# Libvirt package strings. # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # eukim , 2006, 2007, 2009, 2012, 2013, 2014 # Seong-ho Cho , 2014 # simmon , 2021, 2022. # SeongHyun Jo , 2021. # jason lee , 2021. # Kim InSoo , 2022. # 김인수 , 2022, 2023, 2024. # Jan Tomko , 2022. # Weblate , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-26 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 14:36+0000\n" "Last-Translator: 김인수 \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.4\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (명령에 대한 정보를 보기 위해 help 를 지정)\n" "\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (그룹에서 명령에 대한 상세한 정보를 위해 도움 을 지정합니다)\n" msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 설명\n" msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 기본 경로:\n" "\n" "구성 파일 (unless overridden by -f):\n" "$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" "소켓:\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" "PID 파일:\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 기본 경로:\n" "\n" "구성 파일(unless overridden by -f):\n" "$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" "소켓:\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" "PID 파일:\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %1$s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %2$s/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %3$s/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 기본 경로:\n" "\n" "구성 파일 (unless overridden by -f):\n" "%1$s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" "소켓:\n" "%2$s/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" "PID 파일 (unless overridden by -p):\n" "%3$s/virtlockd.pid\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %1$s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %2$s/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %3$s/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 기본 경로:\n" "\n" " 환경 파일(unless overridden by -f):\n" " %1$s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " 소켓:\n" " %2$s/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID 파일 (unless overridden by -p):\n" " %3$s/virtlogd.pid\n" "\n" msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " 옵션\n" msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 개요\n" #, c-format msgid "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%1$s mode [options] [extra file] [< def.xml]\n" "\n" " Modes:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload profile and delete generated " "rules\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " Options:\n" " -d | --dryrun dry run\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" " -h | --help this help\n" " Extra File:\n" " -f | --add-file add file to a profile generated from XML\n" " -F | --append-file append file to an existing profile\n" "\n" msgstr "" "\n" "%1$s mode [options] [extra file] [< def.xml]\n" "\n" " Modes:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload profile and delete generated rules\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " Options:\n" " -d | --dryrun dry run\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" " -h | --help this help\n" " extra File:\n" " -f | --add-file add file to a profile generated from XML\n" " -F | --append-file append file to an existing profile\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %1$.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(시간: %1$.3f ms)\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain '%1$s' dumped to %2$s\n" msgstr "" "\n" "도메인 '%1$s'가 %2$s로 덤프되었습니다\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain '%1$s' saved to %2$s\n" msgstr "" "\n" "도메인 '%1$s'는 %2$s로 저장되었습니다\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain '%1$s' state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "도메인 '%1$s' 상태는 libvirt에 의해 저장되었습니다\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" " -c CMD Run CMD via shell\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" "\n" "사용법:\n" " %1$s [option]\n" "\n" "선택:\n" " -h | --help 프로그램 도움을 표시합니다\n" " -V | --version 프로그램 버전을 표시합니다\n" " -c CMD shell을 통해 CMD를 실행합니다\n" "\n" "libvirt 로그인 쉘\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "사용법:\n" " %1$s [option]\n" "\n" "선택:\n" " -h | --help 프로그램 도움을 표시합니다:\n" " -v | --verbose 자세한 메시지.\n" " -d | --daemon 데몬으로 실행합니다 &PID 파일을 작성합니다.\n" " -t | --timeout 시간 종료 후에 나갑니다.\n" " -f | --config 설정 파일.\n" " -V | --version 버전 정보를 표시합니다.\n" " -p | --pid-file PID파일 이름을 변경합니다.\n" "\n" "libvirt 잠금 관리 데몬:\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" "\n" "사용법:\n" " %1$s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt 기록 관리 데몬:\n" #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %1$s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" " - ch\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "syntax: %1$s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " 하이퍼바이저 유형:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" " - ch\n" "\n" " 옵션:\n" " -h, --help 명령 줄 도움말을 표시합니다\n" " -v, --version 명령 버전을 표시합니다\n" " -q, --quiet 진행 정보를 표시하지 않습니다\n" "\n" #, c-format msgid " Bandwidth limit: %1$llu bytes/s (%2$-.3lf %3$s/s)" msgstr " 대역폭 제한: %1$llu 바이트/초 (%2$-.3lf %3$s/s)" msgid " NAME\n" msgstr " 이름\n" #, c-format msgid " %1$s (help keyword '%2$s')\n" msgstr " %1$s (도움말 핵심용어 '%2$s')\n" #, c-format msgid " %1$s (help keyword '%2$s'):\n" msgstr " %1$s (도움말 핵심용어 '%2$s'):\n" msgid " Hypervisors:" msgstr " 하이퍼바이저:" msgid " Miscellaneous:" msgstr " 기타:" msgid " Networking:" msgstr " 네트워킹:" msgid " Storage:" msgstr " 저장소:" #, c-format msgid "" " type=%1$s\n" " bandwidth=%2$lu\n" " cur=%3$llu\n" " end=%4$llu\n" msgstr "" " 유형=%1$s\n" " 대역폭=%2$lu\n" " 현재=%3$llu\n" " 끝=%4$llu\n" #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%1$s:%2$d' " "differs from stored identity. Please verify the new host key '%3$s' to avoid " "possible man in the middle attack. The key is stored in '%4$s'." msgstr "" "!!! SSH 호스트 키 확인이 실패하였습니다 !!!: 호스트 '%1$s:%2$d'의 식별은 저장" "된 식별과 다릅니다. 중간 공격에서 가능한 사람을 피할 수 있도록 새로운 호스트 " "키 '%3$s'를 확인해 주세요. 키는 '%4$s'에서 저장됩니다." #, c-format msgid "$%1$s value should be between 0 and %2$d" msgstr "$%1$s 값은 o과 %2$d 사이에 있어야 합니다" #, c-format msgid "%1$6s: Checking %2$-60s: " msgstr "%1$6s: 점검 %2$-60s: " #, c-format msgid "%1$s\n" msgstr "%1$s\n" #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #, c-format msgid "%1$s %2$s '%3$s' has an unsupported type '%4$s'" msgstr "%1$s %2$s '%3$s'은 지원하지 않는 유형 '%4$s'을 가지고 있습니다" #, c-format msgid "" "%1$s %2$s '%3$s' has unsupported type '%4$s', expecting '%5$s' or '%6$s'" msgstr "" "%1$s %2$s '%3$s'은 지원하지 않는 유형'%4$s', 예상치 '%5$s' 또는 '%6$s'을 갖" "고 있습니다" #, c-format msgid "" "%1$s (on destination side) does not support the --migration option needed " "for migration with shared storage" msgstr "" "%1$s (대상 측면에서)는 공유 저장소로 이전을 위해 필요한 --migration 옵션을 지" "원하지 않습니다" #, c-format msgid "%1$s (out of %2$d)" msgstr "%1$s (%2$d 의 밖에)" #, c-format msgid "%1$s can't be empty" msgstr "%1$s는 비워둘 수 없습니다" #, c-format msgid "%1$s cannot be set higher than %2$s" msgstr "%1$s는 %2$s 보다 높게 설정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "%1$s cannot parse GID '%2$s'" msgstr "%1$s는 GID '%2$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "%1$s cannot parse UID '%2$s'" msgstr "%1$s는 UID '%2$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "%1$s disk is not supported with this QEMU binary" msgstr "%1$s 디스크는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "%1$s does not support passing a passphrase using a file descriptor" msgstr "%1$s는 파일 설명자 사용에 암호문 전달을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "%1$s does not support passing passphrase via file descriptor" msgstr "%1$s는 파일 설명자를 통해서 암호문 전달을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "%1$s expects UID and GID parameters" msgstr "%1$s는 UID와 GID 매개변수를 예상합니다" #, c-format msgid "%1$s failed new mode for target '%2$s' with status '%3$d'" msgstr "" "%1$s가 대상 ‘%2$s’를 (상태 '%3$d'와 함께) 위한 새로운 방법에 실패하였습니다" #, c-format msgid "%1$s family specified for non-IPv4 address '%2$s' in network '%3$s'" msgstr "" "%1$s 제품군은 '%2$s' 네트워크에서 비 IPv4 주소 '%3$s'에 대해 지정되어 있음" #, c-format msgid "" "%1$s forwarding requested, but no IP address provided for network '%2$s'" msgstr "" "%1$s 포워딩이 필요하지만 네트워크 '%2$s'의 IP 주소가 지정되어 있지 않습니다" #, c-format msgid "%1$s graphics are not supported with this QEMU" msgstr "%1$s 그래픽은 이 QEMU를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "%1$s harddisk '%2$s' has unsupported cache mode '%3$s'" msgstr "%1$s 하드디스크 '%2$s'는캐쉬 모드 '%3$s'을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "%1$s has illegal value %2$s" msgstr "%1$s에는 잘못된 값 %2$s 이 있습니다" #, c-format msgid "%1$s has unexpected '*' before last line" msgstr "%1$s가 마지막 행 전에 예상하지 못한 ‘*’를 가지고 있습니다" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be NULL" msgstr "%1$s에서 %2$s는 NULL이어야 합니다" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be greater than zero" msgstr "%1$s에서 %2$s는 0보다 커야 합니다" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be zero" msgstr "%1$s에서 %2$s는 0이어야 합니다" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be zero or greater" msgstr "%1$s에서 %2$s는 ㅇ이거나 커야 합니다" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must not be NULL" msgstr "%1$s에서 %2$s는 NULL이면 안됩니다" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must not be zero" msgstr "%1$s에서 %2$s는 0이면 안됩니다" #, c-format msgid "%1$s is missing 'type' property" msgstr "%1$s에는 'type' 속성이 누락되어 있습니다" #, c-format msgid "%1$s is not an executable" msgstr "%1$s는 실행 할 수 없습니다" #, c-format msgid "%1$s is not supported by this QEMU binary" msgstr "%1$s는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "%1$s length greater than maximum: %2$d > %3$d" msgstr "%1$s는 최대보다 길이를 초과: %2$d > %3$d" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog can go only on PCI bus" msgstr "와치독 %1$s 모델은 PCI 버스만 사용 할 수 있습니다" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog cannot be used with this machine type" msgstr "와치독의 %1$s 모델은 이 장비 유형과 함께 사용 될 수 없습니다" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog does not support configuring the address" msgstr "와치독의 %1$s 모델은 이 구성에서 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog is allowed for s390 and s390x only" msgstr "와치독의 %1$s 모델은 s390과 s390x만 허용합니다" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog is only part of q35 machine" msgstr "와치독 %1$s 모델은 q35 장비의 일부일 뿐입니다" #, c-format msgid "" "%1$s model of watchdog is part of the machine and cannot have any address " "set." msgstr "와치독의 %1$s 모델은 장비의 일부분이고 어떤 주소 구성도 갖지 않습니다." #, c-format msgid "%1$s model of watchdog is virtual and cannot go on any bus." msgstr "와치독의 %1$s 모델은 가상이고 모든 버스로 갈 수 없습니다." #, c-format msgid "%1$s module is not loaded, " msgstr "%1$s 모듈은 적재되지 않았습니다, " #, c-format msgid "%1$s namespace is not available" msgstr "%1$s 이름공간이 사용 할 수 없습니다" #, c-format msgid "%1$s not found in %2$s" msgstr "%1$s는 %2$s에서 를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "%1$s not implemented on Win32" msgstr "%1$s은 Win32상에서 구현되지 않음" #, c-format msgid "%1$s not matched against 'allowed_users' in %2$s" msgstr "%1$s가 %2$s에 있는 '허용된_사용자'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "%1$s not parseable" msgstr "%1$s를 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "%1$s not supported in this QEMU binary" msgstr "%1$s은 QEMU 바이너리에서 지원되지 않음" #, c-format msgid "%1$s object has invalid dynamic type" msgstr "%1$s 개체에 잘못된 동적 유형이 있습니다" #, c-format msgid "%1$s object is missing the required '%2$s' property" msgstr "%1$s 개체가 필요한 '%2$s' 속성에 누락되어 있습니다" #, c-format msgid "%1$s reply data was missing 'model'" msgstr "%1$s 응답 자료는 '모델'이 누락되었습니다" #, c-format msgid "%1$s reply data was missing 'name'" msgstr "%1$s 응답 자료는 '이름'이 누락되었습니다" #, c-format msgid "%1$s reply data was missing 'props'" msgstr "%1$s 응답 자료는 'props'가 누락되었습니다" #, c-format msgid "" "%1$s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" "포트 사양에 %1$s인 규칙은 통신규약이 tcp(6), udp(17), 또는 sctp(132)중의 하나" "로서 통신규약 상세를 필요로 합니다" #, c-format msgid "%1$s uri uuid action\n" msgstr "%1$s uri uuid 동작\n" #, c-format msgid "" "%1$s with index %2$d is configured for a NUMA node (%3$d) not present in the " "domain's array (%4$zu)" msgstr "" "%1$s은 (색인 %2$d인) 없는 NUMA 노드(%3$d)를 위해 구성되었습니다 (도메인 " " 배열(%4$zu)에 존재하지 않는)" #, c-format msgid "" "%1$s:\n" "%2$s%3$c" msgstr "" "%1$s:\n" "%2$s%3$c" #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #, c-format msgid "%1$s: %2$s: unsupported auth %3$s" msgstr "%1$s: %2$s:는 지원되지 않는 인증 %3$s" #, c-format msgid "%1$s: '%2$s' does not exist" msgstr "%1$s: '%2$s'가 존재하지 않습니다" #, c-format msgid "%1$s: Address '%2$s' in route definition is not a network address" msgstr "%1$s: 경로 정의에 주소'%2$s'는 네트워크 주소가 아닙니다" #, c-format msgid "%1$s: Bad gateway address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s: 경로 정의에 나쁜 게이트웨이 주소 '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: Bad netmask address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s: 경로 정의에 나쁜 넷매스크 주소 '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: Bad network address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s: 경로 정의에 나쁜 네트워크 주소 '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%1$s: 읽기 및 쓰기 플래그를 함께 요청 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "%1$s: Error converting address '%2$s' with netmask '%3$s' to network-address " "in route definition" msgstr "" "%1$s: 경로 정의에서 넷매스크 '%2$s'에 주소 '%3$s'를 네트워크-주소로 변환 중" "에 오류가 발생하였습니다" #, c-format msgid "" "%1$s: Error converting address '%2$s' with prefix %3$u to network-address in " "route definition" msgstr "" "%1$s: 주소 '%2$s' 변환 중에 오류가 발생하였습니다 (경로 정의에서 접두사 %3$u" "를 네트워크-주소로)" #, c-format msgid "%1$s: File '%2$s' is too large\n" msgstr "%1$s: 파일 '%2$s'가 너무 큽니다\n" #, c-format msgid "" "%1$s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s: 경로 정의에 비-IPv4 주소 '%2$s'를 위해 지정되어 있는 IPV4 제품군" #, c-format msgid "" "%1$s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s: 경로 정의에 비-IPv4 게이트웨이 '%2$s'에 지정된 IPV4 제품군" #, c-format msgid "%1$s: Invalid netmask '%2$s' for address '%3$s' (both must be IPv4)" msgstr "" "%1$s: 주소 '%2$s'에 잘못된 넷마스크 '%3$s' (두 가지 모두 IPv4이어야 함)" #, c-format msgid "" "%1$s: Invalid prefix %2$u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "%1$s: 경로 정의에서 지정된 잘못된 접두사 %2$u, 0-128 이어야 합니다" #, c-format msgid "%1$s: Invalid prefix %2$u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "%1$s: 경로 정의에서 지정된 잘못된 접두사 %2$u, 0-32이어야 합니다" #, c-format msgid "%1$s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "%1$s: 경로 정의에서 필수적인 주소 속성이 없습니다" #, c-format msgid "%1$s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "%1$s: route 확인에서 필요한 게이트웨어 속성이 누락되어 있습니다" #, c-format msgid "" "%1$s: No family specified for non-IPv4 address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s : 경로 정의에 비-Pv4 주소 '%2$s에 지정된 제품군이 아닙니다" #, c-format msgid "" "%1$s: No family specified for non-IPv4 gateway '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s: 경로 정의에서 비-IPv4 주소 게이트웨이 '%2$s'를 위한 지정된 제품군이 없" "습니다" #, c-format msgid "%1$s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "%1$s: Route 정의는 프리픽스와 넷마스크 모두를 가질 수 없습니다" #, c-format msgid "" "%1$s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s: 경로 정의에서 IPv6 주소 '%2$s'를 위해 유효하지 않은 넷마스크 지정" #, c-format msgid "" "%1$s: Starting external device: %2$s\n" "%3$s\n" msgstr "" "%1$s: 외부 장치를 시작하기: %2$s\n" "%3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: Unrecognized family '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s: 경로 정의에서 인식되지 않은 제품군 '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: cannot connect to '%2$s': %3$s\n" msgstr "%1$s: '%2$s': %3$s에 연결 할 수 없습니다\n" #, c-format msgid "%1$s: cannot parse URI transport '%2$s': %3$s\n" msgstr "%1$s: URI 전송 '%2$s': %3$s을 구문 분석 할 수 없습니다\n" #, c-format msgid "%1$s: could not proxy traffic: %2$s\n" msgstr "%1$s: 프락시 체증: %2$s을 할 수 없습니다\n" #, c-format msgid "%1$s: error: %2$s%3$c" msgstr "%1$s: 오류: %2$s%3$c" #, c-format msgid "" "%1$s: error: %2$s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%1$s: 오류: %2$s. 자세한 내용은 /var/log/messages 또는 --daemon 없이 실행하" "여 확인합니다.\n" #, c-format msgid "%1$s: error: unable to determine if daemon is running: %2$s\n" msgstr "%1$s: 오류: 데몬이 실행중인지 확인할 수 없음: %2$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event '%2$s' for node device %3$s\n" msgstr "%1$s: 노드 장치 '%2$s'를 위한 사건 %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event '%2$s' for secret %3$s\n" msgstr "%1$s: 비밀 %2$s를 위한 사건 '%3$s'\n" #, c-format msgid "%1$s: event '%2$s' for storage pool %3$s\n" msgstr "저장소 풀 %1$s를 위한 '%2$s': 사건 '%3$s'\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for network %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s: 네트워크 %2$s: %3$s에 대한 사건 '수명주기'\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for node device %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s: 노드 장치 %2$s: %3$s에 대한 사건 '수명주기'\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for secret %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s: 비밀 %2$s: %3$s에 대한 사건 '수명주기'\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for storage pool %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s: 저장소 풀 %2$s: %3$s에 대한 사건 '수명주기'\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'metadata-change' for network %2$s: type %3$s, uri %4$s\n" msgstr "" "%1$s: 네트워크 %2$s를 위한 사건 'metadata-change': 유형 %3$s, uri %4$s\n" #, c-format msgid "%1$s: expected a bool for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' 매개변수에 부울이 예상됩니다" #, c-format msgid "%1$s: expected a signed integer for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' 매개변수에 부호 있는 정수가 필요합니다" #, c-format msgid "%1$s: expected a string for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' 매개변수에 문자열이 필요합니다" #, c-format msgid "%1$s: expected a string list for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' 매개변수에 문자열 목록이 필요합니다" #, c-format msgid "%1$s: expected a string or string list for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' 매개변수에 문자열 또는 문자열 목록이 필요합니다" #, c-format msgid "%1$s: expected an unsigned integer for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' 매개변수에 부호 없는 정수가 필요합니다" #, c-format msgid "%1$s: failed to communicate with bridge helper: %2$s" msgstr "%1$s: 브릿지 도우미와 통신하는데 실패함: %2$s" #, c-format msgid "%1$s: failed to generate UNIX socket path" msgstr "%1$s: 유닉스 소켓 경로 생성에 실패함" #, c-format msgid "%1$s: failed to read temporary file: %2$s" msgstr "%1$s: 임시 파일을 읽는 데 실패: %2$s" #, c-format msgid "%1$s: failed to write log file: %2$s" msgstr "%1$s: 로그 파일 쓰기 실패: %2$s" #, c-format msgid "%1$s: failure with %2$s: %3$s" msgstr "%1$s: 실패 %2$s: %3$s" #, c-format msgid "%1$s: initialization failed" msgstr "%1$s: 초기화에 실패하였습니다" #, c-format msgid "%1$s: initialization failed\n" msgstr "%1$s: 초기화 실패\n" #, c-format msgid "" "%1$s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s: 경로 정의에서 비-IPv6 주소 '%2$s'를 위한 지정된 ipv6 제품군" #, c-format msgid "" "%1$s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s: 경로 정의에서 비-IPv6 게이트웨어 주소 '%2$s'에 지정된 ipv6" #, c-format msgid "%1$s: malformed fd %2$s" msgstr "%1$s: 잘못된 fd %2$s" #, c-format msgid "" "%1$s: migration_port_max: port must be between the minimal port %2$d and " "65535" msgstr "" "%1$s: 이전_포트_최대: 포트는 최소 포트 %2$d와 65535 사이에 있어야만 합니다" #, c-format msgid "%1$s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%1$s: 이전_포트_최소: 포트는 0보다 커야 합니다" #, c-format msgid "%1$s: must be run as root\n" msgstr "%1$s: root에서 실행해야 합니다\n" #, c-format msgid "%1$s: must not be run setuid root\n" msgstr "%1$s: setuid root로 실행하지 않아야 합니다\n" #, c-format msgid "%1$s: passthrough input device has no source" msgstr "%1$s: passthrough 입력 장치는 소스를 가지고 있지 않습니다" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %2$d" msgstr "" "%1$s: 원격_표시_포트_최대: 포트는 최소 포트와 %2$d 사이에 있어야 합니다" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%1$s: 원격_표시_포트_최소: 최소 포트는 최대 포트보다 크지 않아야 합니다" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s: 원격_표시_포트_최소: 포트는 %2$d보다 크거나 또는 같아야만 합니다" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and " "%2$d" msgstr "" "%1$s: 원격_웹소켓_포트_최대: 포트는 최소 포트와 %2$d 사이에 있어야 합니다" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%1$s: 원격_웹소켓_포트_최소: 최소 포트는 최대 포트보다 크지 않아야 합니다" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s: 원격_웹소켓_포트_최소: 포트는 %2$d 보다 크거나 같아야만 합니다" #, c-format msgid "" "%1$s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable " "characters (is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%1$s: 임시 파일명이 셀 메타 문자나 허용되지 않는 문자를 포함합니다($TMPDIR이 " "잘못되었습니까?)" #, c-format msgid "%1$s: too many command line arguments\n" msgstr "%1$s: 너무 많은 명령행 인수\n" #, c-format msgid "%1$s: try --help for more details" msgstr "%1$s: 보다 상세함을 위하여 --help를 시도하세요" #, c-format msgid "%1$s: try --help for more details\n" msgstr "%1$s: 보다 상세함을 위하여 --help를 시도하세요\n" #, c-format msgid "%1$s: unexpected URI transport '%2$s'\n" msgstr "%1$s: 예상되지 않는 URI 전송 '%2$s'\n" #, c-format msgid "%1$s: unknown remote mode '%2$s'" msgstr "%1$s: 알지 못하는 원격 방식 '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: unsupported hypervisor name %2$s\n" msgstr "%1$s: 지원되지 않는 하이퍼바이저 이름 %2$s\n" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be 0 or 1" msgstr "%1$s: '%2$s' 매개변수에 값은 0 또는 1이어야만 합니다" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$d:%4$d" msgstr "%1$s: '%2$s' 매개변수를 위한 값은 범위 %3$d:%4$d 내에 있어야 합니다" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$lld:%4$lld" msgstr "" "%1$s: '%2$s' 매개변수를 위한 값은 범위 %3$lld:%4$lld 내에 있어야 합니다" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$zd:%4$zd" msgstr "%1$s: '%2$s' 매개변수를 위한 값은 범위 %3$zd:%4$zd 내에 있어야 합니다" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range 0:%3$u" msgstr "%1$s: '%2$s' 매개변수 값은 범위 0: %3$u에 있어야 합니다" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range 0:%3$zu" msgstr "%1$s: '%2$s' 매개변수를 위한 값은 범위 0:%3$zu 내에 있어야 합니다" #, c-format msgid "%1$s: warning: %2$s%3$c" msgstr "%1$s: 경고: %2$s%3$c" #, c-format msgid "%1$s:%2$d: %3$s" msgstr "%1$s:%2$d: %3$s" #, c-format msgid "" "%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n" "%5$s" msgstr "" "%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n" "%5$s" #, c-format msgid "%1$s_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "%1$s_디버그는 유효한 숫자 값으로 설정되지 않았습니다" #, c-format msgid "'%1$s'" msgstr "'%1$s'" #, c-format msgid "'%1$s' 'index' value '%2$s' malformed" msgstr "'%1$s' 'index' 값 '%2$s' 형식이 잘못되었습니다" #, c-format msgid "'%1$s' D-Bus address is not handled" msgstr "'%1$s' D-Bus 주소를 다루지 않습니다" #, c-format msgid "'%1$s' architecture is not supported by CPU driver" msgstr "'%1$s' 아키텍처는 CPU 드라이버에 의해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "'%1$s' attributes '%2$s' must not overlap" msgstr "'%1$s' 속성 '%2$s'은 겹치지 않아야 합니다" #, c-format msgid "'%1$s' controller cannot be hot plugged." msgstr "디스크 버스 '%1$s'가 핫플러그 될 수 없습니다." #, c-format msgid "'%1$s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "디스크 버스 '%1$s'가 핫 플러그 될 수 없습니다." #, c-format msgid "'%1$s' controller only supports up to '%2$u' ports" msgstr "'%1$s' 제어기는 '%2$u' 포트까지만 지원합니다" #, c-format msgid "'%1$s' denied access" msgstr "'%1$s' 접근이 거부되었습니다" #, c-format msgid "'%1$s' does not exist" msgstr "'%1$s'가 존재하지 않습니다" #, c-format msgid "'%1$s' file does not fit in memory" msgstr "'%1$s' 파일은 메모리에 들어갈 수 없습니다" #, c-format msgid "'%1$s' is currently not supported by the qemu encryption engine" msgstr "'%1$s'는 현재 qemu 암호화 엔진에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "'%1$s' is not a VF device" msgstr "'%1$s'는 VF 장치가 아닙니다" #, c-format msgid "'%1$s' is not a known interface" msgstr "%1$s는 알려진 연결장치가 이닙니다" #, c-format msgid "'%1$s' is not a suitable bridge helper" msgstr "'%1$s'는 알맞는 브릿지 도우미가 아닙니다" #, c-format msgid "'%1$s' is not a suitable dbus-daemon" msgstr "'%1$s'는 알맞는 dbus 데몬이 아닙니다" #, c-format msgid "'%1$s' is not a suitable pr helper" msgstr "'%1$s' 는 알맞는 도우미가 아닙니다" #, c-format msgid "'%1$s' is not supported in this QEMU binary" msgstr "'%1$s'는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "'%1$s' missing" msgstr "'%1$s' 누락" #, c-format msgid "'%1$s' requires shared memory" msgstr "'%1$s'는 공유 메모리를 요구합니다" #, c-format msgid "'%1$s' scheduler bitmap '%2$s' is empty" msgstr "'%1$s' 스케쥴러 비트맵 '%2$s'는 비었습니다" #, c-format msgid "'%1$s' starting from %2$llu has only %3$zd bytes available" msgstr "'%1$s' 시작은(%2$llu에서) 사용 가능한 %3$zd 바이트만을 가지고 있습니다" msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" "'--wipe-storage'은 '--storage ' 또는 '--remove-all-storage'가 필요합" "니다" #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%1$s'" msgstr "';'는 RDB 원천 볼륨 이름 '%1$s'에서 허용되지 않습니다" msgid "'' element missing for 'udp' socket interface" msgstr "'udp' 소켓 연결장치에 '' 요소가 누락됨" msgid "'adapter' name must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' 이름은 scsi hostdev 원천을 위해 지정되어야 합니다" msgid "'address' is not supported for 'ramfb' video devices" msgstr "'ramfb' 비디오 장치에는 'address'가 지원되지 않습니다" msgid "'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev 소스에는 'address'가 지정되어야 합니다" msgid "'aes-key-wrap'/'dea-key-wrap' is not available on this architecture" msgstr "'aes-key-wrap'/'dea-key-wrap'는 이와 같은 구조에서 사용 할 수 없습니다" msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "'arch' 요소는 'match' 속성'에 'cpu' 요소안에서 사용 될 수 없습니다" msgid "'blob' support for virtio-gpu devices requires a memfd memory backend" msgstr "virtio-gpu 장치를 위한 'blob' 지원은 memfd 메모리 백엔드가 필요합니다" msgid "'cache' refers to a non-existent NUMA node cache" msgstr "'캐쉬'는 존재하지 않는 NUMA 노드 캐쉬를 나타냅니다" msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'cmd_per_lun'는 virtio-scsi 제어기에서만 지원합니다" msgid "'cow' storage format is not supported" msgstr "`cow` 저장소 형식이 지원되지 않음" msgid "" "'directory' storage format is not directly supported by QEMU, use 'dir' disk " "type instead" msgstr "" "'디렉토리' 저장소 형식은 QEMU에서 직접 지원하지 않으며, 대신에 'dir' 디스크 " "유형을 사용합니다" msgid "'discard_no_unref' is not compatible with read-only disk" msgstr "'discard_no_unref'는 읽기-전용 디스크와 호환되지 않습니다" msgid "'discard_no_unref' is not supported by this QEMU binary" msgstr "'discard_no_unref'는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "'discard_no_unref' only works with qcow2 disk format" msgstr "'discard_no_unref'는 qcow2 디스크 형식에서만 동작합니다" msgid "'disk' missing or not an array in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'disk' 누락이거나 guest-get-fsinfo의 응답에서 배열이 아님" #, c-format msgid "'extended_l2' not supported with compat level %1$s" msgstr "'extended_l2'는 호환 수준 %1$s에서 지원되지 않습니다" msgid "'gluster' command line tool not found" msgstr "`gluster`명령 줄 도구를 찾을 수 없음" msgid "'host-name' missing in guest-get-host-name reply" msgstr "guest-get-host-name 응답에서 '호스트-이름'이 누락됨" #, c-format msgid "" "'incremental' backup mode of disk '%1$s' requires setting 'incremental' " "field for disk or backup" msgstr "" "디스크 '%1$s'의 '증분' 백업 방법은 디스크 또는 백업을 위해 '증분' 부분의 설정" "이 필요합니다" msgid "'initiator' refers to a non-existent NUMA node" msgstr "'initiator'는 존재하지 않는 NUMA 노드를 나타냅니다" msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'ioeventfd'는 virtio-scsi 제어기에서만 지원됩니다" msgid "'iothread' attribute only supported for virtio scsi controllers" msgstr "virtio scisi 제어기를 위해 'iothread' 속성만 지원함" msgid "'iothread' is only supported for virtio-scsi controller" msgstr "'iothread'는 virtio-scsi 제어기에서만 지원됩니다" msgid "'legacy KVM' device assignment is no longer supported on this system" msgstr "'legacy KVM' 장치 할당은 이 시스템에서 더 이상 지원되지 않습니다" msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus의 응답에서 'logical-id'가 누락" msgid "'login-time' missing in reply of guest-get-users" msgstr "guest-get-users의 응답에서 'login-time'이 누락" msgid "'manual' memory snapshot mode not supported" msgstr "'manual' 메모리 순간찍기 방식은 지원되지 않습니다" msgid "'manual' snapshot mode is not supported by the test driver" msgstr "시험 드라이버에 의해 'manual' 순간찍기 방식은 지원되지 않습니다" msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'max_sector'는 virtio-scsi 제어기에서만 지원됩니다" msgid "'max_workers' must be greater than 0" msgstr "'max_workers'는 0 보다 커야만 합니다" #, c-format msgid "" "'mode' of Xen passthrough feature differs: source: '%1$s', destination: " "'%2$s'" msgstr "Xen 통과 기능의 '방식'이 다릅니다: 원천: source: '%1$s', 대상: '%2$s'" #, c-format msgid "'model' attribute in is only supported when type='%1$s'" msgstr "에서 'model' 속성은 유형='%1$s' 일 때에만 지원됩니다" msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo의 응답에서 '적재지점'이 누락" msgid "'name' missing in reply of guest-get-disks" msgstr "guest-get-disks의 응답에서 '이름'이 누락" msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo의 응답에서 '이름'이 누락" msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "'netns' 명칭공간 원천은 오직 sharenet 에서만 사용 할 수 있습니다" msgid "'network' attribute is required for listen type 'network'" msgstr "'네트워크' 속성은 유형 '네트워크'를 수신하기 위해 필요합니다" msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'" msgstr "'network' 속성은 응답 형태 'network'을 위하여만 유효합니다" msgid "'nfs' host must use TCP protocol" msgstr "'nfs' 호스트는 TCP 통신규약을 사용해야 합니다" msgid "'nfs' protocol requires the usage of exactly one host" msgstr "'nfs' 통신규약은 오직 하나의 호스트만 사용해야 합니다" msgid "'offset' missing in reply of guest-get-timezone" msgstr "guest-get-timezone 의 응답에서 'offset'이 누락되었습니다" msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus의 대답에서 'online'이 누락되었습니다" msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "vHBA에서 'parent'가 명시되지 않았으며, 'parent'를 이 호스트에서 찾을 수 없습" "니다" msgid "'partition' missing in reply of guest-get-disks" msgstr "guest-get-disks의 대답에서 'partition'이 누락되었습니다" msgid "'pci-controller' missing" msgstr "'pci-controller' 누락" msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' 및 'burst'는 'average' 속성이 필요합니다" msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "'pool' 유형 소스의 'pool' 및 'volume'을 함께 지정해야 합니다" msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'queues'는 virtio-scsi 제어기에서만 지원됩니다" msgid "" "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for " msgstr "" "를 위해 '재연결' 속성이 지원되지 않는 '서버' 방식" msgid "" "'restrictive' mode is required in memnode element when mode is 'restrictive' " "in memory element" msgstr "" "'제한적' 방식은 방식이 메모리 요소에서 '제한적' 일 때 memnode 요소에서 필요합" "니다" msgid "" "'restrictive' mode is required in memory element when mode is 'restrictive' " "in memnode element" msgstr "" "'제한적' 방식은 방식이 memnode 요소에서 '제한적' 일 때 메모리 요소에서 필요합" "니다" #, c-format msgid "" "'sibling_id %1$d' does not refer to a valid cell within NUMA 'cell id %2$d'" msgstr "" "'sibling_id %1$d'는 NUMA 'cell id %2$d'의 유효한 기억장치를 의미하지 않습니다" msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'" msgstr "'socket' 요소는 오직 듣기(listen)상태에 있는 소켓에만 유효합니다" msgid "'target' refers to a non-existent NUMA node" msgstr "'target'은 존재하지 않는 NUMA 노드를 의미합니다" msgid "'tftp' protocol is not supported with this QEMU binary" msgstr "'tftp' 통신규약은 이 QEMU 바이너리에서 지원하지 않습니다" msgid "'tlsHostname' field is not supported by this QEMU" msgstr "이와 같은 QEMU에 의해 'tlsHostname' 부분은 지원되지 않습니다" msgid "'tlsHostname' field is supported only with NBD disks" msgstr "'tlsHostname' 부분은 NBD 디스크에서만 지원됩니다" msgid "'trim' algorithm not supported" msgstr "'trim' 알고리즘을 지원하지 않습니다" msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo의 대답에서 'type'(종류)가 누락되었습니다" msgid "'user' missing in reply of guest-get-users" msgstr "guest-get-users의 대답에서 'user'(사용자)가 누락되었습니다" #, c-format msgid "'value %1$d' is invalid for 'sibling id %2$d' under NUMA 'cell id %3$d'" msgstr "" "'value %1$d'은 NUMA 'cell id %2$d' 아래에 있는 'sibling id %3$d에서 사용불가" "합니다" msgid "'vhostuser' driver is only supported with 'virtio' device" msgstr "'vhostuser'는 'virtio' 장치에서만 지원됩니다" msgid "'virtio-s390' addresses are no longer supported" msgstr "'virtio-s390' 주소는 더이상 지원되지 않습니다" msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "'wwnn' 및 'wwpn'은 어댑터 유형 'fchost'에 대해 저정해야 함" msgid "()" msgstr "(<비어있음>)" msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU 정의)" msgid "(_migration_cookie)" msgstr "(_migration_cookie)" msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(브릿지 연결장치 정의)" msgid "(capabilities)" msgstr "(기능)" msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(비밀의_정의)" msgid "(device_definition)" msgstr "(장치 정의)" msgid "(disk_definition)" msgstr "(디스크_정의)" msgid "(domainCapabilities)" msgstr "(도메인기능)" msgid "(domain_backup)" msgstr "(도메인_백업)" msgid "(domain_checkpoint)" msgstr "(도메인_점검점)" msgid "(domain_definition)" msgstr "(도메인 정의)" msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(도메인_순간찍기)" msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx 실행 결과)" msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "(gluster_cli_출력)" msgid "(interface definition)" msgstr "(인터페이스 정의)" msgid "(interface_definition)" msgstr "(인터페이스 정의)" msgid "(libxl_migration_cookie)" msgstr "(libxl_이전_쿠키)" msgid "(metadata_xml)" msgstr "(메타자료_xml)" msgid "(network_definition)" msgstr "(네트워크 정의)" msgid "(networkport_definition)" msgstr "(네트워크포트_ 정의)" msgid "(node_device_definition)" msgstr "(노드_장치_정의)" msgid "(none)" msgstr "(없음)" msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_정의)" msgid "(nwfilterbinding_definition)" msgstr "(nwfilterbinding_정의)" msgid "(nwfilterbinding_status)" msgstr "(nwfilter_정의)" msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_이전_쿠키)" msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결" msgid "(save cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" msgid "(snapshot_tree)" msgstr "(순간찍기_나무)" msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(저장소 풀 정의)" msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(저장소 소스 사양)" msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(저장소 볼륨 정의)" msgid "(test driver)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" msgid "(volume_definition)" msgstr "(볼륨 정의)" msgid "-" msgstr "-" #, c-format msgid "--%1$s " msgstr "--%1$s " #, c-format msgid "--%1$s " msgstr "--%1$s " #, c-format msgid "--%1$s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%1$s 와 --current는 상호 배타적입니다" #, c-format msgid "--%1$s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%1$s 와--tree 는 상호 배타적입니다" #, c-format msgid "--%1$s is required" msgstr "--%1$s가 필요합니다" #, c-format msgid "--%1$s or --current is required" msgstr "--%1$s 또는 --current가 필요합니다" msgid "------------------------------" msgstr "------------------------------" msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "--async는 적어도 --timeout, --wait, --pivot, 또는 --finish 중의 하나가 필요합" "니다" msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "--async는 --timeout (시간초과), --wait (대기), --pivot (중심), or --keep-" "overlay (덧입혀서 보관하기)에서 최소 한가지 요소가 필요합니다" msgid "--descendants requires --from" msgstr "--descendants는 --from이 필요합니다" msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants에는 --from 또는 --current가 필요합니다" msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "--format (형식)은 오직 --memory-only (메모리)에서만 호환됩니다" msgid "" "--listen parameter not permitted with systemd activation sockets, see 'man " "libvirtd' for further guidance" msgstr "" "--listen 매개변수는 systemd 활성화 소켓에서 허가되지 않습니다. 더 많은 정보" "를 위해서는 'man libvirtd' 가이드라인을 참고하십시오" msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients" msgstr "" "--max-unauth-clients (최대 불허가 클라이언트) 수는 --max-clients(최대 허가 클" "라이언트) 수와 같거나 작아야합니다" msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers" msgstr "" "--min-workers (최소 근로자)의 수는 --max-workers (최대 근로자)의 수와 같거나 " "작아야 합니다" msgid "--source-protocol option requires --sourcetype network" msgstr "--source-protocol 옵션은 --sourcetype 네트워크를 필요로합니다" msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "--verbose는 최소 --timeout, --wait, --pivot, or --finish 중 하나를 필요로합니" "다" msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "--verbose는 최소 --timeout, --wait, --pivot, or --keep-overlay 중 하나를 필요" "로합니다" msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proce/net/dev: 인터페이스를 찾을 수 없음" msgid "3d acceleration is not supported by this QEMU binary" msgstr "3d 가속은 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "3d acceleration is supported only with 'virtio' video device" msgstr "3d 가속은 'virtio' 비디오 장치에서만 지원됩니다" msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "64-비트 PCI 슬롯 환경설정은 오직 root PCI 조종장비에서만 가능합니다" #, c-format msgid "<%1$s>" msgstr "<%1$s>" #, c-format msgid "<%1$s>..." msgstr "<%1$s>..." #, c-format msgid " requires TPM version '%1$s'" msgstr " TPM 버전이 필요합니다 '%1$s'" #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %1$s are " "mutually exclusive" msgstr "" "network %1$s안에있는 요소의
, , and 는 서" "로 호환되지 않습니다" msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "요소는 현재 오직 'rdb' 디스크에서만 지원됩니다" msgid " must specify TCP port for now" msgstr "" "현재로써 (도메인 백업)은 TCP포트를 반드시 지정해야합니다" #, c-format msgid "" " must match first in network %3$s" msgstr "" "는 네트워크 %2$s에서 첫번째 와 일" "치해야 합니다" msgid " attribute 'display' is only supported with model='vfio-pci'" msgstr "" "의 'display'(표시) 요소는 오직 'vfio-pci' 모델에서만 지원됩니다" msgid " is not supported with bus='sd'" msgstr "는 bus='sd'를 지원하지 않습니다" msgid " allowed only for lun devices" msgstr "" "은 오직 '논리장치번호를 가지고 있는 장비' 에서만 허가되었습니" "다" msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr " (복구) 요소는 현재 'rdb' 디스크에서만 지원됩니다" #, c-format msgid " does not match secret file name '%1$s'" msgstr "가 비밀 정보 파일 이름 '%1$s'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses IP " "forwarding" msgstr "" "는 IP 포워딩을 사용하는 네트워크 '%2$s'에서 지원되" "지 않습니다" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses a " "bridge device" msgstr "" " 는 브리지 장비를 사용하는 네트워크 '%2$s'장비에서 " "지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses a " "macvtap device" msgstr "" "는 macvtap 장치를 사용하는 네트워크'%2$s'를 지원하" "지 않습니다" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses an SR-" "IOV Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" "는 PCI를 통해 SR-IOV 가상 기능을 사용하는 network " "'%2$s' 에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " 요소는 에 대해 지원되지 않음" #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%1$s' in interface's " "element" msgstr "" " 요소는 type='%1$s'에 대해 지원되지 않습니다 (인터페이스의 " " 요소에서)" #, c-format msgid "" " element specified for network %1$s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" " 요소는 vlan 환경설정을 지원하지 않는 네트워크 %1$s를 위해 명시되어있습" "니다" msgid "? - print this help" msgstr "? -print 이 도움말을 출력합니다" msgid "A close callback is already registered" msgstr "종료 콜백이 이미 등록되었습니다" msgid "A different callback was requested" msgstr "다른 콜백이 요청되었습니다" #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %1$s" msgstr "영역정의는 한개이상의 이름이 %1$s인 글자 노드를 가질수 없습니다" msgid "A interface driver is already registered" msgstr "이미 접속장비 드라이버가 등록되어있습니다" msgid "A network driver is already registered" msgstr "이미 네트워크 드라이버가 등록되어 있습니다" msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "이미 네트워크 필터가 등록되어있습니다" #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%1$s' can specify a bridge name or a forward " "dev, but not both (network '%2$s')" msgstr "" "포워딩 모드='%1$s의 네트워크는 브릿지 이름 또는 포워딩 장치를 지정 할 수 있지" "만 두 가지 모두 (네트워크 '%2$s')을 지정 할 수 없습니다" msgid "A node device driver is already registered" msgstr "이미 접속장비가 등록되어있습니다" msgid "A secret driver is already registered" msgstr "이미 비밀장비가 등록되어 있습니다" msgid "" "A single element is expected in encryption " "description" msgstr "" "암호화 구성을 하려면 한개의 형식의 암호화종류" "를 지정해야합니다" msgid "A storage driver is already registered" msgstr "저장소 드라이버는 이미 등록되었습니다" msgid "ACPI index is not supported with this QEMU" msgstr "" "이 QEMU 소프트웨어에서는 '컴퓨터용 전력관리 규정 지수'가 지원되지 않습니다" msgid "ACPI index is only supported for PCI devices" msgstr "ACPI 지수는 오직 PCI 장치에서만 지원됩니다" msgid "ACPI requires UEFI on this architecture" msgstr "ACPI는 이 구조(아키텍쳐)에서 UEFI가 필요합니다" #, c-format msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%1$zu" msgstr "AES256CBC 암호화 유효화 하지 않은 kenlen=%1$zu" #, c-format msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%1$zu" msgstr "AES256CBC 초기화 벡터는 len=%1$zu 에서 사용불가합니다" msgid "API error" msgstr "API 오류" msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "현재 실행중인 도메인 작업을 강제 중단합니다" #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%1$s' for host '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s)?" msgstr "" "hash '%1$s'와 ssh 호스트 키를 허용하시겠습니까 (호스트'%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s)" "를 위해)?" msgid "Access denied" msgstr "접근 거부됨" #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%1$s'" msgstr "비정상적인 스누핑 요청이 접속기 '%1$s' 에서 실패하였습니다" #, c-format msgid "Active %1$s devices on bus with %2$s, not doing bus reset" msgstr "%1$s 활성화된 장치가 %2$s 버스에 있습니다. 버스를 리셋하지 않습니다" msgid "Active Block Commit" msgstr "활성화된 블록 커밋" msgid "Active Block Commit started" msgstr "Block Commit이 활성화 되었습니다" msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "동적 채널 스트림은 이 도메인을 위해 존재하지 않습니다" msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "이 도메인에서 이미 활성화 중인 콘솔 세션이 존재합니다" msgid "Active:" msgstr "활성화:" #, c-format msgid "Actual interface '%1$s' hostdev was not a PCI device" msgstr "실제 '%1$s' 호스트 장비 접속기는 PCI 장비가 아니었습니다" msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "대상 도메인에서 재시작 명령 실행." msgid "Add or remove vcpus" msgstr "vcpus를 추가하거나 제거하기" msgid "Added" msgstr "추가됨" msgid "Address" msgstr "주소" msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "자동으로 numa가 배치될 경우 numad 로부터 조언이 필요합니다" #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "코어를 버린후부터 도메인 '%1$d'를 libxenlight와 재개하는것을 실패했습니다" msgid "Agent authentication is not supported on this host" msgstr "대리 인증은 이 호스트에서 지원되지 않습니다" msgid "Ain't nobody heard of that much cache level" msgstr "그 누구도 그렇게 높은 캐쉬 수준에 대해 들은 적이 없습니다" msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "SSH에이전트로부터 받은 모든 신원은 거절되었습니다" msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "신원검증 정보와 함께 제공받은 모든 인증 방법은 서버로부터 거절되었습니다" msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" "NUMA cell 공간을 위해 새로 저장공간을 할당하거나 기존 공간을 삭제하십시오." msgid "Allocation" msgstr "할당" msgid "Allocation:" msgstr "할당:" msgid "Allows setting or modifying the description or title of a domain." msgstr "도메인의 영구 설정을 변경 할 수 없음." msgid "Allows setting or modifying the description or title of a network." msgstr "네트워크의 설명이나 제목을 설정하거나 수정 할 수 있도록 허용합니다." msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "오류가 발생하였으나 원인은 알지 못합니다" msgid "An event loop implementation must be registered" msgstr "이벤트 루프 구현은 등록되어야 합니다" msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "명시적인 디스크 형식은 지정해야 합니다" #, c-format msgid "Ancestor model %1$s not found for CPU model %2$s" msgstr "선조 모델 %1$s를 CPU 모델 %2$s에 대해 찾을 수 없음" msgid "Another relabel transaction is already started" msgstr "다른 다시 지정한 이름표 연결은 이미 시작하였습니다" msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "어떤 유형에 'type' 속성이 누락되어 있습니다" msgid "" "Append, reset or remove specified key from the authorized keys file for " "given user" msgstr "" "제공된 사용자를 위해 허용된 키에서 지정된 키를 추가, 재설정 하거나 제거합니다" msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" "memnode 요소에서 인수 'cellid'는 기존 게스트 NUMA cell과 일치해야 합니다" #, c-format msgid "Argument 'node' %1$zu outranges defined number of NUMA nodes" msgstr "인수 '노드' %1$zu가 정의된 NUMA 노드 수를 초과합니다" msgid "Arguments must be non null" msgstr "인수는 null이 아니어야 합니다" msgid "" "Arguments under memnode element do not correspond with existing guest's NUMA " "cell" msgstr "memnode 요소 하에서 인수는 기존 게스트 NUMA cell과 일치하지 않습니다" msgid "At least one NUMA node has to have CPUs" msgstr "적어도 하나 이상의 NUMA 노드는 CPU를 가져야 합니다" msgid "At least one PTY console is required" msgstr "적어도 하나 이상의 PTY 콘솔이 필요합니다" msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "적어도 하나 이상의 cgroup 제어기가 필요합니다" msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" "적어도 하나 이상의 numa 노드는 메모리 핫플러그를 활성화 할 때에 구성되어야 합" "니다" #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%1$s'" msgstr "" "이름, MAC, 또는 ip 속성 중의 최소 하나는 네트워크 '%1$s'에서 고정 호스트 정의" "를 위해 지정되어야 합니다" msgid "" "At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory" msgstr "" "옵션 --max-clients (최대 클라이언트), 옵션 --max-unauth-clients (최대 비허가 " "클라이언트) 중에서 최소 하나의 옵션을 의무적으로 선택해야합니다" msgid "" "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is " "mandatory" msgstr "" "옵션 --min-workers, --max-workers, --priority-workers 중 최소 하나는 필 수 입" "니다" msgid "At least one tty is required" msgstr "최소 하나의 전신인자기 (teletypewriter)은 필요합니다" msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML 파일에서 장치 부착 ." msgid "Attach new disk device." msgstr "신규 디스크 장치 부착." msgid "Attach new network interface." msgstr "새 네트워크 인터페이스 부착." #, c-format msgid "Attached device %1$s has no type" msgstr "브리지 %1$s에 첨부된 장치 이름이 없습니다" #, c-format msgid "Attaching devices of type %1$d is not implemented" msgstr "선택하신 %1$d 종류의 장비는 아직 구축되지 않았습니다" #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%1$llu' would exceed domain's maxMemory " "config size '%2$llu'" msgstr "" "'%1$llu' 크기의 메모리 장비를 장착하는것은 최대 장착가능한 메모리 사이즈인 " "'%2$llu'를 초과합니다" #, c-format msgid "Attempt to create %1$s without specifying mode" msgstr "모드를 지정하지 않고 %1$s를 생성하려 합니다" msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "게스트를 동일한 호스트에 이전하려고 합니다" #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %1$s" msgstr "게스트를 동일한 호스트 %1$s에 이전하려고 합니다" #, c-format msgid "Attempt to overwrite resctrlid='%1$s' with id='%2$s'" msgstr "resctrlid='%1$s'를 id='%2$s'로 덮어쓰려는 시도를 합니다" msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "논 블로킹 (non-blocking) 메세지를 동시에 대답으로 보내려고 합니다" msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "비동기 메시지를 동기화식 대답을 사용하여 보내려고 합니다" #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %1$s" msgstr "PCI 주소 %1$s를 이중으로 사용하려고 시도했습니다" msgid "Attempting to start nbdkit twice" msgstr "nbdkit를 두 번 시작하려고 시도 중" msgid "" "Attribute migratable is only allowed for 'host-passthrough' / 'maximum' CPU " "mode" msgstr "" "이주가능 속성은 오직 'host-passthrough' 또는 'maximum' CPU 방식에서만 가능합" "니다" msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "모드 속성은 게스트 CPU에 대해서만 허용됨" msgid "Audit is not supported by the kernel" msgstr "커널에 의해 audit은 지원되지 않음" msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "spice TLS 포트의 자동할당을 요청하였지만, qemu.conf 에서 spice TLS이 불허가되" "었습니다" msgid "Auto converge throttle:" msgstr "자동 수렴 쓰로틀:" msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "자동 디스크 대여 모드는 활성화되어있지만, 아직 호스트 ID가 설정되어있지 않습" "니다" msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" msgid "Autostart:" msgstr "Autostart:" msgid "Available" msgstr "사용 가능한" msgid "" "Available servers on a daemon. Currently only supports 'libvirtd' or " "'virtproxyd'." msgstr "" "데몬에서 실행가능한 서버들이 있습니다. 현재 오직 'libvirtd' 또는 " "'virtproxyd'만 제공합니다." msgid "Available:" msgstr "사용가능:" msgid "BIOS serial console only supported on x86 architectures" msgstr "바이오스 시리얼 콘솔은 x86 구조(아키텍쳐)에서만 지원됩니다" msgid "Backup" msgstr "원본을 복사 후 저장 (백업)" msgid "Backup Dump XML" msgstr "덤프 XML 백업" msgid "Backup started\n" msgstr "백업이 시작되었습니다\n" #, c-format msgid "Bad $%1$s value." msgstr "안좋은 $%1$s 값." #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%1$s' in in in network '%2$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 에서 에 있는 잘못된 ipv4 종료 주소 '%2$s'" #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%1$s' in in in network '%2$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 에서 에 있는 잘못된 ipv4 시작 주소 '%2$s'" #, c-format msgid "Bad prefix name '%1$s' for resctrl monitor" msgstr "자원관리 모니터에 대한 잘못된 접두어 이름 '%1$s'입니다" msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "nativeMode의 잘못된 값" msgid "Bandwidth rate limiting is not supported" msgstr "대역폭 비율 제한은 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "코어를 버리기 전에, libxenlight를 사용해 도메인 '%1$d'를 중단하는것을 실패했" "습니다" msgid "Bhyve version does not support framebuffer" msgstr "Bhyve 버전은 프레임 버퍼를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%1$s' has unexpected value '%2$c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "값 '%1$s'을 갖는 호스트 시스템 속성 'hardware.cpuFeature[].edx'의 비트 29 " "(롱 모드)는 예상치 않는 값 '%2$c'에 '0' 또는 '1'이 필요합니다" msgid "Block Commit" msgstr "블록 커밋" msgid "Block Commit started" msgstr "블록 커밋이 시작되었습니다" msgid "Block Copy" msgstr "블록 복사" msgid "Block Copy started" msgstr "블록 복사 시작함" msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "블록 I/O 튜닝은 세션 모드에서 사용 할 수 없습니다" msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "블록 I/O 튜닝은 이 호스트에서 사용 할 수 없습니다" msgid "Block Pull" msgstr "블록 풀" msgid "Block Pull started" msgstr "블록 풀이 시작되었습니다" msgid "Block commit" msgstr "블록 커밋" #, c-format msgid "Block device '%1$s' is resized" msgstr "블록 장치 '%1$s'는 크기가 조정됩니다" msgid "Booted" msgstr "시작됨" msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "'name' 과 ''parent'는 'scsi host' 어댑터를 위해 지정 할 수 없습니다" msgid "" "Both port and URI requested for disk migration while being mutually exclusive" msgstr "" "디스크 이동을 위한 포트와 URI 모두 요청이 되었습니다. 이 둘은 서로 독립되어" "서 요청되었습니다" msgid "Both secret and the secret header are required" msgstr "비밀과 비밀 헤더가 모두 필요합니다" msgid "Bounded" msgstr "묶임" #, c-format msgid "Bridge '%1$s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%2$s'" msgstr "" "브릿지 '%1$s'는 통신서비스 품질이 설정되어있지 않으므로 'floor'를 '%2$s'에 설" "정할 수 없습니다" #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %1$d" msgstr "브리지 생성이 최대 id %1$d를 넘어갔습니다" #, c-format msgid "Bridge interface %1$s started\n" msgstr "브릿지 연결장치 %1$s가 시작되었습니다\n" msgid "Bridge:" msgstr "브리지:" msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "ipset 이름을 위한 버퍼를 작게" msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "IPSETFLAGS 유형에 버퍼가 너무 작음" msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "MAC 주소에 대해 버퍼가 너무 작음" msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "uint16 유형에 대해 버퍼가 너무 작음" msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "uint32 유형을 위해 버퍼가 너무 작음" msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "uint8 유형을 위해 버퍼가 너무 작음" #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%1$s' into" msgstr "버퍼가 너무 작아서 변수 '%1$s'을 출력 할 수 없습니다" msgid "Build a given pool." msgstr "주어진 풀을 만드십시오." msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "Bus0는 통합된 PIIX3 USB 또는 IDE 제어기를 위한 PCI여야 합니다" msgid "Busy" msgstr "바쁨" msgid "CA certificate:" msgstr "인증서:" #, c-format msgid "CCW addresses are not supported by machine type '%1$s'" msgstr "CCW 주소는 장비 유형 '%1$s'에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "CHS geometry can not be set for '%1$s' bus" msgstr "" "실린더-헤드-섹터 구조는 '%1$s' bus 데이터 전송 시스템에서 설정될 수 없습니다" #, c-format msgid "CHS translation mode can only be set for 'ide' bus not '%1$s'" msgstr "CHS 번역 방식은 'ide' bus만 설정 할 수 있으며, '%1$s'는 아닙니다" #, c-format msgid "CPU %1$d in cpulist '%2$s' exceed the maxcpu %3$d" msgstr "CPU %1$d는(CPU 목록 '%2$s'에 있는) 최대 CPU %3$d를 초과합니다" msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU 동질관계" msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU 동질관계:" msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "에 있는 CPU IDS가 카운트를 초과합니다" #, c-format msgid "CPU Model %1$s too long for destination" msgstr "CPU 모델 %1$s이 목적지에 대해 너무 김" #, c-format msgid "CPU arch %1$s does not match host arch" msgstr "CPU 아키텍처 %1$s는 호스트 아키텍처와 일치하지 않습니다" msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "CPU 구조 (/domain/os/type/@arch)" #, c-format msgid "CPU cache mode '%1$s' can only be used with '%2$s' / '%3$s' CPUs" msgstr "" "CPU 캐쉬 모드 '%1$s'는 오직 '%2$s' 또는 '%3$s' CPU와 함께 사용될 수 있습니다" #, c-format msgid "CPU cache mode '%1$s' can only be used with level='3'" msgstr "" "CPU 캐쉬 모드 '%1$s'는 오직 레벨 3 (level='3')에서만 사용될 수 있습니다" #, c-format msgid "CPU cache specification is not supported for '%1$s' architecture" msgstr "" "구체적인 CPU 캐쉬 설명서는 '%1$s' 컴퓨터 시스템 구성 (아키텍처)에 지원되지 않" "습니다" msgid "CPU data" msgstr "CPU 자료" #, c-format msgid "CPU described in %1$s is identical to host CPU\n" msgstr "%1$s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 동일합니다\n" #, c-format msgid "" "CPU described in %1$s is identical to the CPU provided by hypervisor on the " "host\n" msgstr "" "%1$s에 설명된 CPU가 호스트의 하이퍼바이저에 의해 제공되는 CPU와 동일합니다\n" #, c-format msgid "CPU described in %1$s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%1$s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 호환되지 않습니다\n" #, c-format msgid "" "CPU described in %1$s is incompatible with the CPU provided by hypervisor on " "the host\n" msgstr "" "%1$s에서 묘사된 CPU는 호스트에 있는 하이퍼바이저에 의해서 제공된 CPU와 호환되" "지 않습니다\n" #, c-format msgid "CPU driver '%1$s' does not exist" msgstr "CPU 드라이버'%1$s'가 존재하지 않습니다" #, c-format msgid "CPU feature %1$s already defined" msgstr "CPU 특징 %1$s가 이미 정의되었습니다" #, c-format msgid "CPU feature '%1$s' specified more than once" msgstr "CPU 기능 '%1$s'가 두 번 이상 지정되었습니다" #, c-format msgid "CPU features not supported by hypervisor for %1$s architecture" msgstr "%1$s 아키텍처의 하이퍼바이저에서 지원하지 않는 CPU 기능" #, c-format msgid "CPU flags requested but can't determine default CPU for arch %1$s" msgstr "" "CPU 플래그를 요청하였으나 arch %1$s 에 대한 기본설정 CPU를 결정 할 수 없습니" "다" msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 주파수:" msgid "CPU map:" msgstr "CPU 지도:" #, c-format msgid "" "CPU maximum physical address bits number specification cannot be used with " "mode='%1$s'" msgstr "" "CPU 최대 물리적인 주소 비트 수 상세는 mode='%1$s'로 사용 될 수 없습니다" #, c-format msgid "" "CPU maximum physical address bits specification is not supported for '%1$s' " "architecture" msgstr "CPU 최대 물리적인 주소 비트 상세는 '%1$s 구조를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "" "CPU mode '%1$s' for %2$s %3$s domain on %4$s host is not supported by " "hypervisor" msgstr "" "%1$s 호스트에서 %2$s %3$s 도메인을 위한 CPU 모드 '%4$s'는 하이퍼바이저에 의" "해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "CPU model %1$s already defined" msgstr "CPU 모델 %1$s가 이미 정의되어 있습니다" #, c-format msgid "CPU model %1$s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU 모델 %1$s가 하이퍼바이저에 의해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "CPU model %1$s too long for destination" msgstr "CPU 모델 %1$s이 목적지에 대해 너무 깁니다" #, c-format msgid "CPU model '%1$s'" msgstr "CPU종류 '%1$s'" #, c-format msgid "CPU model '%1$s' not supported by hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에서 CPU 종류 '%1$s'은 지원되지 않습니다" msgid "CPU model:" msgstr "CPU 모델:" msgid "CPU models" msgstr "CPU 종류" msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "CPU 소켓 형상이 변경됩니다" msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU 소켓:" msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence" msgstr "자동 수렴을 위한 CPU 교축 비율 증가" msgid "CPU time" msgstr "CPU 시간" msgid "CPU time:" msgstr "CPU 시간:" msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count" msgstr "CPU 토폴로지는 최대 vcpu (가상 CPU) 갯수와 일치하지 않습니다" msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count" msgstr "CPU 토폴로지는 요구되는 vcpu (가상 CPU) 갯수와 일치되지 않습니다" msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "CPU 튜닝은 세션 모드에서 사용 할 수 없습니다" msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "CPU 조정은 이 호스트에서 사용 할 수 없습니다" #, c-format msgid "CPU vendor %1$s already defined" msgstr "CPU 제조사 %1$s가 이미 지정되어 있음" #, c-format msgid "CPU vendor %1$s not found" msgstr "CPU 제조사 %1$s를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "CPU vendor %1$s of model %2$s differs from vendor %3$s" msgstr "모델 %1$s의 CPU 제조사 %2$s는 제조사 %3$s와 다릅니다" msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU 제조사 가 CPU 모델 없이 지정됨" #, c-format msgid "CPU vendor value 0x%1$2llx already defined" msgstr "CPU 제조사 값 0x%1$2llx가 이미 정의됨" msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU 제조사가 일치하지 않음" msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgid "CPUID registers unavailable" msgstr "CPUID 등록은 사용 할 수 없습니다" msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU는 호환되지 않음" msgid "CPUs online:" msgstr "CPU 온라인:" msgid "CPUs present:" msgstr "CPU 존재:" msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (멀티) 불일치" msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (공유) 불일치" #, c-format msgid "" "Cache allocation for the whole cache is not possible, specify size smaller " "than %1$llu" msgstr "" "모든 캐쉬에 대한 캐쉬할당은 불가능하므로, %1$llu 보다 작은 크기를 명시하십시" "오" #, c-format msgid "Cache allocation of size %1$llu is not divisible by granularity %2$llu" msgstr "세분화된 %1$llu에 의해 크기 %2$llu의 캐쉬 할당은 나눠 질 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Cache allocation of size %1$llu is smaller than the minimum allowed " "allocation %2$llu" msgstr "" "허가된 최소 크기의 할당량 %1$llu 보다 캐쉬 할당 %2$llu의 크기는 작습니다" #, c-format msgid "Cache level %1$d does not support tuning" msgstr "캐쉬 레벨 %1$d는 튜닝을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Cache level %1$d does not support tuning for scope type '%2$s'" msgstr "캐쉬 레벨 %1$d는 스코프 유형 '%2$s'의 세부조정을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Cache level %1$d id %2$u does not support tuning for scope type '%3$s'" msgstr "" "캐쉬 레벨 %1$d 아이디 %2$u는 스코프 유형 '%3$s'의 세부조정을 지원하지 않습니" "다" #, c-format msgid "Cache level '%1$u' already defined" msgstr "캐쉬 수준 '%1$u'는 이미 정의되어 있습니다" #, c-format msgid "Cache with id %1$u does not exists for level %2$d" msgstr "아이디 %1$u의 캐쉬는 %2$d 단계를 위해 존재하지 않습니다" msgid "Calculate a vm's memory dirty rate" msgstr "가상기계(VM)의 메모리 Dirty Rate을 계산하십시오" msgid "" "Calculate memory dirty rate of a domain in order to decide whether it's " "proper to be migrated out or not.\n" "The calculated dirty rate information is available by calling 'domstats --" "dirtyrate'." msgstr "" "옮김이 적합한지 유무를 결정하기 위해 도메인의 '메모리 Dirty Rate'을 계산하십" "시오.\n" "'domstats --dirtyrate' 를 호출함으로써 계산된 Dirty Rate 정보를 확인하실 수 " "있습니다." #, c-format msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s'" msgstr "예기치 않은 유형 '%1$s'에 대해 %2$s에 호출" #, c-format msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s', expected '%3$s'" msgstr "예기치 않은 유형 '%1$s'에 대한 %2$s에 호출합니다, '%3$s'가 예상됩니다" #, c-format msgid "Call to '%1$s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "'%1$s'로의 호출에서 목록을 반환했습니다, 정확히 하나의 항목을 예상합니다" #, c-format msgid "Call to '%1$s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "'%1$s'로의 호출에서 빈 결과를 반환했습니다, 비어 있지 않는 결과가 예상됩니다" #, c-format msgid "Call to '%1$s' returned something, expecting an empty result" msgstr "'%1$s'로의 호출에서 무엇인가를 반환했습니다, 빈 결과가 예상됩니다" #, c-format msgid "Calling %1$s from '%2$s' failed" msgstr "'%1$s'에서 %2$s 호출하기를 실패했습니다" msgid "Can only modify disk quota" msgstr "디스크 쿼타만 수정 가능합니다" #, c-format msgid "Can only open VNC, SPICE or D-Bus p2p graphics backends, not %1$s" msgstr "VNC, SPICE 또는 D-Bus p2p 그래픽 백엔드( %1$s는 아님)만 열 수 있습니다" msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "USB 허브를 추가할 수 없음: USB는 이 도메인에 비활성화되어 있음" msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "USB 입력 장치를 추가 할 수 없습니다. USB 버스가 비활성화 되었습니다" msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "다른 USB 컨트롤러를 추가할 수 없음: USB는 이 도메인에 대해 비활성화되어 있음" msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "호스트 USB 장치를 추가할 수 없음: USB는 이 호스트에서 비활성화되어 있음" msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "저장 및 관리되고있는 상태에서는 도메인 구성을 변경할 수 없습니다" msgid "Can't change domain state." msgstr "도메인 상태를 변경할 수 없습니다 (도메인 상태에 빠짐)." #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "$uri에 연결할 수 없습니다. 건너뜁니다." #, c-format msgid "Can't create %1$s container: %2$s" msgstr "%1$s 컨테이너를 생성 할 수 없습니다: %2$s" msgid "Can't create initial configuration" msgstr "초기 설정을 생성할 수 없음" msgid "Can't define NWFilter bindings in session mode" msgstr "세션 방식에서는 NWFilter 바인딩을 정의할 수 없습니다" msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "세션 모드에서는 NWFilters를 정의할 수 없습니다" msgid "Can't determine config path" msgstr "설정 경로를 확인할 수 없습니다" msgid "Can't determine page size" msgstr "페이지 크기를 지정할 수 없음" msgid "Can't determine pid file path." msgstr "pid 파일 경로를 지정할 수 없습니다." msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "pid 파일 경로를 지정 할 수 없습니다" msgid "Can't determine socket paths" msgstr "소켓 경로를 지정할 수 없음" #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %1$d, device index: %2$d" msgstr "색인이 %1$d 이며 %2$d 종류인 부팅장비를 찾을수 없습니다" #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %1$s, index: %2$d" msgstr "장치 유형: %1$s, 개요: %2$d의 부트 장치를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Can't find disk '%1$s' in domain definition" msgstr "영역정의에서 디스크 '%1$s'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Can't find network boot device for index: %1$d" msgstr "색인 %1$d에서 네트워크 부팅 장비를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %1$s" msgstr "" "파일의 UUID를 harddisk/dvd/floppy로 연결 하는데 가져 올 수 없습니다: %1$s" msgid "Can't initialize access manager" msgstr "액세스 관리자를 초기화할 수 없음" #, c-format msgid "Can't load config file: %1$s: %2$s" msgstr "설정 파일을 로드할 수 없음: %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Can't modify device type '%1$s'" msgstr "장치 유형 '%1$s'을 수정할 수 없음" #, c-format msgid "Can't parse barrier from vzlist output '%1$s'" msgstr "vzlist 출력 '%1$s'에서 장애을 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Can't parse limit from vzlist output '%1$s'" msgstr "vslist 출력 '%1$s'에서 제한된 구문분석을 실패하였습니다" msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "plctlt 출력 구문 분석 실패하였습니다" msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "인증을 수행할 수 없습니다: 인증 회신이 제공되지 않습니다" msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided" msgstr "" "키보드-대화형 인증을 수행 할 수 없습니다: 인증 되돌리기가 제공되지 않습니다" #, c-format msgid "Can't read %1$s" msgstr "%1$s를 읽을 수 없습니다" msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "스스로 도메인 이름을 재지정 할 수 없습니다" msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "가상화 장비(VM)를 위한 0 프로세서들을 설정 할 수 없습니다" msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "하드제한 없이 소프트 제한 설정을 할 수 없습니다" msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "비-블록 장치에 대해 디스크를 설정을 할 수 없습니다" msgid "Can't setup disk without media" msgstr "미디어 없이 디스크를 설정 할 수 없습니다" msgid "Can't setup host uuid" msgstr "호스트 uuid를 설정 할 수 없음" msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "특별한 지시가 없는 한 현재 수용량보다 더 낮게 수용량을 줄일수 없습니다" msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "취소할 수 있는 작업이 응답하지 않는 질문에 의해 차단되어 있지만 취소에 실패했" "습니다" msgid "Cancelled" msgstr "취소" #, c-format msgid "Cannot access '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 액세스할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot access backing file '%1$s' of storage file '%2$s'" msgstr "저장소 파일 '%1$s'의 백업 파일 '%2$s'을 접근 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%1$s' of storage file '%2$s' (as uid:%3$u, gid:" "%4$u)" msgstr "" "저장소 파일 '%1$s'의 백업 파일 '%2$s'에(uid:%3$u, gid:%4$u 일 때에) 접근 할 " "수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot access storage file '%1$s'" msgstr "저장소 파일 '%1$s'를 접근 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot access storage file '%1$s' (as uid:%2$u, gid:%3$u)" msgstr "저장소 파일 '%1$s'(UID: %2$u, GID: %3$u 일 때)에 접근 할 수 없습니다" msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "CURL 핸들을 멀티 핸들로 두 번 추가 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %1$s on '%2$s' interface" msgstr "멀티캐스트 MAC %1$s를 '%2$s' 접속기에 추가할 수 없습니다" msgid "Cannot add pid to non-existing resctrl group" msgstr "존재하지 않는 resctrl 그룹에 pid를 추가할 수 없습니다" msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "초기화되지 않은 CURL 핸들을 멀티 핸들로 추가 할 수 없습니다" msgid "Cannot alter an existing mem_nodes set" msgstr "기존 mem_nodes 구성(set)을 변경 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot alter an existing nmem_nodes distances set for node: %1$zu" msgstr "노드 %1$zu에 대한 이미 존재하는 nmem_nodes 설정을 변경할 수 없습니다" msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "초기 PID를 알때까지 디스크를 첨부할 수 없습니다" msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "초기 PID를 찾을때까지 hostdev를 첨부할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %1$.2x" msgstr "%1$.2x 연결된 장비에 자동으로 새로운 PCI 버스를 추가할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot boot from device %1$s" msgstr "장치 %1$s 에서 재시작 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot check NBD device %1$s pid" msgstr "NBD 장치 %1$s Pid를 점검 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %1$s" msgstr "QEMU 바이너리 %1$s를 확인할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot check QEMU module directory %1$s" msgstr "QEMU %1$s 모듈 디렉토리를 확인할 수 없습니다" msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "이와 같은 기술 환경에서 주소 군을 점검 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot chown uniq path: %1$s" msgstr "고유 경로 파일의 소유권을 변경 할 수 없습니다: %1$s" msgid "Cannot close resctrl" msgstr "resctrl를 닫을 수 없습니다" msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "시간종료 기간 내에 완료 할 수 없습니다" msgid "Cannot convert domain name to wide character string" msgstr "도메인 명칭을 광범위한 문자열로 변경 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %1$s" msgstr "문자열에 소켓 주소를 전환 할 수 없습니다: %1$s" msgid "Cannot convert wide character string back to multi-byte domain name" msgstr "넓은 문자열들을 다중-바이트 도메인 이름으로 다시 변환시킬 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot create %1$s" msgstr "%1$s을 생성할 수 없음" msgid "Cannot create /dev" msgstr "/dev를 만들 수 없습니다" msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts를 만들 수 없음" msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "vboxSnapshotXmlHardDisk 생성 할 수 없습니다" msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "vboxSnapshotXmlSnapshotPtr를 생성할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %1$s" msgstr "자동시작 디렉토리 %1$s를 생성 할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot create daemon common directory '%1$s'" msgstr "데몬의 공용 디렉토리 '%1$s'를 생성할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot create directory '%1$s'" msgstr "디렉토리 '%1$s'를 생성 할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot create log directory '%1$s'" msgstr "로그 디렉토리 '%1$s'를 생성 할 수 없음" msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "이 기술환경에서 macvlan 장치를 생성 할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot create resctrl directory '%1$s'" msgstr "resctrl 디렉토리 '%1$s'를 생성 할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot create socket '%1$s'" msgstr "소켓 '%1$s'를 생성할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot create socket directory '%1$s'" msgstr "소켓 디렉토리 '%1$s'를 생성할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%1$s'" msgstr "사용자 런타임 디렉토리 '%1$s'를 생성 할 수 없습니다" msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "네트워크 자동 시작을 비활성화 할 수 없습니다" msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "저장소 풀 자동 시작을 비활성화할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot delete directory '%1$s'" msgstr "디렉토리 '%1$s'를 삭제할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot delete file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'을 삭제할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot detach %1$s device with no alias" msgstr "별칭 없는 %1$s 장치를 분리 할 수 없습니다" msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "풍선(balloon) 장치 경로를 결정 할 수 없습니다" msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "시스템 클럭 HZ를 확인 할 수 없습니다" msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec 플래그를 비활성화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %1$d" msgstr "파이프 %1$d에서 close-on-exec 플래그를 비활성화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %1$d" msgstr "소켓 %1$d에서 close-on-exec 플래그를 비활성화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %1$d" msgstr "FD %1$d를 중복 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %1$d onto fd %2$d" msgstr "fd %1$d를 fd %2$d에 복제 할 수 없습니다" msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec 플래그를 활성화 할 수 없습니다" msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "다른 도메인에 영향을 주지 않고 일반 자동 시작 옵션을 사용할 수 없습니다" msgid "Cannot extract CPU definition from domain capabilities XML" msgstr "도메인 기능 XML에서 CPU 정의를 추출 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n" msgstr "실행중인 %1$s 하이퍼바이저 버전을 추출 할 수 없음\n" #, c-format msgid "Cannot find '%1$s' in node device database" msgstr "노드 장치 데이타베이스에서 '%1$s'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot find '%1$s' in path" msgstr "경로에서 '%1$s'을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %1$u" msgstr "'iothread'를 찾을 수 없습니다: %1$u" #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$03llx" msgstr "PVR 0x%1$03llx인 CPU 모델을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$08x" msgstr "PVR 0x%1$08x로 CPU 모델을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Cannot find CPU vendor with vendor id 0x%1$02llx" msgstr "제조사 id 0x%1$02llx인 CPU 제조사를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot find blkio cgroup stats (%1$s) for block device '%2$s' (%3$s)" msgstr "" "blkio cgroup 통계(%1$s)를 찾을 수 없습니다. (블록 장치 '%2$s' (%3$s)를 위한)" #, c-format msgid "Cannot find boot device of requested type %1$s" msgstr "요청된 유형 %1$s의 부트 장치를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot find byte '%1$s' stats for block device '%2$s'" msgstr "블록 장치 '%1$s'에 바이트 '%2$s' 통계를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%1$s'" msgstr "블록 장치 '%1$s'에 바이트 통계를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot find program %1$d version %2$d" msgstr "프로그램 %1$d 버전 %2$d를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Cannot find security driver '%1$s'" msgstr "보안 드라이버 '%1$s'를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Cannot find start time for pid %1$d" msgstr "pid %1$d를 위한 시작 시간을 찾을 수 없습니다" msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "주어진 데이터에 들어맞는 CPU 모델을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %1$s" msgstr "%1$s에 적합한 모의장치를 찾을 수 없음" msgid "Cannot get all servers from daemon" msgstr "데몬에서 모든 서버를 가져올 수 없습니다" msgid "Cannot get cbm_mask from resctrl cache info" msgstr "resctrl 캐쉬 정보에서 cbm_mask를 가져올 수 없습니다" msgid "Cannot get device slot" msgstr "장치 슬롯을 가져 올 수 없습니다" msgid "Cannot get disk location" msgstr "디스크 위치를 가져 올 수 없습니다" msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "위치에서 하드 디스크를 가져 올 수 없습니다" msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "호스트 연결장치 주소를 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 인터페이스 MAC을 구할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 인터페이스 MTU를 구할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 인터페이스 플래그를 구할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot get interface name for index '%1$i'" msgstr "'%1$i'을 위한 인터페이스 이름을 가져 올 수 없음" msgid "Cannot get max allocation from resctrl memory info" msgstr "resctrl 메모리 정보에서 최대 (메모리)할당 정보를 가져올 수 없습니다" msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "최대 우선사항 스케쥴러 값을 가져올 수 없습니다" msgid "Cannot get medium" msgstr "도구를 얻을 수 없습니다" msgid "Cannot get medium attachment port" msgstr "Medium Attachment 포트를 가져올 수 없습니다" msgid "Cannot get medium attachment slot" msgstr "Medium Attachment 슬롯을 가져올 수 없습니다" msgid "Cannot get medium attachment type" msgstr "첨부 종류 방법을 알 수 없음" msgid "Cannot get min bandwidth from resctrl memory info" msgstr "resctrl 메모리 정보에서 최소 대역폭 정보를 가져올 수 없습니다" msgid "Cannot get min_cbm_bits from resctrl cache info" msgstr "resctrl 캐쉬 정보에서 min_cbm_bits 를 가져올 수 없습니다" msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "최소 우선사항 스케쥴러 값을 가져올 수 없습니다" msgid "Cannot get mon_features from resctrl" msgstr "resctrl에서 mon_features 정보를 가져올 수 없습니다" msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "이와 같은 기술환경에서 프로세서 uid와 gid를 가져 올 수 없습니다" msgid "Cannot get read only attribute" msgstr "읽기 전용 속성을 가져 올 수 없습니다" msgid "Cannot get storage controller" msgstr "저장소 제어기를 가져 올 수 없습니다" msgid "Cannot get storage controller bus" msgstr "저장소 제어기 버스를 가져 올 수 없습니다" msgid "Cannot get storage controller by name" msgstr "이름으로 저장소 제어기를 가져올 수 없습니다" msgid "Cannot get storage controller name" msgstr "저장소 제어기의 이름을 가져올 수 없습니다" msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "현재 ID에 대해 로컬 스레드를 초기화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %1$s" msgstr "" "알 수 없는 변수 또는 불가용한 목록 요소들 때문에 필터를 시작 할 수 없습니다: " "%1$s" msgid "Cannot lock resctrl" msgstr "resctrl을 잠글 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %1$s" msgstr "비어있거나 읽기 전용 디스크 %1$s를 이주시킬 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %1$s" msgstr "파일 시스템 유형 %1$s를 적재 할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot move fd %1$d out of the way" msgstr "fd %1$d를 경로 밖으로 이동 할 수 없습니다" msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "CPU 수를 획득 할 수 없습니다" msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "CPU를 충분히 오프라인 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot open %1$s" msgstr "%1$s을 열 수 없음" msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups 를 열 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Cannot open embedded driver at path '%1$s', already open with path '%2$s'" msgstr "" "이미 경로 '%1$s'에서 열려있기 때문에, 경로 '%2$s'에 내장되어있는 드라이버를 " "열 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot open init control %1$s" msgstr "init 제어 %1$s을 열 수 없음" #, c-format msgid "Cannot open log file: '%1$s'" msgstr "로그 파일을 열 수 없슴: '%1$s'" msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "네트워크 인터페이스 제어 소켓을 열 수 없음" msgid "Cannot open resctrl" msgstr "resctrl을 열 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse '%1$s' stat '%2$s'" msgstr "'%1$s'stat '%2$s'을 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse 'memory.stat' cgroup file." msgstr " 'startport' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다." msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr " '형식' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr " '위치' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr " 'uuid' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr " '현재 순간찍기' 속성을 구문 분석 할 수 없음" msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr " 'lastStateChange' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr " '이름' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr " 'snapshotFolder' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr " 'uuid' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse node" msgstr " 노드를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse node" msgstr " 노드를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse node" msgstr " 노드를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr " '이름' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr " '타임스탬프' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr " 'uuid' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" msgid "Cannot parse node" msgstr "<순간찍기><하드웨어>노드 구문 분석을 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse node" msgstr " 노드를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse node" msgstr "<버츄얼박스><장비>노드에서 구문 분석을 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
'포트' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "MAC 주소 '%1$s'(네트워크 '%2$s'에서)를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %1$s" msgstr "장치 %1$s를 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot parse UUID '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%1$s'" msgstr "어댑터 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse blkio cgroup (%1$s) entry '%2$s'" msgstr "blkio cgroup (%1$s) 입력 '%2$s'을 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse blkio cgroup ('%1$s') entry '%2$s'" msgstr "blkio cgroup ('%1$s') 입력 '%2$s'을 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse byte '%1$s' stat '%2$s'" msgstr "'%1$s' 통계 '%2$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse category in %1$s" msgstr "%1$s에 있는 범주를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse cbm_mask from resctrl cache info" msgstr "rectrl 캐쉬 정보에서 cbm_mask를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Cannot parse mode string" msgstr "방법 문자열을 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse resctrl schema level '%1$s'" msgstr "resctrl scgena level'%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%1$s': %2$s" msgstr "소켓 주소 '%1$s'를 구문 분석할 수 없음: %2$s" #, c-format msgid "Cannot parse socket service '%1$s': %2$s" msgstr "소켓 서비스 '%1$s':%2$s를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse start time %1$s for pid %2$d" msgstr "시작 시간 %1$s를(pid %2$d를 위한) 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%1$s'" msgstr "stat '%1$s'을 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%1$s'" msgstr "사용자 통계 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없음" msgid "Cannot parse uuid attribute of element
" msgstr "요소
