인이 '%s'가 일시중지되지 않았습니다" #: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1564 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "도메인 '%s'가 실행중이 아님" #: src/test/test_driver.c:1717 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "도메인 '%s'를 저장하는 중 메타데이터에 대한 공간을 할당하는 데 실패했습니다" #: src/test/test_driver.c:1724 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 열기가 실패했습니다" #: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737 #: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 쓰기가 실패했습니다" #: src/test/test_driver.c:1802 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "도메인 이미지 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/test/test_driver.c:1808 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr " '%s' 내의 불완전한 응답 헤더" #: src/test/test_driver.c:1814 msgid "mismatched header magic" msgstr "일치하지 않는 헤더 매직" #: src/test/test_driver.c:1819 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s'에서 메타데이터 길이를 읽는 데 실패" #: src/test/test_driver.c:1825 msgid "length of metadata out of range" msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남" #: src/test/test_driver.c:1834 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s'안에 완전하지 않은 메타데이터" #: src/test/test_driver.c:1897 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: %s를 여는 데 실패" #: src/test/test_driver.c:1903 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 헤더를 %s에 쓰는 데 실패" #: src/test/test_driver.c:1909 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 쓰기 실패: %s" #: src/test/test_driver.c:2054 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "실행중이 아닌된 도메인의 vcpu를 핫플러그 할 수 없음" #: src/test/test_driver.c:2104 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "실행중이 아닌 도메인의 vcpu 목록을 얻을 수 없음" #: src/test/test_driver.c:2196 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "요청한 vcpu 갯수가 할당된 vcpu 갯수보다 더 큽니다" #: src/test/test_driver.c:2334 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "사용 가능한 셀의 갯수를 벗어나는 범위입니다" #: src/test/test_driver.c:2368 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "도메인이 '%s'가 이미 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:2407 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "도메인 '%s'가 여전히 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:2944 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "네트워크 '%s'가 여전히 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:2977 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "도메인 '%s'가 이미 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3865 #: src/test/test_driver.c:3898 src/test/test_driver.c:3966 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중입니다" #: src/test/test_driver.c:3927 src/test/test_driver.c:3998 #: src/test/test_driver.c:4150 src/test/test_driver.c:4185 #: src/test/test_driver.c:4231 src/test/test_driver.c:4342 #: src/test/test_driver.c:4423 src/test/test_driver.c:4523 #: src/test/test_driver.c:4601 src/test/test_driver.c:4646 #: src/test/test_driver.c:4686 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중이 아닙니다" #: src/test/test_driver.c:4282 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "키 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음" #: src/test/test_driver.c:4316 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다" #: src/test/test_driver.c:4360 src/test/test_driver.c:4449 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "볼륨 '%s'에 대해 풀 안에 가용 공간이 충분하지 않습니다" #: src/uml/uml_conf.c:182 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 IP주소가 지원되지 않습니다" #: src/uml/uml_conf.c:187 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 스크립트 실행이 지원되지 않습니다" #: src/uml/uml_conf.c:194 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "지원되지 않는 TCP 서버 네트워킹 유형" #: src/uml/uml_conf.c:199 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형" #: src/uml/uml_conf.c:214 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "네트워크 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/uml/uml_conf.c:244 msgid "internal networking type not supported" msgstr "내부 네트워킹 유형을 지원하지 않음" #: src/uml/uml_conf.c:249 #, fuzzy msgid "direct networking type not supported" msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형" #: src/uml/uml_conf.c:317 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "문자 장치에 대해 TCP listen만을 지원" #: src/uml/uml_conf.c:337 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d" #: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:488 src/util/util.c:517 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" "exec시 닫기(close-on-exec) 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다" #: src/uml/uml_driver.c:413 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify를 초기화할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:419 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s 모니터 디렉터리 연결 실패: %s" #: src/uml/uml_driver.c:451 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: 메모리가 부족" #: src/uml/uml_driver.c:596 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid 읽기 실패: %s" #: src/uml/uml_driver.c:618 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "유닉스 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/uml/uml_driver.c:648 msgid "cannot open socket" msgstr "소켓을 열수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:657 msgid "cannot bind socket" msgstr "소켓을 바인드할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:712 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "%s 명령어가 너무 길어서 보낼 수 없습니다 (%d 바이트)" #: src/uml/uml_driver.c:718 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "명령 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/uml/uml_driver.c:725 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "명령 '%s'를 보낼 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:739 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "응답 %s를 읽을 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:745 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "완전하지 않은 응답 %s" #: src/uml/uml_driver.c:831 msgid "no kernel specified" msgstr "커널이 지정되지 않았습니다" #: src/uml/uml_driver.c:840 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML 커널 %s를 찾을 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:951 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "예기치 못한 pid %d != %d" #: src/uml/uml_driver.c:999 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///system을 시도하십시오" #: src/uml/uml_driver.c:1006 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///session을 시도" #: src/uml/uml_driver.c:1015 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다" #: src/uml/uml_driver.c:1232 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1323 msgid "shutdown operation failed" msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다" #: src/uml/uml_driver.c:1435 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1510 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1831 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s를 읽을 수 없음" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "%s[%s]에 대한 사용자명을 입력하십시오" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "%s에 대한 사용자명을 입력하십시오" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "%s에 대한 %s의 암호를 입력하십시오" #: src/util/bridge.c:397 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않음; TUNGETFEATURES ioctl()가 구현되지 않았음" #: src/util/bridge.c:403 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; TUNGETFEATURES ioctl()이 IFF_VNET_HDR가 없" "다고 보고합니다" #: src/util/bridge.c:412 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; TUNGETIFF ioctl()이 구현되지 않았습니다" #: src/util/bridge.c:417 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR 활성화 중 " #: src/util/bridge.c:422 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; 컴파일시 비활성화 되었습니다" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "종료되지 않은 숫자" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "종료되지 않은 문자열" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523 msgid "expecting a value" msgstr "값 예상하기" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX 형식의 목록은 허용되지 않습니다" #: src/util/conf.c:485 msgid "expecting a separator in list" msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기" #: src/util/conf.c:508 msgid "list is not closed with ]" msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음 " #: src/util/conf.c:515 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX 형식에서 숫자는 허용되지 않습니다" #: src/util/conf.c:558 msgid "expecting a name" msgstr "이름 예상하기" #: src/util/conf.c:622 msgid "expecting a separator" msgstr "분리자 예상하기" #: src/util/conf.c:653 msgid "expecting an assignment" msgstr "할당 예상하기" #: src/util/conf.c:951 msgid "failed to open file" msgstr "파일 열기 실패" #: src/util/conf.c:961 msgid "failed to save content" msgstr "내용 저장 실패" #: src/util/dnsmasq.c:103 #, c-format msgid "Failed to add dhcp host entry: mac=%s, ip=%s, name=%s\n" msgstr "" #: src/util/dnsmasq.c:335 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files.\n" msgstr "" #: src/util/hooks.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "잘못된 포트 번호: %s" #: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패" #: src/util/hooks.c:202 #, fuzzy msgid "spawning hooks not supported on this platform" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/hooks.c:256 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/hooks.c:361 #, fuzzy msgid "unable to create pipe for hook input" msgstr "파이프를 생성할 수 없" #: src/util/hooks.c:367 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe for hook input" msgstr "파이프에 수 없음" #: src/util/hooks.c:375 src/util/hooks.c:426 src/util/hooks.c:432 #, fuzzy msgid "unable to close pipe for hook input" msgstr "파이프를 생성할 수 없" #: src/util/hooks.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute %s hook script" msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패" #: src/util/hooks.c:396 src/util/util.c:920 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s'를 기다릴 수 없음" #: src/util/hooks.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wait for '%s'" msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/util/hooks.c:417 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "디렉터리 이름 '%s'를 구문분숙 하는 데 실패" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB 장치 %x:%x를 찾을 수 없음" #: src/util/interface.c:158 src/util/interface.c:234 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %s" #: src/util/interface.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다" #: src/util/interface.c:245 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다" #: src/util/interface.c:265 #, fuzzy msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/json.c:913 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "json %s를 구문 분석할 수 없음: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "구현된 JSON 구문분석기가 없습니다" #: src/util/logging.c:333 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "잘못된 로그 수준 설정을 무시합니다." #: src/util/logging.c:784 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "잘못된 로그 출력 설정을 무시합니다." #: src/util/logging.c:840 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "잘못된 로그 필터 설정을 무시합니다." #: src/util/logging.c:962 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "잘못된 로그 수준 설정을 무시합니다." #: src/util/macvtap.c:65 msgid "cannot open netlink socket" msgstr "netlink 소켓을 열 수 없음" #: src/util/macvtap.c:111 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다" #: src/util/macvtap.c:130 msgid "error receiving from netlink socket" msgstr "넷링크 소켓에서 수신할 수 없습니다" #: src/util/macvtap.c:316 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "인터페이스 %s 유형을 생성하는 중 오류" #: src/util/macvtap.c:335 src/util/macvtap.c:413 msgid "malformed netlink response message" msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지" #: src/util/macvtap.c:341 src/util/macvtap.c:419 msgid "internal buffer is too small" msgstr "내부 버퍼가 너무 작습니다" #: src/util/macvtap.c:394 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 중 오류" #: src/util/macvtap.c:444 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "ifindex 경로를 위한 버퍼가 너무 작습니다" #: src/util/macvtap.c:452 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "인터페이스 인덱스를 결정하기 위해 %s macvtap 파일을 열 수 없습니다." #: src/util/macvtap.c:459 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "macvtap의 탭 장치 인터페이스 인덱스를 결정할 수 없습니다" #: src/util/macvtap.c:471 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "탭 장치에 대한 내부 버퍼가 너무 작습니다" #: src/util/macvtap.c:488 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr " %s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다" #: src/util/macvtap.c:541 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭상의 인터페이스 플래그를 얻을 수 었습니다" #: src/util/macvtap.c:550 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 끌 수 없습니다" #: src/util/macvtap.c:556 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 켤 수 없습니다" #: src/util/macvtap.c:615 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "인터페이스 %s가 이미 존재합니다" #: src/util/macvtap.c:645 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "인터페이스 %s를 'up'할 수 없습니다 -- 동일한 MAC 주소를 가지고 있는 다른 " "macvtap 장치가 'up'상태인 것 같습니다." #: src/util/pci.c:176 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "설정 공간 파일 '%s'를 여는 데 실패: %s" #: src/util/pci.c:196 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s'에서 읽기 실패: %s " #: src/util/pci.c:236 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s'에 쓰기 실패 : %s" #: src/util/pci.c:528 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "%s 활성화된 장치가 %s 버스에 있습니다. 버스를 리셋하지 않습니다" #: src/util/pci.c:537 src/util/pci.c:1316 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s의 부모 장치를 찾는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:550 src/util/pci.c:596 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "%s에 대한 PIC 설정 공간을 읽는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:570 src/util/pci.c:616 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s에 대한 PCI 설정 공간을 복구하는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:629 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "설정 공간 파일 '%s' 열기 실패" #: src/util/pci.c:650 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음" #: src/util/pci.c:677 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s" #: src/util/pci.c:679 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR, PM 또는 버스 리셋을 사용할 수 없습니다" #: src/util/pci.c:733 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci 스텁이나 picback 드라이버를 읽어들일 수 없습니다: %s" #: src/util/pci.c:762 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 ID '%s'를 %s에 부착하는 데 실패" #: src/util/pci.c:775 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "'%s' PCI 장치를 바인드 해제하는 데 실패" #: src/util/pci.c:788 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 '%s'(%s에 대한)에 슬롯을 추가하는 데 실패" #: src/util/pci.c:796 src/util/pci.c:843 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패" #: src/util/pci.c:808 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PIC ID '%s'를 %s에서 제거하는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:822 src/util/pci.c:883 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "PIC 스텁 모듈을 찾을 수 없습니다" #: src/util/pci.c:853 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 '%s'의 %s에 대한 슬롯을 제거하는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:868 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI 장치 '%s'를 다시 감지하도록 하는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:1054 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s의 벤더/생산자 ID를 읽는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:1131 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다" #: src/util/pci.c:1368 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "스위치 뒤의 %s 장치가 ACS가 없기 때문에, 할당될 수 없습니다" #: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "프로세스 %d의 CPU 친화도를 지정할 수 없습니다." #: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "프로세스 %d의 CPU 진화도를 얻을 수 없음" #: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/stats_linux.c:53 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev를 열 수 없습니다" #: src/util/storage_file.c:275 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "헤더 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/util/storage_file.c:400 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없음" #: src/util/util.c:332 msgid "cannot block signals" msgstr "시그널을 블럭할 수 없음" #: src/util/util.c:354 src/util/util.c:618 msgid "cannot fork child process" msgstr "자식 프로세스를 fork할 수 없음" #: src/util/util.c:367 src/util/util.c:413 msgid "cannot unblock signals" msgstr "블럭된 시그널을 해제할 수 없음" #: src/util/util.c:475 msgid "cannot create pipe" msgstr "파이프를 생성할 수 없음" #: src/util/util.c:482 src/util/util.c:511 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "비-블러킹 파일 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/util.c:504 msgid "Failed to create pipe" msgstr "파이프 생성에 실패" #: src/util/util.c:575 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "표준 입력 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/util.c:581 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "표준 출력 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/util.c:587 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "표준 오류 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/util.c:605 msgid "cannot become session leader" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/util/util.c:611 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패: %s" #: src/util/util.c:628 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s(%d에 대한)에 쓸 수 없음" #: src/util/util.c:655 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "바이너리 %s를 실행할 수 없음" #: src/util/util.c:777 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "중간 데몬 프로세스가 상태 %d를 반환하며 종료했습니다." #: src/util/util.c:822 msgid "Unknown poll response." msgstr "알려지지 않은 풀링 응답." #: src/util/util.c:853 msgid "poll error" msgstr "풀링 오류" #: src/util/util.c:929 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s'가 0이 아닌 상태 %d와 시그널 %d와 함께 종료했습니다: %s" #: src/util/util.c:970 #, fuzzy msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/util/util.c:985 #, fuzzy msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/util/util.c:1003 #, fuzzy msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/util/util.c:1093 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "'%s' 파일 열기 실패" #: src/util/util.c:1100 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' 파일 읽기 실패" #: src/util/util.c:1267 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/util/util.c:1296 #, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "새 파일 '%s' 닫기 실패" #: src/util/util.c:1317 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패" #: src/util/util.c:1381 src/util/util.c:1491 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "차일드 생성 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/util/util.c:1409 src/util/util.c:1519 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "gid를 %u로 설정할 수 없음('%s'생성 중)" #: src/util/util.c:1416 src/util/util.c:1525 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "uid를 %u로 설정할 수 없음('%s'생성 중)" #: src/util/util.c:1425 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "자식이 파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/util/util.c:1455 #, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "자식이 새 파일 '%s'를 닫는 데 실패" #: src/util/util.c:1533 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "자식이 디렉터리 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/util/util.c:1549 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%s'를 그룹 %u로 chown할 수 없음" #: src/util/util.c:1576 #, fuzzy msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/util/util.c:1588 #, fuzzy msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/util/util.c:2341 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "디스크 인덱스 %d가 음수입니다" #: src/util/util.c:2377 msgid "failed to determine host name" msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패" #: src/util/util.c:2388 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "'%s'에 대한 getaddrinfo 실패: %s" #: src/util/util.c:2406 src/util/util.c:2414 msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed" msgstr "표준화된 호스트명이 localhost를 가리깁니다. 허용되지 않는 값입니다." #: src/util/util.c:2425 msgid "could not determine canonical host name" msgstr "표준화된 호스트 이름을 결정할 수 없습니다" #: src/util/util.c:2548 src/util/util.c:2605 src/util/util.c:2647 msgid "sysconf failed" msgstr "sysconf가 실패했습니다" #: src/util/util.c:2566 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d'에 대한 사용자 레코드를 찾는 데 실패했습니다" #: src/util/util.c:2623 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "이름이 '%s'인 사용자 레코드를 찾는 데 실패했습니다" #: src/util/util.c:2665 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "이름이 '%s'인 그룹 레코드를 찾는 데 실패했습니다" #: src/util/util.c:2684 #, fuzzy msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/util/util.c:2693 #, fuzzy msgid "virGetUserName is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/util/util.c:2702 #, fuzzy msgid "virGetUserID is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/util/util.c:2712 #, fuzzy msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/util/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "유사랜덤 UUID로 돌아갑니다. 랜덤 바이트들을 생성하는 데 실패했습니다: %s" #: src/util/virterror.c:235 msgid "Unknown failure" msgstr "알려지지 않은 실패" #: src/util/virterror.c:572 msgid "warning" msgstr "경고" #: src/util/virterror.c:575 msgid "error" msgstr "오류" #: src/util/virterror.c:701 msgid "No error message provided" msgstr "오류 메세지 없음" #: src/util/virterror.c:754 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "내부 오류 %s" #: src/util/virterror.c:756 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: src/util/virterror.c:759 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: src/util/virterror.c:763 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음: %s" #: src/util/virterror.c:769 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "사용 가능한 하이퍼바이저 드라이버가 없음" #: src/util/virterror.c:771 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "%s에 대해 사용 가능한 하이퍼바이저 드라이버가 없음" #: src/util/virterror.c:775 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "잘못된 연결 포인터" #: src/util/virterror.c:777 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터" #: src/util/virterror.c:781 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "잘못된 도메인 포인터" #: src/util/virterror.c:783 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터" #: src/util/virterror.c:787 msgid "invalid argument in" msgstr "잘못된 인수" #: src/util/virterror.c:789 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/util/virterror.c:793 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/util/virterror.c:795 msgid "operation failed" msgstr "작업 실패" #: src/util/virterror.c:799 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 작업 실패: %s" #: src/util/virterror.c:801 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 작업 실패" #: src/util/virterror.c:805 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 작업 실패: %s" #: src/util/virterror.c:807 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 작업 실패" #: src/util/virterror.c:810 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "알려지지 않은 호스트 %s" #: src/util/virterror.c:816 msgid "unknown host" msgstr "알려지지 않은 호스트" #: src/util/virterror.c:820 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s" #: src/util/virterror.c:822 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr 나열하기 실패" #: src/util/virterror.c:826 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음" #: src/util/virterror.c:828 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %s을 사용할 수 없음" #: src/util/virterror.c:832 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음" #: src/util/virterror.c:834 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s에 연결할 수 없음" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s 실패" #: src/util/virterror.c:841 msgid "unknown OS type" msgstr "알려지지 않은 OS 유형" #: src/util/virterror.c:843 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/util/virterror.c:846 msgid "missing kernel information" msgstr "커널 정보 부재" #: src/util/virterror.c:850 msgid "missing root device information" msgstr "root 장치 정보 부재" #: src/util/virterror.c:852 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재" #: src/util/virterror.c:856 msgid "missing source information for device" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/util/virterror.c:858 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s 장치의 소스 정보 부재" #: src/util/virterror.c:862 msgid "missing target information for device" msgstr "장치의 대상 정보 부재" #: src/util/virterror.c:864 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s 장치의 대상 정보 부재" #: src/util/virterror.c:868 msgid "missing domain name information" msgstr "도메인 이름 정보 부재" #: src/util/virterror.c:870 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s에 있는 도메인 이름 정보 부재" #: src/util/virterror.c:874 msgid "missing operating system information" msgstr "운영 시스템 정보 부재" #: src/util/virterror.c:876 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s의 운영 시스템 정보 부재" #: src/util/virterror.c:880 msgid "missing devices information" msgstr "장치 정보 부재" #: src/util/virterror.c:882 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s의 장치 정보 부재" #: src/util/virterror.c:886 msgid "too many drivers registered" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/util/virterror.c:888 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨" #: src/util/virterror.c:892 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 라이브러리 호출 실패" #: src/util/virterror.c:894 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 %s 라이브러리 호출 실패" #: src/util/virterror.c:898 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음" #: src/util/virterror.c:900 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s에 대한 XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음" #: src/util/virterror.c:904 msgid "this domain exists already" msgstr "이미 도메인이 존재함" #: src/util/virterror.c:906 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "이미 %s 도메인이 존재함" #: src/util/virterror.c:910 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 작업이 허용되지 않음" #: src/util/virterror.c:912 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 %s 작업이 허용되지 않음" #: src/util/virterror.c:916 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "읽기 용 설정 파일 열기 실패" #: src/util/virterror.c:918 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "읽기 용 %s 열기 실패" #: src/util/virterror.c:922 msgid "failed to read configuration file" msgstr "설정 파일 읽기 실패" #: src/util/virterror.c:924 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/util/virterror.c:928 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "설정 파일 구문 분석 실패" #: src/util/virterror.c:930 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패" #: src/util/virterror.c:934 msgid "configuration file syntax error" msgstr "설정 파일 구문 오류" #: src/util/virterror.c:936 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "설정 파일 구문 오류: %s" #: src/util/virterror.c:940 msgid "failed to write configuration file" msgstr "설정 파일 쓰기 실패" #: src/util/virterror.c:942 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/util/virterror.c:946 msgid "parser error" msgstr "구문 분석 오류" #: src/util/virterror.c:952 msgid "invalid network pointer in" msgstr "잘못된 네트워크 포인터" #: src/util/virterror.c:954 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/util/virterror.c:958 msgid "this network exists already" msgstr "이미 네트워크가 있음" #: src/util/virterror.c:960 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "이미 네트워크 %s이(가) 있음" #: src/util/virterror.c:964 msgid "system call error" msgstr "시스템 호출 오류" #: src/util/virterror.c:970 msgid "RPC error" msgstr "RPC 오류" #: src/util/virterror.c:976 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 호출 오류" #: src/util/virterror.c:982 msgid "Failed to find the network" msgstr "네트워크 찾기 실패" #: src/util/virterror.c:984 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: src/util/virterror.c:988 msgid "Domain not found" msgstr "도메인을 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:990 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:994 msgid "Network not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:996 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1000 msgid "invalid MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소" #: src/util/virterror.c:1002 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "잘못된 MAC 주소: %s" #: src/util/virterror.c:1006 msgid "authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: src/util/virterror.c:1008 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "인증이 실패했습니다: %s" #: src/util/virterror.c:1012 msgid "Storage pool not found" msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1014 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1018 msgid "Storage volume not found" msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1020 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1024 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "내부에 잘못된 저장소 포인터" #: src/util/virterror.c:1026 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s 내부에 잘못된 저장소 포인터" #: src/util/virterror.c:1030 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #: src/util/virterror.c:1032 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr " %s 내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #: src/util/virterror.c:1036 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/util/virterror.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s" #: src/util/virterror.c:1042 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/util/virterror.c:1044 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패: %s" #: src/util/virterror.c:1048 msgid "invalid node device pointer" msgstr "잘못된 노드 장치 포인터" #: src/util/virterror.c:1050 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s내에 잘못된 노드 장치 포인터" #: src/util/virterror.c:1054 msgid "Node device not found" msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1056 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1060 msgid "Security model not found" msgstr "보안 모델 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1062 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "보안 모델 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1066 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다" #: src/util/virterror.c:1068 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다: %s" #: src/util/virterror.c:1072 msgid "Failed to find the interface" msgstr "인터페이스 검색 실패" #: src/util/virterror.c:1074 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "인터페이스 검색 실패: %s" #: src/util/virterror.c:1078 msgid "Interface not found" msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1080 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1084 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "내부에 잘못된 인터페이스 포인터" #: src/util/virterror.c:1086 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터" #: src/util/virterror.c:1090 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음" #: src/util/virterror.c:1092 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음: %s" #: src/util/virterror.c:1096 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/util/virterror.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s" #: src/util/virterror.c:1102 msgid "Invalid secret" msgstr "잘못된 비밀정보" #: src/util/virterror.c:1104 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "잘못된 비밀정보: %s" #: src/util/virterror.c:1108 msgid "Secret not found" msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1110 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1114 #, fuzzy msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "보안 드라이버 시작 실패" #: src/util/virterror.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "보안 드라이버 시작 실패" #: src/util/virterror.c:1120 #, fuzzy msgid "Invalid network filter" msgstr "잘못된 네트워크 포인터" #: src/util/virterror.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/util/virterror.c:1126 #, fuzzy msgid "Network filter not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1132 #, fuzzy msgid "Error while building firewall" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다" #: src/util/virterror.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다" #: src/util/virterror.c:1138 msgid "unsupported configuration" msgstr "지원하지 않는 설정" #: src/util/virterror.c:1140 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "지원하지 않는 설정: %s" #: src/util/virterror.c:1144 msgid "Timed out during operation" msgstr "동작 중 타임 아웃" #: src/util/virterror.c:1146 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "동작 중 타임 아웃: %s" #: src/util/virterror.c:1150 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패" #: src/util/virterror.c:1152 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패: %s" #: src/util/virterror.c:1156 #, fuzzy msgid "Hook script execution failed" msgstr "작업 실패" #: src/util/virterror.