# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pt_BR package. # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 00:59-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "alocando a conexão" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "atenção" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "não existe suporte para o hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "não existe suporte para o hypervisor %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "não foi possível conectar a %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de ligação inválido em" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "A operação GET falhou" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "A operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "A operação POST falhou" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "código de erro de HTTP desconhecido %d foi obtido" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host desconhecido %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "host desconhecido" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "não foi possível serializar S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "syscall do Xen %s %d falhou" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação do kernel" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação do dispositivo raiz" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação do sistema operacional" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "há muitos drivers registrados" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "há muitos drivers registrados em %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso apenas leitura" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operação %s proibida para acesso apenas leitura" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/virterror.c:621 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:627 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copiando conteúdo do nó" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "alocar uma matriz de valores" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nó dict inesperado" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nó de valor inesperado" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "enviar o pedido" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "alocar resposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "ler resposta" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "alocar matriz de strings" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "falha ao analisar resposta do servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "alocar novo contexto" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731 #: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "alocando domínio" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar domínio à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "alocando rede" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo horário" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "domínio" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "criando contexto de xpath" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "nome do domínio" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "UUID do domínio" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "memória do domínio" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "memória atual do domínio" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "vCPUs do domínio" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamento da inicialização do domínio" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento do desligamento do domínio" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento do travamento do domínio" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "carregar arquivo de definição do domínio" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "carregando arquivo de definição do host" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "nó" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nós NUMA da CPU do nó" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "soquetes da CPU do nó" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos da CPU do nó" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "threads da CPU do nó" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "CPU ativa do nó" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz da CPU do nó" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "memória do nó" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "alocando nó" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "conexões excessivas" #: src/test.c:749 #, fuzzy msgid "allocating private data" msgstr "alocar uma matriz de valores" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "domínios excessivos" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "aumentando o buffer" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543 msgid "allocate new buffer" msgstr "alocando novo buffer" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "alocar conteúdo do buffer" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "não foi possível alocar um nó" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "não foi possível copiar a string" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de " "inicialização" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id" #: src/xend_internal.c:1493 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev" #: src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src" #: src/xend_internal.c:1517 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando" #: src/xend_internal.c:1536 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando" #: src/xend_internal.c:1901 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:3170 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n" #: src/virsh.c:271 msgid "print help" msgstr "imprimir ajuda" #: src/virsh.c:272 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime ajuda global ou específica para cada comando." #: src/virsh.c:290 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:304 msgid "autostart a domain" msgstr "Iniciar um domínio automaticamente" #: src/virsh.c:306 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a " "máquina." #: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635 #: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160 #: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316 #: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622 #: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570 #: src/virsh.c:2624 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome, id ou uuid do domínio" #: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912 msgid "disable autostarting" msgstr "desabilitar início automático" #: src/virsh.c:333 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático" #: src/virsh.c:336 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falhou ao desmarcar o domínio %s para início automático" #: src/virsh.c:343 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:345 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:355 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:357 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a " "inicialização da linha de comandos." #: src/virsh.c:362 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de conexão ao hypervisor" #: src/virsh.c:363 msgid "read-only connection" msgstr "conexão em modo apenas leitura" #: src/virsh.c:375 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor" #: src/virsh.c:394 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:404 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar ao console do convidado" #: src/virsh.c:406 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado" #: src/virsh.c:451 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n" #: src/virsh.c:469 msgid "list domains" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:470 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna lista de domínios." #: src/virsh.c:475 msgid "list inactive domains" msgstr "listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:476 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar os domínios ativos e inativos" #: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos" #: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:535 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:591 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:592 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução." #: src/virsh.c:629 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender um domínio" #: src/virsh.c:630 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspender um domínio em execução." #: src/virsh.c:653 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:655 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:668 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:669 msgid "Create a domain." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:674 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/virsh.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "alocando rede" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:764 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:775 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:776 msgid "Define a domain." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:781 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:808 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:811 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:822 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inativo" #: src/virsh.c:823 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo." #: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:848 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:861 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)" #: src/virsh.c:862 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:867 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/virsh.c:884 msgid "Domain is already active" msgstr "Domínio já está ativo" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:904 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo" #: src/virsh.c:905 msgid "Save a running domain." msgstr "Salvar um domínio em execução." #: src/virsh.c:911 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:935 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:948 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:949 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:955 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:956 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024 msgid "Scheduler:" msgstr "" #: src/virsh.c:1024 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "host desconhecido" #: src/virsh.c:1071 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo" #: src/virsh.c:1072 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurar um domínio." #: src/virsh.c:1077 msgid "the state to restore" msgstr "estado a ser restaurado" #: src/virsh.c:1096 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "O domínio foi restaurado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Não foi possível restaurar domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:1109 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise" #: src/virsh.c:1110 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarregar a memória de um domínio." #: src/virsh.c:1116 msgid "where to dump the core" msgstr "onde salvar os dados de memória" #: src/virsh.c:1138 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n" #: src/virsh.c:1140 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1154 msgid "resume a domain" msgstr "restaurar um domínio" #: src/virsh.c:1155 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:1178 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n" #: src/virsh.c:1180 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s" #: src/virsh.c:1193 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "fechar um domínio adequadamente" #: src/virsh.c:1194 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executar o shutdown no domínio alvo." #: src/virsh.c:1217 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domínio %s está sendo fechado\n" #: src/virsh.c:1219 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Não foi possível fechar o domínio %s" #: src/virsh.c:1232 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicializar um domínio" #: src/virsh.c:1233 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executar um comando reboot no domínio alvo." #: src/virsh.c:1256 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n" #: src/virsh.c:1258 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s" #: src/virsh.c:1271 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:1272 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir um certo domínio." #: src/virsh.c:1295 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1297 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1310 msgid "domain information" msgstr "informação do domínio" #: src/virsh.c:1311 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1340 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1343 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1346 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: src/virsh.c:1369 msgid "no limit" msgstr "ilimitado" #: src/virsh.c:1371 msgid "Used memory:" msgstr "Memória usada:" #: src/virsh.c:1387 msgid "domain vcpu information" msgstr "informação da vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1388 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio." #: src/virsh.c:1435 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1436 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1446 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: src/virsh.c:1470 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1471 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host." #: src/virsh.c:1477 msgid "vcpu number" msgstr "número da vCPU" #: src/virsh.c:1478 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números das CPUs do host (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1536 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A CPU física %d não existe." #: src/virsh.c:1560 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1561 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativos no domínio convidado." #: src/virsh.c:1567 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1598 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "CPUs virtuais em excesso." #: src/virsh.c:1616 msgid "change memory allocation" msgstr "mudar a alocação de memória" #: src/virsh.c:1617 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado." #: src/virsh.c:1623 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memória" #: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória" #: src/virsh.c:1660 msgid "change maximum memory limit" msgstr "mudar o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:1661 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado." #: src/virsh.c:1667 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite máximo de memória em kilobytes" #: src/virsh.c:1704 msgid "node information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:1705 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó." #: src/virsh.c:1718 msgid "failed to get node information" msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó" #: src/virsh.c:1721 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo da CPU:" #: src/virsh.c:1723 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: src/virsh.c:1724 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Soquete(s) da CPU:" #: src/virsh.c:1725 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por soquete:" #: src/virsh.c:1726 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:1727 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Célula(s) NUMA:" #: src/virsh.c:1728 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho da memória:" #: src/virsh.c:1738 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retornar capacidades ao hypervisor/driver." #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get capabilities" msgstr "não foi possível obter as capacidades" #: src/virsh.c:1765 msgid "domain information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:1766 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:1805 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome" #: src/virsh.c:1810 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:1835 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID" #: src/virsh.c:1870 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/virsh.c:1875 msgid "domain id or name" msgstr "ID ou nome do domínio" #: src/virsh.c:1894 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:1904 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar a rede automaticamente" #: src/virsh.c:1906 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da " "máquina." #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336 msgid "network name or uuid" msgstr "nome ou uuid da rede" #: src/virsh.c:1933 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar rede %s para início automático" #: src/virsh.c:1936 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar rede %s para início automático" #: src/virsh.c:1943 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Rede %s marcada para início automático\n" #: src/virsh.c:1945 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n" #: src/virsh.c:1955 msgid "create a network from an XML file" msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:1956 