의 uuid 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Cannot plug '%1$s' interface into '%2$s' because new combined inbound " "floor=%3$llu would overcommit average=%4$llu on network '%5$s'" msgstr "" "'%1$s' 연결장치를 '%2$s'에 연결 할 수 없으며, 왜냐하면 새로 결합된 인바운드 " "floor=%3$llu는 평균= %4$llu를 초과 커밋(네트워크 '%5$s'에서)하기 때문입니다" #, c-format msgid "" "Cannot plug '%1$s' interface into '%2$s' because new combined inbound " "floor=%3$llu would overcommit peak=%4$llu on network '%5$s'" msgstr "" "'%1$s' 연결장치를 '%2$s'에 연결 할 수 없으며, 왜냐하면 신규 결합된 인바운드 " "floor=%3$llu는 peak=%4$llu를 오버커밋(네트워크 '%5$s'에서)하기 때문입니다" #, c-format msgid "Cannot print data type %1$x" msgstr "자료 유형 %1$x을 출력 할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot read %1$s '%2$s'" msgstr "%1$s '%2$s'을 읽을 수 없음" msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음" msgid "Cannot read host CPUID" msgstr "호스트 CPUID를 읽을 수 없습니다" msgid "Cannot recv data" msgstr "데이터를 수신할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot recv data: %1$s" msgstr "자료 %1$s를 수신할 수 없음" msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "이전에 추가되지 않은 경우 멀티 핸들에서 CURL 핸들을 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %1$s" msgstr "stale PID 파일%1$s을 제거 할 수 없음" msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "멀티 핸들에서 초기화되지 않은 CURL 핸들을 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot rename checkpoint %1$s to %2$s" msgstr "점검점 %1$s를 %2$s에서 이름을 변경 할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot rename interface '%1$s' to '%2$s' on this platform" msgstr "이 기술환경에서 연결장치 '%1$s'를 '%2$s'로 이름 변경 할 수 없음" msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "활성 도메인의 최대 메모리 크기를 조정할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot resolve %1$s address: %2$s" msgstr "%1$s가 주소인 %2$s를 해결할 수 없습니다" msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "제어가능한 TTY 없이는 대화형의 실행창을 실행할 수 없습니다" msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "AppArmour 와 함께는 기초 레이블을 설정할 수 없습니다" msgid "Cannot set an empty mem_nodes set" msgstr "빈 mem_nodes 세트를 설정할 수 없습니다" msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "임시 도메인의 autostart를 설정할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %1$d" msgstr "close-on-esec %1$d를 설정 할 수 없음" msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "소켓에 대해 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot set coalesce info on '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 정보 통합을 설정 할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot set coalesce info on interface '%1$s'" msgstr "연결장치 '%1$s'에서 정보 통합을 설정할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot set context %1$s" msgstr "문맥 %1$s을 설정할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 연결장치 MAC을 설정 할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %1$s for ifname %2$s vf %3$d" msgstr "연결장치 MAC을 %1$s로(ifname %2$s vf %3$d를 위해) 설정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %1$s on '%2$s'" msgstr "'%1$s'에서 연결장치 MAC을 %2$s로 설정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 인터페이스 MTU를 설정할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 연결장치 플래그를 설정 할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot set interface vlanid to %1$d for ifname %2$s vf %3$d" msgstr "" "연결장치 vlanid를 %1$d로(ifname %2$s vf %3$d를 위해) 설정 할 수 없습니다" msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %1$lld" msgstr "pid %1$lld를 위한 스케쥴러 매개 변수를 설정 할 수 없습니다" msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "프로세스 %d의 CPU 친화도를 지정 할 수 없습니다" msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "프로세스가 시작될 때 까지 cgroups를 설정 할 수 없습니다" msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" "요청하신 방법으로는 Keepalive 연결을 설정할 수 없으므로, 연결을 해제합니다" msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "이미 공유한 CURL 핸들을 공유할 수 없습니다" msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "초기화하지 않은 CURL 핸들을 공유할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%1$s" msgstr "" "재레이블이 비활성화되어 있을 경우 레이블을 지정할 수 없습니다. model=%1$s" #, c-format msgid "Cannot specify relabel if label is missing. model=%1$s" msgstr "" "만약 이름표가 누락되었으면 이름표 재지정을 지정 할 수 없습니다. 모델=%1$s" #, c-format msgid "Cannot stat %1$s" msgstr "stat '%1$s을 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot stat '%1$s'" msgstr "stat '%1$s을 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%1$s' port" msgstr "'%1$s' 포트를 갖는 HostVirtualSwitch를 정의 해제할 수 없음" msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "임시 도메인의 정의를 취소할 수 없음" msgid "Cannot unlock resctrl" msgstr "resctrl을 잠금 해제할 수 없습니다" msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "공유되지 않은 CURL 핸들을 공유 해제할 수 없습니다" msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "마운트 이름공간을 공유 해제 할 수 없음" msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "초기화하지 않은 CURL 핸들을 공유 해제할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Cannot update device '%1$s', parent address mismatch (current parent address " "'%2$s')" msgstr "장치 '%1$s'를 최신화 할 수 없으며, 상위 주소가 일치하지 않습니다 (현재 상위 " "주소 '%2$s')" #, c-format msgid "Cannot update device '%1$s', type mismatch (current type '%2$s')" msgstr "장치 '%1$s'를 최신화 할 수 없으며, 유형이 일치하지 않습니다 (현재 유형 " "'%2$s')" #, c-format msgid "Cannot update device '%1$s, uuid mismatch (current uuid '%2$s')" msgstr "장치 '%1$s를 최신화 할 수 없으며, uuid가 일치하지 않습니다 (현재 uuid '%2$s')" #, c-format msgid "Cannot use direct socket mode for %1$s transport" msgstr "%1$s 전송을 위한 다이렉트 소켓 모드를 사용 할 수 없습니다" msgid "" "Cannot use direct socket mode if no URI is set. For more information see " "https://libvirt.org/kbase/failed_connection_after_install.html" msgstr "" "만약 URI가 아닌 설정이면 직접 소켓 방식을 사용 할 수 없습니다. 더 많은 정보" "를 위해 https://libvirt.org/kbase/failed_connection_after_install.html를 참고" "하세요" #, c-format msgid "Cannot use host name '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 호스트 이름 '%2$s'을 사용할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %1$s" msgstr "잠금 관리자 %1$s에서 이전 v2 통신규약을 사용 할 수 없습니다" msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "사전 지정된 UUID를 사용 할 수 없음" msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "콘솔 이외의 장치에서는 slcp를 사용할 수 없습니다" msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "병렬/직렬 장치에 virtio 직렬을 사용할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot use volume path '%1$s'" msgstr "볼륨 경로 '%1$s'을 사용할 수 없습니다" msgid "Cannot write data" msgstr "데이터를 작성할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot write device.map '%1$s'" msgstr "장치 %1$s을 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "Cannot write into schemata file '%1$s'" msgstr "스키마타 파일 '%1$s'에 쓸 수 없습니다" #, c-format msgid "Cannot write pid in tasks file '%1$s'" msgstr "작업 파일 '%1$s'에 pid를 쓸 수 없습니다" msgid "Capacity" msgstr "용량" msgid "Capacity:" msgstr "용량:" msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "목록 항목의 기수는 병렬 처리를 위해 동일해야 합니다" #, c-format msgid "Category range c%1$d-c%2$d too small" msgstr "범주 범위 c%1$d-c%2$d가 너무 작습니다" msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph 사용이 지정되어 있으나, 이름이 누락되어 있습니다" #, c-format msgid "Certificate %1$s owner does not match the hostname %2$s" msgstr "인증서 %1$s 소유자가 호스트 이름 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "인증서 %1$s 용도는 TLS 클라이언트와 함께 사용 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "인증서 %1$s 용도는 TLS 서버와 함께 사용할 수 없습니다" #, c-format msgid "Certificate %1$s usage does not permit certificate signing" msgstr "인증서 %1$s 사용은 인증서 서명을 허용하지 않습니다" #, c-format msgid "Certificate %1$s usage does not permit digital signature" msgstr "인증서 %1$s 사용은 디지털 서명을 허용하지 않습니다" #, c-format msgid "Certificate %1$s usage does not permit key encipherment" msgstr "인증서 %1$s 사용은 비밀번호 암호화를 허용하지 않습니다" #, c-format msgid "Certificate failed validation: %1$s" msgstr "인증서 유효성 검사 실패: %1$s" #, c-format msgid "Cgroup backend '%1$s' already registered." msgstr "Cgroup 백엔드 '%1$s'가 이미 등록되었습니다." msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "체인 이름에 잘못된 문자가 들어 있습니다" msgid "Change bottom limit to number of workers." msgstr "하한선을 작업자 수로 변경합니다." msgid "Change lifecycle actions for the guest domain." msgstr "게스트 도메인에 있는 수명주기 동작 변경." msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "CD 또는 플로피 드라이버의 미디어 변경" msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "CD 또는 플로피 드라이버의 미디어를 변경합니다." msgid "Change name of PID file" msgstr "PID 파일의 이름 변경" msgid "Change the current directory." msgstr "현재 디렉토리를 변경함." msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경." msgid "Change the current number of priority workers" msgstr "현재 우선순위 작업자 수 변경" msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 제한 변경." msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다." msgid "" "Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be " "connected to the server" msgstr "상한선을 서버인증을 기다리는 클라이언트의 수로 변경하십시오" msgid "" "Change the upper limit to overall number of clients connected to the server." msgstr "상한선을 서버에 연결된 총 인원의 숫자로 변경하십시오." msgid "Change upper limit to number of workers." msgstr "상한선을 작업자 수로 변경하십시오." msgid "Changing destination XML is not supported" msgstr "대상 XML 변경을지원되지 않음" msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "spicevmc에서/로 장치 이름을 변경하면 기본값 대상 채널 이름이 변경됨" msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "SASL 메커니즘 %s가 서버에서 지원되지 않습니다." msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "변경 fs 쓰기 정책은 vz 드라이버에서 지원하지 않습니다." msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" "/dev/kvm이 전역적으로 쓰기 가능하거나, 액세스가 허용된 그룹에 있는지 확인하십" "시오" msgid "" "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded" msgstr "CPU 및 펌웨어가 가상화를 지원하고 kvm 모듈이 로드되었는지 확인하십시오" msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "'kvm-intel' 또는 'kvm-amd' 모듈이 로드되고 BIOS가 가상화를 활성화했는지 확인" "하십시오" #, c-format msgid "" "Check the host setup: interface %1$s has kernel autoconfigured IPv6 routes " "and enabling forwarding without accept_ra set to 2 will cause the kernel to " "flush them, breaking networking." msgstr "" "호스트 설정 점검: 연결장치 %1$s는 커널을 자동-구성되는 IPv6 경로를 갖고 있고 " "accept_ra를 2로 설정하지 않고 전달하는 활성화는 커널이 이를 가득차게 하여, 네" "트워킹이 끊어집니다." #, c-format msgid "Checkpoint %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "점검점 %1$s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #, c-format msgid "Checkpoint %1$s edited.\n" msgstr "체크포인트 %1$s가 편집되었습니다\n" #, c-format msgid "Checkpoint '%1$s' for incremental backup of disk '%2$s' not found" msgstr "디스크 '%1$s'의 증분 백업에 대한 검사점 '%2$s'을 찾을 수 없습니다" msgid "Checkpoint Delete" msgstr "점검점 삭제" msgid "Checkpoint Dump XML" msgstr "체크포인트 덤프 XML" msgid "Checkpoint List" msgstr "체크포인트 목록" #, c-format msgid "Checkpoints have inconsistent relations for domain %1$s" msgstr "점검점 %1$s 도메인에 대한 관계가 일관되지 않습니다" #, c-format msgid "Child process (%1$lld) unexpected %2$s" msgstr "하위 프로세스(%1$lld) 예기치 않은 %2$s" #, c-format msgid "Child process (%1$s) unexpected %2$s%3$s%4$s" msgstr "하위 프로세스(%1$s) 예기치 않은 %2$s%3$s%4$s" msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "시작 핸드셰이크 중 자식 프로세스 종료" msgid "Children:" msgstr "자식프로세스:" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virDomainEvent" msgstr "클래스 %1$s는 virDomainEvent에서 파생되어야 합니다" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virObjectEvent" msgstr "클래스 %1$s는 virObjectEvent에서 파생되어야 합니다" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virObjectLockable" msgstr "클래스 %1$s은 virObjectLockable에서 파생되어야 합니다" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virObjectRWLockable" msgstr "%1$s 클래스는 virObjectRWLockable에서 파생되어야 합니다" #, c-format msgid "Client '%1$llu' disconnected" msgstr "클라이언트 '%1$llu'가 연결에서 끊어졌습니다" msgid "Client ID or DUID" msgstr "클라이언트 ID 또는 DUID" msgid "Client not found" msgstr "클라이언트를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Client not found: %1$s" msgstr "클라이언트를 찾을 수 없음: %1$s" msgid "Client socket identity not available" msgstr "클라이언트 소켓 식별을 사용 할 수 없습니다" msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'virt-pki-query-dn clientcert.pem' to view the " "Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon with " "--verbose option." msgstr "" "클라이언트의 고유 이름이 허용된 클라이언트 목록(tls_allowed_dn_list)에 없습니" "다. 'virt-pki-query-dn clientcert.pem'을 사용하여 클라이언트 인증서에서 고" "유 이름 부분을 보거나, 또는 --verbose 옵션과 함께 해당 데몬을 실행하세요.." msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "클라이언트의 사용자 이름이 허용된 클라이언트 목록에 없습니다" msgid "Clone an existing volume within the parent pool." msgstr "상위 풀 내의 존재하는 볼륨을 복제하십시오." #, c-format msgid "Cloud-Hypervisor doesn't support '%1$s' device" msgstr "Cloud-Hypervisor는 '%1$s' 장비를 지원하지 않습니다" msgid "Cloud-Hypervisor state driver is not active" msgstr "Cloud-Hypervisor 상태 드라이버가 활성화되지 않았습니다" msgid "" "Cloud-Hypervisor version is too old (v15.0 is the minimum supported version)" msgstr "Cloud-Hypervisor 이 너무 오래된 버전입니다 (v15.0이 최소 지원 버전)" #, c-format msgid "" "Colliding cache allocations for cache level '%1$u' id '%2$u', type '%3$s'" msgstr "캐시 수준 '%1$u' ID '%2$u'에 대한 캐시 할당 충돌, 유형 '%3$s'" msgid "Commit aborted" msgstr "커밋 중단됨" msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "커밋은 순간찍기에서 백업 이미지로 변환됩니다." msgid "Commit complete" msgstr "커밋 완료" msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "커밋 완료 되었으며, 오버레이 이미지는 유지되었습니다" msgid "Commit failed" msgstr "커밋이 실패되었습니다" #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgstr "라이브러리에 대해 컴파일됨: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgid "Compiled with support for:" msgstr "지원에 대한 컴파일:" msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "다음 지원을 위한 컴파일:\n" msgid "Completed" msgstr "완료" msgid "Completed with no error" msgstr "오류 없이 완료되었습니다" msgid "Compressed data:" msgstr "압축된 데이터:" msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "압축된 이전은 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음" msgid "Compressed pages:" msgstr "압축된 페이지:" msgid "Compression cache misses:" msgstr "압축 캐쉬 누락:" msgid "Compression cache:" msgstr "압축 캐쉬:" #, c-format msgid "Compression cache: %1$.3lf %2$s" msgstr "압축 캐쉬: %1$.3lf %2$s" #, c-format msgid "Compression method '%1$s' is only supported with parallel migration" msgstr "압축 방법 '%1$s'은 병렬 이전과 함께만 지원됩니다" #, c-format msgid "Compression method '%1$s' is specified twice" msgstr "압축 방법 '%1$s'가 2번 지정되었습니다" #, c-format msgid "Compression method '%1$s' isn't supported with parallel migration" msgstr "압축 방법 '%1$s'은 병렬 이전과 함께 지원되지 않습니다" msgid "Compression overflows:" msgstr "압축 오버플로우:" #, c-format msgid "" "Compression program for %1$s image format in configuration file isn't " "available" msgstr "구성 파일의 %1$s 이미지 형식에 대한 압축 프로그램을 사용할 수 없습니다" msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "주어진 CPU 구성을 위한 베이스라인 CPU를 계산합니다." msgid "" "Compute baseline CPU for a set of given CPUs. The result will be tailored to " "the specified hypervisor." msgstr "" "주어진 CPU 구성을 위한 베이스라인 CPU를 계산합니다. 이 결과는 지정된 하이퍼바" "이저에서 맞춰질 수 있습니다." #, c-format msgid "Concrete job for %1$s invocation is in error state" msgstr "%1$s 호출에 대한 구체적인 작업이 오류 상태입니다" #, c-format msgid "Concrete job for %1$s invocation is in unknown state" msgstr "%1$s 호출에 대한 구체적인 작업이 알 수 없는 상태입니다" msgid "" "Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" "Config는 상속 네트 네임스페이스와 사설 네트워크 인터페이스를 요청합니다" #, c-format msgid "Config entry '%1$s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "구성 항목 '%1$s'는 bool 값 나타내야 합니다(참 또는 거짓)" #, c-format msgid "Config entry '%1$s' must represent an integer value" msgstr "구성 항목 '%1$s'는 정수 값을 나타내야 합니다" msgid "Configuration file" msgstr "설정 파일" msgid "Configuration file (unless overridden by -f):" msgstr "설정 파일 (-f로 재정의되지 않는 한):" msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함." msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 구성합니다." msgid "Configure a node device to be automatically started at boot." msgstr "노드 장치를 부트시에 자동으로 시작되도록 구성합니다." msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 풀이 시작되도록 설정함." #, c-format msgid "" "Configuring the '%1$s' timer is not supported for virtType=%2$s arch=%3$s " "machine=%4$s guests" msgstr "" "virtType=%1$s arch=%2$s machine=%3$s 게스트에 대해 '%4$s' 타이머 구성이 지원" "되지 않습니다" #, c-format msgid "Configuring the '%1$s' timer is not supported with this QEMU binary" msgstr "'%1$s' 타이머 구성은 이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음" msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "게스트를 위한 가상 직렬 콘솔 연결" msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "데몬의 관리 서버에 연결합니다." msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령입니다." msgid "Connected since" msgstr "이때부터 연결되었습니다" #, c-format msgid "Connected to domain '%1$s'\n" msgstr "도메인 '%1$s'에 연결되었습니다\n" msgid "Connected to the admin server" msgstr "관리용 서버로 연결되었습니다" msgid "Connections from inside daemon must be direct" msgstr "내부 데몬에서 직접 연결해야 합니다" msgid "Console can only be enabled for a PTY" msgstr "콘솔은 PTY에서만 활성화됩니다" msgid "Constant pages:" msgstr "고정 페이지:" msgid "Container ID is not specified" msgstr "컨테이너 ID가 지정되지 않았습니다" msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "컨테이너가 initctl 파이프를 제공하지 않습니다" msgid "Container is not defined" msgstr "컨테이너가 정의되지 않았습니다" msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "제어 그룹이 이 기술환경에서 지원하지 않습니다" msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "컨트롤러는 'ccid' 주소 유형을 사용해야 합니다" msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "도메인 XML 설정을 네이티브 게스트 설정 형식으로 변환합니다." msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "도메인 XML을 네이티브 설정으로 변환합니다" msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "네이티브 설정을 도메인 XML로 변환합니다" msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "네이티브 게스트 설정 형식을 도메인 XML 형식으로 변환합니다." msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "디스크 백업 이미지 체인을 목적지에 복사." msgid "Copy aborted" msgstr "복사가 중단됨" msgid "Copy failed" msgstr "복사가 실패됨" msgid "Core dump a domain." msgstr "도메인을 코어 덤프함." msgid "Core(s) per socket:" msgstr "소켓당 코어:" #, c-format msgid "Could find volume with name: %1$s" msgstr "다음 이름으로된 볼륨을 찾을 수 없습니다: %1$s" msgid "Could not add CDATA to doc root" msgstr "CDDATA를 doc root에 추가 할 수 없습니다" msgid "Could not add IDE controller" msgstr "IDE 제어기를 추가 할 수 없습니다" msgid "Could not add attribute to XML node" msgstr "XML 노드에 속성을 추가 할 수 없음" msgid "Could not add attribute to node" msgstr "속성을 노드에 추가 할 수 없음" #, c-format msgid "Could not add child node %1$s" msgstr "하위 노드 %1$s를 추가 할 수 없음" msgid "Could not add child node to methodNode" msgstr "하위 노드를 방법 노드에 추가 할 수 없음" msgid "Could not add child to XML node" msgstr "하위 노드를 XML 노드에 추가 할 수 없음" msgid "Could not add virtual disk parent" msgstr "가상 디스크 부모를 추가 할 수 없음" msgid "Could not allocate disk def" msgstr "디스크 정의를 할당 할 수 없음" msgid "Could not allocate disk definition" msgstr "디스크 정의를 할당 할 수 없음" #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%1$s'" msgstr "디스크 '%1$s'에 주소를 할당할 수 없음" #, c-format msgid "Could not attach network %1$zu" msgstr "네트워크 %1$zu를 추가 할 수 없음" #, c-format msgid "Could not attach serial port %1$zu" msgstr "시리얼 포트 %1$zu를 추가 할 수 없음" #, c-format msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %1$s" msgstr "harddisk/dvd/floppy로 파일을 연결 할 수 없습니다: %1$s" msgid "Could not build CURL header list" msgstr "CURL 헤더 목록을 빌드할 수 없음" #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %1$s" msgstr "메모리 매개 변수를 변경할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %1$s" msgstr "스케줄러 매개 변수를 변경할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Could not chown on swtpm logfile %1$s" msgstr "swtpm 로그파일 %1$s에서 chown 할 수 없음" #, c-format msgid "Could not complete transfer: %1$s (%2$d)" msgstr "전송을 완료 할 수 없습니다: %1$s (%2$d)" msgid "Could not configure network" msgstr "네트워크를 설정할 수 없음" msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "도메인 명을 VEID로 변환할 수 없음" #, c-format msgid "Could not convert from %1$s to UTF-8 encoding" msgstr "%1$s에서 UTF-8 인코딩을 변환 할 수 없음" msgid "Could not copy an XML node" msgstr "XML 노드를 복사할 수 없음" msgid "Could not copy default config" msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음" #, c-format msgid "Could not copy volume: %1$s" msgstr "볼륨을 복사할 수 없음: %1$s" msgid "Could not create CDATA element" msgstr "CDATA 요소를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not create TPM directory %1$s" msgstr "TPM 디렉토리 %1$s를 생성 할 수 없음" msgid "Could not create WQL filter" msgstr "WQL 필터를 생성 할 수 없습니다" msgid "Could not create XML document" msgstr "XML문서를 생성할 수 없음" #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%1$08x" msgstr "rc=%1$08x인 기본 저장소를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not create directory %1$s as %2$u:%3$d" msgstr "디렉토리 %1$s를 생성 할 수 없음 (%2$u:%3$d에서)" msgid "Could not create filter" msgstr "필터를 생성할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%1$08x" msgstr "rc=%1$08x인 하드디스크를 생성 할 수 없습니다" msgid "Could not create log directory" msgstr "로그 디렉토리를 생성 할 수 없습니다" msgid "Could not create monitor" msgstr "모니터를 생성 할 수 없습니다" msgid "Could not create openwsman client" msgstr "openwsman 클라이언트를 생성 할 수 없습니다" msgid "Could not create simple param" msgstr "간단한 매개 변수를 생성할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not create snapshot: %1$s" msgstr "순간찍기를 생성 할 수 없음: %1$s" msgid "Could not create temporary xml doc" msgstr "임시 xml doc를 생성 할 수 없습니다" msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "쓰레드를 생성할 수 없습니다. QEMU 초기화가 불완전할 수 있습니다" #, c-format msgid "Could not create volume: %1$s" msgstr "볼륨을 생성할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Could not define domain: %1$s" msgstr "도메인을 정의할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%1$s': %2$s" msgstr "순간찍기를 삭제 할 수 없음 '%1$s': %2$s" #, c-format msgid "Could not delete volume: %1$s" msgstr "볼륨을 삭제할 수 없음: %1$s" msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "풀 응답 항목을 반대로 시리얼화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not destroy domain: %1$s" msgstr "도메인을 삭제할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Could not dlsym %1$s from '%2$s': %3$s" msgstr "'%1$s': %2$s에서 dlsym %3$s를 할 수 없음" msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음" msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음" #, c-format msgid "Could not find %1$s" msgstr "%1$s를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find %1$s controller with index %2$d required for device" msgstr "%1$s 제어기(장치를 위해 필요한 색인 %2$d와 함께)를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not find %1$s with name '%2$s'" msgstr "이름이 '%1$s'인 %2$s를 찾을 수 없음" msgid "Could not find 'active' element" msgstr "'active' 요소를 찾을 수 없음" msgid "Could not find " msgstr "을 찾을 수 없음" msgid "Could not find " msgstr "를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%1$s'" msgstr "키 '%1$s'의호스트포트그룹을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%1$s'" msgstr "키 '%1$s'로 된 호스트포트그룹을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s'의 HostVirtualSwitch를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%1$s'" msgstr "'%1$s'라는 이름의 호스트가상스위치를 찾을 수 없습니다" msgid "Could not find Msvm_DiskDrive object" msgstr "Msvm_디스크드라이브 객체를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index '%1$u' required for device at " "address '%2$s'" msgstr "" "장치를 위해 필요한 색인 '%1$u'를 갖는(주소 '%2$s'에서 ) PCI 제어기를 찾을 수 " "없습니다" #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%1$s'" msgstr "키 '%1$s'의 PhysicalNic을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%1$s'" msgstr "이름 '%1$s'의 PhysicalNic을 찾을 수 없음" msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "상태 파일에서 'network' 요소를 찾을 수 없음" msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "상태 파일에서 'pool' 요소를 찾을 수 없음" msgid "Could not find any mounted v1 controllers" msgstr "마운트된 v1 컨트롤러를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not find any network device under PCI device at %1$s" msgstr "%1$s의 PCI 장치에서 네트워크 장치를 찾을 수 없습니다" msgid "Could not find any vport capable device" msgstr "vport 지원 장치를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not find auto-added %1$s controller with index %2$zu" msgstr "자동-추가된 %1$s 제어기(색인 %2$zu과 함께)를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 지정된 컴퓨팅 자원을 찾을 수 없습니다" msgid "Could not find controller for disk!" msgstr "디스크용 컨트롤러를 찾을 수 없습니다!" #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 지정된 데이터 센터를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%1$s'" msgstr "절대 경로 '%1$s'가 들어 있는 데이터 저장소를 검색 할 수 없음" #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%1$s'" msgstr "이름 '%1$s'라는 자료 저장소를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find directory separator in %1$s" msgstr "'%1$s'에서 디렉토리 구분자를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%1$s'" msgstr "내부 이름 '%1$s'인 도메인 순간찍기를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s'의 도메인을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find domain with name '%1$s'" msgstr "이름 '%1$s'라는 도메인을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 지정된 호스트 시스템을 찾을 수 없습니다" msgid "Could not find matching device" msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find matching device '%1$s'" msgstr "일치하는 장치 '%1$s'를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find parent device for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 원인 장치를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%1$s'" msgstr "MAC 주소 '%1$s'라는 물리적 NIC를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%1$s'" msgstr "이름 '%1$s'라는 물리적 NIC를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not find placement for v1 controller %1$s" msgstr "v1 제어기 %1$s를 위한 배치를 찾을 수 없습니다" msgid "Could not find placement for v2 controller" msgstr "v2 제어기를 위핸 대체를 찾을 수 없음" msgid "Could not find selectors in method response" msgstr "응답 방법에서 선택자를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%1$s'" msgstr "이름 '%1$s'라는 순간찍기를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%1$s'" msgstr "'%1$s'라는 저장소 풀을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %1$s" msgstr "다음 이름으로 된 저장소 풀을 찾을 수 없습니다: %1$s" #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%1$s'" msgstr "uuid '%1$s'의 저장소 풀을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%1$s'" msgstr "키 '%1$s'의 저장소 볼륨을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find value for variable '%1$s'" msgstr "변수 '%1$s'의 값을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find variable '%1$s' in iterator" msgstr "반복자에서 변수 '%1$s'를 값을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %1$u/%2$s in netlink response" msgstr "넷링크 응답에서 vf/instanceId %1$u/%2$s를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not find volume with name: %1$s" msgstr "이름으로된 볼륨을 찾을 수 없습니다: %1$s" msgid "Could not format channel target type" msgstr "채널 대상 유형을 포맷할 수 없음" msgid "Could not format console target type" msgstr "콘솔 대상 유형을 형식화 할 수 없음" msgid "Could not format serial target type" msgstr "시리얼 대상 유형을 형식화 할 수 없음" msgid "Could not free deserialized data" msgstr "역시리얼 자료를 해제 할 수 없습니다" msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음" #, c-format msgid "Could not generate medium name for the disk at: port:%1$d, slot:%2$d" msgstr "포트:%1$d, 슬롯:%2$d에서 디스크를 위한 중간 이름을 생성 할 수 없음" msgid "Could not generate next class ID" msgstr "다음 클래스 ID를 생성할 수 없습니다" msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 이름을 생성 할 수 없습니다" msgid "Could not get EPR address" msgstr "EPR 주소를 가져올 수 없습니다" msgid "Could not get EPR items" msgstr "ERP 항목을 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get IMedium" msgstr "IMedium를 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get Msvm_DiskDrive default InstanceID" msgstr "Msvm_DiskDrive 기본 InstanceID를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get Msvm_ShutdownComponent for domain with UUID '%1$s'" msgstr "" "UUID가 '%1$s'인 도메인에 대한 Msvm_ShutdownComponent를 가져올 수 없습니다" msgid "Could not get SOAP body" msgstr "SOAP 바디를 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "가상 머신의 UUID를 구할 수 없음" #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %1$s" msgstr "%1$s에 가상 기능을 구할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%1$s'" msgstr "ACL 기술 드라이버 '%1$s'로의 접근를 구할 수 없음" msgid "Could not get checkpoint name" msgstr "점검지점 이름을 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" msgid "Could not get device port" msgstr "장치 포트를 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get device slot" msgstr "장치 슬롯을 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get device type" msgstr "장치 유형을 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get free memory for host %1$s" msgstr "호스트 %1$s에 대한 사용 가능한 메모리를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get instance ID for %1$s invocation" msgstr "%1$s 호출에 대한 예시 ID를 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%1$s', which is a enslaved in bond " "'%2$s'" msgstr "본드 '%1$s'에 종속된 '%2$s'에 대한 연결장치 정보를 구할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%1$s', which is a member of bridge " "'%2$s'" msgstr "브릿지 '%1$s'의 구성원인 '%2$s'의 연결장치 정보를 구할 수 없습니다" msgid "Could not get interface list" msgstr "인터페이스 목록을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get interface list for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 인터페이스 목록을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %1$u" msgstr "(내부의) 반복자 ID %1$u를 위한 반복자 개요를 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %1$u" msgstr "반복자 ID %1$u를 위하여 반복자 색인을 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get list of Defined Domains" msgstr "정의된 도메인의 목록을 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get list of Domains" msgstr "도메인의 목록을 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get list of domains" msgstr "도메인의 목록을 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get list of machines" msgstr "장비의 목록을 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Could not get maximum definition of Msvm_ProcessorSettingData for host %1$s" msgstr "" "호스트 %1$s에 대한 Msvm_ProcessorSettingData의 최대 정의를 알 수 없습니다" msgid "Could not get medium storage location" msgstr "중간 저장소 위치를 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%1$s'" msgstr "브리지 '%1$s'의 멤버를 구할 수 없습니다" msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "가상 머신의 이름을 구할 수 없음" #, c-format msgid "Could not get nth (%1$u) value of variable '%2$s'" msgstr "nth (%1$u) 값 (변수 '%2$s')을 얻을 수 없습니다" msgid "Could not get number of Defined Domains" msgstr "정의된 도메인의 수를 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get number of Domains" msgstr "도메인의 수를 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get parent of '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 상위 항목을 가져올 수 없습니다" msgid "Could not get process ID of passt" msgstr "passt의 처리 ID를 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get process id of swtpm" msgstr "swtpm의 프로세스 ID를 가져올 수 없습니다" msgid "Could not get process id of vhost-user-gpu" msgstr "vhost-user-gpu의 프로세스 ID를 가져올 수 없습니다" msgid "Could not get read only state" msgstr "읽기 전용 상태를 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get response" msgstr "응답을 받을 수 없음" msgid "Could not get response items" msgstr "응답 항목을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get return value for %1$s invocation" msgstr "%1$s 호출에 대한 반환 값을 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get root node of XML document" msgstr "XML 문서의 루트 노드를 가져올 수 없습니다" msgid "Could not get root of XML document" msgstr "XML 문서의 루트를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%1$s'" msgstr "본딩'%1$s'의 슬레이브를 구할 수 없습니다" msgid "Could not get snapshot id" msgstr "순간찍기 id를 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get snapshot name" msgstr "순간찍기 이름을 획득 할 수 없음" msgid "Could not get storage controller bus" msgstr "저장소 제어기 버스를 가져 올 수 없습니다" msgid "Could not get storage controller by name" msgstr "이름으로 저장소 제어기를 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 부모를 위한 시스템 경로를 구할 수 없습니다" msgid "Could not get temp xml doc root" msgstr "임시 xml 문서 루트를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not get version information for host %1$s" msgstr "호스트 %1$s에 대한 버전 정보를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not handle file name '%1$s'" msgstr "파일 이름 '%1$s'을 처리할 수 없습니다" msgid "Could not init options" msgstr "선택을 초기화 할 수 없습니다" msgid "Could not initialize CURL" msgstr "CURL을 초기화할 수 없습니다" msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "CURL (멀티)을 초기화 할 수 없습니다" msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "CURL (공유)를 초기화 할 수 없습니다" msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "CURL 뮤텍스를 초기화할 수 없음" msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "CURL (공유) 뮤텍스를 초기화 할 수 없습니다" msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "openwsman 전송을 초기화 할 수 없습니다" msgid "Could not initialize options" msgstr "선택을 초기화 할 수 없습니다" msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "세션 뮤텍스를 초기화 할 수 없습니다" msgid "Could not instantiate XML document" msgstr "XML 문서를 인스턴스화할 수 없습니다" msgid "Could not look up Win32_ComputerSystem" msgstr "Win32_ComputerSystem을 찾을 수 없습니다" msgid "Could not look up active virtual machines" msgstr "활성화 된가상 머신을 조회할 수 없습니다" msgid "Could not look up inactive virtual machines" msgstr "비활성화 된 가상 머신을 조회할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Could not look up processor setting data with virtual system instance ID " "'%1$s'" msgstr "" "가상 시스템 인스턴스 ID가 '%1$s'인 프로세서 설정 데이터를 조회할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not look up processor(s) on '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 프로세서를 조회할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Could not look up resource allocation setting data with virtual system " "instance ID '%1$s'" msgstr "" "가상 시스템 인스턴스 ID가 '%1$s'인 리소스 할당 설정 데이터를 조회할 수 없습니" "다" #, c-format msgid "Could not lookup %1$s for %2$s invocation" msgstr "%1$s 호출을 위한 %2$s를 검색 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not lookup '%1$s' from '%2$s'" msgstr "'%1$s'에서 '%2$s'를 검색 할 수 없음" #, c-format msgid "Could not lookup '%1$s' list from '%2$s'" msgstr "'%1$s'에서 '%2$s' 목록을 검색 할 수 없음" msgid "Could not lookup EPR item reference parameters" msgstr "ERP 항목 참조 매개변수를 검색 할 수 없음" msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "SOAP 바디를 검색 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 컨트롤러 모델을 검색할 수 없음" msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "데이터 저장소 호스트 적재를 검색 할 수 없음" msgid "Could not lookup pull response" msgstr "가져오기 응답을 검색 할 수 없습니다" msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "가져오기 응답 항목을 검색 할 수 없음" msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "root 순간찍기 목록을 조회 할 수 없음" #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %1$s" msgstr "" "도메인을 이전 할 수 없으며, 이전 작업이 오류로 인해 종료되었습니다: %1$s" msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "도메인을 이전 할 수 없습니다, 유효성 검사로부터 문제가 보고되었습니다" #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %1$s" msgstr "" "도메인을 이전 할 수 없습니다, 유효성 검사에서 문제가 보고되었습니다: %1$s" #, c-format msgid "Could not open '%1$s' to trigger host scan" msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%1$s'를 열 수 없습니다" msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev를 열 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not open TPM device %1$s" msgstr "TMP 장치 %1$s를 열 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %1$s" msgstr "TPM 장치의 취소 경로 %1$s를 열 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/arp_interval' '%2$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/arp_validate' '%2$s'를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/downdelay' '%2$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/miimon' '%2$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/mode' '%2$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/updelay' '%2$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/use_carrier' '%2$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 'bridge/stp_state' '%2$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%1$s'" msgstr "MTU 값 '%1$s'을 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Could not parse SCSI controller" msgstr "SCSI 컨트롤러를 파싱 (구문 분석) 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 UUID를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%1$s'" msgstr "문자열 '%1$s'에서 UUID를 구문 분석할 수 없음" #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%1$s'" msgstr "VI API 버전 '%1$s'를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %1$s" msgstr "VPS ID %1$s를 구문분석 할 수 없음" #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%1$s' from config for container %2$d" msgstr "" "장벽과 제한 '%1$s'(컨테이너 %2$d에 대한 환경파일에서)를 구문 분석 할 수 없습" "니다" #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%1$s' from config for container %2$d" msgstr "" "'%1$s'의 장벽을 구문 분석 할 수 없습니다 (컨테이너 %2$d에 대한 구성에서)" #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%1$s'" msgstr "체인 우선 순위 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 양의 정수를 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "Could not parse product version '%1$s'" msgstr "제품 버전 '%1$s'를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse return code from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 반환 코드를 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not parse usb file %1$s" msgstr "usb 파일 %1$s를 구문분석 할 수 없음" #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 유효한 디스크 색인을 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "Could not parse version from '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 버전을 파싱 (구문 분석) 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not produce packed version number from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 압축된 버전 번호를 생성할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not read '%1$s' from config for container %2$d" msgstr "config에서 %1$s'를 읽을 수 없음 (컨테이너 %2$d를 위해)" #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %1$d" msgstr "컨테이너 %1$d에 대해 config에서 'IP_ADDRESS'를 읽을 수 없음" #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %1$d" msgstr "컨테이너 %1$d에 대해 config에서 'NETIF'를 읽을 수 없음" #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %1$d" msgstr "컨테이너 %1$d에 대해 config에서 'OSTEMPLATE'를 읽을 수 없음" #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %1$d" msgstr "컨테이너 %1$d에 대해 config에서 'VE_PRIVATE'를 읽을 수 없음" msgid "Could not read a device name from the element" msgstr " 요소에서 장치 이름을 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not read config for container %1$d" msgstr "컨테이너 %1$d에 대한 설정을 읽을 수 없음" msgid "Could not read container config" msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음" msgid "Could not read embedded param hash table" msgstr "포함된 매개변수 해시 테이블을 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not read schemata file for group %1$s" msgstr "그룹 %1$s에 대한 스키마타 파일을 읽을 수 없습니다" msgid "Could not read schemata file for the default group" msgstr "기본 그룹에 대한 스키마타 파일을 읽을 수 없습니다" msgid "Could not read type information" msgstr "유형 정보를 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not resume domain: %1$s" msgstr "도메인을 다시 시작할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/arp_interval'을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/arp_ip_target'을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/arp_validate'를 검색 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/downdelay'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/miimon'을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/mode'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/updelay'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/use_carrier'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bridge/forward_delay'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bridge/stp_state'를 찾을 수 없습니다" msgid "Could not retrieve NIC settings" msgstr "NIC 설정을 검색할 수 없습니다" msgid "Could not retrieve default Msvm_DiskDrive object" msgstr "기본 Msvm_DiskDrive 개체를 검색할 수 없습니다" msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "풀 정보를 검색할 수 없음" msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "자원 풀을 검색 할 수 없음" msgid "Could not retrieve screenshot" msgstr "스크린샷을 검색할 수 없습니다" msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "AutoStartDefaults 객체를 검색 할 수 없음" msgid "Could not retrieve virtual switch" msgstr "가상 스위치를 검색할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%1$s': %2$s" msgstr "순간찍기로 되돌릴 수 없음 '%1$s': %2$s" #, c-format msgid "" "Could not run '%1$s --reconfigure'. exitstatus: %2$d; Check error log '%3$s' " "for details." msgstr "" "'%1$s --reconfigure'를 동작 할 수 없습니다. 종료상태: %2$d; 자세히 알기 위해 " "오류 기록 '%3$s'를 점검하세요." #, c-format msgid "" "Could not run '%1$s' to create config files. exitstatus: %2$d;\n" "Error: %3$s" msgstr "" "'%1$s'를 실행 할 수 없으며 config 파일을 생성합니다. exitstatus: %2$d;\n" "오류: %3$s" #, c-format msgid "" "Could not run '%1$s'. exitstatus: %2$d; Check error log '%3$s' for details." msgstr "" "'%1$s'을(를) 실행할 수 없습니다. 종료 상태: %2$d; 자세한 내용은 오류 로그 " "'%3$s'를 확인하십시오." #, c-format msgid "Could not search in datastore '%1$s': %2$s" msgstr "데이터 저장소 '%1$s'에서 검색할 수 없음: %2$s" msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID를 설정할 수 없음" msgid "Could not set disk quota" msgstr "디스크 쿼타를 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Could not set limit to %1$lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "제한을 %1$lld MHz로 설정 할 수 없으며, 양수 값 또는 -1 (무제한)이 예상됩니다" #, c-format msgid "Could not set max-memory to %1$lu kilobytes: %2$s" msgstr "최대 메모리를 %1$lu KBytes로 설정 할 수 없음: %2$s" msgid "Could not set memory size" msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음" #, c-format msgid "Could not set memory to %1$lu kilobytes: %2$s" msgstr "메모리를 %1$lu KBytes로 설정 할 수 없음: %2$s" msgid "Could not set namespace address for xmlNodeParam" msgstr "xmlNodeParam에 대한 네임스페이스 주소를 설정할 수 없습니다" msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "vCPU 수를 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %1$d: %2$s" msgstr "가상 CPU 수를 %1$d로 설정할 수 없음: %2$s" #, c-format msgid "Could not set reservation to %1$lld MHz, expecting positive value" msgstr "예약을 %1$lld MHz로 설정 할 수 없으며, 양수를 예상합니다" #, c-format msgid "" "Could not set shares to %1$d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "공유를 %1$d로 설정 할 수 없으며, 양수 값 또는 -1 (낮음), -2 (보통) 또는 -3 " "(높음)이 예상됩니다" msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "파일시스템을 위해 원천 디렉토리를 설정 할 수 없음" msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam" msgstr "" "xmlNodeParam에 대한 wsman 명칭공간 주소 (namespace) 를 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not start 'nbdkit'. exitstatus: %1$d" msgstr "'nbdkit'를 시작 할 수 없습니다. 종료상태: %1$d" msgid "Could not start 'virtiofsd'" msgstr "'virtiofsd'를 시작할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not start domain: %1$s" msgstr "도메인을 시작할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Could not stat %1$s" msgstr "%1$s를 통계화할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not suspend domain: %1$s" msgstr "도메인을 중지할 수 없습니다: %1$s" #, c-format msgid "Could not transfer data: %1$s (%2$d)" msgstr "자료를 전송 할 수 없습니다: %1$s (%2$d)" msgid "Could not translate keycode" msgstr "키코드를 번역 할 수 없습니다" msgid "Could not verify disk address" msgstr "디스크 주소를 확인할 수 없습니다" #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %1$s (%2$d)" msgstr "전송을 기다릴 수 없습니다: %1$s (%2$d)" #, c-format msgid "Could not wipe volume: %1$s" msgstr "볼륨을 완전 삭제할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%1$s' in path '%2$s'" msgstr "경로 '%1$s'의 장치 '%2$s'에 잠금 파일을 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%1$s'" msgstr "볼륨 목적 경로 '%1$s'를 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %1$s" msgstr "연결장치: %1$s에 연결 상태를 설정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%1$s' in path '%2$s'" msgstr "경로 '%1$s'의 장치 '%2$s'에 잠금 파일을 쓰기 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Cpu '%1$u' in node '%2$zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "CPU '%1$u'은(는) '%2$zu' 노드에서 지정된 비트맵 범위를 벗어났습니다" msgid "Crashed" msgstr "충돌" msgid "Crashloaded" msgstr "크래시로드" msgid "Create a checkpoint from XML" msgstr "XML에서 점검점 생성" msgid "Create a checkpoint from XML for use in future incremental backups" msgstr "증분 백업에 사용하기 위해 향후 XML에서 체크포인트 생성하십시오" msgid "Create a checkpoint from a set of args" msgstr "인수 모음에서 점검점 생성" msgid "" "Create a checkpoint from arguments for use in future incremental backups" msgstr "향후 증분 백업에 사용할 인수에서 체크포인트 생성하십시오" msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "노드에 장치를 생성합니다. 이 명령은 다음에 가상 머신에 할당될 수 있도록 물리" "적 호스트에 장치를 만든다는 것에 주의하십시오." msgid "Create a domain." msgstr "도메인 생성." msgid "Create a network port." msgstr "네트워크 생성." msgid "Create a network." msgstr "네트워크 생성." msgid "Create a new network filter binding." msgstr "주어진 네트워크 필터를 정의 해제함." msgid "Create a pool." msgstr "풀을 생성." msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "인터페이스 설정에 대한 복원 지점 만들기" msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "XML에서 순간찍기 (디스크 및 RAM) 생성" msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "인수에서 순간찍기(디스크 및 RAM) 생성" msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "XML에서 순간찍기 생성" msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "인수 모음에서 순간찍기 생성" msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "기존 볼륨에서 새 볼륨을 만듭니다." msgid "Create a vol." msgstr "볼륨을 생성합니다." msgid "Created" msgstr "생성일" #, c-format msgid "Created bridge %1$s with attached device %2$s\n" msgstr "부착된 장치 %1$s 와 함께 브릿지 %2$s 을 생성합니다\n" msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "비파일 볼륨 생성이 지원되지 않음" msgid "Creation Time" msgstr "생성 시간" #, c-format msgid "Creation of %1$s volumes is not supported" msgstr "%1$s 볼륨 생성은 지원되지 않습니다" msgid "Crypto device is missing alias" msgstr "암호화 장치가 별칭이 누락되었습니다" msgid "Current memory size too large" msgstr "현재 메모리 크기가 너무 큽니다" msgid "Current:" msgstr "현재:" #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %1$s configuration" msgstr "사용자 지정 로더에는 명시적 %1$s 구성이 필요합니다" msgid "D-Bus audio is not supported with this QEMU" msgstr "D-Bus 오디오는 이와 같은 QEMU에서 지원되지 않습니다" msgid "D-Bus p2p with an address is not supported" msgstr "주소가 있는 D-Bus p2p는 지원되지 않습니다" msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "DAC 이미지 레이블을 확인할 수 없습니다" msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "DAC seclabel을 결정할 수 없습니다" msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS 호스트 기록을 수정 할 수 없습니다. 추가 또는 삭제만 가능합니다" #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%1$s' in " "network '%2$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 서비스 '%2$s'에 대한 대상 없이 DNS SRV 포트 특성이 허용되" "지 않습니다" #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%1$s' " "in network '%2$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 서비스 '%2$s'에 대한 대상이 없으면 DNS SRV 우선 순위 특성" "이 허용되지 않습니다" msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS SRV 기록은 수정 할 수없으며, 추가 또는 삭제만 가능합니다" #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%1$s' in " "network '%2$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 서비스 '%2$s'에 대한 대상 없이 DNS SRV 가중치 기능이 허용되" "지 않습니다" msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS TXT 기록은 수정 할 수 없으며, 추가 또는 삭제만 가능합니다" msgid "Data processed:" msgstr "처리된 데이터:" msgid "Data remaining:" msgstr "남은 데이터:" msgid "Data total:" msgstr "전체 데이터:" #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%1$s'" msgstr "데이터 저장소는 예상치 않은 유형 '%1$s'을 갖고 있습니다" #, c-format msgid "" "Datastore path '%1$s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "데이터 저장소 경로 '%1$s'에 예상하는 형식 '[] '가 없습니다" #, c-format msgid "Datastore path '%1$s' doesn't reference a file" msgstr "데이터 저장소 경로 '%1$s'가 파일을 참조하지 않음" msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "데이터 저장소 정보에 예상치 않은 유형이 있습니다" msgid "Default paths:" msgstr "기본 경로:" msgid "Define a domain." msgstr "도메인 정의." msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "새로운 네트워크 필터 정의 또는 기존의 것 최신화." msgid "Define a pool." msgstr "풀(Pool) 정의." msgid "Define or modify a device by an xml file on a node" msgstr "노드의 xml 파일에서 장치를 정의하거나 수정합니다" msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "물리적 호스트 연결장치 목록 반환." msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "비밀정보를 정의하거나 변경." msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "영구적인 가상네트워크를 정의하거나 변경합니다." msgid "Define or modify a secret." msgstr "비밀을 정의하거나 변경합니다." msgid "Defined" msgstr "정의된" msgid "" "Defines or modifies a persistent device on the node that can be assigned to " "a domain. The device must be started before it can be assigned to a domain." msgstr "도메인에 할당 될 수 있는 노드에서 영구 장치를 정의하거나 수정합니다. 장치는 " "도메인에 할당 되기전에 시작되어 있어야만 합니다." msgid "Delete a domain checkpoint" msgstr "도메인 점검점 삭제" msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "도메인 순간찍기 삭제" msgid "Delete a given network filter binding." msgstr "주어진 네트워크 필터를 정의 해제함." msgid "Delete a given pool." msgstr "주어진 풀을 삭제." msgid "Delete a given vol." msgstr "주어진 볼륨을 삭제." msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "게스트 도메인에서 IOThread를 삭제합니다." msgid "Delete the specified network port." msgstr "지정된 네트워크 포트를 삭제하십시오." msgid "Deleted" msgstr "삭제" msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of filters on daemon." msgstr "" "옵션을 사용하거나 사용하지 않고 실행하는지 여부에 따라 이 명령은 데몬에서 기" "존 활성 필터 세트를 가져오거나 재정의합니다." msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of outputs on daemon." msgstr "" "옵션을 사용하거나 사용하지 않고 실행하는지 여부에 따라 이 명령은 데몬의 기존 " "활성 출력 세트를 가져오거나 재정의합니다." msgid "Descendants:" msgstr "자손:" msgid "" "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters" msgstr "대상 libvirt는 확장 가능한 매개변수를 사용한 이전을 지원하지 않습니다" msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "목적지 libvirt가 피어간 이전 프로토콜을 지원하지 않습니다" msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "노드에 장치를 생성합니다. 이 명령은 다음에 가상 머신에 할당될 수 있도록 물리" "적 호스트에 장치를 만든다는 것에 주의하십시오" msgid "Destroyed" msgstr "파기됨" #, c-format msgid "Destroyed node device '%1$s'\n" msgstr "노드 장치 '%1$s'가 파괴됨\n" msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML 파일에서의 분리 장치 " msgid "Detach device identified by the given alias from a domain" msgstr "도메인에서 지정된 별칭으로 식별되는 장치 분리하십시오" msgid "Detach disk device." msgstr "디스크 장치 분리." msgid "Detach network interface." msgstr "네트워크 인터페이스 분리." msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "도메인에 할당하기 전에 이 장치 드라이버에서 노드 장치를 분리하세요." msgid "Device" msgstr "장치" #, c-format msgid "Device %1$s already exists" msgstr "장비 %1$s가 이미 존재합니다" #, c-format msgid "Device %1$s detached\n" msgstr "장치 %1$s가 분리됨\n" #, c-format msgid "Device %1$s does not have a VPD" msgstr "장치 %1$s는 VPD를 가지고 있지 않습니다" #, c-format msgid "Device %1$s is already in use" msgstr "장치 %1$s가 이미 사용중입니다" #, c-format msgid "Device %1$s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "스위치 뒤의 %1$s 장치가 ACS가 없기 때문에, 할당될 수 없습니다" #, c-format msgid "Device %1$s is not a bridge" msgstr "장치 유형 '%1$s'가 브리지가 아닙니다" #, c-format msgid "Device %1$s marked as autostarted\n" msgstr "장치 %1$s가 자동 시작됨으로 표시됨\n" #, c-format msgid "Device %1$s not found: could not access %2$s" msgstr "장치 %1$s을(를) 찾을 수 없음: %2$s에 액세스할 수 없습니다" #, c-format msgid "Device %1$s re-attached\n" msgstr "장치 %1$s가 재부착되었습니다\n" #, c-format msgid "Device %1$s reset\n" msgstr "장치 %1$s가 리셋됨\n" #, c-format msgid "Device %1$s started\n" msgstr "장비 %1$s가 시작되었습니다\n" #, c-format msgid "Device %1$s un-attached from bridge %2$s\n" msgstr "브리지 %1$s에서 부착되지 않은 장치 %2$s\n" #, c-format msgid "Device %1$s unmarked as autostarted\n" msgstr "장치 %1$s가 자동 시작됨으로 표시해제됨\n" #, c-format msgid "Device '%1$s' already formatted using '%2$s'" msgstr "장치 '%1$s'가 이미 '%2$s'를 사용하여 포맷되었습니다" #, c-format msgid "Device '%1$s' is not active" msgstr "장비 '%1$s'는 비활성화 상태입니다" #, c-format msgid "Device '%1$s' is unrecognized, requires build" msgstr "장치 '%1$s'를인식할 수 없습니다. 빌드가 필요합니다" #, c-format msgid "Device alias was not set for %1$s controller with index %2$d" msgstr "장치 별칭은 색인 %2$d와 함께 %1$s 제어기를 위해 설정되지 않았습니다" #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index '%1$u' required for " "device at address '%2$s'" msgstr "" "장치 별칭은 장치를 위해 필요한 색인 '%1$u'를(주소 '%2$s'에서) 갖는 PCI제어기" "를 위해 설정되지 않았습니다" msgid "Device attached successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n" #, c-format msgid "Device attached to bridge %1$s has no name" msgstr "브리지 %1$s에 첨부된 장치 이름이 없습니다" msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "장치 구성이 호환되지 않습니다: 도메인에 USB 버스 지원이 없습니다" msgid "Device detach request sent successfully\n" msgstr "기기 분리 요청이 성공적으로 전송되었습니다\n" msgid "Device detached successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 탈착되었습니다\n" msgid "Device is already active" msgstr "장비가 이미 활성화되어 있는 상태입니다" msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "장치가 광 채널 HBA가 아닙니다" msgid "Device updated successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 최신화 되었습니다\n" #, c-format msgid "Device: %1$s\n" msgstr "장치: %1$s\n" msgid "" "Did not create EK and certificates since this requires privileged mode for a " "TPM 1.2\n" msgstr "" "TPM 1.2에 대한 권한 모드가 필요하므로 EK 및 인증서를 생성하지 않았습니다\n" #, c-format msgid "Did not find USB device %1$04x:%2$04x" msgstr "USB 장치 %1$04x:%2$04x를 찾지 못했습니다" #, c-format msgid "Did not find USB device %1$04x:%2$04x bus:%3$u device:%4$u" msgstr "USB 장치 %1$04x:%2$04x 버스:%3$u 장치:%4$u을(를) 찾지 못했습니다" #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%1$u device:%2$u" msgstr "USB 장치 버스를 찾을 수 없음:%1$u 장치:%2$u" #, c-format msgid "Did not get all free page data for node %1$d" msgstr "노드 %1$d를 위해 모든 여유 부분 자료를 가져올 수 없습니다" msgid "" "Different bind and connect parameters for udp character device is not " "supported." msgstr "다른 바인드와 udp 문자 장치를 위한 매개변수 연결은 지원하지 않습니다." msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "다른 인바운드 및 아웃바운드 대역폭이 지원되지 않음" msgid "Dirty rate:" msgstr "더러운 비율:" msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #, c-format msgid "Disallowing client %1$lld with uid %2$lld" msgstr "uid가 %1$lld인 클라이언트 %2$lld을(를) 허용하지 않습니다" #, c-format msgid "Disallowing client %1$llu with uid %2$llu" msgstr "uid가 %1$llu인 클라이언트 %2$llu를 허용하지 않습니다" #, c-format msgid "Disconnected from %1$s due to I/O error" msgstr "I/O 오류로 인해 %1$s에서 연결이 끊겼습니다" #, c-format msgid "Disconnected from %1$s due to end of file" msgstr "파일 끝으로 인해 %1$s에서 연결이 끊겼습니다" #, c-format msgid "Disconnected from %1$s due to keepalive timeout" msgstr "연결 유지 시간 초과로 인해 %1$s에서 연결이 끊겼습니다" msgid "Disk" msgstr "디스크" #, c-format msgid "Disk address %1$d:%2$d:%3$d doesn't match target device '%4$s'" msgstr "디스크 주소 %1$d:%2$d:%3$d가 대상 장치'%4$s'와 일치하지 않습니다" msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "디스크가 성공적으로 부착되었습니다\n" #, c-format msgid "Disk cache mode %1$s is not supported" msgstr "디스크 캐시 모드 %1$s가 지원되지 않습니다" msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "읽기 디스크 복사는 vz 드라이버에서 지원하지 않습니다." msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "디스크가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #, c-format msgid "Disk device '%1$s' does not support snapshotting" msgstr "디스크 장치 '%1$s'가 순간찍기를 지원하지 않습니다" msgid "Disk discard_no_unref is not supported by vz driver." msgstr "Disk discard_no_unref는 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." #, c-format msgid "Disk iothread '%1$u' not defined in iothreadid" msgstr "iothreadid에 디스크 iothread '%1$u'가 정의되지 않았습니다" #, c-format msgid "Disk label already formatted using '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 사용하여 이미 포맷된 디스크 레이블" #, c-format msgid "Disk source %1$s must be a block device" msgstr "디스크 소스 %1$s은 블록 장치여야 합니다" #, c-format msgid "Disk source %1$s must be a character/block device" msgstr "디스크 소스 %1$s는 문자/블록 장치여야 합니다" #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %1$d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "SCSI 컨트롤러 %1$d의 디스크에 일치하지 않는 컨트롤러 모델이 있습니다. 모델을 " "자동으로 감지할 수 없습니다" msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "CPU당 및 도메인의 CPU에 대한 총 통계 표시하십시오" msgid "Display program help" msgstr "프로그램 도움말 표시하십시오" msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "시스템 버전 정보 보여주기." msgid "Display the system version information." msgstr "시스템 버전정보 보여주기." msgid "Display version information" msgstr "버전 정보 표시" msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "노드의 총 CPU 수, 온라인 CPU 수 및 온라인 CPU 목록을 표시합니다." #, c-format msgid "" "Distance value %1$d under node %2$zu is LOCAL_DISTANCE and should be set to " "10" msgstr "" "거리 값 %1$d(노드 %2$zu 하에서)는 LOCAL_DISTANCE이며 10으로 설정해야 합니다" #, c-format msgid "Distance value of %1$d is not in valid range" msgstr "%1$d의 거리 값은 유효한 범위가 아닙니다" msgid "Do not change process security label" msgstr "프로세스 보안 레이블을 변경하지 마십시오" msgid "Do not include features that block migration" msgstr "이전을 차단하는 기능을 포함하지 마세요" #, c-format msgid "Domain %1$s didn't show up" msgstr "%1$s 도메인을 보여주지 못함" #, c-format msgid "Domain '%1$d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "libxenlight가 도메인을 일시 중단하기 때문에 도메인 '%1$d'이(가) 실행 중이어" "야 합니다" #, c-format msgid "Domain '%1$s' XML configuration edited.\n" msgstr "도메인 '%1$s' XML 구성이 편집되었습니다.\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' XML configuration not changed.\n" msgstr "도메인 '%1$s' XML 구성은 변경되지 않았습니다.\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' attached to pid %2$u\n" msgstr "도메인 '%1$s'는 pid %2$u로 연결되었습니다\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' could not be suspended" msgstr "도메인 '%1$s'를 일시 중단할 수 없습니다" #, c-format msgid "Domain '%1$s' could not be woken up" msgstr "도메인 '%1$s'를 활성화 시킬 수 없습니다" #, c-format msgid "Domain '%1$s' created from %2$s\n" msgstr "%1$s에서 생성된 도메인 '%2$s'\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' defined from %2$s\n" msgstr "%1$s에서 정의된 도메인 '%2$s'\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' destroyed\n" msgstr "도메인 '%1$s'이 파괴되었습니다\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' has been undefined\n" msgstr "도메인 '%1$s'는 아직 정의되지 않았습니다\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' has no manage save image; removal skipped" msgstr "도메인 '%1$s'에 관리 저장 이미지가 없습니다. 제거를 건너뜁니다" #, c-format msgid "Domain '%1$s' is already running" msgstr "도메인이 '%1$s'가 이미 실행중입니다" #, c-format msgid "Domain '%1$s' is being rebooted\n" msgstr "도메인 '%1$s'를 재부팅 중입니다.\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' is being shutdown\n" msgstr "도메인 '%1$s'를 종료하는 중입니다\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' marked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 표시된 도메인 '%1$s'\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' resumed\n" msgstr "도메인 '%1$s'가 재개되었습니다\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' started\n" msgstr "도메인 '%1$s'가 시작되었습니다\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' successfully suspended" msgstr "도메인 '%1$s'가 성공적으로 일시 중단되었습니다" #, c-format msgid "Domain '%1$s' successfully woken up" msgstr "도메인 '%1$s'가 성공적으로 활성화 되었습니다" #, c-format msgid "Domain '%1$s' suspended\n" msgstr "도메인 '%1$s'가 일시 중단되었습니다\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' sysinfo are not available" msgstr "도메인 '%1$s' 시스템 정보를 사용 할 수 없음" #, c-format msgid "Domain '%1$s' unmarked as autostarted\n" msgstr "도메인 ''%1$s'가 자동 시작된 것처럼 표시 해제되었습니다\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' was reset\n" msgstr "도메인 '%1$s'가 재설정되었습니다\n" msgid "Domain Events" msgstr "도메인 이벤트" msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "도메인 UUID가 잘못되었거나 비어 있습니다" msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "도메인 XML에는 디스크가 포함되어 있지 않으며, VMX 파일의 데이터 저장소 및 경" "로를 추론 할 수 없습니다" msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "도메인 XML에는 파일 기반 하드 디스크가 포함되어 있지 않습니다, VMX 파일의 데" "이터 저장소 및 경로를 추론할 수 없습니다" msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "도메인에 이미 동일한 주소의 기기가 포함되어 있습니다" msgid "Domain already contains a disk with that address" msgstr "도메인에 이미 해당 주소의 디스크가 있습니다" #, c-format msgid "Domain already exists with UUID '%1$s'" msgstr "UUID가 '%1$s'인 도메인이 이미 있습니다" msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "도메인이 이미 존재합니다, 기존 도메인을 편집하는 것은 아직 지원되지 않습니다" msgid "Domain autodestroy not supported for embedded drivers yet" msgstr "임베디드 드라이버에는 아직 도메인 자동 삭제가 지원되지 않습니다" msgid "Domain autodestroy requires a connection handle" msgstr "도메인 자동 삭제에는 연결 핸들이 필요합니다" msgid "Domain backup job id not found" msgstr "도메인 백업 작업 ID를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Domain backup job id not found: %1$s" msgstr "도메인 백업 작업 ID를 찾을 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s children deleted\n" msgstr "도메인 체크포인트 %1$s 하위 항목이 삭제되었습니다\n" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s created" msgstr "도메인 점검점 %1$s가 생성됨" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s created from '%2$s'" msgstr "도메인 점검점 %1$s가 '%2$s'에서 생성됨" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s deleted\n" msgstr "도메인 체크포인트 %1$s가 삭제되었습니다\n" msgid "Domain checkpoint not found" msgstr "도메인 체크포인트를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Domain checkpoint not found: %1$s" msgstr "도메인 체크포인트를 찾을 수 없음: %1$s" msgid "Domain description not changed\n" msgstr "도메인 설명이 변경되지 않음\n" msgid "Domain description updated successfully" msgstr "도메인 설명이 성공적으로 최신화 되었습니다" msgid "Domain does not have suspend support" msgstr "도메인에 일시 중단 지원이 없습니다" #, c-format msgid "" "Domain has %1$zd interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "도메인은 %1$zd 연결장치를 가지고 있습니다. --mac을 사용하여 분리 하려는 것 중" "에 하나를 지정하세요" #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %1$s. You must use " "detach-device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "도메인에 MAC 주소 %1$s와 일치하는 접속기가 여러 개 있습니다. 탈착가능한 장비" "를 사용하고, pci 장비 주소를 지정하여 제거해야 합니다." msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "도메인은 현재 순간찍기가 없음" msgid "Domain has no managed save image" msgstr "도메인에 관리되는 저장 이미지가 없습니다" msgid "Domain hostdev device" msgstr "도메인 호스트 개발 장치" msgid "Domain information of managed save state file in XML" msgstr "XML로 된 관리 저장 상태 파일의 도메인 정보" msgid "Domain interface" msgstr "도메인 인터페이스" msgid "Domain is already active" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "도메인이 이미 실행 중이거나 상태 변경 중입니다" msgid "Domain is already running" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" msgid "Domain is not active" msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다" msgid "Domain is not active or in state transition" msgstr "도메인이 활성 상태가 아니거나 상태 전환 중입니다" msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "도메인이 실행 상태가 아니거나 상태 변경 중입니다" msgid "Domain is not paused" msgstr "도메인이 일시 중지되어 있지 않습니다" msgid "Domain is not powered off" msgstr "도메인의 전원이 꺼있지 않습니다" msgid "Domain is not powered on" msgstr "도메인의 전원이 켜있지 않습니다" msgid "Domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아님" msgid "Domain is not suspended" msgstr "도메인이 중지되어 있지 않습니다" msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "도메인이 전원이 꺼지거나 중지되지 않습니다" msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "도메인 이름은 잘못된 이스케이프 시퀀스가 들어 있습니다" msgid "Domain not found" msgstr "도메인을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Domain not found: %1$s" msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %1$s" msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "도메인에는 KVM이 필요하지만 사용할 수 없습니다. 호스트 BIOS에서 가상화가 활성" "화되어 있고 호스트 구성이 kvm 모듈을 로드하도록 설정되어 있는지 확인해보십시" "오." msgid "Domain requires at least 1 vCPU" msgstr "도메인에는 최소 1개의 vCPU가 필요합니다" #, c-format msgid "Domain restored from %1$s\n" msgstr "%1$s에서 도메인이 복구됨\n" msgid "Domain should have at least one disk defined" msgstr "도메인에는 적어도 하나의 지정된 디스크를 가져야 합니다" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s children deleted\n" msgstr "도메인 순간찍기 %1$s 자식 순간찍기가 삭제됨\n" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s created" msgstr "도메인 순간찍기 %1$s가 생성됨" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s created from '%2$s'" msgstr "도메인 순간찍기 %1$s가 '%2$s'에서 생성됨" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s deleted\n" msgstr "도메인 순간찍기 %1$s가 삭제됨\n" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s reverted\n" msgstr "도메인 순간찍기 %1$s가 복귀되었습니다\n" msgid "Domain snapshot not found" msgstr "도메인 순간찍기를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %1$s" msgstr "도메인 순간찍기를 찾을 수 없음: %1$s" msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "도메인 제목에는 줄 바꿈을 포함할 수 없습니다" msgid "Domain title not changed\n" msgstr "도메인 이름이 변화되지 않았습니다\n" msgid "Domain title updated successfully" msgstr "도메인 제목이 성공적으로 최신화 되었습니다" msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "도메인-0는 이전 할 수 없습니다" msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "Domain-0은 요청된 작업을 지원하지 않습니다" msgid "Domain:" msgstr "도메인:" msgid "Done.\n" msgstr "완료되었습니다.\n" msgid "Download length it too large" msgstr "내려받기 길이가 너무 큽니다" msgid "Download volume contents to a file" msgstr "파일에 볼륨 내용을 내려받기 함" msgid "Downtime w/o network:" msgstr "네트워크가 없는 다운타임:" #, c-format msgid "Driver %1$s cannot be used in embedded mode" msgstr "드라이버 %1$s는 임베디드 모드에서 사용할 수 없습니다" msgid "Driver does not support embedded mode" msgstr "드라이버가 내장 모드를 지원하지 않습니다" msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "드라이버는 다중 IP 주소 설정을 지원하지 않습니다" msgid "Driver state initialization failed" msgstr "드라이버 상태 초기화에 실패했습니다" msgid "Dump" msgstr "덤프" msgid "Dump XML for a domain checkpoint" msgstr "도메인 체크포인트에 대한 덤프 XML" msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "도메인 순간찍기를 위해 XML 덤프" msgid "Dump XML for an ongoing domain block backup job" msgstr "진행 중인 도메인 블록 백업 작업에 대한 덤프 XML" msgid "Dump XML of domain information for a managed save state file to stdout." msgstr "" "관리되는 저장 상태 파일을 위해 도메인 정보의 XML을 표준출력(stdout)으로 덤프" "합니다." msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "저장된 상태 파일에 대한 도메인 정보의 XML을 stdout에 덤프합니다." msgid "Dump failed" msgstr "덤프 실패" #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%1$u'" msgstr "'%1$u' 셀 ID에 대한 NUMA 셀 정보 복제" #, c-format msgid "Duplicate USB address bus %1$u port %2$s" msgstr "중복 USB 주소 버스 %1$u 포트 %2$s" #, c-format msgid "Duplicate USB controllers with index %1$u" msgstr "색인 %1$u인 중복 USB 제어기" #, c-format msgid "Duplicate USB hub on bus %1$u port %2$s" msgstr "버스 %1$u 포트 %2$s에 USB 허브를 복제하십시오" #, c-format msgid "Duplicate block info for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위한 블록 정보를 복제합니다" #, c-format msgid "Duplicate cache type in resctrl for level %1$u" msgstr "레벨 %1$u에 대한 resctrl의 중복 캐시 유형" #, c-format msgid "Duplicate hash table key '%1$s'" msgstr "중복 해시 테이블 키 '%1$s'" msgid "Duplicate info for NUMA latencies" msgstr "NUMA 지연 시간에 대한 중복 정보" #, c-format msgid "Duplicate mapping for iothread '%1$u'" msgstr "iothread '%1$u'를 위한 대응이 중복되었습니다" #, c-format msgid "Duplicate security driver %1$s" msgstr "중복 보안 드라이버 %1$s" msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "기간이 지원되지 않습니다. 지금은 0 사용" msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF 통지 콜백을 지정해야만 합니다" msgid "EOF on stdin" msgstr "표준 입력의 EOF" msgid "EOF on stdout" msgstr "표준 출력의 EOF" msgid "Echo back arguments, possibly with quoting. Used for internal testing." msgstr "인용을 사용하여, 인수를 되돌립니다. 내부 시험용도로 사용됩니다." msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집." msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "네트워크 필터의 XML 설정을 편집합니다." msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집." msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집합니다." msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집." msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "저장된 상태 파일과 연결된 도메인 XML 편집" msgid "Edit the domain XML associated with the managed save state file" msgstr "관리되는 저장 상태 파일과 연결된 도메인 XML 편집" msgid "Edit the domain checkpoint XML for a named checkpoint" msgstr "이름이 지정된 점검점의 도메인 점검점 XML 편집" msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "명명된 순간찍기를 위해 도메인 순간찍기를 편집" msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "'scsi_host' 어댑터에 대해 'name' 또는 'parent'를 지정해야 합니다" #, c-format msgid "Either --%1$s or --%2$s must be provided" msgstr "--%1$s 또는--%2$s 중에 하나가 제공되어야 합니다" msgid "Eject the media" msgstr "미디어 꺼내기" msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "게스트 NUMA 셀(cell)이 없으면 'memnode' 요소가 잘못되었습니다" msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "고정을 위한 빈 CPU 목록" msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "고정을 위한 빈 iothread cpumap 목록" msgid "Empty prefix name for resctrl monitor" msgstr "resctrl 모니터의 빈 접두사 이름" #, c-format msgid "Empty response during %1$s" msgstr "%1$s 도중 빈 응답" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support arch '%2$s'" msgstr "에뮬레이터 '%1$s'가 아키텍처 '%2$s'을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support machine type '%2$s'" msgstr "에뮬레이터 '%1$s'가 장비 유형 '%2$s'을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support os type '%2$s'" msgstr "에뮬레이터 '%1$s'가 지원 os 유형 '%2$s'을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support virt type '%2$s'" msgstr "에뮬레이터 '%1$s'가 가상 유형 '%2$s'을 지원하지 않습니다" msgid "Enabled" msgstr "사용" msgid "End of file from agent socket" msgstr "에이전트 소켓의 파일 끝" #, c-format msgid "End of file from qemu monitor (vm='%1$s')" msgstr "qemu 모니터에서 파일의 끝 (vm='%1$s')" msgid "End of file while reading data" msgstr "데이터를 읽는 동안 파일 끝" #, c-format msgid "End of file while reading data: %1$s" msgstr "데이터 %1$s 를 읽는 동안 파일 끝" msgid "End of file while writing data" msgstr "데이터를 쓰는 동안 파일 끝" msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "예전에 볼륨에 있던 데이터는 향후 읽을 수 없다는 것을 확실히 하십시오" #, c-format msgid "Enter %1$s's password for %2$s" msgstr "%1$s의 (%2$sd를 위해) 비밀번호를 입력하세요" msgid "Enter new value for secret:" msgstr "비밀을 위한 새로운 값을 입력합니다:" #, c-format msgid "Enter username for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 사용자명을 입력하십시오" #, c-format msgid "Enter username for %1$s [%2$s]" msgstr "%1$s[%2$s]에 대한 사용자명을 입력하십시오" #, c-format msgid "Error adding route to %1$s" msgstr "경로 %1$s에 추가하기 오류" msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" "디스크 레이블을 확인하는 동안 오류가 발생했습니다; 디스크 파티션 정보를 가져" "오지 못했습니다" msgid "Error creating initial configuration" msgstr "초기 설정 생성 오류" #, c-format msgid "Error from child process creating '%1$s'" msgstr "'%1$s' 자식 프로세스 생성시 오류 발생" #, c-format msgid "Error from child process opening '%1$s'" msgstr "자식 프로세스 열기 '%1$s'에 오류 발생" msgid "Error getting 'total-bytes' in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" "guest-get-fsinfo의 응답으로 '총 바이트 수'를 가져오는 동안 오류가 발생했습니" "다" msgid "Error getting 'used-bytes' in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" "guest-get-fsinfo의 응답으로 'used-bytes'를 가져오는 동안 오류가 발생했습니다" #, c-format msgid "Error getting physical function's '%1$s' virtual_functions" msgstr "" "물리적 기능의 '%1$s' virtual_functions를 가져오는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "xmlAddPrevSibling에서 오류" msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "xmlNewProp 에서 오류" msgid "Error message:" msgstr "오류 메세지:" msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "오류 통지 콜백을 지정해야만 합니다" #, c-format msgid "Error opening file %1$s" msgstr "파일 %1$s을(를) 읽어들이는데 오류" #, c-format msgid "Error reading secret: %1$s" msgstr "비밀정보 읽기 오류: %1$s" #, c-format msgid "Error removing IP address from %1$s" msgstr "%1$s에서 IP 주소를 제거 중에 오류가 발생했습니다" msgid "Error while building firewall" msgstr "방화벽을 구축하는 동안 오류가 발생했습니다" #, c-format msgid "Error while building firewall: %1$s" msgstr "방화벽 구성 중 오류 발생: %1$s" #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%1$08x" msgstr "매체를 닫는 동안 오류가 발생했습니다: rc=%1$08x" #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%1$08x" msgstr "diff 저장소를 만드는 동안 오류가 발생했습니다. rc=%1$08x" msgid "Error while processing agent IO" msgstr "에이전트 IO를 처리하는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "Error while processing command's IO" msgstr "명령의 IO를 처리하는 동안 오류가 발생했습니다" #, c-format msgid "Error while processing monitor IO (vm='%1$s')" msgstr "모니터 입출력을 처리하는 동안 오류 (vm='%1$s')" msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups를 읽는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "Error while reading the domain name" msgstr "도메인 이름을 읽는 동안 오류가 발생했습니다" #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%1$08x" msgstr "" "호스트 전용 네트워크 인터페이스를 제거하는 동안 오류가 발생했습니다. " "rc=%1$08x" #, c-format msgid "Escape character is %1$s" msgstr "이스케이프 문자는 %1$s입니다" #, c-format msgid "Ethernet controller index %1$d out of [0..%2$d] range" msgstr "이더넷 컨트롤러 인덱스 %1$d가 [0..