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/util/virterror.c:1162 #, fuzzy msgid "Invalid snapshot" msgstr "잘못된 포트: %s" #: src/util/virterror.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "잘못된 포트: %s" #: src/util/virterror.c:1168 #, fuzzy msgid "Domain snapshot not found" msgstr "도메인을 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1248 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "내부 오류: 버퍼가 너무 작음" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString()으로 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "'%s' 값이 virXPathStringLimit()의 %Zd보다 긺" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:166 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:399 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:456 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:493 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:533 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/vbox/vbox_driver.c:140 src/vbox/vbox_tmpl.c:788 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox 드라이버 경로가 지정되지 않았음(vbox:///session을 시도해 보십시오)" #: src/vbox/vbox_driver.c:147 src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///session을 시도해 " "보십시오.)" #: src/vbox/vbox_driver.c:154 src/vbox/vbox_tmpl.c:802 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///system을 시도해 보" "십시오.)" #: src/vbox/vbox_driver.c:160 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox 드라이버 API를 초기화할 수 없습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:695 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:704 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:710 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:743 #, fuzzy msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:915 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1036 src/vbox/vbox_tmpl.c:1097 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1683 src/vbox/vbox_tmpl.c:3155 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 #, fuzzy msgid "error while suspending the domain" msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352 #, fuzzy msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1405 #, fuzzy msgid "error while resuming the domain" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1455 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1459 src/vbox/vbox_tmpl.c:1565 #, fuzzy msgid "machine already powered down" msgstr "감시가 이미 추적중입니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521 #, fuzzy msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1641 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1656 src/vbox/vbox_tmpl.c:3393 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "id %d로 시작하는 도메인 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3045 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3100 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3148 #, fuzzy msgid "Error while reading the domain name" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3298 msgid "openremotesession failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3330 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3386 src/vbox/vbox_tmpl.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3401 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3415 #, fuzzy, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "활성화됨" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "비활성화됨" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3434 #, fuzzy, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3563 src/vbox/vbox_tmpl.c:4753 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 src/vbox/vbox_tmpl.c:4762 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3625 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3669 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3724 src/vbox/vbox_tmpl.c:4816 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3731 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3925 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3944 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646 #, fuzzy, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4964 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4985 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5050 src/vbox/vbox_tmpl.c:5438 #, fuzzy, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5066 #, fuzzy, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5080 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5088 src/vbox/vbox_tmpl.c:5932 #, fuzzy msgid "could not get children snapshots" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5096 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495 #, fuzzy msgid "could not get snapshot name" msgstr "표준화된 호스트 이름을 결정할 수 없습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5154 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5208 src/vbox/vbox_tmpl.c:5320 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5431 src/vbox/vbox_tmpl.c:5478 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5548 src/vbox/vbox_tmpl.c:5587 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5634 src/vbox/vbox_tmpl.c:5809 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5978 #, fuzzy msgid "no domain with matching UUID" msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5215 src/vbox/vbox_tmpl.c:5729 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5836 src/vbox/vbox_tmpl.c:5989 #, fuzzy msgid "could not get domain state" msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5233 src/vbox/vbox_tmpl.c:5746 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6006 #, fuzzy, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255 src/vbox/vbox_tmpl.c:5263 #, fuzzy, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5270 src/vbox/vbox_tmpl.c:5828 #, fuzzy, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5334 #, fuzzy, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5350 #, fuzzy, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5360 #, fuzzy, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5368 #, fuzzy, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5383 src/vbox/vbox_tmpl.c:5820 #, fuzzy, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5594 src/vbox/vbox_tmpl.c:5641 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5647 #, fuzzy msgid "domain has no snapshots" msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5654 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot name" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5688 src/vbox/vbox_tmpl.c:5882 #, fuzzy msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "UUID를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5695 src/vbox/vbox_tmpl.c:5758 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768 #, fuzzy, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5722 #, fuzzy msgid "could not get domain UUID" msgstr "도메인 UUID 보기 실패 " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5736 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755 #, fuzzy msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5843 #, fuzzy msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5894 #, fuzzy msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5897 src/vbox/vbox_tmpl.c:5906 #, fuzzy msgid "could not delete snapshot" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5996 #, fuzzy msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7413 #, fuzzy, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7469 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/xen/proxy_internal.c:243 #, c-format msgid "Failed to close socket %d" msgstr "%d 소켓을 닫는 데 실패" #: src/xen/proxy_internal.c:300 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d" msgstr "%d 소켓에 쓰는 데 실패" #: src/xen/proxy_internal.c:382 msgid "failed to write proxy request" msgstr "프락시 요청을 쓰는 데 실패" #: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "프락시 응답을 읽는 데 실패" #: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421 #: src/xen/proxy_internal.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트를 전체 %d 바이트에서 받음\n" #: src/xen/proxy_internal.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" msgstr "proxy와의 통신 오류: 예상 %d 바이트 받음 %d 바이트\n" #: src/xen/proxy_internal.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트 패킷을 받음\n" #: src/xen/proxy_internal.c:451 #, fuzzy msgid "Communication error with proxy: malformed packet" msgstr "proxy와의 통신 오류: 잘못된 형식의 패킷\n" #: src/xen/proxy_internal.c:455 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d" msgstr "동기화되지 않은 패킷 번호 %d를 받음" #: src/xen/proxy_internal.c:1028 msgid "Cannot get domain details" msgstr "도메인 상세정보를 얻을 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:126 msgid "failed to create a socket" msgstr "소켓 생성 실패" #: src/xen/xend_internal.c:149 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend에 연결하기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:196 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:199 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen 데몬에 쓰기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:382 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xen 데몬으로부터 %d 상태 : %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:433 src/xen/xend_internal.c:436 #: src/xen/xend_internal.c:444 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xen_post: xen 데몬으로부터 오류: %s" #: src/xen/xend_internal.c:841 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s'에 연결할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:959 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "생성된 S-Expr를 urlencode하기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:1000 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, domid 부재" #: src/xen/xend_internal.c:1006 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임" #: src/xen/xend_internal.c:1011 src/xen/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재" #: src/xen/xend_internal.c:1050 src/xen/xend_internal.c:2331 #: src/xen/xend_internal.c:2338 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재" #: src/xen/xend_internal.c:1142 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, HVM 로더가 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:1196 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 커널 & 부트로더 부재" #: src/xen/xend_internal.c:1259 msgid "Unknown char device type" msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형" #: src/xen/xend_internal.c:1294 src/xen/xend_internal.c:1335 #: src/xen/xend_internal.c:1351 src/xen/xend_internal.c:1486 #: src/xen/xend_internal.c:1514 src/xen/xend_internal.c:1530 msgid "malformed char device string" msgstr "잘못된 형식의 문자 장치 문자열" #: src/xen/xend_internal.c:1459 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형 '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1620 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 dev가 없음" #: src/xen/xend_internal.c:1631 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 src가 없음" #: src/xen/xend_internal.c:1640 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버명 부재" #: src/xen/xend_internal.c:1649 src/xen/xm_internal.c:910 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "드라이버 이름 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xen/xend_internal.c:1660 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버 유형 부재" #: src/xen/xend_internal.c:1669 src/xen/xm_internal.c:931 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "드라이버 유형 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xen/xend_internal.c:1814 src/xen/xm_internal.c:1113 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "잘못된 MAC 주소 '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1892 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "사운드 모델 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xen/xend_internal.c:2091 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "알려지지 않은 그래픽스 유형 '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2216 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI 도메인 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:2221 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI 버스 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:2226 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI 슬롯 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:2231 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI 기능 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:2237 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI 도메인 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:2242 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:2247 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI 슬롯 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:2252 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI 기능 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:2318 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, id 없음" #: src/xen/xend_internal.c:2389 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "잘못된 CPU 마스크 %s" #: src/xen/xend_internal.c:2400 src/xen/xend_internal.c:2410 #: src/xen/xend_internal.c:2420 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "알려지지 않은 생명주기 유형 %s" #: src/xen/xend_internal.c:2804 msgid "topology syntax error" msgstr "토폴로지 구문 오류" #: src/xen/xend_internal.c:2868 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패" #: src/xen/xend_internal.c:2993 src/xen/xend_internal.c:3019 #: src/xen/xend_internal.c:3046 src/xen/xend_internal.c:3074 #: src/xen/xend_internal.c:3104 src/xen/xend_internal.c:3180 #: src/xen/xend_internal.c:3216 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "도메인 %s가 실행중이 아닙니다." #: src/xen/xend_internal.c:3374 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch이 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다" #: src/xen/xend_internal.c:4084 src/xen/xend_internal.c:4100 #: src/xen/xend_internal.c:4223 src/xen/xend_internal.c:4239 #: src/xen/xend_internal.c:4334 src/xen/xend_internal.c:4350 #, fuzzy msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend 버전이 영구적인 설정을 변경하는 것을 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:4091 src/xen/xend_internal.c:4230 #: src/xen/xend_internal.c:4341 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "도메인이 실행중이 아니면 라이브 설정을 변경할 수 없습니다" #: src/xen/xend_internal.c:4110 src/xen/xend_internal.c:4249 #: src/xen/xend_internal.c:4360 #, fuzzy msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend만 라이브와 영구 설정을 모두 변경하는 것을 허용합니다" #: src/xen/xend_internal.c:4154 src/xen/xend_internal.c:4161 #: src/xen/xend_internal.c:4278 src/xen/xend_internal.c:4387 msgid "unsupported device type" msgstr "지원하지 않는 장치 유형" #: src/xen/xend_internal.c:4286 #, fuzzy msgid "requested device does not exist" msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:4431 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다" #: src/xen/xend_internal.c:4470 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다" #: src/xen/xend_internal.c:4480 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start에 예기치 못한 값" #: src/xen/xend_internal.c:4495 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string 실패" #: src/xen/xend_internal.c:4500 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr을 재정의하는 데 실패" #: src/xen/xend_internal.c:4505 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr에 on_xend_start이 없음" #: src/xen/xend_internal.c:4562 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전중에 도메인 이름 변경을 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:4572 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전하는 동안의 대역폭 제한을 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:4600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend은 일시정지된 도메인을 이전할 수 없습니다" #: src/xen/xend_internal.c:4608 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 지원하지 않는 플래그" #: src/xen/xend_internal.c:4621 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 URI" #: src/xen/xend_internal.c:4626 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다" #: src/xen/xend_internal.c:4633 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI에서 호스트명이 지정되어야만 합니다" #: src/xen/xend_internal.c:4653 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 포트 번호" #: src/xen/xend_internal.c:4718 msgid "failed to parse domain description" msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패" #: src/xen/xend_internal.c:4724 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr 구축 실패" #: src/xen/xend_internal.c:4734 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/xen/xend_internal.c:4911 src/xen/xend_internal.c:4986 #: src/xen/xend_internal.c:5082 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 에서는 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:4923 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "노드 정보가 불완전합니다, 스케줄러 이름이 빠졌습니다" #: src/xen/xend_internal.c:4941 src/xen/xend_internal.c:5041 #: src/xen/xend_internal.c:5152 msgid "Unknown scheduler" msgstr "알려지지 않은 스케줄러" #: src/xen/xend_internal.c:4999 src/xen/xend_internal.c:5095 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "스케줄러 이름을 얻는 데 실패" #: src/xen/xend_internal.c:5012 src/xen/xend_internal.c:5131 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_weight가 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:5017 src/xen/xend_internal.c:5140 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_cap이 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:5023 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "웨이트 %s가 목적지로는 너무 큽니다" #: src/xen/xend_internal.c:5032 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "캡 %s가 목적지로는 너무 큽니다" #: src/xen/xend_internal.c:5198 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "dom0에 대해 domainBlockPeek가 지원되지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:5219 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 잘못된 경로" #: src/xen/xend_internal.c:5227 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "읽기 용으로 열기 실패: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5239 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5321 src/xen/xend_internal.c:5366 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "예기치 못한 그래픽스 유형 %d" #: src/xen/xend_internal.c:5408 msgid "unexpected chr device type" msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형" #: src/xen/xend_internal.c:5491 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "플로피 %s를 직접 부착할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:5503 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "직접 CDROM %s를 부착할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:5558 src/xen/xm_internal.c:1977 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 %s" #: src/xen/xend_internal.c:5608 src/xen/xm_internal.c:2080 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "지원되지 않는 네트워크 유형 %d" #: src/xen/xend_internal.c:5649 src/xen/xm_internal.c:2068 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "네트워크 %s가 실행중이 아님" #: src/xen/xend_internal.c:5727 src/xen/xend_internal.c:5777 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD에서는 관리된 PCI 장치를 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:5890 src/xen/xend_internal.c:5897 #: src/xen/xend_internal.c:5904 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "예기치 못한 생명주기 값 %d" #: src/xen/xend_internal.c:5913 src/xen/xm_internal.c:2311 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "설정가능한 타임존을 지원하지 않습니다." #: src/xen/xend_internal.c:5937 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM 도메인 로더 없음" #: src/xen/xend_internal.c:6203 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "장치 유형의 핫플러그가 지원되지 않음" #: src/xen/xen_driver.c:267 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', xen:/// 을 시도해 보십시오" #: src/xen/xen_driver.c:285 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" "예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', ///var/lib/xen/xend-socket을 시도해 보십시오" #: src/xen/xen_driver.c:1322 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "이전될 도메인의 XML 표현을 얻는 데 실패했습니다" #: src/xen/xen_driver.c:1329 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "대상 호스트의 도메인을 정의하는 데 실패했습니다" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1389 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "크레딧 스케줄러의 weight 매개 변수 (%d) 범위 (1-65535) 초과" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1398 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "크레딧 스케줄러의 cap 매개 변수 (%d) 범위 (0-65535) 초과" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2370 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU 플래그를 읽을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s 파일을 읽을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "도메인이 종료되었거나 바르지 않음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2840 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "지원되지 않는 dom 인터페이스 < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3502 msgid "cannot get domain details" msgstr "도메인 상세 정보를 얻을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "VCPU 정보를 얻을 수 없음" #: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s를 구문 분석 중" #: src/xen/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "설정 파일에서 dom을 찾는 중" #: src/xen/xen_inotify.c:245 msgid "Error looking up domain" msgstr "도메인 검색 오류" #: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345 #: src/xen/xen_inotify.c:352 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "파을을 설정 캐시에 넣는 중 오류" #: src/xen/xen_inotify.c:298 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "연결 또는 비밀 데이터가 NULL입니다" #: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364 msgid "looking up dom" msgstr "도메인을 검색중" #: src/xen/xen_inotify.c:409 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:427 msgid "Error adding file to config list" msgstr "설정 목록에 파일을 추가하는 중 오류" #: src/xen/xen_inotify.c:437 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify 초기화 중" #: src/xen/xen_inotify.c:448 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s에 감시 추가" #: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187 #: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "설정 값 %s가 형식이 잘못됨" #: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다" #: src/xen/xm_internal.c:241 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다" #: src/xen/xm_internal.c:396 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "stat할 수 없음: %s" #: src/xen/xm_internal.c:454 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "디렉터리 %s를 읽을 수 없음" #: src/xen/xm_internal.c:792 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff에 대해 예기치 못한 %s 값" #: src/xen/xm_internal.c:800 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot에 대해 예기치 못한 값 %s" #: src/xen/xm_internal.c:808 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash에 대해 예기치 못한 값 %s" #: src/xen/xm_internal.c:875 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "소스 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xen/xm_internal.c:894 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "목적 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xen/xm_internal.c:1049 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/xen/xm_internal.c:1057 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "브리지 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xen/xm_internal.c:1065 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "스크립트 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xen/xm_internal.c:1080 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "유형 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xen/xm_internal.c:1087 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xen/xm_internal.c:1095 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xen/xm_internal.c:1195 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "도메인 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xen/xm_internal.c:1205 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "버스 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xen/xm_internal.c:1215 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "슬롯 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xen/xm_internal.c:1225 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "기능 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xen/xm_internal.c:1341 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xen/xm_internal.c:1696 msgid "read only connection" msgstr "읽기 전용 연결" #: src/xen/xm_internal.c:1701 msgid "not inactive domain" msgstr "비활성화 도메인이 아님" #: src/xen/xm_internal.c:1709 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1714 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "도메인에 대한 설정 파일을 읽어올 수 없습니다." #: src/xen/xm_internal.c:2364 src/xen/xm_internal.c:2373 #: src/xen/xm_internal.c:2382 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "예기치 못한 않은 생명주기 동작 %d" #: src/xen/xm_internal.c:2680 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 파일 이름을 가져올 수 없습니다" #: src/xen/xm_internal.c:2686 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 항목을 가져올 수 없습니다" #: src/xen/xm_internal.c:2693 src/xen/xm_internal.c:2700 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "설정 맵에서 오래된 도메인을 삭제하는 데 실패했습니다" #: src/xen/xm_internal.c:2709 msgid "config file name is too long" msgstr "설정 파일 이름이 너무 깂니다" #: src/xen/xm_internal.c:2727 msgid "unable to get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/xen/xm_internal.c:2736 src/xen/xm_internal.c:2743 msgid "unable to store config file handle" msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다." #: src/xen/xm_internal.c:2978 src/xen/xm_internal.c:3083 msgid "unknown device" msgstr "알려지지 않은 장치" #: src/xen/xm_internal.c:3143 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "링크 %s가 설정 %s를 가리키고 있는지 체크할 수 없습니다" #: src/xen/xm_internal.c:3172 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "링크 %s를 %s에 대해 생성하는 데 실패" #: src/xen/xm_internal.c:3180 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "링크 제거 실패: %s" #: src/xen/xs_internal.c:301 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결 실패" #: src/xen/xs_internal.c:326 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain에 감시 추가 중" #: src/xen/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain에 감시 추가 중" #: src/xen/xs_internal.c:1199 msgid "watch already tracked" msgstr "감시가 이미 추적중입니다" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:98 #, fuzzy msgid "Server name not in URI" msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "인증이 실패했습니다" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:148 #, fuzzy msgid "Capabilities not found" msgstr "기능" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:282 #, fuzzy msgid "Couldn't parse version info" msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:290 #, fuzzy msgid "Couldn't get version info" msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:359 #, fuzzy msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "인터페이스 정보 보기 실패" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:381 #, fuzzy msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:402 #, fuzzy msgid "Capabilities not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:432 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:504 #, fuzzy msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "도메인이 종료되었거나 바르지 않음" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:557 src/xenapi/xenapi_driver.c:599 #, fuzzy msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:634 src/xenapi/xenapi_driver.c:681 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:716 src/xenapi/xenapi_driver.c:751 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:786 src/xenapi/xenapi_driver.c:820 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:856 src/xenapi/xenapi_driver.c:891 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:922 src/xenapi/xenapi_driver.c:959 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1003 src/xenapi/xenapi_driver.c:1035 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1104 src/xenapi/xenapi_driver.c:1156 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1193 src/xenapi/xenapi_driver.c:1463 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1539 src/xenapi/xenapi_driver.c:1575 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621 #, fuzzy msgid "Domain name is not unique" msgstr "도메인이 실행중이 아님" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:655 #, fuzzy msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1086 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "도메인 정보" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1093 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "노드 정보 보기 실패" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1349 #, fuzzy msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1401 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM record" msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1506 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "XML로 된 볼륨 정보" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1670 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "인터페이스 정보 보기 실패" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1676 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:381 src/xenapi/xenapi_utils.c:385 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tools/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s" msgstr "tty %s를 여는 데 실패: %s" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "tty 특성을 얻는 데 실패: %s" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "tty 특성을 설정하는 데 실패: %s" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s" msgstr "I/O를 기다리는 중 실패: %s" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s" msgstr "입력을 읽는 중 실패: %s" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s" msgstr "출력에 쓰는 중 실패: %s" #: tools/virsh.c:401 msgid "unknown error" msgstr "알려지지 않은 오류" #: tools/virsh.c:466 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 재연결 실패" #: tools/virsh.c:468 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저로 재연결 됨" #: tools/virsh.c:481 msgid "print help" msgstr "도움말 프린트하기" #: tools/virsh.c:482 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "전역적 도움말 또는 명령으로된 특정 도움말을 프린트함." #: tools/virsh.c:488 msgid "name of command" msgstr "명령 이름" #: tools/virsh.c:500 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "명령:\n" "\n" #: tools/virsh.c:513 msgid "autostart a domain" msgstr "자동으로 도메인 시작" #: tools/virsh.c:515 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함." #: tools/virsh.c:520 tools/virsh.c:618 tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:879 #: tools/virsh.c:936 tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1057 tools/virsh.c:1104 #: tools/virsh.c:1355 tools/virsh.c:1398 tools/virsh.c:1436 tools/virsh.c:1681 #: tools/virsh.c:1730 tools/virsh.c:1768 tools/virsh.c:1806 tools/virsh.c:1844 #: tools/virsh.c:1882 tools/virsh.c:1990 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2149 #: tools/virsh.c:2235 tools/virsh.c:2372 tools/virsh.c:2428 tools/virsh.c:2485 #: tools/virsh.c:2604 tools/virsh.c:2854 tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:6816 #: tools/virsh.c:6891 tools/virsh.c:6952 tools/virsh.c:7020 tools/virsh.c:7088 #: tools/virsh.c:7156 tools/virsh.c:7283 tools/virsh.c:7416 tools/virsh.c:7585 #: tools/virsh.c:8090 tools/virsh.c:8240 tools/virsh.c:8339 tools/virsh.c:8396 #: tools/virsh.c:8513 tools/virsh.c:8572 tools/virsh.c:8626 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "도메인명, id 또는 uuid" #: tools/virsh.c:521 tools/virsh.c:2991 tools/virsh.c:4262 msgid "disable autostarting" msgstr "자동 시작 비활성" #: tools/virsh.c:542 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시하기 실패" #: tools/virsh.c:544 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시 해제하기 실패" #: tools/virsh.c:550 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n" #: tools/virsh.c:552 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n" #: tools/virsh.c:562 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결" #: tools/virsh.c:564 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령임" #: tools/virsh.c:569 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "하이퍼바이저 연결 URI" #: tools/virsh.c:570 msgid "read-only connection" msgstr "읽기 전용 연결" #: tools/virsh.c:581 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패" #: tools/virsh.c:600 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패" #: tools/virsh.c:611 msgid "connect to the guest console" msgstr "게스트 콘솔로 연결" #: tools/virsh.c:613 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "게스트를 위한 가상 직렬 콘솔 연결" #: tools/virsh.c:635 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "로컬 호스트 이름을 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:640 