msgid "Create a network." msgstr "Criar uma rede." #: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009 msgid "file containing an XML network description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede" #: src/virsh.c:1988 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n" #: src/virsh.c:1991 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2003 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2004 msgid "Define a network." msgstr "Definir uma rede." #: src/virsh.c:2036 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2039 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2051 msgid "destroy a network" msgstr "destruir uma rede" #: src/virsh.c:2052 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruir uma rede fornecida." #: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, id ou uuid da rede" #: src/virsh.c:2075 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:2077 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Não foi possível destruir a rede %s" #: src/virsh.c:2091 msgid "network information in XML" msgstr "informação de rede em XML" #: src/virsh.c:2092 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:2132 msgid "list networks" msgstr "listar redes" #: src/virsh.c:2133 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna uma lista de redes." #: src/virsh.c:2138 msgid "list inactive networks" msgstr "listar redes inativas" #: src/virsh.c:2139 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar redes ativas e inativas" #: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Não foi possível listar as redes ativas" #: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Não foi possível listar as redes inativas" #: src/virsh.c:2197 msgid "Autostart" msgstr "Início automático" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235 msgid "no autostart" msgstr "sem início automático" #: src/virsh.c:2218 msgid "active" msgstr "ativa" #: src/virsh.c:2241 msgid "inactive" msgstr "inativa" #: src/virsh.c:2260 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome" #: src/virsh.c:2265 msgid "network uuid" msgstr "uuid da rede" #: src/virsh.c:2291 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)" #: src/virsh.c:2292 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar uma rede." #: src/virsh.c:2297 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome da rede inativa" #: src/virsh.c:2314 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: src/virsh.c:2317 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:2330 msgid "undefine an inactive network" msgstr "remover a definição de uma rede inativa" #: src/virsh.c:2331 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa." #: src/virsh.c:2354 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:2356 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s" #: src/virsh.c:2369 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converter um nome de rede para um UUID" #: src/virsh.c:2374 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:2394 msgid "failed to get network UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: src/virsh.c:2405 msgid "show version" msgstr "exibir versão" #: src/virsh.c:2406 msgid "Display the system version information." msgstr "Exibir informação da versão do sistema." #: src/virsh.c:2429 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor" #: src/virsh.c:2438 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2443 msgid "failed to get the library version" msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca" #: src/virsh.c:2450 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2457 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2462 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor" #: src/virsh.c:2467 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:2474 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2485 msgid "vnc display" msgstr "display do vnc" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" "Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC." #: src/virsh.c:2564 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2565 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Não foi possível obter dispositivos para o domínio %s\n" #: src/virsh.c:2618 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2619 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2657 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Não foi possível obter dispositivos para o domínio %s\n" #: src/virsh.c:2672 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sair deste terminal interativo" #: src/virsh.c:2802 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>" #: src/virsh.c:2803 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s" #: src/virsh.c:2830 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando '%s' não existe" #: src/virsh.c:2838 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:2849 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: src/virsh.c:2853 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:2860 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2862 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2975 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou ID do domínio indefinido" #: src/virsh.c:3008 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/virsh.c:3021 msgid "undefined network name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:3045 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\"" #: src/virsh.c:3073 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3147 msgid "missing \"" msgstr "falta o \"" #: src/virsh.c:3208 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'" #: src/virsh.c:3213 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/virsh.c:3220 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s" #: src/virsh.c:3235 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3238 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:3238 msgid "string" msgstr "texto" #: src/virsh.c:3244 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/virsh.c:3266 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/virsh.c:3266 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342 msgid "running" msgstr "em execução" #: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:3320 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:3322 msgid "in shutdown" msgstr "fechando" #: src/virsh.c:3324 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: src/virsh.c:3326 msgid "crashed" msgstr "travado" #: src/virsh.c:3338 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:3357 msgid "no valid connection" msgstr "sem conexão válida" #: src/virsh.c:3396 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:3398 msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes" #: src/virsh.c:3446 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes" #: src/virsh.c:3476 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:3624 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:3641 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique --help para saber mais detalhes sobre comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:3733 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help." #: src/virsh.c:3814 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:3817 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n" " 'quit' para sair\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "alocando a configuração" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "número sem terminação" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "texto sem terminação" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "esperando um valor" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando um separador na lista" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "lista não termina em ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "esperando um nome" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "esperando um separador" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "esperando uma atribuição" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "não foi possível salvar o conteúdo" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "não foi possível executar o %s\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: leram-se %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas leram-se %d\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n" #: src/xen_internal.c:2305 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "alocando informação de domínio de %d" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de descrição %s" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Daemon ou Store do Xen" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "Não foi possível criar domínio %s\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Não foi possível prosseguir com domínio novo %s\n"