%2$d] 범위를 벗어났습니다" msgid "Event thread is already running" msgstr "이벤트 스레드가 이미 실행 중입니다" msgid "Event wakeup" msgstr "이벤트 시동" msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" "게스트 NUMA 셀에 정확히 하나의 '셀' 요소를 허용하며, 비연속 범위 또는 0부터 " "시작하지 않는 범위는 허용하지 않습니다" #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %1$d" msgstr "iface 한계 %1$d를 넘어감" msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "신규 프로세스 실행은 Win32 기술환경에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Existing device %1$s has no type" msgstr "기존 장치 %1$s에 유형이 없습니다" #, c-format msgid "Existing device %1$s is already a bridge" msgstr "기존 장치 %1$s는 이미 브리지입니다" msgid "Exit after timeout period" msgstr "시간 초과 기간 후 종료하십시오" #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 /dev 경로가 필요합니다" #, c-format msgid "Expected an interface of type 'network' not '%1$s'" msgstr "'%1$s'가 아닌 '네트워크' 유형의 연결장치가 필요합니다" msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "하나 이상의 파일 설명자가 필요합니다" #, c-format msgid "Expected caps for '%1$s' but saw '%2$s'" msgstr "'%1$s'를 위한 예상되는 한도이지만 '%2$s'가 표시되었습니다" msgid "Expected downtime:" msgstr "예상 중단시간:" msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "저장소 풀에 대해 정확히 1개의 호스트가 필요합니다" #, c-format msgid "Expecting %1$d FD names but got %2$u" msgstr "%1$d개의 FD 이름이 필요하지만 %2$u개가 있습니다" #, c-format msgid "Expecting '%1$s' to be a %2$s host but found a %3$s host" msgstr "예상되는 '%1$s'가 %2$s로 되어야 하지만 %3$s 호스트가 검색됨" #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%1$s'" msgstr "" "예상되는 VI API 유형 'HostAgent' 또는 'VirtualCenter'가 필요하나 '%1$s'가 검" "색됨" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'" msgstr "" "예상되는 VMX 진입 '%1$s'가 'ata-hardDisk' 또는 'disk'가 되어야 하지만 " "'%2$s'가 검색되었습니다" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%2$s'" msgstr "" "VMX 항목 '%1$s'가 'buslogic' 또는 'lsilogic' 또는 'lsisas1068' 또는 " "'pvscsi'으로 예상하지만 '%2$s'가 검색됩니다" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'cdrom-image' but found '%2$s'" msgstr "" "예상되는 VMX 진입 '%1$s'가 'cdrom-image'가 되어야 하지만 '%2$s'가 검색됨" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device' or 'file' but found '%2$s'" msgstr "" "예상되는 VMX 진입 '%1$s'가 'device' 또는 'file'이어야 하나 '%2$s'가 검색됨" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%2$s'" msgstr "" "예상된 VMX 항목 '%1$s'를 '장치', '파일', '파이프' 또는 '네트워크'이어야 하지" "만 '%2$s'을 찾았습니다" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%2$s'" msgstr "" "예상된 VMX 항목 '%1$s'를 '생성됨', '정적' 또는 'vpx' 이어야 하지만 '%2$s'를 " "찾았습니다" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'" msgstr "" "예상되는 VMX 항목 '%1$s'가 'scsi-hardDisk' 또는 'disk' 이어야 하지만 " "'%2$s'가 검색되었습니다" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'server' or 'client' but found '%2$s'" msgstr "" "예상되는 VMX 진입 '%1$s'가 '서버' 또는 '클라이언트'이어야 하나 '%2$s'가 검색" "됨" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or " "'e1000' or 'e1000e' but found '%2$s'" msgstr "" "VMX 항목 '%1$s'가 'vlance' 또는 'vmxnet' 또는 'vmxnet3' 또는 'e1000' 또는 " "'e1000e'일 것으로 예상하지만, '%2$s'를 찾았습니다" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be MAC address but found '%2$s'" msgstr "예상되는 VMX 진입 '%1$s'가 MAC 주소이어야 하지만 '%2$s'가 검색됨" #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %1$lld" msgstr "예상되는 VMX 진입 'config.version'이 8 이어야 하지만 %1$lld가 검색됨" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %1$lld" msgstr "" "VMX 항목 'memsize'가 부호 없는 정수(4의 배수)일 것으로 예상하지만 %1$lld를 찾" "았습니다" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer greater than 0 but " "found %1$lld" msgstr "" "VMX 항목 'numvcpus'가 0보다 큰 부호 없는 정수일 것으로 예상하지만 %1$lld 를 " "찾았습니다" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%1$s'" msgstr "" "VMX 항목 'sched.cpu.affinity'가 쉼표로 구분된 부호 없는 정수 목록이어야 하지" "만, '%1$s'를 찾았습니다" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%1$lld) but found only %2$u value(s)" msgstr "" "VMX 항목 'sched.cpu.affinity'가 최소한 'numvcpus'(%1$lld)만큼 많은 값을 포함" "할 것으로 예상하지만, %2$u 값만 찾았습니다" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%1$s'" msgstr "" "VMX 항목 'sched.cpu.shares'가 부호 없는 정수 또는 '낮음', '보통' 또는 '높" "음'일 것으로 예상하지만 '%1$s'를 찾았습니다" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %1$lld" msgstr "VMX 항목 'virtualHW.version'이 4 이상이어야 하지만 %1$lld를 찾았습니다" #, c-format msgid "Expecting domain XML CPU mode 'custom' but found '%1$s'" msgstr "예상되는 도메인 XML CPU 모드 'custom'이어야 하지만 '%1$s'가 검색됨" #, c-format msgid "Expecting domain XML CPU sockets per core as %1$d but found %2$d" msgstr "코어당 도메인 XML CPU 소켓을 %1$d로 예상하지만 %2$d를 찾았습니다" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%1$s'" msgstr "" "항목 'os/type'의 도메인 XML 속성 'arch'가 'i686' 또는 'x86_64'일 것으로 예상" "하지만 '%1$s'를 찾았습니다" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%1$d CPU(s)" msgstr "" "항목 'vcpu'의 도메인 XML 속성 'cpuset'에 최소 %1$d개의 CPU가 포함되어야 합니" "다" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "항목 'devices/disk/target'의 도메인 XML 속성 'dev'가 'fd'로 시작해야 합니다" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "항목 'devices/disk/target'의 도메인 XML 속성 'dev'가 'hd'로 시작해야 합니다" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "항목 'devices/disk/target'의 도메인 XML 속성 'dev'가 'd'로 시작해야 합니다" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%1$s'" msgstr "" "항목 'controller'의 도메인 XML 속성 'model'이 'buslogic' 또는 'lsilogic' 또" "는 'lsisas1068' 또는 'vmpvscsi'일 것으로 예상하지만 '%1$s'를 찾았습니다" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%1$s'" msgstr "" "도메인 XML 항목 '장치/인터페이스/모델'이 'vlance' 또는 'vmxnet' 또는 " "'vmxnet2' 또는 'vmxnet3' 또는 'e1000' 또는 'e1000e'일 것으로 예상하지만 " "'%1$s'를 찾았습니다" msgid "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be greater than 0" msgstr "도메인 XML 항목 'vcpu'가 0보다 클 것으로 예상됩니다" #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%1$s'" msgstr "" "제품 'gsx' 또는 'esx' 또는 'embeddedEsx' 또는 'vpx'가 필요하지만 '%1$s'가 검" "색됨" #, c-format msgid "Expecting source '%1$s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "첫 번째 파일 기반 하드 디스크에 예상되는 소스 '%1$s'는 VMDK 이미지입니다" #, c-format msgid "Expecting type '%1$s' but found '%2$s'" msgstr "예상 유형 '%1$s' 하지만 '%2$s'가 검색됨" #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%1$s'" msgstr "'ArrayOf'로 시작하는 예상 유형은 '%1$s'를 검색하였습니다" #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%1$s' but found '%2$s'" msgstr "예상 가상 유형이 '%1$s'를 예상 하지만 '%2$s'가 검색됨" msgid "Expiry Time" msgstr "만료 시간" msgid "" "Explicit destination hostname is required for TLS migration over UNIX socket" msgstr "유닉스 소켓을 통한 TLS 이전에는 명시적인 대상 호스트 이름이 필요합니다" msgid "Extended attributes are not supported on this system" msgstr "확장 속성은 이 시스템에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Extra data in disabled network '%1$s'" msgstr "비활성화된 네트워크 '%1$s'의 추가 데이터" msgid "Extract the checkpoint's parent, if any" msgstr "만약 존재하는 경우 체크포인트의 부모를 추출합니다" msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "만약 존재하는 경우 순간찍기의 부모를 추출합니다" msgid "FAIL" msgstr "실패" #, c-format msgid "FDC bus index %1$d out of [0] range" msgstr "FDC 버스 인덱스 %1$d가 [0] 범위를 벗어났습니다" #, c-format msgid "FDC controller index %1$d out of [0] range" msgstr "[0] 범위 밖의 FDC 제어 개요 %1$d" #, c-format msgid "FDC unit index %1$d out of [0..1] range" msgstr "FDC 단위 인덱스 %1$d이가 [0..1] 범위를 벗어났습니다" msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "들어오는 이전을 위한 소켓 생성에 실패" msgid "Failed" msgstr "실패함" msgid "Failed disable mount propagation out of the root filesystem" msgstr "루트 파일 시스템에서 마운트 전파를 비활성화하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed new node mode for target '%1$s'" msgstr "대상 %1$s에 산규 노드 모드에 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %1$s" msgstr "인증 TLS x590 인증 설정 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed testunitready: %1$s" msgstr "시험장치 준비 실패: %1$s" msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "이전 연결을 허용하는데 실패함" #, c-format msgid "Failed to access '%1$s'" msgstr "'%1$s' 접근에 실패하였습니다" msgid "Failed to acquire lock" msgstr "잠금을 취득하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to acquire lock: %1$s" msgstr "잠금 획득 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%1$s'" msgstr "pid 파일 '%1$s' 획득 실패" #, c-format msgid "Failed to add %1$s controller type definition" msgstr "%1$s 제어기 유형 정의 추가에 실패" #, c-format msgid "Failed to add IP address %1$s to IP address cache for interface %2$s" msgstr "연결장치 %1$s를 위해 IP 주소 %2$s를 IP 주소 캐쉬에 추가하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to add IP address %1$s/%2$d%3$s%4$s%5$s%6$s to %7$s" msgstr "IP 주소 %1$s/%2$d%3$s%4$s%5$s%6$s를 %7$s에 추가하기에 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to add PCI device %1$s to the inactive list" msgstr "PCI 장치 %1$s를 비활성화 목록에 추가하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to add capability %1$s: %2$d" msgstr "기능 추가에 실패 %1$s: %2$d" #, c-format msgid "" "Failed to add driver '%1$s' to driver_override interface of PCI device '%2$s'" msgstr "" "PCI 장치 '%2$s'의 드라이버_재정의 연결장치로 드라이버 '%1$s'를 추가하는데 실" "패함" msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "netlink 이벤트 핸들 감시를 추가하지 못했습니다" msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "신호 핸들 시계를 추가하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to add storage controller (name: %1$s, busType: %2$d)" msgstr "저장소 제어기 추가에 실패함 (이름: %1$s, 버스유형: %2$d)" #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %1$s" msgstr "PCI 장치 목록 할당 실패: %1$s" msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML 버퍼 할당에 실패" #, c-format msgid "Failed to allocate slirp for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 slirp를 할당하는데 실패" msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty 할당 실패" #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %1$d" msgstr "기능 적용에 실패: %1$d" #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %1$s: %2$s" msgstr "방화벽 규칙 %1$s 적용 실패: %2$s" #, c-format msgid "Failed to attach device from %1$s" msgstr "%1$s에서 장치 부착하기 실패" msgid "Failed to attach disk" msgstr "디스크 부착 성공" msgid "Failed to attach interface" msgstr "인터페이스 부착 실패" #, c-format msgid "Failed to attach to pid %1$u" msgstr "pid %1$u에 부착을 실패함" #, c-format msgid "Failed to authenticate as 'none': %1$s" msgstr "'없음'으로 인증하지 못했습니다. %1$s" #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%1$s': %2$s" msgstr "VM '%1$s'의 autostart 실패: %2$s" #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%1$s': %2$s" msgstr "저장소 풀 '%1$s' 자동 시작 실패: %2$s" msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "도메인 %s를 재시작하기 실패" msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "네트워크 구성 변경 연결을 시작하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to bind %1$s on to %2$s" msgstr "%1$s를 %2$s에 바인드하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to bind %1$s to new root %2$s" msgstr "%1$s를 새로운 root %2$s에 바인드하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%1$s' on '%2$s'" msgstr "'%1$s'에서 cgroup '%2$s' 바인딩하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %1$s to %2$s" msgstr "적재 디렉토리 %1$s를 %2$s에 바인딩하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%1$s'" msgstr "소켓을 '%1$s'에 바인딩하지 못했습니다" msgid "Failed to build net json" msgstr "net json 제작에 실패함" msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "pidfile 경로 만들기 실패" msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile 경로를 설정하는 데 실패." #, c-format msgid "Failed to build pool %1$s" msgstr "풀 %1$s를 만드는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to change owner of %1$s to %2$u:%3$u" msgstr "%1$s의 소유권을 %2$u로 변경 하는데 실패:%3$u" #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d" msgstr "'%1$s'의 소유권을 %2$d로 변경하지 못했습니다:%3$d" #, c-format msgid "Failed to change ownership of tty %1$s" msgstr "tty %1$s의 소유권을 변경하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%1$s' by %2$s" msgstr "%1$s에 의해 '%2$s' 볼륨의 크기를 변경하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%1$s' to %2$s" msgstr "볼륨 '%1$s'의 크기를 %2$s로 변경하지 못했습니다" msgid "Failed to change storage controller model" msgstr "저장소 제어기 모델 변경에 실패함" #, c-format msgid "Failed to chdir into %1$s" msgstr "%1$s로 디렉토리 변경을 하지 못했습니다" msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "도메인 관리 저장 이미지를 확인하지 못했습니다" msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "관리되는 저장 이미지를 확인하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to check system token '%1$s'" msgstr "시스템 토큰 '%1$s'를 확인하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to chown device %1$s" msgstr "장치 %1$s를 검색하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to clean up %1$s" msgstr "%1$s 삭제 실패" #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %1$s" msgstr "%1$s를 위한 에이젠트의 보안 문맥을 삭제하는데 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %1$s" msgstr "%1$s의 모니터에 대한 보안 문맥을 삭제하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to clone vol from %1$s" msgstr "%1$s에서 볼륨 복제하기 실패" #, c-format msgid "Failed to close bind target %1$s" msgstr "바인딩 대상 %1$s을 종료하는데 실패했습니다" msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "인증 크레덴셜 수집 실패" msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "네트워크 구성 변경 연결을 실행하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %1$s" msgstr "호스트 CPU를 %1$s와 비교하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %1$s" msgstr "하이퍼바이저 CPU를 %1$s와 비교하는 데 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to compile regex %1$s" msgstr "정규식 %1$s를 컴파일하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to complete action %1$s on media" msgstr "미디어에서 동작 %1$s를 완료하는데 실패" msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "나무 목록을 완료하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%1$s'" msgstr "소켓을 '%1$s'에 연결하지 못했습니다" msgid "Failed to connect to mon socket" msgstr "mon 소켓으로 연결하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to connect to nbdkit for '%1$s': %2$s" msgstr "'%1$s': %2$s를 위해 nbdkit으로 연결하는데 실패함" msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "SSH 에이전트에 연결하지 못했습니다" msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "관리 서버에 연결하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to connect: %1$s" msgstr "%1$s 에 연결 실패" #, c-format msgid "Failed to convert '%1$s' to int" msgstr "'%1$s'를 정수로 변환하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned int" msgstr "'%1$s'을(를) 서명되지 않은 정수로 변환하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned long long" msgstr "'%1$s'을(를) unsigned long long으로 변환하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to convert interface index %1$d to a name" msgstr "연결장치 개요 %1$d를 이름으로 변환하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to convert loadparm '%1$s' to upper case" msgstr "loadparm '%1$s'을(를) 대문자로 변환하지 못했습니다" msgid "Failed to convert the command string to argv-lists" msgstr "명령 문자열을 argv-lists로 변환하지 못했습니다" msgid "Failed to copy XML node" msgstr "XML 노드를 복사하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to core dump domain '%1$s' to %2$s" msgstr "덤프 도메인 ' %1$s'를 %2$s로 빼내는데 실패" msgid "Failed to count network filters" msgstr "네트워크 필터를 셈하는데 실패" msgid "Failed to count node devices" msgstr "노드 장치 갯수를 셈하는데 실패" msgid "Failed to count secrets" msgstr "비밀을 셈하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to create %1$s" msgstr "%1$s를 생성 하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to create '%1$s': %2$s" msgstr "'%1$s' 생성 실패: %2$s" #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %1$d (%2$s)" msgstr "SASL 클라이언트 문맥을 생성하는 데 실패: %1$d (%2$s)" msgid "Failed to create XML" msgstr "XML 생성하기 실패" msgid "Failed to create XML config object" msgstr "XML 구성 개체를 생성하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to create bind target %1$s" msgstr "바인딩 대상 %1$s을 생성하는데 실패했습니다" msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "xml 문서에서 브리지 노드를 생성하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to create cache dir %1$s" msgstr "캐시 디렉토리 %1$s을(를) 작성하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to create channel target dir %1$s" msgstr "채널 대상 디렉토리 %1$s를 생성하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to create checkpoint dir %1$s" msgstr "체크포인트 디렉토리 %1$s을(를) 생성하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to create dbus state dir %1$s" msgstr "dbus 상태인 디렉토리 %1$s를 생성하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to create directory for '%1$s' dev '%2$s'" msgstr "'%1$s' 장치 '%2$s'의 디렉토리를 생성하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to create directory for device %1$s" msgstr "장치 %1$s의 디렉토리를 생성하는데 실패했습니다" msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "디스크 풀 지오메트리 생성 실패" #, c-format msgid "Failed to create domain from %1$s" msgstr "%1$s에서 도메인 생성하기 실패" #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%1$s'" msgstr "도메인 저장 파일 '%1$s'를 만드는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to create dump dir %1$s" msgstr "덤프 디렉토리 %1$s을(를) 생성하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to create file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s' 생성하기 실패" #, c-format msgid "Failed to create file '%1$s': couldn't determine fs type" msgstr "파일 '%1$s' 만들기 실패: fs 유형 확인 실패" #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %1$s" msgstr "장치 %1$s의 파일시스템 조사를 생성하는데 실패했습니다" msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "xml 문서에서 브리지 노드 아래에 인터페이스 노드를 생성하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to create iscsi context for %1$s" msgstr "%1$s를 위한 iscsi 문맥을 생성하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to create lib dir %1$s" msgstr "라이브러리 디렉토리 %1$s을(를) 작성하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to create memory backing dir %1$s" msgstr "메모리 백업 디렉토리 %1$s를 작성하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to create network filter from %1$s" msgstr "%1$s에서 네트워크 필터 생성하기 실패" #, c-format msgid "Failed to create network from %1$s" msgstr "%1$s에서 네트워크 생성하기 실패" #, c-format msgid "Failed to create node device from %1$s" msgstr "%1$s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to create nvram dir %1$s" msgstr "nvram 디렉토리 %1$s를 작성하지 못했습니다" msgid "Failed to create or modify the state XML attribute" msgstr "상태 XML 속성을 생성하거나 수정하는데 실패함" #, c-format msgid "Failed to create passt state dir %1$s" msgstr "passt 상태 디렉토리 %1$s 생성에 실패함" #, c-format msgid "Failed to create pool %1$s" msgstr "풀 %1$s를 생성하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to create pool from %1$s" msgstr "%1$s에서 풀 생성하기 실패" msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "재부팅 스레드 생성 실패, 도메인 종료" #, c-format msgid "Failed to create save dir %1$s" msgstr "저장 디렉토리 %1$s를 작성하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to create slirp state dir %1$s" msgstr "slirp 상태 디렉토리 %1$s을 생성하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to create snapshot dir %1$s" msgstr "순간찍기 디렉토리 %1$s 생성에 실패함" msgid "Failed to create socket" msgstr "소켓 생성하기 실패" #, c-format msgid "Failed to create state dir %1$s" msgstr "상태 디렉토리 %1$s를 작성하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to create state dir '%1$s'" msgstr "상태 디렉토리 '%1$s'를 작성하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to create symlink '%1$s' to '%2$s'" msgstr "심볼릭 링크 '%1$s'를 '%2$s'에 대해 만들 수 없음" msgid "Failed to create thread" msgstr "스레드 생성 실패" msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "이전 자료를 수신하기 위하여 쓰레드 생성하는데 실패했습니다" msgid "Failed to create thread to handle daemon restart" msgstr "데몬 재시작을 처리할 스레드를 생성하지 못했습니다" msgid "Failed to create thread to handle domain death" msgstr "도메인 사멸을 처리하기 위한 쓰레드를 생성하는데 실패함" msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "도메인 종료를 처리할 스레드를 생성하지 못했습니다" msgid "Failed to create thread to handle firewall reload/restart" msgstr "방화벽 재적재/재시작을 다루는 쓰레드 생성에 실패함" msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "풀 새로 고침을 처리할 스레드를 생성하지 못했습니다" msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "호스트를 일시 중단할 스레드를 생성하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to create unique directory with template '%1$s' for probing QEMU" msgstr "" "QEMU 검색을 위해 템플릿 '%1$s'을 사용하여 고유한 디렉토리를 생성하지 못했습니" "다" #, c-format msgid "Failed to create v1 controller %1$s for group" msgstr "그룹에 대한 v1 컨트롤러 %1$s을(를) 작성하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to create v2 cgroup '%1$s'" msgstr "%1$s 볼륨을 가져오는 데 오류가 있습니다" msgid "Failed to create vbox driver object." msgstr "%s에서 볼륨 생성하기 실패." #, c-format msgid "Failed to create vol %1$s" msgstr "%1$s 볼륨을 얻는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to create vol from %1$s" msgstr "%1$s에서 볼륨 생성하기 실패" #, c-format msgid "Failed to define domain from %1$s" msgstr "%1$s에서 도메인 정의하기 실패" #, c-format msgid "Failed to define interface from %1$s" msgstr "%1$s에서 인터페이스 정의하기 실패" #, c-format msgid "Failed to define network filter from %1$s" msgstr "%1$s에서 네트워크 필터 정의에 실패" #, c-format msgid "Failed to define network from %1$s" msgstr "%1$s에서 네트워크 정의하기 실패" #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %1$s" msgstr "새로운 브리지 인터페이스 %1$s 정의 실패" #, c-format msgid "Failed to define new interface %1$s" msgstr "새로운 인터페이스 %1$s를 정의하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to define node device from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 노드 장치를 정의하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to define pool %1$s" msgstr "풀 %1$s를 정의하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to define pool from %1$s" msgstr "%1$s에서 풀 정의하기 실패" #, c-format msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%1$s'" msgstr "볼륨 '%1$s'의 DiskDescriptor.xml을 삭제하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%1$s': %2$s" msgstr "자동 시작 링크 '%1$s' 삭제 실패: %2$s" #, c-format msgid "Failed to delete checkpoint %1$s" msgstr "체크포인트 %1$s을(를) 삭제하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to delete network filter binding on %1$s" msgstr "%1$s에서 네트워크 필터 바인딩 삭제하기 실패" #, c-format msgid "Failed to delete network port %1$s" msgstr "네트워크 포트 %1$s을(를) 삭제하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to delete pool %1$s" msgstr "풀 %1$s를 삭제하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to delete secret %1$s" msgstr "비밀정보 %1$s 삭제 실패" #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %1$s" msgstr "순간찍기 %1$s 삭제에 실패함" #, c-format msgid "Failed to delete snapshot: %1$s" msgstr "순간찍기 삭제에 실패함: %1$s" #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%1$s'" msgstr "심볼릭 링크 '%1$s' 삭제 실패" #, c-format msgid "Failed to delete veth device %1$s" msgstr "veth 장치 %1$s을(를) 삭제하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to delete vol %1$s" msgstr "%1$s 볼륨을 삭제하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %1$s" msgstr "브리지 인터페이스 %1$s 삭제 실패" #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%1$d'" msgstr "도메인 '%1$d' 파괴하는데 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'를 제거하지 못하였습니다" #, c-format msgid "Failed to destroy interface %1$s" msgstr "인터페이스 %1$s를 파괴하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to destroy network %1$s" msgstr "%1$s 네트워크 강제 종료 실패" #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%1$s'" msgstr "노드 장치 '%1$s'를 파괴하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to destroy pool %1$s" msgstr "풀 %1$s를 파괴하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to detach device %1$s" msgstr "장치 %1$s를 분리하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to detach device from %1$s" msgstr "%1$s에서 장치 분리 실패" #, c-format msgid "Failed to detach device with alias %1$s" msgstr "별칭이 %1$s인 장치를 분리하지 못했습니다" msgid "Failed to detach disk" msgstr "디스크 탈착 실패" msgid "Failed to detach interface" msgstr "인터페이스 탈착 실패" #, c-format msgid "Failed to determine broadcast address for '%1$s/%2$d'" msgstr "'%1$s/%2$d'를 위한 방송 주소를 결정하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to determine if %1$u:%2$u:%3$u:%4$u is a Direct-Access LUN" msgstr "%1$u:%2$u:%3$u:%4$u가 직접 억세스 LUN인지 결정하는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to determine prefix for IP address '%1$s'" msgstr "IP 주소 '%1$s'를 위해 프리픽스를 결정하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%1$s'" msgstr "대상이 '%1$s'인 경로의 접두사를 확인하지 못했습니다" #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "$guest 이라는 게스트의 상태를 확인하지 못했습니다. 이것을 더 이상 추적하지 않" "습니다." #, c-format msgid "Failed to disconnect client '%1$llu' from server %2$s" msgstr "클라이언트 '%1$llu' 연결 끊기 실패(서버 %2$s에서)" msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "관리 서버에서 연결을 끊지 못했습니다" msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패" #, c-format msgid "Failed to disconnect: %1$s" msgstr "연결해제 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to discover session: %1$s" msgstr "세션 검색 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight와 함께 도메인 '%1$d'의 코어 덤프하기 실패" #, c-format msgid "Failed to enable controller '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'를 위한 제어기 '%2$s를 활성화 하는데 실패했습니다" msgid "Failed to escape password for XML" msgstr "XML에 대한 비밀번호 탈출에 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to execute symbol '%1$s' in module '%2$s'" msgstr "모듈 '%1$s'에서 기호 '%2$s'를 실행하지 못했습니다" msgid "Failed to extract interface information" msgstr "연결장치 정보를 추출하는데 실패함" msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "연결장치 정보를 추출하지 못하거나 연결장치를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%1$s'" msgstr "장치 '%1$s'에 대한 QOM 개체 경로를 찾지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%1$s', wwpn='%2$s'" msgstr "wwnn='%1$s', wwpn='%2$s'인 SCSI 호스트를 찾지 못했습니다" msgid "Failed to find a node driver" msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %1$s" msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패: %1$s" msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %1$s" msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %1$s" msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %1$s" msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to find any %1$s pool sources" msgstr "%1$s 풀 소스를 찾는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%1$s' and wwpn='%2$s'" msgstr "wwnn='%1$s'와 wwpn='%2$s'를 위한 fc_host를 찾는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%1$u'" msgstr "gid '%1$u'의 그룹 기록을 찾는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to find module '%1$s'" msgstr "모듈 '%1$s'를 찾지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to find parent device for %1$s" msgstr "%1$s를 위한 원인 장치를 찾는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%1$s' and unique_id='%2$u'" msgstr "PCI '%1$s' 및 unique_id='%2$u'를 사용하여 scsi_host를 찾지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to find symbol '%1$s' in module '%2$s': %3$s" msgstr "모듈 '%1$s'에서 기호 '%2$s'을(를) 찾지 못했습니다. %3$s" msgid "Failed to find the interface" msgstr "인터페이스 검색 실패" #, c-format msgid "Failed to find the interface: %1$s" msgstr "인터페이스 검색 실패: %1$s" msgid "Failed to find the network" msgstr "네트워크 찾기 실패" #, c-format msgid "Failed to find the network: %1$s" msgstr "네트워크 찾기 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%1$u'" msgstr "uid '%1$u'를 위한 사용자 기록을 찾는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %1$s" msgstr "데몬으로 fork하는 데 실패했습니다: %1$s" #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %1$s" msgstr "브리지 %1$s의 새로운 xml 문서 포맷 실패" #, c-format msgid "Failed to format new xml document for detached interface %1$s" msgstr "분리된 인터페이스 %1$s에 대한 새 xml 문서의 형식을 지정하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to fully read directory %1$s" msgstr "디렉토리 %1$s를 완전히 읽지 못했습니다" msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID 생성 실패" msgid "Failed to generate genid" msgstr "genid 생성에 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to get %1$s minor number" msgstr "%1$s 부 번호를 가져 오는데 실패" #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%1$s'" msgstr "장치 연결 '%1$s'에서 SRIOV 기능을 가져오는데 실패했습니다" msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "생성된 비밀정보의 UUID를 얻는 데 실패" msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "VNC 포트를 얻는데 실패했습니다. 이 도메인은 VNC를 사용하고 있습니까?" #, c-format msgid "Failed to get block stats %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s 블럭 상태 보기 실패" #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%1$s' device '%2$s'" msgstr "도메인 '%1$s' 장치 '%2$s'에 대한 블록 통계를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "libxenlight에서 기능을 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "장치의 기능 이름을 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "장치의 기능 번호를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to get capacity of lun: %1$s" msgstr "LUN의 용량을 가져오지 못했습니다. %1$s" #, c-format msgid "Failed to get certificate %1$s distinguished name: %2$s" msgstr "인증서 %1$s 고유 이름을 가져오지 못했습니다. %2$s" msgid "Failed to get checkpoint count" msgstr "체크포인트 수를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "클라이언트 소켓 PID를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "클라이언트 소켓 ID를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to get current process capabilities: %1$d" msgstr "현재 프로세스 기능을 가져오는데 실패함: %1$d" msgid "Failed to get disk information" msgstr "디스크 정보 보기 실패" #, c-format msgid "Failed to get distinguished name: %1$s\n" msgstr "고유 이름을 가져오는데 실패함: %1$s\n" msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "도메인 자동 시작 상태를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "도메인 설명 xml을 얻는 데 실패" msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "도메인 지속성 정보를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get domain state" msgstr "도메인 상태를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "도메인 UUID 가져오기에 실패" #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%1$s'" msgstr "경로 '%1$s'로 된 iSCSI 세션의 호스트 번호를 얻는 데 실패했습니다" msgid "Failed to get interface information" msgstr "인터페이스 정보 보기 실패" #, c-format msgid "Failed to get interface stats %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s 인터페이스 상태 보기 실패" #, c-format msgid "Failed to get leases info for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 임대 정보를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다" msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "네트워크 자동 시작 상태를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get network description xml" msgstr "네트워크 설명 xml을 가져오는데 실패함" msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "네트워크 지속성 정보를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "네트워크 UUID 가져오기 실패" msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "libxenlight에서 노드 물리적 정보를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to get option '%1$s': %2$s" msgstr "옵션 '%1$s'를 가져오지 못했습니다. %2$s" msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "풀 자동 시작 상태를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "풀 지속성 정보를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight를 사용하여 도메인 '%1$d'에 대한 스케줄러 ID를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight를 사용하여 도메인 '%1$d'에 대한 스케줄러 매개변수를 가져오지 못했" "습니다" msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "순간찍기 카운트 획득에 실패함" msgid "Failed to get storage controller name" msgstr "저장소 제어기 이름을 가져오는데 실패함" msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "활성 네트워크 수를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "활성화 풀의 번호 얻기 실패 " msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "비활성 네트워크 수를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "비활성화 풀의 번호를 가져오는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%1$s'" msgstr "syspath '%1$s'에 대한 udev 장치를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "비밀의 uuid를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "유효한 클라이언트 소켓 ID를 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "유효한 클라이언트 소켓 ID 그룹을 가져오지 못했습니다" msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "libxenlight에서 버전 정보를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to init transport: %1$s" msgstr "전송을 초기화하지 못했습니다: %1$s" #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %1$s" msgstr "TLS 세션: %1$s 를 초기화하는데 실패" msgid "Failed to initialize cgroup backend." msgstr "보안 드라이버를 초기화하는데 실패." msgid "Failed to initialize host cpu features" msgstr "호스트 cpu 기능을 초기화 하는데 실패함" msgid "Failed to initialize libpciaccess" msgstr "libpciaccess를 초기화하는데 실패" msgid "Failed to initialize libssh session" msgstr "libssh 세션을 초기화하는데 실패" msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "libssh2 에이전트 관리를 초기화하는데 실패" msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "libssh2 알려진 호스트 테이블을 초기화하는데 실패" msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "libssh2 세션을 초기화하는데 실패" msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "libvirt 초기화 실패" #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "libvirt 오류 관리를 초기화하는데 실패" msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화 할 수 없음" msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "보안 드라이버를 초기화하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%1$s': %2$s" msgstr "저장소 풀을 초기화 하는데 실패 '%1$s': %2$s" msgid "Failed to inquire lock" msgstr "잠금을 해제하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to inquire lock: %1$s" msgstr "잠금 조회 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to kill process %1$lld" msgstr "프로세스 %1$lld 를 종료하지 못했습니다" msgid "Failed to list active domains" msgstr "활성화 도메인 보기 실패" msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "활성화 연결장치를 나열하는데 실패" msgid "Failed to list active networks" msgstr "활성화 네트워크를 나열하는데 실패" msgid "Failed to list active pools" msgstr "활성화 풀을 나열하는데 실패" msgid "Failed to list domains" msgstr "도메인 목록을 나열하는데 실패" msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 보기 실패" msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "비활성화된 호스트 인터페이스 목록 얻기 실패" msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "비활성화 네트워크 보기 실패" msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "비활성화 풀 목록 얻기 실패" msgid "Failed to list interfaces" msgstr "인터페이스를 나열하지 못했습니다" msgid "Failed to list network filter bindings" msgstr "네트워크 필터 바인딩을 목록화 하는데 실패" msgid "Failed to list network filters" msgstr "네트워크 필터를 목록화하는데 실패" msgid "Failed to list networks" msgstr "네트워크 목록 나열 실패" msgid "Failed to list node devices" msgstr "노드 장치 목록 얻기 실패" msgid "Failed to list node secrets" msgstr "노드 비밀 목록화에 실패함" #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "$uri에 영구 게스트 목록화 하는데 실패" msgid "Failed to list pools" msgstr "풀 목록화에 실패" msgid "Failed to list secrets" msgstr "비밀정보 목록생성 실패" msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "SSH 에이전트 ID를 나열하지 못했습니다" msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "저장소 볼륨 목록 나열 실패" msgid "Failed to list transient guests" msgstr "임시 게스트 목록 나열 실패" #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight를 사용하여 도메인 '%1$d'에 대한 vcpus를 나열하지 못했습니다" msgid "Failed to list volumes" msgstr "볼륨 목록화에 실패" #, c-format msgid "Failed to load PCI driver module %1$s: %2$s" msgstr "PCI 드라이버 모듈을 적재하는데 실패함 %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Failed to load PCI driver module %1$s: administratively prohibited" msgstr "PCI 드라이버 모듈 %1$s를 적재하는데 실패함: 관리상 금지" #, c-format msgid "Failed to load config for binding '%1$s'" msgstr "바인딩 '%1$s'를 위한 구성을 적재 하는데 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to load config for domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 구성을 로드하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to load module '%1$s': %2$s" msgstr "모듈 적재에 실패했습니다 '%1$s': %2$s" msgid "Failed to load nbd module" msgstr "nbd 모듈 적재에 실패" msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "PCI 스텁 모듈 %s를 로드하지 못했습니다: 관리상 금지됨" #, c-format msgid "Failed to load plugin %1$s: %2$s" msgstr "플로그인 %1$s을 불러오는데 실패했습니다: %2$s" #, c-format msgid "Failed to locate parent device with ID '%1$s'" msgstr "ID가 '%1$s'인 상위 장치를 찾지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to lock system token '%1$s'" msgstr "시스템 토큰 '%1$s'를 잠그지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to login: %1$s" msgstr "로그인 하는데 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to logout: %1$s" msgstr "로그아웃 실패: %1$s" msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "인증 크레덴셜 생성 실패" #, c-format msgid "Failed to make device %1$s" msgstr "장치 %1$s를 만드는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to make directory %1$s readonly" msgstr "디렉토리 %1$s를 읽기 전용으로 만드는데 실패" #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %1$d) reload config files." msgstr "dnsmasq(PID: %1$d)가 구성 파일을 다시 로드하도록 하지 못했습니다." msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는데 실패" #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %1$s" msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to make mount %1$s readonly" msgstr "%1$s를 읽기 전용으로 적재하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to make new root %1$s readonly" msgstr "새로운 root %1$s를 읽기 전용으로 만드는데 실패" #, c-format msgid "Failed to make path %1$s" msgstr "경로 %1$s를 만드는 데 실패" msgid "Failed to make root private" msgstr "루트를 전용으로 만들 수 없음" #, c-format msgid "Failed to mark domain '%1$s' as autostarted" msgstr "자동시작에서 도메인 '%1$s' 표시에 실패함" #, c-format msgid "Failed to mkdir %1$s" msgstr "mkdir %1$s에 실패" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s" msgstr "%1$s를 %2$s유형 %3$s에 적재하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s flags=0x%4$x" msgstr "%1$s (%2$s 유형 %3$s flags=0x%4$x에서)를 적재하는데 실패함" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on /dev" msgstr "/dev에 %1$s를 적재하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on /dev/pts" msgstr "/dev/pts에 %1$s를 적재하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on /proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo에 %1$s를 적재하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %1$s type %2$s (%3$s)" msgstr "%1$s 유형 %2$s (%3$s)에 devfs를 적재하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s" msgstr "장치 %1$s를 %2$s에 적재하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s as %3$s" msgstr "장치 %1$s를 %2$s로 %3$s에 적재하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s, unable to detect filesystem" msgstr "" "장치 %1$s를 %2$s에 적재하는데 실패하였으나, 파일 시스템을 감지 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %1$s" msgstr "devpts를 %1$s에 마운트하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to mount directory %1$s as tmpfs" msgstr "tmpfs로 디렉토리 %1$s를 적재하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %1$s" msgstr "%1$s에 tmpfs를 마운트하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to move '%1$s' element in xml document" msgstr "xml 문서에 있는 '%1$s' 요소 이동하기 실패" #, c-format msgid "Failed to open %1$s" msgstr "%1$s 열기 실패" #, c-format msgid "Failed to open '%1$s'" msgstr "'%1$s' 열기 실패" msgid "Failed to open a UNIX socket" msgstr "유닉스 소켓을 여는데 실패" #, c-format msgid "Failed to open a VPD file '%1$s'" msgstr "VPD 파일 '%1$s'를 열 수 없습니다" #, c-format msgid "Failed to open config space file '%1$s'" msgstr "설정 공간 파일 '%1$s' 열기 실패" #, c-format msgid "Failed to open cpuinfo file '%1$s'" msgstr "cpuinfo 파일 '%1$s'을(를) 열지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%1$s'" msgstr "도메인 이미지 파일 '%1$s'을(를) 열지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to open file '%1$s'" msgstr "'%1$s' 파일 열기 실패" #, c-format msgid "Failed to open file '%1$s': couldn't determine fs type" msgstr "파일 '%1$s' 열기 실패: fs 유형 확인 실패" #, c-format msgid "Failed to open pid file '%1$s'" msgstr "pid 파일 '%1$s' 열기 실패" msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "sanlock 데몬에 소켓을 여는데 실패" #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %1$s" msgstr "sanlock 데몬에 대한 소켓을 여는데 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%1$s'" msgstr "경로가 '%1$s'인 저장소 볼륨을 여는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %1$s" msgstr "장비에 다음과 같은 disk/dvd/floppy를 여는데 실패함: %1$s" #, c-format msgid "Failed to open tty %1$s" msgstr "tty %1$s를 여는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to parse %1$s: only com1 and com2 supported." msgstr "" "%1$s를 파싱 (구문 분석)하지 못했습니다: 오직 com1 및 com2만 지원됩니다." #, c-format msgid "Failed to parse CCW address '%1$s'" msgstr "CCW 주소 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없음" msgid "Failed to parse HTTP response code" msgstr "HTTP 응답 코드를 구문 분석하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 맥 주소를 구문 분석하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%1$s'" msgstr "PCI 설정 주소 '%1$s'를 구문 분석하는데 실패" msgid "Failed to parse arguments for bhyve command" msgstr "bhyve 명령에 대한 인수를 구문 분석하지 못했습니다" msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch" msgstr "인수 구문 분석 실패: VM 이름 불일치" #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%1$s'" msgstr "비트맵 '%1$s'을(를) 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to parse block name %1$s" msgstr "블럭 이름 %1$s 구문 분석 실패" #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %1$s" msgstr "%1$s 설정을 구문 분석하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%1$s'" msgstr "디렉토리 이름 '%1$s'를 구문분석 하는 데 실패" msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "도메인 설명 xml을 구문 분석하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to parse firewalld version '%1$s'" msgstr "방화벽 버전 '%1$s'을(를) 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to parse group '%1$s'" msgstr "그룹 '%1$s'을(를) 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to parse int '%1$s' from udev property '%2$s' on '%3$s'" msgstr "" "'%1$s'의 udev 속성 '%2$s'에서 int '%3$s'를 파싱(구문 분석)하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 인터페이스 인덱스를 구문 분석하지 못했습니다" msgid "Failed to parse memory" msgstr "메모리 구문 분석 실패" msgid "Failed to parse memory allocation threads" msgstr "메모리 할당 쓰레드 구문 분석에 실패함" msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "메모리 슬롯 수를 구문 분석하지 못했습니다" msgid "Failed to parse memory: size mismatch" msgstr "메모리 구문 분석 실패: 크기 불일치" #, c-format msgid "Failed to parse mode '%1$s'" msgstr "모드 '%1$s'의 구문분석에 실패했습니다" msgid "Failed to parse network description xml" msgstr "네트워크 설명 xml을 구문 분석하는데 실패함" #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 네트워크 장치 이름을 구문 분석하지 못했습니다" msgid "Failed to parse number of vCPUs" msgstr "vCPU 수를 구문 분석하지 못했습니다" msgid "Failed to parse port number" msgstr "포트 번호를 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%1$s'" msgstr "%1$s에서 양의 정수를 구문 분석하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to parse rate '%1$s'" msgstr "비율 '%1$s'을(를) 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to parse rotated index from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 회전된 색인을 구문 분석하는데 실패함" #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'에서 순간찍기 XML을 구문 분석에 실패함" #, c-format msgid "Failed to parse target '%1$s'" msgstr "대상 '%1$s'을(를) 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 uid 및 gid를 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to parse uint '%1$s' from udev property '%2$s' on '%3$s'" msgstr "" "'%1$s'의 udev 속성 '%2$s'에서 단위 '%3$s'를 파싱 (구문 분석)하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to parse user '%1$s'" msgstr "사용자 '%1$s'을(를) 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to parse users from '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 사용자를 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to parse value '%1$s' as number." msgstr "번호로서 '%1$s; 값을 구문 분석하는데 실패하였습니다." #, c-format msgid "Failed to parse value '%1$s' from cpu.max." msgstr "cpu.max에서 값 '%1$s를 구문 분석하는데 실패하였습니다." #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %1$s" msgstr "URI 구성 요소 %1$s의 값을 구문 분석하지 못했습니다" msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vslist 출력 구문 분석 실패" #, c-format msgid "Failed to parse wwn '%1$s' as number" msgstr "번호로 wwn '%1$s'를 구문 분석하는데 실패함" #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight를 사용하여 vcpu '%1$d'을(를) 고정하지 못했습니다" msgid "Failed to pivot root" msgstr "root를 변경하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'에 대한 공간을 미리 할당하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %1$s: %2$s" msgstr "%1$s:%2$s 를 위해 기능을 조사하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to probe for format type '%1$s'" msgstr "형식 유형 '%1$s'을(를) 검색하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%1$s'" msgstr "sysfs 경로 '%1$s'로 SCSI 장치를 처리하는데 실패했습니다" msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "인터페이스 주소를 쿼리하지 못했습니다" msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "권고 노드 집합에 대해 numad를 쿼리하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %1$s" msgstr "PCI 장치를 재부착하는 데 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to re-attach device %1$s" msgstr "장치 %1$s 재부착 실패" #, c-format msgid "Failed to re-mount %1$s on %2$s flags=0x%3$x" msgstr "%1$s( %2$s flags=0x%3$x에서)를 재적재 하는데 실패함" #, c-format msgid "Failed to read %1$s" msgstr "%1$s 읽기에 실패" #, c-format msgid "Failed to read '%1$s'" msgstr "'%1$s' 읽기에 실패" msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%1$s'" msgstr "AppArmor 프로파일 목록 '%1$s' 읽기에 실패" #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 PIC 설정 공간을 읽는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to read RDP port value, rc=%1$08x" msgstr "rc=%1$08x인 RDP 포트 값을 읽는데 실패" #, c-format msgid "Failed to read checkpoint file %1$s" msgstr "점검 지점 파일 %1$s 읽기에 실패" #, c-format msgid "Failed to read file '%1$s'" msgstr "'%1$s' 파일 읽기에 실패" msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "단일 파이프에서 읽기에 실패" #, c-format msgid "Failed to read pid file %1$s" msgstr "pid 파일 %1$s 읽기에 실패" #, c-format msgid "Failed to read pidfile %1$s" msgstr "pidfile %1$s 읽기에 실패" #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %1$s" msgstr "%1$s의 제조사/생산자 ID를 읽는 데 실패했습니다" msgid "Failed to read secret" msgstr "비밀 읽기에 실패" #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %1$s" msgstr "순간찍기 파일 %1$s 읽기에 실패함" #, c-format msgid "Failed to read system token '%1$s'" msgstr "시스템 토큰 '%1$s'를 읽는데 실패" msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "컨테이너가 계속해서 메시지를 읽을 수 없음" #, c-format msgid "Failed to readdir for %1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)를 위한 reddir로 실패" #, c-format msgid "Failed to reattach NVMe for disk target: %1$s" msgstr "디스크 대상: %1$s를 위한 NVMe를 재연결하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight와 함께 도메인 '%1$d'를 재시작하기 실패" #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'을 재시작 하는데 실패" msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "관리 서버에 다시 연결하지 못했습니다" msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 재연결 실패" msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "파일 설명자 수신(recv) 하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to refresh pool %1$s" msgstr "풀 %1$s를 새로고침 하는 데 실패" msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "잠금 오류 동작을 등록하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: %1$s" msgstr "잠금 오류 동작을 등록하는데 실패: %1$s" msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "종료 타임아웃을 등록하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%1$s'" msgstr "xml 이름 공간 '%1$s'를 등록하는데 실패" msgid "Failed to release lock" msgstr "잠금을 해제하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to release lock: %1$s" msgstr "잠금을 해제하는데 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to remove capability %1$s: %2$d" msgstr "기능 제거에 실패 %1$s: %2$d" msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "도메인 관리 저장 이미지를 제거하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%1$s'" msgstr "관리되는 저장 파일 '%1$s'를 제거하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 관리되는 저장 이미지를 제거하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%1$s'(%2$s)" msgstr "저장소 볼륨 '%1$s'(%2$s)을 제거하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to reportluns: %1$s" msgstr "LUN 보고 실패: %1$s" msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "최대 NUMA 노드 ID를 요청하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to reserve port %1$d" msgstr "포트 %1$d를 예약하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to reserve port %1$zu" msgstr "포트 %1$zu를 예약하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %1$s" msgstr "PCI 장치를 리셋하는 데 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to reset device %1$s" msgstr "장치 %1$s의 리셋이 실패" #, c-format msgid "Failed to reset domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'를 재설정에 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to resize block device '%1$s'" msgstr "블록 장치 '%1$s'의 크기를 조정하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%1$s'" msgstr "장치 링크 '%1$s'을(를) 확인하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %1$s" msgstr "%1$s에서 심볼릭 링크를 확인하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to restart VM '%1$s': %2$s" msgstr "VM을 재시작 하는데 실패하였습니다 '%1$s': %2$s" #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%1$s': %2$s" msgstr "저장소 풀 '%1$s'을 다시 시작하지 못했습니다. %2$s" #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 PCI 설정 공간을 복구하는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to restore domain from %1$s" msgstr "%1$s에서 도메인을 복구하기 실패" msgid "Failed to restrict process" msgstr "프로세스를 제한하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to restrict process: %1$s" msgstr "프로세스를 제한하는데 실패했습니다: %1$s" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%1$d'" msgstr "도메인 '%1$d'를 재시작 하는데 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight와 함께 도메인 `%1$d`를 재시작 하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'를 재개하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to resume guest %1$s after failure" msgstr "실패 후 게스트 %1$s를 재개하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 CPU 통계를 얻지 못했습니다" #, c-format msgid "" "Failed to retrieve config for VM '%1$s'. Unable to perform soft reset. " "Destroying VM" msgstr "" "VM (가상머신) '%1$s'에 대한 구성을 검색하지 못했습니다. 소프트 리셋을 수행할 " "수 없습니다. VM (가상머신)을 파괴합니다" msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "현재 가상 CPU(vcpu) 수를 검색하는데 실패" msgid "Failed to retrieve image data" msgstr "이미지 자료를 검색하는데 실패" msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "최대 가상CPU(vcpu) 수를 검색하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %1$s" msgstr "ssh 호스트키 검색하는데 실패: %1$s" msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "게스트에서 vCPU 수를 검색하지 못했습니다" msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap" msgstr "vcpu 상태 비트맵을 검색하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to revert snapshot %1$s" msgstr "순간찍기 %1$s로 되돌리는데 실패함" msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "네트워크 구성 변경 연결을 되돌리는데 실패" msgid "Failed to run clone container" msgstr "복제 컨테이너를 실행하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to run command '%1$s' to create new iscsi interface" msgstr "" "새 iscsi 인터페이스를 만들기 위해 명령어 '%1$s'를 실행하는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to run command '%1$s' to update iscsi interface with IQN '%2$s'" msgstr "" "IQN '%1$s'인 iscsi 인터페이스를 갱신하기 위해 '%2$s' 명령을 실행하는 데 실패" "했습니다" #, c-format msgid "Failed to save '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 '%2$s'을(를) 저장하지 못했습니다" msgid "Failed to save VM settings" msgstr "VM 설정을 저장하는데 실패함" #, c-format msgid "Failed to save domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight와 함께 도메인 '%1$d'를 저장하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to save domain '%1$s' state" msgstr "도메인 '%1$s' 상태를 저장하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to save domain '%1$s' to %2$s" msgstr "도메인 '%1$s'를 %2$s에 저장하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to seek to %1$llu bytes to the end in volume with path '%2$s'" msgstr "볼륨의 끝까지 %1$llu바이트(경로가 '%2$s'인)를 찾지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%1$s'" msgstr "'%1$s' 경로가 있는 볼륨의 시작 부분을 찾지 못했습니다" msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "컨트롤러에 계속 신호를 보내지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %1$d" msgstr "파일 설명자 %1$d에 전송 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Failed to send inquiry command: %1$s" msgstr "조회 명령을 보내지 못했습니다. %1$s" msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "이전 자료를 대상 호스트로 보내는데 실패함" msgid "Failed to send net-add request to CH" msgstr "net-add 요청을 CH로 전송하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to send request to init control %1$s" msgstr "제어 %1$s 초기화에 대한 요청을 보내지 못했습니다" msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "순간찍기 직렬화에 실패함" #, c-format msgid "Failed to set %1$s for %2$s: value too large" msgstr "%1$s: 값이 너무 커서 %2$s 설정하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority to %1$s: %2$s" msgstr "TLS 세션 순위를 %1$s: %2$s에 대해 설정하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to set attributes from %1$s" msgstr "%1$s에 특성 설정하기 실패" #, c-format msgid "Failed to set bridge %1$s %2$s via ioctl" msgstr "ioctl을 통해 브릿지 %1$s %2$s를 설정하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %1$d in xml document" msgstr "XML 문서에서 브리지 지연 %1$d을 설정하는데 실패" msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "xml 문서에서 브리지 인터페이스 유형을 'bridge'로 설정하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%1$s'" msgstr "close-on-exec 플래그 '%1$s'를 설정하는데 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to set com port %1$s: does not start with '/dev/nmdm'." msgstr "com 포트 %1$s를 설정하는데 실패: `/dev/nmdm`와 함께 시작하지 않습니다." #, c-format msgid "Failed to set credential: %1$s" msgstr "인증 설정에 실패: %1$s" msgid "Failed to set hostname" msgstr "호스트명 설정에 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%1$s' in xml document" msgstr "xml 문서에서 인터페이스 이름을 '%1$s'로 설정하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%1$s' in xml document" msgstr "xml 문서에서 인터페이스 유형을 '%1$s'로 설정하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%1$s' is invalid" msgstr "로깅 우선순위 설정에 실패하였으며, 인수 '%1$s'는 잘못되었습니다" #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%1$u' is invalid" msgstr "인수 '%1$u'가 잘못되었기 때문에 로깅 우선 순위를 설정하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%1$s' in xml document" msgstr "xml 문서에서 마스터 브리지 인터페이스 이름을 '%1$s'로 설정하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight와 함께 도메인 '%1$d'를 위한 최대 메모리를 설정하는데 실패" msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패" #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight와 함께 도메인 '%1$d'를 위해 메모리 설정 실패" #, c-format msgid "Failed to set new attached interface name to '%1$s' in xml document" msgstr "" "xml 문서에서 새로 연결된 인터페이스 이름을 '%1$s'로 설정에 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to set new attached interface type to '%1$s' in xml document" msgstr "" "xml 문서에서 새로운 부착된 연결장치 유형을 '%1$s'로 설정하는데 실패하였습니다" msgid "Failed to set new domain description" msgstr "새로운 도메인 설명을 설정하는데 실패" msgid "Failed to set new domain title" msgstr "새 도메인 제목을 설정하지 못했습니다" msgid "Failed to set new network description" msgstr "신규 네트워크 설명을 설정하는데 실패함" msgid "Failed to set new network title" msgstr "신규 네트워크 이름을 설정하는데 실패함" msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "비-블러킹 파일 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to set permissions for device %1$s" msgstr "장치 %1$s의 권한 설정에 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight를 사용하여 도메인 '%1$d'에 대한 스케줄러 매개변수를 설정하지 못했" "습니다" msgid "Failed to set secret value" msgstr "비밀정보 값 설정 실패" #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %1$s" msgstr "%1$s의 에이전트에 대한 보안 문맥을 설정하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %1$s" msgstr "%1$s의 모니터에 대한 보안 문맥을 설정하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to set session type: %1$s" msgstr "세션 유형 설정 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to set slave for %1$s: last letter not 'A' or 'B'" msgstr "" "마지막 문자가 'A' 또는 'B'가 아니기 때문에 %1$s에 대한 슬레이브를 설정하지 못" "했습니다" msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "xml 문서에서 stp 속성을 설정하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to set target name: %1$s" msgstr "대상 이름 설정 실패: %1$s" #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight와 함께 도메인 '%1$d'를 위해 vcpus를 설정하는데 실패" msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "연결에 연결유지(keepalive) 구성에 실패하였습니다\n" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight와 함께 도메인 '%1$d'를 종료하기 실패" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'를 종료하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to soft reset VM '%1$s'. Destroying VM" msgstr "VM '%1$s'를 소프트 재설정 하는데 실패. VM을 파괴하기" #, c-format msgid "Failed to start QEMU binary %1$s for probing: %2$s" msgstr "검색을 위해 QEMU 바이너리 %1$s을(를) 시작하지 못했습니다. %2$s" #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %1$d (%2$s)" msgstr "SASL 협상을 시작하는 데 실패: %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %1$s" msgstr "브리지 인터페이스 %1$s 시작 실패" #, c-format msgid "Failed to start device %1$s" msgstr "장치 %1$s를 시작하지 못하였습니다" #, c-format msgid "Failed to start domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'를 시작하는데 실패히였습니다" #, c-format msgid "Failed to start interface %1$s" msgstr "인터페이스 %1$s의 시작이 실패" #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%1$s': %2$s" msgstr "VM '%1$s'에서 작업 시작 실패: %2$s" #, c-format msgid "Failed to start network %1$s" msgstr "%1$s 네트워크 시작 실패" #, c-format msgid "Failed to start pool %1$s" msgstr "풀 %1$s를 시작하는 데 실패" msgid "Failed to start slirp" msgstr "슬립을 시작하지 못했습니다" msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "nwfilter 드라이버를 시작하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %1$s" msgstr "nwfilter 드라이버를 시작하지 못했습니다. %1$s" #, c-format msgid "Failed to stat %1$s" msgstr "%1$s을(를) 통계화하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%1$s'" msgstr "경로가 '%1$s'인 저장소 볼륨의 상태를 읽어오는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %1$d (%2$s)" msgstr "SASL 협상을 시작하는 데 실패: %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%1$d'" msgstr "도메인 '%1$d'를 중지하는데 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight와 함께 도메인 '%1$d'를 중지하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'를 일시 중단하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to symlink device %1$s to %2$s" msgstr "%1$s에 장치 %2$s를 심볼릭 링크하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %1$s" msgstr "순간찍기를 가져오는데 실패함: %1$s" #, c-format msgid "Failed to terminate process %1$lld with SIG%2$s" msgstr "프로세서 %1$lld(SIG%2$s와 함께)를 종료하는데 실패함" #, c-format msgid "Failed to translate bridge '%1$s' prefix %2$d to netmask" msgstr "브릿지 '%1$s' 접두사 %2$d를 넷매스크로 번역하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to translate net prefix %1$d to netmask" msgstr "넷 접두사 %1$d를 넷마스크로 변환하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%1$s'" msgstr "PCI 장치 '%1$s'에 대한 프로브를 트리거하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to truncate file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s' 자르기에 실패" #, c-format msgid "Failed to truncate pid file '%1$s'" msgstr "pid 파일 '%1$s' 자르기에 실패" #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to %2$ju bytes" msgstr "경로 '%1$s'를 %2$ju 바이트로 볼륨을 자르는데 실패" #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to 0 bytes" msgstr "경로 '%1$s'인 볼륨을 0 바이트로 줄이는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%1$s' from %2$s" msgstr "%1$s에서 PCI 장치 '%2$s'를 바인딩 해제하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %1$s" msgstr "브리지 인터페이스 %1$s를 정의 해제하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to undefine domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'의 정의를 취소하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to undefine interface %1$s" msgstr "인터페이스 %1$s 정의를 해제하는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to undefine network %1$s" msgstr "%1$s 네트워크를 정의하지 않기 실패" #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %1$s" msgstr "네트워크 필터 %1$s를 정의 해제하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to undefine node device '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'의 정의를 취소하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to undefine pool %1$s" msgstr "풀 %1$s의 정의를 해제하는 데 실패" msgid "Failed to unescape command line string" msgstr "명령줄 문자열을 이스케이프 해제하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to unlink '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 연결을 해제하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to unmark domain '%1$s' as autostarted" msgstr "자동 시작으로 도메인 '%1$s'를 표시해제에 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to unmarshall reply: %1$s" msgstr "응답을 정렬 해제하지 못했습니다. %1$s" #, c-format msgid "Failed to unmarshall reportluns: %1$s" msgstr "보고서 LUN을 정렬 해제하지 못했습니다. %1$s" #, c-format msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not detach subtree '%2$s'" msgstr "" "'%1$s'을(를) 마운트 해제하지 못하고 하위 트리 '%2$s'을(를) 분리할 수 없습니다" #, c-format msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not unmount old root '%2$s'" msgstr "" "'%1$s'을를 마운트 해제하지 못했으며 이전 루트 '%2$s'를 마운트 해제할 수 없습" "니다" msgid "Failed to unpause domain" msgstr "도메인 일시중지 해제 실패" #, c-format msgid "Failed to update %1$s" msgstr "%1$s 최신화에 실패하였습니다" #, c-format msgid "Failed to update %1$s XML configuration" msgstr "%1$s XML 구성 최신화에 실패함" #, c-format msgid "Failed to update '%1$s' of node mode for target '%2$s'" msgstr "대상 `%1$s'를 위한 노드 방식의 '%2$s'를 최신화 하는데 실패" #, c-format msgid "Failed to update device from %1$s" msgstr "%1$s에서 장치 최신화에 실패함" msgid "Failed to update interface link state" msgstr "인터페이스 연결 상태 최신화에 실패함" #, c-format msgid "Failed to update network %1$s" msgstr "네트워크 %1$s 최신화에 실패함" #, c-format msgid "Failed to update node device %1$s from '%2$s'" msgstr "노드 장치 %1$s를('%2$s'에서) 최신화하는데 실패" msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "피어의 인증서를 확인하지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to wipe vol %1$s" msgstr "%1$s 볼륨을 미는 데 실패" #, c-format msgid "Failed to write %1$zu bytes to storage volume with path '%2$s'" msgstr "%1$zu 바이트를 저장소 볼륨(경로 '%2$s')에 쓰는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "Failed to write '%1$s'" msgstr "'%1$s' 쓰기에 실패" msgid "Failed to write pixel data" msgstr "픽셀 데이터 쓰기 실패했습니다" msgid "Failed to write save file header" msgstr "세이브 파일 헤더 쓰기 실패" #, c-format msgid "Failed to write system token '%1$s'" msgstr "시스템 토큰 '%1$s'를 쓰지 못했습니다" #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%1$s'" msgstr "pid 파일 '%1$s'에 쓰기 실패" #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%1$s'" msgstr "vmx 파일 '%1$s' 쓰기에 실패" msgid "Failed to write xml description" msgstr "xml 설명을 쓰지 못했습니다" msgid "Failed while adding guest interfaces" msgstr "게스트 연결장치를 추가하는 중에 실패" msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "실패하였습니다! 볼륨은 제거되었습니다." msgid "Failed." msgstr "실패함." #, c-format msgid "Failure action %1$s is not supported by sanlock" msgstr "실패 동작 %1$s은 sanlock에 의해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %1$s\n" msgstr "libvirt_lxc 시작 실패: %1$s\n" msgid "Failure to mask address" msgstr "주소 마스킹 실패" msgid "Failure while reading log output" msgstr "로그 출력을 읽는 동안 실패" #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 비 IPv6 주소 '%2$s'에 대해 지정된 'ipv6' 제품군" #, c-format msgid "Feature %1$s required by CPU model %2$s not found" msgstr "특징 %1$s가 CPU 모델 %2$s에 의해 요청되었으나, 찾을 수 없음" msgid "Fibre Channel 'appid' is not a printable string" msgstr "광 채널 'appid'는 출력 할 수 있는 문자열이 아닙니다" #, c-format msgid "Fibre Channel 'appid' string length must be between [%1$d, %2$d]" msgstr "광 채널 'appid' 문자열 길이는 [%1$d, %2$d] 사이여야 합니다" #, c-format msgid "Field '%1$s' too long for destination" msgstr "대상에 대해 필드 '%1$s'이(가) 너무 깁니다" msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "대상에 비해 필드 커널 메모리가 너무 깁니다" #, c-format msgid "Field name '%1$s' too long" msgstr "이름 '%1$s'가 너무 깁니다" #, c-format msgid "File %1$s contains no keys" msgstr "파일 %1$s에 아무런 키가 없습니다" #, c-format msgid "" "File '%1$s' does not contain any element or valid domain XML, host " "capabilities XML, or domain capabilities XML" msgstr "" "파일 '%1$s'에 요소, 유효한 도메인 XML, 호스트 기능 XML, 또는 도메인 기" "능 XML이 포함되어 있지 않습니다" #, c-format msgid "File '%1$s' does not exist" msgstr "파일 `%1$s`가 존재하지 않습니다" #, c-format msgid "File '%1$s' has unknown type" msgstr "파일 '%1$s'에 알 수 없는 유형이 있음" #, c-format msgid "File '%1$s/%2$s/%3$s' does not exist." msgstr "파일 '%1$s/%2$s/%3$s'가 존재하지 않습니다." msgid "File bandwidth:" msgstr "파일 대역폭:" #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %1$d does not match node device file " "descriptor %2$d" msgstr "" "udev %1$d에 의해 반환된 파일 설명자는 노드 장치 파일 설명자 %2$d와 일치하지 " "않습니다" #, c-format msgid "" "File name '%1$s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "파일 이름 '%1$s'에는 예상하는 형식 '/vmfs/volumes//'가 없습" "니다" #, c-format msgid "File name '%1$s' refers to non-existing datastore '%2$s'" msgstr "파일 이름 '%1$s'는 존재하지 않는 데이터 저장소 '%2$s'를 참조합니다" msgid "File processed:" msgstr "처리된 파일:" msgid "File remaining:" msgstr "남은 파일:" msgid "File streams are not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서는 파일 스트림이 지원되지 않습니다" msgid "File total:" msgstr "전체 파일:" msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "파일시스템 드라이버 유형이 지원되지 않습니다" msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "VM의 파일 시스템은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다" msgid "Filter" msgstr "필터" #, c-format msgid "Filter '%1$s' is in use." msgstr "필터 '%1$s'가 사용 중입니다." msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "필터링은 libvirt에 의해 지원되지 않습니다" msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "--type을 사용하는 필터링은 libvirt에 의해 지원되지 않습니다" msgid "Finished" msgstr "종료됨" msgid "Finished after guest request" msgstr "게스트 요청 후 완료" msgid "Finished after host request" msgstr "호스트 요청 후 완료" msgid "Firmware entry is missing 'name' attribute" msgstr "펌웨어 항목에 '이름' 속성이 없습니다" msgid "Firmware entry must have either value or 'file' attribute" msgstr "펌웨어 항목에는 값 또는 '파일' 속성이 있어야 합니다" #, c-format msgid "Firmware flash mode value '%1$s' unexpected" msgstr "펌웨어 플래쉬 방식 값 '%1$s'가 예상되지 않음" msgid "Firmware flash mode value was malformed" msgstr "펌웨어 플래쉬 방식 값이 잘못되었습니다" msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "첫 번째 파일 기반 하드 디스크에는 소스가 없습니다, VMX 파일의 데이터 저장소 " "및 경로를 추론할 수 없습니다" #, c-format msgid "Flag '%1$s' is required by flag '%2$s'" msgstr "플래그 '%1$s'에는 플래그 '%2$s'가 필요합니다" #, c-format msgid "Flags '%1$s' and '%2$s' are mutually exclusive" msgstr "플래그 '%1$s' 및 '%2$s'는 상호 배타적입니다" msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" "플래그 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' 및 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG'는 상호 배타적입" "니다" msgid "" "Flags 'VIR_NETWORK_UPDATE_AFFECT_LIVE' and " "'VIR_NETWORK_UPDATE_AFFECT_CONFIG' are mutually exclusive" msgstr "" "플래그 'VIR_NETWORK_UPDATE_AFFECT_LIVE' and " "'VIR_NETWORK_UPDATE_AFFECT_CONFIG'는 상호 배타적입니다" #, c-format msgid "Floppy '%1$s' has unsupported type '%2$s', expecting '%3$s' or '%4$s'" msgstr "" "플로피 '%1$s'는 예상되는'%2$s' 또는 '%3$s'인 유형 '%4$s'를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%1$s') is too large" msgstr "플로피 디스크 인덱스('%1$s'에서 파싱 됨)가 너무 큽니다" msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv4의 경우 여러 DHCP 정의를 지정할 수 없습니다." msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv6의 경우 여러 DHCP 정의를 지정할 수 없습니다." msgid "Force close a specific client's connection to the given server." msgstr "지정된 서버에 대한 특정 클라이언트의 연결을 강제 종료합니다." msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "지정된 도메인을 강제로 중지하되 리소스는 그대로 둡니다." msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "주어진 네트워크를 강제로 중지합니다." msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "지정된 풀을 강제로 중지합니다. 풀에서 단순 자료는 그대로 유지됩니다" #, c-format msgid "Format mismatch: loader.format='%1$s' nvram.format='%2$s'" msgstr "형식이 일치하지 않음: loader.format='%1$s' nvram.format='%2$s'" #, c-format msgid "Format of device '%1$s' does not match the expected format '%2$s'" msgstr "장치 '%1$s'의 형식이 예상 형식 '%2$s'과(와) 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Format of device '%1$s' does not match the expected format '%2$s', forced " "overwrite is necessary" msgstr "" "장치 '%1$s'의 형식이 예상 형식 '%2$s'와 일치하지 않습니다; 강제 덮어쓰기가 필" "요합니다" #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%1$s' failed: %2$s" msgstr "호스트 '%1$s'의 IP 주소 포맷을 실패했습니다: %2$s" msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect" msgstr "실행할 추가 프로브를 찾았습니다. 프로브가 잘못되었을 수 있습니다" #, c-format msgid "" "Found duplicate drive address for disk with target name '%1$s' " "controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u'" msgstr "" "대상 이름이 '%1$s'인 디스크에 대한 중복 드라이브 주소를 찾았습니다. 컨트롤러" "='%2$u' 버스='%3$u' 대상='%4$u' 장치='%5$u'" #, c-format msgid "Found invalid device link '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s' 내에 잘못된 장치 연결 '%2$s'를 찾았습니다" #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%1$s' for disk '%2$s'" msgstr "디스크 '%1$s'의 예상치 않은 컨트롤러 모델 '%2$s' 발견" msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "도메인의 마운트된 파일 시스템을 고정합니다." #, c-format msgid "Froze %1$d filesystem(s)\n" msgstr "%1$d 파일 시스템 고정\n" msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "블록 장치의 정규화된 경로" msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "디스크 장치의 정규화된 경로 또는 대상" msgid "GET operation failed" msgstr "GET 작업 실패" #, c-format msgid "GET operation failed: %1$s" msgstr "GET 작업 실패: %1$s" msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 호출 오류" msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "도메인을 위한 블록 장치 크기 정보를 가져옵니다." msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "실행 중인 도메인에 대한 장치 차단 통계를 가져옵니다. 필드에 대한 설명은 매뉴" "얼 페이지를 참조하거나 --human을 사용하십시오" msgid "Get domain launch security info" msgstr "도메인 시작 보안 정보 가져오기" msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "도메인의 마운트된 파일 시스템 정보를 가져옵니다." msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "도메인의 가상 인터페이스의 링크 상태를 가져옵니다." msgid "" "Get maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "다른 호스트로 라이브 이전 할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간." msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 메모리 통계를 얻음." msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기." msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "실행 중인 도메인의 네트워크 인터페이스 주소 가져오기" msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "blkio 매개 변수를 가져오거나 설정" msgid "Get or set memory parameters" msgstr "메모리 매개 변수를 설정할 수 없음" msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "노드 메모리 매개 변수 설정" msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "노드 메모리 매개변수 가져오기 또는 설정\n" " 메모리 매개변수를 가져오려면 다음 명령을 사용하십시오.\n" "\n" " virsh # 노드 메모리 조정" msgid "Get or set numa parameters" msgstr "numa 매개 변수 설정" msgid "Get or set perf event" msgstr "perf 이벤트 가져오기 또는 설정" msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "게스트 도메인에 대한 현재 blkio 매개변수를 가져오거나 설정합니다.\n" " blkio 매개변수를 가져오려면 다음 명령을 사용하십시오.\n" "\n" " virsh # blkiotune " msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "게스트 도메인에 대한 현재 메모리 매개변수를 가져오거나 설정합니다.\n" " 메모리 매개변수를 가져오려면 다음 명령을 사용하십시오.\n" "\n" " virsh # memtune " msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "게스트 도메인에 대한 현재 numa 매개변수를 가져오거나 설정합니다.\n" " numa 매개변수를 가져오려면 다음 명령을 사용하십시오.\n" "\n" " virsh # numatune " msgid "" "Get or set the current perf events for a guest domain.\n" " To get the perf events list use following command: \n" "\n" " virsh # perf " msgstr "" "게스트 도메인에 대한 현재 성능 이벤트를 가져오거나 설정합니다.\n" " 성능 이벤트 목록을 얻으려면 다음 명령을 사용하십시오:\n" "\n" " virsh # perf " msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "현재 순간찍기를 가져오거나 설정합니다" msgid "Get persistent config failed" msgstr "영구 구성 가져오기 실패" msgid "Get persistent interface state" msgstr "영구적인 인터페이스 상태 얻기" msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "아치용 CPU 모델을 가져오십시오." msgid "Get the launch security parameters for a guest domain" msgstr "게스트 도메인을 위한 시작 보안 매개변수 가져오기" msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "최대 이전 대역폭을 갖습니다" msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "도메인을 위한 최대 이전 대역폭(MiB/s)을 갖습니다." msgid "Get the name of the parent of a checkpoint" msgstr "점검 지점의 상위 이름을 가져옵니다" msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "순간찍기의 상위 이름을 가져오기" msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기." msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "도메인에 대한 가상 인터페이스 요약을 가져옵니다." msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "도메인의 가상 인터페이스의 링크 상태 얻기." msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "실시간 이전 중에 반복적으로 전송된 메모리 페이지를 압축을 위해 사용되는 캐쉬" "(바이트)의 크기를 가져오거나 설정합니다." msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "도메인의 시스템 시간을 가져오거나 설정합니다" msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "하나 이상의(또는 모든) 도메인에 대한 통계를 가져옵니다" #, c-format msgid "Global feature %1$d should have already been handled" msgstr "전역 기능 %1$d가 이미 처리되어져 있어야 합니다" msgid "Got empty feature list from resctrl" msgstr "resctrl에서 빈 기능 목록이 있습니다" #, c-format msgid "Got invalid memory size %1$d" msgstr "잘못된 메모리 크기 %1$d를 갖음" msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI" msgstr "그래픽은 UEFI를 사용하여 부팅할 때만 지원됩니다" #, c-format msgid "Group %1$s doesn't exist" msgstr "대상 %1$s이 존재하지 않습니다" msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "그룹화된 명령:\n" "\n" #, c-format msgid "Guest %1$s got signal %2$d and crashed" msgstr "%1$s 게스트가 %2$d 신호를 받고 충돌했습니다" msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "명령을 실행하는 동안 게스트 에이전트가 사라졌습니다" msgid "Guest agent is not responding" msgstr "게스트 에이전트가 응답하지 않음" #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %1$s" msgstr "게스트 에이전트가 응답하지 않음: %1$s" msgid "Guest agent not available for now" msgstr "지금은 게스트 에이전트를 사용 할 수 없습니다" msgid "Guest networking is not supported by this version of ch" msgstr "ch의 해당 버전에서 게스트 네트워킹은 지원되지 않습니다" msgid "HMAT is not supported with this QEMU" msgstr "이 QEMU에서는 HMAT가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'" msgstr "HTTP 응답 코드 %1$d ('%2$s'로 호출하기 위해)" #, c-format msgid "" "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, XPath " "evaluation failed" msgstr "" "HTTP 응답 코드 %1$d ('%2$s'로의 호출에 해당) 입니다. 알 수 없는 오류로 인해 " "XPath 평가에 실패했습니다" #, c-format msgid "" "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, " "deserialization failed" msgstr "" "HTTP 응답 코드 %1$d ('%2$s'로의 호출에 해당)입니다. 알 수 없는 오류로 인해 직" "렬화해제에 실패했습니다" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault: %3$s - %4$s" msgstr "HTTP 응답 코드 %1$d ('%2$s'로의 호출에 해당)입니다. 오류: %3$s - %4$s" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for download from '%2$s'" msgstr "HTTP 응답 코드 %1$d ('%2$s'에서 내려받기하기 위해)" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for upload to '%2$s'" msgstr "HTTP 응답 코드 %1$d ('%2$s'로 업로드하기 위해)" msgid "Handshake is already complete" msgstr "악수는 이미 완료되었습니다" msgid "Hard disk is null" msgstr "하드 디스크가 비어있습니다" msgid "Holes are not supported with this stream" msgstr "홀은 이 스트림에서 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Hook for %1$s, failed to find operation #%2$d" msgstr "%1$s에 대한 후크, 작업 #%2$d를 찾지 못했습니다" msgid "Hook script execution failed" msgstr "후크 스크립트 실행 실패" #, c-format msgid "Hook script execution failed: %1$s" msgstr "후크 스크립트 실행 실패: %1$s" msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "호스트 CPU는 필요한 기능을 제공하지 않습니다" msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "호스트 CPU가 게스트 CPU와 정확히 일치하지 않습니다: 추가 기능" msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "호스트 CPU는 호환 모드를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %1$s\n" msgstr "호스트 CPU가 %1$s에 묘사된 CPU의 상위집합입니다\n" #, c-format msgid "" "Host CPU model does not match required CPU vendor %1$s or(and) model %2$s" msgstr "" "호스트 CPU 모델이 필수 CPU 공급업체 %1$s 또는 모델 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Host CPU provides forbidden feature '%1$s'" msgstr "호스트 CPU에서 금지된 기능 '%1$s'를 제공합니다" msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "호스트 CPU는 금지된 기능을 제공합니다" msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "호스트 SMBIOS 정보를 사용할 수 없음" msgid "" "Host not compatible with KVM; HW virtualization CPU features not found. Only " "emulated CPUs are available; performance will be significantly limited" msgstr "" "호스트가 KVM과 호환되지 않음; 하드웨어 가상화 CPU 기능을 찾을 수 없음. 모사" "된 CPU만 사용 할 수 있음; 성능은 상당히 제한적입니다" msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서는 호스트 시스템정보 추출이 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo 등록 '%1$s'이 예상치 않는 형식으로 되어 있습니다" #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo 등록 '%1$s'이 예상치 않는 길이로 되어 있습니다" #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%1$s' exists already" msgstr "이름 '%1$s'의 HostPortGroup이 이미 존재합니다" msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch가 이미 존재하며, 기존의 것을 편집하는 것은 아직 지원되지 않" "습니다" msgid "Hostdev already exists in the domain configuration" msgstr "Hostdev는 이미 도메인 구성에 있습니다" #, c-format msgid "Hostdev source %1$s must be a block device" msgstr "Hostdev 소스 %1$s는 블록 장치여야 합니다" msgid "Hostname" msgstr "호스트이름" msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "호스트이름은 호스트 키 확인을 위해 필요합니다" #, c-format msgid "Hostname of '%1$s' is unset" msgstr "'%1$s'의 호스트이름은 설정되지 않았습니다" #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%1$s'" msgstr "문자 장치 유형 '%1$s'를 미지원 하는 핫플러그" #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %1$s" msgstr "휴먼 모니터 명령을 사용하여 %1$s를 실행할 수 없습니다" msgid "Human readable output" msgstr "사람이 읽을 수 있는 출력" msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "하이브리드-일시 중단" #, c-format msgid "" "HyperV spinlock retry count differs: source: '%1$u', destination: '%2$u'" msgstr "HyperV spinlock 재시도 횟수가 다릅니다: 원천: '%1$u', 대상: '%2$u'" msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV spinlock 재시도 수는 4095 보다 작아야 합니다" #, c-format msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%1$s', destination: '%2$s'" msgstr "HyperV 공급업체 ID가 다릅니다. 출발지: '%1$s', 목적지: '%2$s'" msgid "HyperV vendor_id value is invalid" msgstr "제조사 ID가 잘못되었습니다" #, c-format msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %1$d characters." msgstr "하이퍼V vendor_id 값은 %1$d 문자 보다 길 수 없습니다." #, c-format msgid "" "Hyperv features are not supported for architecture '%1$s' or machine type " "'%2$s'" msgstr "" "Hyperv 기능은 구조(아키텍쳐)'%1$s' 또는 장비 유형 '%2$s'를 지원하지 않습니다" msgid "I/O Error" msgstr "I/O 오류" msgid "I/O error" msgstr "I/O 오류" msgid "I/O size in bytes" msgstr "I/O 크기(바이트)" msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "스크린샷을 찍을 화면의 ID" #, c-format msgid "IDE bus index %1$d out of [0..1] range" msgstr "IDE 버스 인덱스 %1$d가 [0..1] 범위를 벗어났습니다" #, c-format msgid "IDE controller index %1$d out of [0] range" msgstr "[0] 범위 밖의 IDE 제어기 지수 %1$d" msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" "IDE 컨트롤러는 이 QEMU 바이너리 또는 머신 유형에 대해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%1$s') is too large" msgstr "IDE 디스크 인덱스('%1$s'에서 파싱 됨)가 너무 큽니다" #, c-format msgid "IDE unit index %1$d out of [0..1] range" msgstr "IDE 단위 인덱스 %1$d가 [0..1] 범위를 벗어났습니다" msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF가 누락되었습니다" msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS가 누락되었습니다" msgid "IO Weight" msgstr "I/O 무게" msgid "IO error on stdin" msgstr "표준입력에서 I/O 오류" msgid "IO error stdout" msgstr "I/O 표준출력 오류" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is not supported with this QEMU binary" msgstr "IOMMU 장치: '%1$s'는 이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with ARM Virt machines" msgstr "IOMMU 장치: '%1$s'은(는) ARM Virt 시스템에서만 지원됩니다" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with Q35 and ARM Virt machines" msgstr "IOMMU 장치: '%1$s'은 Q35와 암(ARM) 가상 장비에서만 지원됩니다" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with Q35 machines" msgstr "IOMMU 장치: '%1$s'은(는) Q35 시스템에서만 지원됩니다" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' needs a PCI address" msgstr "IOMMU 장치: '%1$s'는 PCI 주소가 필요합니다" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' requires ACPI" msgstr "IOMMU 장치: '%1$s'는 ACPI가 필요합니다" msgid "IOMMU eim requires interrupt remapping to be enabled" msgstr "IOMMU eim을 사용하려면 인터럽트 재매핑이 필요합니다" msgid "" "IOMMU interrupt remapping requires split I/O APIC (ioapic driver='qemu')" msgstr "" "IOMMU 인터럽트 재매핑에는 분할 I/O APIC가 필요합니다(ioapic 드라이버='qemu')" msgid "IORT table header ended early" msgstr "IORT 테이블 헤더가 일찍 종료됨" msgid "IORT table node header ended early" msgstr "IORT 테이블 노드 헤더가 일찍 종료됨" #, c-format msgid "" "IORT table node type %1$s has invalid length: got %2$u, expected at least " "%3$zu" msgstr "" "IORT 테이블 노트 유형 %1$s가 유효한 길이가 아닙니다:%2$u를 가졌지만, 적어도 " "%3$zu 이상이어야 합니다" msgid "IOThread ID" msgstr "IO쓰레드 식별번호" msgid "IOThread ID number" msgstr "IO쓰레드 식별번호" #, c-format msgid "IOThread mapping for disk '%1$s' is not available with this QEMU binary" msgstr "" "디스크 '%1$s'를 위한 IO 쓰레드 대응은 이 QEMU 바이너리와 함께 사용 할 수 없습" "니다" msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "지원되는 장치에서 사용할 IOThread" #, c-format msgid "IOThreads not available for bus %1$s target %2$s" msgstr "IOThreads는 버스 %1$s 대상 %2$s에 사용할 수 없습니다" msgid "IP address" msgstr "IP 주소" #, c-format msgid "IP address lookup for host '%1$s' failed: %2$s" msgstr "호스트 '%1$s'에 대한 IP 주소 검색 실패: %2$s" msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "libvirt는 IP 주소 습득 기능이 없으므로 IP 주소를 지정해 주십시오" msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "누락된 도구로 인해 IP 주소 스누핑이 작동하지 않을 수 있으므로 IP 매개변수를 " "제공해야 합니다" msgid "IPC namespace support is required" msgstr "IPC 네임스페이스 지원이 필요합니다" msgid "ISession object is null" msgstr "ISession 개체가 null입니다" msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox 개체가 null입니다" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Id:" msgstr "Id:" msgid "Identical vcpus found in same type monitors" msgstr "동일한 유형의 모니터에서 동일한 vcpu가 발견되었습니다" msgid "Identical vcpus in cachetunes found" msgstr "캐쉬튠에서 동일한 vcpus를 찾았습니다" msgid "Identity attribute is already set" msgstr "ID 속성이 이미 설정되었습니다" #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "$uri URI에서 게스트를 무시합니다" #, c-format msgid "" "Image file for %1$s %2$s '%3$s' has unsupported suffix, expecting '%4$s'" msgstr "" "%1$s %2$s '%3$s' 를 위한 이미지 파일은 접미사는 지원되지 않습니다 (예상되는 " "'%4$s'이고)" msgid "In use" msgstr "사용 중" #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %1$zu exceeds addrs array length" msgstr "부적절한 새 pci 컨트롤러 인덱스 %1$zu가 addrs 배열 길이를 초과합니다" #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %1$s vs %2$s" msgstr "들어오는 쿠키 데이터에 예기치 않은 UUID %1$s 대 %2$s가 있습니다" #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %1$s vs %2$s" msgstr "들어오는 쿠키 데이터에 예기치 않은 이름 %1$s 대 %2$s가 있습니다" msgid "Incoming migration" msgstr "들어오는 이전" #, c-format msgid "Incomplete vnuma configuration for vnode %1$zu" msgstr "vnode %1$zu를 위한 불완전한 vnuma 구성" #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%1$s' is not '%2$s') for SCSI " "controller index %3$d" msgstr "" "일치하지 않는 SCSI 컨트롤러 모델('%1$s'는 '%2$s'이 아님) (SCSI 제어기 색인 " "%3$d에)" msgid "Incorrect data type" msgstr "잘못된 데이터 유형" msgid "Incorrect number of cells in a table row" msgstr "테이블 행의 잘못된 셀(cell) 갯수" #, c-format msgid "Incorrect xpath '%1$s'" msgstr "잘못된 xpath '%1$s'" #, c-format msgid "Index for '%1$s' controllers must be 0" msgstr "'%1$s' 컨트롤러에 대한 인덱스는 0이어야 합니다" #, c-format msgid "Index for '%1$s' controllers must be > 0" msgstr "'%1$s' 컨트롤러에 대한 인덱스는 > 0이어야 합니다" msgid "Init pid is not yet available" msgstr "Init pid 아직 사용 할 수 없습니다" msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "초기화 프로세스 ID는 아직 알 수 없습니다" msgid "Initial memory size too large" msgstr "초기 메모리 크기가 너무 큼" #, c-format msgid "Initialization of %1$s state driver failed: %2$s" msgstr "%1$s 상태 드라이버의 초기화에 실패했습니다: %2$s" #, c-format msgid "Initialization of mandatory %1$s state driver skipped" msgstr "필수 %1$s 상태 드라이버의 초기화를 건너뛰었습니다" msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "게스트에게 NMI 주입" msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "NMI를 게스트 도메인에 주입합니다." msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "입력 장치는 가상 드라이버에서 지원하지 않습니다." msgid "Input secret value is missing" msgstr "입력 비밀 값이 누락되었습니다" msgid "Insert the media" msgstr "미디어 삽입" msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader" msgstr "설치된 bhyve 바이너리는 UEFI 로더를 지원하지 않습니다" msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "설치된 bhyve 바이너리는 UTC 시계를 지원하지 않습니다" msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom" msgstr "설치된 bhyve 바이너리는 부트롬을 지원하지 않습니다" msgid "Installed bhyve binary does not support defining CPU topology" msgstr "설치된 bhyve 바이너리는 CPU 토폴로지 정의를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%1$s'" msgstr "연결장치 '%1$s'에서 실패한 규칙의 인스턴스화" msgid "Integrity error in watchdog models" msgstr "와치독 모델에서 무결성 오류" msgid "Interface" msgstr "연결장치" #, c-format msgid "Interface %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "연결장치 %1$s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #, c-format msgid "Interface %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "연결장치 %1$s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #, c-format msgid "Interface %1$s defined from %2$s\n" msgstr "연결장치 %1$s(%2$s에서 정의됨)\n" #, c-format msgid "Interface %1$s destroyed\n" msgstr "연결장치 %1$s가 파괴되었습니다\n" #, c-format msgid "Interface %1$s started\n" msgstr "연결장치 %1$s가 시작되었습니다\n" #, c-format msgid "Interface %1$s undefined\n" msgstr "연결장치 %1$s가 정의되지 않았습니다\n" #, c-format msgid "Interface (dev: %1$s) not found." msgstr "연결장치 (dev: %1$s)를 찾을 수 없음." #, c-format msgid "Interface (mac: %1$s) not found." msgstr "연결장치 (mac: %1$s)를 찾을 수 없음." msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "연결장치가 성공적으로 부착되었습니다\n" msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "연결장치 백엔드 매개변수는 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "연결장치가 성공적으로 분리되었습니다\n" msgid "Interface doesn't have any statistics" msgstr "연결장치에 어떤 통계도 가지고 있지 않습니다" #, c-format msgid "Interface name from config %1$s doesn't match given supplied name %2$s" msgstr "설정 %1$s에서 연결장치 이름이 주어진 이름 %2$s과 일치하지 않습니다" msgid "Interface name not provided" msgstr "연결장치 이름이 제공되지 않았습니다" msgid "Interface not found" msgstr "연결장치를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Interface not found: %1$s" msgstr "연결장치를 찾을 수 없음: %1$s" msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "연결장치 유형 hostdev는 현재 SR-IOV 가상 기능에서만 지원됩니다" #, c-format msgid "Invalid %1$s attribute 'vcpus' value '%2$s'" msgstr "유효하지 않은 %1$s 속성 'vcpus' 값 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid %1$s image format specified in configuration file" msgstr "구성 파일에서 지정된 유효하지 않은 %1$s 이미지 형식" msgid "Invalid 'cpu.max' data." msgstr "잘못된 'cpu.max' 자료." #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %1$s" msgstr "잘못된 --with-loader-nvram 목록: %1$s" msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "잘못된 BIOS 'date' 포맷" #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%1$s'" msgstr "잘못된 CIDR 주소: '%1$s'" msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "잘못된 CPU 특징 이름" msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "잘못된 CPU 특징 정책" #, c-format msgid "Invalid CPU signature family in model %1$s" msgstr "모델 %1$s에서 CPU 서명 계열이 잘못되었습니다" #, c-format msgid "Invalid CPU signature model in model %1$s" msgstr "모델 %1$s에서 CPU 서명 모델이 잘못되었습니다" msgid "" "Invalid CPU topology: total number of vCPUs must equal the product of " "sockets, cores, and threads" msgstr "" "잘못된 CPU 토폴로지: 총 vCPU 수는 소켓, 코어 및 스레드의 곱과 같아야 합니다" #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%1$s'" msgstr "잘못된 CPU 제조사 문자열 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 서비스 '%2$s'에 대한 DNS SRV 우선 순위 특성이 잘못되었습니" "다" #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%1$d'" msgstr "잘못된 IOThread id 값: '%1$d'" #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "네트워크 '%1$s' DNS HOST 기록에 IP 주소가 잘못되어 있음" #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%1$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'의 정적 호스트 정의에서 잘못된 IP 주소" #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%1$u' in network '%2$s'" msgstr "잘못된 IPv4 접두사 '%1$u' (네트워크 '%2$s'에서)" #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%1$u' in network '%2$s'" msgstr "잘못된 IPv6 접두사 '%1$u' (네트워크 '%2$s'에서)" msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "잘못된 NULL 콜백이 제공됨" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI buses up to %2$zu are available" msgstr "잘못된 PCI 주소 %1$s. 