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "연결 호스트 이름을 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:645 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "원격 콘솔 장치에 연결할 수 없습니다" #: tools/virsh.c:650 msgid "Unable to get domain status" msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:655 msgid "The domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다" #: tools/virsh.c:676 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "도메인 %s에 연결되었습니다\n" #: tools/virsh.c:677 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape 문자는 ^] 입니다\n" #: tools/virsh.c:681 msgid "No console available for domain\n" msgstr "도메인에서 사용 가능한 콘솔이 없음\n" #: tools/virsh.c:720 msgid "list domains" msgstr "도메인 목록" #: tools/virsh.c:721 msgid "Returns list of domains." msgstr "도메인 목록 보기" #: tools/virsh.c:726 msgid "list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 보기" #: tools/virsh.c:727 msgid "list inactive & active domains" msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기" #: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:756 msgid "Failed to list active domains" msgstr "활성화 도메인 보기 실패" #: tools/virsh.c:767 tools/virsh.c:775 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 보기 실패" #: tools/virsh.c:784 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3372 tools/virsh.c:3645 tools/virsh.c:4122 #: tools/virsh.c:4914 tools/virsh.c:5896 tools/virsh.c:8430 msgid "Name" msgstr "이름" #: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3372 tools/virsh.c:3645 tools/virsh.c:4914 #: tools/virsh.c:8430 msgid "State" msgstr "상태" #: tools/virsh.c:797 tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:9751 tools/virsh.c:9767 msgid "no state" msgstr "상태 없음" #: tools/virsh.c:837 msgid "domain state" msgstr "도메인 상태" #: tools/virsh.c:838 msgid "Returns state about a domain." msgstr "도메인의 상태를 반환." #: tools/virsh.c:873 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기" #: tools/virsh.c:874 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 장치 블럭 상태 보기" #: tools/virsh.c:880 tools/virsh.c:1058 msgid "block device" msgstr "블럭 장치" #: tools/virsh.c:903 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패" #: tools/virsh.c:930 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기" #: tools/virsh.c:931 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기" #: tools/virsh.c:937 msgid "interface device" msgstr "인터페이스 장치" #: tools/virsh.c:960 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: tools/virsh.c:997 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음" #: tools/virsh.c:998 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "실행중인 도메인의 메모리 통계를 얻음" #: tools/virsh.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다" #: tools/virsh.c:1051 #, fuzzy msgid "domain block device size information" msgstr "장치 정보 부재" #: tools/virsh.c:1052 #, fuzzy msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기" #: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5157 tools/virsh.c:5796 msgid "Capacity:" msgstr "용량:" #: tools/virsh.c:1087 tools/virsh.c:5160 tools/virsh.c:5799 msgid "Allocation:" msgstr "할당:" #: tools/virsh.c:1088 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1098 msgid "suspend a domain" msgstr "도메인을 중지함" #: tools/virsh.c:1099 msgid "Suspend a running domain." msgstr "실행중인 도메인 중지." #: tools/virsh.c:1122 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "도메인 %s가 중지됨\n" #: tools/virsh.c:1124 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패" #: tools/virsh.c:1136 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: tools/virsh.c:1137 msgid "Create a domain." msgstr "도메인 생성" #: tools/virsh.c:1142 tools/virsh.c:1199 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:1144 tools/virsh.c:1304 msgid "attach to console after creation" msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기" #: tools/virsh.c:1175 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: tools/virsh.c:1183 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: tools/virsh.c:1193 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh.c:1194 msgid "Define a domain." msgstr "도메인 정의" #: tools/virsh.c:1226 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n" #: tools/virsh.c:1230 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패" #: tools/virsh.c:1240 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음" #: tools/virsh.c:1241 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음" #: tools/virsh.c:1246 tools/virsh.c:2777 msgid "domain name or uuid" msgstr "도메인명 또는 uuid" #: tools/virsh.c:1269 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "%s와 같은 실행중인 도메인의 정의를 없앨 수 없습니다;\n" "정의를 없애려면, 우선 종료를 한 다음에 도메인 이름이나 UUID를 사용해 정의를 " "해제하십시오" #: tools/virsh.c:1281 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n" #: tools/virsh.c:1283 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #: tools/virsh.c:1296 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작" #: tools/virsh.c:1297 msgid "Start a domain." msgstr "도메인 시작" #: tools/virsh.c:1302 msgid "name of the inactive domain" msgstr "비활성화 도메인명" #: tools/virsh.c:1325 msgid "Domain is already active" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: tools/virsh.c:1331 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "도메인 %s가 시작됨\n" #: tools/virsh.c:1338 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: tools/virsh.c:1349 msgid "save a domain state to a file" msgstr "도메인 상태를 파일에 저장" #: tools/virsh.c:1350 msgid "Save a running domain." msgstr "실행중인 도메인 저장" #: tools/virsh.c:1356 msgid "where to save the data" msgstr "데이터를 저장할 장소" #: tools/virsh.c:1378 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "도메인 %s는 %s에 저장됨\n" #: tools/virsh.c:1380 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: tools/virsh.c:1392 #, fuzzy msgid "managed save of a domain state" msgstr "도메인 상태를 파일에 저장" #: tools/virsh.c:1393 msgid "" "Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "도메인 %s가 시작됨\n" #: tools/virsh.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: tools/virsh.c:1430 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: tools/virsh.c:1431 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: tools/virsh.c:1437 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh.c:1438 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT의 weight" #: tools/virsh.c:1439 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT의 cap" #: tools/virsh.c:1457 msgid "Invalid value of weight" msgstr "잘못된 웨이트 값" #: tools/virsh.c:1472 msgid "Invalid value of cap" msgstr "잘못된 캡 값" #: tools/virsh.c:1484 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 사용시 잘못된 문법. name=value를 사용하십시오" #: tools/virsh.c:1499 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "매개변수에 잘못된 값. 정수가 필요합니다" #: tools/virsh.c:1506 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "매개변수에 잘못된 값. 부호없는 정수가 필요합니다" #: tools/virsh.c:1513 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "매개변수에 잘못된 값. 64비트 정수(long long)가 필요합니다" #: tools/virsh.c:1520 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "매개변수에 잘못된 값. 부호없는 64비트 정수(long long)가 필요합니다" #: tools/virsh.c:1526 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "매개변수에 잘못된 값. 배정도 실수(double)가 필요합니다" #: tools/virsh.c:1560 tools/virsh.c:1564 msgid "Scheduler" msgstr "스케줄러" #: tools/virsh.c:1564 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: tools/virsh.c:1636 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구" #: tools/virsh.c:1637 msgid "Restore a domain." msgstr "도메인 복구." #: tools/virsh.c:1642 msgid "the state to restore" msgstr "복구 상태" #: tools/virsh.c:1661 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n" #: tools/virsh.c:1663 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: tools/virsh.c:1673 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석" #: tools/virsh.c:1674 msgid "Core dump a domain." msgstr "도메인을 코어 덤프함." #: tools/virsh.c:1679 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "지원되는 경우 라이브 코어 덤프를 합니다" #: tools/virsh.c:1680 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시" #: tools/virsh.c:1682 msgid "where to dump the core" msgstr "코어 덤프할 위치" #: tools/virsh.c:1710 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "도메인 %s가 %s에 덤프되었습니다\n" #: tools/virsh.c:1712 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패" #: tools/virsh.c:1724 msgid "resume a domain" msgstr "도메인을 다시 시작" #: tools/virsh.c:1725 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함." #: tools/virsh.c:1748 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n" #: tools/virsh.c:1750 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #: tools/virsh.c:1762 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "도메인을 종료" #: tools/virsh.c:1763 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행" #: tools/virsh.c:1786 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "도메인 %s가 종료됨\n" #: tools/virsh.c:1788 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패" #: tools/virsh.c:1800 msgid "reboot a domain" msgstr "도메인을 재부팅" #: tools/virsh.c:1801 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 재부팅 명령 실행." #: tools/virsh.c:1824 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n" #: tools/virsh.c:1826 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: tools/virsh.c:1838 msgid "destroy a domain" msgstr "도메인 강제 종료 " #: tools/virsh.c:1839 msgid "Destroy a given domain." msgstr "주어진 도메인 강제 종료.." #: tools/virsh.c:1862 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "%s 도메인 강제 종료\n" #: tools/virsh.c:1864 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: tools/virsh.c:1876 msgid "domain information" msgstr "도메인 정보" #: tools/virsh.c:1877 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "도메인에 관한 기본 정보 보기" #: tools/virsh.c:1905 tools/virsh.c:1907 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:1908 tools/virsh.c:5127 tools/virsh.c:5786 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: tools/virsh.c:1911 tools/virsh.c:5130 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1914 msgid "OS Type:" msgstr "OS 유형:" #: tools/virsh.c:1919 tools/virsh.c:2193 tools/virsh.c:5137 tools/virsh.c:5141 #: tools/virsh.c:5145 tools/virsh.c:5149 msgid "State:" msgstr "상태:" #: tools/virsh.c:1922 tools/virsh.c:2556 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1929 tools/virsh.c:2200 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 시간:" #: tools/virsh.c:1933 tools/virsh.c:1936 msgid "Max memory:" msgstr "최대 메모리:" #: tools/virsh.c:1937 msgid "no limit" msgstr "무제한" #: tools/virsh.c:1939 msgid "Used memory:" msgstr "사용된 메모리:" #: tools/virsh.c:1947 msgid "Autostart:" msgstr "Autostart:" #: tools/virsh.c:1948 msgid "enable" msgstr "활성화됨" #: tools/virsh.c:1948 msgid "disable" msgstr "비활성화됨" #: tools/virsh.c:1961 msgid "Security model:" msgstr "모안 모델:" #: tools/virsh.c:1962 msgid "Security DOI:" msgstr "보안 DOI:" #: tools/virsh.c:1971 msgid "Security label:" msgstr "보안 레이블:" #: tools/virsh.c:1984 msgid "domain job information" msgstr "도메인 작업 정보" #: tools/virsh.c:1985 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "도메인에서 실행중인 작업에 대한 정보를 반환합니다." #: tools/virsh.c:2012 msgid "Job type:" msgstr "작업 유형:" #: tools/virsh.c:2015 msgid "Bounded" msgstr "묶임" #: tools/virsh.c:2019 msgid "Unbounded" msgstr "묶이지 않음" #: tools/virsh.c:2024 msgid "None" msgstr "없음" #: tools/virsh.c:2028 msgid "Time elapsed:" msgstr "전체 시간:" #: tools/virsh.c:2030 msgid "Time remaining:" msgstr "남은 시간:" #: tools/virsh.c:2033 msgid "Data processed:" msgstr "처리된 데이터:" #: tools/virsh.c:2035 msgid "Data remaining:" msgstr "남은 데이터:" #: tools/virsh.c:2037 msgid "Data total:" msgstr "전체 데이터:" #: tools/virsh.c:2041 msgid "Memory processed:" msgstr "처리된 메모리:" #: tools/virsh.c:2043 msgid "Memory remaining:" msgstr "남은 메모리:" #: tools/virsh.c:2045 msgid "Memory total:" msgstr "전체 메모리:" #: tools/virsh.c:2049 msgid "File processed:" msgstr "처리된 파일:" #: tools/virsh.c:2051 msgid "File remaining:" msgstr "남은 파일:" #: tools/virsh.c:2053 msgid "File total:" msgstr "전체 파일:" #: tools/virsh.c:2067 msgid "abort active domain job" msgstr "동작중인 도메인 작업을 중단" #: tools/virsh.c:2068 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "현재 실행중인 도메인 작업을 강제 중단합니다" #: tools/virsh.c:2100 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 가용 메모리" #: tools/virsh.c:2101 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA 셀의 가용 메모리를 표시합니다" #: tools/virsh.c:2106 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 셀 번호" #: tools/virsh.c:2132 msgid "Total" msgstr "전체" #: tools/virsh.c:2143 msgid "domain vcpu information" msgstr "도메인 vcpu 정보" #: tools/virsh.c:2144 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보 보기" #: tools/virsh.c:2191 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2192 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2202 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU 동질관계:" #: tools/virsh.c:2214 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "도메인 종료, 가상 CPU가 없음." #: tools/virsh.c:2229 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "도메인 vcpu 동질 관계 제어" #: tools/virsh.c:2230 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정." #: tools/virsh.c:2236 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 수" #: tools/virsh.c:2237 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "호스트 cpu 수 (콤마로 분리됨)" #: tools/virsh.c:2264 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU 숫자가 빠졌거나 잘못됨" #: tools/virsh.c:2270 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: cpulist가 빠짐" #: tools/virsh.c:2281 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: 도메인 정보를 얻어오는 데 실패했습니다." #: tools/virsh.c:2287 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 잘못된 vCPU 번호." #: tools/virsh.c:2296 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: 잘못된 포맷. 비어있음." #: tools/virsh.c:2306 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자로 표기" #: tools/virsh.c:2318 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자 또는 콤마로 표기" #: tools/virsh.c:2327 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d로 마지막을 콤마로 표기" #: tools/virsh.c:2343 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "물리적 CPU %d이(가) 존재하지 않음." #: tools/virsh.c:2366 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수 변경" #: tools/virsh.c:2367 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다." #: tools/virsh.c:2373 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수" #: tools/virsh.c:2393 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "잘못된 가상 CPU 수." #: tools/virsh.c:2405 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "과도한 가상 CPU 수" #: tools/virsh.c:2422 msgid "change memory allocation" msgstr "메모리 할당 변경" #: tools/virsh.c:2423 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경." #: tools/virsh.c:2429 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "메모리의 킬로바이트 수" #: tools/virsh.c:2450 tools/virsh.c:2507 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값" #: tools/virsh.c:2456 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "최대 메모리 크기를 확인할 수 없음" #: tools/virsh.c:2462 #, c-format msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "" #: tools/virsh.c:2479 msgid "change maximum memory limit" msgstr "최대 메모리 크기 제한 변경" #: tools/virsh.c:2480 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 제한 변경." #: tools/virsh.c:2486 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한" #: tools/virsh.c:2513 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음" #: tools/virsh.c:2520 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "현재 메모리 크기를 줄일 수 없음" #: tools/virsh.c:2526 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음" #: tools/virsh.c:2538 msgid "node information" msgstr "노드 정보" #: tools/virsh.c:2539 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기" #: tools/virsh.c:2552 msgid "failed to get node information" msgstr "노드 정보 보기 실패" #: tools/virsh.c:2555 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 모델:" #: tools/virsh.c:2557 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 주파수:" #: tools/virsh.c:2558 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU 소켓:" #: tools/virsh.c:2559 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "소켓당 코어:" #: tools/virsh.c:2560 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "코어당 스레드:" #: tools/virsh.c:2561 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cell:" #: tools/virsh.c:2562 msgid "Memory size:" msgstr "메모리 용량:" #: tools/virsh.c:2571 msgid "capabilities" msgstr "기능" #: tools/virsh.c:2572 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "하이퍼바이저/드라이버 기능으로 전환" #: tools/virsh.c:2585 msgid "failed to get capabilities" msgstr "기능 전환 실패" #: tools/virsh.c:2598 msgid "domain information in XML" msgstr "XML에 있는 도메인 정보" #: tools/virsh.c:2599 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh.c:2605 tools/virsh.c:3760 msgid "show inactive defined XML" msgstr "비활성화로 정의된 XML을 보여줌" #: tools/virsh.c:2606 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML 덤프에 보안상 중요한 정보를 포함합니다" #: tools/virsh.c:2607 #, fuzzy msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다" #: tools/virsh.c:2651 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "네이티브 설정을 도메인 XML로 변환합니다" #: tools/virsh.c:2652 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "네이티브 게스트 설정 형식을 도메인 XML 형식으로 변환합니다." #: tools/virsh.c:2657 msgid "source config data format" msgstr "소스 설정 데이터 형식" #: tools/virsh.c:2658 msgid "config data file to import from" msgstr "가져오기 할 설정 데이터 파일" #: tools/virsh.c:2696 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "도메인 XML을 네이티브 설정으로 변환합니다" #: tools/virsh.c:2697 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "도메인 XML 설정을 네이티브 게스트 설정 형식으로 변환합니다." #: tools/virsh.c:2702 msgid "target config data type format" msgstr "대상 설정 데이터 유형 형식" #: tools/virsh.c:2703 msgid "xml data file to export from" msgstr "내보내기 할 xml 데이터 파일" #: tools/virsh.c:2741 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환" #: tools/virsh.c:2747 msgid "domain id or uuid" msgstr "도메인 id 또는 uuid" #: tools/virsh.c:2771 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환" #: tools/virsh.c:2806 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환" #: tools/virsh.c:2812 msgid "domain id or name" msgstr "도메인 id 또는 도메인명" #: tools/virsh.c:2831 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "도메인 UUID 보기 실패 " #: tools/virsh.c:2841 msgid "migrate domain to another host" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" #: tools/virsh.c:2842 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "다른 호스트로 도메인 이전. 실시간 이전일 경우 --live 추가." #: tools/virsh.c:2847 msgid "live migration" msgstr "실시간 이전" #: tools/virsh.c:2848 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "피어간 이전" #: tools/virsh.c:2849 msgid "direct migration" msgstr "직접 이전" #: tools/virsh.c:2850 msgid "tunnelled migration" msgstr "터널링을 사용한 이전" #: tools/virsh.c:2851 msgid "persist VM on destination" msgstr "목적지의 영구적인 VM" #: tools/virsh.c:2852 msgid "undefine VM on source" msgstr "소스의 VM 정의를 없앰" #: tools/virsh.c:2853 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "목적지 호스트의 도메인을 재시작하지 않음" #: tools/virsh.c:2855 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "수신지 호스트 연결 URI" #: tools/virsh.c:2856 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "이전 URI, 주로 생략 가능" #: tools/virsh.c:2857 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)" #: tools/virsh.c:2878 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "이전: 수신지 uri (desturi) 부재" #: tools/virsh.c:2907 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "이전: 피어간/직접 이전에서 예기치 않은 migrateuri입니다" #: tools/virsh.c:2938 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정" #: tools/virsh.c:2939 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간" #: tools/virsh.c:2945 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "이전을 위한 최대 허용 가능한 가동 중지 시간(밀리초 단위)" #: tools/virsh.c:2965 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "이전: 잘못된 다운타임" #: tools/virsh.c:2983 msgid "autostart a network" msgstr "네트워크 자동 시작" #: tools/virsh.c:2985 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "부팅 시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 설정" #: tools/virsh.c:2990 tools/virsh.c:3510 msgid "network name or uuid" msgstr "네트워크 이름 또는 uuid" #: tools/virsh.c:3012 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하기 실패" #: tools/virsh.c:3014 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시 해제하기 실패" #: tools/virsh.c:3020 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크가 표시됨\n" #: tools/virsh.c:3022 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하지 않음\n" #: tools/virsh.c:3032 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크 생성" #: tools/virsh.c:3033 msgid "Create a network." msgstr "네트워크 생성" #: tools/virsh.c:3038 tools/virsh.c:3086 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:3065 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 %s 네트워크\n" #: tools/virsh.c:3069 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패" #: tools/virsh.c:3080 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh.c:3081 msgid "Define a network." msgstr "네트워크 정의" #: tools/virsh.c:3113 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n" #: tools/virsh.c:3117 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: tools/virsh.c:3128 msgid "destroy a network" msgstr "네트워크 강제 종료" #: tools/virsh.c:3129 msgid "Destroy a given network." msgstr "주어진 네트워크 강제 종료." #: tools/virsh.c:3134 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:8190 msgid "network name, id or uuid" msgstr "네트워크 이름, id 또는 uuid" #: tools/virsh.c:3152 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "%s 네트워크 강제 종료\n" #: tools/virsh.c:3154 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s 네트워크 강제 종료 실패" #: tools/virsh.c:3167 msgid "network information in XML" msgstr "XML에 있는 네트워크 정보" #: tools/virsh.c:3168 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh.c:3207 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:3208 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집합니다." #: tools/virsh.c:3213 tools/virsh.c:3759 tools/virsh.c:3851 tools/virsh.c:3889 #: tools/virsh.c:3927 msgid "interface name or MAC address" msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소" #: tools/virsh.c:3256 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh.c:3272 tools/virsh.c:4217 tools/virsh.c:8149 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "오류: XML 설정이 다른 사용자에 의해 변경되었습니다" #: tools/virsh.c:3282 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh.c:3307 msgid "list networks" msgstr "네트워크 목록" #: tools/virsh.c:3308 msgid "Returns list of networks." msgstr "네트워크 목록을 반환" #: tools/virsh.c:3313 msgid "list inactive networks" msgstr "비활성화 네트워크 보기" #: tools/virsh.c:3314 msgid "list inactive & active networks" msgstr "비활성화 & 활성화 네트워크 보기" #: tools/virsh.c:3334 tools/virsh.c:3342 msgid "Failed to list active networks" msgstr "활성화 네트워크 보들기 실패" #: tools/virsh.c:3353 tools/virsh.c:3363 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "비활성화 네트워크 보기 실패" #: tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:4914 msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" #: tools/virsh.c:3389 tools/virsh.c:3412 tools/virsh.c:4929 tools/virsh.c:4952 msgid "no autostart" msgstr "자동 시작 안함" #: tools/virsh.c:3395 tools/virsh.c:3661 tools/virsh.c:4935 msgid "active" msgstr "활성화" #: tools/virsh.c:3418 tools/virsh.c:3678 tools/virsh.c:4958 tools/virsh.c:5138 msgid "inactive" msgstr "비활성화" #: tools/virsh.c:3434 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환" #: tools/virsh.c:3440 msgid "network uuid" msgstr "네트워크 uuid" #: tools/virsh.c:3465 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 네트워크 시작" #: tools/virsh.c:3466 msgid "Start a network." msgstr "네트워크 시작" #: tools/virsh.c:3471 msgid "name of the inactive network" msgstr "비활성화 네트워크 이름" #: tools/virsh.c:3488 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "%s 네트워크 시작\n" #: tools/virsh.c:3491 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: tools/virsh.c:3504 msgid "undefine an inactive network" msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음" #: tools/virsh.c:3505 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음" #: tools/virsh.c:3528 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n" #: tools/virsh.c:3530 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패" #: tools/virsh.c:3543 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환" #: tools/virsh.c:3549 msgid "network name" msgstr "네트워크 이름" #: tools/virsh.c:3569 msgid "failed to get network UUID" msgstr "네트워크 UUID 보기 실패" #: tools/virsh.c:3581 msgid "list physical host interfaces" msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록" #: tools/virsh.c:3582 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환" #: tools/virsh.c:3587 msgid "list inactive interfaces" msgstr "비활성화 인터페이스 목록" #: tools/virsh.c:3588 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "비활성화 & 활성화 인터페이스 목록" #: tools/virsh.c:3607 tools/virsh.c:3615 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "활성화된 인터페이스 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:3626 tools/virsh.c:3636 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "비활성화된 호스트 인터페이스 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:3646 msgid "MAC Address" msgstr "MAC 주소" #: tools/virsh.c:3693 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다" #: tools/virsh.c:3699 msgid "interface mac" msgstr "인터페이스 MAC" #: tools/virsh.c:3723 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "인터페이스 이름을 인터페이스 MAC 주소로 변환합니다" #: tools/virsh.c:3729 msgid "interface name" msgstr "인터페이스 이름" #: tools/virsh.c:3753 msgid "interface information in XML" msgstr "XML에 있는 인터페이스 정보" #: tools/virsh.c:3754 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "물리적 호스트 인터페이스 정보를 XML 덤프 형식으로 표준 출력에 표시합니다" #: tools/virsh.c:3798 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "XML 파일에서 물리적 호스트 인터페이스를 정의(그렇지만 시작하지는 않음)" #: tools/virsh.c:3799 msgid "Define a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 정의합니다." #: tools/virsh.c:3804 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML 인터페이스 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:3831 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "인터페이스 %s(%s에서 정의됨)\n" #: tools/virsh.c:3835 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s에서 인터페이스 정의하기 실패" #: tools/virsh.c:3845 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "물리적 호스트 인터페이스의 정의를 없앱니다(설정에서 제거)" #: tools/virsh.c:3846 msgid "undefine an interface." msgstr "인터페이스 정의를 해제" #: tools/virsh.c:3869 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "인터페이스 %s가 정의되지 않았습니다\n" #: tools/virsh.c:3871 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패" #: tools/virsh.c:3883 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다(활성화 / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:3884 msgid "start a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다." #: tools/virsh.c:3907 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "인터페이스 %s가 시작되었습니다\n" #: tools/virsh.c:3909 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "인터페이스 %s의 시작이 실패" #: tools/virsh.c:3921 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다(비활성화 / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:3922 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다." #: tools/virsh.c:3945 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "인터페이스 %s가 파괴되었습니다\n" #: tools/virsh.c:3947 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 데 실패" #: tools/virsh.c:3960 #, fuzzy msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh.c:3961 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh.c:3966 #, fuzzy msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:3993 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n" #: tools/virsh.c:3997 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: tools/virsh.c:4008 #, fuzzy msgid "undefine a network filter" msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름" #: tools/virsh.c:4009 #, fuzzy msgid "Undefine a given network filter." msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음" #: tools/virsh.c:4014 tools/virsh.c:4053 tools/virsh.c:4159 #, fuzzy msgid "network filter name or uuid" msgstr "네트워크 이름 또는 uuid" #: tools/virsh.c:4032 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n" #: tools/virsh.c:4034 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패" #: tools/virsh.c:4047 #, fuzzy msgid "network filter information in XML" msgstr "XML에 있는 네트워크 정보" #: tools/virsh.c:4048 #, fuzzy msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh.c:4086 #, fuzzy msgid "list network filters" msgstr "네트워크 목록" #: tools/virsh.c:4087 #, fuzzy msgid "Returns list of network filters." msgstr "네트워크 목록을 반환" #: tools/virsh.c:4107 tools/virsh.c:4115 #, fuzzy msgid "Failed to list network filters" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: tools/virsh.c:4122 tools/virsh.c:6301 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:4153 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:4154 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:4201 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh.c:4227 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh.c:4254 msgid "autostart a pool" msgstr "자동으로 풀을 시작" #: tools/virsh.c:4256 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 풀이 시작되도록 설정함." #: tools/virsh.c:4261 tools/virsh.c:4660 tools/virsh.c:4700 tools/virsh.c:4739 #: tools/virsh.c:4778 tools/virsh.c:4817 tools/virsh.c:5109 tools/virsh.c:5374 #: tools/virsh.c:5609 tools/virsh.c:5686 tools/virsh.c:5727 tools/virsh.c:5768 #: tools/virsh.c:5819 tools/virsh.c:5860 tools/virsh.c:6004 tools/virsh.c:8207 msgid "pool name or uuid" msgstr "풀 이름 또는 uuid" #: tools/virsh.c:4283 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시하기 실패" #: tools/virsh.c:4285 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시 해제하기 실패" #: tools/virsh.c:4291 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "%s 풀은 자동 시작으로 표시되었습니다\n" #: tools/virsh.c:4293 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s 풀의 자동 시작 표시가 해제되었습니다\n" #: tools/virsh.c:4303 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML 파일에서 풀 생성" #: tools/virsh.c:4304 tools/virsh.c:4525 msgid "Create a pool." msgstr "풀을 생성." #: tools/virsh.c:4310 tools/virsh.c:4571 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML 풀 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:4337 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 풀 %s\n" #: tools/virsh.c:4341 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s에서 풀 생성하기 실패" #: tools/virsh.c:4352 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "노드에 XML 파일로 정의된 장치를 생성합니다" #: tools/virsh.c:4354 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "노드에 장치를 생성합니다. 이 명령은 다음에 가상 머신에 할당될 수 있도록 물리" "적 호스트에 장치를 만든다는 것에 주의하십시오." #: tools/virsh.c:4362 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "장치에 대한 XML로 된 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:4390 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "노드 장치 %s가 %s로부터 생성되었습니다\n" #: tools/virsh.c:4394 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패" #: tools/virsh.c:4406 msgid "destroy a device on the node" msgstr "노드에 있는 장치를 파괴" #: tools/virsh.c:4407 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "노드에서 장치를 파괴합니다. 