최대 %2$zu의 PCI 버스만 사용할 수 있습니다" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "잘못된 PCI 주소 %1$s. PCI 도메인 0만 사용 가능합니다" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. function must be <= %2$u" msgstr "잘못된 PCI 주소 %1$s. 기능은 <= %2$u이어야 합니다" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be <= %2$zu" msgstr "잘못된 PCI 주소 %1$s. 슬롯은 <= %2$zu여야 합니다" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be >= %2$zu" msgstr "잘못된 PCI 주소 %1$s. 슬롯은 >= %2$zu여야 합니다" msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" "잘못된 PCI 주소 0000:00:00, 도메인, 버스 또는 슬롯 중 하나 이상은 0보다 커야 " "합니다" #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%1$x', must be <= 0xFF" msgstr "잘못된 PCI 주소 버스='0x%1$x', <= 0xFF여야 합니다" #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%1$x, must be <= 7" msgstr "잘못된 PCI 주소 기능=0x%1$x, <= 7이어야 합니다" #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%1$x', must be <= 0x1F" msgstr "잘못된 PCI 주소 슬롯입니다. '0x%1$x' <= 0x1F여야 합니다" #, c-format msgid "Invalid PCI address uid='0x%1$.4x', must be > 0x0000 and <= 0x%2$.4x" msgstr "잘못된 PCI 주소 uid='0x%1$.4x', > 0x0000 및 <= 0x%2$.4x여야 합니다" #, c-format msgid "Invalid PID %1$d for VM" msgstr "VM의 PID %1$d번이 잘못됨" #, c-format msgid "Invalid STP state value %1$d received for '%2$s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "잘못된 STP 상태 값 %1$d이 '%2$s'에 대해 수신되었습니다. -1, 0, 또는 1이어야 " "합니다." #, c-format msgid "Invalid URI path '%1$s', try '/system'" msgstr "잘못된 URI 경로 '%1$s', '/system'을(를) 시도하십시오" #, c-format msgid "Invalid USB Class code 0x%1$x" msgstr "잘못된 USB 클래스 코드 0x%1$x" msgid "Invalid UUID" msgstr "잘못된 UUID" msgid "Invalid XML response" msgstr "잘못된 XML 응답" #, c-format msgid "Invalid adapter name '%1$s' for SCSI pool" msgstr "SCSI 풀에 대한 잘못된 어댑터 이름 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid address '%1$s' in " msgstr "에서 잘못된 주소 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid address '%1$s' in " msgstr "에서 잘못된 주소 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 잘못된 주소 '%2$s'" msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB 장치의 잘못된 주소" #, c-format msgid "" "Invalid address type '%1$s' for the disk '%2$s' with the bus type '%3$s'" msgstr "버스 유형이 '%1$s'인 디스크 '%2$s'의 주소 유형 '%3$s'가 잘못되었습니다" msgid "Invalid address." msgstr "잘못된 주소." msgid "Invalid argument" msgstr "잘못된 인수" msgid "Invalid async job start" msgstr "잘못된 비동기 작업 시작" #, c-format msgid "" "Invalid attempt to reset PCI device %1$s. Only PCI endpoint devices can be " "reset" msgstr "" "PCI 장치 %1$s를 재설정하려는 시도가 잘못되었습니다. PCI 끝점 장치만 재설정할 " "수 있습니다" msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address " "info, not supported by QEMU" msgstr "" "QEMU에서 지원하지 않는 네트워크 연결장치 게스트 측 IP 경로 및/또는 주소 정보 " "설정에 대한 잘못된 시도" msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route, not supported " "by QEMU" msgstr "" "QEMU에서 지원하지 않는 네트워크 연결장치 게스트-측 IP 이며, 경로 설정 시도가 " "잘못되었습니다" #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address " "info on interface of type '%1$s'. This is only supported on interfaces of " "type 'ethernet'" msgstr "" "네트워크 연결장치 호스트 측 IP 경로 및/또는 '%1$s' 유형의 연결장치에 대한 주" "소 정보를 설정하려는 시도가 잘못되었습니다. 이것은 '이더넷' 유형의 연결장치에" "서만 지원됩니다" msgid "Invalid attempt to set peer IP for guest" msgstr "게스트에 대한 피어 IP 설정 시도가 잘못되었습니다" msgid "Invalid auth_pending and auth combination in JSON state document" msgstr "JSON 상태 문서의 잘못된 auth_pending 및 auth 조합입니다" #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%1$s'" msgstr "잘못된 인증 방법: '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid autoGenerated value: %1$s" msgstr "잘못된 자동 생성 값: %1$s" #, c-format msgid "Invalid bandwidth %1$u" msgstr "%1$u에 잘못된 대역폭" #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%1$s'" msgstr "입력란 '%1$s'에 잘못된 불린(boolean) 값" #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 잘못된 브리지 MAC 주소 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid bus type '%1$s' for disk" msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid bus type '%1$s' for floppy disk" msgstr "잘못된 플로피 디스크 버스 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid cache id '%1$s'" msgstr "잘못된 캐쉬 ID '%1$s'" msgid "Invalid call" msgstr "잘못된 호출" msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "잘못된 호출, 뮤텍스 없음" msgid "Invalid call, no session" msgstr "잘못된 호출, 세션 없음" msgid "Invalid capability type" msgstr "잘못된 기능 유형" msgid "Invalid certificate" msgstr "잘못된 인증서" #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%1$s'. Please use a chain name called '%2$s' or any of " "the following prefixes: " msgstr "" "잘못된 체인 이름 '%1$s'입니다. '%2$s'라는 체인 이름이나 다음 접두어 중 하나" "를 사용하십시오: " #, c-format msgid "Invalid character '%1$c' in id '%2$s' of network '%3$s'" msgstr "잘못된 문자 '%1$c' (id '%2$s', 네트워크 '%3$s')" msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "char 장치의 소스 채널에 잘못된 문자가 있습니다" #, c-format msgid "Invalid class ID %1$d" msgstr "잘못된 클래스 ID %1$d" #, c-format msgid "Invalid collection period value '%1$d'" msgstr "잘못된 수집 기간 값 '%1$d'" #, c-format msgid "Invalid compressed save format %1$d" msgstr "잘못된 암축 보존 형태 %1$d" msgid "Invalid context" msgstr "잘못된 컨텍스트" #, c-format msgid "Invalid controller id '%1$d'" msgstr "유효하지 않는 제어기 id '%1$d'" msgid "Invalid controller type for LUN" msgstr "LUN에 대한 잘못된 컨트롤러 유형" #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %1$s" msgstr "%1$s의 잘못된 CPU 번호" #, c-format msgid "Invalid cpuid[%1$zu]" msgstr "잘못된 cpuid[%1$zu]" #, c-format msgid "Invalid cpulist '%1$s'" msgstr "잘못된 cpulist '%1$s'" msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "게스트 에이전트가 제공한 잘못된 데이터" #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%1$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 잘못된 지연 값" #, c-format msgid "Invalid device %1$s driver file %2$s is not a symlink" msgstr "잘못된 장치 %1$s 드라이버 파일 %2$s는 심볼릭 링크가 아닙니다" #, c-format msgid "Invalid device %1$s iommu_group file %2$s is not a symlink" msgstr "잘못된 장치 %1$s iommu_group 파일 %2$s는 심볼릭 링크가 아닙니다" #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %1$s" msgstr "잘못된 장치 유형이 제공되었습니다: %1$s" msgid "Invalid disk bus in definition" msgstr "정의에서 잘못된 디스크 버스" #, c-format msgid "Invalid disk read error policy: '%1$s'" msgstr "잘못된 디스크 읽기 오류 정책: '%1$s'" msgid "Invalid domain checkpoint" msgstr "잘못된 도메인 체크포인트" #, c-format msgid "Invalid domain checkpoint: %1$s" msgstr "잘못된 도메인 체크포인트: %1$s" msgid "Invalid domain snapshot" msgstr "잘못된 도메인 순간찍기" #, c-format msgid "Invalid domain snapshot: %1$s" msgstr "잘못된 도메인 순간찍기: %1$s" #, c-format msgid "Invalid domain state %1$s" msgstr "잘못된 도메인 상태 %1$s" msgid "Invalid domain supplied" msgstr "잘못된 도메인이 제공됨" #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver does not support non default " "name mappings." msgstr "" "디스크 %1$s의 드라이브 주소가 잘못되었습니다; vz 드라이버는 기본이 아닌 이름 " "매핑을 지원하지 않습니다." #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only bus 0 for SATA " "and SCSI bus." msgstr "" "디스크 %1$s의 드라이브 주소가 잘못되었습니다. vz 드라이버는 SATA 및 SCSI 버스" "에 대해 버스 0만 지원합니다." #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only one controller." msgstr "" "디스크 %1$s의 드라이브 주소가 잘못되었습니다; vz 드라이버는 하나의 컨트롤러" "만 지원합니다." #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only target 0." msgstr "" "디스크 %1$s의 드라이브 주소가 잘못되었습니다; vz 드라이버는 대상 0만 지원합니" "다." #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only units 0-1 for " "IDE bus." msgstr "" "디스크 %1$s의 드라이브 주소가 잘못되었습니다; vz 드라이버는 IDE 버스에 대해 " "장치 0-1만 지원합니다." #, c-format msgid "Invalid driver type: %1$d" msgstr "잘못된 드라이버 유형: %1$d" msgid "Invalid duration" msgstr "잘못된 기간" #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%1$s' seen for bond '%2$s'" msgstr "본드 '%1$s'에 대해 잘못된 종속 연결장치 이름 '%2$s'가 표시됨" msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "잘못된 환경 이름입니다; 문자나 밑줄로 시작해야 합니다" msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "잘못된 환경 이름입니다; 영숫자와 밑줄만 포함해야 합니다" msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "잘못된 fallback 속성" msgid "Invalid file descriptor while waiting for agent" msgstr "에이전트를 기다리는 동안 잘못된 파일 설명자" #, c-format msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor (vm='%1$s')" msgstr "모니터를 위한 대기 중에 잘못된 파일 서술자 (vm='%1$s')" msgid "Invalid firmware name" msgstr "잘못된 펌웨어 이름" #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %1$s" msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %1$s" #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/arp_validate'에 대한 잘못된 형식" #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/mode'에 대한 잘못된 형식" msgid "Invalid format for launch security cbitpos" msgstr "보안시작 cbitpos의 형식이 잘못되었습니다" msgid "Invalid format for launch security reduced-phys-bits" msgstr "보안실행의 축소-물리-비트에 대한 형식이 잘못되었습니다" #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'의 잘못된 전달자 IP 주소 '%2$s'" msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain" msgstr "" "잘못된 전달자 요소입니다. 주소 (addr) 또는 도메인 중 하나 이상을 포함해야 합" "니다" #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %1$s" msgstr "잘못된 하드디스크 장치 이름: %1$s" #, c-format msgid "Invalid hexadecimal string '%1$s'" msgstr "잘못된 CPU 제조사 문자열 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid hook name for #%1$d" msgstr "#%1$d의 잘못된 hook 이름" #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%1$s'" msgstr "잘못된 호스트 키 확인 방법: '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid hostdev protocol '%1$s'" msgstr "잘못된 hostdev 프로토콜 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid integer value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "잘못된 정수 값 '%1$s'이(가) 파일 '%2$s'에 있습니다" #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 잘못된 ipv6 설정 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid libxl cpuid key=value element: %1$s" msgstr "잘못된 libxl cpuid 키=값 요소: %1$s" #, c-format msgid "Invalid libxl cpuid value: %1$s" msgstr "잘못된 libxl cpuid 값: %1$s" #, c-format msgid "Invalid lifecycle action '%1$s'." msgstr "유효하지 않은 수명주기 동작: '%1$s'." #, c-format msgid "Invalid lifecycle type '%1$s'." msgstr "잘못된 수명주기 유형 '%1$s'." #, c-format msgid "Invalid log destination '%1$s' for log output '%2$s'" msgstr "로그 출력 '%1$s'를 위해 잘못된 로그 대상 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid log priority %1$d" msgstr "잘못된 기록 순위 %1$d" #, c-format msgid "Invalid log priority '%1$s' for log output '%2$s'" msgstr "로그 출력 '%1$s'를 위해 잘못된 로그 우선순위 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid lookup from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 잘못된 검색" #, c-format msgid "Invalid lookup of '%1$s' from '%2$s'" msgstr "'%1$s'에서 '%2$s'의 잘못된 검색" #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%1$s' in domain interface's element" msgstr "도메인 연결장치의 요소에서 잘못된 macTableManager 설정 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'의 잘못된 macTableManager 설정 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%1$s' in network port" msgstr "네트워크 포트에서 잘못된 macTableManager 설정 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid match string '%1$s'" msgstr "잘못된 일치 문자열 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid message prog=%1$d type=%2$d serial=%3$u proc=%4$d" msgstr "잘못된 메시지 프로그램=%1$d 유형=%2$d 직렬=%3$u 프로세스=%4$d" msgid "Invalid migration cookie" msgstr "잘못된 이전 쿠키" #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%1$s'" msgstr "잘못된 모드 속성 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid mode setting '%1$s' in network port" msgstr "네트워크 포트에서 잘못된 방법 설정 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid mode: %1$s" msgstr "잘못된 모드: %1$s" #, c-format msgid "Invalid monitor cache level '%1$d'" msgstr "잘못된 모니터 캐쉬 수준 '%1$d'" #, c-format msgid "Invalid msr[%1$zu]" msgstr "잘못된 msr[%1$zu]" #, c-format msgid "Invalid mtu size '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'의 잘못된 mtu 크기 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 잘못된 멀티캐스트 브리지 MAC 주소 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%1$s' for address '%2$s' in network '%3$s' (both must be " "IPv4)" msgstr "" "네트워크 '%1$s'에서 주소 '%2$s'에 대해 잘못된 넷마스크 '%3$s' (두 가지 모두 " "IPv4이어야 함)" #, c-format msgid "Invalid netmask '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 잘못된 넷 마스크 '%2$s'" msgid "Invalid network filter" msgstr "잘못된 네트워크 필터" msgid "Invalid network filter binding" msgstr "잘못된 네트워크 필터 바인딩" #, c-format msgid "Invalid network filter binding: %1$s" msgstr "잘못된 네트워크 필터 바인딩: %1$s" #, c-format msgid "Invalid network filter: %1$s" msgstr "잘못된 네트워크 필터: %1$s" msgid "Invalid network port pointer" msgstr "잘못된 네트워크 포트 포인터" #, c-format msgid "Invalid network port pointer: %1$s" msgstr "잘못된 네트워크 포트 포인터: %1$s" #, c-format msgid "Invalid node id %1$u " msgstr "잘못된 노드 id: %1$u " #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %1$s" msgstr "'numatune'의 잘못된 노드 집합: %1$s" #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%1$s'" msgstr "잘못된 nvram 형식: '%1$s'" #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s' for device type " "'%3$s'" msgstr "" "장치 유형 '%1$s'에 대한 VMX 항목 '%2$s'의 값 '%3$s'가 잘못되었거나 아직 처리" "되지 않았습니다" msgid "Invalid parameter" msgstr "잘못된 매개 변수" msgid "Invalid parameter type passed to free" msgstr "free에 잘못된 매개변수 유형이 전달되었습니다" #, c-format msgid "Invalid parameters macaddr=%1$p allowRetry=%2$p" msgstr "잘못된 매개변수 맥주소=%1$p 재시도허용=%2$p" msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "virtio ccw 주소에 대한 잘못된 부분적 지정" msgid "Invalid partition type" msgstr "잘못된 파티션 유형" #, c-format msgid "Invalid passthrough mode %1$s" msgstr "잘못된 통과 모드 %1$s" #, c-format msgid "Invalid peer '%1$s' in " msgstr "의 잘못된 피어 '%1$s'" msgid "Invalid persistent_state value, either 'yes' or 'no'" msgstr "'예' 또는 '아니요' 중 잘못된 persistent_state 값" #, c-format msgid "Invalid pool type '%1$s'" msgstr "잘못된 풀 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid port number: %1$s" msgstr "잘못된 포트 번호: %1$s" #, c-format msgid "Invalid port range '%1$u-%2$u'." msgstr "잘못된 포트 범위 '%1$u-%2$u'." #, c-format msgid "Invalid portForward proto value %1$u" msgstr "잘못된 portForward proto 값 %1$u" #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위해 잘못된 프리픽스 또는 넷마스크" #, c-format msgid "Invalid prefix value '%1$s' in " msgstr "의 잘못된 접두사 값 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid priority '%1$s' for filter '%2$s'" msgstr "필터 '%1$s'에 잘못된 순위 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid rate '%1$s' specified" msgstr "잘못된 비율 '%1$s'이(가) 지정되었습니다" #, c-format msgid "Invalid relative path '%1$s'" msgstr "잘못된 상대 경로 '%1$s'" msgid "Invalid resctrl monitor" msgstr "잘못된 resctrl 모니터" msgid "Invalid secret" msgstr "잘못된 비밀정보" #, c-format msgid "Invalid secret: %1$s" msgstr "잘못된 비밀정보: %1$s" #, c-format msgid "Invalid security label %1$s" msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 %1$s" #, c-format msgid "Invalid security label '%1$s'" msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 '%1$s'" msgid "Invalid setting for HPT resizing" msgstr "HPT 크기변경의 잘못된 설정" #, c-format msgid "Invalid setting for pseries feature '%1$s'" msgstr "pseries 기능 '%1$s'에 대한 잘못된 설정" #, c-format msgid "Invalid source mode: %1$s" msgstr "잘못된 원천 방법: %1$s" #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='0x%1$x' ssid='0x%2$x' " "devno='0x%3$04x'" msgstr "" "virtio ccw 주소에 대한 잘못된 지정: cssid='0x%1$x' ssid='0x%2$x' " "devno='0x%3$04x'" #, c-format msgid "Invalid state '%1$s' in domain snapshot XML" msgstr "도메인 순간찍기 XML에서 잘못된 상태 '%1$s'" msgid "Invalid state for this operation" msgstr "이 작업의 잘못된 상태" msgid "Invalid state transition" msgstr "잘못된 상태 전환" msgid "Invalid stream hole" msgstr "잘못된 스트림 구멍" #, c-format msgid "Invalid string '%1$s' for escape sequence" msgstr "이스케이프 시퀀스에 대한 잘못된 문자열 '%1$s'" msgid "Invalid suspend target" msgstr "유효하지 않은 일시 중단 대상" msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 사용시 잘못된 문법. name=value를 사용하십시오" msgid "Invalid target" msgstr "잘못된 대상" #, c-format msgid "Invalid target domain state '%1$s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "대상 도메인 상태 '%1$s'가 잘못되었습니다. 순간찍기 되돌리기 거부 중" msgid "Invalid target model for serial device" msgstr "직렬 장치에 대한 잘못된 대상 모델" #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%1$s' in network '%2$s' IPv6 static host " "definition" msgstr "네트워크 '%1$s' IPv6 정적 호스트 정의에서 잘못 지정된 MAC 주소 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Invalid type '%1$s' requested for parameter '%2$s', actual type is '%3$s'" msgstr "" "매개변수 '%1$s'에 대해 잘못된 유형 '%2$s'가 요청되었습니다; 실제 유형은 " "'%3$s'입니다" #, c-format msgid "Invalid unsigned integer value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "'%1$s' 파일의 부호 없는 정수 값 '%2$s'이(가) 잘못되었습니다" #, c-format msgid "Invalid unsigned long long value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "'%1$s' 파일의 부호 없는 long long 값 '%2$s'이(가) 잘못되었습니다" #, c-format msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "'%1$s' 파일의 부호 없는 스케일링된 정수 값 '%2$s'이(가) 잘못되었습니다" #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - 'floor' is only " "supported for interface type 'network' with forward type 'nat', 'route', " "'open' or none" msgstr "" "MAC 주소 %1$s가 있는 연결장치에서 'floor' (바닥)의 잘못된 사용 - 'floor'는 순" "방향 유형 'NAT', '라우트', '개방' 또는 아무것도 없는 연결장치 유형 '네트워" "크'에 대해서만 지원됩니다" #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - network '%2$s' " "has no inbound QoS set" msgstr "" "MAC 주소가 %1$s인 연결장치에서 'floor' (바닥)을 잘못 사용했습니다. 네트워크 " "'%2$s'에 인바운드 QoS가 설정되어 있지 않습니다" #, c-format msgid "Invalid uuid '%1$s' for new mdev device" msgstr "새 mdev 장치에 대한 잘못된 uuid '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'에 잘못된 값 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid value '%1$s' for VMX entry '%2$s'" msgstr "VMX 항목 '%1$s'에 대한 잘못된 값 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid value '%1$s' for element or attribute '%2$s'" msgstr "잘못된 값 '%1$s' (요소 또는 속성 '%2$s'를 위한)" #, c-format msgid "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'." msgstr "요소 '%1$s'의 특성 '%2$s'에 대한 잘못된 값: '%3$s'." #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected UUID" msgstr "속성 '%1$s'를 위해 잘못된 값(요소 '%2$s': '%3$s' 중에서). 예상된 UUID" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected " "integer value" msgstr "요소 '%1$s'의 특성 '%2$s'에 대한 잘못된 값: '%3$s'. 예상 정수 값" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected long " "long integer value" msgstr "" "속성 '%1$s'를 위해 잘못된 값(요소 '%2$s': '%3$s' 중에서). 예상된 long long " "integer 값" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected non-" "negative integer value" msgstr "" "속성 '%1$s'를 위해 잘못된 값(요소 '%2$s': '%3$s'에서). 예상되는 음수-가 아닌 " "정수 값" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected non-" "negative value" msgstr "" "요소에 있는 속성 '%1$s'를 위한 잘못된 값 '%2$s': '%3$s'. 음수가 아닌 예상 값" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': Zero is not permitted" msgstr "요소 '%1$s'의 특성 '%2$s'에 대한 잘못된 값: 0은 허용되지 않습니다" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected double" msgstr "입력부분 '%1$s'에 잘못된 값: 예상치의 두 배" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected int" msgstr "입력부분 '%1$s'에 잘못된 값: 예상치 int" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected long long" msgstr "필드 '%1$s'에 대한 잘못된 값: long long 요구" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned int" msgstr "필드 '%1$s'에 대한 잘못된 값: 부호 없는 정수가 예상됨" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned long long" msgstr "필드 '%1$s'에 대한 잘못된 값: 부호없는 long long이 예상됨" msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "표시할 CPU 수 값이 잘못되었습니다" #, c-format msgid "Invalid value for option %1$s" msgstr "옵션 %1$s에 잘못된 값" msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "시작 CPU 값이 잘못되었습니다" msgid "Invalid value for timeout" msgstr "시간 초과에 대한 값이 잘못됨" #, c-format msgid "Invalid value of %1$d for I/O weight" msgstr "입출력 가중치에 대한 %1$d의 잘못된 값" #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %1$s" msgstr "'cpuset'의 잘못된 값: %1$s" #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %1$s" msgstr "'nodemask'의 잘못된 값: %1$s" #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %1$s" msgstr "'nodeset'의 잘못된 값: %1$s" #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %1$s" msgstr "CPU 모델 %1$s에 잘못된 제조사 요소" msgid "Invalid virNetLibsshSession *" msgstr "잘못된 virNetLibsshSession *" msgid "Invalid virNetSSHSession *" msgstr "잘못된 virNetSSHSession *" #, c-format msgid "Invalid vnuma configuration for vnode %1$zu" msgstr "vnode %1$zu를 위한 잘못된 vnuma 구성" #, c-format msgid "Invalid volume name %1$s" msgstr "잘못된 볼륨 이름 %1$s" #, c-format msgid "Invalid vport operation (%1$d)" msgstr "잘못된 vport 작업 (%1$d)" #, c-format msgid "Invocation of %1$s returned an error: %2$s (%3$d)" msgstr "%1$s의 호출이 오류를 반환하였습니다: %2$s (%3$d)" msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "도메인의 마운트된 파일 시스템에서 fstrim을 호출합니다." msgid "Iteration:" msgstr "반복:" #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %1$u" msgstr "Iterator ID는 %1$u의 최대 ID를 초과합니다" msgid "JSON array -> commandline conversion function not provided" msgstr "JSON 배열 -> 명령줄 변환 기능은 제공되지 않음" #, c-format msgid "JSON backing volume definition '%1$s' lacks 'file' object" msgstr "JSON 백업 볼륨 정의 '%1$s'에 '파일' 개체가 없습니다" #, c-format msgid "JSON backing volume definition '%1$s' lacks driver name" msgstr "JSON 백업 볼륨 정의 '%1$s'에 드라이버 이름이 없습니다" #, c-format msgid "" "JSON backing volume definition '%1$s' must not have nested format drivers" msgstr "JSON 백업 볼륨 정의 '%1$s'에는 중첩 형식 드라이버가 없어야 합니다" msgid "JSON string array contains non-string element" msgstr "JSON 문자열 배열은 비-문자열 요소를 포함합니다" #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%1$s'" msgstr "연결장치 '%1$s'에서 작업 제출에 실패했습니다" msgid "Job type:" msgstr "작업 유형:" msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "이보다 작은 연속 사용 가능한 범위(바이트)를 무시하라는 힌트입니다" msgid "KVM is not supported on this platform" msgstr "KVM은 이 기술환경에서 지원되지 않습니다" msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "커널은 사용자 이름 공간 적재를 제공하지 않습니다" msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "커널은 개인 개발자를 지원하지 않습니다" msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "커널은 사용자 이름 공간을 지원하지 않습니다" msgid "Kernel image path in this domain is not defined" msgstr "이 도메인의 커널 이미지 경로가 정의되지 않았습니다" msgid "Key file path must be provided for private key authentication" msgstr "개인 키 인증을 위해 키 파일 경로를 제공해야 합니다" msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "현재 세션 키가 마지막 로그인 키와 다릅니다" msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite" msgstr "" "이미 알려져 있지만, 다른 레이블 형식이 있으므로 build --overwrite를 만드는것" "이 필요합니다" msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC 게스트 네임스페이스 입력" #, c-format msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s already exists" msgstr "잠김공간 %1$s에 있는 임대 %2$s가 이미 존재합니다" #, c-format msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s does not exist" msgstr "잠금공간 %1$s에 있는 임대 %2$s가 존재하지 않습니다" #, c-format msgid "Lease path '%1$s' exceeds %2$d characters" msgstr "임대 경로 '%1$s'가 %2$d 문자를 초과합니다" #, c-format msgid "Library '%1$s' doesn't exist" msgstr "라이브러리 %1$s가 존재하지 않습니다" msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "라이브러리 함수가 오류를 반환했지만 virError를 설정하지 않았습니다" msgid "Libvirt" msgstr "libvirt" #, c-format msgid "Lifecycle event '%1$s' doesn't support '%2$s' action" msgstr "수명 주기 이벤트 '%1$s'은(는) '%2$s' 작업을 지원하지 않습니다" msgid "Link already defined" msgstr "링크가 이미 정의되어 있습니다" msgid "List all manageable clients connected to ." msgstr "에 연결된 모든 관리 가능한 클라이언트를 나열합니다." msgid "List all manageable servers on a daemon." msgstr "데몬에서 관리 가능한 모든 서버를 나열합니다." msgid "List checkpoints for a domain" msgstr "도메인에 대한 체크포인트 나열" msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "이벤트 유형을 나열하거나 도메인 이벤트가 발생할 때까지 기다립니다" msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "이벤트 유형을 나열하거나 네트워크 이벤트가 발생할 때까지 기다립니다" msgid "List event types, or wait for node device events to occur" msgstr "이벤트 유형을 나열하거나 노드 장치 이벤트가 발생할 때까지 기다립니다" msgid "List event types, or wait for secret events to occur" msgstr "이벤트 유형을 나열하거나 비밀 이벤트가 발생할 때까지 기다립니다" msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur" msgstr "이벤트 유형을 나열하거나 저장소 풀 이벤트가 발생 할 때까지 대기합니다" msgid "List snapshots for a domain" msgstr "도메인을 위한 순간찍기 목록" msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "QEMU 모니터 이벤트 수신 대기" msgid "Listen for TCP/IP connections" msgstr "TCP/IP 연결 수신 대기" msgid "Load kvm_hv for better performance" msgstr "더 나은 성능을 위해 kvm_hv 로드" msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides" msgstr "/proc/ 재정의를 활성화하려면 'fuse' 모듈을 로드하세요" msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "QEMU 게스트 용 네트워크를 트활성화하려면 'tun' 모듈을 로드합니다" msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "virtio 네트워킹 성능을 향상시키려면 'vhost_net' 모듈을 적재해야합니다" msgid "Location:" msgstr "위치:" #, c-format msgid "Lockspace for path %1$s already exists" msgstr "경로 %1$s의 잠금 공간이 이미 존재합니다" #, c-format msgid "Lockspace for path %1$s does not exist" msgstr "경로 %1$s의 잠금 공간이 존재하지 않습니다" #, c-format msgid "Lockspace location %1$s exists, but is not a directory" msgstr "잠금 공간 위치 %1$s가 존재하지만 이것은 디렉토리가 아닙니다" #, c-format msgid "Lockspace path '%1$s' exceeded %2$d characters" msgstr "잠금공간 경로 '%1$s'는 %2$d 문자를 초과했습니다" #, c-format msgid "Lockspace resource '%1$s' is locked" msgstr "잠금 공간 리소스 '%1$s'가 잠겨 있습니다" #, c-format msgid "Lockspace resource '%1$s' is not locked" msgstr "잠금경로 자원 '%1$s'가 잠기지 않습니다" #, c-format msgid "" "Log output '%1$s' does not meet the format requirements for destination type " "'%2$s'" msgstr "" "로그 출력 '%1$s'는 대상 유형 '%2$s'에 대한 형식 요구 사항을 충족하지 않습니다" msgid "Logging filters: " msgstr "로깅 필터: " msgid "Logging outputs: " msgstr "로깅 출력: " #, c-format msgid "Lookup of value at index %1$u resulted in a NULL pointer" msgstr "인덱스 %1$u에서 값을 조회한 결과 NULL 포인터가 생성되었습니다" msgid "Lost connection to destination host" msgstr "대상 호스트에 대한 연결 끊김" msgid "MAC" msgstr "MAC" msgid "MAC Address" msgstr "MAC 주소" msgid "MAC address" msgstr "MAC 주소" #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %1$s already reserved" msgstr "기존 도메인 레이블 %1$s에 대한 MCS 수준이 이미 예약되었습니다" #, c-format msgid "MD5 hash '%1$s' unexpectedly larger than %2$d characters" msgstr "MD5 해시 '%1$s'가 예기치 않게 %2$d자보다 큽니다" msgid "Machine is Null" msgstr "기계가 Null입니다" msgid "Machine is null" msgstr "기계가 null입니다" msgid "Malformatted array index" msgstr "잘못된 형식의 배열 인덱스" msgid "Malformatted iterator id" msgstr "잘못된 형식 반복기 id" msgid "Malformatted variable" msgstr "잘못된 형식의 변수" msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 잘못된 'domuuid'" #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %1$s" msgstr "잘못된 'floor_sum' 속성: %1$s" msgid "Malformed 'maxCount' parameter" msgstr "잘못된 'maxCount' 매개변수" #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "잘못된 'uri_aliases' 구성 항목 '%1$s', 별칭에는 'a-Z, 0-9, _, -'만 포함될 수 " "있습니다" #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "형식이 잘못된 'uri_aliases' 구성 항목 '%1$s', 'alias=uri://host/path'가 필요" "합니다" #, c-format msgid "Malformed PCI address %1$s" msgstr "잘못된 PCI 주소 %1$s" #, c-format msgid "Malformed PCI options %1$s" msgstr "잘못된 PCI 옵션 %1$s" msgid "Malformed auth_pending field in JSON state document" msgstr "JSON 상태 문서의 잘못된 auth_pending 필드" msgid "Malformed clients array" msgstr "잘못된 클라이언트 배열" msgid "Malformed conn_time field in JSON state document" msgstr "JSON 상태 문서의 잘못된 conn_time 필드" #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%1$s'" msgstr "잘못된 ctrl-alt-del 설정 '%1$s'" msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "JSON 파일에서 잘못된 데몬 자료" #, c-format msgid "Malformed device value '%1$s'" msgstr "잘못된 장치 값 '%1$s'" #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%1$s'" msgstr "잘못된 디스크 용량: '%1$s'" msgid "Malformed disk target" msgstr "잘못된 디스크 대상" #, c-format msgid "Malformed file structure: %1$s" msgstr "잘못된 파일 구조: %1$s" msgid "Malformed files array" msgstr "형식이 잘못된 파일 배열" #, c-format msgid "Malformed format for filter '%1$s'" msgstr "필터 '%1$s'의 형식이 잘못되었습니다" #, c-format msgid "Malformed format for log output '%1$s'" msgstr "로그 출력 '%1$s'를 위한 잘못된 형식" msgid "Malformed id field in JSON state document" msgstr "JSON 상태 문서의 잘못된 ID 필드" msgid "Malformed lease_entries array" msgstr "형식이 잘못된 임대_항목 배열" msgid "Malformed lockspaces array" msgstr "잘못된 잠금 공간 배열" msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "JSON 문서의 잘못된 max_anonymous_clients 데이터" #, c-format msgid "Malformed nbd port '%1$s'" msgstr "잘못된 nbd 포트 '%1$s'" msgid "Malformed output of dmidecode" msgstr "dmidecode의 잘못된 출력" msgid "Malformed ovs-vsctl output" msgstr "잘못된 ovs-vsctl 출력" msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "JSON 문서의 잘못된 소유자 값" msgid "Malformed owners array" msgstr "잘못된 소유자 배열" msgid "Malformed resources array" msgstr "잘못된 리소스 배열" msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "JSON 문서의 잘못된 서버 데이터" msgid "Malformed services array" msgstr "잘못된 서비스 배열" #, c-format msgid "Malformed size %1$s" msgstr "잘못된 형식의 크기 %1$s" msgid "Malformed socks array" msgstr "잘못된 양말 배열" msgid "Malformed stream hole packet" msgstr "잘못된 스트림 홀 패킷" #, c-format msgid "Malformed wwn: %1$s" msgstr "잘못된 wwn: %1$s" msgid "Manage active block operations" msgstr "활성 블록 작업 관리" #, c-format msgid "Managed save image of Domain '%1$s' XML configuration edited.\n" msgstr "도메인 '%1$s' XML 구성의 관리되는 저장 이미지가 편집되었습니다.\n" #, c-format msgid "Managed save image of domain '%1$s' XML configuration not changed.\n" msgstr "도메인 '%1$s' XML 구성의 관리되는 저장 이미지가 변경되지 않았습니다.\n" #, c-format msgid "Managed save state file of domain '%1$s' updated.\n" msgstr "도메인 '%1$s'의 관리되는 저장 상태 파일이 최신화 되었습니다.\n" msgid "Managed save:" msgstr "관리 저장:" msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference는 'type' 속성이 누락되어 있음" msgid "Managedsave" msgstr "관리 저장" msgid "Mandatory option not present" msgstr "필수 옵션이 없습니다" msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "페이지 풀 크기 조작" #, c-format msgid "Max backup %1$zu must be less than or equal to %2$d" msgstr "최대 백업 %1$zu는 %2$d보다 작거나 같아야 합니다" msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "최대 메모리 및 스왑, 크기 조정된 정수(기본 KiB)" msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "최대 메모리, 크기 조정된 정수(기본 KiB)" msgid "Max memory:" msgstr "최대 메모리:" #, c-format msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit %1$u" msgstr "지정된 머신 유형 제한 %1$u보다 큰 최대 CPU" #, c-format msgid "Maximum supported number of ISA serial ports is '%1$d'" msgstr "ISA 직렬(serial) 포트의 최대 지원 수는 '%1$d' 개 입니다" msgid "Media Registry is null" msgstr "미디어 레지스트리가 null입니다" msgid "Media registry is null" msgstr "미디어 레지스트리가 null입니다" msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support" msgstr "중재된 호스트 장치 할당에는 VFIO 지원이 필요합니다" msgid "Memory" msgstr "메모리" #, c-format msgid "Memory '%1$llu' must be less than %2$llu" msgstr "메모리 '%1$llu'는 %2$llu보다 작아야 합니다" #, c-format msgid "" "Memory Bandwidth allocation of size %1$u is not divisible by granularity %2$u" msgstr "%1$u 크기의 메모리 대역폭 할당은 %2$u 단위로 나눌 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Memory Bandwidth allocation of size %1$u is smaller than the minimum allowed " "allocation %2$u" msgstr "%1$u 크기의 메모리 대역폭 할당이 허용된 최소 할당 %2$u보다 작습니다" #, c-format msgid "Memory Bandwidth already defined for node %1$u" msgstr "메모리 대역폭은 이미 노드 %1$u에 정의되었습니다" msgid "Memory Bandwidth value exceeding 100 is invalid." msgstr "100을 초과하는 메모리 대역폭 값은 유효하지 않습니다." #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%1$s' is not supported by this version of qemu" msgstr "이 버전 qemu에서는 메모리 부울 장치 유형 '%1$s'을 지원하지 않습니다" msgid "Memory bandwidth:" msgstr "메모리 대역폭:" msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "메모리 cgroup은 이 호스트에서 사용 할 수 없음" msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "경합 중 메모리, 크기 조정된 정수(기본 KiB)" msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "메모리 매개변수는 vz 드라이버에서 지원하지 않음" msgid "Memory processed:" msgstr "처리된 메모리:" msgid "Memory remaining:" msgstr "남은 메모리:" msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "메모리 크기는 또는 구성을 통해 지정해야 합니다" msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "메모리 크기는 1Mb의 배수여야 합니다." msgid "Memory size:" msgstr "메모리 용량:" msgid "Memory total:" msgstr "전체 메모리:" msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "메모리 튜닝은 세션 모드에서 사용 할 수 없음" msgid "Messages:" msgstr "메세지:" msgid "Metadata modified" msgstr "수정된 메타자료" msgid "Metadata not changed" msgstr "메타데이터가 변경되지 않았습니다" msgid "Metadata removed" msgstr "제거된 메타자료" msgid "Metadata:" msgstr "메타데이터:" msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "방법오류에 'type' 속성이 누락되어 있음" msgid "" "Migratable attribute for host-passthrough CPU is not supported by this QEMU " "binary" msgstr "" "호스트-경우하는 CPU를 위해 이전 할 수 있는 속성은 이 QEMU 바이너리에서는 지원" "하지 않습니다" msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "다른 호스트로 도메인 이전. 실시간 이전일 경우 --live 추가." msgid "Migrated" msgstr "이전됨" msgid "Migration" msgstr "이전" msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "확장 가능한 매개변수가 있는 이전(Migration) API는 지원되지 않지만 확장된 매개" "변수가 전달되었습니다" msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "이전 URI은 자원 풀(pool)과 호스트 시스템을 지정해야 합니다" msgid "Migration capabilities can only be set by a migration job" msgstr "이전 기능은 이전 작업에서만 설정 할 수 있습니다" msgid "Migration cookie parameters are not provided." msgstr "이전 쿠키 매개변수는 제공되지 않습니다." msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "이전 쿠키가 NULL로 종료되지 않았습니다" msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "이전이 실패하였습니다. 도메인은 대상 호스트에서 동작중이 아닙니다" #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%1$s'" msgstr "" "이전에 실패했습니다. 일치하는 이름 '%1$s'와 대상 호스트에서 도메인이 없습니다" msgid "Migration graphics data already present" msgstr "이전 그래픽 자료가 이미 존재합니다" msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "이전 잠금상태 자료가 이미 존재합니다" msgid "" "Migration may lead to data corruption if disks use cache other than none or " "directsync" msgstr "" "이전은 만약 디스크가 none 또는 directsync 이외의 캐쉬를 사용하는 경우에 자료" "가 손상 될 수도 있습니다" msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "vCenter 없이 이전 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Migration option '%1$s' is not supported by QEMU binary" msgstr "이전 옵션 '%1$s'는 QEMU 바이너리에 의해 지원되지 않습니다" msgid "Migration persistent data already present" msgstr "이전 지속 자료는 이미 존재합니다" msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "이전 원천과 대상은 동일한 vCenter를 참조해야 합니다" #, c-format msgid "Migration with lock driver %1$s requires cookie support" msgstr "잠금 드라이버 %1$s를 갖고 있는 이전은 쿠키 지원이 필요합니다" msgid "Migration without shared storage is unsafe" msgstr "공유된 저장소가 없는 이전은 안전하지 않습니다" msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "최소 보장 메모리, 크기 조정된 정수(기본 KiB)" #, c-format msgid "Minimum supported %1$s version is %2$s but found version '%3$s'" msgstr "지원되는 최소 %1$s 버전은 %2$s이지만 버전 '%3$s'를 찾았습니다" #, c-format msgid "Missing %1$s attribute 'vcpus'" msgstr "%1$s 속성 'vcpus' 가 누락됨" #, c-format msgid "Missing %1$s lock state for migration cookie" msgstr "이전 쿠키(migration cookie)를 위해 %1$s 잠금 상태가 누락됨" #, c-format msgid "Missing '%1$s' field in lock manager driver" msgstr "잠금 관리자 드라이버에 '%1$s' 필드가 누락" #, c-format msgid "Missing '%1$s' property" msgstr "'%1$s' 속성이 누락되어 있음" #, c-format msgid "Missing '%1$s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "ManagedEntityStatus를 검색하는 동안 '%1$s' 속성이 누락되어 있습니다" #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%1$s'" msgstr "cgroup 적재 '%1$s'에서 구분자 '/'가 누락됨" msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 '도메인이름'이 누락되어 있음" msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 'domuuid'가 누락되어 있음" msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 '드라이버' 누락되어 있음" #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%1$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'의 dhcp 범위에 'end' 속성이 누락되어 있음" msgid "Missing 'filename' in CPU map include" msgstr "CPU 맵에 누락된 '파일 이름' 포함" msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "임대의 'key' 요소가 누락되어 있음" msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "NIC에 대한 '링크' 속성 누락" #, c-format msgid "Missing 'name' property in %1$s lookup" msgstr "%1$s 검색에서 'name' 속성이 누락되어 있음" msgid "Missing 'path' attribute to 'target' element for lease" msgstr "임대를 위한 '대상' 요소에 대한 '경로' 속성이 누락되었습니다" msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 '경로' 부분이 누락되어 있음" msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 'pipefd'가 누락되어 있음" msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "'runtime.powerState' 속성이 누락되어 있음" #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%1$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'의 dhcp 범위에 'start' 속성이 누락되어 있음" msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "임대의 'target' 요소가 누락되어 있음" msgid "Missing 'uuid' attribute for element
" msgstr "
요소에 대한 'uuid' 속성 누락" msgid "Missing
element" msgstr "
요소 누락" msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "hostdev 저장소 장치에 요소가 누락되어 있음" msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "hostdev 문자 장치에 요소가 누락되어 있음" msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "hostdev net 장치에 요소가 누락되어 있음" msgid "Missing element in auth" msgstr "인증에 요소가 없습니다" msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "hostdev 장치에서 요소가 누락되어 있음" msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "연결장치의 요소에 브릿지 이름이 있는 누락된 요소" msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU 구조가 빠져있습니다" msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU 기능 이름이 빠짐" msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다" msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "도메인 개체의 ID 매개 변수가 누락되어 있음" #, c-format msgid "Missing IP address in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "네트워크 '%1$s' DNS HOST 기록에 IP 주소가 누락되어 있음" #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%1$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'의 정적 호스트 정의에서 IP 주소가 누락되어 있음" msgid "Missing LISTEN_FDNAMES env from systemd socket activation" msgstr "systemd 소켓 활성화에서 누락된 LISTEN_FDNAMES env" #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %1$s" msgstr "CPU 모델 %1$s에 대한 PVR 정보가 없습니다" #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %1$d" msgstr "색인 '%1$d'에 SCSI 제어기가 누락됨" msgid "Missing TPM device path" msgstr "TPM 장치 경로 누락" #, c-format msgid "Missing URI parameter '%1$s'" msgstr "URI 매개변수 '%1$s'이(가) 없습니다" #, c-format msgid "Missing USB bus %1$u" msgstr "USB 버스 %1$u가 없습니다" msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "도메인 객체의 UUID 매개 변수가 누락" msgid "Missing VIR_CRED_AUTHNAME credential type" msgstr "VIR_CRED_AUTHNAME 자격 증명 유형 누락" msgid "Missing XPath context" msgstr "누락된 XPath 컨텍스트" msgid "Missing XPath expression" msgstr "누락된 XPath 식" msgid "Missing acpi table type" msgstr "누락된 acpi 테이블 유형" #, c-format msgid "Missing actual data for interface '%1$s'" msgstr "연결장치 '%1$s'를 위해 실제 자료 누락" msgid "Missing address" msgstr "주소 누락" msgid "Missing address in 'phys_function' capability" msgstr "'phys_function' 기능에 주소가 없습니다" msgid "Missing agent reply object" msgstr "에이전트 응답 객체 누락" #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %1$s" msgstr "CPU 모델 %1$s에서 선조의 이름이 빠짐" #, c-format msgid "Missing argument for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위한 인수가 누락됨" #, c-format msgid "Missing attribute '%1$s' in element '%2$s'" msgstr "요소 '%1$s'에 속성 '%2$s'가 없습니다" msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "JSON 상태 문서에서 암호 부분 누락" msgid "Missing authentication callback" msgstr "인증 콜백 누락" msgid "Missing authentication credentials" msgstr "인증 자격 증명 누락" msgid "Missing auxiliary data in output definition" msgstr "출력 정의에서 보조 자료 누락" #, c-format msgid "Missing backend %1$d" msgstr "백엔드 %1$d가 누락됨" msgid "Missing bridge name" msgstr "브리지 이름이 없습니다" msgid "Missing capability type" msgstr "기능 유형이 누락됨" msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "JSON 문서에 클라이언트 자료가 누락되어 있습니다" msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 클라이언트 자료가 누락되어 있습니다" msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "JSON 파일에서 defaultLockspace 자료가 누락" msgid "Missing device name for container-side veth" msgstr "컨테이너 측 veth에 대한 장치 이름 누락" msgid "Missing disk file path in domain" msgstr "도메인에 디스크 파일 경로가 없습니다" msgid "Missing disk source file path" msgstr "누락된 디스크 소스 파일 경로" msgid "Missing domain" msgstr "도메인 누락" msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 errfd 자료가 누락되어 있습니다" #, c-format msgid "Missing essential config entry '%1$s'" msgstr "필수 구성 항목 '%1$s' 누락" msgid "Missing evdev path for input device" msgstr "입력 장치에 대한 누락된 evdev 경로" msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 fd 자료가 누락되어 있습니다" #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %1$s" msgstr "CPU 모델 %1$s에 대한 특징 이름 빠짐" msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "JSON 파일에서 파일 자료가 누락되어 있습니다" #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%1$s' referenced from group '%2$s' in '%3$s'" msgstr "'%1$s'의 그룹 '%2$s'에서 참조된 그룹 '자격 증명-%3$s'가 없습니다" #, c-format msgid "Missing hostname in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "네트워크 '%1$s' DNS HOST 기록에 호스트 이름이 누락" #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "네트워크 '%1$s' DNS HOST 기록에 있는 ip 및 호스트 이름이 누락" msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "누락은 JSON 문서에서 클라이언트 자료입니다" #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s' 그룹의 '자격 증명' 항목이 '%2$s'에 없습니다" msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 keepaliveCount 자료가 누락" msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 keepaliveInterval 자료가 누락" msgid "Missing listen element" msgstr "청취 요소 누락" msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "이전 쿠키에서 잠금 드라이버 이름이 누락됨" msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON 파일에서 Lockspace 자료가 누락되었습니다" msgid "Missing macs" msgstr "누락 된 Mac" msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 magic 자료가 누락" msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "필수 평균 또는 하한 속성이 누락되었습니다" msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 max_clients 자료가 누락되어 있습니다" msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 max_workers 자료가 누락" msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 min_workes 자료가 누락" msgid "Missing monitor reply object" msgstr "모니터 응답 객체 누락" msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "도메인 객체의 이름 매개 변수가 누락" msgid "Missing network port PCI address" msgstr "네트워크 포트 PCI 주소 누락" msgid "Missing network port bridge name" msgstr "네트워크 포트 브리지 이름이 없습니다" msgid "Missing network port link device name" msgstr "네트워크 포트 링크 장치 이름 누락" msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "JSON 상태 문서에서 nrequests_client_max field가 누락" msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "'hostName' 속성이 비어 있거나 누락되어 있음" #, c-format msgid "Missing or inconsistent resctrl info for level '%1$u' type '%2$s'" msgstr "레벨 '%1$u' 유형 '%2$s'에 대한 resctrl 정보가 없거나 일치하지 않습니다" msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth allocation" msgstr "메모리 대역폭 할당에 대한 resctrl 정보가 없거나 일관성이 없습니다" #, c-format msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth node '%1$u'" msgstr "" "메모리 대역폭 노드 '%1$u'에 대한 resctrl 정보가 없거나 일치하지 않습니다" msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter 응답에 'broadcast-allowed'가 없거나 잘못되었습니다" #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %1$s" msgstr "" "네트워크 %1$s에 에 있는 에 'end' 속성이 누락 또는 잘못" "되어 있습니다" msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter 응답에 'main-mac'이 없거나 잘못되었습니다" msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter 응답에서 누락되거나 잘못된 '멀티캐스트'" msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter 응답에 'multicast-overflow'가 없거나 잘못되었습니다" msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter 응답에 'multicast-table' 배열이 없거나 잘못되었습니다" msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter 응답에 'promiscuous'가 없거나 잘못되었습니다" #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %1$s" msgstr "" "네트워크 %1$s에 에 있는 에 'start' 속성이 누락 또는 잘" "못되어 있습니다" msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter 응답에 '유니캐스트'가 없거나 잘못되었습니다" msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter 응답에 'unicast-overflow'가 없거나 잘못되었습니다" msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter 응답에 'unicast-table' 배열이 없거나 잘못되었습니다" msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter 응답에서 누락되어 있거나 잘못된 'vlan'" msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter 응답에서 누락되거나 잘못된 'vlan-table' 배열" #, c-format msgid "Missing or invalid CPU address size in %1$s" msgstr "%1$s에 누락되었거나 잘못된 CPU 주소 크기" #, c-format msgid "Missing or invalid CPU frequency in %1$s" msgstr "%1$s에서 누락되었거나 잘못된 CPU 주파수" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %1$zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" "query-rx-filter 응답에서 '멀티캐스트' 목록의 요소 %1$zu가 없거나 잘못되었습니" "다" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %1$zu of 'unicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" "query-rx-filter 응답에서 'unicast' 목록의 요소 %1$zu가 없거나 잘못되었습니다" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %1$zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "query-rx-filter 응답에서 'vlan-table' 배열의 요소 %1$zu가 없거나 잘못되었습니" "다" msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter 응답에서 누락되어 있거나 잘못된 이름" msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "누락되어 있거나 잘못된scsi 어댑터 'unique_id' 값" msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerld 자료가 누락되어 있습니다" msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerName 자료가 누락" msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerPid 자료가 누락되어 있습니다" msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 ownerUUID 자료가 누락" msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "임대 자원을 위한 누락된 경로 또는 잠금 공간" msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 pid자료가 누락되어 있습니다" msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "플러그인 초기화 기호 'virLockDriverImpl'이 누락" msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 priority_workers 데이터 누락" msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "JSON 상태 문서에서 privateData 부분이 누락" #, c-format msgid "Missing property '%1$s' in answer" msgstr "답변에 '%1$s' 속성이 없습니다" msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "JSON 상태 문서에서 읽기 전용 부분 누락" #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%1$s'" msgstr "네트워크 %1$s의 SRV 기록에서 필요한 '서비스' 속성이 누락" #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%1$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 필요한 주소 속성이 누락되어 있음" msgid "Missing required address in " msgstr "에 필수 주소가 없습니다" #, c-format msgid "Missing required attribute '%1$s' in element '%2$s'" msgstr "요소 '%1$s'에 필수 속성 '%2$s'가 없습니다" #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network " "%1$s" msgstr "" "네트워크 %1$s의 요소에 필요한 dev 속성이 누락되어 있습" "니다" #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%1$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'의 요소에서 필요한 dev 속성이 누락되어 있음" msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "포트 그룹에 필요한 이름 속성이 누락" #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %1$s" msgstr "네트워크 %1$s의 DNS TXT 기록에 필요한 이름 또는 값이 누락" msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "memnode 요소에서 필요한 nodeset 속성이 누락" msgid "Missing resctrl monitor alloc" msgstr "resctrl 모니터 할당 누락" msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 자원 fd가 누락" msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 자원 플래그가 누락" msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 자원 lockHeld가 누락" msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 자원 이름이 누락" msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 자원 소유자가 누락" msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 자원 경로가 누락" msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 자원 값이 누락" msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "JSON 문서에 제한된 자료가 누락되어 있습니다" msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "scsi_host PCI 주소 요소 누락" #, c-format msgid "Missing separator in sched info '%1$s'" msgstr "스케쥴 정보 '%1$s'에서 구분자 누락" msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "JSON 파일에서 서버 자료가 누락" msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "JSON 문서에 서비스 자료가 누락되어 있습니다" msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "JSON 문서에서 서비스 자료가 누락되어 있습니다" msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "JSON 상태 문서에서 sock 부분이 누락" msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "JSON 상태 문서에서 sock 부분이 누락" msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "문자 장치에 대한 소스 채널 속성이 누락되었습니다" msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 호스트 특성 빠짐" msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐" msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 서비스 특성 빠짐" msgid "Missing storage block path" msgstr "저장소 블록 경로가 누락되어 있습니다" msgid "Missing storage host block path" msgstr "저장소 호스트 블록 경로가 누락되어 있음" #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%1$s'" msgstr "%1$s 내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #, c-format msgid "Missing udev property '%1$s' on '%2$s'" msgstr "'%1$s'에 udev 속성 '%2$s'가 없습니다" #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %1$s" msgstr "CPU 제조사 %1$s에 대해 제조사 문자열이 누락되어 있음" msgid "Model" msgstr "모델" #, c-format msgid "Model %1$s too big for destination" msgstr "모델 %1$s가 목적지로는 너무 큼" msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다" msgid "Modifies an existing IOThread of the guest domain." msgstr "게스트 도메인의 기존 IOThread를 수정합니다." #, c-format msgid "Monitor path %1$s too big for destination" msgstr "모니터 경로 %1$s가 목적지에 대해 너무 긺" msgid "Monitor vcpus conflicts with allocation" msgstr "vcpus과 할당 충돌 모니터링" msgid "Mount namespace support is required" msgstr "마운트 네임스페이스 지원이 필요합니다" msgid "Mountpoint" msgstr "적재지점" msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "멀티 헤드 비디오 장치는 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Multiple '%1$s' controllers with index '%2$d'" msgstr "여러 '%1$s' 컨트롤러에는 인덱스 '%2$d'가 있음" msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "컨트롤러 정의에 여러 요소가 허용되지 않습니다" msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "컨트롤러 정의에 여러 요소가 허용되지 않습니다" msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "여러 IPv4 dhcp 섹션이 발견됨. -- dhcp는 각 네트워크의 단일 IPv4 주소에 대해서" "만 지원됩니다" msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "여러 IPv6 dhcp 섹션이 있음 -- dhcp는 각 네트워크의 단일 IPv6 주소에 대해서만 " "지원됩니다" #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %1$x:%2$x were found, but none of them is at bus:" "%3$u device:%4$u" msgstr "" "%1$x:%2$x에 대한 여러 USB 장치를 찾았지만 버스:%3$u 장치:%4$u에 해당 장치가 " "없습니다" #, c-format msgid "Multiple USB devices for %1$x:%2$x, use
to specify one" msgstr "" "%1$x:%2$x에 대한 여러 USB 장치,
를 사용하여 하나를 지정하십시오" #, c-format msgid "Multiple definitions of CPU model '%1$s'" msgstr "CPU 모델 '%1$s'의 다중 정의" #, c-format msgid "" "Multiple domains exist with the name '%1$s': repeat the request using a UUID" msgstr "" "이름이 '%1$s'인 도메인이 여러 개 존재합니다. UUID를 사용하여 요청을 반복하십" "시오" msgid "Multiple graphics devices are not supported" msgstr "다중 그래픽 장치는 지원되지 않음" msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "브릿지에 여러 연결장치가 첨부되어 있습니다" msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "여러 레거시 USB 컨트롤러는 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %1$u" msgstr "셀 ID가 %1$u인 다중 memnode 요소" #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%1$s'" msgstr "모델 '%1$s'의 여러 패닉 장치" msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm" msgstr "다중 직렬 장치는 xen-xm에서 지원되지 않습니다" msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "다중큐에 장치는 이 시스템에서 지원되지 않음" #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %1$s to %2$s" msgstr "%1$s를 %2$s로 변경하기 위해 --rename 또는 --clone을 사용해야 합니다" msgid "N/A" msgstr "해당없음" msgid "NBD URI must be supplied when migration URI uses UNIX transport method" msgstr "" "NBD URI는 이전 URI가 유닉스 전송 방법을 사용하는 경우에 제공되어야 합니다" msgid "NBD migration with TLS is not supported over UNIX socket" msgstr "TLS를 사용한 NBD 이전은 유닉스 소켓을 통해 지원되지 않습니다" msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary" msgstr "NIC 모델 'e1000'이 주어진 bhyve 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "NIC model is not supported" msgstr "NIC 모델은 지원되지 않습니다" msgid "NOTE" msgstr "기록" msgid "" "NOTE: Connecting to default daemon. Specify daemon using '-c' (e.g. " "virtqemud:///system)\n" msgstr "참고: 기본 데몬에 연결 중. '-c'를 사용하여 데몬을 지정합니다 (예: " "virtqemud:///system)\n" msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline" msgstr "NULL JSON 유형은 명령줄로 변환할 수 없습니다" msgid "NULL NetworkDef" msgstr "널(NULL) NetworkDef" #, c-format msgid "NULL argument - %1$p %2$p" msgstr "NULL 인수 - %1$p %2$p" #, c-format msgid "NULL string parameter '%1$s'" msgstr "NULL 문자열 매개 변수 '%1$s'" #, c-format msgid "NULL value for field '%1$s'" msgstr "필드 '%1$s'에 대한 NULL 값" msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 셀 번호" msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cell:" #, c-format msgid "NUMA cells %1$u and %2$zu have overlapping vCPU ids" msgstr "NUMA 셀 %1$u 및 %2$zu에 vCPU ID가 겹칩니다" msgid "NUMA distances defined without siblings" msgstr "형제 없이 정의된 NUMA 거리" msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 가용 메모리" msgid "NUMA free pages" msgstr "NUMA개의 무료 페이지" msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "NUMA는 이 호스트에서 사용 할 수 없습니다" msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "'선호' 모드의 NUMA 메모리 튜닝은 단일 노드만 지원합니다" msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" "NUMA 모드는 엄격, 선호 및 인터리브 중 하나\n" "또는 virDomainNumatuneMemMode 열거형의 숫자로 구성되어 있습니다" #, c-format msgid "NUMA node %1$d is not available" msgstr "NUMA 모드 %1$d는 사용 할 수 없습니다" #, c-format msgid "NUMA node %1$d is out of range" msgstr "NUMA 노드 %1$d가 범위 밖입니다" #, c-format msgid "NUMA node %1$zd is unavailable" msgstr "NUMA 노드 %1$zd는 사용 할 수 없습니다" #, c-format msgid "NUMA node %1$zu is not available" msgstr "NUMA 노드 %1$zu를 사용할 수 없습니다" msgid "NUMA node selections to set" msgstr "설정한 NUMA 노드 선택" msgid "NUMA nodes without CPUs can't be initiator" msgstr "CPU가 없는 NUMA 노드는 이니시에이터가 될 수 없습니다" msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA 토폴로지는 NUMA 셀 없이 정의되어 있음" msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "NUMA 튜닝은 세션 모드에서 사용 할 수 없습니다" #, c-format msgid "NVMe device %1$s already in use by driver %2$s domain %3$s" msgstr "NVME 장치 %1$s는 이미 드라이버 %2$s 도메인 %3$s에서 사용중입니다" #, c-format msgid "NVMe device %1$s namespace %2$u is already on the list" msgstr "NVMe 장치 %1$s 네임스페이스 %2$u가 이미 목록에 있습니다" #, c-format msgid "NVMe device %1$s namespace %2$u not found" msgstr "NVME 장치 %1$s 이름공간 %2$u를 찾을 수 없음" msgid "NVMe disk source is missing address" msgstr "NVMe 디스크 소스에 주소가 없습니다" msgid "NVMe disks are not supported with this QEMU binary" msgstr "NVMe 디스크는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "NVMe namespace can't be zero" msgstr "NVMe 네임스페이스는 0일 수 없습니다" msgid "NVRAM is not permitted when loader is stateless" msgstr "NVRAM은 로더가 위치 할 수 없을 때에 허용되지 않습니다" msgid "NVRAM template is not permitted when loader is stateless" msgstr "NVRAM 템플릿트는 로더가 위치 할 수 없을 때에 허용되지 않습니다" msgid "Name" msgstr "이름" #, c-format msgid "Name of chain is longer than %1$u characters" msgstr "체인의 이름이 %1$u 문자 보다 깁니다" msgid "Name:" msgstr "이름:" msgid "Namespaces are not supported on this platform" msgstr "이름공간(namespaces)이 본 기반을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Network %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "네트워크 %1$s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #, c-format msgid "Network %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "네트워크 %1$s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #, c-format msgid "Network %1$s created from %2$s\n" msgstr "%1$s 에서 생성된 %2$s 네트워크\n" #, c-format msgid "Network %1$s defined from %2$s\n" msgstr "%1$s에서 정의된 %2$s 네트워크\n" #, c-format msgid "Network %1$s destroyed\n" msgstr "%1$s 네트워크 강제 종료\n" #, c-format msgid "Network %1$s has been undefined\n" msgstr "%1$s 네트워크가 정의되지 않음\n" #, c-format msgid "Network %1$s marked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 %1$s 네트워크가 표시됨\n" #, c-format msgid "Network %1$s started\n" msgstr "%1$s 네트워크 시작\n" #, c-format msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 %1$s 네트워크를 표시하지 않음\n" #, c-format msgid "Network '%1$s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "네트워크 '%1$s' IP 주소는 프리픽스와 넷마스크 모두를 가질 수 없습니다" #, c-format msgid "Network '%1$s' is already running" msgstr "도메인 '%1$s'가 이미 실행중입니다" #, c-format msgid "Network '%1$s' is still running" msgstr "네트워크 '%1$s'가 여전히 실행중입니다" msgid "Network Events" msgstr "네트워크 이벤트" msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "네트워크 밴드폭 튜닝은 세션 모드에서 사용 할 수 없습니다" msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "네트워크 구성 변경 트랜잭션 커밋됨\n" msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "네트워크 구성 변경 트랜잭션 롤백됨\n" msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "네트워크 구성 변경 트랜잭션 시작됨\n" #, c-format msgid "Network config filename '%1$s' does not match network name '%2$s'" msgstr "" "네트워크 설정 파일 이름 '%1$s'은 네트워크 이름 '%2$s'에 부합하지 않습니다ㅓ" msgid "Network description not changed\n" msgstr "네트워크 설명이 변경되지 않았습니다\n" msgid "Network description updated successfully" msgstr "네트워크 설명이 성공적으로 최신화 되었습니다" #, c-format msgid "Network device %1$s already exists" msgstr "네트워크 장치 %1$s이(가) 이미 있습니다" msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서는 네트워크 장치 구성이 지원되지 않습니다" msgid "Network device type is not supported" msgstr "네트워크 장치 유형은 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Network filter %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "네트워크 필터 %1$s XML구성이 편집되었습니다.\n" #, c-format msgid "Network filter %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "네트워크 필터 %1$s XML 구성이 변경되지 않았습니다.\n" #, c-format msgid "Network filter %1$s defined from %2$s\n" msgstr "네트워크 필터 %1$s는 %2$s에서 정의됨\n" #, c-format msgid "Network filter %1$s undefined\n" msgstr "네트워크 필터 %1$s가 정의 해제됨\n" msgid "Network filter binding not found" msgstr "네트워크 필터 바인딩을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Network filter binding not found: %1$s" msgstr "네트워크 필터 바인딩을 찾을 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Network filter binding on %1$s created from %2$s\n" msgstr "%1$s에서 생성된 %2$s에 대한 네트워크 필터 바인딩\n" #, c-format msgid "Network filter binding on %1$s deleted\n" msgstr "%1$s의 네트워크 필터 바인딩이 삭제되었습니다\n" msgid "Network filter not found" msgstr "네트워크 필터를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Network filter not found: %1$s" msgstr "네트워크 필터를 찾을 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Network interface name '%1$s' is too long" msgstr "네트워크 연결장치 이름 '%1$s'는 너무 깁니다" #, c-format msgid "Network is already in use by interface %1$s" msgstr "네트워크는 이미 연결장치 %1$s에 의해 사용중입니다" msgid "Network migration data already present" msgstr "네트워크 이전 자료가 이미 존재합니다" msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "네트워크 네임스페이스 지원이 권장됩니다" msgid "Network not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Network not found: %1$s" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Network port %1$s created from %2$s\n" msgstr "%1$s에서 생성된 네트워크 포트 %2$s\n" #, c-format msgid "Network port %1$s deleted\n" msgstr "네트워크 포트 %1$s이(가) 삭제되었습니다\n" #, c-format msgid "Network port with UUID %1$s already exists" msgstr "UUID와 함께 네트워크 경로 %1$s는 이미 존재합니다" #, c-format msgid "Network port with UUID %1$s does not exist" msgstr "UUID %1$s와 함께 네트워크 포트가 존재하지 않습니다" msgid "Network title can't contain newlines" msgstr "네트워크 이름은 줄바꿈 문자(개행 문자)을 포함 할 수 없습니다" msgid "Network title not changed\n" msgstr "네트워크 이름이 변경되지 않았습니다\n" msgid "Network title updated successfully" msgstr "네트워크 이름이 성공적으로 최신화 되었습니다" #, c-format msgid "Network type %1$d is not supported" msgstr "네트워크 유형 %1$d를 지원하지 않습니다" msgid "New disk media source was not specified" msgstr "새 디스크 미디어 소스가 지정되지 않았습니다" msgid "New resctrl 'id' cannot be NULL" msgstr "새 resctrl 'id'는 NULL일 수 없습니다" msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "스케일된 정수로 블록 장치의 새 크기(기본 KiB)" msgid "Nicdev support unavailable" msgstr "Nicdev는 지원 할 수 없습니다" msgid "No CA certificate path set to match server key/cert" msgstr "서버 키/인증서와 일치하도록 설정된 CA 인증서 경로가 없습니다" msgid "No DRM render nodes available" msgstr "사용 가능한 DRM 렌더 노드가 없습니다" #, c-format msgid "No FD available at slot %1$zu" msgstr "슬롯 %1$zu에서 사용 가능한 FD가 없습니다" msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "도메인에 대한 IOThreads를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "No IP address for host '%1$s' found: %2$s" msgstr "호스트 '%1$s'의 IP 주소를 찾을 수 없음: %2$s" msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "구현된 JSON 구문분석기가 없습니다" msgid "No PCI buses available" msgstr "사용 가능한 PCI 버스 없음" msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "사용 가능한 UNIX 호출자 UID가 없습니다" msgid "No URI scheme specified" msgstr "URI 체계가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "No URI scheme specified: %1$s" msgstr "지정된 URI 체계 없음: %1$s" msgid "No access manager registered" msgstr "등록된 접근 관리자가 없습니다" #, c-format msgid "No active block job '%1$s'" msgstr "활성 블록 작업 '%1$s'가 없습니다" msgid "No addresses to bind to" msgstr "바인딩할 주소가 없습니다" msgid "No authentication callback available" msgstr "사용 가능한 인증 콜백이 없습니다" msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "인증 방법 및 자격 증명이 제공되지 않았습니다" msgid "No authentication methods supplied" msgstr "제공된 인증 방법 없음" msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one" msgstr "" "사용 가능한 USB 컨트롤러 및 포트가 없고 새 컨트롤러를 연결하지 못했습니다" msgid "No bhyve command-line argument specified" msgstr "bhyve 명령-줄 인수가 지정되지 않았습니다" msgid "No bridge name specified" msgstr "브리지 이름이 지정되지 않았습니다" msgid "No bridge node in xml document" msgstr "xml 문서에 브리지 노드가 없습니다" msgid "No category range available" msgstr "사용 가능한 카테고리 범위가 없습니다" msgid "No channel command provided" msgstr "채널 명령이 제공되지 않았습니다" #, c-format msgid "No client with matching ID '%1$llu'" msgstr "일치하는 ID '%1$llu'에 클라이언트가 없음" #, c-format msgid "No complete agent response found in %1$d bytes" msgstr "%1$d바이트에서 완전한 에이전트 응답을 찾을 수 없습니다" msgid "No compression algorithm selected for parallel migration" msgstr "병렬 이전을 위해 선택된 압축 알고리즘이 없습니다" #, c-format msgid "No current block job for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 현재 블록 작업이 없습니다" msgid "No current identity" msgstr "현재 신원이 없습니다" msgid "No current identity to elevate" msgstr "승격할 현재 ID가 없습니다" msgid "No data supplied for element" msgstr " 요소에 대한 지원된 자료가 없습니다" msgid "No default server names provided" msgstr "기본 서버 이름이 제공되지 않았습니다" #, c-format msgid "No description for domain: %1$s" msgstr "도메인 설명이 없음: %1$s" #, c-format msgid "No description for network: %1$s" msgstr "네트워크를 위한 설명이 없습니다: %1$s" msgid "No device model command-line argument specified" msgstr "장치 모델 명령줄 인수가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "No device with bus '%1$s' and target '%2$s'" msgstr "버스 '%1$s'와 타겟 '%2$s'를 가지는 장치가 없음" #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %1$s" msgstr "소스 경로 또는 대상이 %1$s인 디스크를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "No disk with bus '%1$s' and target '%2$s'" msgstr "버스 '%1$s'와 대상 '%2$s'를 갖는 장치가 없습니다" msgid "No dnsmasq options value specified" msgstr "dnsmasq 옵션 값이 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "No domain with ID %1$d" msgstr "ID %1$d의 도메인이 없음" #, c-format msgid "No domain with UUID %1$s" msgstr "UUID %1$s로 된 도메인이 없습니다" #, c-format msgid "No domain with matching ID '%1$d'" msgstr "'%1$d' ID와 일치하는 도메인이 없음" #, c-format msgid "No domain with matching id %1$d" msgstr "id %1$d와 일치하는 도메인이 없음" #, c-format msgid "No domain with matching name '%1$s'" msgstr "이름 '%1$s'와 일치하는 도메인이 없음" #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%1$s'" msgstr "'%1$s' UUID와 일치하는 도메인 없음" #, c-format msgid "No domain with name %1$s" msgstr "이름 %1$s인 도메인이 없습니다" #, c-format msgid "No emulator found for arch '%1$s'" msgstr "아치 '%1$s'에 대한 에뮬레이터를 찾을 수 없습니다" msgid "No emulator found for cloud-hypervisor" msgstr "클라우드 하이퍼바이저에 대한 에뮬레이터를 찾을 수 없습니다" msgid "No error message from child failure" msgstr "자식 실패로 인한 오류 메시지 없음" msgid "No error message provided" msgstr "오류 메세지 없음" msgid "No errors found\n" msgstr "오류 메세지를 찾을 수 없음\n" #, c-format msgid "No event expected with procedure 0x%1$x" msgstr "프로시저 0x%1$x에서 예상되는 이벤트가 없습니다" msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "도메인에 마운트된 파일 시스템이 없습니다" msgid "No free NBD devices" msgstr "무료 NBD 기기 없음" msgid "No free USB ports" msgstr "사용가능한 USB 포트가 없습니다" #, c-format msgid "" "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to " "bus %1$d. Must be manually assigned" msgstr "" "현재 가장 낮은 busNr보다 낮은 사용 가능한 busNr은 버스 %1$d에 자동 할당할 수 " "없습니다. 반드시 수동으로 할당해야 합니다" msgid "No graphical display found" msgstr "그래픽 디스플레이를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "No graphical display with type '%1$s' found" msgstr "유형이 '%1$s'인 그래픽 표시를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "No graphics backend with index %1$d" msgstr "인덱스가 %1$d인 그래픽 백엔드가 없습니다" msgid "No identity information available for client" msgstr "클라이언트에 사용할 수 있는 ID 정보가 없습니다" msgid "No interface attached to bridge" msgstr "브릿지에 연결장치가 첨부되어 있지 않습니다" #, c-format msgid "No interface found whose type is %1$s" msgstr "유형이 %1$s인 연결장치를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "No interface with MAC address %1$s was found" msgstr "MAC 주소가 %1$s인 인터페이스를 찾을 수 없습니다" msgid "No lxc environment type specified" msgstr "lxc 환경 유형이 구체적으로 지정되지 않았습니다" msgid "No master USB controller specified" msgstr "마스터 USB 컨트롤러가 지정되어 있지 않습니다" #, c-format msgid "No matches for socket service '%1$s': %2$s" msgstr "소켓 서비스 '%1$s'에 대한 일치 항목 없음: %2$s" msgid "No memory balloon device configured, can not set the collection period" msgstr "구성된 메모리 벌룬 장치가 없습니다. 수집 기간을 설정할 수 없습니다" msgid "No message in the queue" msgstr "큐에 메시지가 없습니다" msgid "No more available PCI slots" msgstr "더 이상 사용 가능한 PCI 슬롯이 없습니다" msgid "No name supplied for element" msgstr " 요소를 위한 제공된 이름이 없습니다" #, c-format msgid "No net with mac '%1$s'" msgstr "mac '%1$s'에 네트가 없습니다" #, c-format msgid "No network found with property '%1$s' = '%2$s'" msgstr "속성 '%1$s' = '%2$s'가 있는 네트워크를 찾을 수 없습니다" msgid "No network socket associated with client" msgstr "클라이언트와 연결된 네트워크 소켓이 없습니다" #, c-format msgid "No open log file %1$s" msgstr "열린 로그 파일 %1$s이(가) 없습니다" msgid "No per-CPU stats available" msgstr "사용 가능한 CPU별 통계가 없습니다" msgid "No process ID available" msgstr "사용 가능한 프로세스 ID가 없습니다" msgid "No process start time available" msgstr "사용 가능한 프로세스 시작 시간 없음" msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "qemu 명령-줄 인수가 지정되지 않았습니다" msgid "No qemu environment name specified" msgstr "qemu 환경 이름이 지정되지 않았습니다" msgid "No runstatedir specified" msgstr "runstatedir이 지정되지 않았습니다" msgid "No server certificate path set to match server key" msgstr "서버 키와 일치하도록 설정된 서버 인증서 경로가 없습니다" msgid "No server key path set to match server cert" msgstr "서버 인증서와 일치하도록 설정된 서버 키 경로가 없습니다" #, c-format msgid "No server named '%1$s'" msgstr "이름이 '%1$s'인 서버가 없습니다" msgid "No socket address provided" msgstr "소켓 주소가 제공되지 않았습니다" #, c-format msgid "No socket addresses found for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위해 소켓 주소를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%1$s'" msgstr "풀 '%1$s'을(를) 포맷할 때 지정된 소스 장치가 없습니다" #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%1$s'" msgstr "키 또는 경로 '%1$s'로된 저장소 볼륨이 없음" #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %1$s" msgstr "PCI 장치 %1$s를 위해 구성된 stub 드라이버가 없습니다" #, c-format msgid "No such disk in media registry %1$s" msgstr "미디어 레지스트리 %1$s에 해당 디스크가 없습니다" #, c-format msgid "No support for %1$s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' 명령에서 %1$s을(를) 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "No support for %1$s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' 명령에서 %1$s에 대한 지원이 없습니다" msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "도메인 XML 항목 'vcpu' 속성 '현재'에 대한 지원 없음" msgid "No support for multiple video devices" msgstr "다중 비디오 장치를 위한 지원이 없습니다" #, c-format msgid "No title for domain: %1$s" msgstr "도메인 제목 없음: %1$s" #, c-format msgid "No title for network: %1$s" msgstr "네트워크를 위한 이름이 없습니다: %1$s" msgid "No total stats available" msgstr "사용 가능한 총 통계가 없습니다" msgid "No transaction is set" msgstr "거래가 설정되지 않았습니다" #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %1$s" msgstr "SRIOV PF %1$s에 사용 가능한 Vf가 없습니다" #, c-format msgid "No usable target index found for %1$d" msgstr "%1$d에 대해 사용 가능한 대상 인덱스를 찾을 수 없습니다" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard " "interactive authentication" msgstr "" "제공된 사용자 상호 작용 콜백 없음: 키보드 대화식 인증에서 입력을 가져올 수 없" "습니다" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "제공된 사용자 상호 작용 콜백 없음: 개인 키 암호문을 검색 할 수 없습니다" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "제공된 사용자 상호 작용 콜백 없음: 세션 호스트 키를 확인할 수 없습니다" #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %1$s" msgstr "%1$s 시스템에 유효한 cgroup이 없습니다" #, c-format msgid "No value supplied for element" msgstr " 요소를 위한 지원 값이 없습니다" #, c-format msgid "No yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s'" msgstr "VMX 항목 '%1$s'에 대해 아직 처리된 값 '%2$s'가 없습니다" #, c-format msgid "No zPCI %1$s to reserve" msgstr "예약할 zPCI %1$s가 없습니다" #, c-format msgid "Node %1$d:\n" msgstr "노드 %1$d:\n" #, c-format msgid "Node %1$zu out of range" msgstr "노드 %1$zu가 범위를 벗어남" msgid "Node Device Events" msgstr "노드 장치 이벤트" #, c-format msgid "Node device %1$s created from %2$s\n" msgstr "노드 장치 %1$s가 %2$s로부터 생성되었습니다\n" #, c-format msgid "Node device '%1$s' defined from '%2$s'\n" msgstr "'%1$s'에서 정의된 노드 장치 '%2$s'\n" #, c-format msgid "Node device '%1$s' is not defined" msgstr "노드 장치 '%1$s'가 정의되지 않았습니다" msgid "Node device not found" msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Node device not found: %1$s" msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음: %1$s" msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "비-블로킹 스트림은 아직 지원되지 않음" msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "취소할 수 없는 작업이 응답하지 않는 질문에 의해 차단되어 있습니다" msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다" msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests" msgstr "비 엔드포인트 PCI 장치는 게스트에 할당할 수 없습니다" msgid "None" msgstr "없음" msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "요청한 인증 방법이 서버에서 지원되지 않습니다" msgid "Normal data:" msgstr "평범한 데이터:" msgid "Normal pages:" msgstr "평범한 페이지:" msgid "Not a download stream" msgstr "내려받기 스트림이 아닙니다" msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "일부 서버가 복원되지 않아 서버를 실행할 수 없습니다" msgid "Not an upload stream" msgstr "업로드 스트림이 아닙니다" #, c-format msgid "Not detaching active device %1$s" msgstr "활성 장치 %1$s을(를) 분리하지 않습니다" msgid "Not enough arguments passed, nothing to set" msgstr "전달된 인수가 충분치 않아서 설정 부분이 없습니다" #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%1$s'" msgstr "볼륨 '%1$s'에 대해 풀 안에 가용 공간이 충분하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Not enough room for allocation of %1$llu bytes for level %2$u cache %3$u " "scope type '%4$s'" msgstr "" "%1$llu 바이트를 할당할 공간이 부족합니다 (레벨 %2$u 캐쉬 %3$u 범위 유형 " "'%4$s'에 대해)" msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "저장소 풀에 남은 공간이 부족합니다" #, c-format msgid "Not reattaching active device %1$s" msgstr "활성 장치 %1$s을(를) 다시 연결하지 않습니다" #, c-format msgid "Not resetting active device %1$s" msgstr "작동중인 장치 %1$s를 리셋하지 않음" msgid "Not supported" msgstr "지원되지 않음" msgid "Not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서 지원되지 않음" #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "URI에서 임시 게스트를 일시 중단하지 않음: $uri: " msgid "Now in mirroring phase" msgstr "이제 미러링 단계에서" msgid "Now in synchronized phase" msgstr "이제 동기화 단계에서" msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "에 있는 CPU 수가 수를 초과합니다" msgid "Number of CPUs in exceeds the desired maximum vcpu count" msgstr "에 있는 CPU 수가 원하는 최대 vcpu 수를 초과합니다" #, c-format msgid "Number of domain stats records is %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "도메인 통계 레코드 수는 %1$d개로 최대 제한 %2$d를 초과합니다" #, c-format msgid "Number of interfaces, %1$d exceeds the max limit: %2$d" msgstr "인터페이스 수, %1$d가 최대 제한을 초과함: %2$d" #, c-format msgid "Number of keys %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "최대 제한을 초과하는 키 %1$d의 수: %2$d" #, c-format msgid "Number of leases is %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "임대 수는 %1$d개이며 최대 한도 %2$d를 초과합니다" #, c-format msgid "Number of msgs %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "최대 제한 %1$d를 초과하는 메시지 수 %2$d" msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "표시된 CPU의 최대 수" #, c-format msgid "Number of stats entries is %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "통계 항목 수는 %1$d개로 최대 제한 %2$d를 초과합니다" msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "vCPU 수는 >= 1이어야 합니다" #, c-format msgid "Numeric value '%1$s' for <%2$s> option is malformed or out of range" msgstr "" "<%1$s> 옵션에 대한 숫자 값 '%2$s'의 형식이 잘못되었거나 범위를 벗어났습니다" #, c-format msgid "Numeric value '%1$u' for <%2$s> option is malformed or out of range" msgstr "" "숫자 값 '%1$u'의(<%2$s> 옵션에 대한) 형식이 잘못되었거나 범위를 벗어났습니다" msgid "OS Type:" msgstr "OS 유형:" msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT 읽기에는 전체 검색 가능한 파일이 필요합니다" msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "이 기술환경에서 O_DIRECT가 지원되지 않습니다" msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT 쓰기에는 빈 탐색 가능한 파일이 필요합니다" msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent는 가상화 장비(VM)을 참조하지 않음" msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "이 잠금 관리자의 오프셋은 0이어야 합니다" msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist" msgstr "--cpulist 옵션에는 --enable 또는 --disable 옵션 중 하나가 필요합니다" msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에서 연결을 끊은 후 하나 이상의 참조가 누출되었습니다" #, c-format msgid "Only %1$d CPUs available to show\n" msgstr "%1$d개의 CPU만 표시할 수 있습니다\n" #, c-format msgid "Only '%1$s' filesystem type is supported" msgstr "오직 '%1$s' 파일 시스템만 지원됨" msgid "Only 'credit' and 'credit2' schedulers are supported" msgstr "'credit' 및 'credit2' 스케줄러만 지원됩니다" msgid "Only 1 IDE controller is supported" msgstr "1개의 IDE 컨트롤러만 지원됩니다" msgid "Only 1 cluster per die is supported" msgstr "다이(die)당 1 클러스트만 지원됩니다" msgid "Only 1 die per socket is supported" msgstr "소켓당 1개의 다이만 지원됩니다" msgid "Only 1 fdc bus is supported" msgstr "1개의 fdc 버스만 지원됩니다" msgid "Only 1 fdc controller is supported" msgstr "1개의 fdc 컨트롤러만 지원됩니다" msgid "Only 1 thread per core is supported" msgstr "코어당 1개의 스레드만 지원됩니다" msgid "Only EFI firmware permits NVRAM" msgstr "EFI 펌웨어만 NVRAM을 허용합니다" msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with a prefix" msgstr "IPv4 또는 IPv6 주소만 접두사로 사용 될 수 있습니다" msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "function=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다" msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "PTY 콘솔 유형만 지원합니다" msgid "Only VNC supported" msgstr "VNC만 지원" msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "이 머신 유형에는 단일 IDE 컨트롤러만 지원됩니다" msgid "Only a single console can be configured for this domain" msgstr "단일 콘솔만이 해당 도메인을 위해 구성 될 수 있습니다" msgid "Only a single console or serial can be configured for this domain" msgstr "단일 콘솔 또는 시리얼만이 해당 도메인을 위해 구성 될 수 있습니다" msgid "Only a single serial can be configured for this domain" msgstr "단일 시리얼만이 해당 도메인을 위해 구성 될 수 있습니다" msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "오직 브리지된 veth 장치만 분리할 수 있습니다" msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "디스크와 블록 저장소 유형만이 vz 드라이버를 지원합니다." msgid "Only disk image supported for resize" msgstr "크기 조정이 지원되는 디스크 이미지만" msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "에뮬레이트된 CPU만 사용할 수 있으며 성능이 크게 제한됩니다" #, c-format msgid "" "Only end address '%1$s' specified in in in network '%2$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 에 있는 에 끝 주소 '%2$s'만 지정되었습니다" msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver." msgstr "vz 드라이버는 파일 기반 또는 볼륨 기반 파일 시스템만 지원합니다." msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "vz 드라이버는 하드 디스크와 cdrom만 지원합니다." msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "오직 ide 및 scsi 디스크만 wwn를 지원합니다" msgid "Only luks encryption is supported for raw files" msgstr "luks 암호화만 단순 파일을 지원합니다" msgid "Only mac option can be specified for virt-net" msgstr "virt-net에는 mac 옵션만 지정할 수 있습니다" msgid "Only native iomode is supported by vz driver." msgstr "vz 드라이버는 기본 iomode만 지원합니다." #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %1$s" msgstr "" "하나의