이 명령은 물리적 호스트에 있는 장치를 파괴한다는 " "것에 유의하십시오." #: tools/virsh.c:4414 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "파괴할 장치의 이름" #: tools/virsh.c:4438 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "노드 장치 '%s'가 파괴됨\n" #: tools/virsh.c:4440 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "노드 장치 '%s'를 파괴하는 데 실패" #: tools/virsh.c:4453 msgid "name of the pool" msgstr "풀의 이름" #: tools/virsh.c:4454 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML 문서를 인쇄하되, 정의하거나 만들지는 않습니다" #: tools/virsh.c:4455 msgid "type of the pool" msgstr "풀의 유형" #: tools/virsh.c:4456 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 호스트" #: tools/virsh.c:4457 msgid "source path for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 경로" #: tools/virsh.c:4458 msgid "source device for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 장치" #: tools/virsh.c:4459 msgid "source name for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 이름" #: tools/virsh.c:4460 msgid "target for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 타겟" #: tools/virsh.c:4507 tools/virsh.c:5340 tools/virsh.c:5647 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML 버퍼 할당에 실패" #: tools/virsh.c:4524 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "매개변수로부터 풀을 생성합니다" #: tools/virsh.c:4550 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "풀 %s가 생성되었습니다\n" #: tools/virsh.c:4553 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "풀 %s를 생성하는 데 실패" #: tools/virsh.c:4565 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML 파일에서 풀을 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh.c:4566 tools/virsh.c:4614 msgid "Define a pool." msgstr "풀(Pool) 정의" #: tools/virsh.c:4598 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "풀 %s(%s에서 정의됨)\n" #: tools/virsh.c:4602 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s에서 풀 정의하기 실패" #: tools/virsh.c:4613 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "매개변수로부터 풀을 정의합니다" #: tools/virsh.c:4639 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "풀 %s가 정의되었습니다\n" #: tools/virsh.c:4642 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "풀 %s를 정의하는 데 실패" #: tools/virsh.c:4654 msgid "build a pool" msgstr "풀을 만들기" #: tools/virsh.c:4655 msgid "Build a given pool." msgstr "주어진 풀을 만듬" #: tools/virsh.c:4678 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "풀 %s가 만들어졌습니다\n" #: tools/virsh.c:4680 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패" #: tools/virsh.c:4694 msgid "destroy a pool" msgstr "풀 파괴" #: tools/virsh.c:4695 msgid "Destroy a given pool." msgstr "주어진 풀을 파괴" #: tools/virsh.c:4718 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "풀 %s가 파괴되었습니다\n" #: tools/virsh.c:4720 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "풀 %s를 파괴하는 데 실패" #: tools/virsh.c:4733 msgid "delete a pool" msgstr "풀을 삭제" #: tools/virsh.c:4734 msgid "Delete a given pool." msgstr "주어진 풀을 삭제" #: tools/virsh.c:4757 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "풀 %s가 삭제되었습니다\n" #: tools/virsh.c:4759 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "풀 %s를 삭제하는 데 실패" #: tools/virsh.c:4772 msgid "refresh a pool" msgstr "풀 새로 고침" #: tools/virsh.c:4773 msgid "Refresh a given pool." msgstr "주어진 풀을 새로 고침" #: tools/virsh.c:4796 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "풀 %s가 새로고침 되었습니다\n" #: tools/virsh.c:4798 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "풀 %s를 새로고침 하는 데 실패" #: tools/virsh.c:4811 msgid "pool information in XML" msgstr "XML에 있는 풀 정보" #: tools/virsh.c:4812 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 풀 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh.c:4851 msgid "list pools" msgstr "풀 목록" #: tools/virsh.c:4852 msgid "Returns list of pools." msgstr "풀 목록 반환" #: tools/virsh.c:4857 msgid "list inactive pools" msgstr "비활성화 풀 목록" #: tools/virsh.c:4858 msgid "list inactive & active pools" msgstr "비활성화 & 활성화 된 풀 목록" #: tools/virsh.c:4878 tools/virsh.c:4886 msgid "Failed to list active pools" msgstr "활성화 풀 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:4897 tools/virsh.c:4905 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "비활성화 풀 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:4973 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다" #: tools/virsh.c:4974 tools/virsh.c:5054 msgid "Returns XML document." msgstr "XML 문서를 반환." #: tools/virsh.c:4980 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "찾아야 할 저장소 풀 소스 유형" #: tools/virsh.c:4981 msgid "optional host to query" msgstr "질의를 할 선택적인 호스트" #: tools/virsh.c:4982 msgid "optional port to query" msgstr "질의를 할 선택적인 포트" #: tools/virsh.c:5027 tools/virsh.c:7877 tools/virsh.c:8279 #: tools/virsh.c:10184 tools/virsh.c:10190 msgid "Out of memory" msgstr "메모리 부족" #: tools/virsh.c:5030 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf 실패 (errno %d)" #: tools/virsh.c:5039 tools/virsh.c:5089 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "%s 풀 소스를 찾는 데 실패했습니다" #: tools/virsh.c:5053 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 발견합니다" #: tools/virsh.c:5060 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "발견할 저장소 풀 소스의 유형" #: tools/virsh.c:5062 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "풀에 대해 질의할 소스 xml 파일(선택적임)" #: tools/virsh.c:5103 msgid "storage pool information" msgstr "저장소 풀 정보" #: tools/virsh.c:5104 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "저장소 풀에 대한 기본 정보를 반환." #: tools/virsh.c:5142 msgid "building" msgstr "만드는중" #: tools/virsh.c:5146 tools/virsh.c:9737 tools/virsh.c:9763 msgid "running" msgstr "실행중" #: tools/virsh.c:5150 msgid "degraded" msgstr "강등됨" #: tools/virsh.c:5163 msgid "Available:" msgstr "사용가능:" #: tools/virsh.c:5178 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "풀 UUID를 풀 이름으로 변환" #: tools/virsh.c:5184 msgid "pool uuid" msgstr "풀 uuid" #: tools/virsh.c:5209 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화된 풀을 시작" #: tools/virsh.c:5210 msgid "Start a pool." msgstr "풀 시작" #: tools/virsh.c:5215 msgid "name of the inactive pool" msgstr "비활성화된 풀의 이름" #: tools/virsh.c:5232 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "풀 %s가 시작되었습니다\n" #: tools/virsh.c:5235 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "풀 %s를 시작하는 데 실패" #: tools/virsh.c:5248 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "매개변수로부터 볼륨을 생성합니다" #: tools/virsh.c:5249 tools/virsh.c:5445 msgid "Create a vol." msgstr "볼륨을 생성." #: tools/virsh.c:5254 tools/virsh.c:5413 tools/virsh.c:5450 tools/virsh.c:5509 msgid "pool name" msgstr "풀 이름" #: tools/virsh.c:5255 msgid "name of the volume" msgstr "볼륨의 이름" #: tools/virsh.c:5256 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "볼륨 크기(k,M,G,T 점미사 지정 가능)" #: tools/virsh.c:5257 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "최초 할당 크기(k,M,G,T 점미사 지정 가능)" #: tools/virsh.c:5258 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "파일 유형(raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk)" #: tools/virsh.c:5316 tools/virsh.c:5321 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "잘못된 형식의 크기 %s" #: tools/virsh.c:5349 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "볼륨 %s가 생성되었습니다\n" #: tools/virsh.c:5353 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "%s 볼륨을 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:5368 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "비활성화된 풀을 정의 해제하지 않음" #: tools/virsh.c:5369 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "비활성화된 풀에 대한 설정을 정의 해제" #: tools/virsh.c:5392 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "풀 %s의 정의가 해제되었습니다\n" #: tools/virsh.c:5394 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "풀 %s의 정의를 해제하는 데 실패" #: tools/virsh.c:5407 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "풀 이름을 풀 UUID로 변환" #: tools/virsh.c:5433 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "풀 UUID 얻기 실패" #: tools/virsh.c:5444 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML 파일에서 볼륨 생성" #: tools/virsh.c:5451 tools/virsh.c:5510 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML 볼륨 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:5489 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "볼륨 %s(%s 에서 생성됨)\n" #: tools/virsh.c:5493 tools/virsh.c:5551 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s에서 볼륨 생성하기 실패" #: tools/virsh.c:5503 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "다른 볼륨을 입력으로 사용해서 새 볼륨을 만듭니다" #: tools/virsh.c:5504 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "기존 볼륨에서 새 볼륨을 만듭니다." #: tools/virsh.c:5511 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "입력 볼륨의 풀의 이름이나 uuid" #: tools/virsh.c:5512 msgid "input vol name or key" msgstr "입력 볼륨의 이름이나 키" #: tools/virsh.c:5548 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "볼륨 %s가 입력 볼륨 %s에서 생성되었습니다\n" #: tools/virsh.c:5603 msgid "clone a volume." msgstr "볼륨을 복제." #: tools/virsh.c:5604 msgid "Clone an existing volume." msgstr "기존 볼륨을 복제" #: tools/virsh.c:5610 msgid "orig vol name or key" msgstr "원본 볼륨의 이름이나 키" #: tools/virsh.c:5611 msgid "clone name" msgstr "복제 이름" #: tools/virsh.c:5633 msgid "failed to get parent pool" msgstr "부모 풀을 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:5654 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "볼륨 %s(%s에서 복제됨)\n" #: tools/virsh.c:5657 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s에서 볼륨 복제하기 실패" #: tools/virsh.c:5680 msgid "delete a vol" msgstr "볼륨 삭제" #: tools/virsh.c:5681 msgid "Delete a given vol." msgstr "주어진 볼륨을 삭제." #: tools/virsh.c:5687 tools/virsh.c:5728 tools/virsh.c:5769 tools/virsh.c:5820 msgid "vol name, key or path" msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로" #: tools/virsh.c:5706 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "볼륨 %s가 삭제되었습니다\n" #: tools/virsh.c:5708 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "%s 볼륨을 삭제하는 데 실패" #: tools/virsh.c:5721 msgid "wipe a vol" msgstr "볼륨을 깨끗이 밀기" #: tools/virsh.c:5722 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "예전에 볼륨에 있던 데이터는 향후 읽을 수 없다는 것을 확실히 하십시오" #: tools/virsh.c:5747 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "볼륨 %s를 깨끗이 밀었습니다\n" #: tools/virsh.c:5749 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "%s 볼륨을 미는 데 실패" #: tools/virsh.c:5762 msgid "storage vol information" msgstr "저장소 볼륨 정보" #: tools/virsh.c:5763 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "저장소 볼륨에 대한 기본 정보를 반환." #: tools/virsh.c:5791 msgid "Type:" msgstr "유형:" #: tools/virsh.c:5793 msgid "file" msgstr "파일" #: tools/virsh.c:5793 msgid "block" msgstr "블럭" #: tools/virsh.c:5813 msgid "vol information in XML" msgstr "XML로 된 볼륨 정보" #: tools/virsh.c:5814 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 볼륨 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh.c:5854 msgid "list vols" msgstr "볼륨 목록" #: tools/virsh.c:5855 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "풀의 볼륨 목록을 반환." #: tools/virsh.c:5880 tools/virsh.c:5888 msgid "Failed to list active vols" msgstr "활성화 볼륨 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:5896 msgid "Path" msgstr "경로" #: tools/virsh.c:5932 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "볼륨 UUID를 볼륨 이름으로 변환" #: tools/virsh.c:5938 msgid "vol key or path" msgstr "볼륨 키 또는 경로" #: tools/virsh.c:5965 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "볼륨 UUID를 볼륨 이름으로 변환" #: tools/virsh.c:5971 msgid "vol uuid" msgstr "볼륨 uuid" #: tools/virsh.c:5998 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "볼륨 UUID를 볼륨 경로로 변환" #: tools/virsh.c:6005 msgid "vol name or key" msgstr "볼륨 이름 또는 키" #: tools/virsh.c:6032 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML 파일의 비밀 정보를 정의하거나 변경" #: tools/virsh.c:6033 msgid "Define or modify a secret." msgstr "비밀정보를 정의하거나 변경" #: tools/virsh.c:6038 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML의 비밀 특성을 포함하는 파일" #: tools/virsh.c:6063 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s에 특성 설정하기 실패" #: tools/virsh.c:6067 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "생성된 비밀정보의 UUID를 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:6071 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "비밀 %s가 생성되었습니다\n" #: tools/virsh.c:6080 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML로 된 비밀 정보 특성" #: tools/virsh.c:6081 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "비밀정보 특성을 XML 덤프로 표준 출력에 출력" #: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6126 tools/virsh.c:6185 tools/virsh.c:6237 msgid "secret UUID" msgstr "비밀 UUID" #: tools/virsh.c:6120 msgid "set a secret value" msgstr "비밀정보 값을 설정" #: tools/virsh.c:6121 msgid "Set a secret value." msgstr "비밀정보 값을 설정." #: tools/virsh.c:6127 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64로 인코딩된 비밀 정보 값" #: tools/virsh.c:6151 msgid "Invalid base64 data" msgstr "잘못된 base64 데이터" #: tools/virsh.c:6155 tools/virsh.c:6214 tools/virsh.c:7366 tools/virsh.c:7660 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "메모리 할당 실패" #: tools/virsh.c:6164 msgid "Failed to set secret value" msgstr "비밀정보 값 설정 실패" #: tools/virsh.c:6167 msgid "Secret value set\n" msgstr "비밀정보 값이 설정됨\n" #: tools/virsh.c:6179 msgid "Output a secret value" msgstr "비밀정보 값을 출력" #: tools/virsh.c:6180 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "비밀정보 값을 표준출력에 출력" #: tools/virsh.c:6231 msgid "undefine a secret" msgstr "비밀정보 정의를 해제" #: tools/virsh.c:6232 msgid "Undefine a secret." msgstr "비밀정보 정의를 해제" #: tools/virsh.c:6256 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "비밀정보 %s 삭제 실패" #: tools/virsh.c:6259 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "비밀정보 %s가 삭제되었습니다\n" #: tools/virsh.c:6271 msgid "list secrets" msgstr "비밀정보 목록 나열" #: tools/virsh.c:6272 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "비밀정보 목록을 반환" #: tools/virsh.c:6287 tools/virsh.c:6294 msgid "Failed to list secrets" msgstr "비밀정보 목록생성 실패" #: tools/virsh.c:6301 msgid "Usage" msgstr "사용법" #: tools/virsh.c:6315 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: tools/virsh.c:6325 msgid "Unused" msgstr "미사용" #: tools/virsh.c:6339 msgid "show version" msgstr "버전 보여주기" #: tools/virsh.c:6340 msgid "Display the system version information." msgstr "시스템 버전 정보 보여주기." #: tools/virsh.c:6363 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "하이퍼바이저 유형 보기 실패" #: tools/virsh.c:6372 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "라이브러리에 대해 컴파일됨: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6377 msgid "failed to get the library version" msgstr "라이브러리 버전 보기 실패" #: tools/virsh.c:6384 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "사용중인 라이브러리: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6391 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "사용중인 API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6396 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "하이퍼바이저 버전 보기 실패" #: tools/virsh.c:6401 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n" #: tools/virsh.c:6408 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6418 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "호스트상의 장치를 열거" #: tools/virsh.c:6424 msgid "list devices in a tree" msgstr "장치를 트리로 나열" #: tools/virsh.c:6425 msgid "capability name" msgstr "기능 이름" #: tools/virsh.c:6526 msgid "Failed to count node devices" msgstr "노드 장치 갯수 세기 실패" #: tools/virsh.c:6536 msgid "Failed to list node devices" msgstr "노드 장치 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:6586 msgid "node device details in XML" msgstr "XML로 된 노드 장치 상세정보" #: tools/virsh.c:6587 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "노드 장치 상세정보를 XML 덤프로 표준출력에 출력" #: tools/virsh.c:6593 tools/virsh.c:6636 tools/virsh.c:6677 tools/virsh.c:6718 msgid "device key" msgstr "장치 키" #: tools/virsh.c:6609 tools/virsh.c:6652 tools/virsh.c:6693 tools/virsh.c:6734 msgid "Could not find matching device" msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음" #: tools/virsh.c:6629 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "장치 드라이버에서 노드 장치 탈착" #: tools/virsh.c:6630 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "도메인에 할당하기 전에 장치 드라이버에서 노드 장치를 탈착" #: tools/virsh.c:6657 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "장치 %s가 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:6659 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "장치 %s 분리 실패" #: tools/virsh.c:6670 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "장치 드라이버에 노드 장치를 재부착" #: tools/virsh.c:6671 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "도메인에 의해 한번 해제된 장치 드라이버에 노드 장치를 재부착." #: tools/virsh.c:6698 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "장치 %s가 재부착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:6700 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "장치 %s 재부착 실패" #: tools/virsh.c:6711 msgid "reset node device" msgstr "노드 장치 리셋" #: tools/virsh.c:6712 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "도메인에 할당하기 전 또는 한 후 노드 장치를 리셋" #: tools/virsh.c:6739 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "장치 %s가 리셋됨\n" #: tools/virsh.c:6741 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "장치 %s의 리셋이 실패" #: tools/virsh.c:6752 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄" #: tools/virsh.c:6767 msgid "failed to get hostname" msgstr "호스트명 보기 실패" #: tools/virsh.c:6781 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "하이퍼바이저 정규 URI 인쇄" #: tools/virsh.c:6796 msgid "failed to get URI" msgstr "URI 보기 실패" #: tools/virsh.c:6810 msgid "vnc display" msgstr "vnc 화면" #: tools/virsh.c:6811 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 화면의 IP 주소 및 포트 번호 출력" #: tools/virsh.c:6885 msgid "tty console" msgstr "tty 콘솔" #: tools/virsh.c:6886 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY 콘솔에 대한 장치 출력" #: tools/virsh.c:6946 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 장치 부착" #: tools/virsh.c:6947 