요소만이 네트워크 %1$s의 에 있는 에서 허용됩니" "다" #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %1$s" msgstr "네트워크 %1$s의 에서는 하나의 요소만이 허용됩니다" #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %1$s" msgstr "네트워크 %1$s의 에서는 하나의 요소만이 허용됨" #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %1$s" msgstr "" "하나의 요소만이 네트워크 %1$s의 에 있는 에서 허용됩니다" msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed" msgstr "접속기당 오직 하나의 IPv4 주소만 허용됩니다" msgid "Only one IPv6 address per interface is allowed" msgstr "접속기당 하나의 IPv6 주소만 허용됩니다" msgid "Only one acpi table is supported" msgstr "하나의 acpi 테이블만 지원됩니다" msgid "Only one argument from --table and --uuid may be specified." msgstr "--table 및 --uuid에서 오직 하나의 인수만 지정할 수 있습니다." msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "--table, --name 및 --uuid에서 오직 하나의 인수만 지정할 수 있습니다." msgid "Only one boot device is supported" msgstr "하나의 부팅 장치만 지원됩니다" msgid "" "Only one compression method could be specified with parallel compression" msgstr "압축 방식 하나만 병렬 압축과 함께 지정 될 수 있습니다" msgid "Only one hostdev of model vfio-ap is supported" msgstr "vfio-ap 모델의 hostdev는 하나만 지원됩니다" msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "하나의 주요 비디오 장치만 지원됨" msgid "Only one vgpu device can have 'ramfb' enabled" msgstr "하나의 vgpu 장치만 'ramfb'를 활성화 할 수 있습니다" msgid "Only pflash loader type permits NVRAM" msgstr "pflash 로더 유형만 NVRAM을 허용합니다" msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "vz 드라이버는 오직 루프 디스크 이미지만 지원합니다." msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "vz 드라이버는 오직 ploop fs 드라이버만 지원합니다." msgid "Only read-only pflash is supported." msgstr "pflash는 읽기만 지원합니다." msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "오직 scsi 디스크만 공급업체 및 제품을 지원합니다" #, c-format msgid "" "Only start address '%1$s' specified in in in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'의 에 있는 에 지정된 시작 주소 '%2$s'만" msgid "Only tap devices supported" msgstr "탭 기기만 지원" msgid "" "Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa" msgstr "" "인덱스 0이 있는 PCI 컨트롤러만 대상 인덱스 0을 가질 수 있으며, 그 반대의 경우" "도 마찬가지입니다" msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "첫 번째 콘솔만 직렬 포트가 될 수 있습니다" msgid "Only the init process may be killed" msgstr "오직 init 프로세스만 죽을 수 있음" #, c-format msgid "Only virtio bus types are supported for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에는 오직 virtio 버스 유형만 지원됩니다" msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "vpxmigr:// 이전 URIs만이 지원됩니다" msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "x509 인증서만 지원됩니다" msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess 실패하였으므로, 도메인을 시작할 수 없습니다" msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz가 존재하지 않습니다" msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz를 억세스할 수 없습니다" msgid "Operation cancelled by client" msgstr "클라이언트가 작업을 취소했습니다" msgid "Operation not supported" msgstr "동작을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Operation not supported: %1$s" msgstr "동작을 지원하지 않습니다: %1$s" msgid "Operation:" msgstr "작업:" #, c-format msgid "" "Option '%1$s' has invalid value for PCI controller with index '%2$d', model " "'%3$s' and modelName '%4$s'" msgstr "" "선택(옵션) '%1$s'은 색인 '%2$d', 모델 '%3$s' 와 모델이름 '%4$s'와 함께 PCI 컨" "트롤러에 대해 잘못된 값이 있습니다" #, c-format msgid "Option '%1$s' is not supported by '%2$s' device with this QEMU binary" msgstr "선택 '%1$s'는 이 QEMU 바이너리의 '%2$s' 장치에 의해 지원되지 않음" #, c-format msgid "" "Option '%1$s' is not valid for PCI controller with index '%2$d', model " "'%3$s' and modelName '%4$s'" msgstr "" "옵션 '%1$s'는 인덱스 '%2$d', 모델 '%3$s' 및 modelName '%4$s'가 있는 PCI 컨트" "롤러에 대해 유효하지 않습니다" #, c-format msgid "Option --%1$s is required by option --%2$s" msgstr "--%1$s 옵션은 --%2$s 옵션에 필요합니다" msgid "Option --all is incompatible with --inactive" msgstr "--all 옵션은 --inactive와 호환되지 않습니다" msgid "Option --file is required" msgstr "옵션 --file이 필요합니다" msgid "Option --transient is incompatible with --persistent and --inactive" msgstr "옵션 --transient는 --persistent 및 --inactive와 호환되지 않습니다" msgid "" "Option --tree is incompatible with --cap, --inactive, --persistent and --" "transient" msgstr "옵션 --tree는 --cap, --inactive, --persistent 및 --transient와 호환되지 " "않습니다" msgid "Option argument is empty" msgstr "옵션 인수가 비어 있습니다" msgid "Optional flags or --rawstats are not supported by the daemon" msgstr "선택적인 플래그 또는 --rawstats는 데몬에 의해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Options --%1$s and --%2$s are mutually exclusive" msgstr "옵션 --%1$s 및 --%2$s는 상호 배타적입니다" msgid "Options:" msgstr "선택:" msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "다른 작업들이 이 도메인에 보류 상태에 있음" #, c-format msgid "Our own certificate %1$s failed validation against %2$s: %3$s" msgstr "자체 인증서 %1$s가 %2$s에 대한 유효성 검사에 실패했습니다. %3$s" msgid "Out of memory" msgstr "메모리 부족" #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %1$s" msgstr "로그 출력을 읽는 동안 공간 부족: %1$s" msgid "Outgoing migration" msgstr "나가는 이전(migration)" msgid "Output a secret value" msgstr "비밀정보 값을 출력" msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "비밀정보 값을 표준출력에 출력." msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "비밀 속성을 XML 덤프 표준 출력으로 출력." msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 화면의 IP 주소와 포트 번호 출력." msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "그래픽 화면의 ip 주소와 포트 번호를 출력." msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY 콘솔에 대한 장치 출력." msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력." msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "네트워크 필터 정보를 XML 덤프를 표준 출력으로 서 출력합니다." msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력." msgid "Output the network port information as an XML dump to stdout." msgstr "네트워크 포트 정보를 XML 덤프를 표준 출력으로서 출력합니다." msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "노드 장치 상세정보를 XML 덤프의 표준출력으로 출력합니다." msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "물리적 호스트 연결장치 정보를 XML 덤프 형식으로 표준 출력에 표시합니다." msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 풀 정보를 표준 출력으로 출력." msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 볼륨 정보를 표준 출력으로 출력." msgid "Overlapping vcpus in resctrls" msgstr "resctrls에서 겹치는 vcpus" #, c-format msgid "Overlay file '%1$s' for transient disk '%2$s' already exists" msgstr "임시 디스크 '%1$s'에 대한 오버레이 파일 '%2$s'가 이미 있습니다" msgid "PASS" msgstr "통과" msgid "PCI VPD reporting not available on this platform" msgstr "이와 같은 기술환경에서 PCI VPD 보고를 사용 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "PCI controller at index %1$d (0x%2$02x) has bus='0x%3$02x', but index must " "be larger than bus" msgstr "" "인덱스 %1$d(0x%2$02x)의 PCI 컨트롤러에 버스='0x%3$02x'가 있지만 인덱스는 버스" "보다 커야 합니다" #, c-format msgid "PCI controller busNr '%1$d' out of range - must be 1-254" msgstr "PCI 컨트롤러 버스 번호 '%1$d'가 범위를 벗어났습니다. 1-254여야 합니다" #, c-format msgid "PCI controller chassis '%1$d' out of range - must be 0-255" msgstr "PCI 컨트롤러 섀시 '%1$d'가 범위를 벗어났습니다. 0-255여야 합니다" #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%1$d' out of range - must be 1-255" msgstr "PCI 컨트롤러 섀시 번호 '%1$d'가 범위를 벗어났습니다. 1-255여야 합니다" #, c-format msgid "PCI controller index %1$d too high, maximum is 255" msgstr "PCI 컨트롤러 인덱스 %1$d가 너무 높습니다; 최대값은 255입니다" msgid "PCI controller model was not set correctly" msgstr "PCI 제어기 모델이 올바르게 설정되지 않았습니다" #, c-format msgid "PCI controller port '%1$d' out of range - must be 0-255" msgstr "PCI 컨트롤러 포트 '%1$d'가 범위를 벗어났습니다. 0-255여야 합니다" #, c-format msgid "PCI controller target index '%1$d' out of range - must be 0-30" msgstr "" "PCI 컨트롤러 대상 인덱스 '%1$d'가 범위를 벗어났습니다; 0-30이어야 합니다" #, c-format msgid "" "PCI device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x allocated from network %5$s is already " "in use by domain %6$s" msgstr "" "PCI 장치 %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x(네트워크 %5$s에서 할당된)는 이미 도메인 " "%6$s의해 사용 중입니다" #, c-format msgid "PCI device %1$s is in use" msgstr "PCI 장치 %1$s가 사용 중입니다" #, c-format msgid "PCI device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "PCI 장치 %1$s가 드라이버 %2$s, 도메인 %3$s에서 사용 중입니다" #, c-format msgid "PCI device %1$s is not assignable" msgstr "PCI 장치 %1$s을(를) 할당할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "PCI device '%1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x' can only be listed once in network " "%5$s" msgstr "" "PCI 장치 '%1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x'는 네트워크 %5$s에서 한 번만 나열할 수 있" "습니다" msgid "PCI host devices must use 'pci' or 'unassigned' address type" msgstr "" "PCI 호스트 장치는 'pci' 또는 '할당되지 않은' 주소 유형을 사용해야 합니다" msgid "PID file (unless overridden by -p):" msgstr "PID 파일(-p로 재정의되지 않는 한):" msgid "PID namespace support is required" msgstr "PID 네임스페이스 지원이 필요합니다" msgid "PIIX3 USB controller at index 0 must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "인덱스 0의 PIIX3 USB 컨트롤러에는 PCI 주소 0:0:1.2가 있어야 합니다" #, c-format msgid "PMSuspend type %1$d not supported by libxenlight driver" msgstr "PMSuspend 유형 %1$d은 libxenlight 드라이버에서 지원하지 않습니다" msgid "PMSuspended" msgstr "PM 중단됨" #, c-format msgid "PMU is always enabled for architecture '%1$s'" msgstr "PMU는 아키텍처 '%1$s'에 대해 항상 활성화되어 있습니다" msgid "POST operation failed" msgstr "POST 작업 실패" #, c-format msgid "POST operation failed: %1$s" msgstr "POST 작업 실패: %1$s" #, c-format msgid "" "PTR domain for %1$s network with prefix %2$u cannot be automatically created" msgstr "" "%1$s 네트워크(접두사가 %2$u인)를 위한 PTR 도메인을 자동으로 생성 할 수 없습니" "다" msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "PTY 장치가 아직 할당되지 않았습니다" msgid "PVH guest os type not supported" msgstr "PVH 게스트 OS 유형이 지원되지 않음" msgid "Page size:" msgstr "페이지 크기:" msgid "Panicked" msgstr "패닉됨" msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "병렬 장치가 libxl에 의해 지원되지 않음" #, c-format msgid "Parallel port index %1$d out of [0..2] range" msgstr "병렬 포트 색인 %1$d가 [0..2] 범위를 벗어남" #, c-format msgid "Parameter '%1$s' is not a string" msgstr "매개변수 '%1$s'은(는) 문자열이 아닙니다" #, c-format msgid "Parameter '%1$s' is not supported by this kernel" msgstr "매개변수 '%1$s'가 이 커널에서 지원되지 않습니다" msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "QEMU에서 'min_guarantee' 매개변수를 지원하지 않습니다." msgid "Parent" msgstr "부모" #, c-format msgid "" "Parent attribute '%1$s' does not match parent '%2$s' determined for the " "'%3$s' wwnn/wwpn lookup." msgstr "" "상위 특성 '%1$s'이(가) '%2$s' wwnn/wwpn 조회에 대해 결정된 상위 '%3$s'과(와) " "일치하지 않습니다." #, c-format msgid "Parent device %1$s is not capable of vport operations" msgstr "상위 장치 %1$s는 vport 작업을 할 수 없습니다" msgid "Parent device's JSON object data is not an array" msgstr "상위 장치의 JSON 개체 데이터가 배열이 아닙니다" msgid "Parent:" msgstr "부모:" #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%1$s' isn't an object" msgstr "구문 분석된 JSON 응답 '%1$s'는 개체가 아닙니다" #, c-format msgid "Partition path '%1$s' must start with '/'" msgstr "파티션 경로 '%1$s'은 '/'로 시작해야 합니다" msgid "Passing secret value as command-line argument is insecure!" msgstr "명령줄 인수로 비밀 값을 전달하는 것은 안전하지 않습니다!" #, c-format msgid "Passphrase for key '%1$s'" msgstr "키 '%1$s'의 암호" msgid "Password may not contain ',' character" msgstr "비밀번호는 ',' 문자를 포함할 수 없습니다" #, c-format msgid "Password set successfully for %1$s in %2$s" msgstr "%1$s의 %2$s에 대한 비밀번호가 성공적으로 설정되었습니다" msgid "Path" msgstr "경로" #, c-format msgid "Path %1$s too long for unix socket" msgstr "경로 %1$s가 유닉스 소켓에 대해 너무 깁니다" #, c-format msgid "Path '%1$s' does not specify a compute resource" msgstr "경로 '%1$s'는 컴퓨터 자원을 지정하지 않습니다" #, c-format msgid "Path '%1$s' does not specify a datacenter" msgstr "경로 '%1$s'는 데이터 센터를 지정하지 않습니다" #, c-format msgid "Path '%1$s' does not specify a host system" msgstr "경로 '%1$s'에 호스트 시스템을 지정하지 않습니다" #, c-format msgid "Path '%1$s' ends with an excess item" msgstr "경로 '%1$s'는 초과 항목에 종료합니다" #, c-format msgid "Path '%1$s' is not accessible" msgstr "경로 '%1$s'는 접근 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Path '%1$s' must be a block device" msgstr "경로 %1$s는 블록 장치이어야 합니다" msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "경로는 데이터 센터를 지정하고 리소스를 계산합니다" msgid "Paused" msgstr "중지됨" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', no " "possible answers" msgstr "" "보류 중인 질문은 가상 머신 실행을 차단합니다. 질문은 '%1$s'입니다. 가능한 답" "변이 없습니다" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', " "possible answers are %2$s" msgstr "" "보류 중인 질문은 가상 머신 실행을 차단합니다. 질문은 '%1$s', 가능한 답변은 " "%2$s입니다" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', " "possible answers are %2$s, but no default answer is specified" msgstr "" "보류 중인 질문은 가상 머신 실행을 차단합니다. 질문은 '%1$s', 가능한 답변은 " "%2$s이지만 기본 답변이 지정되지 않았습니다" msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "노드당 바인딩은 자동 NUMA 배치와 호환되지 않습니다." msgid "Perf not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서 지원되지 않는 성능" msgid "Persistent" msgstr "영구적" msgid "Persistent:" msgstr "영구적:" msgid "Physical" msgstr "물리" msgid "Physical:" msgstr "물리:" msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "핀 도메인IOT쓰레드를 호스트 물리적인 CPU에 고정합니다." msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정." msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "도메인 모의실험 쓰레드를 호스트 물리적 CPU에 고정합니다." #, c-format msgid "Plugin %1$s not accessible" msgstr "플러그인 %1$s는 접근 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Policy kit denied action %1$s from " msgstr "Policy kit가 동작 %1$s을 에서 거부했습니다" msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "폴킷을 사용할 수 없는 경우에도 폴킷 인증을 시도했습니다" #, c-format msgid "Poll on sock %1$d failed" msgstr "sock %1$d에서 poll이 실패함" #, c-format msgid "Poll on sock %1$d timed out" msgstr "sock %1$d에서 poll이 시간 만료됨" #, c-format msgid "Pool %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "풀 %1$s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #, c-format msgid "Pool %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "풀 %1$s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #, c-format msgid "Pool %1$s built\n" msgstr "풀 %1$s가 만들어졌습니다\n" #, c-format msgid "Pool %1$s created\n" msgstr "풀 %1$s가 생성되었습니다\n" #, c-format msgid "Pool %1$s created from %2$s\n" msgstr "%1$s 에서 생성된 풀 %2$s\n" #, c-format msgid "Pool %1$s defined\n" msgstr "풀 %1$s가 정의되었습니다\n" #, c-format msgid "Pool %1$s defined from %2$s\n" msgstr "풀 %1$s(%2$s에서 정의됨)\n" #, c-format msgid "Pool %1$s deleted\n" msgstr "풀 %1$s가 삭제되었습니다\n" #, c-format msgid "Pool %1$s destroyed\n" msgstr "풀 %1$s가 파괴되었습니다\n" #, c-format msgid "Pool %1$s has been undefined\n" msgstr "풀 %1$s의 정의가 해제되었습니다\n" #, c-format msgid "Pool %1$s marked as autostarted\n" msgstr "%1$s 풀은 자동 시작으로 표시되었습니다\n" #, c-format msgid "Pool %1$s refreshed\n" msgstr "풀 %1$s가 새로고침 되었습니다\n" #, c-format msgid "Pool %1$s started\n" msgstr "풀 %1$s가 시작되었습니다\n" #, c-format msgid "Pool %1$s unmarked as autostarted\n" msgstr "%1$s 풀의 자동 시작 표시가 해제되었습니다\n" msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "백업 이미지에서 디스크를 채웁니다." msgid "Port Dev" msgstr "포트 Dev" #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 포트 프로필 연결 실패" msgid "Port reclaim not requested but plug type is not none" msgstr "포트 회수가 요청되지 않았지만 플러그 유형이 없음이 아닙니다" msgid "Port reclaim requested but plug type is none" msgstr "포트 회수가 요청되었지만 플러그 유형이 없음" msgid "Post-copy" msgstr "사후 복사" msgid "Post-copy Error" msgstr "복사 후 오류" msgid "Postcopy requests:" msgstr "복사 후 요청:" msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "PowerPC pseries 장비에는 플로피 장치를 지원하지 않습니다" msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel이 호출되었지만 TUNNELLED 플래그가 설정되지 않았습니다" msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "기본 IDE 컨트롤러의 PIC 주소는 0.0:1.1이어야만 합니다" msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "기본 SATA 제어기는 PCI 주소 0:0:1f.2를 가져야만 합니다" msgid "Print lease info for a given network" msgstr "주어진 네트워크에 대한 임대 정보를 출력합니다" msgid "Print the current directory." msgstr "현재 디렉토리를 출력합니다." msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "노드의 CPU 통계를 인쇄합니다." msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "전역 도움말, 명령별 도움말 또는 도움말을 인쇄합니다\n" " 관련 명령 그룹" msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "전역 도움말, 명령별 도움말 또는 관련 명령 그룹에 대한 도움말을 인쇄합니다" msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "노드의 메모리 통계를 인쇄합니다." #, c-format msgid "Priority '%1$d' is outside valid range of [%2$d,%3$d]" msgstr "우선 순위 '%1$d'가 유효한 범위 [%2$d,%3$d] 밖에 있습니다" msgid "Probing TSC is not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서는 프로빙 TSC가 지원되지 않습니다" msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 기술환경에서는 지원되지 않습니다" msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "CPU 스케쥴링 처리는 이 기술환경에서 지원되지 않습니다" msgid "Process exited prior to exec" msgstr "exec 이전에 종료된 프로세스" msgid "Process spawning is not supported on this platform" msgstr "프로세서 생성은 이 기술환경에서는 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Processes %1$d refused to die" msgstr "프로세스 %1$d가 종료를 거부했습니다" #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %1$zu doesn't match source" msgstr "대상 NUMA 노드 %1$zu의 프로세서 매스크는 소스와 일치하지 않음" msgid "Profile of 0 size detected, will attempt to remove it" msgstr "0 크기의 프로파일이 감지되었으며, 이를 제거하려 합니다" msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "메모리 벌룬 드라이버에서 'guest-stats-polling-interval' 속성을 찾을 수 없습니" "다." msgid "Protocol" msgstr "통신규약" #, c-format msgid "Protocol '%1$s' is not supported for tcp character device." msgstr "통신규약 '%1$s'은 tcp 문자 장치에 대해 지원되지 않습니다." msgid "Pull aborted" msgstr "풀이 중단됨" msgid "Pull complete" msgstr "풀이 완료됨" msgid "Pull failed" msgstr "가져오기 실패" #, c-format msgid "QEMU '%1$s' does not support any CPU models for virttype '%2$s'" msgstr "QEMU '%1$s'는 virttype '%2$s'에 대한 CPU 모델을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "QEMU '%1$s' does not support reporting CPU model for virttype '%2$s'" msgstr "QEMU '%1$s'는 virttype '%2$s'에 대한 보고 CPU 모델을 지원하지 않습니다" msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU 첨부" msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU 게스트 에이전트 명령" msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU 모니터 명령" msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "QEMU 모니터 이벤트" msgid "QEMU NBD server does not support TLS transport" msgstr "QEMU NBD 서버는 TLS 전송을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "QEMU binary %1$s is not executable" msgstr "QEMU 바이너리 %1$s를 실행할 수 없습니다" msgid "QEMU does not support SEV guest" msgstr "QEMU는 SEV 게스트를 지원하지 않습니다" msgid "QEMU does not support calculating dirty page rate" msgstr "QEMU는 오염 부분 비율 계산을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "QEMU does not support device assignment mode '%1$s'" msgstr "QEMU는 장치 할당 모드 '%1$s'을(를) 지원하지 않습니다" msgid "QEMU does not support dirty page rate calculation mode." msgstr "QEMI는 오염된 부분 비율 계산 방식을 지원하지 않습니다." msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device." msgstr "QEMU는 하나의 그래픽 장치에 대한 다중 수신을 지원하지 않습니다." msgid "QEMU does not support setting a launch secret" msgstr "QEMU는 실행 비밀 설정하기를 지원하지 않습니다" msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "오류로 인해 QEMU 게스트 에이전트를 사용할 수 없습니다" msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "QEMU 게스트 에이전트가 구성되지 않았습니다" msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "QEMU 게스트 에이전트가 연결되지 않았습니다" #, c-format msgid "QEMU monitor reply exceeds buffer size (%1$d bytes)" msgstr "QEMU 모니터 응답이 버퍼 크기(%1$d바이트)를 초과합니다" msgid "QEMU monitor was closed" msgstr "QEMU 모니터가 닫혔습니다" msgid "" "QEMU reports invalid default CPU model \"host\" for non-kvm domain virt type" msgstr "" "QEMU는 비 kvm 도메인 가상 유형에 대해 잘못된 기본 CPU 모델 \"호스트\"를 보고" "합니다" msgid "QEMU reports migration is still running" msgstr "QEMU는 보고서 이전은 아직 동작 중입니다" #, c-format msgid "QEMU unexpectedly closed the monitor (vm='%1$s')" msgstr "QEMU가 갑자기 모니터를 닫았습니다 (vm='%1$s')" #, c-format msgid "QEMU version >= %1$d.%2$d.%3$d is required, but %4$d.%5$d.%6$d found" msgstr "QEMU 버전 >= %1$d.%2$d.%3$d가 필요하지만 %4$d.%5$d.%6$d를 찾았습니다" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'ram_size'" msgstr "QOM 개체 '%1$s'에 'ram_size' 속성이 없습니다" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "QOM 개체 '%1$s'에 'vgamem_mb' 속성이 없습니다" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vram64_size_mb'" msgstr "QOM 개체 '%1$s'에 'vram64_size_mb' 속성이 없습니다" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vram_size'" msgstr "QOM 개체 '%1$s'에 'vram_size' 속성이 없습니다" #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "쿼리 매개 변수 'auto_answer'에 예상치 않는 값 '%1$s'이 있습니다 (0 또는 1이어" "야 함)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "쿼리 매개 변수 'no_verify'에 예상치 않는 값 '%1$s'이 있습니다 (0 또는 1이어" "야 함)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%1$s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "쿼리 매개 변수 'proxy'에 예상치 않는 값 '%1$s'이 있습니다 ((http|socks(|4|4a|" "5)이어야 함)" msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "쿼리 매개 변수 'proxy'에 호스트 이름이 들어 있지 않습니다" #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%1$s' (should be " "[1..65535])" msgstr "" "쿼리 매개 변수 'proxy'에 예상치 않는 포트 값 '%1$s'이 있습니다 ([1..65535]이" "어야 함)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%1$s' (should be http|" "https)" msgstr "" "쿼리 매개 변수 'transport'에 예상치 않는 값 '%1$s'이 있습니다 (http|https이어" "야 함)" msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "쿼리, 속도 조정 또는 활성 블록 작업 취소." #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%1$s'" msgstr "QueryPerf가 예기치 않는 형식 '%1$s'으로된 객체를 반환했습니다" msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid는 사용 할 수 없습니다, UUID로 저장소 볼륨을 찾을 수 없습" "니다" msgid "Querying migration downtime is not supported by QEMU binary" msgstr "이전 중단시간 질의는 QEMU 바이너리에서 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "" "RBD image %1$s is old format. Does not support extended features and striping" msgstr "" "RBD 이미지 %1$s는 이전 형식입니다. 확장 기능 및 스트라이핑을 지원하지 않습니" "다" msgid "RDT Memory Bandwidth allocation unsupported" msgstr "RDT 메모리 대역폭 할당이 지원되지 않음" msgid "RNG device is missing alias" msgstr "RNG 장치에 별칭이 없습니다" msgid "ROM tuning is not supported when ROM is disabled" msgstr "ROM이 비활성화된 경우 ROM 튜닝이 지원되지 않습니다" msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices" msgstr "ROM 튜닝은 PCI 장치만을 지원합니다" msgid "RPC error" msgstr "RPC 오류" msgid "Range exceeds available cells" msgstr "사용 가능한 셀의 갯수를 벗어나는 범위입니다" #, c-format msgid "Rate string '%1$s' has too many fields" msgstr "비율 문자열 '%1$s'에 필드가 너무 많습니다" msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "단순 I/O는 이와 같은 기술환경에서 지원되지 않습니다" msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "읽기/쓰기, 베타적 접근, 디스크가 있지만, 임대가 지정되지 않았습니다" msgid "Reading CPUID is not supported on this platform" msgstr "CPUID 읽기는 이와 같은 기술환경에서 지원되지 않습니다" msgid "Reading MSRs is not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서는 MSR 읽기가 지원되지 않습니다" msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "도메인에 의해 한번 해제된 장치 드라이버에 노드 장치를 재부착." #, c-format msgid "Received too many FDs %1$d, expected %2$d maximum" msgstr "너무 많은 FD %1$d를 수신했으며 최대 %2$d개를 예상했습니다" msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "파일 설명자 수신하기는 이 소켓에서 지원하지 않습니다" msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "관리 서버에 다시 연결됨" msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저로 재연결 됨" #, c-format msgid "Redirection bus %1$s is not supported by QEMU" msgstr "리다이렉션 버스 %1$s는 QEMU에 의해 지원하지 않습니다" msgid "Refresh a given pool." msgstr "주어진 풀을 새로 고침." #, c-format msgid "Refusing to undefine while %1$d snapshots exist" msgstr "%1$d 순간찍기가 존재하는 동안 정의 해제를 거부 중" msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "도메인 관리 저장 이미지가 있는 동안 정의 해제 거부" msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "순간찍기가 존재하는 동안 정의 취소 거부 중" #, c-format msgid "Regular expression '%1$s' must have exactly 1 match group, not %2$d" msgstr "정규식 '%1$s'에는 %2$d가 아닌 정확히 1개의 일치 그룹이 있어야 합니다" msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "복사 중에 상대적인 백업은 아직 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %1$d" msgstr "원격 명령이 0이 아닌 코드로 종료됨: %1$d" #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %1$d" msgstr "0이 아닌 코드로 종료된 원격 프로그램: %1$d" #, c-format msgid "Removable media not supported for %1$s device" msgstr "%1$s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음" msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "도메인에서 기존 관리되는 저장 상태 파일 제거" msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "도메인의 관리된 저장 제거" msgid "Removed" msgstr "제거됨" #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 관리 저장 이미지를 제거했습니다" msgid "Renamed" msgstr "이름 변경" msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "이전에서 도메인 이름 변경은 지원되지 않습니다" msgid "Replace the domain XML associated with a managed save state file" msgstr "관리되는 저장 상태 파일과 연결된 도메인 XML 교체" msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "저장된 상태 파일과 연결된 도메인 XML 바꾸기" #, c-format msgid "" "Requested TSC frequency %1$llu Hz is outside tolerance range ([%2$llu, " "%3$llu] Hz) around host frequency %4$llu Hz and TSC scaling is not supported " "by the host CPU" msgstr "" "요청된 TSC 주파수 %1$llu Hz가 호스트 주파수 %2$llu Hz 주변의 허용 범위" "([%3$llu, %4$llu]Hz)를 벗어나고 호스트 CPU에서 TSC 확장을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Requested data len %1$llu is larger than maximum %2$d" msgstr "요청한 데이터 len %1$llu가 최대값 %2$d보다 큽니다" #, c-format msgid "" "Requested device '%1$s' is locked by lock file '%2$s' held by process %3$lld" msgstr "" "요청한 장치 '%1$s'가 잠금 파일 '%2$s' (프로세스 %3$lld)에 의해 잠겨있습니다" msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "요청한 메타데이터 요소가 없습니다" #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %1$d > %2$d" msgstr "" "요청된 가상 CPU 수는 도메인의 가상 CPU에 최대 할당 가능한 수를 초과합니다: " "%1$d > %2$d" msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "요청된 가상 CPU 수는 적어도 1이어야 합니다" msgid "Requested operation is not valid" msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다" #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %1$s" msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다: %1$s" #, c-format msgid "Requested resize to '%1$llu' but device size is '%2$llu'" msgstr "크기 재조정이 '%1$llu'로 요청되어었지만 장치 크기는 '%2$llu'입니다" #, c-format msgid "Requested volume '%1$s' is not in pool '%2$s'" msgstr "요청한 볼륨 '%1$s'가 풀 '%2$s'에 있지 않습니다" #, c-format msgid "" "Required option '%1$s' is not set for PCI controller with index '%2$d', " "model '%3$s' and modelName '%4$s'" msgstr "" "필수 선택 '%1$s'가 색인 '%2$d', 모델 '%3$s' 과 모델이름 '%4$s'가 있는 PCI 제" "어기를 위해 설정되지 않았습니다" #, c-format msgid "" "Resctrl ID must be set before determining resctrl parentpath='%1$s' " "prefix='%2$s'" msgstr "" "resctrl parentpath='%1$s' 접두사='%2$s'를 결정하기 전에 Resctrl ID를 설정해" "야 합니다" #, c-format msgid "Resctrl allocation path is already set to '%1$s'" msgstr "Resctrl 할당 경로가 이미 '%1$s'로 설정되었습니다" #, c-format msgid "Resctrl monitor path is already set to '%1$s'" msgstr "resctl 관리 경로는'%1$s'에 이미 설정되어있습니다" msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "도메인에 할당하기 전 또는 한 후 노드 장치를 리셋." msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "전원 버튼으로 대상 도메인 재설정" msgid "Resize block device of domain." msgstr "도메인 블록 장치 크기를 조정합니다." msgid "" "Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use " "by an active guest.\n" "See blockresize for live resizing." msgstr "" "저장소 볼륨의 크기를 조정합니다. 이는 활성 게스트가 사용하지 않는 저장소 볼륨" "에 대해서만 안전합니다.\n" "실시간 크기 조정은 블록크기를 참조하세요." msgid "Resolved device mapper name too long" msgstr "해결된 장치 매퍼 이름이 너무 깁니다" msgid "Resource control is not supported on this host" msgstr "이 호스트에서는 리소스 제어가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Resource lockspace '%1$s' exceeds %2$d characters" msgstr "자원 잠금 공간 '%1$s'이 %2$d 문자를 초과합니다" #, c-format msgid "Resource name '%1$s' exceeds %2$d characters" msgstr "리소스 이름 '%1$s'가 %2$d 문자를 초과합니다" #, c-format msgid "Resource partition '%1$s' must start with '/'" msgstr "리소스 파티션 '%1$s'은 '/'로 시작해야 합니다" msgid "Restore" msgstr "복구(_R)" msgid "Restore a domain." msgstr "도메인 복구." msgid "Restored" msgstr "복구됨" #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%1$s'" msgstr "인터페이스 '%1$s'에서 임대를 복원하지 못했습니다" msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함." msgid "Resume operation failed" msgstr "재개 동작이 실패했습니다" msgid "Resumed" msgstr "다시 시작" msgid "Resuming after dump failed" msgstr "덤프가 실패 한 후에 재개하기" #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "$name 게스트 재개: " #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "$uri URI에서 게스트 재개 중..." msgid "Retrieve identity details about from " msgstr "에서 에 대한 ID 세부 정보 검색" msgid "Retrieve server's client-related configuration limits " msgstr "서버의 클라이언트 관련 구성 제한 검색 " msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. " msgstr "서버에서 쓰레드 풀 속성을 검색합니다. " msgid "Return pool info in bytes" msgstr "바이트 단위로 풀 정보 반환" msgid "Returns XML document." msgstr "XML 문서를 반환." msgid "Returns a list of secrets" msgstr "비밀정보 목록을 반환" msgid "Returns basic SEV information about the node." msgstr "노드에 대한 기본 SEV 정보를 반환합니다." msgid "Returns basic information about a checkpoint." msgstr "체크포인트에 대한 기본 정보를 반환합니다." msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "순간찍기에 대한 기본 정보를 반환합니다." msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "도메인 IOT쓰레드에 관한 기본 정보 보기로 반환됩니다." msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보를 반환합니다." msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "도메인에 관한 기본 정보를 반환합니다." msgid "Returns basic information about the network" msgstr "네트워크에 대한 기본 정보로 반환됩니다" msgid "Returns basic information about the node device" msgstr "노드 장치에 대해 기본 정보를 반환합니다" msgid "Returns basic information about the node." msgstr "노드에 관한 기본 정보를 반환합니다." msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "저장소 풀에 대한 기본 정보를 반환." msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "저장소 볼륨에 대한 기본 정보를 반환." msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "호스트와 libvirt와 관련하여 모의장치 기능을 반환합니다." msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "하이퍼바이저/드라이버의 기능을 반환합니다." msgid "Returns capabilities of storage pool support." msgstr "저장소 풀 지원의 기능을 반환합니다." msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "노드의 CPU 통계를 나노초 단위로 반환합니다." msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "도메인에서 실행중인 작업에 대한 정보를 반환합니다." msgid "Returns list of domains." msgstr "도메인 목록 반환." msgid "Returns list of network filter bindings." msgstr "네트워크 필터 바인딩의 목록을 반환합니다." msgid "Returns list of network filters." msgstr "네트워크 필터의 목록을 반환합니다." msgid "Returns list of network ports." msgstr "네트워크 포트의 목록을 반환합니다." msgid "Returns list of networks." msgstr "네트워크 목록을 반환." msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "물리적 호스트 연결장치의 목록 반환." msgid "Returns list of pools." msgstr "풀의 목록 반환." msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "풀의 볼륨 목록을 반환." msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "노드의 메모리 통계를 킬로바이트 단위로 반환합니다." msgid "Returns state about a domain." msgstr "도메인의 상태를 반환." msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "도메인에 제어 연결장치 상태를 반환합니다." msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "도메인에서 사용하는 가상 CPU 수를 반환합니다." msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "도메인을 순간찍기로 되돌리기" msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "도메인을 순간찍기로 되돌리기" #, c-format msgid "Route address '%1$s' conflicts with IP address for '%2$s'" msgstr "경로 주소 '%1$s'가 '%2$s'의 IP 주소와 충돌합니다" msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 재시작 명령 실행." msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" "lxc 게스트 네임스페이스에서 임의의 명령을 실행합니다; 본인의 책임하에 사용하" "십시오" msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "임의의 qemu 게스트 에이전트 명령을 실행합니다; 본인의 책임하에 사용하십시오" msgid "Run as a daemon & write PID file" msgstr "데몬으로 실행 및 PID 파일에 쓰기를 하십시오" msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행." #, c-format msgid "Running against daemon: %1$d.%2$d.%3$d\n" msgstr "데몬에 대해 실행 중임: %1$d.%2$d.%3$d\n" #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "$uri URI에서 게스트 실행: " #, c-format msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "이 도메인에 대해 S3 상태가 비활성화되었습니다" msgid "S390 PV launch security is not supported by this host or kernel" msgstr "" "이와 같은 호스트 또는 커널에 의해 S390 PV 보안 실행은 지원되지 않습니다" msgid "S390 PV launch security is not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 S390 PV 실행 보안이 지원되지 않습니다" msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "이 도메인에 대해 S4 상태가 비활성화되었습니다" #, c-format msgid "SASL client identity '%1$s' not allowed by ACL" msgstr "SASL 클라이언트 ID '%1$s'는 ACL에서 허용되지 않습니다" #, c-format msgid "SASL data length %1$zu too long, max %2$zu" msgstr "SASL 데이터 길이 %1$zu가 너무 깁니다; 최대 %2$zu입니다" #, c-format msgid "SASL mechanism %1$s not supported by server" msgstr "SASL 메커니즘 %1$s가 서버에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %1$zu bytes" msgstr "SASL 협상 데이터가 너무 깁니다: %1$zu 바이트" #, c-format msgid "SATA controller index %1$d out of [0..3] range" msgstr "SATA 컨트롤러 인덱스 %1$d가 [0..3] 범위를 벗어났습니다" msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "SATA unit index %1$d out of [0..29] range" msgstr "SATA 장치 인덱스 %1$d가 [0..29] 범위를 벗어났습니다" msgid "SCHED_CORE not supported by kernel" msgstr "SCHED_CORE는 커널에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "SCSI bus index %1$d out of [0] range" msgstr "SCSI 버스 인덱스 %1$d가 [0] 범위를 벗어났습니다" #, c-format msgid "SCSI controller index %1$d out of [0..3] range" msgstr "SCSI 컨트롤러 인덱스 %1$d가 [0..3] 범위를 벗어났습니다" msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI 컨트롤러는 1 버스만을 지원합니다" #, c-format msgid "SCSI device %1$s is already in use by other domain(s) as '%2$s'" msgstr "SCSI 장치 %1$s가 이미 '%2$s'와 같은 다른 데몬(들)에 의해 사용중입니다" #, c-format msgid "SCSI device '%1$s': could not access %2$s" msgstr "SCSI 장치 '%1$s': %2$s에 접근 할 수 없습니다" #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%1$s') is too large" msgstr "SCSI 디스크 인덱스('%1$s'에서 구문 분석)가 너무 큽니다" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in " "use by a SCSI disk" msgstr "" "SCSI 호스트 주소 컨트롤러='%1$u' 버스='%2$u' 대상='%3$u' 장치='%4$u' SCSI 디" "스크에서 사용 중" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in " "use by another SCSI disk" msgstr "" "SCSI 호스트 주소 컨트롤러='%1$u' 버스='%2$u' 대상='%3$u' 장치='%4$u'가 다른 " "SCSI 디스크에서 이미 사용 중입니다" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in " "use by another SCSI host device" msgstr "" "SCSI 호스트 주소 컨트롤러='%1$u' 버스='%2$u' 대상='%3$u' 장치='%4$u'가 다른 " "SCSI 호스트 장치에서 이미사용 중입니다" msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "SCSI 호스트 장치는 관리 모드를 지원하지 않습니다" msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "SCSI 호스트 장치는 '드라이브' 주소 유형을 사용해야 합니다" #, c-format msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..%2$u] range" msgstr "SCSI 장치 인덱스 %1$d가 [0..6,8..%2$u] 범위를 벗어났습니다" #, c-format msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI 장치 인덱스 %1$d가 [0..6,8..15] 범위를 벗어났습니다" msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type" msgstr "SCSI_host 호스트 장치는 'pci' 또는 'ccw' 주소 유형을 사용해야 합니다" msgid "SEV launch security is not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SEV 실행 보안이 지원되지 않습니다" msgid "SEV measured direct kernel boot is not supported with this QEMU binary" msgstr "SEV 측정된 직접 커널 부트는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT은 0보다 크거나 같아야 합니다" #, c-format msgid "SMM TSEG differs: source: %1$s, destination: '%2$s'" msgstr "SMM TSEG가 다름: 소스: %1$s, 대상: '%2$s'" msgid "SMM TSEG is only supported with q35 machine type" msgstr "SMM TSEG는 q35 머신 유형에서만 지원됩니다" msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB" msgstr "SMM TSEG 크기는 1MiB로 나눌 수 있어야 합니다" #, c-format msgid "" "SOAP fault during %1$s: code '%2$s', subcode '%3$s', reason '%4$s', detail " "'%5$s'" msgstr "" "%1$s 도중 SOAP 오류: 코드 '%2$s', 서브코드 '%3$s', 이유 '%4$s', 상세 정보 " "'%5$s'" msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "SSH 에이전트가 인증 ID를 제공하지 않았습니다" #, c-format msgid "SSH host key for '%1$s' (%2$s) was not accepted" msgstr "'%1$s'(%2$s)에 대한 SSH 호스트 키가 허용되지 않았습니다" #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %1$s" msgstr "SSH 세션 핸드셰이크 실패: %1$s" msgid "SSH transport error" msgstr "SSH 전송 오류" #, c-format msgid "SSH transport error: %1$s" msgstr "SSH 전송 오류: %1$s" #, c-format msgid "" "STP filtering in %1$s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "소스 MAC 주소가 설정된 %1$s 방향의 STP 필터링은 지원되지 않습니다" msgid "SVE disabled, but SVE vector lengths provided" msgstr "SVE가 비활성화되었지만 SVE 벡터 길이가 제공됨" #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %1$d: '%2$s'" msgstr "Sanlock 도우미 인수가 %1$d보다 깁니다: '%2$s'" #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %1$d: '%2$s'" msgstr "Sanlock 도우미 경로가 %1$d보다 깁니다: '%2$s'" msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock 플러그인이 초기화되지 않았습니다" msgid "Save" msgstr "저장" msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "실행 중인 도메인을 저장하고 삭제하여 다음에서 다시 시작할 수 있습니다.\n" " 나중에 같은 상태. virsh가 '시작'할 때\n" " 다음에 도메인에 대해 명령을 실행하면 자동으로\n" " 이 저장된 상태에서 시작됩니다." msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 메모리 상태를 저장합니다." msgid "Saved" msgstr "저장됨" #, c-format msgid "Saved image %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "저장된 이미지 %1$s XML 구성이 변경되지 않았습니다.\n" #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%1$s' for <%2$s> option is malformed or out of range" msgstr "" "<%1$s> 옵션에 대한 배율 조정된 숫자 값 '%2$s'의 형식이 잘못되었거나 범위를 벗" "어났습니다" #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%1$s' for <--bandwidth> option is malformed or out of " "range" msgstr "" "<--bandwidth> 옵션에 대한 스케일된 숫자 값 '%1$s'의 형식이 잘못되었거나 범위" "를 벗어났습니다" msgid "Scheduler" msgstr "스케줄러" #, c-format msgid "Scheduler '%1$s' is not supported on this platform" msgstr "스케쥴러 '%1$s'는 이와 같은 기술 환경에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Scheduler priority %1$d out of range [%2$d, %3$d]" msgstr "계획된 우선 순위 %1$d가 유효한 범위 [%2$d, %3$d] 밖에 있습니다" msgid "Screen cannot be selected" msgstr "화면을 선택 할 수 없습니다" msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "스크린샷 기능은 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Screenshot saved to %1$s, with type of %2$s" msgstr "유형이 %1$s인 스크린샷이 %2$s에 저장되었습니다" #, c-format msgid "Secret %1$s created\n" msgstr "비밀 %1$s가 생성되었습니다\n" #, c-format msgid "Secret %1$s deleted\n" msgstr "비밀정보 %1$s가 삭제되었습니다\n" msgid "Secret Events" msgstr "비밀 사건" msgid "Secret not found" msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Secret not found: %1$s" msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음: %1$s" msgid "Secret value set\n" msgstr "비밀정보 값이 설정됨\n" msgid "Secure boot is not supported on Xen" msgstr "Xen에서는 보안 부팅이 지원되지 않습니다" msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only" msgstr "보안 부팅은 x86_64 아키텍처에서만 지원됩니다" msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only" msgstr "보안 부팅은 q35 머신 유형에서만 지원됩니다" msgid "Secure boot requires SMM feature enabled" msgstr "보안 부팅에는 SMM 기능이 활성화되어 있어야 합니다" msgid "Security DOI:" msgstr "보안 DOI:" msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "보안 드라이버 \"none\"은 제한된 손님을 만들 수 없습니다" #, c-format msgid "Security driver %1$s not enabled" msgstr "보안 드라이버 %1$s를 활성화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Security driver %1$s not found" msgstr "보안 드라이버 %1$s는 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Security driver model '%1$s' is not available" msgstr "보안 드라이버 모델 '%1$s'는 사용 할 수 없습니다" msgid "Security label:" msgstr "보안 레이블:" #, c-format msgid "Security model %1$s cannot be entered" msgstr "보안 모델 %1$s을 입력 할 수 없습니다" msgid "Security model not found" msgstr "보안 모델 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Security model not found: %1$s" msgstr "보안 모델 찾을 수 없음: %1$s" msgid "Security model:" msgstr "모안 모델:" msgid "Security warning: VNC auth is not supported." msgstr "보안 경고: VNC 인증이 지원되지 않습니다." msgid "Security warning: VNC is used without authentication." msgstr "보안 경고: VNC는 인증 없이 사용됩니다." #, c-format msgid "" "See web site at %1$s\n" "\n" msgstr "" "%1$s의 웹사이트를 참조하십시오\n" "\n" msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "게스트에게 키코드(정수 또는 기호 이름) 보내기" msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "게스트에게 키코드 보내기" msgid "Send signals to processes" msgstr "프로세스에 신호 보내기" msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "게스트의 프로세스에 신호 보내기" msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "파일 설명자 전송하기는 이 소켓에서 지원되지 않습니다" msgid "Serial can only be enabled for a PTY" msgstr "시리얼은 PTY를 위해서만 활성화 될 수 있습니다" #, c-format msgid "" "Serial device with target type '%1$s' and target model '%2$s' not compatible " "with guest architecture or machine type" msgstr "" "대상 유형이 '%1$s'이고 대상 모델이 '%2$s'인 직렬 장치가 게스트 아키텍처 또는 " "머신 유형과 호환되지 않습니다" #, c-format msgid "Serial port index %1$d out of [0..3] range" msgstr "시리얼 포트 색인 %1$d는 [0..3] 값의 범위를 벗어남" #, c-format msgid "Serial property not supported for drive bus '%1$s'" msgstr "드라이브 버스 '%1$s'에 직렬 속성이 지원되지 않습니다" msgid "Server certificate:" msgstr "서버 인증서:" #, c-format msgid "Server count %1$zd greater than default name count %2$zu" msgstr "서버 수 %1$zd가 기본 이름 수 %2$zu보다 큽니다" msgid "Server not found" msgstr "서버를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Server not found: %1$s" msgstr "서버를 찾을 수 없음: %1$s" msgid "Server private key:" msgstr "서버 개인 키:" msgid "Server to alter the client-related configuration limits on." msgstr "클라이언트 관련 구성 제한을 변경할 서버입니다." msgid "Server to alter threadpool attributes on." msgstr "스레드 풀 속성을 변경할 서버입니다." msgid "Server to retrieve the client limits from." msgstr "클라이언트 제한을 검색할 서버입니다." msgid "Server to retrieve threadpool attributes from." msgstr "쓰레드 풀 속성을 검색할 서버입니다." msgid "Set a secret in the guest domain's memory" msgstr "게스트 도메인의 메모리에서 비밀을 설정합니다" msgid "Set a secret value." msgstr "비밀정보 값을 설정." msgid "Set domain launch security state" msgstr "도메인 실행 보안 상태 설정" msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "도메인의 가상 인터페이스의 링크 상태 설정합니다. 이 명령은 최신화-장치" "(update-device) 명령의 사용량을 감쌉니다." msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간 설정." msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "블록 장치 I/O 튜닝 매개변수를 설정하거나 쿼리합니다." msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "블록 조절과 같은 디스크 I/O 매개변수를 설정하거나 쿼리합니다." msgid "Set the guest agent timeout" msgstr "게스트 에이전트 시간 초과 설정" msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "최대 이전 대역폭을 설정합니다" msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 이전 대역폭(MB/s 내에)을 설정" "합니다." msgid "Set the number of seconds to wait for a response from the guest agent." msgstr "게스트 에이전트의 응답을 기다리는 시간(초)을 설정하십시오." msgid "Setting TSEG size is not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 TSEG 크기 설정이 지원되지 않습니다" msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "문자 장치에 대한 장치 정보 설정은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "vz 드라이버는 네트워크 장치에 대한 장치 정보 설정을 지원하지 않습니다." #, c-format msgid "Setting different DAC user or group on %1$s which is already in use" msgstr "이미 사용 중인 %1$s에서 다른 DAC 사용자 또는 그룹 설정합니다" #, c-format msgid "Setting different SELinux label on %1$s which is already in use" msgstr "이미 사용 중인 %1$s에 다른 SELinux 레이블 설정합니다" msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "디스크 블락 크기 설정은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "vz 드라이버는 디스크 오류 정책 설정을 지원하지 않습니다." msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "디스크를 제한치 설정은 아직 vz 드라이버에서 지원하지 않습니다." msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "디시크 제품 id 설정은 vz 드라이버에서 지원하지 않습니다." msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices." msgstr "디스크 일련 번호 설정은 디스크 장치에 대해서만 지원됩니다." msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "디스크 제조사 설정은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "디스크 wwn id 설정은 vz 드라이버에서 지원하지 않습니다." msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "fs 용량제한 설정은 vz 드라이버에서 지원하지 않습니다." msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "게스트 연결장치 이름 설정은 vz 드라이버에서 지원하지 않습니다." msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "연결장치 스크립트 설정은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "연결장치 sndbuf 설정은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "네트워크 대역폭 설정은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "네트워크 필터 설정은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver." msgstr "파일시스템을 위한 읽기전용 설정은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." #, c-format msgid "" "Setting security context '%1$s' on '%2$s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "'%1$s'에서 보안 컨텍스트 '%2$s' 설정이 지원되지 않습니다. virt_use_nfs 를 설" "정하는것을 고려하십시오" msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "보안 이름표 설정 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "시작 정책 설정은 USB 장치에 대해서만 허용됩니다" #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%1$s'" msgstr "64비트 PCI 구멍 크기 설정은 시스템 '%1$s'에 대해 지원되지 않습니다" msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "디스크 폐기 매개변수 설정은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "디스크 io 쓰레드 # 설정은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "디스크 시작 정책 설정은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "vlans 설정은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "lun 장치에 대해 공급업체 또는 제품 설정이 지원되지 않습니다" msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "lun 장치에는 wwn 설정이 지원되지 않습니다" msgid "Setup time:" msgstr "설치 시간:" msgid "Shared memory:\n" msgstr "공유된 메모리:\n" #, c-format msgid "Shell '%1$s' should have absolute path" msgstr "셸 '%1$s'에는 절대 경로가 있어야 합니다" msgid "" "Shortcut for calling the command with a single CPU model and no additional " "features" msgstr "단일 CPU 모델과 추가적인 기능이 없는 명령을 호출하기 위해 바로 가기" msgid "Should define both master and slave path attributes for nmdm device" msgstr "nmdm 장치에 대한 마스터 및 슬레이브 경로 속성을 모두 정의해야 합니다" msgid "Show block device errors" msgstr "블럭 장치 오류 보기" msgid "Show errors on block devices" msgstr "블럭 장치에서 오류 보기" msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "CPU 모델 유형의 일부인 기능 표시" msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "이 연결에서 게스트에 대한 최대 가상 CPU 수를 표시합니다." msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "이 CPU의 통계 표시" msgid "Show total statistics only" msgstr "총 통계만 표시" msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정." msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "도메인의 XML 메타데이터를 표시하거나 수정합니다." msgid "Shows or modifies the XML metadata of a network." msgstr "네트워크의 XML 메타자료를 표시하거나 수정합니다." msgid "Shutdown" msgstr "종료" #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "$name 게스트 종료가 완료되었습니다." #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "$name 게스트의 종료를 제시간에 완료하지 못했습니다." #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "$uri URI에서 게스트 종료 중..." msgid "Signal handling not available on this platform" msgstr "이 기술환경에서는 신호 처리를 사용 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Size of SMM TSEG size differs: source: '%1$llu %2$s', destination: '%3$llu " "%4$s'" msgstr "SMM TSEG 크기가 다릅니다: 소스: '%1$llu %2$s', 대상: '%3$llu %4$s'" #, c-format msgid "Size of target NUMA node %1$zu (%2$llu) doesn't match source (%3$llu)" msgstr "" "대상 NUMA 노드 %1$zu (%2$llu)의 크기는 소스 (%3$llu)와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed by %2$s\n" msgstr "볼륨 '%1$s'의 크기가 %2$s에 의해 성공적으로 변경되었습니다\n" #, c-format msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed to %2$s\n" msgstr "볼륨 '%1$s'의 크기가 %2$s로 변경되었습니다\n" msgid "Skipping is not supported with this stream" msgstr "이 스트림에서는 건너뛰기가 지원되지 않습니다" msgid "Snapshot" msgstr "순간찍기" #, c-format msgid "Snapshot %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "도메인 %1$s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #, c-format msgid "Snapshot %1$s cloned to %2$s.\n" msgstr "순간찍기 %1$s가 %2$s로 복제되었습니다.\n" #, c-format msgid "Snapshot %1$s edited.\n" msgstr "순간찍기 %1$s가 편집되었습니다.\n" #, c-format msgid "Snapshot %1$s set as current" msgstr "순간찍기 %1$s가 현재로 설정되었습니다" #, c-format msgid "Snapshot '%1$s' already exists" msgstr "순간찍기 '%1$s'가 이미 존재합니다" msgid "Snapshot Delete" msgstr "순간찍기 삭제" msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "순간찍기 XML 덤프" msgid "Snapshot List" msgstr "순간찍기 목록" msgid "Snapshot delete" msgstr "순간찍기 삭제" msgid "Snapshot is Null" msgstr "순간찍기가 없습니다" msgid "Snapshot revert" msgstr "순간찍기 되돌리기" msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "순간찍기는 아직 '풀' 볼륨에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %1$s" msgstr "순간찍기는 도메인 %1$s를 위한 관계가 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Socket path %1$s too big for destination" msgstr "소켓 경로 %1$s가 대상에 대해 너무 큽니다" msgid "Sockets:" msgstr "소켓:" msgid "Some activation file descriptors are unclaimed" msgstr "일부 활성화 파일 설명자가 청구되지 않음" #, c-format msgid "Some features cannot be reliably used with this QEMU: %1$s" msgstr "일부 기능은 이 QEMU에서 안정적으로 사용할 수 없습니다: %1$s" msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "일부 매개변수는 이전 통신규약 2에서 지원되지 않습니다" msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "일부 매개변수는 이전 통신규약 3에서 지원되지 않습니다" msgid "Some processes refused to die" msgstr "일부 프로세스가 종료를 거부했습니다" msgid "Sound device model is not supported" msgstr "사운드 장치 모델은 지원되지 않습니다" msgid "Sound devices emulation is not supported by given bhyve binary" msgstr "사운드 장치 에뮬레이션은 지정된 bhyve 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "Source" msgstr "소스" #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%1$s'" msgstr "풀 '%1$s'를 포맷할 때 소스 장치가 없습니다" #, c-format msgid "Source host lock driver %1$s different from target %2$s" msgstr "소스 호스트 잠금 드라이버 %1$s가 대상 %2$s와 다릅니다" msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "--storage 및 --remove-all-storage를 모두 지정했습니다" msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "지정된 문자 장치 소스 유형은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "지정된 문자 장치 대상 유형은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "지정된 문자 장치 유형은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "지정된 디스크 버스는 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "지정된 네트워크 어댑터 모델은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "지정된 네트워크 어댑터 유형은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "다른 numa 노드의 페이지를 병합할 수 있는지 여부를 지정합니다" msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "마운트 지점 지정은 현재 지원되지 않습니다" msgid "Spice audio is not supported without spice graphics" msgstr "Spice 오디오는 spice 그래픽이 없으면 지원되지 않습니다" msgid "Start" msgstr "시작" msgid "Start a block commit operation." msgstr "블록 커밋 작업을 시작합니다." msgid "Start a block copy operation." msgstr "블록 복사 작업을 시작합니다." msgid "Start a disk backup of a live domain" msgstr "라이브 도메인의 디스크 백업 시작" msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "마지막 관리 저장에서 도메인 시작\n" " 상태 또는 관리 저장 상태가 없는 경우 새로 부팅을 통해\n" " 존재합니다." msgid "Start a network." msgstr "네트워크 시작." msgid "Start a pool." msgstr "풀 시작." msgid "Start an inactive node device" msgstr "비활성 노드 장치 시작" msgid "Start to calculate domain's memory dirty rate successfully.\n" msgstr "도메인의 메모리 더티 비율을 성공적으로 계산하기 시작합니다.\n" msgid "Started" msgstr "시작됨" #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "게스트 종료 시작: $name" msgid "Starts an inactive node device that was previously defined" msgstr "이전에 정의된 비활성 노드 장치를 시작합니다" msgid "State" msgstr "상태" #, c-format msgid "State file %1$s edited.\n" msgstr "상태 파일 %1$s이(가) 편집되었습니다.\n" #, c-format msgid "State file %1$s updated.\n" msgstr "상태 파일 %1$s가 최신화 되었습니다.\n" #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%1$s' differs: source: '%2$s', " "destination: '%3$s'" msgstr "HyperV 인식 기능 '%1$s'의 상태가 다름: 소스: '%2$s', 대상: '%3$s'" #, c-format msgid "" "State of HyperV stimer direct feature differs: source: '%1$s', destination: " "'%2$s'" msgstr "HyperV stimer 직접 기능의 상태가 다름: 소스: '%1$s', 대상: '%2$s'" #, c-format msgid "" "State of KVM feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'" msgstr "KVM 기능 '%1$s'의 상태가 다릅니다: 소스: '%2$s', 대상: '%3$s'" #, c-format msgid "" "State of Xen feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'" msgstr "Xen 기능 '%1$s'의 상태가 다릅니다: 소스: '%2$s', 대상: '%3$s'" #, c-format msgid "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'" msgstr "기능 '%1$s'의 상태가 다릅니다: 소스: '%2$s', 대상: '%3$s'" #, c-format msgid "" "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s,%3$s=%4$s', destination: " "'%5$s,%6$s=%7$s'" msgstr "" "기능 '%1$s'의 상태가 다름: 소스: '%2$s,%3$s=%4$s', 대상: '%5$s,%6$s=%7$s'" #, c-format msgid "" "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s,%3$s=%4$s,%5$s=%6$llu', " "destination: '%7$s,%8$s=%9$s,%10$s=%11$llu'" msgstr "" "기능 '%1$s'의 상태가 다름: 소스: '%2$s,%3$s=%4$s,%5$s=%6$llu', 대상: '%7$s," "%8$s=%9$s,%10$s=%11$llu'" #, c-format msgid "" "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s=%3$s', destination: " "'%4$s=%5$s'" msgstr "기능 '%1$s'의 상태가 다릅니다: 소스: '%2$s=%3$s', 대상: '%4$s=%5$s'" #, c-format msgid "" "State of vCPU '%1$zu' differs between source and destination definitions" msgstr "vCPU '%1$zu'의 상태가 소스 정의와 대상 정의 간에 다릅니다" msgid "State:" msgstr "상태:" #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%1$s' must have mac or name attribute" msgstr "" "IPv4 네트워크 '%1$s'에서 정적 호스트 정의에는 mac 또는 이름 속성이 있어야 합" "니다" #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%1$s' must have id or name attribute" msgstr "" "IPv6 네트워크 '%1$s'에서 정적 호스트 정의에는 ID 또는 이름 속성이 있어야 합니" "다" #, c-format msgid "Stats %1$s too big for destination" msgstr "통계 %1$s가 대상에 너무 큽니다" #, c-format msgid "Stats types bits 0x%1$x are not supported by this daemon" msgstr "통계 유형 비트 0x%1$x는 이 데몬에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Stats types bits 0x%1$x are not supported by this daemon or QEMU" msgstr "통계 유형 비트 0x%1$x는 이와 같은 데몬 또는 QEMU에서 지원되지 않습니다" msgid "Status is unknown" msgstr "상태를 알 수 없음" msgid "Stopped" msgstr "정지됨" msgid "Storage Pool Events" msgstr "저장소 풀 이벤트" #, c-format msgid "Storage pool '%1$s' for volume '%2$s' not found." msgstr "볼륨 '%1$s'를 위한 저장소 풀 '%2$s'을 찾을 수 없슴." msgid "Storage pool already built" msgstr "저장소 풀은 이미 제작되었습니다" #, c-format msgid "Storage pool already built: %1$s" msgstr "저장소 풀은 이미 제작되었습니다: %1$s" #, c-format msgid "Storage pool config filename '%1$s' does not match pool name '%2$s'" msgstr "" "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%1$s'는 풀 이름 '%2$s'에 부합되지 않습니다" msgid "Storage pool not found" msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Storage pool not found: %1$s" msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음: %1$s" msgid "Storage pool probe failed" msgstr "저장소 풀 프로브 실패" #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %1$s" msgstr "저장소 풀 프로브 실패: %1$s" #, c-format msgid "Storage pool state file '%1$s' does not match pool name '%2$s'" msgstr "저장 풀 상태 파일'%1$s'는 풀 이름 '%2$s'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Storage source %1$s must be a block device" msgstr "저장소 소스 %1$s는 블록 장치이어야 합니다" #, c-format msgid "Storage source %1$s must be a character device" msgstr "저장소 소스 %1$s는 문자 장치여야 합니다" #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%1$s'" msgstr "저장소 소스가 풀과 충돌합니다: '%1$s'" #, c-format msgid "" "Storage volume '%1$s'(%2$s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "저장소 볼륨 '%1$s'(%2$s)는 libvirt에서 관리하지 않습니다. 수동으로 제거하십시" "오.\n" msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "저장소 볼륨 삭제는 중지된 도메인에서만 지원됩니다" msgid "Storage volume not found" msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Storage volume not found: %1$s" msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "" "Stream data too long to send (%1$zu bytes needed, %2$zu bytes available)" msgstr "" "스트림 데이터가 너무 길어서 보낼 수 없음(%1$zu 바이트 필요, %2$zu 바이트 사" "용 가능)" msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "스트림에 전송되지 않은 데이터가 남아 있습니다" msgid "Stream is not open" msgstr "스트림이 열려있지 않습니다" msgid "Successfully copied" msgstr "복사 성공" msgid "Successfully ejected media." msgstr "미디어를 성공적으로 꺼냈습니다." msgid "Successfully inserted media." msgstr "미디어를 성공적으로 삽입했습니다." msgid "Successfully pivoted" msgstr "성공적으로 피벗됨" msgid "Successfully updated media." msgstr "성공적으로 최신화된 미디어." #, c-format msgid "Sum of byte '%1$s' stat overflows" msgstr "바이트 '%1$s' 통계 오버플로의 합계" msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "AppArmor 지원이 활성화되어 있지 않습니다" msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "SELinux 지원이 활성화되어 있지 않습니다" msgid "Support only default gateway" msgstr "기본 게이트웨이만 지원" msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "하나의 IPv4 기본 게이트웨이만 지원" msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "하나의 IPv6 기본 게이트웨이만 지원" msgid "Suspend a running domain." msgstr "실행중인 도메인 중지." msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "정지 지속 시간(초), 최소 60" #, c-format msgid "Suspend duration is too short, must be at least %1$u seconds" msgstr "일시 중단 기간이 너무 짧습니다; 최소 %1$u초 이상이어야 합니다" msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "이미 진행 중인 작업을 일시 중지합니다" msgid "Suspend operation failed" msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다" msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "주어진 시간 동안 호스트 노드를 일시 중단하고 그 후에 재개를 시도합니다." msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "디스크 일시중단" msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "램 일시중단" msgid "Suspended" msgstr "중단됨" #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "$name 를일시정지합니다: " #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "$uri URI에서 게스트를 일시 중단하는 중..." msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "게스트 OS의 전원 관리를 사용하여 실행 중인 도메인을 일시 중단합니다. (참고: " "이렇게 하려면 게스트 OS에서 구성되고 실행 중인 게스트 에이전트가 필요합니다)." msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy" msgstr "사전-복사에서 사후-복사로 실행 중인 이전을 전환합니다" msgid "" "Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have " "been started with --postcopy option." msgstr "" "사전 복사에서 사후 복사로 실행 중인 이전을 전환합니다. 이전은 --postcopy 옵션" "과 함께 시작되어야 합니다." msgid "System is in use" msgstr "시스템이 사용중입니다" msgid "System is not available" msgstr "시스템이 사용 불가능합니다" msgid "System lacks NETNS support" msgstr "시스템에 NETNS 지원이 없습니다" #, c-format msgid "System token in %1$s was corrupt" msgstr "%1$s의 시스템 토큰이 손상되었습니다" #, c-format msgid "TCG features are incompatible with domain type '%1$s'" msgstr "TCG 기능은 도메인 유형 '%1$s'와 호환되지 않습니다" #, c-format msgid "TLS handshake failed %1$s" msgstr "TLS 핸드셰이크 실패 %1$s" msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TLS 이전은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "TLS transport is not supported for disk protocol '%1$s'" msgstr "디스크 프로토콜 '%1$s'에 대해 TLS 전송이 지원되지 않습니다" msgid "TLS usage specified, but name is missing" msgstr "TLS 사용이 지정되었으나, 이름이 누락되어 있습니다" msgid "TLS:" msgstr "TLS:" msgid "TPM 1.2 is not supported on ARM" msgstr "TPM 1.2는 암(ARM)에 지원되지 않습니다" msgid "TPM 1.2 is not supported with the SPAPR device model" msgstr "TPM 1.2는 SPAPR 장치 모델에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "TPM Proxy model %1$s requires 'Passthrough' backend" msgstr "TPM 프락시 모델 %1$s에는 '통과' 백엔드가 필요합니다" #, c-format msgid "TPM device path %1$s is invalid" msgstr "TPM 장치 경로 %1$s가 잘못되었습니다" #, c-format msgid "TPM version '%1$s' is not supported" msgstr "TPM 버전 '%1$s'은 지원되지 않습니다" msgid "Table row cannot be empty" msgstr "테이블 행은 비워 둘 수 없습니다" msgid "Target" msgstr "대상" #, c-format msgid "Target ACPI index '%1$u' does not match source '%2$u'" msgstr "대상 ACPI 인덱스 '%1$u'가 소스 '%2$u'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU arch %1$s does not match source %2$s" msgstr "%1$s 대상 CPU 아키텍처는 소스 %2$s와 일치하지 않음" msgid "Target CPU cache does not match source" msgstr "대상 CPU 캐쉬가 소스와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU check %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 CPU 점검 %1$s는 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU clusters %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 CPU 클러스터 %1$d는 원천 %2$d와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU cores %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 CPU 코어는 %1$d 소스 %2$d와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU dies %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 CPU 죽음 %1$d는 소스 %2$d와 일치하지 않습니다" msgid "Target CPU does not match source" msgstr "대상 CPU가 소스와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU feature %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 CPU 기능 %1$s은 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU feature count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 CPU 기능 카운트 %1$zu는 소스 %2$zu와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU feature policy %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 CPU 기능 정책 %1$s은 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" msgid "Target CPU maxphysaddr does not match source" msgstr "대상 CPU 최대물리주소는 원천과 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 CPU 모드 %1$s는 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU model %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 CPU 모델 %1$s는 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU sockets %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 CPU 소켓 %1$d는 소스 %2$d와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU threads %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 CPU 스레드 %1$d는 소스 %2$d와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU type %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 CPU 유형 %1$s은 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target CPU vendor %1$s does not match source %2$s" msgstr "%1$s 대상 CPU 제조사는 %2$s 소스와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target CPU vendor id %1$s does not match source %2$s" msgstr "%1$s 대상 CPU 제조사 ID는 %2$s 소스와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target NUMA distance from %1$zu to %2$zu doesn't match source" msgstr "대상 NUMA 거리 %1$zu에서 %2$zu까지 원천이 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target NUMA node count '%1$zu' doesn't match source '%2$zu'" msgstr "대상 노드 카운트 '%1$zu'는 소스 '%2$zu'와 일치하지 않습니다" msgid "Target NVDIMM UUID doesn't match source NVDIMM" msgstr "대상 NVDIMM UUID가 소스 NVDIMM과 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target NVDIMM alignment '%1$llu' doesn't match source NVDIMM alignment " "'%2$llu'" msgstr "" "대상 NVDIMM 조정 '%1$llu'는 원천 NVDIMM 조정 '%2$llu'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target NVDIMM label size '%1$llu' doesn't match source NVDIMM label size " "'%2$llu'" msgstr "" "대상 NVDIMM 이름표 크기는 '%1$llu'와 원천 NVDIMM 이름표 크기 '%2$llu'와 일치" "하지 않습니다" msgid "Target NVDIMM pmem flag doesn't match source NVDIMM pmem flag" msgstr "대상 NVDIMM pmem 플래그는 소스 NVDIMM pnmem 플래그와 일치하지 않습니다" msgid "Target NVDIMM readonly flag doesn't match source NVDIMM readonly flag" msgstr "" "대상 NVDIMM 읽기전용 플래그는 소스 NVDIMM 읽기전용 플래그와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target RNG model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "대상 RNG 모델 '%1$s'이 소스 '%2$s'와 일치하지 않음" msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "대상 TPM 장치 모델이 소스와 일치하지 않습니다" msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "대상 TPM 장치 유형이 소스와 일치하지 않습니다" msgid "Target TPM version doesn't match source" msgstr "대상 USB 버전가 소스와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target TSC frequency %1$llu does not match source %2$llu" msgstr "대상 TSC 주파수 %1$llu가 소스 %2$llu와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target TSC mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 TSC 모드 %1$s는 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "대상 USB 등급 코드가 소스와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target USB allow '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "'%1$s'을 허용하는 대상 USB는 소스 '%2$s'와 일치하지 않습니다" msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "대상 USB 제품 ID는 소스와 일치하지 않음" #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 USB 리디렉션 필터 규칙 수 %1$zu는 소스 %2$zu와 일치하지 않음" msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "대상 USB 제조사 ID는 소스와 일치하지 않음" msgid "Target USB version does not match source" msgstr "대상 USB 버전이 소스과 일치하지 않음" msgid "Target active PCR banks doesn't match source" msgstr "대상 활성화 PCR 뱅크는 원천과 일치하지 않습니다" msgid "Target already exists" msgstr "대상이 이미 존재합니다" #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%1$s' does not match source " "'%2$s'" msgstr "" "대상 풍선 자동 수축 속성 값 '%1$s'이(가) 소스 '%2$s'과(와) 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target balloon freePageReporting attribute value '%1$s' does not match " "source '%2$s'" msgstr "" "대상 풍선 freePageReporting 속성 값 '%1$s'가 소스 '%2$s'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target balloon model %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 부울 모델 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" msgid "Target base board does not match source" msgstr "대상 USB 등급 코드가 소스와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target channel addr %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 채널 주소 %1$s가 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target channel name %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 채널 이름 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target channel type %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 채널 유형 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" msgid "Target chassis does not match source" msgstr "대상 chassis가 소스와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target console type %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 콘솔 유형 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target controller index %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 컨트롤러 인덱스 %1$d가 소스 %2$d와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target controller model %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 컨트롤러 모델 %1$d이 소스 %2$d와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target controller ports %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 컨트롤러 포트 %1$d가 소스 %2$d와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target controller type %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 컨트롤러 유형 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target controller vectors %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 컨트롤러 벡터 %1$d가 소스 %2$d와 일치하지 않음" #, c-format msgid "" "Target device CCW address %1$x.%2$x.%3$04x does not match source %4$x.%5$x." "%6$04x" msgstr "" "대상 장치 CCW 주소 %1$x.%2$x.%3$04x는 원천 %4$x.%5$x.%6$04x과 일치하지 않습니" "다" #, c-format msgid "" "Target device PCI address %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d does not match source " "%5$04x:%6$02x:%7$02x.%8$d" msgstr "" "대상 장치 PCI 주소 %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d는 원천 %5$04x:%6$02x:%7$02x.%8$d" "과 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target device address type %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 장치 주소 유형 %1$s은 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target device ats option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "대상 장치 ats 옵션 '%1$s'은 원천 '%2$s'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target device ccid address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d" msgstr "대상 장치 ccid 주소 %1$d:%2$d가 소스 %3$d:%4$d와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target device dimm base address '%1$llx' does not match source '%2$llx'" msgstr "대상 장치 dimm 기반 주소 '%1$llx'는 소스 '%2$llx'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target device dimm slot %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 장치 모드 dimm 슬롯 %1$u가 원천 %2$u와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target device drive address %1$d:%2$d:%3$d does not match source %4$d:%5$d:" "%6$d" msgstr "" "대상 장치 드라이버 주소 %1$d:%2$d:%3$d가 소스 %4$d:%5$d:%6$d와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target device iommu option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "대상 장치 iommu 옵션 '%1$s'이(가) 소스 '%2$s'과(와) 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target device isa address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d" msgstr "대상 장치 isa 주소 %1$d:%2$d가 소스 %3$d:%4$d와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target device packed option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "대상 장치 포장 옵션 '%1$s'은 소스 '%2$s'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target device page_per_vq option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "대상 장치 page_per_vq 옵션 '%1$s'는 원천 '%2$s'와 일치하지 않습니다" msgid "Target device virtio options don't match the source" msgstr "대상 장치 virtio 옵션이 소스와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %1$d:%2$d:%3$d does not match source " "%4$d:%5$d:%6$d" msgstr "" "대상 장치 virtio 시리얼 주소 %1$d:%2$d:%3$d가 소스 %4$d:%5$d:%6$d와 일치하지 " "않음" #, c-format msgid "Target disk %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 디스크 %1$s가 소스 %2$s와 일치하지 않음" msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "대상 디스크 접근 방식은 원천과 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target disk bus %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 디스크 버스%1$s가 소스%2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target disk device %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 디스크 장치 %1$s가 소스%2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target disk discard_granularity %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 디스크 discard_granularity %1$u가 원천 %2$u와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target disk logical_block_size %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 디스크 논리_블록_크기 %1$u가 원천 %2$u와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target disk model %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 디스크 모델 %1$s가 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target disk physical_block_size %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 디스크 물리_블록_크기 %1$u가 원천 %2$u와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target disk queue count %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 디스크 대기 줄 카운트 %1$u는 원천 %2$u와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target disk queue size %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 디스크 대기 열 크기 %1$u는 원천 %2$u와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target disk rotation rate %1$u RPM does not match source %2$u RPM" msgstr "대상 디스크 회전 속도 %1$u RPM이 소스 %2$u RPM과 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target disk serial %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 디스크 시리얼 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target disk wwn '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "대상 디스크 wwn '%1$s'가 소스'%2$s'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device aw_bits value '%1$d' does not match source '%2$d'" msgstr "" "대상 도메인 IOMMU 장치 aw_bits 값 '%1$d'가 소스 '%2$d'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device caching mode '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "대상 도메인 IOMMU 장치 캐싱 모드 '%1$s'이(가) 소스 '%2$s'과(와) 일치하지 않습" "니다" msgid "Target domain IOMMU device count does not match source" msgstr "대상 도메인 IOMMU 장치 수가 소스와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device eim value '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "대상 도메인 IOMMU 장치 eim 값 '%1$s'이(가) 소스 '%2$s'과(와) 일치하지 않습니" "다" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device intremap value '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "대상 도메인 IOMMU 장치 내부 지도 값 '%1$s'이(가) 소스 '%2$s'과(와) 일치하지 " "않습니다" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device iotlb value '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "대상 도메인 IOMMU 장치 iotlb 값 '%1$s'이(가) 소스 '%2$s'과(와) 일치하지 않습" "니다" #, c-format msgid "Target domain IOMMU device model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "대상 도메인 IOMMU 장치 모델 '%1$s'이(가) 소스 '%2$s'과(와) 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain OS type %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 도메인 OS 유형 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain RNG device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 RNG 장치 카운트 %1$zu는 소스 %2$zu와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 도메인 SMBIOS 모드 %1$s가 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain TPM device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 TPM 장치 카운트 %1$zu는 소스 %2$zu와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %1$d does not match source %2$d" msgstr "" "대상 도메인 USB 리디렉션 필터 카운트 %1$d는 소스 %2$d와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain architecture %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 도메인 구조 %1$s가 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain channel count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 채널 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain console count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 콘솔 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain controller count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 컨트롤러 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" msgid "Target domain count of sysinfo does not match source" msgstr "sysinfo의 대상 도메인 수가 소스와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain current memory %1$lld does not match source %2$lld" msgstr "대상 도메인 현재 메모리 %1$lld가 소스 %2$lld와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain disk count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 디스크 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain filesystem count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 파일 시스템 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain genid %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 도메인 genid %1$s가 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain host device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 호스트 장치 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain hub device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 hub 장치 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain input device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 입력 장치 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain machine type %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 도메인 머신 유형 %1$s가 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain max memory %1$lld does not match source %2$lld" msgstr "대상 도메인 최대 메모리 %1$lld가 소스 %2$lld와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 도메인 메모리 부울 카운트 %1$d가 소스 %2$d와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain memory device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 메모리 장치 카운트 %1$zu는 소스 %2$zu와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%1$u' doesn't match source '%2$u'" msgstr "" "대상 도메인 메모리 슬롯 카운트 '%1$u'는 원천 '%2$u'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain name '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "대상 도메인 이름 '%1$s'이 소스 '%2$s'와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain net card count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 넷 카드 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain panic device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 패닉 장치 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain parallel port count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 병렬 포트 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" #, c-format msgid "" "Target domain redirected devices count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "대상 도메인 리다이렉트 장치 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않습니다" msgid "Target domain requested genid does not match source" msgstr "대상 도메인 요청된 genid가 소스와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain serial port count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 직렬 포트 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "대상 도메인 공유 메모리 장치 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain smartcard count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 스마트 카드 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain sound card count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 사운드 카드 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "대상 도메인 타이머가 소스와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain uuid %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 도메인 uuid %1$s가 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain vCPU max %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 가상 CPU 최대 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain video card count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 비디오 카드 카운트 %1$zu가 소스 %2$zu와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target domain virt type %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 도메인 가상화 형식 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" msgid "Target domain vsock device count does not match source" msgstr "대상 도메인 vsock 장치 카운트가 소스와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain vsock device model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "대상 도메인 vsock 장치 모델 '%1$s'이(가) 소스 '%2$s'과(와) 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target domain watchdog device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "대상 도메인 와치독 장치 카운트 %1$zu는 원천 %2$zu와 일치하지 않습니다" msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "대상 파일 시스템 접근 방식이 원천과 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target filesystem guest target %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 파일 시스템 게스트 대상 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" msgid "Target filesystem model does not match source" msgstr "대상 파일 시스템 모델은 소스와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target host device mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 호스트 장치 모드 %1$s가 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target host device subsystem %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 호스트 장치 하부 시스템 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target hub device type %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 hub 장치 유형 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target input device bus %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 입력 장치 버스 %1$s는 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target input device type %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 입력 장치 유형 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target input model %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 입력 모델 %1$s은 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target maximum memory size '%1$llu' doesn't match source '%2$llu'" msgstr "대상 최대 메모리 크기 '%1$llu'이(가) 소스 '%2$llu'와 일치하지 않습니다" msgid "" "Target memory device 'dynamicMemslots' property doesn't match source memory " "device" msgstr "대상 메모리 장치 'dynamicMemslots' 자원은 원천 메모리 장치와 일치하지 " "않습니다" #, c-format msgid "" "Target memory device address '0x%1$llx' doesn't match source memory device " "address '0x%2$llx'" msgstr "" "대상 메모리 장치 주소 '0x%1$llx'는 원천 메모리 장치 주소 '0x%2$llx'와 일치하" "지 않습니다" #, c-format msgid "Target memory device alias '%1$s' doesn't match source alias '%2$s'" msgstr "" "대상 메모리 장치 별칭 '%1$s'이(가) 소스 별칭 '%2$s'과(와) 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target memory device block size '%1$llu' doesn't match source memory device " "block size '%2$llu'" msgstr "" "대상 메모리 장치 블록 크기 '%1$llu'는 원천 메모리 장치 블록 크기 '%2$llu'와 " "일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target memory device model '%1$s' doesn't match source model '%2$s'" msgstr "" "대상 메모리 장치 모델 '%1$s'이(가) 소스 모델 '%2$s'과(와) 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target memory device requested size '%1$llu' doesn't match source memory " "device requested size '%2$llu'" msgstr "" "크기 '%1$llu'로 요청된 대상 메모리 크기 '%2$llu'로 요청된 원천 메모리 장치와 " "일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target memory device size '%1$llu' doesn't match source memory device size " "'%2$llu'" msgstr "" "대상 메모리 장치 크기 '%1$llu'는 원천 메모리 장치 크기 '%2$llu'와 일치하지 않" "습니다" #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%1$d' doesn't match source targetNode '%2$d'" msgstr "" "대상 메모리 장치 대상노드 '%1$d'는 원천 대상노드 '%2$d'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target memoryBacking source '%1$s' doesn't match source memoryBacking " "source'%2$s'" msgstr "" "대상 메모리 백업 소스 '%1$s'이(가) 소스 메모리 백업 소스 '%2$s'과(와) 일치하" "지 않습니다" #, c-format msgid "Target model '%1$s' requires target type '%2$s'" msgstr "대상 모델 '%1$s'에는 대상 유형 '%2$s'이(가) 필요합니다" #, c-format msgid "Target network card MTU %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 네트워크 카드 MTU %1$d는 원천 %2$d와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target network card mac %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 네트워크 카드 MAC %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target network card model %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 네트워크 카드 모델 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" msgid "Target not found" msgstr "대상을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Target panic model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "대상 패닉 모델 '%1$s'는 소스 '%2$s'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target parallel port %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 병렬 포트 %1$d가 소스 %2$d와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target redirected device bus %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 리다이렉트 장치 버스 %1$s는 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %1$s does not match source device " "source type %2$s" msgstr "" "리디렉션된 대상 장치 소스 유형 %1$s이(가) 소스 장치 소스 유형 %2$s과(와) 일치" "하지 않습니다" #, c-format msgid "Target serial model %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 직렬(serial) 모델 %1$s는 원천 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target serial port %1$d does not match source %2$d" msgstr "대상 시리얼 포트 %1$d가 소스 %2$d와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target serial type %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 시리얼 유형 %1$s는 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "대상 공유 메모리 MSI 구성이 소스와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target shared memory model '%1$s' does not match source model '%2$s'" msgstr "" "대상 공유 메모리 모델 '%1$s'이(가) 소스 모델 '%2$s'과(와) 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target shared memory role '%1$s' does not match source role '%2$s'" msgstr "대상 공유 메모리 역할 '%1$s'가 소스 역할 '%2$s'와 일치하지 않습니다" msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "대상 공유 메모리 서버 사용량이 소스와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target shared memory size '%1$llu' does not match source size '%2$llu'" msgstr "" "대상 공유 메모리 크기 '%1$llu'가 소스 크기 '%2$llu'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target sound card model %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 사운드 카드 모델 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "" "Target sound card multichannel setting '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "대상 사운드 카드 다중채널 설정 '%1$s'가 원천 '%2$s'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target sysinfo %1$s %2$s does not match source %3$s" msgstr "대상 sysinfo %1$s %2$s는 소스 %3$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target sysinfo %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 sysinfo %1$s가 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%1$zu' does not match source '%2$zu'" msgstr "대상 sysinfo 기본 보드 수 '%1$zu'가 소스 '%2$zu'와 일치하지 않습니다" msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "대상 sysinfo가 소스와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target timer %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 타이머 %1$s는 소스 %2$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target timer presence '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "대상 타이머 존재 '%1$s'는 원천 '%2$s'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target type '%1$s' cannot have an associated address" msgstr "대상 유형 '%1$s'에는 연결된 주소가 있을 수 없습니다" #, c-format msgid "Target type '%1$s' requires address type '%2$s'" msgstr "대상 유형 '%1$s'에는 주소 유형 '%2$s'가 필요합니다" #, c-format msgid "Target video card 2d accel %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 비디오 카드 2d 가속 %1$u이 소스 %2$u와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target video card 3d accel %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 비디오 카드 3d 가속 %1$u이 소스 %2$u와 일치하지 않음" msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "대상 비디오 카드 가속이 소스와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target video card heads %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 비디오 카드 헤드 %1$u가 소스 %2$u와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target video card model %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 비디오 카드 모델 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target video card ram %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 비디오 카드 램 %1$u는 소스 %2$u와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target video card vgamem %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 비디오 카드 메모리 %1$u가 소스 %2$u와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target video card vram %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 비디오 카드 vram %1$u이 소스 %2$u와 일치하지 않음" #, c-format msgid "Target video card vram64 %1$u does not match source %2$u" msgstr "대상 비디오 카드 가상 램 64 %1$u가 소스 %2$u와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "Target watchdog model %1$s does not match source %2$s" msgstr "대상 와치독 모델 %1$s이 소스 %2$s와 일치하지 않음" msgid "Temporary disk space total:" msgstr "임시 디스크 공간 총계:" msgid "Temporary disk space use:" msgstr "임시 디스크 사용 공간:" msgid "That firmware name is reserved" msgstr "그 펌웨어 이름은 예약되어 있습니다" msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "도메인의 적재된 파일시스템을 해제합니다." #, c-format msgid "Thawed %1$d filesystem(s)\n" msgstr "해제된 %1$d 파일 시스템\n" #, c-format msgid "The %1$s interface already exists" msgstr "%1$s 연결장치는 이미 존재합니다" #, c-format msgid "The '%1$s' device is not supported by this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리는 '%1$s' 장치를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "" "The '%1$s' feature is not supported for architecture '%2$s' or machine type " "'%3$s'" msgstr "" "'%1$s' 기능은 구조(아키텍쳐)'%2$s' 또는 장비 유형 '%3$s'에서 지원되지 않습니" "다" #, c-format msgid "The '%1$s' timer can't be disabled" msgstr "'%1$s' 타이머를 비활성화할 수 없습니다" #, c-format msgid "The '%1$s' timer does not support tickpolicy '%2$s'" msgstr "'%1$s' 타이머는 tickpolicy '%2$s'를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "" "The 'eoi' attribute of the '%1$s' feature is not supported for architecture " "'%2$s' or machine type '%3$s'" msgstr "" "'%1$s' 기능의 'eoi' 속성은 아키텍처 '%2$s' 또는 머신 유형 '%3$s'에 대해 지원" "되지 않습니다" msgid "The 'passt' backend can only be used with interface type='user'" msgstr "'passt' 백엔드는 연결장치 유형='user'만 사용될 수 있습니다" msgid "" "The 'range' of a 'portForward' requires 'start' attribute if 'end', 'to', or " "'exclude' is specified" msgstr "" "'portForward'의 '범위'는 'end', 'to' 또는 'exclude'가 지정된 경우에 'start' " "속성이 필요합니다" #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%1$s" msgstr "" " 요소는 'mode'가 네트워크 %1$s에서 'nat'일 때만 사용 할 수 있" "습니다" msgid "" "The element can only be used with and " "its 'passt' backend" msgstr "" " 요소는 및 'passt' 백엔드와 함께만 사용 " "될 수 있습니다" #, c-format msgid "The CA certificate %1$s has expired" msgstr "CA 인증서 %1$s가 만료되었습니다" #, c-format msgid "The CA certificate %1$s is not yet active" msgstr "CA 인증서 %1$s가 아직 활성화 되지 않았습니다" #, c-format msgid "The CCW devno '%1$s' is in use already" msgstr "CCW 개발 번호 '%1$s'가 이미 사용 중입니다" #, c-format msgid "" "The CPU provided by hypervisor on the host is a superset of CPU described in " "%1$s\n" msgstr "" "호스트의 하이퍼바이저에서 제공하는 CPU는 %1$s에 설명된 CPU의 상위 집합입니" "다\n" #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine " "type, but model='%1$s' was found instead" msgstr "" "index='0'인 PCI 컨트롤러는 이 머신 유형에 대해 model='pci-root'여야 하지만 대" "신 model='%1$s'가 발견되었습니다" #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine " "type, but model='%1$s' was found instead" msgstr "" "index='0'인 PCI 컨트롤러는 이 머신 유형에 대해 model='pcie-root'여야 하지만 " "대신 model='%1$s'가 발견되었습니다" msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node" msgstr "index=0인 PCI 컨트롤러는 NUMA 노드와 연결할 수 없습니다" #, c-format msgid "The PF device for VF %1$s has no network device name" msgstr "VF %1$s를 위한 PF 장치는 네트워크 장치 이름을 가지고 있지 않습니다" #, c-format msgid "" "The PF device for VF %1$s has no network device name, cannot get virtual " "function info" msgstr "" "VF %1$s에 대한 PF 장치에 네트워크 장치 이름이 없습니다. 