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML 파일에서 장치 부착 ." #: tools/virsh.c:6953 tools/virsh.c:7021 tools/virsh.c:7089 msgid "XML file" msgstr "XML 파일" #: tools/virsh.c:6954 msgid "persist device attachment" msgstr "영구적인 장치 부착" #: tools/virsh.c:6976 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: 옵션이 빠짐" #: tools/virsh.c:6998 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: tools/virsh.c:7002 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:7014 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 분리 장치" #: tools/virsh.c:7015 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML 파일에서의 분리 장치 " #: tools/virsh.c:7022 msgid "persist device detachment" msgstr "영구적인 장치 탈착" #: tools/virsh.c:7044 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: 옵션 빠짐" #: tools/virsh.c:7066 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: tools/virsh.c:7070 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:7082 #, fuzzy msgid "update device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 장치 부착" #: tools/virsh.c:7083 #, fuzzy msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML 파일에서 장치 부착 ." #: tools/virsh.c:7090 #, fuzzy msgid "persist device update" msgstr "영구적인 장치 부착" #: tools/virsh.c:7112 #, fuzzy msgid "update-device: Missing option" msgstr "attach-device: 옵션이 빠짐" #: tools/virsh.c:7134 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: tools/virsh.c:7138 #, fuzzy msgid "Device updated successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:7150 msgid "attach network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 부착" #: tools/virsh.c:7151 msgid "Attach new network interface." msgstr "새 네트워크 인터페이스 부착" #: tools/virsh.c:7157 tools/virsh.c:7284 msgid "network interface type" msgstr "네트워크 인터페이스 유형" #: tools/virsh.c:7158 msgid "source of network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 소스" #: tools/virsh.c:7159 msgid "target network name" msgstr "대상 네트워크 이름" #: tools/virsh.c:7160 tools/virsh.c:7285 msgid "MAC address" msgstr "MAC 주소" #: tools/virsh.c:7161 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트" #: tools/virsh.c:7162 msgid "persist interface attachment" msgstr "영구적인 인터페이스 부착" #: tools/virsh.c:7195 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음" #: tools/virsh.c:7258 msgid "Failed to attach interface" msgstr "인터페이스 부착 실패" #: tools/virsh.c:7261 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "인터페이스가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:7277 msgid "detach network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 분리" #: tools/virsh.c:7278 msgid "Detach network interface." msgstr "네트워크 인터페이스 분리" #: tools/virsh.c:7286 msgid "persist interface detachment" msgstr "영구적인 인터페이스 탈착" #: tools/virsh.c:7325 tools/virsh.c:7330 msgid "Failed to get interface information" msgstr "인터페이스 정보 보기 실패" #: tools/virsh.c:7338 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "유형이 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: tools/virsh.c:7360 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: tools/virsh.c:7371 tools/virsh.c:7665 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #: tools/virsh.c:7387 msgid "Failed to detach interface" msgstr "인터페이스 탈착 실패" #: tools/virsh.c:7390 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "인터페이스가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:7410 msgid "attach disk device" msgstr "디스크 장치 부착" #: tools/virsh.c:7411 msgid "Attach new disk device." msgstr "새 디스크 장치 부착" #: tools/virsh.c:7417 msgid "source of disk device" msgstr "디스크 장치의 소스" #: tools/virsh.c:7418 tools/virsh.c:7586 msgid "target of disk device" msgstr "디스크 장치의 대상" #: tools/virsh.c:7419 msgid "driver of disk device" msgstr "디스크 장치의 드라이버" #: tools/virsh.c:7420 msgid "subdriver of disk device" msgstr "디스크 장치의 하부 드라이버" #: tools/virsh.c:7421 msgid "target device type" msgstr "대상 장치 유형" #: tools/virsh.c:7422 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "읽기 및 쓰기 장치 모드" #: tools/virsh.c:7423 msgid "persist disk attachment" msgstr "영구적인 디스크 부착" #: tools/virsh.c:7457 tools/virsh.c:7464 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음" #: tools/virsh.c:7560 msgid "Failed to attach disk" msgstr "디스크 부착 성공" #: tools/virsh.c:7563 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "디스크가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:7579 msgid "detach disk device" msgstr "디스크 장치 분리" #: tools/virsh.c:7580 msgid "Detach disk device." msgstr "디스크 장치 분리" #: tools/virsh.c:7587 msgid "persist disk detachment" msgstr "영구적인 디스크 탈착" #: tools/virsh.c:7623 tools/virsh.c:7628 tools/virsh.c:7635 msgid "Failed to get disk information" msgstr "디스크 정보 보기 실패" #: tools/virsh.c:7654 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "대상이 %s인 디스크를 찾을 수 없음" #: tools/virsh.c:7681 msgid "Failed to detach disk" msgstr "디스크 탈착 실패" #: tools/virsh.c:7684 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "디스크가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:7704 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "호스트 CPU를 XML에 설명된 CPU와 비교" #: tools/virsh.c:7705 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "CPU와 호스트 CPU를 비교" #: tools/virsh.c:7710 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일" #: tools/virsh.c:7738 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 호환되지 않습니다\n" #: tools/virsh.c:7744 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 동일합니다\n" #: tools/virsh.c:7750 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "호스트 CPU가 %s에 묘사된 CPU의 상위집합입니다\n" #: tools/virsh.c:7757 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "호스트 CPU를 %s와 비교하는 데 실패" #: tools/virsh.c:7768 msgid "compute baseline CPU" msgstr "베이스라인 CPU 계산" #: tools/virsh.c:7769 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "주어진 CPU들에 대한 베이스라인 CPU를 계산" #: tools/virsh.c:7774 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일" #: tools/virsh.c:7813 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "XML 조각 %s의 구문분석 실패" #: tools/virsh.c:7850 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s'에 호스트 CPU가 지정되지 않았습니다" #: tools/virsh.c:7892 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: 임시 파일 이름 할당에 실패: %s" #: tools/virsh.c:7902 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: 임시 파일 생성에 실패: %s" #: tools/virsh.c:7909 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: 임시 파일에 쓰는 데 실패: %s" #: tools/virsh.c:7917 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: 임시 파일을 쓰거나 닫는데 실패: %s" #: tools/virsh.c:7952 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: 임시 파일명이 셀 메타 문자나 허용되지 않는 문자를 포함합니다($TMPDIR이 잘" "못되었습니까?)" #: tools/virsh.c:7960 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: 편집 명령을 생성할 수 없음: %s" #: tools/virsh.c:7968 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: 편집 명령이 실패했습니다: %s" #: tools/virsh.c:7974 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: 명령이 0이 아닌 상태와 함께 종료했습니다" #: tools/virsh.c:7989 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: 임시 파일을 읽는 데 실패: %s" #: tools/virsh.c:8002 msgid "change the current directory" msgstr "현재 디렉터리를 변경함" #: tools/virsh.c:8003 msgid "Change the current directory." msgstr "현재 디렉터리를 변경함." #: tools/virsh.c:8008 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "변경하려는 디렉터리(디폴트: 홈 또는 다른 루트)" #: tools/virsh.c:8019 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: 명령어가 양방향 모드에서만 유효합니다" #: tools/virsh.c:8032 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:8046 msgid "print the current directory" msgstr "현재 디렉터리를 출력." #: tools/virsh.c:8047 msgid "Print the current directory." msgstr "현재 디렉터리를 출력." #: tools/virsh.c:8070 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: 현재 디렉터리를 얻을 수 없음: %s" #: tools/virsh.c:8073 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:8084 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집" #: tools/virsh.c:8085 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집" #: tools/virsh.c:8133 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh.c:8159 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "도메인 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh.c:8184 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:8185 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:8201 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:8202 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:8218 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "대화식 터미널 종료" #: tools/virsh.c:8234 #, fuzzy msgid "Create a snapshot" msgstr "풀을 생성." #: tools/virsh.c:8235 #, fuzzy msgid "Snapshot create" msgstr "'%s'를 생성할 수 없음" #: tools/virsh.c:8241 #, fuzzy msgid "domain snapshot XML" msgstr "도메인 상태" #: tools/virsh.c:8303 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:8307 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: tools/virsh.c:8309 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:8333 tools/virsh.c:8334 msgid "Get the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:8390 #, fuzzy msgid "List snapshots for a domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음" #: tools/virsh.c:8391 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh.c:8430 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "작업 실패" #: tools/virsh.c:8507 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:8508 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:8514 tools/virsh.c:8573 tools/virsh.c:8627 #, fuzzy msgid "snapshot name" msgstr "풀 이름" #: tools/virsh.c:8536 tools/virsh.c:8594 tools/virsh.c:8650 #, fuzzy msgid "missing snapshotname" msgstr "저장 풀(pool) 소스 호스트 이름이 빠짐" #: tools/virsh.c:8566 #, fuzzy msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" #: tools/virsh.c:8567 #, fuzzy msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" #: tools/virsh.c:8620 #, fuzzy msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "주어진 풀을 삭제" #: tools/virsh.c:8621 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh.c:8628 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh.c:8907 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' 명령은 <%s> 옵션이 필요함" #: tools/virsh.c:8908 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함" #: tools/virsh.c:8935 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음" #: tools/virsh.c:8942 msgid " NAME\n" msgstr " 이름\n" #: tools/virsh.c:8945 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 시놉시스\n" #: tools/virsh.c:8955 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:8958 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:8971 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 설명\n" #: tools/virsh.c:8977 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " 옵션\n" #: tools/virsh.c:8982 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:8984 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:9154 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "내부 오류: virsh %s: %s VSH_OT_DATA 옵션이 없음" #: tools/virsh.c:9171 msgid "undefined domain name or id" msgstr "정의되지 않은 도메인명 또는 id" #: tools/virsh.c:9203 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: tools/virsh.c:9219 msgid "undefined network name" msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름" #: tools/virsh.c:9243 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패" #: tools/virsh.c:9260 #, fuzzy msgid "undefined nwfilter name" msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름" #: tools/virsh.c:9284 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패" #: tools/virsh.c:9300 msgid "undefined interface identifier" msgstr "정의되지 않은 인터페이스 식별자" #: tools/virsh.c:9324 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패" #: tools/virsh.c:9337 tools/virsh.c:9383 msgid "undefined pool name" msgstr "정의되지 않은 풀 이름" #: tools/virsh.c:9361 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:9378 msgid "undefined vol name" msgstr "정의되지 않은 볼륨 이름" #: tools/virsh.c:9414 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "'%s' 볼륨을 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:9434 msgid "undefined secret UUID" msgstr "정의되지 않은 비밀 UUID" #: tools/virsh.c:9446 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "'%s' 비밀 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:9492 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(시간: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:9566 msgid "missing \"" msgstr "빠짐 \"" #: tools/virsh.c:9629 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "예상외의 토큰 (명령 이름): '%s'" #: tools/virsh.c:9634 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'" #: tools/virsh.c:9641 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음" #: tools/virsh.c:9655 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "예상된 구문: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:9658 msgid "number" msgstr "숫자" #: tools/virsh.c:9658 msgid "string" msgstr "문자열" #: tools/virsh.c:9664 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "예상외의 데이터 '%s'" #: tools/virsh.c:9686 msgid "OPTION" msgstr "옵션" #: tools/virsh.c:9686 msgid "DATA" msgstr "데이터" #: tools/virsh.c:9739 tools/virsh.c:9761 msgid "idle" msgstr "유휴상태" #: tools/virsh.c:9741 msgid "paused" msgstr "중지됨" #: tools/virsh.c:9743 msgid "in shutdown" msgstr "종료중" #: tools/virsh.c:9745 msgid "shut off" msgstr "종료" #: tools/virsh.c:9747 msgid "crashed" msgstr "충돌됨" #: tools/virsh.c:9759 msgid "offline" msgstr "오프라인" #: tools/virsh.c:9778 msgid "no valid connection" msgstr "유효하지 않은 연결" #: tools/virsh.c:9826 msgid "error: " msgstr "오류:" #: tools/virsh.c:9842 tools/virsh.c:9854 tools/virsh.c:9867 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패" #: tools/virsh.c:9881 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu 바이트 할당 실패" #: tools/virsh.c:9914 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패" #: tools/virsh.c:9946 msgid "failed to get the log file information" msgstr "로그 파일 정보 보기 실패" #: tools/virsh.c:9951 msgid "the log path is not a file" msgstr "로그 경로가 파일이 아님" #: tools/virsh.c:9959 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "로그 파일 열기 실패. 로그 파일 경로 확인" #: tools/virsh.c:10028 msgid "failed to write the log file" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: tools/virsh.c:10043 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: 로그 파일 쓰기 실패: %s" #: tools/virsh.c:10208 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' 생성 실패: %s" #: tools/virsh.c:10271 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패" #: tools/virsh.c:10286 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [옵션] [명령]\n" "\n" " 옵션:\n" " -c | --connect 하이퍼바이저 연결 URI\n" " -r | --readonly 읽기 전용 연결\n" " -d | --debug 디버그 레벨 [0-5]\n" " -h | --help 도움말\n" " -q | --quiet 정숙 모드\n" " -t | --timing 시간 정보 인쇄\n" " -l | --log 파일에 출력 기록\n" " -v | --version 프로그램 버전\n" "\n" " 명령 (비대화식 모드):\n" #: tools/virsh.c:10303 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (명령에 대한 정보를 보기 위해 help 를 지정)\n" "\n" #: tools/virsh.c:10395 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%c'. --help 참조." #: tools/virsh.c:10402 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "추가 인자 '%s'. --help 참조." #: tools/virsh.c:10486 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n" "\n" #: tools/virsh.c:10489 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n" " 종료하기 위해 'quit'입력\n" "\n" #~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n" #~ msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음\n" #~ msgid "cannot query time of day" #~ msgstr "시간을 질의할 수 없음" #~ msgid "pci_add reply was missing device address" #~ msgstr "pci_add 응답에 장치 주소가 빠졌습니다" #~ msgid "pci_add reply was missing device domain number" #~ msgstr "pci_add 응답에 장치 도메인 번호가 빠졌습니다" #~ msgid "pci_add reply was missing device bus number" #~ msgstr "pci_add 응답에 장치 버스 번호가 빠졌습니다" #~ msgid "pci_add reply was missing device slot number" #~ msgstr "pci_add 응답에 장치 슬롯 번호가 빠졌습니다" #~ msgid "pci_add reply was missing device function number" #~ msgstr "pci_add 응답에 장치 기능 번호가 빠졌습니다" #~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: msg 언마샬링" #~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'" #~ msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다" #~ msgid "cannot initialise mutex" #~ msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없음" #~ msgid "" #~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other " #~ "unacceptable characters" #~ msgstr "" #~ "%s: $EDITOR 환경 변수가 셀 메타 문자나 허용되지 않는 문자를 포함합니다"