가상 기능 정보를 가져" "올 수 없습니다" #, c-format msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM backend type %2$s" msgstr "QEMU 실행 가능한 %1$s는 TPM 백엔드 유형 %2$s를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM model %2$s" msgstr "QEMU 실행 가능한 %1$s는 TPM 모델 %2$s를 지원하지 않습니다" msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "다른 사용자가 XML 구성을 변경했습니다." msgid "The associated audio is not of 'dbus' kind." msgstr "통합된 오디오는 'dbus' 종류가 아닙니다." #, c-format msgid "The certificate %1$s basic constraints do not show a CA" msgstr "인증서 %1$s 기본 제약 조건에 인증서(CA)가 표시되지 않습니다" #, c-format msgid "" "The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a " "client" msgstr "" "인증서 %1$s 기본 제약 조건은 인증서(CA)를 표시하지만, 추가로 클라이언트용이 " "필요합니다" #, c-format msgid "" "The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a " "server" msgstr "" "인증서 %1$s 기본 제약 조건은 인증서(CA)를 표시하지만, 추가로 서버용으로 필요" "합니다" #, c-format msgid "The certificate %1$s is missing basic constraints for a CA" msgstr "인증서 %1$s에 인증서 (CA) 에 대한 기본 제약 조건이 없습니다" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "인증서가 해제되었습니다." msgid "The certificate has no peers" msgstr "인증서에 피어가 없습니다" msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "인증서는 알려진 발급자가 없습니다." msgid "The certificate is not trusted." msgstr "인증서가 신뢰 할 수 없습니다." msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용합니다" #, c-format msgid "The client certificate %1$s has expired" msgstr "클라이언트 인증서가 %1$s가 만료되었습니다" #, c-format msgid "The client certificate %1$s is not yet active" msgstr "클라이언트 인증서 %1$s가 아직 활성화되지 않았습니다" #, c-format msgid "The device at %1$s has no network device name" msgstr "%1$s에서 장치는 네트워크 장치 이름을 가지고 있지 않습니다" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s cannot be plugged into the PCI controller " "with index='%2$d'. It requires a controller that accepts a %3$s." msgstr "" "PCI 주소 %1$s에 있는 장치는 인덱스가 '%2$d'인 PCI 컨트롤러에 연결할 수 없습니" "다. %3$s를 허용하는 컨트롤러가 필요합니다." #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s has unrecognized connection type flags " "0x%2$.2x" msgstr "" "PCI 주소 %1$s의 장치에 인식할 수 없는 연결 유형 플래그 0x%2$.2x가 있습니다" #, c-format msgid "The device at PCI address %1$s needs to be an integrated device (bus=0)" msgstr "PCI 주소 %1$s에 있는 장치는 통합된 장치로 되어야 합니다 (bus=0)" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s requires hotplug capability, but the PCI " "controller with index='%2$d' doesn't support hotplug" msgstr "" "PCI 주소 %1$s의 장치에는 핫플러그 기능이 필요하지만 인덱스가 '%2$d'인 PCI 컨" "트롤러는 핫플러그를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s was auto-assigned this address, but the PCI " "controller with index='%2$d' doesn't allow auto-assignment" msgstr "" "PCI 주소 %1$s의 장치에 이 주소가 자동 할당되었지만 인덱스가 '%2$d'인 PCI 컨트" "롤러는 자동 할당을 허용하지 않습니다" #, c-format msgid "The disk device '%1$s' already has media" msgstr "디스크 장치 %1$s에 이미 미디어가 있습니다" #, c-format msgid "The disk device '%1$s' doesn't have media" msgstr "디스크 장치 '%1$s'에 미디어가 없습니다" #, c-format msgid "The disk device '%1$s' is not removable" msgstr "디스크 장치 '%1$s'를 제거 할 수 없습니다" msgid "The domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다" msgid "The host was not suspended" msgstr "호스트가 일시 중단되지 않았습니다" msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" "ich9-intel-hda 오디어 제어기는 이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않습니다" msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "장비에는 현재 순간찍기가 없고 앞으로 필요합니다" msgid "The maximum 'start' value for is 253402300799" msgstr "를 위한 최대 'start' 값은 253402300799 입니다" msgid "The minimum lease time should be greater than 2 minutes" msgstr "최소 임대 시간은 2분 이상이어야 합니다" msgid "" "The number of virtual CPU address bits cannot exceed the number supported by " "the host CPU" msgstr "" "가상 CPU 주소 비트의 수는 호스트 CPU에 의해 지원되는 수를 초과 할 수 없습니다" msgid "" "The overall maximum number of clients must not be less than the number of " "clients waiting for authentication" msgstr "" "전체 최대 클라이언트 수는 인증을 기다리는 최대 클라이언트 수보다 작으면 안됩" "니다" msgid "The read only disk has no parent" msgstr "읽기 전용 디스크에는 상위 항목이 없습니다" msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "읽기 전용 디스크 번호는 다음보다 크거나 같아야 합니다" #, c-format msgid "The server certificate %1$s has expired" msgstr "서버 인증서 %1$s는 만료되었습니다" #, c-format msgid "The server certificate %1$s is not yet active" msgstr "서버 인증서 %1$s는 아직 활성화 되지 않았습니다" #, c-format msgid "The server redirects from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "서버가 '%1$s'에서 '%2$s'로 리디렉션되었습니다" msgid "The slirp-helper doesn't support migration" msgstr "slirp-helper는 이전을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s SCSI controller model" msgstr "vbox 드라이버는 %1$s SCSI 컨트롤러 모델을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s bus type" msgstr "vbox 드라이버는 %1$s 버스 유형을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s controller type" msgstr "vbox 드라이버는 %1$s 제어 유형을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s disk device" msgstr "vbox 드라이버는 %1$s 드스크 장치를 지원하지 않습니다" msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "더 이상 무료 CCW devno를 제공하지 않습니다." #, c-format msgid "There is no more free %1$s." msgstr "더 이상 무료 %1$s가 없습니다." msgid "This QEMU binary doesn't support zPCI" msgstr "이 QEMU 바이너리는 zPCI를 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "이 QEMU는 '-device usb-storage'를 지원하지 않습니다" msgid "" "This QEMU doesn't support OpenGL rendernode with egl-headless graphics type" msgstr "" "이 QEMU는 egl-headless 그래픽 유형이 있는 OpenGL 렌더노드를 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "이 QEMU는 lun 통과를 위한 scsi-block을 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL" msgstr "이 QEMU는 Spice OpenGL을 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode" msgstr "이 QEMU는 Spice OpenGL 렌더노드를 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "이 QEMU는 7보다 큰 대상을 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support the AM53C974 (ESP) controller" msgstr "이 QEMU는 AM53C974(ESP) 컨트롤러를 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support the DC390 (ESP) controller" msgstr "이 QEMU는 DC390(ESP) 컨트롤러를 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "이 QEMU는 LSI 53C895A SCSI 컨트롤러를 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller" msgstr "이 QEMU는 LSI SAS1068(MPT Fusion) 컨트롤러를 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller" msgstr "이 QEMU는 LSI SAS1078(MegaRAID) 컨트롤러를 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support the NCR53C90 (ESP) controller" msgstr "이 QEMU는 NCR53C90(ESP) 컨트롤러를 지원하지 않습니다" msgid "" "This QEMU doesn't support the pvscsi (VMware paravirtual SCSI) controller" msgstr "이 QEMU는 pvscsi(VMware 반가상화 SCSI) 컨트롤러를 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices" msgstr "QEMU는 vhost-scsi 장치를 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "이 QEMU는 virtio scsi 컨트롤러를 지원하지 않습니다" msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "이 QEMU는 0과 동일한 버스와 장치만 지원합니다" msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "이 명령은 libvirtd에서 사용하기 위한 것이며 직접 사용하지 않습니다.\n" msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "이 기능은 WIN32 기술환경에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %1$s, but a mismatching " "vCenter '%2$s' (%3$s) has been specified" msgstr "" "이 호스트는 IP 주소가 %1$s인 vCenter에서 관리하지만 일치하지 않는 vCenter " "'%2$s'(%3$s)가 지정되었습니다" msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "이 호스트는 vCenter에 의해 관리되지 않습니다" msgid "This snapshot has children, please delete these snapshots before" msgstr "이 순간찍기는 하위 항목이 있고, 미리 이들 순간찍기를 삭제하세요" msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "이 유형의 디스크는 핫 언플러그할 수 없습니다" msgid "Thread(s) per core:" msgstr "코어당 스레드:" #, c-format msgid "Time '%1$lld' is too big for guest agent" msgstr "시간 '%1$lld'는 게스트 대행을 위해 너무 큽니다" msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "네트워크 없이 경과된 시간:" msgid "Time elapsed:" msgstr "전체 시간:" msgid "Time remaining:" msgstr "남은 시간:" #, c-format msgid "Time: %1$lld" msgstr "시간: %1$lld" #, c-format msgid "Time: %1$s" msgstr "시간: %1$s" msgid "Timed out during operation" msgstr "동작 중 타임 아웃" #, c-format msgid "Timed out during operation: %1$s" msgstr "동작 중 타임 아웃: %1$s" #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %1$s" msgstr "로그 출력을 읽는 동안 시간 초과: %1$s" msgid "Timeout" msgstr "제한 시간" #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "도메인을 종료하는 동안 시간 초과가 만료되었습니다" msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "시간 초과 매개 변수를 지원하지 않음" #, c-format msgid "Timeout waiting for %1$s invocation" msgstr "%1$s 호출을 위한 대기 중 시간초과" msgid "Title" msgstr "직위" #, c-format msgid "To enable ip%1$stables filtering for the VM do 'echo 1 > %2$s'" msgstr "" "VM에 대해 ip%1$stables 필터링을 활성화하려면 'echo 1 > %2$s'를 수행하십시오" msgid "Too long bridge device name" msgstr "너무 긴 브리지 장치 이름" msgid "Too long network device name" msgstr "너무 긴 네트워크 장치 이름" #, c-format msgid "Too many CPU models '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "'%1$d' 제한에 대한 CPU 모델 '%2$d'이(가) 너무 많습니다" #, c-format msgid "Too many FDs to send %1$d, expected %2$d maximum" msgstr "%1$d를 보낼 FD가 너무 많습니다; 최대 %2$d개 까지 가능합니다" #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %1$d for limit %2$d" msgstr "정보에 너무 많은 IOThreads: %1$d(제한 %2$d)" msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "스트림에서 읽을 바이트가 너무 많습니다" msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "스트림에 쓸 바이트가 너무 많습니다" #, c-format msgid "Too many clients '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 클라이언트 '%2$d'가 너무 많습니다" #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %1$zd for limit %2$d" msgstr "fsinfo에 디스크가 너무 많습니다: %1$zd (%2$d 제한에 대한)" msgid "Too many domain elements in migration cookie" msgstr "이전 쿠키에 너무 많은 도메인 요소가 있습니다" #, c-format msgid "Too many domain_checkpoints '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 대한 domain_checkpoints '%2$d'가 너무 많습니다" #, c-format msgid "Too many domain_snapshots '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "'%1$d' 제한에 대한 domain_snapshots '%2$d'가 너무 많습니다" #, c-format msgid "Too many domains '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "'%1$d' 제한에 대한 '%2$d' 도메인이 너무 많습니다" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %1$s" msgstr "드라이버가 너무 많아서, %1$s를 등록 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%1$s'" msgstr "드라이버가 너무 많아서, 저장소 백엔드 '%1$s'를 등록 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%1$s'" msgstr "" "드라이버가 너무 많아서, 저장소 파일 백엔드 '%1$s'를 등록 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %1$s" msgstr "%1$s에 대해 너무 많은 파일 시스템이 감지되었습니다" msgid "Too many id mappings defined." msgstr "너무 많은 ID 매핑이 정의되었습니다." #, c-format msgid "Too many interfaces '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 너무 많은 연결장치%2$d가 있습니다" #, c-format msgid "Too many levels of symbolic links: %1$s" msgstr "너무 많은 수준의 심볼릭 링크: %1$s" #, c-format msgid "Too many migration parameters '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'를 위한 이전 매개변수 '%2$d'가 너무 많습니다" #, c-format msgid "Too many model names '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 대한 모델 이름 '%2$d'가 너무 많습니다" #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %1$d for limit %2$d" msgstr "fsinfo에 마운트 지점이 너무 많습니다: %1$d 제한에 대한 %2$d" #, c-format msgid "Too many network_ports '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 대해 너무 많은 network_ports '%2$d'" #, c-format msgid "Too many networks '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 네트워크 '%2$d'가 너무 많습니다" #, c-format msgid "Too many node_devices '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 노드_장치 '%2$d'가 너무 많습니다" #, c-format msgid "Too many nwfilter_bindings '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 대해 너무 많은 nwfilter_bindings '%2$d'" #, c-format msgid "Too many nwfilters '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 nwfilters '%2$d'가 너무 많습니다" #, c-format msgid "Too many resources %1$d for object" msgstr "개체에 대해 리소스 %1$d가 너무 많습니다" #, c-format msgid "Too many secrets '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 너무 많은 보안 '%2$d'를 갖고 있습니다" #, c-format msgid "Too many servers '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 너무 많은 서버 '%2$d'를 갖고 있습니다" #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s를 위해 현재 상태에서 너무 많은 순간찍기가 요청됨" #, c-format msgid "Too many storage_pools '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 너무 많은 저장소_풀 '%2$d'를 갖고 있습니다" #, c-format msgid "Too many storage_vols '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "제한 '%1$d'에 너무 많은 저장소_ 볼륨 '%2$d'를 갖고 있습니다" msgid "Total" msgstr "전체" msgid "Total downtime:" msgstr "전체 중단시간:" msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "메모리 장치의 총 크기가 총 메모리 크기를 초과합니다" msgid "Total:\n" msgstr "전체:\n" msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "임시 디스크가 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Transition started" msgstr "전환 시작됨" msgid "Transport" msgstr "전송" #, c-format msgid "Transport error during %1$s: %2$s (%3$d)" msgstr "%1$s 도중 전송 오류: %2$s (%3$d)" msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "오류 상태에서 소켓을 쓰려고 했습니다" msgid "Try again?" msgstr "다시 시도?" msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "아직 사용 중인 MultiCURL 개체를 해제하려 합니다" msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "아직 사용 중인 SharedCURL 개체를 해제하려 합니다" #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %1$d" msgstr "알 수 없는 SharedCURL 잠금 %1$d을 잠금 시도합니다" #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %1$d" msgstr "알 수 없는 SharedCURL 잠금 %1$d을 잠금 해제 시도합니다" msgid "" "Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently " "supported attributes." msgstr "" "서버의 클라이언트 관련 구성 제한을 조정합니다. 현재 지원되는 속성은 OPTIONS" "를 참조하세요." msgid "" "Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported " "attributes." msgstr "" "서버에서 스레드 풀 속성을 조정합니다. 현재 지원되는 속성은 OPTIONS를 참조하세" "요." msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "터널링을 이용한 이전이 요청되었으나, 잘못된 RPC 메소드가 호출되었습니다" msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서 지원되지 않는 터널링 소켓" msgid "Turn auto convergence on to tune it" msgstr "자동 수렴을 켜서 조정하십시오" msgid "Turn multithread compression on to tune it" msgstr "다중 스레드 압축을 켜서 조정하십시오" msgid "Turn parallel migration on to tune it" msgstr "병렬 이전을 켜서 이를 조정하세요" msgid "Turn xbzrle compression on to tune it" msgstr "xbzrle 압축을 켜서 조정하십시오" msgid "Turn zlib compression on to tune it" msgstr "zlib 압축을 켜서 조정하세요" msgid "Turn zstd compression on to tune it" msgstr "zstd 압축을 켜서 조정하세요" msgid "Type" msgstr "유형" #, c-format msgid "Type mismatch for '%1$s' migration parameter" msgstr "'%1$s' 이전 매개변수를 위한 유형 불일치" msgid "Type:" msgstr "유형:" msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n" " 종료하기 위해 'quit'입력\n" "\n" #, c-format msgid "Type='%1$s' unsupported for " msgstr "<인터페이스 유형='vhostuser'> 유형='%1$s'이(가) 지원되지 않습니다" msgid "UEFI requires ACPI on this architecture" msgstr "UEFI는 이 구조(아키텍쳐)에서 ACPI가 필요합니다" msgid "UNIX disks URI does not include path" msgstr "UNIX 디스크 URI에 경로가 포함되지 않음" msgid "UNIX socket address is required" msgstr "UNIX 소켓 주소는 필수 항목입니다" #, c-format msgid "UNIX socket path '%1$s' too long" msgstr "유닉스 소켓 경로 '%1$s'가 너무 깁니다" msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서는 유닉스 소켓이 지원되지 않습니다" msgid "UNIX sockets not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서 지원되지 않는 유닉스 소켓" #, c-format msgid "URI '%1$s' does not include a driver name" msgstr "URI '%1$s'는 드라이버 이름을 포함하지 않습니다" msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI에 서버 부분이 누락되어 있습니다" msgid "URI must be qemu:///embed" msgstr "URI는 qemu:///embed여야 합니다" msgid "URI must be secret:///embed" msgstr "URI는 secret:///embed여야 합니다" msgid "URI of the namespace" msgstr "네임스페이스의 URI" #, c-format msgid "URI scheme '%1$s' for embedded driver is not valid" msgstr "포함된 드라이버에 대한 URI 체계 '%1$s'가 유효하지 않습니다" msgid "URI to use for disks migration (overrides --disks-port)" msgstr "디스크 이전을 위해 사용 할 URI (--disks-port를 재정의합니다)" #, c-format msgid "URI with tcp scheme did not provide a server part: %1$s" msgstr "TCP 체계가 있는 URI가 서버 부분을 제공하지 않았습니다: %1$s" #, c-format msgid "USB bus %1$u requested but no controller with that index is present" msgstr "USB 버스 %1$u가 요청되었지만 해당 인덱스가 있는 컨트롤러가 없습니다" #, c-format msgid "USB controller model '%1$s' not supported in this QEMU binary" msgstr "USB 제어기 모델 '%1$s'는 이 QEMU 바이너리에서 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %1$s" msgstr "" "USB 컨트롤러 모델 유형 'qusb1' 또는 'qusb2'는 %1$s에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "USB device %1$s is already in use" msgstr "USB 장치 %1$s가 이미 사용 중입니다" #, c-format msgid "USB device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "USB 장치 %1$s는 드라이버%2$s, 도메인 %3$s에 의해 사용 중입니다" msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB 호스트 장치에 버스/장치 정보가 빠졌습니다" msgid "USB host device must use 'usb' address type" msgstr "USB 호스트 장치는 'usb' 주소 유형을 사용해야 합니다" msgid "" "USB is disabled for this domain, but USB devices are present in the domain " "XML" msgstr "" "이 도메인에 대해 USB가 비활성화되어 있지만, USB 장치가 도메인 XML에 있습니다" msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB 리다이렉션 필터는 QEMU 버전에서 지원하지 않습니다" msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB 리다이렉션은 이 버전의 QEMU에 의해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "USB source %1$s was not a character device" msgstr "USB 소스 %1$s는 문자 장치가 아닙니다" msgid "UTS namespace support is required" msgstr "UTS 네임스페이스 지원이 필요합니다" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "UUID in config file malformed" msgstr "설정 파일내의 UUID가 잘못 됨" msgid "UUID is not supported for NVDIMM device" msgstr "NVDIMM 장치에는 UUID가 지원되지 않습니다" msgid "UUID mismatch between and " msgstr " 간의 UUID가 일치하지 않음" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" msgid "Unable to accept client" msgstr "클라이언트를 수락할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to access %1$s" msgstr "%1$s에 접근 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to access cache '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'에 캐쉬 '%2$s'를 접근 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to access config file %1$s" msgstr "설정 파일 %1$s에 접근 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %1$d" msgstr "파일 설명자 %1$d에 접근 할 수 없습니다" msgid "Unable to access kernel32.dll" msgstr "kernel32.dll에 접근 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to access stream for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 스트림을 접근 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Unable to acquire PID file: %1$s\n" " errno=%2$d" msgstr "" "PID 파일을 가져올 수 없음: %1$s\n" " 오류 번호=%2$d" #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 잠금을 획득 할 수 없습니다" msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "이 기술환경의 연결장치 멀티캐스트 목록에 주소를 추가 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to add bridge %1$s port %2$s" msgstr "브릿지 %1$s 포트%2$s를 추가 할 수 없습니다" msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "epoll fd를 추가 할 수 없습니다" msgid "Unable to add extra data" msgstr "잉여 자료를 추가 할 수 없습니다" msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "미디어 레지스트리에 하드 디스크를 추가할 수 없습니다" msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "미디어 레지스트리에 하드 디스크를 추가할 수 없습니다" msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "미디어 레지스트리에 하드 디스크를 추가할 수 없습니다" msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "하드웨어 시스템을 추가할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to add lockspace %1$s" msgstr "잠금공간 %1$s를 추가 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to add lockspace %1$s: %2$s" msgstr "잠금공간 %1$s: %2$s를 추가 할 수 없습니다" msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "미디어 레지스트리 다른 미디어를 추가 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s: %3$s" msgstr "OVS 브릿지에 포트 %1$s를 추가 할 수 없음 %2$s: %3$s" msgid "Unable to add storage controller" msgstr "저장소 제어기를 추가 할 수 없습니다" msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "순간찍기 하드웨어를 추가 할 수 없음" msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "순간찍기 저장장치 제어기를 추가 할 수 없습니다" msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "장비 설명에 순간찍기를 추가 할 수 없음" msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" "이 순간찍기를 추가 할 수 없으며, 이미 장비에 연결된 순간찍기가 있습니다" msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "이 기술환경에서 fdb 항목을 추가/삭제 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to allocate %1$llu pages. Allocated only %2$llu" msgstr "%1$llu 페이지를 할당할 수 없습니다. %2$llu만 할당되었습니다" #, c-format msgid "Unable to allocate lease %1$s" msgstr "임대 %1$s을 할당 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %1$s" msgstr "잠금공간 %1$s를 할당 할 수 없습니다" msgid "Unable to allocate stack" msgstr "스택을 할당 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %1$s" msgstr "x509 인증 할당을 할 수 없음: %1$s" msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "명령 'id' 문자열을 추가할 수 없습니다" msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "탭 장치를 연결 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to associate device %1$s with blkid library" msgstr "blkid 라이브러리에 장치 %1$s를 연결 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to associate file %1$s with NBD device" msgstr "NBD 장치에 %1$s을 연결 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to associate file %1$s with loop device" msgstr "루프 장치에 파일 %1$s을 연결 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to attach %1$s to loop device" msgstr "%1$s를 루프 장치로 부착 할 수 없습니다" msgid "Unable to become session leader" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #, c-format msgid "Unable to bind port %1$s to the virtual port %2$s" msgstr "포트 %1$s를 가상 포트 %2$s에 바인드 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to bind to UNIX socket path '%1$s'" msgstr "UNIX 소켓 경로 '%1$s'에 바인딩 할 수 없습니다" msgid "Unable to bind to port" msgstr "포트에 바인딩할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to bind to port %1$d" msgstr "포트 %1$d로 바인딩 할 수 없습니다" msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음" msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "만기 수집 기간을 변경 할 수 없습니다." msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "blkio 매개 변수를 변경 할 수 없습니다" msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "블록 I/O 쓰로틀을 변경 할 수 없습니다" msgid "Unable to change daemon logging settings" msgstr "데몬 로깅 설정을 변경 할 수 없습니다" msgid "Unable to change lifecycle action." msgstr "생명주기 동작을 변경 할 수 없습니다." msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "부울 장치나 게스트 OS 부울 장치가 없이는 작동 중인 도메인의 메모리를 변경할 " "수 없습니다" msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "메모리 매개 변수를 변경할 수 없음" msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "numa 매개 변수를 변경할 수 없음" msgid "Unable to change server workerpool parameters" msgstr "서버 작업자 풀 매개변수를 변경할 수 없습니다" msgid "Unable to change server's client-related configuration limits" msgstr "서버의 클라이언트 관련 구성 제한을 변경할 수 없습니다" msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "이전 도중 대상 게스트 XML을 변경 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to change to %1$s" msgstr "%1$s로 변경 할 수 없습니다" msgid "Unable to change to root dir" msgstr "루트 디렉토리로 변경 할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to chdir(%1$s)" msgstr "chdir(%1$s)을 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to check interface %1$s" msgstr "인터페이스 %1$s을(를) 확인할 수 없습니다" msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "이 기술환경에서 연결장치 구성을 확인 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 인터페이스 플래그를 확인할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%1$s'" msgstr "pid 파일 '%1$s'의 상태를 점검 할 수 없습니다" msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "이 기술환경에서 가상 기능 상태를 확인 할 수 없습니다" msgid "Unable to clear thread local variable" msgstr "스레드 로컬 변수를 지울 수 없습니다" msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "재부팅 지원을 확인하기 위해 복제할 수 없음" msgid "Unable to close" msgstr "닫을 수 없음" #, c-format msgid "Unable to close %1$s" msgstr "%1$s를 닫을 수 없습니다" msgid "Unable to close HardDisk" msgstr "하드디스크를 닫을 수 없습니다" msgid "Unable to close disk children" msgstr "디스크 하위 항목을 닫을 수 없습니다" msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "모든 디스크를 재귀적으로 닫을 수 없음" msgid "Unable to close the new medium" msgstr "새로운 미디어를 닫을 수 없습니다" msgid "Unable to compile regex" msgstr "regex을 컴파일 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to compute hash of data: %1$s" msgstr "자료: %1$s의 해쉬를 계산 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %1$d of PF '%2$s' because the PF is not online. " "Please change host network config to put the PF online." msgstr "" "왜냐하면 PF가 온라인 상태가 아니므로 VF%1$d (PF '%2$s'의)를 구성 할 수 없습니" "다 . PF를 온라인 상태로 전환하려면 호스트 네트워크 구성을 변경하세요." msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "libxl의 메모리 관리 매개변수를 구성 할 수 없습니다" msgid "Unable to construct table of device aliases" msgstr "장치 별칭의 테이블을 구성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %1$s" msgstr "임대 만료 시간을 long long으로 변환할 수 없음: %1$s" msgid "Unable to convert time" msgstr "시간을 변환할 수 없습니다" msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "소켓 파일 핸들을 복사할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to create %1$s" msgstr "%1$s을 생성할 수 없습니다" msgid "Unable to create HardDisk" msgstr "하드디스크를 생성 할 수 없습니다" msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "JSON 포맷터를 생성할 수 없습니다" msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "JSON을 구문 분석을 생성할 수 없습니다" msgid "Unable to create KVM VM for TSC probing" msgstr "TSC 프로빙을 위한 KVM VM을 생성 할 수 없음" msgid "Unable to create KVM vCPU for TSC probing" msgstr "TSC 프로빙을 위한 KVM vCPU를 생성할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to create RelaxNG parser for schema '%1$s'" msgstr "계획 '%1$s'를 위해 RelaxNG 구문 분석기를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to create RelaxNG validation context for schema '%1$s'" msgstr "계획 '%1$s'를 위해 RelaxNG 유효성 문맥을 생성 할 수 없습니다" msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "이 기술환경에서 탭 장치를 생성 할 수 없습니다" msgid "Unable to create UNIX socket" msgstr "유닉스 소켓을 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to create and set qos configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "포트에서 qos 구성을 생성하거나 설정 할 수 없음 %1$s: %2$s" msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "blkid 라이브러리 핸들을 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to create bridge %1$s" msgstr "브릿지 %1$s을 생성 할 수 없습니다" msgid "Unable to create bridge device" msgstr "브릿지 장치를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to create device %1$s" msgstr "장치 %1$s을 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to create directory %1$s" msgstr "디렉토리 %1$s을(를) 작성할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to create directory '%1$s'" msgstr "디렉토리 '%1$s'을(를) 생성할 수 없습니다" msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "epoll fd를 생성 할 수 없습니다" msgid "Unable to create kqueue" msgstr "kqueue를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to create lock '%1$s'" msgstr "잠금 '%1$s'를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to create lockspace %1$s" msgstr "잠금공간 %1$s를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %1$s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "잠금 공간 %1$s를 작성할 수 없습니다; 상위 디렉토리가 존재하지 않거나 디렉토리" "가 아닙니다" msgid "Unable to create media registry" msgstr "미디어 레지스트리를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to create mediated device: %1$s" msgstr "중재된 장치를 만들 수 없음: %1$s" msgid "Unable to create migration thread" msgstr "이전 쓰레드를 생성 할 수 없습니다" msgid "Unable to create pipes" msgstr "파이프를 생성할 수 없습니다" msgid "Unable to create rule" msgstr "규칙을 생성 할 수 없습니다" msgid "Unable to create socket" msgstr "소켓을 만들 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to create socket object: %1$s" msgstr "소캣 객체를 생성 할 수 없습니다: %1$s" #, c-format msgid "Unable to create symlink %1$s (pointing to %2$s)" msgstr "%1$s 심볼릭 링크를 생성할 수 없습니다(%2$s를 가리킴)" msgid "Unable to create tap device" msgstr "탭 장치를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to create tap device %1$s" msgstr "탭 장치 %1$s를 생성 할 수 없습니다" msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "명령의 IO를 처리하기 위한 쓰레드를 생성 할 수 없습니다" msgid "Unable to create tunnel migration thread" msgstr "터널 이전 쓰레드를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Unable to create: %1$s\n" " errno=%2$d" msgstr "" "생성할 수 없음: %1$s\n" " 오류 번호=%2$d" msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "len이 수신될 때까지 헤더를 디코딩할 수 없습니다" msgid "Unable to decode message header" msgstr "메시지 헤더를 디코더 할 수 없습니다" msgid "Unable to decode message length" msgstr "메시지 길이를 디코더 할 수 없습니다" msgid "Unable to decode message payload" msgstr "메시지 유효 적재량을 디코더 할 수 없습니다" msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "FD 수를 디코딩할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to define mediated device: %1$s" msgstr "조정된 장치를 정의할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Unable to delete %1$s" msgstr "%1$s을 삭제 할 수 없습니다" msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "이 기술환경에서 탭 장치를 삭제 할 수 없습니다" msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "이 기술환경의 연결장치 멀티캐스트 목록에서 주소를 삭제 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to delete bridge %1$s" msgstr "브릿지 %1$s를 삭제 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to delete file %1$s" msgstr "파일 %1$s를 지울 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %1$s" msgstr "잠금공간 자원 %1$s를 삭제 할 수 없습니다" msgid "Unable to delete medium" msgstr "미디어를 삭제 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to delete port %1$s from OVS: %2$s" msgstr "OVS에서 포트 port %1$s를 삭제 할 수 없음: %2$s" #, c-format msgid "Unable to destroy '%1$s': %2$s" msgstr "'%1$s'를 제거할 수 없음: %2$s" #, c-format msgid "Unable to destroy '%1$s': device in use" msgstr "'%1$s'를 제거 할 수 없습니다: 현재 사용 중인 장치입니다" msgid "Unable to detect SCHED_CORE" msgstr "SCHED_CORE를 탐지 할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %1$s" msgstr "%1$s의 파일 시스템을 감지 할 수 없습니다" msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "파티션 유형을 결정할 수 없습니다. build --overwrite가 필요합니다" #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %1$s" msgstr "현재 파일 아이노드: %1$s를 확인 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %1$s" msgstr "현재 파일 옵셋: %1$s를 확인 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to determine model for SCSI controller idx=%1$d" msgstr "SCSI 컨트롤러 idx=%1$d의 모델을 확인할 수 없습니다" msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "이 기술환경에서 적재 테이블을 결정 할 수 없습니다" msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "nagle 알고리즘을 비활성화할 수 없습니다" msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "이 기술환경에서 연결 정보를 덤프 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %1$d" msgstr "FD %1$d를 복제 할 수 없습니다" msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "비동기 IO 지원 없이 연결 유지를 활성화할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to enable namespace: %1$s" msgstr "네임스페이스를 활성화할 수 없음: %1$s" msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "비차단 플래그를 활성화할 수 없습니다" msgid "Unable to enable/disable perf events" msgstr "성능 이벤트를 활성화/비활성화할 수 없습니다" msgid "Unable to encode message header" msgstr "메시지 헤더를 인코더 할 수 없습니다" msgid "Unable to encode message length" msgstr "메시지 길이를 인코더 할 수 없습니다" msgid "Unable to encode message payload" msgstr "메시지 유효적재량을 인코더 할 수 없습니다" msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "FD 수를 인코딩할 수 없습니다" msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "마운트 네임스페이스에 들어갈 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to exec shell %1$s" msgstr "%1$s 셸을 실행할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to find '%1$s' binary in $PATH" msgstr "$PATH에서 '%1$s' 바이너리를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "" "Unable to find '%1$s' firmware that is compatible with the current " "configuration" msgstr "현재 구성에 호환하는 %1$s' 펌웨어를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Unable to find '%1$s' limit for block device '%2$s'" msgstr "블록 장치 '%1$s'에 '제한 %2$s'를 찾는데 실패했습니다" msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "'cpuacct' cgroups 컨트롤러 마운트를 찾을 수 없습니다" msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "'devices' cgroups 제어기 적재를 찾을 수 없습니다" msgid "Unable to find 'dnsmasq' binary in $PATH" msgstr "$PATH에서 'dnsmasq' 바이너리를 찾을 수 없습니다" msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "'메모리' cgroups 컨트롤러 마운트를 찾을 수 없습니다" msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "$PATH에서 'qemu-nbd' 바이너리를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to find UUID %1$s" msgstr "UUID %1$s을(를) 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %1$s" msgstr "위치 %1$s에 UUID를 찾을 수 없습니다" msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "/dev 에서 자유 루프 장치를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %1$u" msgstr "virtio-serial 컨트롤러 %1$u에서 여유 포트를 찾을 수 없습니다" msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "사용 가능한 virtio-serial 포트를 찾을 수 없습니다" msgid "Unable to find a satisfying vhost-user-gpu" msgstr "만족스러운 vhost-user-gpu를 찾을 수 없음" msgid "Unable to find a satisfying virtiofsd" msgstr "만족스러운 virtiofsd를 찾을 수 없습니다" msgid "Unable to find a vCPU that is online" msgstr "온라인 상태에 있는 vCPU를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Unable to find address for mdev parent device '%1$s'" msgstr "mdev 상위 장치 '%1$s'를 위한 주소를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Unable to find address for parent device '%1$s'" msgstr "상위 장치 '%1$s'의 주소를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%1$s' (%2$d-%3$d)" msgstr "범위 '%1$s'(%2$d-%3$d)에서 사용하지 않는 포트를 찾을 수 없습니다" msgid "Unable to find any /dev mount" msgstr "/dev 적재를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %1$llu KiB" msgstr "%1$llu KiB에 사용할 수 있는 hugetlbfs 마운트를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/arp_validate'에서 올바른 값을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 'bonding/mode'에서 올바른 값을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %1$s" msgstr "%1$s의 파일 시스템 유형을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to find major for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 전공을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %1$s" msgstr "uuid %1$s를 갖는 하드디스크를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %1$s" msgstr "순간찍기 %1$s를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %1$s" msgstr "이름 '%1$s'인 순간찍기를 찾을 수 없음" msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "IPv6에만 강제로 바인딩 할 수 없음" msgid "Unable to format NUMA node cache" msgstr "NUMA 노드 캐쉬를 초기화 할 수 없습니다" msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "SELinux 컨텍스트를 초기화 할 수 없습니다" msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd 포트를 초기화 할 수 없음" msgid "Unable to format metadata element" msgstr "메타데이터 요소의 형식을 지정할 수 없습니다" msgid "Unable to format time" msgstr "시간을 포맷할 수 없습니다" msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "파일 시스템을 고정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get ACLs on %1$s" msgstr "%1$s에서 ACL을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "기능을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s에 대한 콘솔 개체를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "이 기술환경에서 IP 주소를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %1$s via ioctl" msgstr "ioctl을 통해 인터페이스 %1$s에 대한 IPv4 주소를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s에 대한 키보드 개체를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %1$s" msgstr "%1$s의 LVM 키를 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get NUMA node of cpu %1$zd" msgstr "중앙처리장치 %1$zd의 NUMA 노드를 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %1$s" msgstr "%1$s의 SCSI 키를 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get SELinux label from %1$s" msgstr "%1$s에서 SELinux 레이블을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %1$s on this platform" msgstr "이와 같은 기술환경에서 %1$s에 STD 지연을 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get STP on %1$s on this platform" msgstr "이와 같은 기술환경에서 %1$s에 STD를 가져 올 수 없습니다" msgid "Unable to get VF net device stats on this platform" msgstr "이 기술환경에서 VF 넷 장치 통계를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %1$s" msgstr "인터페이스 %1$s에 대한 VLAN을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "이 기술환경에서 VLAN을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get XATTR %1$s on %2$s" msgstr "%1$s에서 XATTR %2$s를 가져 올 수 없습니다" msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "순간찍기의 XML 설명을 가져올 수 없음" msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDef *" msgstr "virDomainSnapshotDef를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get any controller" msgstr "그 어떠한 컨트롤러도 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "blkio 매개 변수를 가져 수 없음" msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "블록 I/O 스로틀 매개변수를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get bridge %1$s %2$s" msgstr "브리지 %1$s %2$s를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get bridge %1$s port %2$s %3$s" msgstr "브릿지 %1$s 포트 %2$s %3$s를 가져 올 수 없습니다" msgid "Unable to get bridge port isolated on this platform" msgstr "이 기술환경에서 격리된 브리지 포트를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "이 기술환경에서 브리지 포트 학습을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "이 기술환경에서 브리지 포트 unicast_flood를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "이 기술환경에서 브리지 vlan_filtering을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "childMedium 위치를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get cpu map" msgstr "cpu map을 얻을 수 없음" msgid "Unable to get current position in file" msgstr "파일에서 현재 위치를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get current position in stream" msgstr "스트림에서 현재 위치를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "현재 프로세스 SELinux 컨텍스트를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get current time" msgstr "현재 시간을 가져 올 수 없음" msgid "Unable to get daemon logging filters information" msgstr "데몬 로깅 필터 정보를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get daemon logging outputs information" msgstr "데몬 로깅 출력 정보를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get device master from netlink on this platform" msgstr "이 기술환경의 넷링크에서 장치 마스터를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get device-mapper version" msgstr "장치 매퍼 버전을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get devmapper targets for %1$s" msgstr "%1$s를 위한 devmapper 대상을 가져 올 수 없습니다" msgid "Unable to get disk children" msgstr "디스크 하위 항목을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get disk format" msgstr "디스크 형식을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get disk parent" msgstr "디스크 상위 항목을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "디스크 uuid를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "도메인 IOThreads 정보를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get domain status" msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패" #, c-format msgid "Unable to get driver name for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 드라이버 이름을 가져 올 수 없습니다" msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "파일 시스템 정보를 가져 올 수 없습니다" msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "ioctl을 통해서 자유 루프 장치를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "하드 디스크 형식을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "하드 디스크 id를 가져 올 수 없습니다" msgid "Unable to get host SEV information" msgstr "호스트 SEV 정보를 가져 올 수 없습니다" msgid "Unable to get host boot time" msgstr "호스트 부팅 시간을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get index for interface %1$s" msgstr "인터페이스 %1$s에 대한 인덱스를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get interface index for %1$s" msgstr "%1$s를 위한 연결장치 색인을 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get interface index for '%1$s'" msgstr "%1$s를 위한 연결장치 색인을 가져 올 수 없습니다" msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "이 기술환경에서 연결장치 색인을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "인터페이스 매개변수를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %1$s" msgstr "kvm 서술자를 가져올 수 없습니다: %1$s" msgid "Unable to get launch security parameters" msgstr "시작 보안 매개변수를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get local socket name" msgstr "로컬 소켓 이름을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get loop status on %1$s" msgstr "%1$s에서 루프(loop) 상태를 가져 올 수 없습니다" msgid "Unable to get medium location" msgstr "중간 위치를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get medium uuid" msgstr "미디어 uuid를 가져 올 수 없습니다" msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "메모리 매개 변수를 얻을 수 없음" msgid "Unable to get memory stats" msgstr "메모리 통계를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "노드 CPU 통계를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "numa 매개 변수를 얻을 수 없음" msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "blkio 매개변수의 수를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "블록 I/O 스로틀 매개변수의 수를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "CPU 통계 수를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "인터페이스 매개변수의 수를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "메모리 매개변수 수를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "메모리 통계 수를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "상위 하드 디스크를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "피어 소켓 이름을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get perf events" msgstr "성능 이벤트를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "이 기술환경에서 물리적 기능 상태를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "원격 소켓 이름을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get server workerpool parameters" msgstr "서버 작업자 풀 매개변수를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get session bus connection: %1$s" msgstr "세션 버스 연결을 가져올 수 없음: %1$s" msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "순간찍기 내용을 가져올 수 없음" msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "이 기술환경에서 sysfs 정보를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to get system bus connection: %1$s" msgstr "시스템 버스 연결을 가져올 수 없음: %1$s" msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "시스템 위치 경로를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "상위 디스크를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "읽기 쓰기 매체 형식을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "읽기 쓰기 매체 ID를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "제거하려는 순간찍기를 가져 올 수 없음" msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "이 기술환경에서 가상 기능 색인을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "이 기술환경에서 가상 기능 정보를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get virtual function name on this platform" msgstr "이 기술환경에서 가상 기능 이름을 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "이 기술환경에서 가상 기능을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %1$s" msgstr "CA 인증서 목록 %1$s를 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to import client certificate %1$s" msgstr "클라이언트 인증서 %1$s를 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to import server certificate %1$s" msgstr "서버 인증서 %1$s을(를) 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "장치 스트림 뮤텍스를 초기화 할 수 없습니다" msgid "Unable to initialize RW lock" msgstr "읽기쓰기 잠감을 초기화 할 수 없습니다" msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "감사 계층을 초기화 할 수 없습니다" msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "인증서를 초기화할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to initialize certificate: %1$s\n" msgstr "인증서를 초기화 할 수 없음: %1$s\n" msgid "Unable to initialize condition variable" msgstr "상태 변수를 초기화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to initialize lease %1$s" msgstr "임대 %1$s 초기화 할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to initialize lease %1$s: %2$s" msgstr "임대 %1$s: %2$s 초기화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %1$s" msgstr "잠금공간 %1$s를 초기화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %1$s: %2$s" msgstr "잠금공간 %1$s: %2$s를 초기화 할 수 없습니다" msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "잠금공간 뮤텍스를 초기화 할 수 없습니다" msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화 할 수 없습니다" msgid "Unable to initialize thread local variable" msgstr "스레드 로컬 변수를 초기화할 수 없습니다" msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "fstrim을 호출할 수 없습니다" msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "도메인 네임스페이스에 가입할 수 없습니다" msgid "Unable to kill all processes" msgstr "모든 프로세서를 종료 할 수 없습니다" msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "디스크가 미디어 레지스트리에 있는지 알 수 없음" msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "순간찍기가 현재 순간찍기인지 알 수 없음" #, c-format msgid "Unable to label files under %1$s" msgstr "%1$s에서 파일을 분류 할 수 없습니다" msgid "Unable to list RBD images" msgstr "RBD 이미지를 나열할 수 없습니다" msgid "Unable to listen on socket" msgstr "소켓에서 들을 수 없음" #, c-format msgid "Unable to listen to UNIX socket path '%1$s'" msgstr "UNIX 소켓 경로 '%1$s'를 수신 할 수 없습니다" msgid "Unable to load certificate" msgstr "인증서를 불러올 수 없음" #, c-format msgid "Unable to load certificate, make sure it is in PEM format: %1$s\n" msgstr "인증서를 적재 할 수 없으며, PEM 형식에서 이를 확인합니다: %1$s\n" #, c-format msgid "Unable to lock '%1$s'" msgstr "'%1$s'을(를) 잠글 수 없습니다" msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "SELinux 처리 문맥을 조회 할 수 없습니다" msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "탭 장치를 비-영구적으로 만들 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to make dir %1$s" msgstr "디렉토리 %1$s를 만들 수 없습니다" msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "루프 장치를 자동 지우기로 표시할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to mass close FDs (first=%1$zd, last=%2$d" msgstr "FD를 일괄 종료 할 수 없음 (처음=%1$zd, 마지막=%2$d" #, c-format msgid "Unable to mass close FDs (first=%1$zd, last=%2$zd)" msgstr "FD를 일괄 종료 할 수 없음 (처음=%1$zd, 마지막=%2$zd)" msgid "Unable to modify live devices" msgstr "라이브 장치를 수정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to modify mediated device: %1$s" msgstr "중재된 장치를 수정 할 수 없음: %1$s" msgid "Unable to modify mediated device: modify unsupported" msgstr "중재된 장치를 수정 할 수 없음: 미지원 수정" #, c-format msgid "Unable to monitor directory: %1$s" msgstr "디렉토리를 모니터링할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Unable to move %1$s mount to %2$s" msgstr "%1$s 적재를 %2$s로 이동 할 수 없습니다" msgid "Unable to notify child process" msgstr "자식 프로세스에 알릴 수 없음" msgid "Unable to notify parent process" msgstr "상위 프로세스에 알릴 수 없음" msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "호스트 UUID를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "hostInternetScsiHba를 가져올 수 없습니다" msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "iSCSI 어댑터를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %1$d" msgstr "pid 정보를 가져올 수 없습니다: %1$d" #, c-format msgid "Unable to open %1$s" msgstr "%1$s를 열 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to open %1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)를 열 수 없음" #, c-format msgid "Unable to open %1$s, is tun module loaded?" msgstr "%1$s 를 열수 없습니다, tun 모듈이 적재 되었습니까?" #, c-format msgid "Unable to open '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 열 수 없음" #, c-format msgid "Unable to open '%1$s' for vdpa device" msgstr "vdpa 장치에 대한 '%1$s'를 열 수 없습니다" msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "/dev/loop-control을 열 수 없습니다" msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts를 열 수 없습니다" msgid "Unable to open HardDisk" msgstr "하드디스크를 열 수 없습니다" msgid "Unable to open Machine" msgstr "장비를 열 수 없습니다" msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "유닉스 소켓을 열 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s에 버츄얼박스 세션을 열 수 없습니다" msgid "Unable to open control socket" msgstr "제어 소켓을 열 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to open file: %1$s" msgstr "파일: %1$s을 여는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Unable to open filesystem %1$s" msgstr "파일 시스템 %1$s을 여는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Unable to open log file %1$s" msgstr "로그 파일 %1$s을 여는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Unable to open resource %1$s" msgstr "리소스 %1$s을(를) 열 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to open stream for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 스트림을 열 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to open system token %1$s" msgstr "시스템 토큰 %1$s를 열 수 없습니다" msgid "Unable to open test socket" msgstr "시험 소켓을 열 수 없음" #, c-format msgid "Unable to open/create resource %1$s" msgstr "자원 %1$s을 열 수/생성 할 수 없습니다" msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "peer2peer 이전 URI를 덮어 쓰기 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s를 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to parse '%1$s' as an integer" msgstr "'%1$s'을(를) 정수로 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%1$s'" msgstr "FD 번호 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Unable to parse HPT maxpagesize setting" msgstr "HPT maxpagesize 설정을 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse MAC '%1$s'" msgstr "MAC '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse RelaxNG schema '%1$s': %2$s" msgstr "RelaxNG 계획 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다: %2$s" #, c-format msgid "Unable to parse URI %1$s" msgstr "URI %1$s를 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to parse UUID '%1$s'" msgstr "UUID ' %1$s'를 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%1$s'" msgstr "기본 SELinux 문맥 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Unable to parse child device" msgstr "하위 장치를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse class id '%1$s'" msgstr "등급id '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse cloud-hypervisor version: %1$s" msgstr "클라우드 하이퍼바이저 버전을 구문 분석할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%1$s'" msgstr "현재 SELinux 문맥 '%1$s'를 구문 분석할 수 없음" msgid "Unable to parse group-name parameter" msgstr "그룹 이름 매개변수를 구문 분석할 수 없습니다" msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "정수 매개 변수를 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %1$s" msgstr "정수 매개변수 %1$s을(를) 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter '%1$s'" msgstr "정수 매개변수 '%1$s'을(를) 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse lock state %1$s" msgstr "잠금 상태 %1$s를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse lock state %1$s: %2$s" msgstr "잠금 상태 %1$s: %2$s를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Unable to parse ovs-vsctl output" msgstr "ovs-vsctl 출력을 구문 분석할 수 없습니다" msgid "Unable to parse quota" msgstr "쿼타를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse sched info value '%1$s'" msgstr "계획든 정보 값 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse schedstat info at '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 schedstat 정보를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse secret uuid '%1$s'" msgstr "비밀 uuid '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "문자열 매개 변수를 구문 분석 할 수 없음" msgid "Unable to parse the xml" msgstr "xml을 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse uptime value '%1$s'" msgstr "가동 시간 값 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to parse: %1$s" msgstr "구문 분석 할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %1$s, vf = %2$d" msgstr "device = %1$s, vf = %2$d를 위한 mac/vlan 태그를 보존 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to probe '%1$s' for existing data, forced overwrite is necessary" msgstr "" "기존 데이터에 대해 '%1$s'를 검색할 수 없습니다. 강제 덮어쓰기가 필요합니다" msgid "Unable to probe TSC frequency" msgstr "TSC 주파수를 조사할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to process file with flags %1$d" msgstr "플래그 %1$d 에 파일을 처리 할 수없습니다" msgid "Unable to query TSC scaling support" msgstr "TSC 확장 지원을 쿼리할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to query certificate %1$s basic constraints %2$s" msgstr "인증서 %1$s 기본 제약 조건 %2$s를 쿼리할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to query certificate %1$s key purpose %2$s" msgstr "인증서 %1$s 키 목적 %2$s를 질의 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to query certificate %1$s key usage %2$s" msgstr "인증서 %1$s 키 사용법 %2$s를 질의 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to query dependencies for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 종속성을 쿼리할 수 없습니다" msgid "Unable to query kqueue" msgstr "kqueue를 쿼리할 수 없습니다" msgid "Unable to query memory available" msgstr "사용 가능한 메모리를 쿼리할 수 없습니다" msgid "Unable to query memory page size" msgstr "메모리 페이지 크기를 쿼리할 수 없습니다" msgid "Unable to query memory total" msgstr "총 메모리를 쿼리할 수 없습니다" msgid "Unable to query peer security context" msgstr "피어 보안 컨텍스트를 쿼리할 수 없습니다" msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "처리 ID 시작 시간을 질의 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to query sector size %1$s" msgstr "섹터 크기 %1$s를 질의 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to query sector size %1$s: %2$s" msgstr "섹터 크기 %1$s:%2$s를 질의 할 수 없습니다" msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "탭 인터페이스 이름을 쿼리할 수 없음" msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "메시지 길이를 다시 인코드 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to read %1$s" msgstr "%1$s를 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to read %1$s for ipv6 forwarding checks" msgstr "ipv6 전달 검사를 위해 %1$s를 읽을 수 없습니다" msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "TLS 확인을 읽을 수 없음" msgid "Unable to read cache data" msgstr "캐쉬 자료를 읽을 수 없습니다" msgid "Unable to read container pty" msgstr "컨테이너 pty를 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to read directory '%1$s'" msgstr "디렉토리 '%1$s'을(를) 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to read from %1$s" msgstr "%1$s를 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to read from '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 읽을 수 없습니다" msgid "Unable to read from agent" msgstr "에이전트에서 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to read from file %1$s" msgstr "%1$s에서 를 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to read from file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'에서 읽기 실패" msgid "Unable to read from log file" msgstr "로그 파일에서 읽을 수 없습니다" msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "로그 파이프에서 읽을 수 없습니다" msgid "Unable to read from monitor" msgstr "모니터에서 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to read leases file: %1$s" msgstr "임대 파일: %1$s을 읽을 수 없습니다" msgid "Unable to read net device config on this platform" msgstr "이 기술환경에서 네트 장치 환경구성을 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to read pidfile '%1$s'" msgstr "pidfile '%1$s'을 읽을 수 없음" #, c-format msgid "Unable to read slirp pidfile '%1$s'" msgstr "slirp pidfile '%1$s'을(를) 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to read vhost-user-gpu pidfile '%1$s'" msgstr "vhost-user-gpu pid 파일 '%1$s'를 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to read virtiofsd pidfile '%1$s'" msgstr "virtiofsd pid 파일 '%1$s'를 읽을 수 없습니다" msgid "Unable to register Machine" msgstr "장비를 등록 할 수 없습니다" msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "비동기 IO 콜백을 등록할 수 없습니다" msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "콜백 해제를 등록 할 수 없습니다" msgid "Unable to register process kevent" msgstr "프로세스 kevent를 등록할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to remove %1$s" msgstr "%1$s를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to remove %1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)를 제거 할 수 없습니다" msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "거짓 디스크를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to remove XATTR %1$s on %2$s" msgstr "%1$s에 XATTR %2$s를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to remove bridge %1$s" msgstr "브릿지 %1$s를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to remove bridge %1$s port %2$s" msgstr "포트 %1$s에 브릿지 %2$s를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to remove device %1$s" msgstr "장치 %1$s을 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %1$s" msgstr "미디어 레지스트리에서 디스크를 제거 할 수 없습니다. uuid = %1$s" msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "epoll fd를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %1$s from media registry" msgstr "미디어 레지스트리에서 하드 디스크 %1$s를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %1$d snapshots" msgstr "%1$d 순간찍기의 메타자료를 제거 할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %1$s" msgstr "순간찍기 %1$s를 제거 할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to remove stale socket path: %1$s" msgstr "stale 소켓 경로를 제거 할 수 없습니다: %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove status '%1$s' for nwfilter binding %2$s'" msgstr "nwfilter 바인딩 '%1$s'에 상태 파일 '%2$s'를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to remove symlink %1$s" msgstr "심볼릭링크 %1$s를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to remove tap device %1$s" msgstr "탭 장치 %1$s를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to rename %1$s to %2$s" msgstr "%1$s를 %2$s로 이름을 재지정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to rename '%1$s' to '%2$s'" msgstr "'%1$s'를 '%2$s'로 이름을 재지정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to request personality for %1$s on %2$s" msgstr "%1$s에서 %2$s의 성격을 요청할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %1$s: %2$s" msgstr "PCI 장치 %1$s를 리셋할 수 없음: %2$s" #, c-format msgid "Unable to reset ingress on port %1$s: %2$s" msgstr "포트에서 수신을 재설정 할 수 없습니다 %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Unable to resolve address '%1$s' service '%2$s': %3$s" msgstr "해석 할 수 없습니다 (주소 '%1$s' 서비스 '%2$s':: %3$s를)" #, c-format msgid "Unable to resolve device %1$s driver symlink %2$s" msgstr "장치 %1$s 드라이버 심볼릭 링크 %2$s을(를) 확인할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to resolve device %1$s iommu_group symlink %2$s" msgstr "장치 %1$s iommu_group 심볼릭 링크 %2$s을(를) 확인할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to resolve device subsystem symlink %1$s" msgstr "장치 하위 시스템 심볼릭링크 %1$s를 해석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to resolve link: %1$s" msgstr "링크를 확인할 수 없음: %1$s" msgid "Unable to restart self" msgstr "스스로 재시작 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to restore file labels under %1$s" msgstr "%1$s에서 파일 이름표를 복구 할 수 없습니다" msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration" msgstr "서버 구성에서 클라이언트 제한을 검색할 수 없습니다" msgid "Unable to retrieve threadpool parameters" msgstr "스레드 풀 매개변수를 검색할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to run among %1$llu" msgstr "%1$llu 사이에서 실행 할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %1$s: %2$s" msgstr "" "연결장치를 위해 OVS 마스터를 가져오는 명령을 실행 할 수 없습니다 %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s" msgstr "" "연결장치 %1$s를 위한 OVS 포트 자료를 가져오는 명령을 실행 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s: %2$s" msgstr "" "연결장치를 위한 OVS 포트 자료를 가져오는 명령을 실행 할 수 없습니다 %1$s: " "%2$s" #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s" msgstr "" "연결장치 %1$s를 위한 OVS 포트 자료를 설정하는 명령을 실행 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s: %2$s" msgstr "" "연결장치를 위한 OVS 포트 자료를 설정하는데 명령을 실행 할 수 없습니다 %1$s: " "%2$s" msgid "Unable to run one time GDBus initializer" msgstr "GDBus 이니셜라이저를 한 번 실행할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to save '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 저장 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to save lease %1$s" msgstr "임대 %1$s를 저장 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to save lockspace %1$s" msgstr "잠금공간 %1$s를 저장 할 수 없습니다" msgid "Unable to save net device config on this platform" msgstr "이 기술환경에서 넷 장치 구성을 저장 할 수 없습니다" msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "신규 순간찍기 xml 파일을 저장 할 수 없음" msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "SASL 세션이 활성화된 상태일 때 소켓 상태를 저장할 수 없습니다" msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "TLS 세션이 활성화 상태일 때 소켓 상태를 저장할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to save state file %1$s" msgstr "상태 파일 %1$s을 저장할 수 없습니다" msgid "Unable to save the xml" msgstr "xml을 저장 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to seek %1$s to %2$llu" msgstr "%1$s를 %2$llu에서 검색 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to seek log file %1$s to %2$llu" msgstr "로그 파일 %1$s를 %2$llu에서 검색 할 수 없습니다" msgid "Unable to seek to EOF" msgstr "EOF에서 검색 할 수 없습니다" msgid "Unable to seek to data" msgstr "자료에서 검색 할 수 없습니다" msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "도메인 로그 파일의 끝을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to seek to inode %1$llu offset %2$llu" msgstr "inode %1$llu 옵셋 %2$llu을 검색 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to send %1$d signal to process %2$d" msgstr "%1$d 신호를 %2$d 처리에 전송 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %1$llu" msgstr "SIGTERM을 init pid %1$llu에 전송 할 수 없습니다" msgid "Unable to send a VF SETLINK request on this platform" msgstr "이와 같은 기술환경에서 VF SETLINK 요청을 전송 할 수 없습니다" msgid "Unable to send container continue message" msgstr "컨테이너 계속 메시지를 전송할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s에 키보드 스캔 코드를 보낼 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s에 대한 키보드 스캔 코드를 보낼 수 없습니다" msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "시스템 설명을 직렬화할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to set ACLs on %1$s" msgstr "%1$s에서 ACLs을 설정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to set FD %1$d blocking" msgstr "FD %1$d 차단을 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "IPV6_V6ONLY 플래그를 설정할 수 없습니다" msgid "Unable to set SCHED_CORE" msgstr "SCHED_CORE를 설정 할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%1$s'" msgstr "MCS '%1$s'의 SELinux 문맥을 설정할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%1$s'" msgstr "역할 '%1$s'의 SELinux 문맥을 설정할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%1$s'" msgstr "사용자 '%1$s'의 SELinux 문맥을 설정할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to set SELinux label on %1$s" msgstr "%1$s에서 SELinux 레이블을 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %1$s" msgstr "%1$s에서 STD 지연을 설정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %1$s on this platform" msgstr "이와 같은 기술환경에서 %1$s에 STD 지연을 설정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to set STP on %1$s on this platform" msgstr "이와 같은 기술환경에서 %1$s에 STD 설정을 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to set XATTR %1$s on %2$s" msgstr "%1$s에서XATTR %2$s를 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set a VF MAC on this platform" msgstr "이와 같은 기술 환경에서 VF MAC을 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set a VF VLAN on this platform" msgstr "이와 같은 기술환경에서 VF VLAN을 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set a VF config on this platform" msgstr "이와 같은 기술환경에서 VF config를 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set agent close-on-exec flag" msgstr "에이전트 close-on-exec 플래그를 설정 할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to set autostart on '%1$s': %2$s" msgstr "'%1$s': %2$s에서 자동시작을 설정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to set backing file %1$s" msgstr "백업 파일 %1$s을 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" "장치 이름을 알 수 없기 때문에 인터페이스에 대한 대역폭을 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to set bridge %1$s %2$s via ioctl" msgstr "ioctl을 통해 브릿지 %1$s %2$s를 설정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to set bridge %1$s port %2$s %3$s to %4$s" msgstr "브릿지 %1$s 포트 %2$s %3$s를 %4$s에 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set bridge port isolated on this platform" msgstr "이 기술환경에서 격리된 브리지 포트를 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "이 기술환경에서 브리지 포트 학습을 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "이 기술환경에서 브리지 포트 unicast_flood를 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "이 기술환경에서 브리지 vlan_filtering을 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "cloexec 플래그를 설정할 수 없습니다" msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec 플래그를 설정 할 수 없음" msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "콘솔 파일 설명자 비-차단을 설정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to set copy-on-write state on '%1$s' to '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 쓰기 시 복사 상태를 '%2$s'로 설정할 수 없습니다" msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "인터페이스 매개변수를 설정할 수 없습니다" msgid "Unable to set launch security state" msgstr "시작 보안 상태를 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음" msgid "Unable to set net device config on this platform" msgstr "이 기술환경에서 네트 장치 구성을 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "직접 인터페이스에서 네트워크 대역폭을 설정할 수 없음" msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "비차단 모드를 설정할 수 없음" msgid "Unable to set pipes to non-blocking" msgstr "파이프를 비-차단에 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "직접 인터페이스에서 포트 프로필을 설정할 수 없음" #, c-format msgid "Unable to set qos configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "포트에서 qos 구성을 설정 할 수 없습니다 %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Unable to set queue configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "포트에서 대기열 구성을 설정 할 수 없습니다 %1$s: %2$s" msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "소켓 재사용 addr 플래그를 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to set tap device %1$s to persistent" msgstr "탭 장치 %1$s를 영구적으로 설정 할 수 없습니다" msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "스레드 로컬 ID를 설정할 수 없습니다" msgid "Unable to set thread local variable" msgstr "스레드 로컬 변수를 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to set vlan configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "포트에서 vlan 구성을 설정 할 수 없습니다 %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %1$s: %2$s" msgstr "x509 CA 인증서를 설정할 수 없음: %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %1$s: %2$s" msgstr "x509 인증서 해지 목록을 설정할 수 없음: %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %1$s, %2$s: %3$s" msgstr "x509 키와 인증서를 설정 할 수 없습니다: %1$s, %2$s: %3$s" #, c-format msgid "Unable to split FD list '%1$s'" msgstr "FD 목록 '%1$s'을(를) 분할할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to start event thread: %1$s" msgstr "이벤트 쓰레드를 시작 할 수 없습니다: %1$s" #, c-format msgid "Unable to start mediated device: %1$s" msgstr "조정된 장치를 시작할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Unable to stat %1$p" msgstr "%1$p를 통계화할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to stat %1$s" msgstr "%1$s을 시작 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to stat bind source %1$s" msgstr "바인드 소스 %1$s을 시작 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to stat bind target %1$s" msgstr "바인딩 대상 %1$s을 시작 하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "Unable to stat: %1$s" msgstr "통계 할 수 없습니다: %1$s" #, c-format msgid "Unable to symlink directory %1$s to %2$s" msgstr "디렉토리 %1$s를 %2$s 에 심볼릭 링크하는데 실패했습니다" msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "모든 프로세서를 해동 할 수 없습니다" msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "파일 시스템 해동 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to truncate %1$s" msgstr "%1$s을 자를 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to umount %1$s" msgstr "%1$s을(를) 마운트 해제할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %1$s from Midonet" msgstr "Midonet에서 가상 포트 %1$s의 바인딩을 해제할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to undefine mediated device: %1$s" msgstr "중재된 장치를 정의 취소할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Unable to unlink %1$s" msgstr "%1$s을(를) 연결 해제할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to unlink path '%1$s'" msgstr "경로 '%1$s'을(를) 연결 해제할 수 없습니다" msgid "Unable to unregister machine" msgstr "장비를 등록 해제 할 수 없습니다" msgid "Unable to update server's tls related files." msgstr "서버 tls와 연관된 파일을 최신화 할 수 없습니다." #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s 대한 문서의 유효성을 검사 할 수 없습니다\n" "%2$s" #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %1$s" msgstr "TLS 피어를 확인할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %1$s against CA certificate %2$s" msgstr "CA 인증서 %1$s에 대해 클라이언트 인증서 %2$s를 확인할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %1$s against CA certificate %2$s" msgstr "CA 인증서 %1$s에 대해 서버 인증서 %2$s를 확인할 수 없습니다" msgid "Unable to wait for child process" msgstr "자식 프로세스를 기다릴 수 없음" msgid "Unable to wait on agent socket condition" msgstr "에이전트 소켓 조건을 기다릴 수 없습니다" msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "epoll에 대기 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to wait on monitor condition (vm='%1$s')" msgstr "모니터 상태에서 대기 할 수 없습니다 (vm='%1$s')" msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "상위 프로세스를 기다릴 수 없습니다" msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "epoll FD를 볼 수 없습니다" msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "호스트 콘솔 PTY를 볼 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to write %1$s" msgstr "%1$s에 쓰기 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to write '%1$s' to '%2$s'" msgstr "'%1$s'를 '%2$s'에 쓰기 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to write pid file '%1$s/%2$s.pid'" msgstr "pid 파일 '%1$s/%2$s.pid' 쓰기 실패" #, c-format msgid "Unable to write to %1$s" msgstr "%1$s에 쓰기 할 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to write to '%1$s'" msgstr "%1$s에 쓰기 할 수 없습니다" msgid "Unable to write to agent" msgstr "에이전트에 쓸 수 없음" msgid "Unable to write to container pty" msgstr "컨테이너 pty에 쓸 수 없습니다" msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "도메인 로그 파일에 쓸 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to write to file %1$s" msgstr "파일 %1$s에 쓸 수 없습니다" #, c-format msgid "Unable to write to file '%1$s'" msgstr "파일 %1$s에 쓸 수 없습니다" msgid "Unable to write to monitor" msgstr "모니터에 쓸 수 없음" #, c-format msgid "Unable to write to: %1$s" msgstr "쓰기 할 수 없습니다: %1$s" msgid "Unbounded" msgstr "묶이지 않음" msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "제한되지 않는 게스트는 이 호스트에서 허용 할 수 없습니다" msgid "Undefine a given network filter." msgstr "주어진 네트워크 필터를 정의 해제함." msgid "Undefine a secret." msgstr "비밀정보 정의를 해제." msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "비활성 도메인의 정의를 해제하거나 영구 도메인을 임시 도메인으로 변환합니다." msgid "Undefine an inactive node device" msgstr "비활성 노드 장치 정의 해제" msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "영구적인 네트웍을 위한 구성을 정의 해제합니다." msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "비활성화된 풀에 대한 구성을 정의 해제합니다." msgid "Undefined" msgstr "정의하지 않음" #, c-format msgid "Undefined node device '%1$s'\n" msgstr "정의되지 않은 노드 장치 '%1$s'\n" msgid "Undefines the configuration for an inactive node device" msgstr "비활성 노드 장치에 대한 구성 정의 해제" #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %1$d" msgstr "예상치 못한 CPU fallback 값: %1$d" #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %1$d" msgstr "예상치 못한 CPU 기능 정책 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %1$d" msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %1$d" msgstr "예상치 못한 CPU 모드 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %1$lu" msgstr "예상치 못한 HTTP 응답 코드 %1$lu" #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %1$s: %2$d" msgstr "%1$s 도중 예상치 못한 HTTP 응답: %2$d" #, c-format msgid "Unexpected IDE controller model %1$d" msgstr "예기치 않은 IDE 컨트롤러 모델 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected JSON format: %1$s" msgstr "예기치 않은 JSON 형식: %1$s" #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%1$s'" msgstr "예상치 못한 JSON 응답 '%1$s'" #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%1$s', try lxc:///system" msgstr "예상치 못한 LXC URI 경로 %1$s', lxc:///system를 시도하세요" #, c-format msgid "Unexpected PCI controller model %1$d" msgstr "예기치 않은 PCI 컨트롤러 모델 %1$d" msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "도메인 삭제 중에 예기치 않은 QEMU 에이전트가 여전히 활성 상태임" msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "도메인 삭제 중에 예기치 않은 QEMU 모니터가 여전히 활성화 상태임" #, c-format msgid "Unexpected SCSI controller model %1$d" msgstr "예기치 않은 SCSI 컨트롤러 모델 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%1$s', try vz:///system" msgstr "예기치 않은 Virtuozzo URI 경로 '%1$s', vz:///system을(를) 시도하십시오" #, c-format msgid "Unexpected address type for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위한 예상치 못한 주소유형" #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%1$s', try bhyve:///system" msgstr "예상치 못한 bhybe URI 경로 %1$s', bhyve:///system를 시도하십시오" #, c-format msgid "Unexpected boot device type %1$i" msgstr "예상치 못한 부트 장치 유형 %1$i" #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%1$c' from parent" msgstr "상위 프로세서에서 예상치 못한 확인 코드 '%1$c'" msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "비-장치간 이전에 예상치 못한 dconnuri 매개변수" #, c-format msgid "Unexpected device type %1$d" msgstr "예상치 못한 장치 유형 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%1$d'" msgstr "예기치 못한 디스크 sgio 모드 '%1$d'" #, c-format msgid "Unexpected driver type '%1$s' opened" msgstr "예상치 못한 드라이버 유형 '%1$s'가 열려있습니다" #, c-format msgid "Unexpected element '%1$s' in CPU map '%2$s'" msgstr "CPU 맵 '%1$s'에서 예상치 못한 요소 '%2$s'" msgid "Unexpected event thread still active during domain deletion" msgstr "도메인 삭제 중에 예기치 않은 이벤트 쓰레드가 계속 활성화 상태입니다" #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %1$s" msgstr "예기치 못한 파일 시스템 유형 %1$s" msgid "Unexpected format for mdevctl response" msgstr "mdevctl 응답에 대한 예기치 않은 형식" #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %1$d" msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %1$d" msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "디스크 리소스의 예상치 않은 잠금 매개 변수" #, c-format msgid "Unexpected message proc %1$d != %2$d" msgstr "예상치 못한 메시지 prco %1$d != %2$d" #, c-format msgid "Unexpected message serial %1$d != %2$d" msgstr "예상치 못한 메시지 시리얼 %1$d != %2$d" #, c-format msgid "Unexpected message status %1$d" msgstr "예상치 못한 메시지 상태 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected message status %1$u" msgstr "예상치 못한 메시지 상태 %1$u" #, c-format msgid "Unexpected message type %1$d" msgstr "예기치 않은 메시지 유형 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected message type %1$u" msgstr "예상치 못한 메시지 유형 %1$u" #, c-format msgid "Unexpected message type: %1$d" msgstr "예기치 않은 메시지 유형: %1$d" #, c-format msgid "Unexpected network port type %1$s" msgstr "예상치 못한 네트워크 포트 유형 %1$s" msgid "Unexpected output of cloud-hypervisor binary" msgstr "클라우드 하이퍼바이저 바이너리의 예기치 않은 출력" #, c-format msgid "Unexpected parameter %1$s for lease resource" msgstr "리스 자원에 예상치 못한 매개 변수 %1$s" #, c-format msgid "Unexpected parameter %1$s for object" msgstr "개체에 대해 예기치 못한 매개 변수 %1$s" msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "디스크 리소스의 예상치 않은 매개 변수" msgid "Unexpected product line" msgstr "뜻밖의 제품군" #, c-format msgid "Unexpected protocol %1$d" msgstr "예상치 못한 통신규약 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected response from CH: %1$d" msgstr "CH에서 예상치 못한 응답: %1$d" msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "루프 장치가 없는 예기치 않은 루트 파일 시스템" #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %1$d" msgstr "예기치 않은 규칙 프로토콜 %1$d" #, c-format msgid "Unexpected server name '%1$s' during restart" msgstr "재시작 중에 예상치 못한 서버 명칭 '%1$s'" #, c-format msgid "Unexpected signal received: %1$d" msgstr "예상치 못한 신호가 수신됨: %1$d" #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%1$s'" msgstr "기능 '%1$s'의 예기치 않은 상태" msgid "Unexpected stream hole" msgstr "예기치 않은 스트림 구멍" #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %1$s" msgstr "예상치 못한 볼륨 경로 형식: %1$s" msgid "Unexpectedly got a network port without a network bridge" msgstr "네트워크 브리지 없이 네트워크 포트가 예기치 않게 발생했습니다" msgid "Unexpectedly got a network port without a plug" msgstr "예기치 않게 플러그가 없는 네트워크 포트가 있음" msgid "Unix file descriptors not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서 지원되지 않는 유닉스 파일 설명자" msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #, c-format msgid "Unknown CPU feature %1$s" msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %1$s" #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %1$X" msgstr "알려지지 않은 CPU 모드: %1$X" #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %1$s" msgstr "알려지지 않은 CPU mode: %1$s" #, c-format msgid "Unknown CPU model %1$s" msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %1$s" #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %1$s" msgstr "알 수 없는 CPU 제조사 %1$s" #, c-format msgid "Unknown Command '%1$i'" msgstr "알 수 없는 명령 '%1$i'" msgid "Unknown Error" msgstr "알 수 없는 오류" #, c-format msgid "Unknown IP address data source %1$d" msgstr "알 수 없는 IP 주소 자료 원천 %1$d" #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%1$s'" msgstr "알 수 없는 JSON 응답 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%1$s'" msgstr "알 수 없는 LXC 네임스페이스 소스 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown PCI header type '%1$d' for device '%2$s'" msgstr "알 수 없는 PCI 헤더 유형 '%1$d'(장치 '%2$s'를 위해)" msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "알 수 없는 파티션 유형, 빌드 필요 --overwrite" #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %1$s" msgstr "알 수 없는 QEMU 아치 %1$s" #, c-format msgid "Unknown QEMU device for '%1$s' controller" msgstr "'%1$s' 컨트롤러에 대한 알 수 없는 QEMU 장치" #, c-format msgid "Unknown SCSI controller model %1$s" msgstr "알 수 없는 SCSI 컨트롤러 모델 %1$s" #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%1$s'" msgstr "알 수 없는 URI 매개변수 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown acpi table type: %1$s" msgstr "알 수 없는 acpi 테이블 유형: %1$s" #, c-format msgid "Unknown adapter type: %1$X" msgstr "알 수 없는 어댑터 유형: %1$X" #, c-format msgid "Unknown architecture %1$s" msgstr "알 수 없는구조 %1$s" #, c-format msgid "Unknown async job type %1$s" msgstr "알 수 없는 비동기 작업 유형 %1$s" #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %1$X" msgstr "알지 못하는 자동시작 방법: %1$X" #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %1$s" msgstr "알 수 없는 blkio 매개변수 %1$s" #, c-format msgid "Unknown cache type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 캐시 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown calculation mode '%1$s'" msgstr "알지 못하는 계산 방식 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%1$s'" msgstr "알 수 없는 cgroup 컨트롤러 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown char device type: %1$d" msgstr "알지 못하는 문자 장치 유형: %1$d" #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %1$s" msgstr "알 수 없는 호환성 모드 %1$s" #, c-format msgid "Unknown controller type %1$d" msgstr "알 수 없는 제어기 유형 %1$d" #, c-format msgid "Unknown core size '%1$s'" msgstr "알 수 없는 코어 크기 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown crypto hash %1$d" msgstr "알지 못하는 암호화 해쉬 %1$d" #, c-format msgid "Unknown data source '%1$s'" msgstr "알 수 없는 데이터 소스 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown dirty page rate calculation mode: %1$s" msgstr "알지 못하는 오염 부분 비율 계산 방식: %1$s" #, c-format msgid "Unknown dirty rate status: %1$s" msgstr "알 수 없는 더티 비율 상태: %1$s" #, c-format msgid "Unknown disk bus: %1$X" msgstr "알 수 없는 디스크 버스: %1$X" #, c-format msgid "Unknown disk name '%1$s' and no address specified" msgstr "알 수 없는 디스크 이름 '%1$s' 및 주소가 지정되지 않음" #, c-format msgid "Unknown domain type: %1$X" msgstr "알 수 없는 도메인 유형: %1$X" #, c-format msgid "Unknown driver name '%1$s'" msgstr "알 수 없는 드라이버 이름 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown driver type %1$s" msgstr "알 수 없는 드라이버 유형 %1$s" #, c-format msgid "Unknown enable type %1$d in network" msgstr "네트워크에서 알지 못하는 활성화된 유형 %1$d" msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" msgid "Unknown error value" msgstr "알 수 없는 오류 값" #, c-format msgid "Unknown family %1$d" msgstr "알 수 없는 패밀리 %1$d" #, c-format msgid "Unknown firewall layer %1$d" msgstr "알 수 없는 방화벽 계층 %1$d" #, c-format msgid "Unknown forward type %1$d in network '%2$s'" msgstr "알 수 없는 포워드 유형 %1$d (네트워크 '%2$s'에서)" #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %1$d in network" msgstr "네트워크에서 알 수 없는 forwardPlainNames 유형 %1$d" msgid "Unknown input device type" msgstr "알려지지 않은 입력 장치 유형" msgid "Unknown invocation state" msgstr "알 수 없는 호출 상태" msgid "Unknown job" msgstr "알 수 없는 직업" #, c-format msgid "Unknown job phase %1$s" msgstr "알 수 없는 작업 단계 %1$s" #, c-format msgid "Unknown job type %1$s" msgstr "알 수 없는 작업 유형 %1$s" #, c-format msgid "Unknown localOnly type %1$d in network" msgstr "네트워크에서 알 수 없는 localOnly 유형 %1$d" #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %1$d" msgstr "알 수 없는 잠금 관리자 개체 유형 %1$d" #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %1$d for domain lock object" msgstr "도메인 잠금 개체에 대한 알 수 없는 잠금 관리자 개체 유형 %1$d" #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %1$s" msgstr "알 수 없는 이전 쿠키 기능 %1$s" #, c-format msgid "" "Unknown mode %1$s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" "알 수 없는 모드 %1$s 값, 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' 또는 " "'paravirt' 필요" #, c-format msgid "" "Unknown mode %1$s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" "알 수 없는 모드 %1$s 값, 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' 또는 " "'paravirt'가 필요합니다" #, c-format msgid "Unknown model type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 모델 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown namespace: %1$s" msgstr "알 수 없는 네임스페이스: %1$s" #, c-format msgid "Unknown parameter %1$s" msgstr "알지 못하는 매개변수 %1$s" msgid "Unknown parameter type" msgstr "알 수 없는 매개 변수 유형" #, c-format msgid "Unknown protocol '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %1$s" msgstr "알 수 없는 qemu 기능 플래그 %1$s" #, c-format msgid "Unknown release: %1$s" msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %1$s" #, c-format msgid "Unknown remote mode '%1$s'" msgstr "알 수 없는 원격 모드 '%1$s'" msgid "Unknown return code" msgstr "알 수 없는 반환 코드" #, c-format msgid "Unknown sched_core value %1$s" msgstr "알지 못하는 sched_core 값 %1$s" #, c-format msgid "Unknown serial type: %1$X" msgstr "알 수 없는 시리얼 유형: %1$X" #, c-format msgid "Unknown slirp feature %1$s" msgstr "알 수 없는 slip 기능 %1$s" #, c-format msgid "Unknown source type: '%1$s'" msgstr "알 수 없는 소스 유형: '%1$s'" msgid "Unknown state of the remote server SSH key" msgstr "원격 서버 SSH 키의 알 수 없는 상태" #, c-format msgid "Unknown stdio handler %1$s" msgstr "알 수 없는 stdio 핸들러 %1$s" #, c-format msgid "Unknown storage type: '%1$s'" msgstr "알 수 없는 저장소 유형: '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %1$s" msgstr "PCI 장치 %1$s에 대해 구성된 알 수 없는 스텁 드라이버" #, c-format msgid "Unknown suspend target: %1$u" msgstr "알 수 없는 일시 중지 대상: %1$u" #, c-format msgid "Unknown taint flag %1$s" msgstr "알 수 없는 오염 플래그 %1$s" #, c-format msgid "Unknown uri scheme: '%1$s'" msgstr "알 수 없는 URI 구성표: '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s" msgstr "알 수 없는 값 '%1$s' (%2$s에 대해)" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s 'type' property" msgstr "알 수 없는 값 '%1$s' (%2$s 'type' 속성에 대해)" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for AnyType 'type' property" msgstr "알 수 없는 값 '%1$s' (AnyType 'type' 속성에 대해)" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for xsd:boolean" msgstr "알 수 없는 값 '%1$s' (xsd:boolean에 대해)" #, c-format msgid "Unknown vendor %1$s referenced by CPU model %2$s" msgstr "CPU 모델 %1$s에 의해 참조되는 알 수 없는 제조사 %2$s" #, c-format msgid "Unknown virDomainControllerPCIModelName value: %1$d" msgstr "알 수 없는 virDomainControllerPCIModelName 값: %1$d" #, c-format msgid "Unmanaged PCI device %1$s must be manually detached from the host" msgstr "관리되지 않는 PCI 장치 %1$s는 호스트에서 수동으로 분리해야 합니다" #, c-format msgid "Unnkown proxy type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 프락시 유형 '%1$s'" msgid "Unpaused" msgstr "일시 정지 해제" #, c-format msgid "Unrecognized controller type %1$d" msgstr "인식할 수 없는 컨트롤러 유형 %1$d" msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "인식할 수 없는 디스크 레이블이 있습니다. 빌드가 필요합니다" #, c-format msgid "Unrecognized family '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 인식되지 않은 제품군 '%2$s'" #, c-format msgid "Unrecognized firewalld backend type: %1$s" msgstr "인식할 수 없는 방화벽 백엔드 유형: %1$s" #, c-format msgid "Unrecognized value in %1$s: %2$s" msgstr "%1$s에서 인식할 수 없는 값: %2$s" msgid "Unsafe migration" msgstr "불안전한 이전" #, c-format msgid "Unsafe migration: %1$s" msgstr "불안전한 이전: %1$s" #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%1$s' in portgroup '%2$s' with " "forward mode='%3$s'" msgstr "" "순방향 모드='%1$s'인 포트 그룹 '%2$s'의 네트워크 '%3$s'에서 지원되지 않는 " " 요소" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "전달 모드='%1$s'인 네트워크 %2$s에서 요소를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "전달 모드='%1$s'인 네트워크 %2$s에서 요소를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "전달 모드='%1$s'인 네트워크 %2$s에서 요소를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "전달 모드='%1$s'인 네트워크 %2$s에서 요소를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%1$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'의 IPv6 요소에서 지원되지 않는 요소" #, c-format msgid "Unsupported IP address data source %1$d" msgstr "지원하지 않는 IP 주소 자료 원천 %1$d" #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 NUMA 메모리 배치 모드 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 NUMA 메모리 튜닝 모드 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported Network type %1$d" msgstr "미지원 네트워크 유형 %1$d" #, c-format msgid "Unsupported OS type: %1$s" msgstr "지원되지 않는 OS 유형: %1$s" msgid "Unsupported PCI Express root controller" msgstr "지원되지 않는 PCI Express 루트 컨트롤러" #, c-format msgid "Unsupported PCR banks '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 PCR 뱅크 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller address type '%1$d'" msgstr "지원되지 않는 SCSI 컨트롤러 주소 유형 '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model %1$s" msgstr "지원되지 않는 SCSI 컨트롤러 모델 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model '%1$d'" msgstr "지원되지 않는 SCSI 컨트롤러 모델 '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 SMBIOS 모드 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 URI 체계 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported VPD field access type '%1$s'" msgstr "미지원 VPD 영역 접근 유형 %1$s'" #, c-format msgid "Unsupported action: %1$s\n" msgstr "지원되지 않는 작업: %1$s\n" #, c-format msgid "Unsupported address family %1$d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "지원되지 않는 주소 계열 %1$d IPv4 또는 IPv6 기본 게이트웨이만" #, c-format msgid "Unsupported address type '%1$s' with mediated device model '%2$s'" msgstr "중재된 장치 모델 '%1$s'에서 지원되지 않는 주소 유형 '%2$s'" msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "문자 장치에 지원되지 않는 주소 유형" #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 알고리즘 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported boot device type: '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 부트 장치 유형: '%1$s'" msgid "Unsupported boot order configuration" msgstr "지원되지 않는 부팅 순서 구성" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 버스 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%1$s' for %2$s" msgstr "%1$s를 위해 지원하지 않는 버스 유형 '%2$s'" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%1$s' for device type '%2$s'" msgstr "장치 유형 '%1$s'를 위해 지원하지 않는 버스 유형 '%2$s'" msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "지원되지 않는 capacity-to-allocation 관계" #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 문자 장치 TCP 프로토콜 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported character device type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 문자 장치 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported codeset '%1$d'" msgstr "지원하지 않는 codeset '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported compression method '%1$s'" msgstr "지원하지 않는 압축 방법 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported config format '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 설정 포맷 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported config type %1$s" msgstr "지원하지 않는 설정 형식 %1$s" msgid "Unsupported configuration" msgstr "지원되지 않는 구성" #, c-format msgid "Unsupported controller model: %1$s" msgstr "지원되지 않는 압축 방법 '%1$s'" msgid "Unsupported controller type" msgstr "지원되지 않는 컨트롤러 유형" #, c-format msgid "Unsupported controller type %1$s" msgstr "지원되지 않는 컨트롤러 유형 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported controller type: %1$s" msgstr "지원되지 않는 컨트롤러 유형: %1$s" msgid "Unsupported device type" msgstr "지원되지 않는 장치 유형" #, c-format msgid "Unsupported device type %1$d" msgstr "지원되지 않는 장치 유형 %1$d" #, c-format msgid "Unsupported device type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 장치 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported device-mapper version. Expected %1$d got %2$d" msgstr "지원되지 않는 장치 매퍼 버전입니다. 예상 %1$d는 %2$d를 받았습니다" msgid "Unsupported disk address type" msgstr "지원되지 않는 디스크 주소 유형" #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 주소 유형 '%1$s'" msgid "Unsupported disk bus" msgstr "지원되지 않는 디스크 버스" #, c-format msgid "Unsupported disk bus type %1$s" msgstr "지원되지 않는 디스크 버스 유형 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 장치 유형 '%1$s'" msgid "Unsupported disk type" msgstr "지원하지 않는 디스크 형식" #, c-format msgid "Unsupported disk type %1$d" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 %1$d" #, c-format msgid "Unsupported format of disk %1$s" msgstr "지원되지 않는 디스크 형식 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 포워딩 모드 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 그래픽 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported host device mode %1$s" msgstr "지원되지 않는 호스트 장치 모드 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported host device type %1$s" msgstr "지원되지 않는 호스트 장치 유형 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %1$s" msgstr "지원되지 않는 호스트장치 모드 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %1$s" msgstr "지원되지 않는 호스트 개발 유형 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported interface '%1$s' for TPM 1.2" msgstr "TPM 1.2를 지원하지 않는 연결장치 '%1$s'" msgid "Unsupported listen type" msgstr "지원되지 않는 청취 유형" #, c-format msgid "Unsupported loader format '%1$s'" msgstr "지원하지 않는 적재기 형식 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %1$s" msgstr "지원되지 않는 이전 쿠키 기능 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported net type %1$s" msgstr "지원하지 않는 net 유형 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported net type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는net 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported network block protocol '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 네트워크 블록 프로토콜 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported network type %1$s" msgstr "지원되지 않는 네트워크 유형 %1$s" #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %1$s with forward " "mode='%2$s'" msgstr "" "순방향 모드='%1$s'인 네트워크 %2$s의 지원되지 않는 네트워크 전체 <대역폭> 요" "소" msgid "Unsupported null storage bus" msgstr "빈 저장소 버스를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%1$d'" msgstr "지원되지 않는 numatune 방식 '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%1$d'" msgstr "지원되지 않는 numatune 배치 '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported nvram format '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 nvram 형식 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported object type %1$d" msgstr "지원되지 않는 객체 유형 %1$d" msgid "Unsupported resctrl monitor type" msgstr "지원되지 않는 resctrl 모니터 유형" #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %1$s" msgstr "지원되지 않는 root 파일 시스템 유형 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported scheme in disks URI: %1$s" msgstr "디스크 URI의 지원되지 않는 구성표: %1$s" #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 spicevmc 대상 이름 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported storage type %1$s, the only supported type is %2$s" msgstr "지원하지 않는 저장소 유형 %1$s이고, 단지 지원하는 유형은 %2$s입니다" #, c-format msgid "Unsupported vbox device type: %1$d" msgstr "지원되지 않는 vbox 장치 유형: %1$d" #, c-format msgid "Unsupported video device type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 비디오 장치 유형 '%1$s'" msgid "Unsupported virt type" msgstr "지원되지 않는 가상 유형" #, c-format msgid "Unsupported volume format '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 볼륨 포맷 '%1$s'" msgid "Unused" msgstr "미사용" #, c-format msgid "Unusual value in %1$s/devices/%2$s/class: %3$s" msgstr "%1$s/devices/%2$s/class의 비정상적인 값: %3$s" msgid "Update a active and/or inactive node device" msgstr "활성화 및/또는 비활성화 노드 장치 최신화" msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML 에서 장치 최신화." msgid "Update the media" msgstr "미디어 최신화" msgid "Update values of a memory device of a domain" msgstr "도메인의 메모리 장치의 값을 최신화합니다" msgid "Updated" msgstr "최신화됨" #, c-format msgid "Updated network %1$s live state" msgstr "최신화된 네트워크 %1$s 실시간 상태" #, c-format msgid "Updated network %1$s persistent config" msgstr "최신화된 네트워크 %1$s 영구적 설정" #, c-format msgid "Updated network %1$s persistent config and live state" msgstr "최신화된 네트워크 %1$s 영구적 설정과 라이브 상태" #, c-format msgid "Updated node device %1$s live state" msgstr "노드 장치 %1$s 라이브 상태 최신화됨" #, c-format msgid "Updated node device %1$s persistent config" msgstr "노드 장치 %1$s 영구 구성이 최신화됨" #, c-format msgid "Updated node device %1$s persistent config and live state" msgstr "노드 장치 %1$s 영구 구성 및 라이브 상태가 최신화됨" msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "실행 중인 도메인의 최신화는 VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE 플래그가 필요합니다" msgid "Updates the configuration of a node device" msgstr "노드 장치의 구성을 최신화" msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "이름공간을 지원하는 커널로 향상" msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "볼륨에 파일 컨텐츠를 업로드함" msgid "Usage" msgstr "사용법" msgid "" "Usage of listen-address is forbidden when migration URI uses UNIX transport " "method" msgstr "" "수신-주소의 사용은 이전(migration) URI가 유닉스 전송 방식을 사용 할 때에 금지" "됩니다" msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s FILE\n" " %2$s { -v | -h }\n" "\n" "Extract Distinguished Name from a PEM certificate.\n" "The output is meant to be used in the tls_allowed_dn_list\n" "configuration option in the libvirtd.conf file.\n" "\n" " FILE certificate file to extract the DN from\n" "\n" "options:\n" " -h | --help display this help and exit\n" " -v | --version output version information and exit\n" msgstr "" "사용법:\n" " %1$s FILE\n" " %2$s { -v | -h }\n" "\n" "Extract Distinguished Name from a PEM certificate.\n" "The output is meant to be used in the tls_allowed_dn_list\n" "configuration option in the libvirtd.conf file.\n" "\n" " FILE certificate file to extract the DN from\n" "\n" "options:\n" " -h | --help display this help and exit\n" " -v | --version output version information and exit\n" #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "사용법: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #, c-format msgid "Usage: %1$s FILENAME FD" msgstr "사용법: %1$s 파일 이름 FD" #, c-format msgid "" "Usage: %1$s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" "사용법: %1$s add|old|del|init mac|clientid ip [호스트 이름]\n" "'dnsmasq --dhcp-script'와 함께 사용하도록 설계\n" "자세한 내용은 dnsmasq 맨페이지를 참조하세요'\n" msgid "" "Use XML to start a full or incremental disk backup of a live domain, " "optionally creating a checkpoint" msgstr "" "XML을 사용하여 라이브 도메인의 전체 또는 증분 디스크 백업 시작, 선택적으로 체" "크포인트 생성" msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "'parentaddr' 요소를 사용하려면 'type' 어댑터를 사용해야 합니다" msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" "'wwnn', 'wwpn' 및 'parent' 속성을 사용하려면 어댑터 'type'을 사용해야 합니다" msgid "Use the guest agent to query authorized SSH keys for given user" msgstr "게스트 에이전트를 사용하여 지정된 사용자의 승인된 SSH 키 쿼리" msgid "" "Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view" msgstr "" "게스트 에이전트를 사용하여 게스트의 관점에서 CPU 상태를 쿼리하거나 설정합니다" msgid "" "Use the guest agent to query various information from guest's point of view" msgstr "게스트 에이전트를 사용하여 게스트의 관점에서 다양한 정보를 쿼리" msgid "Used memory:" msgstr "사용된 메모리:" #, c-format msgid "User %1$s doesn't exist" msgstr "사용자 %1$s가 존재하지 않습니다" msgid "User namespace support is recommended" msgstr "사용자 네임스페이스 지원이 권장됩니다" msgid "Username request failed" msgstr "사용자 이름 요청 실패" #, c-format msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" msgstr "사용중인 API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" #, c-format msgid "Using library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgstr "사용 중인 라이브러리: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgid "Uuid is null" msgstr "Uuid가 비어있습니다" #, c-format msgid "V1 controller '%1$s' is not wanted, but '%2$s' is co-mounted" msgstr "V1 컨트롤러 '%1$s'는 필요하지 않지만 '%2$s'는 함께 마운트됩니다" msgid "VCPU" msgstr "VCPU" msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #, c-format msgid "" "VF %1$d of PF '%2$s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot " "be set to %3$s" msgstr "" "VF %1$d(PF '%2$s'의)는 넷 드라이버에 결합되지 않아서, 해당 MAC 주소를 %3$s로 " "설정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "VFB %1$s too big for destination" msgstr "VFB %1$s가 목적지로는 너무 큼" msgid "VFIO AP device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "VFIOAP 장치 할당은 QEMU의 버전에서 지원하지 않습니다" msgid "VFIO CCW device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "VFIO CCW 장치의 할당은 이 QEMU의 버전에서 지원하지 않습니다" msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "VFIO PCI 장치의 할당은 이 QEMU의 버전에서 지원하지 않습니다" msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "VFIO PCI 장치의 할당은 이 QEMU의 버전에서 지원하지 않습니다" msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "VFIO 장치 할당은 현재 이 시스템에서 지원되지 않습니다" msgid "VFIO device assignment is not available on this platform" msgstr "VFIO 장치 할당은 이와 같은 기술환경에서 사용 할 수 없습니다" msgid "VM disk source and snapshot disk source are not the same" msgstr "VM 디스크 원천과 순간찍기 디스크 원천은 동일하지 않습니다" msgid "VM is already active" msgstr "VM이 이미 실행중입니다" msgid "VM is not defined" msgstr "VM이 정의되지 않았습니다" #, c-format msgid "VMX entry '%1$s' contains unsupported scheme '%2$s'" msgstr "VMX 항목 '%1$s'는 지원하지 않는 구조 '%2$s'를 포함합니다" #, c-format msgid "VMX entry '%1$s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX 항목 '%1$s'는 포트 부분을 포함하지 않습니다" msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX 항목 '주석'에 잘못된 이스케이프 시퀀스가 포함되어 있습니다" msgid "VMX entry 'cpuid.coresPerSocket' smaller than 'numvcpus'" msgstr "'numvcpus'보다 작은 VMX 항목 'cpuid.coresPerSocket'" #, c-format msgid "VMX entry 'firmware' has unknown value '%1$s'" msgstr "VMX 항목 '펌웨어'에 알 수 없는 값 '%1$s'가 있습니다" msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX 항목 '이름'에 잘못된 이스케이프 시퀀스가 포함되어 있습니다" #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %1$d, this value is too large" msgstr "" "VMX 항목 'sched.cpu.affinity'에 %1$d가 포함되어 있으며, 해당 값이 너무 큽니다" msgid "VNC" msgstr "VNC" msgid "VNC Password authentication not supported by bhyve" msgstr "bhyve에서 지원하지 않는 VNC 비밀번호 인증" #, c-format msgid "VNC password is %1$zu characters long, only 8 permitted" msgstr "VNC 비밀번호는 %1$zu 문자 길이, 8 자만 허용됩니다" msgid "VNC power control is not available" msgstr "VNC 전원 제어를 사용할 수 없습니다" msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC는 connected='keep'만을 지원합니다" #, c-format msgid "Value '%1$s' is not representable as %2$s" msgstr "값 '%1$s'는 %2$s로서 나타 낼 수 없습니다" #, c-format msgid "Value '%1$s' is out of %2$s range" msgstr "값 '%1$s'이 %2$s 범위를 벗어납니다" #, c-format msgid "Value of cputune '%1$s' must be in range [%2$llu, %3$llu]" msgstr "cputune '%1$s'의 값은 [%2$llu, %3$llu] 범위에 있어야 합니다" msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "변수 값에 잘못된 문자가 들어 있습니다" msgid "Verbose messages" msgstr "장황한 메시지" msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "비디오 어댑터는 내부 컨테이너를 지원하지 않습니다." #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %1$s\n" msgstr "libvirt %1$s의 Virsh 명령줄 도구\n" #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %1$s\n" msgstr "libvirt %1$s의 Virt-admin 명령줄 도구\n" msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "가상 머신을 저장해야 합니다" msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "가상 네트워크 포트 그룹은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다." msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서 지원되지 않는 가상 포트 프로파일 연결" #, c-format msgid "Vol %1$s cloned from %2$s\n" msgstr "볼륨 %1$s(%2$s에서 복제됨)\n" #, c-format msgid "Vol %1$s created\n" msgstr "볼륨 %1$s가 생성되었습니다\n" #, c-format msgid "Vol %1$s created from %2$s\n" msgstr "볼륨 %1$s(%2$s 에서 생성됨)\n" #, c-format msgid "Vol %1$s created from input vol %2$s\n" msgstr "볼륨 %1$s가 입력 볼륨 %2$s에서 생성되었습니다\n" #, c-format msgid "Vol %1$s deleted\n" msgstr "볼륨 %1$s가 삭제되었습니다\n" #, c-format msgid "Vol %1$s wiped\n" msgstr "볼륨 %1$s를 깨끗이 밀었습니다\n" #, c-format msgid "Volume '%1$s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "도메인 정의에서 볼륨 '%1$s'를 찾을 수 없습니다.\n" #, c-format msgid "Volume '%1$s'(%2$s) removed.\n" msgstr "볼륨 '%1$s'(%2$s)가 제거되었습니다.\n" #, c-format msgid "Volume name '%1$s' doesn't have expected format '/'" msgstr "볼륨 이름 '%1$s'에 예상하는 형식 '/'이 없습니다" #, c-format msgid "Volume name '%1$s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "볼륨 이름 '%1$s'에 지원되지 않는 접미사가 있습니다, '.vmdk'가 필요" #, c-format msgid "Volume path '%1$s' did not start with parent pool source device name." msgstr "볼륨 경로 '%1$s'가 상위 풀 소스 장치 이름으로 시작하지 않습니다." #, c-format msgid "Volume path '%1$s' is a FIFO" msgstr "볼륨 경로 '%1$s'는 선입선출 (FIFO) 방법을 사용합니다" #, c-format msgid "Volume path '%1$s' is a socket" msgstr "볼륨 경로 '%1$s'은(는) 소켓입니다" msgid "VxHS protocol accepts only one host" msgstr "VxHS 프로토콜은 하나의 호스트만 허용합니다" msgid "VxHS protocol is not supported with this QEMU binary" msgstr "VxHS 프로토콜은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "WARN" msgstr "경고" #, c-format msgid "WS-Management fault during %1$s invocation: %2$s" msgstr "%1$s 호출 중 WS-Management 오류: %2$s" #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "%d 게스트가 종료될 때까지 대기 중, %d초 남음\\n" #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "%d 게스트가 종료될 때까지 기다리는 중\\n" #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "게스트 %s가 종료될 때까지 대기 중, %d초 남음\\n" #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "게스트 %s가 종료되기를 기다리는 중\\n" msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "이전에 전원 관리에 의해 일시 중단된 도메인을 깨우십시오." msgid "Watchdog" msgstr "와치독" #, c-format msgid "" "Welcome to %1$s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%1$s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n" "\n" #, c-format msgid "" "Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%1$s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n" "\n" #, c-format msgid "Wiping volume '%1$s'(%2$s) ... " msgstr "볼륨 '%1$s'(%2$s) 지우는 중... " msgid "" "Write filtering of PCI device configuration space is not supported by qemu" msgstr "PCI 장치 구성 공간의 쓰기 필터링은 qemu에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "Write of '%1$s' to '%2$s' during vport create/delete failed" msgstr "vport 생성/삭제 중 '%1$s'를 '%2$s'에 쓰기가 실패했습니다" #, c-format msgid "Write to '%1$s' to trigger host scan failed" msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%1$s'를 쓰는 것에 실패했습니다" msgid "Wrong MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소" #, c-format msgid "Wrong XML element type %1$d" msgstr "잘못된 XML 요소 유형 %1$d" msgid "Wrong address type for USB hub" msgstr "USB 허브의 잘못된 주소 유형" msgid "Wrong length MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소 길이" msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" "<인터페이스 유형='vhostuser'/>로 지정된 <모델> '유형' 속성이 잘못되었거나 없" "습니다. vhostuser에는 virtio-net* 프론트엔드가 필요합니다" msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE이 활성 상태이지만 '바이트' 데이터가 누락되었습니다" msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE이 활성 상태이지만 '캐시 누락' 데이터가 누락되었습니다" msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE이 활성 상태이지만 '캐시 크기' 데이터가 누락되었습니다" msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE이 활성화되어 있지만 '오버플로' 데이터가 누락되었습니다" msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE이 활성화되어 있지만 '페이지' 데이터가 누락되었습니다" #, c-format msgid "XEN does not support device assignment mode '%1$s'" msgstr "XEN은 장치 할당 방식 '%1$s'를 지원하지 않습니다" msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "XML 설명이 잘못되었거나 형식이 잘못되었습니다" msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "XML 문서가 스키마에 대해 유효성을 검사하지 못했습니다" #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %1$s" msgstr "XML 문서가 스키마에 대해 유효성을 검사하지 못했습니다: %1$s" msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML에는 예상되는 'cpu' 요소가 들어 있지 않습니다" #, c-format msgid "XML error: %1$s" msgstr "XML 오류: %1$s" msgid "XML file" msgstr "XML 파일" #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %1$s value" msgstr "XML 노드는 텍스트를 포함하지 않으며, %1$s 값이 예상됩니다" msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML 노드는 텍스트가 포함되지 않으며, xsd:dateTime 값이 예상됩니다" #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%1$s' failed" msgstr "'%1$s'로의 호출에 대한 응답의 XPath 평가에 실패했습니다" #, c-format msgid "Xen migration stream version '%1$d' is not supported on this host" msgstr "이 호스트에서 Xen 이전 스트림 버전 '%1$d'은 지원하지 않습니다" msgid "Xen only supports 'xenpv', 'xenpvh' and 'xenfv' machines" msgstr "Xen은 'xenpv', 'xenpvh' 및 'xenfv' 시스템만 지원합니다" msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "존재하지 않는 순간찍기를 제거하려고 합니다" msgid "You must map the root user of container" msgstr "컨테이너 root 사용자를 매핑해야 합니다" #, c-format msgid "[--%1$s ]" msgstr "[--%1$s ]" #, c-format msgid "[--%1$s ]" msgstr "[--%1$s ]" #, c-format msgid "[--%1$s] " msgstr "[--%1$s] " #, c-format msgid "[--%1$s] " msgstr "[--%1$s] " #, c-format msgid "[<%1$s>]..." msgstr "[<%1$s>]..." #, c-format msgid "[[--%1$s] ]..." msgstr "[[--%1$s] ]..." msgid "" "a 'none' video type must be the only video device defined for the domain" msgstr "" "'없음' 비디오 유형은 도메인에 대해 정의된 유일한 비디오 장치여야 합니다" #, c-format msgid "" "a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%1$s', but none is " "available, and it cannot be automatically added" msgstr "" "PCI 컨트롤러 모델='%1$s'를 연결하려면 PCI 슬롯이 필요하지만 사용할 수 없으며 " "자동으로 추가할 수 없습니다" msgid "a device with the same address already exists " msgstr "동일한 주소를 가진 장치가 이미 존재합니다 " msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "다른 백업 저장소를 지정 할 수 없습니다." #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%1$s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "네트워크 '%1$s'에 다른 포트그룹 항목이 기본값으로 이미 설정되어 있습니다. 하" "나의 기본값 포트 그룹 항목만이 허용됩니다." msgid "" "a maximum of two TPM devices is supported, one of them being a TPM Proxy " "device" msgstr "최대 2개의 TPM 장치가 지원되며 그 중 하나는 TPM 프락시 장치입니다" msgid "a redefined checkpoint must have a name" msgstr "재 정의된 점검점은 이름을 지정해야 합니다" msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "재-지정된 순간찍기는 이름을 가져야 합니다" #, c-format msgid "a secret with UUID %1$s already defined for use with %2$s" msgstr "UUID %1$s인 비밀정보가 이미 %2$s와 사용하기 위해 정의됨" #, c-format msgid "a secret with UUID %1$s is already defined for use with %2$s" msgstr "UUID %1$s인 비밀정보가 이미 %2$s와 사용하기 위해 정의되어 있습니다" msgid "a slirp-helper cannot be migrated" msgstr "slip-helper는 이전 할 수 없습니다" msgid "abort active domain job" msgstr "동작중인 도메인 작업을 중단" msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "이전 도중 소프트 오류로 중단되었습니다" msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "지정된 디스크에서 활성 작업 중단" msgid "absolute path must be used as block copy target" msgstr "절대 경로는 블록 복사 대상으로 사용해야 합니다" msgid "access denied" msgstr "접근 거부됨" msgid "access denied by policy" msgstr "정책에 의해 거부된 접근" #, c-format msgid "access denied: %1$s" msgstr "접근 거부됨: %1$s" msgid "active" msgstr "활성화" #, c-format msgid "active commit requested but '%1$s' is not active" msgstr "활성 커밋이 요청되었지만 '%1$s'이(가) 활성 상태가 아닙니다" #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %1$s requested " "internal" msgstr "" "활성 qemu 도메인에는 외부 디스크 순간찍기가 필요합니다; 디스크 %1$s가 내부에 " "요청되었습니다" msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "기본 저장소에 사용할 어댑터 이름" msgid "" "adapter parent scsi_hostN fabric_wwn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "기본 vHBA 저장소에 사용할 어댑터 상위 scsi_hostN fabric_wwn" msgid "adapter parent scsi_hostN to be used for underlying vHBA storage" msgstr "기본 vHBA 저장소에 사용 할 어댑터 상위 scsi_hostN" msgid "adapter parent scsi_hostN wwnn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "기본 vHBA 저장소에 사용 할 어댑터 상위 scsi_hostN wwnn" msgid "adapter parent scsi_hostN wwpn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "기본 vHBA 저장소에 사용 할 어댑터 상위 scsi_hostN wwpn" msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "기본 저장소에 사용 할 어댑터 wwnn" msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "기본 저장소에 사용 할 어댑터 wwpn" msgid "add a column showing parent checkpoint" msgstr "상위 점검지점을 보여주는데 열 추가" msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "상위 순간찍기를 표시하는 열 추가" msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "게스트 도메인에 IO쓰레드 추가" msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "블록 통계에 백킹 체인 정보 추가" msgid "additionally display the type and device value" msgstr "유형 및 장치 값을 추가로 표시" msgid "address not supported for video type ramfb" msgstr "비디오 유형 ramfb에 대해 지원되지 않는 주소" msgid "address of disk device" msgstr "디스크 장치의 주소" #, c-format msgid "address of type '%1$s' is supported only for hostdevs" msgstr "유형 '%1$s'의 주소는 hostdevs를 위해서만 지원됩니다" msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "주소 소스: '리스' 또는 '에이전트'" msgid "address source: 'lease', 'agent', or 'arp'" msgstr "주소 소스: '리스', '에이전트' 또는 'arp'" #, c-format msgid "address type drive is not supported for bus '%1$s'" msgstr "주소 유형 드라이브는 버스 '%1$s'를 위해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "address type='%1$s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "hostdev 인터페이스에서 주소 형식 ='%1$s'은 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF" msgstr "admin MAC은 SR-IOV VF에 대해서만 설정할 수 있지만 %1$s는 VF가 아닙니다" msgid "affect current domain" msgstr "현재 도메인에 영향" msgid "affect current state of network" msgstr "네트워크의 현재 상태에 영향" msgid "affect current state of node device" msgstr "노드 장치의 현재 상태에 영향을 미치다" msgid "affect next boot" msgstr "다음 부팅에 영향을 줍니다" msgid "affect next network startup" msgstr "다음 네트워크 시작 중에 영향을 줍니다" msgid "affect next node device startup" msgstr "다음 노드 장치의 초기시작에 영향을 미치다" msgid "affect running domain" msgstr "실행중인 도메인 영향" msgid "affect running network" msgstr "실행 중인 네트워크에 영향을 미치다" msgid "affect running node device" msgstr "동작 중인 노드 장치에 영향을 미치다" msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "되돌린 후 상태를 일시 중지됨으로 변경하십시오" msgid "after reverting, change state to running" msgstr "되돌린 후 상태를 실행 중으로 변경하십시오" #, c-format msgid "algorithm=%1$d is not supported" msgstr "algorithm=%1$d는 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "alias '%1$s' of command '%2$s' has mismatched alias type" msgstr "명령 '%1$s'의 별칭 '%2$s'에 별칭 유형이 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "alias '%1$s' of command '%2$s' has missing alias option" msgstr "명령 '%1$s'의 별칭 '%2$s'에 별칭 옵션이 없습니다" msgid "all CPU models are accepted" msgstr "모든 CPU 모델이 허용됩니다" msgid "all vcpus must have either set or unset order" msgstr "모든 vcpus에는 순서가 설정되거나 설정되지 않아야 합니다" msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "새 용량을 희소하게 두지 않고 할당합니다" msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "할당된 넷링크 버퍼가 너무 작습니다" msgid "allow cloning to new name" msgstr "새 이름으로 복제하는 것을 허용" msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "기존 순간찍기 이름 변경을 허용" msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "크기 조정으로 볼륨 축소 허용하십시오" msgid "allow_disk_format_probing is no longer supported" msgstr "디스크_형식_검사_허용은 더 이상 지원 되지 않습니다" msgid "already active" msgstr "이미 활성화 된 상태입니다" msgid "also print reason for the state" msgstr "상태에 대한 판단을 인쇄하십시오" msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "또한 편집된 순간찍기를 현재로 설정합니다" msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "실행 중인 도메인의 라이브 구성 변경" msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "영구 구성 변경, 다음 부팅 시 영향 관찰" msgid "always display names and MACs of interfaces" msgstr "항상 인터페이스의 이름과 MAC 표시" msgid "amount of data to download" msgstr "내려받기 할 자료량" msgid "amount of data to upload" msgstr "업로드할 데이터 양" msgid "an definition already found for disk source" msgstr "디스크 소스에 대해 이미 정의를 찾았습니다" msgid "an definition already found for disk source" msgstr "디스크 소스에 대해 이미 <암호화> 정의를 찾았습니다" #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%1$u'" msgstr "IOThread는 이미 iothread_id '%1$u'를 사용하고 있습니다" msgid "an os must be specified" msgstr "os 이 지정되어야 합니다" msgid "another backup job is already running" msgstr "다른 백업 작업이 이미 실행 중입니다" #, c-format msgid "another migration job is already running for domain '%1$s'" msgstr "다른 이전 작업은 이미 도메인 '%1$s'를 위해 동작 중입니다" msgid "any configuration" msgstr "모든 구성" #, c-format msgid "ap-domain value '%1$s' is out of range for '%2$s'" msgstr "ap-도메인 값 '%1$s'가 '%2$s'의 범위를 벗어났습니다" msgid "api error" msgstr "api 오류" msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "AppArmor_구문분석기가 오류로 종료되었습니다" msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules 실패 - 스푸핑으로부터 보호되지 않습니다!" msgid "architecture" msgstr "구조" #, c-format msgid "" "architecture from emulator '%1$s' doesn't match given architecture '%2$s'" msgstr "" "에뮬레이터 '%1$s'의 아키텍처가 지정된 아키텍처 '%2$s'과(와) 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "argument key '%1$s' is too short or malformed" msgstr "인수 키 '%1$s'는 너무 짧거나 잘못되었습니다" #, c-format msgid "argument key '%1$s' must not be negative" msgstr "인수 키 '%1$s'가 음수가 되면 안됩니다" #, c-format msgid "argument key '%1$s' must not have null value" msgstr "인수 키 '%1$s'에는 null 값이 없어야 합니다" msgid "argument unsupported" msgstr "지원되지 않은 인수" #, c-format msgid "argument unsupported: %1$s" msgstr "지원되지 않은 인수: %1$s" msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "인수 virt_type은 빈값 (NULL)이 아니어야 합니다" msgid "arguments to echo" msgstr "에코에 대한 인수" #, c-format msgid "" "array element '%1$zd' of '%2$zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 데이터에서 '%1$zd' 배열 요소 '%2$zd' 누락" #, c-format msgid "" "array element '%1$zd' of '%2$zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" "guest-get-fsinfo 반환 데이터에서 '%1$zd'의 배열 요소 '%2$zd'가 누락되었습니다" msgid "array element missing in guest-get-disks return value" msgstr "guest-get-disks 반환 값에 누락된 배열 요소" msgid "array element missing in guest-get-users return value" msgstr "guest-get-users 반환 값에 누락된 배열 요소" msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "guest-get-vcpus 반환 값에 누락된 배열 요소" msgid "associate a FD with a domain" msgstr "FD를 도메인에 연결" msgid "asynchronous teardown is not available with this QEMU binary" msgstr "비동기 분해는 이와 같은 QUME 바이너리와 함께 사용 할 수 없습니다" msgid "" "at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume" msgstr "Gluster 볼륨에 대한 JSON 지원 정의에 최소 1개의 서버가 필요합니다" #, c-format msgid "" "at line %1$d: %2$s%3$s\n" "%4$s" msgstr "" "행 %1$d: %2$s%3$s\n" "%4$s" msgid "at most 1 fd can be passed to qemu along with a command" msgstr "최대 1개의 fd를 명령과 함께 qemu에 전달 될 수 있습니다" msgid "at most one CPU cache element may be specified" msgstr "최대 하나의 CPU 캐시 요소를 지정할 수 있습니다" msgid "ats driver option is only supported for virtio devices" msgstr "ats 드라이버 선택은 virtio 장치에만 지원됩니다" msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 장치 부착" msgid "attach disk device" msgstr "디스크 장치 부착" msgid "attach network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 부착" msgid "attach to console after creation" msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기" msgid "attach/detach vcpu or groups of threads" msgstr "vcpu 또는 스레드 그룹 연결/분리" #, c-format msgid "attaching device type '%1$s' is unsupported" msgstr "연결된 장치 유형 '%1$s'는 지원되지 않습니다" msgid "attaching network device to VM is unsupported" msgstr "VM에 네트워크 장치 연결은 지원되지 않습니다" msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "시리얼 콘솔 연결은 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%1$s' and '%2$s')" msgstr "일치하지 않는 instanceid('%1$s' 및 '%2$s')가 있는 가상 포트 병합 시도" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%1$s' and " "'%2$s')" msgstr "" "일치하지 않는 인터페이스 ID('%1$s' 및 '%2$s')가 있는 가상 포트 병합 시도" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%1$d and %2$d)" msgstr "일치하지 않는 관리자 ID(%1$d 및 %2$d)가 있는 가상 포트 병합 시도" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%1$s' and '%2$s')" msgstr "프로필 ID가 일치하지 않는 가상 포트 병합 시도('%1$s' 및 '%2$s')" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%1$d and %2$d)" msgstr "유형 ID가 일치하지 않는 가상 포트 병합 시도(%1$d 및 %2$d)" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%1$d and %2$d)" msgstr "유형 ID 버전이 일치하지 않는 가상 포트 병합 시도(%1$d 및 %2$d)" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%1$s and %2$s)" msgstr "유형이 일치하지 않는 가상 포트 병합 시도(%1$s 및 %2$s)" msgid "attribute 'limit' is only supported for maxphysaddr mode 'passthrough'" msgstr "속성 'limit'은 maxphysaddr 방식 'passthrough'용으로만 지원됩니다" #, c-format msgid "" "attribute 'register=yes' in element requires 'localOnly=yes' in " "network %1$s" msgstr " 요소에서 속성 'register=yes'은 네트워크 %1$s에서 'localOnly=yes'가 " "필요합니다" #, c-format msgid "audio ID %1$u is used multiple times" msgstr "오디오 ID %1$u가 여러 번 사용되었습니다" msgid "audio settings specified without fixed settings flag" msgstr "고정 설정 플래그 없이 지정된 오디오 설정" msgid "auth is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 디스크에서는 인증이 지원되지 않습니다" msgid "auth secret UUID to be used for underlying storage" msgstr "기본 저장소에 사용 할 인증 비밀 UUID" msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "기본 저장소에 사용 할 인증 비밀 사용" msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "기본 저장소에 사용할 인증 유형" msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "기본 저장소에 사용 할 인증 사용자 이름" msgid "authentication cancelled" msgstr "인증이 취소되었습니다" #, c-format msgid "authentication cancelled: %1$s" msgstr "인증 취소됨: %1$s" msgid "authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" "인증에 실패했습니다. 올바른 사용자 이름/비밀번호는 테스트 XML을 참조하세요" #, c-format msgid "authentication failed: %1$s" msgstr "인증이 실패했습니다: %1$s" #, c-format msgid "authentication is not supported for protocol '%1$s'" msgstr "인증은 통신규약 '%1$s'를 지원하지 않습니다" msgid "authentication is supported only for network backed disks" msgstr "인증은 네트워크 백엔드 디스크를 위해서만 지원합니다" msgid "authentication required" msgstr "인증이 필요합니다" msgid "authentication unavailable" msgstr "인증 불가" #, c-format msgid "authentication unavailable: %1$s" msgstr "인증 불가: %1$s" #, c-format msgid "authentication with private key '%1$s' has failed: %2$s" msgstr "개인키 '%1$s'인 인증이 실패했습니다: %2$s" msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "virsh 연결이 끊어지면 자동으로 게스트를 파괴합니다" msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy" msgstr "사전-복사를 한 번 통과한 후에 복사-후 이전으로 자동 전환합니다" msgid "autostart a defined node device" msgstr "정의된 노드 장치를 자동시작합니다" msgid "autostart a domain" msgstr "자동으로 도메인 시작" msgid "autostart a network" msgstr "네트워크 자동 시작" msgid "autostart a pool" msgstr "자동으로 풀을 시작" msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "덤프할 때 파일 시스템 캐시 피하기" msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "로드할 때 파일 시스템 캐시 피하기" msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "복원 시 파일 시스템 캐시 방지" msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "저장할 때 파일 시스템 캐시 피하기" msgid "background job" msgstr "백그라운드 작업" msgid "backing chains more than 200 layers deep are not supported" msgstr "200개 이상의 레이어 깊이를 지원하는 백킹 체인은 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "backing chains more than 200 layers deep are not supported for disk '%1$s'" msgstr "" "디스크 '%1$s'에 대해 깊이가 200개를 초과하는 백킹 체인은 지원되지 않습니다" msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "디렉토리 볼륨에 지원되지 않는 백업 저장소" msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "단순 볼륨에 지원되지 않는 백업 저장소" #, c-format msgid "backing store for %1$s is self-referential or too deeply nested" msgstr "" "%1$s에 대한 백업 저장소가 자체 참조적이거나 너무 깊게 중첩되어 있습니다" #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %1$s" msgstr "프로토콜 %1$s에 대한 백업 저장소 파서가 구현되지 않았습니다" #, c-format msgid "backing store protocol '%1$s' is not yet supported" msgstr "백업 저장소 통신규약 '%1$s' 아직 지원하지 않습니다" msgid "backingStore is not supported with NVRAM" msgstr "백업저장소는 NVRAM에서 지원하지 않습니다" msgid "backingStore is not supported with vhostuser disk" msgstr "backingStore는 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "" "backingStore of mirror without VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW doesn't make " "sense" msgstr "VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW가 없는 미러의 backingStore는 안됩니다" msgid "backup" msgstr "백업" msgid "backup TLS directory not configured" msgstr "백업 TLS 디렉토리가 구성되지 않았습니다" msgid "backup job data missing" msgstr "백업 작업 데이터 누락" #, c-format msgid "backup socket path '%1$s' must be absolute" msgstr "백업 소켓 경로 '%1$s'은(는) 절대 경로여야 합니다" #, c-format msgid "backup_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "backup_tls_x509_cert_dir 디렉토리 '%1$s'가 존재하지 않습니다" msgid "bad command" msgstr "안좋은 명령어" msgid "bad name" msgstr "나쁜 이름" msgid "bad pathname" msgstr "잘못된 경로 이름" #, c-format msgid "bad prefix %1$d for network %2$s when checking range %3$s - %4$s" msgstr "점검 범위 %3$s - %4$s 일 때에 네트워크 %2$s를 위한 잘못된 접두사 %1$d" msgid "balloon device cannot be disabled" msgstr "풍선 장치는 비활성화할 수 없습니다" #, c-format msgid "bandwidth %1$llu cannot be represented in result" msgstr "대역폭 %1$llu는 결과에 표시할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "bandwidth %1$llu is greater than %2$lu which is the maximum value supported " "by this API" msgstr "대역폭 %1$llu가 이 API에서 지원하는 최대값인 %2$lu보다 큽니다" #, c-format msgid "bandwidth controller id %1$zd does not exist, max controller id %2$u" msgstr "대역폭 제어기 id %1$zd는 존재하지 않으며, 최대 제어기 id %2$u" msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "대역폭 제한(MiB/s)" #, c-format msgid "bandwidth must be less than %1$llu" msgstr "대역폭은 %1$llu보다 작아야 합니다" #, c-format msgid "bandwidth must be less than %1$llu bytes" msgstr "대역폭은 %1$llu바이트 보다 작아야 합니다" #, c-format msgid "bandwidth must be less than '%1$llu' bytes/s (%2$llu MiB/s)" msgstr "대역폭은 '%1$llu'바이트/초(%2$llu MiB/초) 미만이어야 합니다" #, c-format msgid "base '%1$s' is not immediately below '%2$s' in chain for '%3$s'" msgstr "기본 '%1$s'는 '%2$s'에 대한 체인의 '%3$s' 바로 아래에 있지 않습니다" msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64로 인코딩된 비밀 정보 값" msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "bhyve 상태 드라이버는 활성화 상태가 아닙니다" #, c-format msgid "binary '%1$s' does not exist in $PATH" msgstr "바이너리 '%1$s'는 $PATH에 존재하지 않습니다" #, c-format msgid "binding '%1$s' already exists" msgstr "바인딩 '%1$s'가 이미 존재합니다" #, c-format msgid "binding '%1$s' is already being removed" msgstr "바인딩 '%1$s'이(가) 이미 제거되고 있습니다" #, c-format msgid "bitmap '%1$s' not found in backing chain of '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 백킹 체인에서 비트맵 '%2$s'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "bitmap for disk '%1$s' must match checkpoint name '%2$s'" msgstr "디스크 '%1$s'의 비트맵은 검사점 이름 '%2$s'과(와) 일치해야 합니다" msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup이 마운트되지 않았습니다" msgid "blkio device weight is valid only for bfq or cfq scheduler" msgstr "blkio 장치 무게는 bfq 또는 cfq 스케줄러에만 유효합니다" msgid "blkio device weight is valid only for cfq scheduler" msgstr "blkio 장치 무게는 cfq 스케줄러에만 유효합니다" msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "blkio 매개 변수를 vz 드라이버에서 지원하지 않습니다" msgid "blkio weight is valid only for bfq or cfq scheduler" msgstr "blkio 가중치는 bfq 또는 cfq 스케줄러에만 유효합니다" msgid "block" msgstr "블록" #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be no more than %1$llu using QEMU" msgstr "블록 I/O 스로틀 제한은 QEMU를 사용하는 %1$llu 이하이어야 합니다" #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %1$llu" msgstr "블록 I/O 스로틀 제한 값은 %1$llu 이하여야 합니다" #, c-format msgid "block I/O throttling is not supported for disk '%1$s'" msgstr "블록 I/O 조절은 디스크 '%1$s'를 위해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "block commit failed while deleting disk '%1$s' snapshot: '%2$s'" msgstr "블록 커밋은 디스크 '%1$s' 순간찍기를 삭제하는 동안 실패함: '%2$s'" msgid "block copy still active" msgstr "블럭 복사는 여전히 활성화됨" #, c-format msgid "block copy still active: %1$s" msgstr "블럭 복사는 여전히 활동화됨: %1$s" msgid "block device" msgstr "블럭 장치" #, c-format msgid "block device backed disk must be resized to its actual size '%1$llu'" msgstr "블록 장치 백엔드 디스크는 이 실제 크기'%1$llu'로 조정되어야만 합니다" #, c-format msgid "block device snapshot target '%1$s' doesn't exist" msgstr "블록 장치 순간찍기 대상 '%1$s'가 존재하지 않습니다" msgid "block info is not supported for FD passed disk image" msgstr "블럭 정보는 FD 전달된 디스크 이미지를 지원하지 않습니다" msgid "block info is not supported for vhostuser disk" msgstr "블럭 정보는 vhostuser 디스크를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "block job '%1$s' failed while pivoting" msgstr "피벗하는 동안 블록 작업 '%1$s'가 실패했습니다" #, c-format msgid "block job '%1$s' failed while pivoting: %2$s" msgstr "피벗하는 동안 블록 작업 '%1$s' 실패: %2$s" #, c-format msgid "block job '%1$s' not ready for pivot yet" msgstr "블록 작업 '%1$s'은(는) 아직 피벗할 준비가 되지 않았습니다" #, c-format msgid "block job on disk '%1$s' is still being ended" msgstr "디스크 '%1$s'에서 블럭 작업은 계속 종료중입니다" #, c-format msgid "block jobs are not supported on disk '%1$s' using bus 'sd'" msgstr "블록 작업은 버스 'd'를 사용하는 디스크 '%1$s'에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "block jobs are not supported on transient disk '%1$s'" msgstr "블록 작업은 임시 디스크 '%1$s'에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "block jobs are not supported on vhostuser disk '%1$s'" msgstr "블록 작업은 vhostuser 디스크 '%1$s'에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d" msgstr "블럭 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %1$zi > %2$d" msgid "block resize is not supported for vhostuser disk" msgstr "vhostuser 디스크에는 블록 크기 조정이 지원되지 않습니다" msgid "" "block resize to full capacity supported only with 'raw' local block-based " "disks" msgstr "" "블록은 '원시' 로컬 블록-기반의 디스크에서만 지원되는 전체 용량으로 조정합니다" msgid "block size must be a power of two" msgstr "블록 크기는 2의 제곱이어야 합니다" #, c-format msgid "block size too small, must be at least %1$lluKiB" msgstr "블록 크기가 너무 작으며, 적어도 %1$lluKiB이어야 합니다" msgid "block stats are not supported for vhostuser disk" msgstr "블록 통계는 vhostuser 디스크에 대해 지원되지 않습니다" msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle 장치 엔트리가 예상된 포맷이 아닙니다" #, c-format msgid "block_io_throttle field '%1$s' missing in qemu's output" msgstr "qemu의 출력에서 block_io_throttle 필드 '%1$s' 누락" msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle 삽입된 항목이 예상 형식이 아닙니다" #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %1$s, but file '%2$s' is not a block device" msgstr "" "디스크 %1$s에 대해 blockdev 플래그가 요청되었지만 파일 '%2$s'는 블록 장치가 " "아닙니다" msgid "blockdev-create job was cancelled" msgstr "blockdev-create 작업이 취소되었습니다" msgid "blocked" msgstr "차단됨" msgid "blockio is not supported with vhostuser disk" msgstr "blockio은 vhostuser 디스크를 지원하지 않습니다" msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats 장치 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다" msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다" msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "본드 arp 모니터링에 타겟이 없습니다" msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "본드 인터페이스 arpmon 간격이 빠지거나 잘못됨" msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "본드 인터페이스 arpmon 타겟이 빠짐" msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "본드 인터페이스 miimon downdelay가 잘못됨" msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "본드터페이스 miimon freq 빠지거나 잘못됨" msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "본드 인터페이스 miimon updelay가 잘못됨" msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "본드 인터페이스에 bond 요소가 빠졌습니다" msgid "bool" msgstr "bool" #, c-format msgid "bool parameter '%1$s' of command '%2$s' has completer set" msgstr "" "명령 '%1$s'의 불(bool) 매개변수 '%2$s'는 완성자 묶음(set)을 가지고 있습니다" #, c-format msgid "boot order %1$u is already used by another device" msgstr "부팅 순서 %1$u가 다른 장치에서 이미 사용되었습니다" #, c-format msgid "boot order '%1$s' used for more than one device" msgstr "부팅 순서 '%1$s'가 하나 이상의 장치에 대해 사용되었습니다" msgid "boot order is only supported for virtiofs" msgstr "부트 순서는 virtiofs에서만 지원합니다" msgid "booted" msgstr "부팅됨" msgid "" "booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model " "vfio-ap" msgstr "" "할당된 장치에서 부팅하는 것은 vfio-ap 모델의 중재된 장치에서 지원되지 않습니" "다" msgid "" "booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model " "vfio-pci" msgstr "" "할당된 장치에서 부팅하는 것은 vfio-pci 모델의 중재된 장치에서 지원되지 않습니" "다" msgid "booting from assigned devices is not supported by vhost SCSI devices" msgstr "할당된 장치에서 부팅하는 것은 vhost SCSI 장치에서 지원되지 않습니다" msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "부트로더은 QEMU에서 지원되지 않습니다" msgid "both interface name and type must not be NULL" msgstr "연결장치 이름과 유형 모두 비워두지 않아야 합니다" #, c-format msgid "bridge %1$s doesn't exist" msgstr "브릿지 %1$s가 존재하지 않습니다" #, c-format msgid "bridge '%1$s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "브리지 '%1$s'에 잘못된 넷마스크 또는 IP 주소가 있습니다" #, c-format msgid "bridge '%1$s' has an invalid prefix" msgstr "브릿지 '%1$s'가 잘못된 접두사를 갖고 있습니다" msgid "bridge an existing network device" msgstr "기존 네트워크 장치 브릿지" #, c-format msgid "" "bridge delay/stp/zone options only allowed in route, nat, and isolated mode, " "not in %1$s (network '%2$s')" msgstr "" "브릿지 지연/멈춤/대역 선택은 %1$s (네트워크 '%2$s')가 아니라 경로, nat 과 분" "리된 방법에서만 허용됩니다" msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "브리지 인터페이스에 bridge 요소가 빠졌습니다" #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %1$s" msgstr "브리지 인터페이스 stp는 on이나 off여야 하나, %1$s가 지정되었습니다" #, c-format msgid "" "bridge macTableManager setting not allowed in %1$s mode (network '%2$s')" msgstr "" "브릿지 맥테이블관리자 설정은 %1$s 방법(네트워크 '%2$s')에서 허용되지 않습니다" #, c-format msgid "bridge name '%1$s' already in use." msgstr "브리지 이름 '%1$s'가 이미 사용중." #, c-format msgid "bridge name not allowed in %1$s mode (network '%2$s')" msgstr "브릿지 이름은 %1$s 방법(네트워크 '%2$s')에서 허용되지 않습니다" #, c-format msgid "bridge zone not allowed in %1$s mode (network '%2$s')" msgstr "%1$s 모드 (네트워크 '%2$s')에서 브릿지 영역이 허용되지 않음" msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "root 연결장치 이름을 위한 버퍼가 너무 작습니다" msgid "buffer too small for IP address" msgstr "버퍼가 IP 주소에 대해 너무 작음" msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "IPv6 주소에 대해 너무 작은 버퍼" msgid "build a pool" msgstr "풀을 만들기" msgid "build the pool as normal" msgstr "평소와 같이 수영장을 구축" msgid "building" msgstr "만드는 중" msgid "bus must be 0 for sata controller" msgstr "버스는 sata 제어기를 위해 0이어야 합니다" msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "이 시스템에서 지원하지 않는 캐쉬 우회" msgid "bytes" msgstr "바이트" msgid "cache is not supported with vhostuser disk" msgstr "캐시는 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "cache mode of disk device" msgstr "디스크 장치의 캐시 모드" msgid "cachetune is only supported for KVM domains" msgstr "캐시튠은 KVM 도메인에서만 지원합니다" msgid "" "calculate memory dirty rate within specified seconds, the supported value " "range from 1 to 60, default to 1." msgstr "" "지정된 초 내에서 메모리 더티 비율을 계산합니다. 지원되는 값 범위는 1에서 60까" "지이며 기본값은 1입니다." msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "호출자는 쿠키 또는 cookielen을 무시합니다" msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "호출자는 cookieout 또는 cookieoutlen을 무시합니다" msgid "caller ignores uri_out" msgstr "호출자가 uri_out을 무시합니다" msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" "구현 하이퍼바이저 드라이버에 따라 --live 및 --config 중 하나 또는 모두일 수 " "있습니다" msgid "can't add memory backend as guest has no NUMA nodes configured" msgstr "" "게스트는 구성된 NUMA 노드가 없으므로 메모리 백엔드를 추가 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%1$d' as the guest has only '%2$zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" "게스트 노드 '%1$d'(게스트에 '%2$zu' NUMA 노드만 구성되어 있으므로)에 대한 메" "모리 백엔드를 추가 할 수 없습니다" msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "링크 상태를 변경할 수 없음: 장치 별칭을 찾을 수 없습니다" msgid "can't change media while a block job is running on the device" msgstr "장치에서 차단 작업이 실행되는 동안 미디어를 변경할 수 없습니다" msgid "can't change nodeset for strict mode for running domain" msgstr "" "실행 중인 도메인을 위해 엄격한 방식을 위한 노드 구성을 변경 할 수 없습니다" msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "실행 중인 도메인에 대한 numatune 모드를 변경할 수 없습니다" msgid "can't connect to virtlogd" msgstr "virtlogd에 연결할 수 없습니다" #, c-format msgid "can't convert relative size: '%1$s'" msgstr "상대 크기를 변환할 수 없음: '%1$s'" #, c-format msgid "can't create storage format '%1$s'" msgstr "저장소 형식 '%1$s'을(를) 만들 수 없습니다" #, c-format msgid "can't deflatten colliding key '%1$s'" msgstr "충돌하는 키 '%1$s'을(를) 축소할 수 없습니다" msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "볼륨을 내려 받을 수 없으며, 모든 기존 순간찍기가 손실됩니다" msgid "can't find created snapshot" msgstr "충돌하는 키 '%s'을(를) 축소할 수 없습니다" #, c-format msgid "can't identify pool in uri %1$s " msgstr "uri %1$s에서 풀을 식별 할 수 없습니다 " #, c-format msgid "can't identify volume in uri %1$s" msgstr "uri %1$s에서 볼륨을 식별할 수 없습니다" msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "상대적 지지 관계를 유지할 수 없음" #, c-format msgid "can't manipulate inactive snapshots of disk '%1$s'" msgstr "디스크 '%1$s'의 비활성 순간찍기를 조작 할 수 없음" #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %1$d" msgstr "ID가 %1$d인 도메인에 대한 세션을 열 수 없습니다" msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "cputune 에뮬레이터 주기 값을 구문 분석할 수 없음" msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "cputune 에뮬레이터 쿼터 값을 구문 분석할 수 없음" msgid "can't parse cputune global period value" msgstr "cputune 글러벌 주기 값을 구문 분석 할 수 없음" msgid "can't parse cputune global quota value" msgstr "cputune 글로벌 할당 값을 구문 분석 할 수 없음" msgid "can't parse cputune iothread period value" msgstr "cputune iothread 주기 값을 구문 분석 할 수 없음" msgid "can't parse cputune iothread quota value" msgstr "cputune iothread 할당 값을 구문 분석 할 수 없음" msgid "can't parse cputune period value" msgstr "cputune 주기 값을 구문 분석 할 수 없음" msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "cputune 할당 값을 구문 분석 할 수 없음" msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "cputune 공유 값을 구문 분석 할 수 없음" msgid "can't pivot a shared disk to a storage volume not supporting sharing" msgstr "공유 디스크를 공유를 지원하지 않는 저장소 볼륨으로 피벗 할 수 없습니다" msgid "can't query rx filters: device alias not found" msgstr "수신 필터에 질의 할 수 없음: 장치 별칭을 찾을 수 없음" msgid "can't reopen image with unknown presence of backing store" msgstr "알 수 없는 백업 저장소가 있는 이미지를 다시 열 수 없습니다" #, c-format msgid "can't resize empty or readonly disk '%1$s'" msgstr "비어 있거나 읽기 전용인 디스크 '%1$s'의 크기를 조정할 수 없습니다" msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "기존 할당 아래로 용량을 축소할 수 없습니다" #, c-format msgid "can't split path '%1$s' into pool name and image name" msgstr "경로 '%1$s'를 풀 이름과 이미지 이름으로 분할할 수 없습니다" msgid "can't undefine transient network" msgstr "임시 네트워크를 정의 해제할 수 없습니다" #, c-format msgid "can't update '%1$s' section of network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'의 '%2$s' 부분을 최신화 할 수 없음" msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "인식 할 수 없는 네트워크 부분을 최신화 할 수 없습니다" msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "볼륨을 올릴 수 없으며, 모든 기존 순간찍기가 손실됩니다" msgid "canceled" msgstr "취소" msgid "canceled by client" msgstr "클라이언트에 의해 취소됨" msgid "cannot abort VM start; use virDomainDestroy instead" msgstr "VM 시작을 중단할 수 없습니다. 대신 virDomainDestroy 사용" msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "들어오는 이전을 중지 할 수 없습니다; 대신에 virDomainDestroy 사용합니다" msgid "cannot abort memory-only dump" msgstr "메모리 전용 덤프를 중단할 수 없습니다" msgid "cannot abort migration in post-copy mode" msgstr "사후-복사 방법에서 이전을 중지 할 수 없습니다" msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "작업 뮤텍스(mutex)를 얻을 수 없음" msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "상태 변경 락(lock)을 얻을 수 없음" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by agent=%1$s)" msgstr "상태 변경 잠금을 획득할 수 없습니다(에이전트=%1$s에서 보유)" #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by agent=%1$s) due to max_queued limit" msgstr "" "max_queued 제한으로 인해 상태 변경 잠금(에이전트=%1$s에서 보유)을 획득할 수 " "없습니다" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s agent=%2$s)" msgstr "" "상태 변경 잠금을 획득 할 수 없습니다(monitor=%1$s agent=%2$s 의해 보유)" #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s agent=%2$s) due to " "max_queued limit" msgstr "" "max_queued 제한 때문에 상태 변경 잠김을 획득 할 수 없습니다 (monitor=%1$s " "agent=%2$s에 의해 보유)" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s)" msgstr "상태 변경 잠금을 획득 할 수 없습니다 (monitor=%1$s에 의해 보유)" #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s) due to max_queued " "limit" msgstr "" "max_queued 제한으로 인해 상태 변경 잠금(모니터=%1$s에서 보유)을 획득할 수 없" "습니다" msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "max_queued 제한으로 인해 상태 변경 잠금을 획득할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot add guest CPU feature for %1$s architecture" msgstr "%1$s 구조에 대한 CPU 데이터를 복호화 할 수 없음" msgid "cannot add netlink membership" msgstr "넷링크 멤버십을 추가할 수 없습니다" msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "리디렉션된 USB 장치를 추가 할 수 없음: USB는 이 도메인에 대해 비활성화 되었습" "니다" #, c-format msgid "cannot allocate %1$llu bytes in file '%2$s'" msgstr "%1$llu 바이트(파일 '%2$s'에서)를 할당 할 수 없음" msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "netlink의 nlhandle을 할당할 수 없음" msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "netlink에 대한 자리 표시자 nlhandle을 할당할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %1$d" msgstr "프로세스 기능 %1$d을(를) 적용할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot apply process capabilities: %1$d" msgstr "처리 기능을 적용 할 수 없습니다: %1$d" msgid "cannot become session leader" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" msgid "cannot block signals" msgstr "시그널을 블럭할 수 없음" msgid "cannot both keep and delete TPM" msgstr "TPM 유지와 삭제를 모두 할 수 없습니다" msgid "cannot both keep and delete nvram" msgstr "nvram을 유지하고 지울 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot change between disk only and full system in snapshot %1$s" msgstr "" "순간찍기 %1$s에서 디스크 전용 및 전체 시스템 사이에서 변경 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %1$s" msgstr "" "순간찍기 %1$s에서 온라인 및 오프라인 순간찍기 상태 사이에서는 변경 할 수 없습" "니다" #, c-format msgid "cannot change config of '%1$s' network interface type" msgstr "'%1$s'인 네트워크 연결장치 유형의 config는 변경 할 수 없습니다" msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "spice 그래픽에서 키맵 설정을 변경 할 수 없습니다" msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "vnc 그래픽에서 키맵 설정을 변경 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot change listen address setting on '%1$s' graphics" msgstr "'%1$s' 그래픽에서 수신 주소 설정을 변경 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot change listen socket setting on '%1$s' graphics" msgstr "'%1$s' 그래픽 유형에서 수신 소켓 설정을 변경 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %1$s to %2$s" msgstr "%1$s에서 %2$s로 네트워크 연결장치 맥(mac) 주소를 변경 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 네트워크 연결장치를 변경 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot change permission of '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 권한을 변경할 수 없습니다" msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "임시 도메인의 영구적 설정을 변경할 수 없습니다" msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "지연 네트워크의 영구 설정을 변경 할 수 없습니다" msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "스파이스 그래픽의 포트 설정을 변경할 수 없습니다" msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "vnc 그래픽에서 포트 설정을 변경할 수 없습니다" msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "기존 비밀정보의 개인용 플래그를 변경할 수 없음" #, c-format msgid "cannot change the number of listen addresses on '%1$s' graphics" msgstr "'%1$s' 그래픽의 수신 주소 수를 변경할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot change the type of listen address on '%1$s' graphics" msgstr "'%1$s' 그래픽에서 수신 주소 유형을 변경할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot change to '%1$u' group" msgstr "'%1$u' 그룹으로 변경 할 수 없음" msgid "cannot change to root directory" msgstr "root 디렉토리로 변경 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot change to root directory: %1$s" msgstr "루트 디렉토리로 변경 할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "cannot change to uid to '%1$u'" msgstr "uid를 '%1$u'로 변경 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot check guest CPU feature for %1$s architecture" msgstr "%1$s 구조에 대한 CPU 데이터를 복호화 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot chmod '%1$s' to 0660" msgstr "chmod '%1$s'를 0606으로 설정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot chown %1$s to (%2$u, %3$u)" msgstr "%1$s를 (%2$u, %3$u)로 chown할 수 없음" #, c-format msgid "cannot chown '%1$s' to (%2$u, %3$u)" msgstr "'%1$s'를 (%2$u, %3$u)로 chown할 수 없음" #, c-format msgid "cannot chown '%1$s' to group %2$u" msgstr "'%1$s'를 그룹 %2$u로 chown할 수 없음" msgid "cannot close file" msgstr "파일을 닫을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot close file %1$s" msgstr "파일 '%1$s'를 닫을 수 없음" #, c-format msgid "cannot close file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'를 닫을 수 없음" #, c-format msgid "cannot close file: %1$s" msgstr "파일을 닫을 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "cannot close stream on domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'의 스트림을 닫을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot close volume %1$s" msgstr "볼륨 %1$s을 종료 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %1$s architecture" msgstr "%1$s 구조의 CPU를 비교 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %1$s architecture" msgstr "%1$s 구조의 기준선 CPU를 계산 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %1$d" msgstr "통신규약 %1$d를 netlink 소켓으로 연결 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot convert disk '%1$s' to bus/device index" msgstr "디스크 '%1$s'를 버스/장치 인덱스로 변환할 수 없음" msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "볼륨에서 디렉토리 볼륨으로 복사 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot create %1$s" msgstr "%1$s을 생성 할 수 없습니다" msgid "cannot create a mediated device without a parent" msgstr "부모 없이 중재된 장치를 만들 수 없습니다" msgid "cannot create a new stream" msgstr "새 스트림을 만들 수 없습니다" msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "vboxSnapshotXmlPtr을 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot create autostart directory %1$s" msgstr "자동시작 디렉토리 %1$s를 생성 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%1$s'" msgstr "자동시작 디렉토리 '%1$s'를 생성 할 수 없음" msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "libxenlight에 대한 기능을 만들 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot create checkpoint directory '%1$s'" msgstr "점검부분 디렉토리 '%1$s'를 생성 할 수 없습니다" msgid "cannot create checkpoint for inactive domain" msgstr "비활성 도메인에 대한 체크포인트를 생성할 수 없습니다" msgid "cannot create checkpoint while snapshot exists" msgstr "순간찍기가 있는 동안에는 점검점을 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot create config directory %1$s" msgstr "구성 디렉토리 %1$s를 생성 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot create config directory '%1$s'" msgstr "구성 디렉토리 '%1$s'를 생성 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot create directory %1$s" msgstr "디렉토리 %1$s를 생성 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot create file %1$s" msgstr "파일 %1$s를 생성 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot create file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'를 생성 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot create log directory %1$s" msgstr "로그 디렉토리 %1$s를 생성 할 수 없음" msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "libxenlight용 로거를 생성할 수 없습니다; 드라이버를 비활성화 합니다" #, c-format msgid "cannot create path '%1$s'" msgstr "경로 %1$s를 생성할 수 없음" msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "터널링된 이전을 위한 파이프를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%1$s'" msgstr "순간찍기 디렉토리 '%1$s'를 생성 할 수 없음" msgid "cannot create snapshot while checkpoint exists" msgstr "점검점이 존재하는 동안 순간찍기를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot create state directory '%1$s'" msgstr "상태 디렉토리 '%1$s'를 생성 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %1$s architecture" msgstr "%1$s 구조에 대한 CPU 데이터를 복호화 할 수 없음" msgid "cannot define a mediated device without a parent" msgstr "부모 없이 중재된 장치를 정의할 수 없습니다" msgid "cannot delete checkpoint for inactive domain" msgstr "비활성 도메인에 대한 체크포인트를 삭제할 수 없습니다" msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "동작 중인 도메인에 도메인 순간찍기를 제거 할 수 없습니다" msgid "cannot delete external snapshots when there is another active block job" msgstr "다른 활성 블록 작업이 있을 때 외부 순간찍기를 삭제 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %1$d checkpoints" msgstr "%1$d 체크포인트가 있는 비활성 도메인을 삭제할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %1$d snapshots" msgstr "%1$d 순간찍기와 비활성화 도메인을 삭제 할 수 있습니다" msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "하위 항목이 있는 순간찍기의 메타자료를 삭제 할 수 없습니다" msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "동작 중인 도메인의 순간찍기를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot detect host CPU model for %1$s architecture" msgstr "%1$s 구조에 대한 CPU 데이터를 복호화 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 파일 시스템을 결정 할 수 없습니다" msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "임시 도메인에 대한 관리 저장을 수행할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot download from volume %1$s" msgstr "볼륨 %1$s에서 내려받기 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %1$s architecture" msgstr "%1$s 구조에 대한 CPU 데이터를 부호화 할 수 없음" msgid "cannot enforce change protection" msgstr "변경 보안을 강제 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot execute binary %1$s" msgstr "바이너리 %1$s를 실행할 수 없음" #, c-format msgid "cannot export the public key from the private key '%1$s'" msgstr "개인 키 '%1$s'에서 공개 키를 내보낼 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot extend file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'를 확장할 수 없음" #, c-format msgid "cannot fill file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'를 채울 수 없음" #, c-format msgid "cannot find %1$s name in CPU map '%2$s'" msgstr "CPU 맵 '%1$s'에서 %2$s 명칭을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find CPU map for %1$s architecture" msgstr "%1$s 구조에 대한 CPU 지도를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "cannot find IOThread '%1$u' in iothreadids" msgstr "iothreadids에서 IOThread '%1$u'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find IOThread '%1$u' in iothreadids list" msgstr "iothreadids 목록에서 IOThread '%1$u'을(를) 찾을 수 없습니다" msgid "cannot find VNC graphics device" msgstr "VNC 그래픽 장치를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%1$s'" msgstr "논리 볼륨 그룹 '%1$s'에 대해 일치하는 소스 장치를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find architecture %1$s" msgstr "구조 %1$s를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find channel %1$s" msgstr "채널 %1$s를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find character device %1$s" msgstr "문자 장치 %1$s를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find console device '%1$s'" msgstr "콘솔 장치 '%1$s'을(를) 찾을 수 없습니다" msgid "cannot find device number" msgstr "장치 번호를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find existing graphics device to modify of type '%1$s'" msgstr "형태'%1$s'의 변경하는 존재하는 그래픽 장치를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%1$s' device to modify" msgstr "수정할 기존 그래픽 유형 '%1$s' 장치를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find init path '%1$s' relative to container root" msgstr "컨테이너 루트에 상대적인 초기 경로 '%1$s'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find iscsiadm session: %1$s" msgstr "iscsiadm 세션을 찾을 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%1$s'" msgstr "논리 볼륨 그룹 이름 '%1$s'을(를) 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%1$u' in QEMU monitor." msgstr "QEMU 모니터에서 새 IOThread '%1$u'를 찾을 수 없습니다." #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%1$s'" msgstr "새로 생성된 볼륨 '%1$s'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find parent '%1$s' definition" msgstr "상위 '%1$s' 정의를 찾을 수 없습니다" msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn" msgstr "제공된 fabric_wwn을 사용하여 부모를 찾을 수 없습니다" msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn" msgstr "제공된 wwnn/wwpn을 사용하여 상위를 찾을 수 없습니다" msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "vmware 로그 파일에서 pid를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%1$s'" msgstr "장치 '%1$s'에 대한 통계를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%1$s'" msgstr "장치 '%1$s'에 대한 조절 정보를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%1$s\"" msgstr "버전 패턴 \"%1$s\"을(를) 찾을 수 없습니다" msgid "cannot fork child process" msgstr "자식 프로세스를 fork할 수 없음" #, c-format msgid "cannot format %1$s CPU data" msgstr "%1$s CPU 자료를 형식화 할 수 없습니다" msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "인스턴스 ID의 임의의 uuid를 생성할 수 없음" msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "인터페이스 ID의 임의의 uuid를 생성할 수 없음" #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s를 위해 dac 사용자와 그룹 id를 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' on a '%2$s' device" msgstr "" "디스크 '%1$s'('%2$s' 장치에서)를 위해 외부 순간찍기 이름을 생성 할 수 없습니" "다" #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' without source" msgstr "" "원천 없는 디스크 '%1$s'를 위해 외부 순간찍기 이름을 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s': collision with disk " "'%2$s'" msgstr "" "디스크 '%1$s'를 위해 외부 순간찍기 이름을 생성 할 수 없습니다: 디스크 " "'%2$s'와 충돌" #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %1$d" msgstr "프로세스 %1$d의 CPU 진화도를 얻을 수 없음" msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "도메인에 대한 RSS를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot get cert distinguished name: %1$s" msgstr "인증서 고유 이름을 가져 올 수 없습니다: %1$s" msgid "cannot get children disk" msgstr "자식 디스크를 얻을 수 없습니다" msgid "cannot get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" msgid "cannot get disk location" msgstr "디스크 위치를 가져 올 수 없습니다" msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭에서 기능 플래그를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot get file context of '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'의 문맥을 얻을 수 없음" msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "호스트 CPU 기능을 가져올 수 없습니다" msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭상의 인터페이스 플래그를 얻을 수 었습니다" #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %1$lld" msgstr "프로세스 %1$lld의 잠긴 메모리 제한을 가져 올 수 없습니다" msgid "cannot get machine" msgstr "기계를 얻을 수 없습니다" msgid "cannot get machine name" msgstr "시스템 이름을 가져올 수 없습니다" msgid "cannot get medium" msgstr "매체를 얻을 수 없습니다" msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "중간의 부착 유형을 가져 올 수 없습니다" msgid "cannot get medium attachments" msgstr "중간 첨부 파일을 얻을 수 없습니다" msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "netlink 소켓 fd를 얻을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot get security props %1$d (%2$s)" msgstr "보안 특성 %1$d (%2$s)를 가져 올 수 없음" msgid "cannot get settings file path" msgstr "설정 파일 경로를 가져올 수 없습니다" msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "순간찍기 ids를 가져 올 수 없습니다" msgid "cannot get the host uuid" msgstr "호스트 uuid를 가져 올 수 없습니다" msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU 위치와 pCPU 시간을 얻을 수 없음" msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "오프라인 도메인에 대한 vcpupin을 가져올 수 없습니다" msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "임시 도메인에 대한 vcpupin을 가져올 수 없습니다" msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "임시 도메인의 순간찍기 이후에는 중지 할 수 없습니다" msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "임시 도메인 순간찍기 이후에는 중지 할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "cannot hot unplug %1$s device with PCI guest address: %2$04x:%3$02x:%4$02x." "%5$d - controller not found" msgstr "" "PCI 게스트 주소: %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$d와 함께 %1$s 장치를 동작 중 제거 " "할 수 없습니다 - 제어기를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "" "cannot hot unplug %1$s device with PCI guest address: %2$04x:%3$02x:%4$02x." "%5$d - not allowed by controller" msgstr "" "PCI 게스트 주소: %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$d와 함께 %1$s 장치를 동작 중 제거 " "할 수 없습니다 - 제어기에서 허용하지 않음" #, c-format msgid "" "cannot hot unplug %1$s device with multifunction PCI guest address: %2$04x:" "%3$02x:%4$02x.%5$d" msgstr "" "다-기능 PCI 게스트 주소와 함께 %1$s 장치를 동작 중 제거 할 수 없습니다 : " "%2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$d" #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgstr "" "다-기능 PCI 장치를 동작 중 제거 할 수 없습니다: %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgid "cannot initialize agent condition" msgstr "에이전트 조건을 초기화 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %1$s" msgstr "인증 대상을 초기화 할 수 없습니다: %1$s" msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "상태 변수를 초기화할 수 없습니다" msgid "cannot initialize console condition" msgstr "콘솔 상태를 초기화 할 수 없음" msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" "libxenlight 컨텍스트를 초기화할 수 없습니다. 아마도 Xen Dom0에서 실행되지 않" "아 드라이버가 비활성화되었을 것입니다" msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "모니터 조건을 초기화할 수 없음" msgid "cannot initialize mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot limit core file size of process %1$lld to %2$llu" msgstr "프로세스 %1$lld의 제한된 코어 파일 크기를 %2$llu로 제한 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %1$lld to %2$llu" msgstr "프로세스 %1$lld의 잠긴 메모리를 %2$llu로 제한할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %1$lld to %2$u" msgstr "프로세스 %1$lld의 열린 파일 수를 %2$u로 제한 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %1$lld to %2$u" msgstr "프로세스 %1$lld의 하위 프로세스 수를 %2$u로 제한할 수 없습니다" msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "실행중이 아닌 도메인의 IOT 쓰레드를 목록화 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %1$d (%2$s)" msgstr "SASL 메커니즘 목록을 얻을 수 없습니다 %1$d (%2$s)" msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu 고정 목록을 얻을 수 없음" msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "실행중이 아닌 도메인의 vcpu 목록을 얻을 수 없음" #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%1$s'" msgstr "AppArmor 프로파일 '%1$s'를 적재 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot load cert data from %1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s에서 인증서를 적재 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %1$d" msgstr "탭 fd %1$d에 대한 기본 selinux 레이블을 조회할 수 없습니다" msgid "cannot migrate a domain with " msgstr "가 있는 도메인을 이전 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot migrate a domain with " msgstr "인 도메인을 이전 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot migrate a domain with " msgstr "인 도메인을 이전 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot migrate domain with %1$d snapshots" msgstr "%1$d 순간찍기와 함께 도메인을 이전 할 수 없습니다" msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "입출력(I/O) 오류가 있는 도메인을 이전 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot migrate domain: %1$s" msgstr "도메인 이전을 할 수 없습니다: %1$s" msgid "cannot migrate this domain without dbus-vmstate support" msgstr "dbus-vmstate 지원 없는 이 도메인은 이전 할 수 없습니다" msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "호출자 fds를 실행 차단과 혼합할 수 없습니다" msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "문자열 I/O를 비동기 명령과 혼합할 수 없습니다" msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "데몬과 문자열 I/O를 혼합할 수 없습니다" msgid "cannot modify MTU" msgstr "MTU를 수정할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot modify field '%1$s' of the disk" msgstr "디스크의 '%1$s' 필드를 수정할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot modify memory access from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "'%1$s'에서 '%2$s'로 메모리 접근을 수정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot modify memory address from '0x%1$llx' to '0x%2$llx'" msgstr "'0x%1$llx'에서 '0x%2$llx'로 메모리 주소를 수정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot modify memory block size from '%1$llu' to '%2$llu'" msgstr "'%1$llu'에서 '%2$llu'로 메모리 블록 크기를 수정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot modify memory discard from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "'%1$s'에서 '%2$s'로 메모리 버림을 수정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot modify memory model from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "'%1$s' 에서 '%2$s'로 메모리 모델을 수정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot modify memory of model '%1$s'" msgstr "모델 '%1$s'의 메모리를 수정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot modify memory pagesize from '%1$llu' to '%2$llu'" msgstr "'%1$llu'에서 '%2$llu'로 메모리 페이지 크기를 수정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot modify memory size from '%1$llu' to '%2$llu'" msgstr "'%1$llu'에서 '%2$llu'로 메모리 크기를 수정 할 수 없습니다" msgid "cannot modify memory source nodes" msgstr "메모리 원천 노드를 수정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot modify memory targetNode from '%1$d' to '%2$d'" msgstr "'%1$d'에서 '%2$d'로 메모리 대상노드를 수정 할 수 없습니다" msgid "cannot modify network device address type" msgstr "네트워크 장치 주소 유형을 수정할 수 없습니다" msgid "cannot modify network device backend settings" msgstr "네트워크 장치 백엔드 설정을 수정 할 수 없습니다" msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "네트워크 장치 부팅 인덱스 설정을 수정할 수 없습니다" msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "네트워크 장치 게스트 PCI 주소를 수정할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot modify network device model from %1$s to %2$s" msgstr "네트워크 장치 모델을 %1$s에서 %2$s로 수정 할 수 없습니다" msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "네트워크 장치 ROM 표시줄 설정을 수정할 수 없습니다" msgid "cannot modify network device rom enabled setting" msgstr "네트워크 장치 ROM 활성화 설정을 수정할 수 없습니다" msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "네트워크 장치 스크립트 속성을 수정할 수 없습니다" msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "네트워크 장치 탭 이름을 수정할 수 없습니다" msgid "cannot modify network rom file" msgstr "네트워크 ROM 파일을 수정할 수 없습니다" msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음" msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "virtio 네트워크 장치 드라이버 속성을 수정할 수 없습니다" msgid "cannot modify virtio network device driver options" msgstr "virtio 네트워크 장치 드라이버 옵션을 수정할 수 없습니다" msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "CPU 주파수를 얻을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot open %1$s" msgstr "%1$s를 열 수 없음" #, c-format msgid "cannot open '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 열 수 없음" msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "SELinux label_handle을 열 수 없습니다" msgid "cannot open bus path" msgstr "버스 경로를 열 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot open directory '%1$s'" msgstr "디렉토리 '%1$s'을(를) 열 수 없습니다" msgid "cannot open file using fd" msgstr "fd를 사용하여 파일을 열 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %1$s" msgstr "%1$s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot open path '%1$s'" msgstr "'%1$s' 경로를 열 수 없음" #, c-format msgid "cannot open path '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s'에서 경로 '%2$s'을 열 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot open volume '%1$s'" msgstr "볼륨 '%1$s'를 열 수 없음" #, c-format msgid "cannot parse %1$s CPU data" msgstr "%1$s CPU 데이터를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot parse %1$s version number in '%3$.*2$s'" msgstr "%1$s 버전 번호('%3$.*2$s'에서)를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot parse 'dspPolicy' value '%1$i'" msgstr "'dspPolicy' 값 '%1$i'를 구문 분석할 수 없습니다" msgid "cannot parse CPU data" msgstr "CPU 데이터를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%1$s' from file '%2$s'" msgstr "파일 '%1$s'에서 MAC 주소 '%2$s'을(를) 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot parse cpu sys stat '%1$s'" msgstr "cpu 시스템 통계 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot parse cpu usage stat '%1$s'" msgstr "CPU 사용량 통계 '%1$s'을(를) 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot parse cpu user stat '%1$s'" msgstr "cpu 사용자 통계 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없음" msgid "cannot parse device end location" msgstr "장치 끝 위치를 구문분석할 수 없음" msgid "cannot parse device start location" msgstr "장치 시작 위치를 구문분석할 수 없음" msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "uuid로 인스턴스 ID 매개 변수를 구문 분석할 수 없음" msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "uuid로 인터페이스 ID 매개 변수를 구문 분석할 수 없음" #, c-format msgid "cannot parse json %1$s: %2$s" msgstr "json %1$s를 구문 분석할 수 없음: %2$s" #, c-format msgid "cannot parse json %1$s: unterminated string/map/array" msgstr "json %1$s를 구문 분석 할 수 없음: 종료되지 않은 문자열/맵/정렬" #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%1$s'" msgstr "타겟 '%1$s'에서 파티션 번호를 구문분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%1$s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "비밀번호 유효시간 '%1$s'을 구문 분석 할 수 없으며, YYYY-MM-DDTHH:MM:SS를 예상" "합니다" #, c-format msgid "cannot parse pci address '%1$s' for network interface" msgstr "네트워크 연결장치를 위해 pci 주소 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "vmware 로그 파일에서 pid를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot parse queue size '%1$s' for virtiofs" msgstr "virtiofs에 대한 대기열 크기 '%1$s'을(를) 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot parse rdp port %1$s" msgstr "rdp 포트 %1$s를 구문분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot parse target for lunStr '%1$s'" msgstr "lunStr '%1$s'의 대상을 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot parse thread pool size '%1$s' for virtiofs" msgstr "virtiofs를 위해 쓰레드 풀 크기 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot parse usage '%1$s' for RAM filesystem" msgstr "RAM 파일 시스템의 사용법 '%1$s'을 구문 분석할 수 없음" #, c-format msgid "cannot parse value '%1$s' for coalesce parameter" msgstr "coalesce 매개 변수를 위한 값 '%1$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "managerid 매개 변수 값을 구문 분석할 수 없음" msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "typeid 매개 변수 값을 구문 분석할 수 없음" msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "typeidversion 매개 변수 값을 구문 분석할 수 없음" #, c-format msgid "cannot parse vcpu index '%1$s'" msgstr "vcpu 인덱스 '%1$s'을(를) 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot parse vlan tag '%1$s' from file '%2$s'" msgstr "vlan 태그 '%1$s'(파일 '%2$s'에서)를 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot parse vnc port %1$s" msgstr "vnc 포트 %1$s를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "터널링된 이전을 위해 파이프를 전달 할 수 없습니다" msgid "cannot perform block operations while checkpoint exists" msgstr "체크포인트가 있는 동안 블록 작업을 수행할 수 없습니다" msgid "cannot perform disk backup for inactive domain" msgstr "비활성 도메인에 대한 디스크 백업을 수행할 수 없습니다" msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer 플래그 설정 없이 터널링을 사용한 이전을 수행할 수 없음" msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu를 고정할 수 없음" #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%1$s'" msgstr "디스크 유형 '%1$s'에 대한 저장소를 미리 생성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %1$s" msgstr "백업 볼륨 형식을 조사할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %1$d (%2$s)" msgstr "SASL ssf 질의를 연결에 할 수 없습니다 %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %1$d (%2$s)" msgstr "연결에 SASL 사용자명을 질의할 수 없습니다 %1$d (%2$s)" msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "라이브와 구성을 동시에 쿼리할 수 없음" #, c-format msgid "cannot read %1$s" msgstr "%1$s를 읽을 수 없음" #, c-format msgid "cannot read %1$s statistic" msgstr "%1$s 통계를 읽을 수 없음" #, c-format msgid "cannot read %1$s value" msgstr "%1$s 값을 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot read '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 읽을 수 없음" #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%1$s'" msgstr "SELinux 가상 도메인 문맥 파일 '%1$s'를 읽을 수 없음" #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %1$s" msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%1$s'를 읽을 수 없음" #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'의 시작 부분을 읽을 수 없음" msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %1$d" msgstr "도메인 %1$d에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #, c-format msgid "cannot read dir '%1$s'" msgstr "디렉토리 '%1$s'를 읽을 수 없음" #, c-format msgid "cannot read domain image '%1$s'" msgstr "도메인 이미지 '%1$s'를 읽을 수 없음" #, c-format msgid "cannot read file '%1$s'" msgstr "'%1$s' 파일을 읽을 수 없음" msgid "cannot read from stdin" msgstr "표준입력에서 읽을 수 없음" msgid "cannot read from stream" msgstr "스트림에서 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot read header '%1$s'" msgstr "헤더 '%1$s'를 읽을 수 없음" #, c-format msgid "cannot read mount list '%1$s'" msgstr "'%1$s' 마운트 목록을 읽을 수 없음" #, c-format msgid "cannot read node header '%1$s'" msgstr "노드 헤더 '%1$s'를 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot receive data from volume %1$s" msgstr "볼륨 %1$s에서 데이터를 수신 할 수 없습니다" msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "스트렘에 대해 파일 감시를 등록할 수 없음" #, c-format msgid "cannot remove IOThread %1$u since it is being used by disk '%2$s'" msgstr "IOThread %1$u를(디스크 '%2$s'에서 사용 중이므로) 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot remove IOThread '%1$u' since it is being used by controller" msgstr "제어장치에서 사용 중이므로 IOThread '%1$u'를 제거 할 수 없습니다" msgid "cannot remove checkpoint from inactive domain" msgstr "비활성 도메인에서 체크포인트를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot remove config %1$s" msgstr "설정 %1$s를 제거하는 데 실패" #, c-format msgid "cannot remove config file '%1$s'" msgstr "'%1$s' 설정 파일을 제거할 수 없음" #, c-format msgid "cannot remove config for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 설정을 제거할 수 없음" #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %1$s" msgstr "손상된 파일을 제거할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "cannot remove directory '%1$s'" msgstr "디렉토리 '%1$s'를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%1$s'" msgstr "Gluster 볼륨 디렉토리 '%1$s'를 제거 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%1$s'" msgstr "Gluster 볼륨 파일 '%1$s'를 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot remove managed save file %1$s" msgstr "관리되는 저장 파일 %1$s을 제거 할 수 없습니다" msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "임시 도메인의 이름을 바꿀 수 없습니다" msgid "cannot rename active domain" msgstr "활성화 된 도메인의 이름을 바꿀 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot rename file '%1$s' as '%2$s'" msgstr "파일 '%1$s' 을 이름을 재지정 할 수 없음 ('%2$s' 으로)" msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 설정을 대치할 수 없음" #, c-format msgid "cannot reset '%1$s' when '%2$s' is set" msgstr "'%1$s'를 재설정('%2$s'가 설정 할 때) 할 수 없습니다" msgid "cannot reset current job" msgstr "현재 작업을 재설정할 수 없습니다" msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "활성 도메인의 최대 메모리 크기를 조정할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot resolve '%1$s' without starting directory" msgstr "디렉토리를 시작하지 않고 '%1$s'을(를) 확인할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot resolve driver link %1$s" msgstr "드라이버 링크 %1$s를 결정할 수 없음" #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%1$s' uuid %2$s from a file which belongs to domain " "'%3$s' uuid %4$s" msgstr "" "도메인 '%1$s' uuid %2$s에 속한 파일에서 도메인 '%3$s' uuid %4$s를 복원할 수 " "없습니다" msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "동작 중인 도메인을 위해 도메인 순간찍기를 복구 할 수 없습니다" msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain" msgstr "비활성 도메인에 대한 vcpu 정보를 검색할 수 없습니다" msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "동작 중인 도메인의 순간찍기를 되돌릴 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot save file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'을 저장 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot seek in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot seek into '%1$s'" msgstr "'%1$s'을(를) 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'의 시작 부분을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot seek to start of '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 시작을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot send data to volume %1$s" msgstr "자료를 볼륨 %1$s로 전송 할 수 없습니다" msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %1$d" msgstr "프로세스 %1$d의 CPU 친화도를 지정 할 수 없습니다" msgid "cannot set autostart for transient device" msgstr "임시 장치를 위해 자동 시작을 설정 할 수 없습니다" msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음" msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "임시 네트워크에 대해 autostart를 설정할 수 없음" msgid "cannot set backing store for raw volume" msgstr "단순 볼륨을 위한 백업 저장소를 설정 할 수 없습니다" msgid "cannot set common audio backend settings" msgstr "일반적인 오디오 백엔드 설정을 지정할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot set current job to %1$s" msgstr "현재 작업을 %1$s(으)로 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot set external SSF %1$d (%2$s)" msgstr "외부 SSF %1$d (%2$s)를 설정할 수 없음" #, c-format msgid "cannot set file mode '%1$s'" msgstr "설정 모드 '%1$s'를 설정할 수 없음" #, c-format msgid "cannot set file owner '%1$s'" msgstr "파일 소유자 '%1$s'를 설정할 수 없음" msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "초기 메모리 크기를 최대 메모리 크기보다 크게 설정할 수 없습니다" msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음" #, c-format msgid "cannot set mode of '%1$s' to %2$04o" msgstr "'%1$s'의 모드를 %2$04o로 설정할 수 없음" #, c-format msgid "cannot set moment %1$s as its own parent" msgstr "순간 %1$s을(를) 자신의 상위로 설정할 수 없습니다" msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k" msgstr "netlink 소켓 버퍼 크기를 128000로 설정할 수 없습니다" msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "넷링크 소켓 비차단을 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot set security props %1$d (%2$s)" msgstr "보안 특성 %1$d (%2$s)를 설정할 수 없음" msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "보조 그룹을 설정할 수 없습니다" msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" "시간을 설정할 수 없음: qemu는 rtc-reset-reinjection 명령을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "cannot set to start of '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 시작 부분으로 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot set topology for CPU type '%1$s'" msgstr "CPU 유형 '%1$s'에 대한 토폴로지를 설정할 수 없습니다" msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "비활성 도메인의 vcpus를 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot set worker name to %1$s" msgstr "작업자 이름을 %1$s(으)로 설정할 수 없습니다" msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" "메모리가 강력한 제한 설정이 되지 않아야 RDMA 이전을 시작 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot stat '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 stat할 수 없음" #, c-format msgid "cannot stat fd %1$d" msgstr "fd %1$d을(를) stat할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot stat file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'를 stat할 수 없음" #, c-format msgid "cannot stat path '%1$s'" msgstr "경로 '%1$s'를 통계화 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot stat tap fd %1$d" msgstr "탭 fd %1$d을(를) 통계할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot statvfs path '%1$s'" msgstr "경로 '%1$s'를 statvfs할 수 없음" #, c-format msgid "cannot statvfs path '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 경로 '%2$s'을(를) statvfs할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot sync data to file '%1$s'" msgstr "데이터를 파일 '%1$s'에 동기화할 수 없음" #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%1$s'" msgstr "경로가 '%1$s'인 볼륨에 데이터를 동기화할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot sync file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'를 동기화 할 수 없습니다" msgid "cannot terminate console stream" msgstr "콘솔 스트림을 종료할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot translate CPU model %1$s to a supported model" msgstr "CPU 모델 %1$s를 지원되는 모델로 변환할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot translate keycode %1$u of %2$s codeset to qnum keycode" msgstr "키 코드 %1$u(%2$s 코드세트 중)를 qnum 키 코드로 해석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot translate keycode %1$u of %2$s codeset to xt keycode" msgstr "키 코드 %1$u를 (%2$s 코드세트 중 ) xt 키 코드로 해석 할 수 없습니다" msgid "cannot unblock signals" msgstr "블럭된 시그널을 해제할 수 없음" msgid "cannot undefine domain with nvram" msgstr "nvram으로 도메인 정의를 취소할 수 없습니다" msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "임시 도메인 정의를 해제할 수 없음" #, c-format msgid "cannot unlink '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 연결을 해제할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot unlink file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'를 unlink할 수 없음" #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%1$s'" msgstr "AppArmor 프로파일 '%1$s'를 최신화 할 수 없음" #, c-format msgid "cannot update guest CPU for %1$s architecture" msgstr "%1$s 구조에 대한 CPU 자료를 복호화 할 수 없음" msgid "" "cannot update lifecycle action because QEMU was started with incompatible -" "no-reboot setting" msgstr "" "QEMU가 incompatiable-no-reboot 설정으로 시작되었기 때문에 수명 주기 작업을 최" "신화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot upload to volume %1$s" msgstr "볼륨 %1$s로 업로드 할 수 없습니다" msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "세션 모드에서 사용자 정의 탭 장치를 사용할 수 없습니다" msgid "" "cannot use feature-based firmware autoselection when firmware autoselection " "is disabled" msgstr "" "펌웨어 자동선택이 비활성화 되었을 때에 기능-기반의 펌웨어 자동선택을 사용 할 " "수 없습니다" msgid "cannot use namespaces in session mode" msgstr "세션 모드에서 네임스페이스를 사용할 수 없습니다" msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" "도메인 'maxMemory'가 정의되지 않은 경우 메모리 장치를 사용/핫플러그할 수 없습" "니다" msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "드라이버를 비활성화하는 libxenlight의 정보를 버전화할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%1$s'" msgstr "확장 파티션 '%1$s'을(를) 지울 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot write config file '%1$s'" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %1$s" #, c-format msgid "cannot write data to file '%1$s'" msgstr "자료를 파일 '%1$s'에 작성 할 수 없습니다" #, c-format msgid "cannot write to '%1$s' on bridge '%2$s'" msgstr "브리지 '%1$s'의 '%2$s'에 쓸 수 없습니다" msgid "cannot write to stdout" msgstr "표준 출력으로 작성 할 수 없습니다" msgid "cannot write to stream" msgstr "스트림으로 작성 할 수 없습니다" msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT를 위한 cap" msgid "capabilities" msgstr "기능" msgid "capability names, separated by comma" msgstr "쉼표로 구분 된 기능 이름" #, c-format msgid "capacity in %1$s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "%1$s에서 용량은 '델타' 또는 '축소' 플래그 설정 없이 0일 수 없습니다" msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "vm 상태가 아니라 디스크 상태를 캡처합니다" #, c-format msgid "cd: %1$s: %2$s" msgstr "cd: %1$s: %2$s" msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: 명령어가 양방향 모드에서만 유효합니다" msgid "cdrom device with virtio bus isn't supported" msgstr "virtro 버스와 같은 cdrom 장치가 지원되지 않습니다" msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "원본 경로가 없는 CD-ROM 장치를 지원하지 않습니다" msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "셀 번호는 음이 아닌 정수 또는 -1이어야 합니다" #, c-format msgid "cellNum in %1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s의 cellNum은 %2$d보다 작거나 같아야 합니다" #, c-format msgid "cellNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value" msgstr "%1$s에서의 cellNum은 음수 값으로 %2$d 만을 허용합니다" #, c-format msgid "cfs_period '%1$llu' must be in range (%2$llu, %3$llu)" msgstr "cfs_period '%1$llu'는 범위(%2$llu, %3$llu)에 있어야 합니다" #, c-format msgid "cfs_quota '%1$lld' must be in range (%2$llu, %3$llu)" msgstr "cfs_quota '%1$lld'은(는) 범위(%2$llu, %3$llu)에 있어야 합니다" msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgoup CPU 제어기를 적재 할 수 없습니다" msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "cgroup CPUACCT 컨트롤러가 마운트되지 않았습니다" msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "cgroup cpu는 스케줄러 조정에 필요합니다" msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "cgroup cpuset 컨트롤러가 마운트되지 않았습니다" msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup 메모리 컨트롤러가 마운트되지 않았습니다" msgid "cgroups v2 BPF devices not supported with this kernel" msgstr "이 커널에서 지원되지 않는 cgroups v2 BPF 장치" msgid "change lifecycle actions" msgstr "수명 주기 작업 변경" msgid "change maximum memory limit" msgstr "최대 메모리 크기 제한 변경" msgid "change memory allocation" msgstr "메모리 할당 변경" msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수 변경" msgid "change of nodeset for running domain requires restrictive numa mode" msgstr "실행 중인 도메인의 노드 구성의 변경은 제한적인 numa 방식이 필요합니다" msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "실행 중인 도메인에 대한 노드 집합을 변경하려면 엄격한 numa 모드가 필요합니다" msgid "change the current directory" msgstr "현재 디렉토리를 변경합니다" msgid "changed" msgstr "변경" msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "도메인 내에서 지정된 사용자의 비밀번호를 변경합니다" msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "OS 매개변수 변경은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다" msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "OS 유형 변경은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다" msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "풍선 매개변수 변경은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다" msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "시계 매개변수 변경은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다" msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "cpu 배치 모드 변경은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다" msgid "changing device 'acpi index' is not allowed" msgstr "장치 'acpi index' 변경하기는 허용되지 않습니다" msgid "changing device alias is not allowed" msgstr "장치 별칭 변경은 허용되지 않습니다" msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "vz 드라이버는 장치 매개변수 변경을 지원하지 않습니다" msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "vz 드라이버는 에뮬레이터 변경을 지원하지 않습니다" msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "기능 변경은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "channel %1$s is not using a UNIX socket" msgstr "채널 %1$s은(는) UNIX 소켓을 사용하지 않습니다" msgid "channel event" msgstr "채널 이벤트" msgid "channel source type not supported" msgstr "채널 소스 유형이 지원되지 않습니다" msgid "channel target name missing" msgstr "채널 대상 이름이 누락되었습니다" msgid "channel target type not supported" msgstr "채널 대상 유형이 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "character device %1$s is not using a PTY" msgstr "문자 장치 %1$s가 PTY를 사용하고 있지 않음" msgid "character device information was missing array element" msgstr "문자 장치 정보에 배열 요소가 누락되었습니다" msgid "character device information was missing filename" msgstr "문자 장치 정보에 파일명이 빠졌습니다" msgid "character device information was missing label" msgstr "문자 장치 정보에 이름표가 누락되었습니다" msgid "character device name" msgstr "캐릭터 디바이스 이름" #, c-format msgid "chardev '%1$s' not supported in this QEMU binary" msgstr "chardev '%1$s'는 이와 같은 QEMU 이진수를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "chardev '%1$s' not supported without spice graphics" msgstr "chardev '%1$s'는 spice 그래픽이 없으면 지원되지 않습니다" msgid "chardev already exists" msgstr "chardev는 이미 존재합니다" msgid "chardev reconnect is possible only for connect mode" msgstr "chardev 재연결은 연결 모드에서만 가능합니다" msgid "chardev reconnect source timeout cannot be '0'" msgstr "chardev 재연결 소스 시간 초과는 '0'이 될 수 없습니다" msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "chardev-add 응답에 pty 경로가 누락되었습니다" #, c-format msgid "chardev_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "chardev_tls_x509_cert_dir 디렉토리 '%1$s'가 존재하지 않습니다" msgid "check attribute specified for CPU with no model" msgstr "모델이 없는 CPU에 대해 지정된 속성 확인" #, c-format msgid "checkpoint '%1$s' does not have a parent" msgstr "점검지점 '%1$s'에는 원인이 없습니다" #, c-format msgid "checkpoint '%1$s' has no parent" msgstr "체크포인트 '%1$s'에 상위 항목이 없습니다" #, c-format msgid "checkpoint for disk %1$s unsupported for storage type %2$s" msgstr "" "디스크 %1$s에 대한 점검 부분이 저장소 유형 %2$s에 대해 지원되지 않습니다" msgid "checkpoint inconsistent" msgstr "체크포인트 불일치" #, c-format msgid "checkpoint inconsistent: %1$s" msgstr "체크포인트 불일치: %1$s" msgid "checkpoint information" msgstr "체크포인트 정보" msgid "checkpoint name" msgstr "체크포인트 이름" #, c-format msgid "child didn't write error (status=%1$d)" msgstr "자식이 오류를 쓰지 않았습니다(상태=%1$d)" #, c-format msgid "child failed to create directory '%1$s'" msgstr "자식이 디렉토리 '%1$s'를 생성하는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "child process failed to create file '%1$s'" msgstr "하위 프로세스가 '%1$s' 파일을 작성하지 못했습니다" #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%1$s'" msgstr "하위 프로세스가 소유자 모드 파일 '%1$s'을(를) 강제 실행하지 못했습니다" msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "자식 프로세스가 부모에게 fd를 보내지 못했습니다" #, c-format msgid "child reported (status=%1$d): %2$s" msgstr "보고된 하위 항목(상태=%1$d): %2$s" #, c-format msgid "chr type '%1$s' device not present in domain configuration" msgstr "도메인 구성에 chr 유형 '%1$s' 장치가 없습니다" msgid "cipher info missing 'name' attribute" msgstr "암호 정보에 '이름' 속성이 없습니다" msgid "classID attribute not supported on in this usage context" msgstr "이 사용 컨텍스트의 에서 classID 속성이 지원되지 않습니다" msgid "clear out authorized keys file before adding new keys" msgstr "새 키를 추가하기 전에 승인된 키 파일 지우십시오" msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "클라이언트 훅은 NULL이 될 수 없습니다" msgid "client socket is closed" msgstr "클라이언트 소켓이 닫혔습니다" msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다" msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 초기화 요청을 시도했습니다" msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 시작 요청을 시도했습니다" msgid "client which to disconnect, specified by ID" msgstr "연결을 끊을 클라이언트, ID로 지정" msgid "client which to retrieve identity information for" msgstr "신원 정보를 검색할 클라이언트" msgid "clone a volume." msgstr "볼륨을 복제." msgid "clone name" msgstr "복제 이름" #, c-format msgid "close: %1$s: failed to write or close temporary file: %2$s" msgstr "close: %1$s: 임시 파일을 쓰거나 닫는데 실패: %2$s" #, c-format msgid "coalesce settings on interface type %1$s are not supported" msgstr "인터페이스 유형 %1$s에 대한 병합 설정은 지원되지 않습니다" msgid "comma separated list of compression methods to be used" msgstr "사용할 압축 방법의 쉼표로 구분된 목록" msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "이전 되어야 할 디스크의 쉼표로 구분된 목록" msgid "command" msgstr "command" #, c-format msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s" msgstr "명령 '%1$s'는 --%2$s 옵션을 지원하지 않음" #, c-format msgid "command '%1$s' has handler set" msgstr "명령 '%1$s'는 handler set를 가지고 있습니다" #, c-format msgid "command '%1$s' has inconsistent alias" msgstr "명령 '%1$s'에 일치하지 않는 별칭이 있습니다" #, c-format msgid "command '%1$s' has info set" msgstr "명령 '%1$s'는 정보 설정(set)을 가지고 있습니다" #, c-format msgid "command '%1$s' has multiple flags set" msgstr "명령 '%1$s'는 다중 플래그 구성(set)을 가지고 있습니다" #, c-format msgid "command '%1$s' has options set" msgstr "명령 '%1$s'는 선택(옵션) 설정(set)을 가지고 있습니다" #, c-format msgid "command '%1$s' has too many options" msgstr "명령 '%1$s'에 옵션이 너무 많습니다" #, c-format msgid "command '%1$s' lacks help" msgstr "명령 '%1$s'에 도움이 부족합니다" #, c-format msgid "command '%1$s' requires --%2$s option" msgstr "'%1$s' 명령은 --%2$s 옵션이 필요함" #, c-format msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option" msgstr "'%1$s' 명령은 <%2$s> 옵션이 필요함" #, c-format msgid "command alias '%1$s' is pointing to a non-existent command '%2$s'" msgstr "명령 별칭 '%1$s'는 존재하지 않는 명령 '%2$s'로 지시합니다" #, c-format msgid "command alias '%1$s' is pointing to another command alias '%2$s'" msgstr "명령 별칭 '%1$s'는 다른 명령 별칭 '%2$s'를 지시하고 있습니다" msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" "명령 그룹과 명령이 모두 NULL입니다. 다시 로드하기 전에 vshInit를 실행합니다" msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "명령 그룹과 명령 집합은 둘 다 NULL일 수 없습니다" #, c-format msgid "command is already running as pid %1$lld" msgstr "명령이 이미 pid %1$lld로 실행 중입니다" msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "명령은 휴먼 모니터 프로토콜에 있습니다" msgid "command is not yet running" msgstr "명령이 아직 실행되지 않음" #, c-format msgid "command or command group '%1$s' doesn't exist" msgstr "명령 또는 명령 그룹 '%1$s'가 존재하지 않습니다" msgid "command to run" msgstr "실행 명령" msgid "commit changes and free restore point" msgstr "커밋 변경 및 무료 복원 지점" msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "iface-begin 및 무료 복원 지점 이후 변경 사항 커밋" #, c-format msgid "commit of '%1$s' active layer requires active flag" msgstr "'%1$s' 활성 레이어의 커밋에는 활성 플래그가 필요합니다" msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "CPU와 호스트 CPU를 비교" msgid "compare CPU with hypervisor CPU" msgstr "CPU와 하이퍼바이저 CPU 비교" msgid "compare a CPU with the CPU created by a hypervisor on the host" msgstr "CPU를 호스트의 하이퍼바이저에 의해 생성된 CPU와 비교" msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "호스트 CPU를 XML에 설명된 CPU와 비교" #, c-format msgid "comparing with the hypervisor CPU is not supported for arch %1$s" msgstr "하이퍼바이저 CPU와의 비교는 아치 %1$s에 대해 지원되지 않습니다" msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "qcow2에서만 사용할 수 있는 호환성 옵션" msgid "completed" msgstr "완료" msgid "compress level for multithread compression" msgstr "다중 스레드 압축을 위한 압축 수준" msgid "compress level for zlib compression" msgstr "zlib 압축을 위한 압축 수준" msgid "compress level for zstd compression" msgstr "zstd 압축을 위한 압축 수준" msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "실시간 이전 중 반복되는 페이지 압축" msgid "compute baseline CPU" msgstr "베이스라인 CPU 계산" msgid "compute baseline CPU usable by a specific hypervisor" msgstr "특정 하이퍼바이저에서 사용할 수 있는 기준 CPU 계산" #, c-format msgid "computing baseline hypervisor CPU is not supported for arch %1$s" msgstr "기본 하이퍼바이저 CPU 컴퓨팅은 아치 %1$s에 대해 지원되지 않습니다" msgid "config" msgstr "설정" msgid "config data file to import from" msgstr "가져오기 할 설정 데이터 파일" #, c-format msgid "config value %1$s was malformed" msgstr "설정 값 %1$s가 형식이 잘못됨" #, c-format msgid "config value %1$s was missing" msgstr "설정 값 %1$s가 빠졌습니다" msgid "configuration file syntax error" msgstr "설정 파일 구문 오류" #, c-format msgid "configuration file syntax error: %1$s" msgstr "설정 파일 구문 오류: %1$s" msgid "configuration potentially modified by hook script" msgstr "후크 스크립트에 의해 잠재적으로 수정된 구성" msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots" msgstr "구성 중인 디스크는 vz 순간찍기가 지원되지 않습니다" msgid "configuring memory location is not supported" msgstr "메모리 위치 구성은 지원되지 않습니다" msgid "conn must match stream connection" msgstr "conn은 스트림 연결과 일치해야 합니다" msgid "connect" msgstr "연결" msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "도메인 관리 서버에 접속되었습니다" msgid "connect to the guest console" msgstr "게스트 콘솔로 연결" msgid "connected" msgstr "연결됨" msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "클라이언트(일반 이전) 또는 원천(p2p 이전)에서 보인 대상 호스트의 연결 URI" msgid "connection already open" msgstr "연결이 이미 열려있습니다" msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "연결 유지 시간 초과로 인해 연결이 닫혔습니다" msgid "connection not open" msgstr "연결이 열려있지 않습니다" msgid "connection vcpu maximum" msgstr "최대 연결 vcpu" msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "제어 도메인 IOThread 선호도" msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "도메인의 수신 트래픽 제어" msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "도메인의 발신 트래픽을 제어하십시오" msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "도메인 에뮬레이터 선호도를 제어 또는 쿼리하십시오" msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "도메인 vcpu 선호도를 제어 또는 쿼리하십시오" #, c-format msgid "controller %1$s:%2$d not found" msgstr "제어기 %1$s:%2$d를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "controller index='%1$d' already exists" msgstr "컨트롤러 인덱스='%1$d'이(가) 이미 존재합니다" #, c-format msgid "controller iothread '%1$u' not defined in iothreadid" msgstr "컨트롤러 iothread '%1$u'가 iothreadid에 정의되어 있지 않습니다" msgid "conversion from 'xen-sxpr' format is no longer supported" msgstr "'xen-sxpr' 형식의 변환은 더 이상 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "conversion from hyper to %1$s overflowed" msgstr "하이퍼에서 %1$s 오버플로우로 변환" msgid "conversion from string failed" msgstr "문자열 변환 실패" msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환" msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환" msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환" msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환" msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환" msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "풀 UUID를 풀 이름으로 변환" msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "풀 이름을 풀 UUID로 변환" msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다" msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "인터페이스 이름을 인터페이스 MAC 주소로 변환합니다" #, c-format msgid "cookie name '%1$s' contains invalid characters" msgstr "쿠키 이름 '%1$s'에 잘못된 문자가 있습니다" msgid "cookie name must not be empty" msgstr "쿠키 이름은 비워 둘 수 없습니다" msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "복사 대상은 일반 파일이 아닌 블록 장치입니다" msgid "copy of read-only disks is not supported" msgstr "읽기 전용 디스크의 복사본은 지원되지 않습니다" msgid "copy to a FD passed disk source is not yet supported" msgstr "FD 전달된 드스크 원천으로 복사는 아직 지원되지 않습니다" msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported" msgstr "기록중 복사(cow) ploop 볼륨은 아직 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "copy_on_read is not compatible with 'lun' disk '%1$s'" msgstr "copy_on_read는 'lun' 디스크 '%1$s'와 호환되지 않습니다" #, c-format msgid "copy_on_read is not compatible with read-only disk '%1$s'" msgstr "copy_on_read는 읽기 전용 디스크 '%1$s'와 호환되지 않습니다" #, c-format msgid "copy_on_read is not supported with removable disk '%1$s'" msgstr "copy_on_read는 이동식 디스크 '%1$s'에서 지원되지 않습니다" msgid "copy_on_read is not supported with vhostuser disk" msgstr "copy_on_read는 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "corrupted profileid string" msgstr "손상된 프로파일ID 문자열" msgid "could not allocate memory" msgstr "메모리 크기를 설정 할 수 없음" #, c-format msgid "could not attach shared folder '%1$s'" msgstr "공유된 폴더 '%1$s' 를 추가 할 수 없습니다" msgid "could not build absolute core file path" msgstr "절대 코어 파일 경로를 구축 할 수 없습니다" msgid "could not build absolute input file path" msgstr "절대 입력 파일 경로를 구축 할 수 없습니다" msgid "could not build absolute output file path" msgstr "절대 출력 파일 경로를 구축 할 수 없습니다" #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %1$s" msgstr "ACPI 상태를 변경 할 수 없습니다: %1$s" #, c-format msgid "could not change APIC status to: %1$s" msgstr "APIC 상태를 변경 할 수 없습니다: %1$s" #, c-format msgid "could not change PAE status to: %1$s" msgstr "PAE 상태를 변경 할 수 없습니다: %1$s" msgid "could not close handshake fd" msgstr "핸드쉐이크 fd를 종료 할 수 없습니다" msgid "could not close logfile" msgstr "로그 파일을 종료할 수 없습니다" msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음" #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %1$s" msgstr "Xen Store %1$s에 연결할 수 없음" msgid "could not create profile" msgstr "프로파일을 생성 할 수 없습니다" msgid "could not define a domain" msgstr "도메인을 정의 할 수 없습니다" msgid "could not delete snapshot" msgstr "순간찍기를 삭제 할 수 없습니다" msgid "could not delete the domain" msgstr "도메인을 삭제 할 수 없습니다" #, c-format msgid "could not detach shared folder '%1$s'" msgstr "공유된 폴더 '%1$s'를 분리 할 수 없습니다" msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "도메인에 최대 vcpu를 결정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "could not find backing store index '%1$u' in chain for '%2$s'" msgstr "백업 저장소 색인 '%1$u'를(%2$s를 위한 체인에서) 찾을 수 없습니다" msgid "could not find base disk source in disk source chain" msgstr "디스크 원천 체인에서 기본 디스크 원천을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위한 연결에 기본 이미즈를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "could not find capabilities for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 기능을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "could not find event callback %1$d for deletion" msgstr "삭제할 이벤트 콜백 %1$d를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "could not find image '%1$s' beneath '%2$s' in chain for '%3$s'" msgstr "" "'%1$s'에 대한 체인의 '%2$s' 아래에서 이미지 '%3$s'을(를) 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "could not find image '%1$s' in chain for '%2$s'" msgstr "'%1$s'를 위한 연결고리에서 이미지 '%2$s'를 찾을 수 없습니다" msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음" msgid "could not find name in XML" msgstr "XML에서 이름을 찾을 수 없습니다" msgid "could not find realpath" msgstr "realpath를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %1$s" msgstr "인터페이스 %1$s의 MAC 주소를 가져올 수 없습니다" msgid "could not get VM definition" msgstr "VM 정의를 가져 올 수 없습니다" msgid "could not get children snapshots" msgstr "하위 순간찍기를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %1$s" msgstr "순간찍기 %1$s의 생성 시간을 가져올 수 없습니다" msgid "could not get current snapshot" msgstr "현재 순간찍기를 가져올 수 없습니다" msgid "could not get current snapshot name" msgstr "현재 순간찍기 이름을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s의 현재 순간찍기를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "could not get description of snapshot %1$s" msgstr "순간찍기 %1$s의 설명을 가져 올 수 없습니다" msgid "could not get domain UUID" msgstr "도메인 UUID를 가져 올 수 없습니다" msgid "could not get domain state" msgstr "도메인 상태를 가져 올 수 없습니다" msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "NUMA 토폴로지에 대한 정보를 가져올 수 없습니다" msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "지원되는 페이지 크기에 대한 정보를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "could not get interface XML description: %1$s%2$s%3$s" msgstr "인터페이스 XML 설명을 구할 수 없습니다: %1$s%2$s%3$s" msgid "could not get machine" msgstr "기계를 얻을 수 없습니다" #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %1$s" msgstr "순간찍기 %1$s의 상위 항목 이름을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %1$s, rc=%2$08x" msgstr "풀에서 볼륨 수를 가져올 수 없습니다. %1$s, rc=%2$08x" #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %1$s" msgstr "순간찍기 %1$s의 온라인 상태를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %1$s" msgstr "순간찍기 %1$s의 상위 항목을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "could not get preferred machine for %1$s type=%2$s" msgstr "%1$s 유형=%2$s에 대한 기본 시스템을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s를 위해 root 순간찍기를 가져 올 수 없습니다" msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "순간찍기 UUID를 가져 올 수 없음" msgid "could not get snapshot children" msgstr "순간찍기 하위 항목을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s을 위한 순간찍기 계수를 가져올 수 없습니다" msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "나열된 도메인을 위해 순간찍기 계수를 가져 올 수 없음" msgid "could not get snapshot name" msgstr "순간찍기 이름을 가져 올 수 없음" #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %1$s, rc=%2$08x" msgstr "풀에서 볼륨 목록을 가져올 수 없습니다: %1$s, rc=%2$08x" msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "도메인 이벤트 타이머를 초기화할 수 없습니다" #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s에 버츄얼박스 세션을 열 수 없습니다" #, c-format msgid "could not open input path '%1$s'" msgstr "입력 경로 '%1$s'를 열 수 없음" msgid "could not parse XML" msgstr "XML을 구문분석 할 수 없습니다" msgid "could not parse arguments" msgstr "인수를 구문 분석할 수 없음" #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %1$s" msgstr "읽기 바이트 초 %1$s를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "could not parse read iops sec %1$s" msgstr "읽기 iops sec %1$s를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "could not parse weight %1$s" msgstr "가중치%1$s를 구문 분석 할 수 없음" #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %1$s" msgstr "쓰기 bytes sec %1$s 를 구문 분석 할 수 없습니다" #, c-format msgid "could not parse write iops sec %1$s" msgstr "쓰기 iops sec %1$s를 구문 분석 할 수 없습니다" msgid "could not read xml file" msgstr "xml 파일을 읽을 수 없습니다" #, c-format msgid "could not receive data from domain '%1$s'" msgstr "도메인 '%1$s'에서 데이터를 받을 수 없습니다" msgid "could not remove profile" msgstr "프로파일을 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "could not remove profile for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없음" #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s를 위해 순간찍기를 복원 할 수 없습니다" msgid "could not set IFS" msgstr "IFS를 설정할 수 없습니다" msgid "could not set PATH" msgstr "PATH를 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %1$llu Kb" msgstr "도메인의 메모리 크기를 설정 할 수 없습니다: %1$llu Kb" #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %1$lu Kb" msgstr "도메인의 메모리 크기를 설정 할 수 없습니다: %1$lu Kb" #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %1$u" msgstr "도메인의 cpu의 수를 설정 할 수 없습니다: %1$u" #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %1$u" msgstr "가상 cpu의 수를 설정 할 수 없습니다: %1$u" #, c-format msgid "could not take a screenshot of %1$s" msgstr "%1$s의 스크린샷을 찍을 수 없습니다" #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s의 순간찍기를 만들 수 없습니다" msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음" #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %1$s을 사용할 수 없음" msgid "couldn't convert node device def to mdevctl JSON" msgstr "노드 장치 def를 mdevctl JSON으로 변환할 수 없습니다" msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "임대 배열을 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %1$d in netlink response" msgstr "넷링크 응답에서 VF %1$d에 대한 IFLA_VF_INFO를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%1$s' matching " msgstr "" "과 일치하는 네트워크 '%2$s'에서 portgroup 항목을 찾을 " "수 없습니다" #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%1$s' matching " msgstr "" "네트워크 '%1$s'와 일치하는 에서 연결장치 항목을 찾을 " "수 없습니다" #, c-format msgid "couldn't find interface named '%1$s'" msgstr "연결장치 named '%1$s'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "couldn't find interface named '%1$s': %2$s%3$s%4$s" msgstr "'%1$s'라는 인터페이스를 찾을 수 없습니다: %2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s'" msgstr "MAC 주소 '%1$s'의 인터페이스를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s': %2$s%3$s%4$s" msgstr "MAC 주소 '%1$s'의 인터페이스를 찾을 수 없습니다: %2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %1$s" msgstr "네트워크 %1$s에서 일치하는 DNS 호스트 기록을 배치 할 수 없습니다" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %1$s" msgstr "네트워크 %1$s에서 일치하는 DNS SRV 기록을 배치 할 수 없습니다" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %1$s" msgstr "네트워크 %1$s에서 일치하는 DNS TXT 기록을 배치 할 수 없습니다" #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%1$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 일치하는 dhcp 호스트 항목을 배치 할 수 없습니다" #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%1$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 일치하는 dhcp 범위 항목을 배치할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%1$s'\" " "\"name='%2$s'\" \"ip='%3$s'\" in network '%4$s'" msgstr "" "\"mac='%1$s'\" \"name='%2$s'\" \"ip='%3$s'\" (네트워크 '%4$s'에서)와 함께 존" "재하는 dhcp 호스트 항목을 배치 할 수 없습니다" #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %1$s" msgstr "인증 방법 목록을 검색할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %1$d in " "network '%2$s'" msgstr "" "dhcp 호스트 항목을 최신화 할 수 없음 - 요소를 찾을 수 없음 (인덱스 " "%1$d, 네트워크 '%2$s'에서)" #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%1$s'" msgstr "" "dhcp 호스트 항목을 최신화 할 수 없음 - 네트워크 '%1$s'에서 요소를 찾을 " "수 없음" #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%1$s'" msgstr "dnsmasq 구성 파일 '%1$s'을(를) 쓸 수 없습니다" #, c-format msgid "" "count of memory devices requiring memory slots '%1$zu' exceeds slots count " "'%2$u'" msgstr "" "메모리 슬롯 '%1$zu'가 필요한 메모리 장치 수는 슬롯 수 '%2$u'를 초과합니다" msgid "cow feature may only be used for 'fs' and 'dir' pools" msgstr "소 기능은 'fs' 및 'dir' 풀에만 사용할 수 있습니다" msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" msgid "cpu count too large" msgstr "CPU 수가 너무 큽니다" msgid "cpu hotplug is not supported" msgstr "cpu 핫플러그는 지원되지 않습니다" msgid "cpu parameter is missing a model name" msgstr "cpu 매개변수에 모델 이름이 누락되었습니다" #, c-format msgid "cpu topology results in more than %1$u cpus" msgstr "CPU 토폴로지로 인해 %1$u개 이상의 CPU가 발생합니다" #, c-format msgid "cpuNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value" msgstr "%1$s에서의 cpuNum는 음수 값으로 %2$d 만을 허용합니다" msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct 구문 분석 오류" #, c-format msgid "cpuid starting with %1$s is not supported, only libxl format is" msgstr "%1$s로 시작하는 cpuid는 지원되지 않으며 libxl 형식만 지원됩니다" msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "cputune은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다" msgid "crash the domain after core dump" msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시" msgid "crashed" msgstr "충돌됨" msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "브리지 장치를 생성하고 이를 기존 네트워크 장치에 부착" msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "노드에 XML 파일로 정의된 장치를 생성합니다" msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" msgid "create a network filter binding from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크 필터 바인딩 만들기" msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크 생성" msgid "create a network port from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크 포트 생성" msgid "create a pool from a set of args" msgstr "매개변수로부터 풀을 생성합니다" msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML 파일에서 풀 생성" msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "나중에 커밋(iface-commit)하거나 복원(iface-rollback) 할 수 있는 현재 연결장" "치 설정의 순간찍기를 생성합니다" msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML 파일에서 볼륨 생성" msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "다른 볼륨을 입력으로 사용해서 새 볼륨을 만듭니다" msgid "create a volume from a set of args" msgstr "매개변수로부터 볼륨을 생성합니다" msgid "" "creating a new group/updating existing with all tune parameters zero is not " "supported" msgstr "" "신규 그룹 생성/모든 조정 매개변수가 0인 기존 최신화는 지원되지 않습니다" msgid "creating checkpoint for incremental backup is not supported yet" msgstr "증분 백업에 대한 체크포인트 생성은 아직 지원되지 않습니다" msgid "creating snapshot" msgstr "순간찍기 생성 중" msgid "creation of images with slice type='storage' is not supported" msgstr "슬라이스 유형='storage'인 이미지 생성은 지원되지 않습니다" msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "단순-파일이 아닌 이미지의 생성은 qemu-img가 없이 지원되지 않습니다." msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "pid 파일 생성에는 데몬화된 명령이 필요합니다" msgid "creation of qcow/qcow2 files supports only 'luks' encryption" msgstr "qcow/qcow2 파일 생성은 'luks' 암호화만 지원합니다" msgid "creation of qcow2 encrypted image is not supported" msgstr "qcow2 암호화 이미지 생성은 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "crypto backend %1$s is not supported" msgstr "암호화 백엔드 %1$s는 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "crypto model %1$s is not supported" msgstr "암호화 모델 %1$s는 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "crypto type %1$s is not supported" msgstr "암호화 유형 %1$s는 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %1$s (%2$d) : " "%3$s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL)이 오류를 반환함: %1$s (%2$d) : %3$s" msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)가 부정 응답 코드를 반환함" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d)" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)가 오류를 반환함: %1$s (%2$d)" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d) : " "%3$s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)가 오류를 반환함: %1$s (%2$d) : %3$s" #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d)" msgstr "curl_easy_perform()이 오류를 반환함: %1$s (%2$d)" #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d) : %3$s" msgstr "curl_easy_perform()이 오류를 반환함: %1$s (%2$d) : %3$s" msgid "current" msgstr "현재" msgid "current bridge device name" msgstr "현재 브리지 장치 이름" msgid "current job is not outgoing migration in post-copy mode" msgstr "현재 작업은 사후-복사 방식에서 외부로 이전 할 수 없습니다" msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "현재 vcpu 수는 최대값과 같아야 합니다" msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "현재 vcpus는 maxvcpus와 같아야 합니다" msgid "custom alias name of disk device" msgstr "디스크 장치의 사용자 지정 별칭 이름" msgid "custom alias name of interface device" msgstr "인터페이스 장치의 사용자 지정 별칭 이름" msgid "custom configuration parameters specified" msgstr "사용자 지정 구성 매개변수 지정됨" msgid "custom device configuration" msgstr "사용자 정의 장치 구성" msgid "custom device tree blob used" msgstr "사용된 사용자 지정 장치 트리 blob" msgid "custom guest agent control commands issued" msgstr "사용자 지정 게스트 에이전트 제어 명령 실행" msgid "custom monitor control commands issued" msgstr "사용자 정의 모니터 제어 명령 발행" msgid "daemon" msgstr "데몬" msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "데몬의 관리 서버 연결 URI" #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %1$s" msgstr "데몬화된 명령이 작업 디렉토리 %1$s을(를) 설정할 수 없습니다" msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "데몬화된 명령은 virCommandRunAsync를 사용할 수 없습니다" msgid "dangling \\" msgstr "\\ 가 있는" msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "데이터 싱크는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다" msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "데이터 소스는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다" #, c-format msgid "dbus-daemon %1$s didn't show up" msgstr "dbus-daemon %1$s이(가) 표시되지 않았습니다" #, c-format msgid "dbus-daemon %1$s died unexpectedly" msgstr "dbus-daemon %1$s이(가) 예기치 않게 종료되었습니다" #, c-format msgid "dbus-daemon died and reported: %1$s" msgstr "dbus-daemon이 종료되고 보고됨: %1$s" msgid "default" msgstr "기본값" #, c-format msgid "default_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "default_tls_x509_cert_dir 디렉토리 '%1$s'이(가) 존재하지 않습니다" msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)" msgid "define a pool from a set of args" msgstr "매개변수로부터 풀을 정의합니다" msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "비활성 영구 물리적 호스트 인터페이스를 정의하거나 XML 파일에서 기존 영구 호스" "트 인터페이스를 수정합니다" msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" "비활성 영구 저장소 풀을 정의하거나 XML 파일에서 기존 영구 저장소를 수정합니다" msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "비활성 영구 가상 네트워크를 정의하거나 XML 파일에서 기존 영구 가상 네트워크" "를 수정합니다" msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML 파일의 비밀 정보를 정의하거나 변경" msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크 필터 정의 또는 최신화" #, c-format msgid "definition for checkpoint %1$s must use uuid %2$s" msgstr "체크포인트 %1$s에 대한 정의는 uuid %2$s를 사용해야 합니다" #, c-format msgid "definition for snapshot %1$s must use uuid %2$s" msgstr "순간찍기 %1$s를 위한 정의는 uuid %2$s를 사용해야 합니다" msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "deflate-on-oom은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "degraded" msgstr "강등됨" msgid "delete a network filter binding" msgstr "네트워크 필터 바인딩을 삭제합니다" msgid "delete a pool" msgstr "풀을 삭제" msgid "delete a vol" msgstr "볼륨 삭제" msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "게스트 도메인에서 IOThread를 삭제합니다" msgid "delete checkpoint and all children" msgstr "체크포인트와 모든 자식 삭제" msgid "delete children but not checkpoint" msgstr "자식은 삭제하지만 체크포인트는 삭제하지 않음" msgid "delete children but not snapshot" msgstr "순간찍기가 아닌 하위 항목을 삭제합니다" msgid "delete current snapshot" msgstr "현재 순간찍기를 삭제합니다" msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "성공적으로 커밋된 파일 삭제" msgid "delete only libvirt metadata, leaving checkpoint contents behind" msgstr "체크포인트 내용은 남겨두고 libvirt 메타데이터만 삭제" msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "libvirt 메타 자료만 삭제하고, 순간찍기 내용은 남겨둡니다" msgid "delete snapshot and all children" msgstr "순간찍기와 모든 하위 항목을 삭제합니다" msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "볼륨과 연결된 순간찍기를 삭제합니다(저장소 드라이버에서 지원해야 함)" msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" "볼륨과 연결된 순간찍기를 삭제합니다, --remove-all-storage가 필요합니다(저장" "소 드라이버에서 지원해야 함)" msgid "delete the specified network port" msgstr "지정된 네트워크 포트를 삭제하세요" msgid "" "deleting external snapshot that has internal snapshot as parent not supported" msgstr "내부 순간찍기가 상위 항목에 있는 외부 순간찍기 삭제는 지원되지 않음" msgid "" "deletion of active external snapshot that is not a leaf snapshot is not " "supported" msgstr "리프 순간찍기가 아닌 활성화된 외부 순간찍기의 삭제는 지원되지 않습니다" msgid "deletion of external and internal children disk snapshots not supported" msgstr "외부 및 내부 항목의 하위 디스크 순간찍기 삭제가 지원되지 않음" msgid "deletion of external children disk snapshots not supported" msgstr "외부 하위 디스크 순간찍기의 삭제는 지원되지 않습니다" msgid "" "deletion of external disk snapshot with multiple children snapshots not " "supported" msgstr "" "다중 하위 순간찍기가 있는 외부 디스크 순간찍기 삭제는 지원되지 않습니다" msgid "deletion of external disk snapshots with children not supported" msgstr "하위에 있는 외부 디스크 순간찍기의 삭제는 지원되지 않습니다" msgid "" "deletion of non-leaf external snapshot that is not in active chain is not " "supported" msgstr "활성화 체인에 있지 않은 비-리프 외부 순간찍기 삭제는 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "deprecated configuration: %1$s" msgstr "더 이상 사용되지 않는 구성: %1$s" msgid "description" msgstr "설명" msgid "description of checkpoint" msgstr "점검점 설명" msgid "description of snapshot" msgstr "순간찍기의 설명" msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "노드 상의 장치를 삭제 (중지)" msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "도메인을 파괴(중지)" msgid "destroy (stop) a network" msgstr "네트워크 삭제 (중지)" msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "풀을 파괴(중지)시키다" msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다(비활성화 / \"if-down\")" msgid "destroyed" msgstr "파기됨" msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 분리 장치" msgid "detach device from an alias" msgstr "별칭에서 장치 분리" msgid "detach disk device" msgstr "디스크 장치 분리" msgid "detach network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 분리" msgid "detach node device from its device driver" msgstr "장치 드라이버에서 노드 장치 분리" #, c-format msgid "detaching device type '%1$s' is unsupported" msgstr "장치 유형 '%1$s' 분리는 지원되지 않습니다" msgid "detaching network device from VM is unsupported" msgstr "VM에서 네트워크 장치 분리는 지원되지 않습니다" msgid "" "detaching of is unsupported. Try corresponding instead" msgstr "" "의 분리하기는 지원되지 않습니다. 대신에 일치하는 을 시도하" "세요" msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "직렬 콘솔 분리는 지원되지 않습니다" msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "자세한 도메인 vcpu 정보" msgid "detect_zeroes is not supported with vhostuser disk" msgstr "detect_zeroes는 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %1$d %2$d" msgstr "dev->id 버퍼 오버플로: %1$d %2$d" #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %1$s %2$s" msgstr "dev->id 버퍼 오버플로: %1$s %2$s" #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %1$.3d:%2$.3d" msgstr "개발->이름 버퍼 오버플로: %1$.3d:%2$.3d" #, c-format msgid "device %1$s iommu_group symlink %2$s has invalid group number %3$s" msgstr "" "장치 %1$s iommu_group 심볼릭 링크 %2$s에 잘못된 그룹 번호 %3$s이(가) 있습니다" #, c-format msgid "device %1$s is already in use" msgstr "장치 %1$s가 이미 사용 중입니다" #, c-format msgid "device %1$s is not a PCI device" msgstr "장치 %1$s는 PCI 장치가 아닙니다" #, c-format msgid "device '%1$s' in network '%2$s' is not an SR-IOV Virtual Function" msgstr "네트워크 '%1$s'의 장치 '%2$s'은(는) SR-IOV 가상 기능이 아닙니다" #, c-format msgid "device API '%1$s' not supported yet" msgstr "장치 API '%1$s'은(는) 아직 지원되지 않습니다" msgid "device alias" msgstr "장치 단축명령어" msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "장치 단축명령어 (alias)을 찾을 수 없음: 연결 상태를 다운으로 설정할 수 없습니" "다" msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "장치를 분리할 수 없음: 장치가 사용 중입니다" msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "장치가 이미 도메인 구성에 있습니다" msgid "device key" msgstr "장치 키" msgid "device list is not an object" msgstr "장치 목록이 개체가 아닙니다" #, c-format msgid "device modalias file %1$s content has improper format" msgstr "장치 modalias 파일 %1$s 내용은 부적절한 형식을 갖고 있습니다" msgid "device name" msgstr "장치 이름" msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "'wwnn,wwpn' 형식에서 장치 이름 또는 wwn 쌍" msgid "device not found" msgstr "장치를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "device not found: %1$s" msgstr "장치를 찾을 수 없음: %1$s" msgid "device not present in domain configuration" msgstr "도메인 구성에 장치가 없습니다" #, c-format msgid "device of type '%1$s' has no device info" msgstr "'%1$s' 유형의 장치에 장치 정보가 없습니다" #, c-format msgid "device path '%1$s' doesn't exist" msgstr "장치 경로 '%1$s'이(가) 존재하지 않습니다" msgid "device to set threshold for" msgstr "임계값을 설정하는 장치" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot be attached" msgstr "장치 유형 '%1$s'가 부착될 수 없습니다" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot be detached" msgstr "장치 유형 '%1$s'가 부착 될 수 없습니다" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot be updated" msgstr "장치 유형 '%1$s'를 최신화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot hot unplugged" msgstr "장치 유형 '%1$s'은(는) 핫 언플러그할 수 없습니다" msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "장치 cgroup이 마운트되지 않았습니다" #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %1$s address on each network" msgstr "dhcp는 각 네트워크의 단일 %1$s 주소에 대해서만 지원됩니다" msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "dhcp 범위는 수정 할 수 없으며, 추가 또는 삭제만 가능합니다" #, c-format msgid "different iotunes for disks %1$s and %2$s" msgstr "디스크 %1$s 및 %2$s에 대한 다른 iotunes" msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "dimm 메모리 정보 데이터에 'id'가 없습니다" msgid "dir" msgstr "디렉토리" msgid "direct migration" msgstr "직접 이전" msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "직접 이전은 소스 호스트에 의해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %1$s " "mode" msgstr "" "vlan 태그의 직접 설정은 %1$s 모드를 사용하는 hostdev 장치에 대해 허용되지 않" "습니다" msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "변경하려는 디렉토리(기본값: home 또는 아니면 root)" msgid "" "dirty page rate calculation mode, either of these 3 options 'page-sampling, " "dirty-bitmap, dirty-ring' can be specified." msgstr "" "오염 부분 비율 계산 방식, 이들 3가지 선택('page-sampling, dirty-bitmap, " "dirty-ring') 중의 하나로 지정 될 수 있습니다." msgid "dirty ring must be power of 2 and ranges [1024, 65536]" msgstr "더티 링(dirty ring)은 2의 거듭제곱과 범위여야 합니다 [1024, 65536]" #, c-format msgid "" "dirty ring size of KVM feature '%1$s' differs: source: '%2$d', destination: " "'%3$d'" msgstr "" "KVM 기능 '%1$s'의 더티 링(dirty ring) 크기는 다릅니다: 원천: '%2$d', 대상: " "'%3$d'" msgid "dirty-ring calculation mode requires dirty-ring feature enabled." msgstr "" "더티-링(dirty-ring) 계산 방식은 더티-링 기능이 활성화된 상태가 필요합니다." msgid "disable" msgstr "비활성화됨" msgid "disable autostarting" msgstr "자동 시작 비활성" msgid "disable cpus specified by cpulist" msgstr "cpulist가 지정한 CPU 비활성화" msgid "disable cpus specified by cpumap" msgstr "cpumap에 의해 지정된 CPU 비활성화" msgid "disabled" msgstr "비활성화됨" #, c-format msgid "discard is not supported for model '%1$s'" msgstr "'%1$s' 모델에는 폐기가 지원되지 않습니다" msgid "discard is not supported for nvdimms" msgstr "폐기는 nvdimms에 대해 지원되지 않습니다" msgid "discard is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 디스크에서는 폐기가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "discarding %1$llu bytes failed on RBD image %2$s at offset %3$llu" msgstr "" "오프셋 %1$llu의 RBD 이미지 %2$s에서 %3$llu 바이트를 삭제하지 못했습니다" msgid "disconnect" msgstr "연결 끊김" msgid "disconnected" msgstr "연결 해제됨" msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 발견합니다" #, c-format msgid "disk %1$s does not have an active block job" msgstr "디스크 %1$s에 활성 블록 작업이 없습니다" #, c-format msgid "disk %1$s has no source file to be committed" msgstr "디스크 %1$s에 커밋할 소스 파일이 없습니다" #, c-format msgid "disk %1$s not found" msgstr "디스크 %1$s를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "disk '%1$s' already in active block job" msgstr "디스크 '%1$s'이(가) 이미 활성 블록 작업에 있습니다" #, c-format msgid "disk '%1$s' does not currently have a source assigned" msgstr "디스크 '%1$s'에는 현재 할당된 소스가 없습니다" #, c-format msgid "disk '%1$s' has a blockjob assigned" msgstr "디스크 '%1$s'에 할당된 블록 작업이 있습니다" #, c-format msgid "disk '%1$s' has no media" msgstr "디스크 '%1$s'에 미디어가 없습니다" #, c-format msgid "disk '%1$s' is empty or readonly" msgstr "디스크 '%1$s'이(가) 비어 있거나 읽기 전용입니다" #, c-format msgid "disk '%1$s' must use snapshot mode '%2$s'" msgstr "디스크 '%1$s'는 순간찍기 방식 '%2$s'를 사용해야 합니다" #, c-format msgid "disk '%1$s' not found" msgstr "디스크 '%1$s'를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "disk '%1$s' not found in domain" msgstr "도메인에서 디스크 '%1$s'을(를) 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "disk '%1$s' specified twice" msgstr "디스크 '%1$s'가 두 번 지정됨" #, c-format msgid "disk '%1$s' was not found in the domain config" msgstr "도메인 구성에서 디스크 '%1$s'을(를) 찾을 수 없습니다" msgid "" "disk 'queue' count must be configured for explicit iothread to queue mapping" msgstr "" "디스크 '대기줄' 계수는 대기줄 대응에 대한 명시적인 io쓰레드를 위해 구성되어야" "만 합니다" msgid "disk attributes: disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]" msgstr "디스크 속성: 디스크[,검사점=유형][,비트맵=이름]" msgid "" "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][,file=name]" msgstr "" "디스크 속성: 디스크[,순간찍기=유형][,드라이버=유형][,s유형=유형][,파일=이름]" #, c-format msgid "disk backend not supported: %1$s" msgstr "지원되지 않는 디스크 백엔드: %1$s" #, c-format msgid "disk bus '%1$s' cannot be hot unplugged." msgstr "디스크 버스 '%1$s'는 동작 중 분리 될 수 없습니다." #, c-format msgid "disk bus '%1$s' cannot be hotplugged." msgstr "디스크 버스 '%1$s'가 핫플러그 될 수 없습니다." #, c-format msgid "disk bus '%1$s' cannot be updated." msgstr "디스크 버스 '%1$s'는 최신화 할 수 없습니다." #, c-format msgid "disk bus '%1$s' doesn't support transiend disk backing image sharing" msgstr "" "디스크 버스 '%1$s'은(는) 임시 디스크 백업 이미지 공유를 지원하지 않습니다" msgid "disk device 'lun' doesn't support encryption" msgstr "디스크 장치 'lun'이(가) 암호화를 지원하지 않습니다" msgid "disk device 'lun' doesn't support storage slice" msgstr "디스크 장치 'lun'는 저장소 슬라이스를 지원하지 않습니다" msgid "disk device 'lun' must use 'raw' format" msgstr "디스크 장치 'lun'은 '단순' 형식을 사용해야 합니다" #, c-format msgid "disk device type '%1$s' cannot be detached" msgstr "디스크 장치 유형 '%1$s'은 부착 될 수 없습니다" #, c-format msgid "disk device type '%1$s' cannot be hotplugged" msgstr "디스크 장치 타입 '%1$s'가 핫플러그 될 수 없습니다" #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%1$s'" msgstr "디스크 장치='lun'은(는) 버스='%1$s'에 대해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%1$s'" msgstr "디스크 장치='lun'은(는) 프로토콜='%1$s'에 대해 지원되지 않습니다" msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk device='lun'은 USB 버스에서 지원되지 않습니다" msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "disk device='lun'은 블록 유형 디스크 소스에만 유효합니다" msgid "disk does not have an alias" msgstr "디스크에 별칭이 없습니다" #, c-format msgid "disk driver %1$s is not supported" msgstr "디스크 드라이버 %1$s는 지원되지 않습니다" msgid "" "disk driver 'iothread' attribute can't be used together with 'iothreads' " "subelement" msgstr "" "디스크 드라이버 'io쓰레드' 속성은 'io쓰레드' 하위요소와 함께 사용 될 수 없습" "니다" msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "디스크 event_idx 모드는 virtio 버스에 대해서만 지원됩니다" #, c-format msgid "disk format %1$s is not supported" msgstr "디스크 형식 %1$s는 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "disk image '%1$s' for internal snapshot '%2$s' is not the same as disk image " "currently used by VM" msgstr "" "디스크 이미지 '%1$s'(내부 순간찍기 '%2$s'를 위해)는 현재 VM에 의해 사용되는 " "디스크 이미지와 동일하지 않습니다" #, c-format msgid "disk image format not supported: %1$s" msgstr "지원되지 않는 디스크 이미지 형식: %1$s" msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "디스크 ioeventfd 모드는 virtio 버스에 대해서만 지원됩니다" #, c-format msgid "disk iothread queue '%1$u' is already assigned" msgstr "디스크 io쓰레드 대기줄 '%1$u' 는 이미 할당 되어 있습니다" #, c-format msgid "disk iothread queue '%1$u' mapping out of range" msgstr "범위 밖에 대응하는 디스크 io쓰레드 대기줄 '%1$u'" #, c-format msgid "disk iotune field '%1$s' must be an integer" msgstr "디스크 iotune 필드 '%1$s'은(는) 정수여야 합니다" msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "디스크 이전이 작동중이지만, '남아있는' 자료가 누락되었습니다" msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "이전이 작동 중이지만, '전체' 자료가 누락되었습니다" msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "이전이 작동 중이지만, '전송된' 자료가 누락되었습니다" #, c-format msgid "disk model '%1$s' not supported for bus '%2$s'" msgstr "디스크 모델 '%1$s'은(는) 버스 '%2$s'에 대해 지원되지 않습니다" msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration" msgstr "디스크 포트 주소는 터널링된 이전에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "disk product is more than %1$d characters" msgstr "디스크 제품이 %1$d자를 초과합니다" msgid "disk product is not printable string" msgstr "디스크 제품은 인쇄 가능한 문자열이 아닙니다" #, c-format msgid "disk snapshot image path '%1$s' must be absolute" msgstr "디스크 순간찍기 이미지 경로 '%1$s'는 절대 경로여야 합니다" msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "디스크 순간찍기는 아직 지원되지 않습니다" msgid "disk source can be changed only in removable drives" msgstr "디스크 소스는 이동식 드라이브에서만 변경할 수 있습니다" msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "디스크 원천 방식는 저장소 풀이 iscsi 유형인 경우에만 유효합니다" msgid "disk source path is missing" msgstr "디스크 원본 경로가 빠졌습니다" #, c-format msgid "disk startupPolicy '%1$s' is not allowed for disk of '%2$s' type" msgstr "디스크 시작정책 '%1$s'는 '%2$s' 유형의 디스크에 허용되지 않습니다" msgid "disk startupPolicy 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "디스크 시작정책 '필수품'는 CD롬 또는 플로피만 허용됩니다" #, c-format msgid "disk target %1$s not found" msgstr "디스크 대상 %1$s을(를) 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "disk type '%1$s' requires cache mode '%2$s' or '%3$s'" msgstr "디스크 유형 '%1$s은 캐쉬 방식 '%2$s' 또는 '%3$s'가 필요합니다" #, c-format msgid "disk type of '%1$s' does not support ejectable media" msgstr "디스크 유형 '%1$s'은(는) 꺼낼 수 있는 미디어를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "disk vendor is more than %1$d characters" msgstr "디스크 공급업체가 %1$d자를 초과합니다" msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "디스크 제조사는 인쇄 가능한 문자열이 아닙니다" #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %1$s requires disk-snapshot state" msgstr "" "순간찍기 %1$s를 위한 디스크 전용 플래그는 디스크 순간찍기 상태가 필요합니다" msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "디스크 전용 순간찍기는 순간찍기를 위해 선택되도록 하나 이상의 디스크가 필요합" "니다" msgid "display" msgstr "표시하다" msgid "display all block devices info" msgstr "모든 블록 장치 정보 표시" msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA 셀의 가용 메모리를 표시합니다." msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "NUMA 셀의 가용한 부분을 표시합니다." msgid "display extended details for pools" msgstr "풀을 위해 확장된 상세 정보를 표시" msgid "display extended details for volumes" msgstr "볼륨의 확장된 상세 정보를 표시" msgid "display the progress of dump" msgstr "덤프 진행 상황 표시" msgid "display the progress of migration" msgstr "이전 진행을 표시합니다" msgid "display the progress of save" msgstr "저장 진행률 표시" #, c-format msgid "dnsmasq version >= %1$u.%2$u required but %3$llu.%4$llu found" msgstr "dnsmasq 버전 >= %1$u.%2$u가 필요하지만 %3$llu.%4$llu를 찾았습니다" msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "이 브리지에 대해 STP를 활성화하지 마십시오" msgid "do not overwrite any existing data" msgstr "기존 데이터를 덮어쓰지 마십시오" msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "필드를 예쁘게 인쇄하지 마십시오" msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "목적지 호스트의 도메인을 재시작하지 않음" #, c-format msgid "domain %1$s exists already" msgstr "이미 %1$s 도메인이 존재함" #, c-format msgid "domain %1$s has no snapshots with name %2$s" msgstr "도메인 %1$s는 이름 %2$s인 순간찍기가 없습니다" #, c-format msgid "domain %1$s is already running" msgstr "도메인 %1$s가 이미 실행중입니다" #, c-format msgid "domain '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "이미 %1$s 도메인이 이미 uuid %2$s로 존재함" #, c-format msgid "domain '%1$s' coredump: failed to open %2$s" msgstr "도메인 '%1$s' 코어덤프: %2$s를 여는 데 실패" #, c-format msgid "domain '%1$s' coredump: failed to write header to %2$s" msgstr "도메인 '%1$s' 코어덤프: 헤더를 %2$s에 쓰는 데 실패" #, c-format msgid "domain '%1$s' coredump: write failed: %2$s" msgstr "도메인 '%1$s' 코어덤프: 쓰기 실패: %2$s" #, c-format msgid "domain '%1$s' has no capabilities recorded" msgstr "도메인 '%1$s'에 기록된 기능이 없습니다" #, c-format msgid "domain '%1$s' has no current snapshot" msgstr "도메인 '%1$s'는 현재 순간찍기가 없습니다" #, c-format msgid "domain '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s의 도메인 '%2$s'은(는) 연결과 일치해야 합니다" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already active" msgstr "도메인 '%1$s'이(가) 이미 활성 상태입니다" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already being removed" msgstr "도메인 '%1$s'이(가) 이미 제거되고 있습니다" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already being started" msgstr "도메인 '%1$s'이(가) 이미 시작되고 있습니다" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already defined with uuid %2$s" msgstr "도메인 '%1$s'가 uuid %2$s로 이미 정의되어 있습니다" #, c-format msgid "domain '%1$s' is not being migrated" msgstr "도메인 %1$s가 이전되지 않음" #, c-format msgid "domain '%1$s' is not processing incoming migration" msgstr "도메인 '%1$s'는 들어오는 이전을 처리하지 않습니다" #, c-format msgid "domain '%1$s' is not running" msgstr "도메인 '%1$s'가 실행 중이 아님" #, c-format msgid "domain '%1$s' must match connection" msgstr "도메인 '%1$s'은(는) 연결과 일치해야 합니다" #, c-format msgid "domain '%1$s' not paused" msgstr "도메인이 '%1$s'가 일시중지되지 않았습니다" #, c-format msgid "domain '%1$s' not running" msgstr "도메인 '%1$s'가 실행중이 아님" msgid "domain already has VNC graphics" msgstr "도메인에 이미 VNC 그래픽이 있습니다" msgid "domain already has a vsock device" msgstr "도메인에 이미 vsock 장치가 있습니다" msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "도메인 아키텍처(/domain/os/type/@arch)" msgid "domain backup XML" msgstr "도메인 백업 XML" msgid "domain block device size information" msgstr "도메인 블록 장치 크기 정보" #, c-format msgid "domain can only have one watchdog with model '%1$s'" msgstr "도메인은 모델 '%1$s'와 같이 하나의 와치독만을 가질 수 있습니다" msgid "domain capabilities" msgstr "도메인 기능" msgid "domain checkpoint XML" msgstr "도메인 체크포인트 XML" msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" "도메인 구성 최신화에는 VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG 플래그를 설정해야 합니다" #, c-format msgid "domain configuration does not support rng model '%1$s'" msgstr "도메인 구성이 rng 모델 '%1$s'을(를) 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "domain configuration does not support video model '%1$s'" msgstr "도메인 구성이 비디오 모델 '%1$s'을(를) 지원하지 않습니다" msgid "domain control interface state" msgstr "도메인 제어 연결장치 상태" msgid "domain core dump" msgstr "도메인 코어 덤프" msgid "domain display connection URI" msgstr "도메인 디스플레이 연결 URI" msgid "domain does not have managed save image" msgstr "도메인에 관리되는 저장 이미지가 없습니다" #, c-format msgid "domain event %1$d not registered" msgstr "도메인 사건 %1$d가 등록되지 않았습니다" #, c-format msgid "domain event callback %1$d not registered" msgstr "도메인 이벤트 콜백 %1$d이(가) 등록되지 않았습니다" msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified" msgstr "도메인에 'invtsc' CPU 기능이 있지만 TSC 주파수가 지정되지 않았습니다" msgid "domain has active block job" msgstr "도메인에 활성 차단 작업이 있습니다" msgid "domain has assigned host devices" msgstr "도메인에 호스트 장치가 할당되었습니다" msgid "domain has no snapshots" msgstr "도메인은 순간찍기를 갖지 않습니다" msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "이름을 변경하기 전에 도메인을 차단해야 합니다" msgid "domain id or name" msgstr "도메인 id 또는 도메인명" msgid "domain id or uuid" msgstr "도메인 id 또는 uuid" msgid "domain information" msgstr "도메인 정보" msgid "domain information in XML" msgstr "XML에 있는 도메인 정보" msgid "domain is already running" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "도메인은 자동 제거로 표시되었습니다" msgid "domain is no longer running" msgstr "도메인이 더 이상 실행되지 않습니다" msgid "domain is not in running state" msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다" msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다" msgid "domain is not in suspend state" msgstr "도메인이 일시 중지 상태가 아닙니다" msgid "domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다" msgid "domain is not running on destination host" msgstr "도메인이 대상 호스트에서 실행되고 있지 않습니다" msgid "domain is not transient" msgstr "임시 도메인이 아닙니다" msgid "domain is pmsuspended" msgstr "도메인이 pmsuspended 되었습니다" msgid "domain is transient" msgstr "임시 도메인입니다" msgid "domain job information" msgstr "도메인 작업 정보" #, c-format msgid "domain master key file doesn't exist in %1$s" msgstr "도메인 마스터 키 파일이 %1$s에 없습니다" #, c-format msgid "domain moment %1$s already exists" msgstr "도메인 모멘트 %1$s이(가) 이미 있습니다" msgid "domain must be in a paused state" msgstr "도메인은 일시 정지된 상태 이어야만 합니다" msgid "domain must have at least one disk to perform backup" msgstr "백업을 수행하려면 도메인에 하나 이상의 디스크가 있어야 합니다" msgid "domain must have at least one disk to perform checkpoints" msgstr "체크포인트를 수행하려면 도메인에 하나 이상의 디스크가 있어야 합니다" msgid "domain name or uuid" msgstr "도메인명 또는 uuid" msgid "domain name, id or uuid" msgstr "도메인명, id 또는 uuid" msgid "domain save" msgstr "도메인 저장" msgid "domain snapshot XML" msgstr "도메인 순간찍기 XML" msgid "domain started" msgstr "도메인 시작됨" msgid "domain state" msgstr "도메인 상태" msgid "domain stats query failed" msgstr "도메인 통계 쿼리 실패" msgid "domain time" msgstr "도메인 시간" msgid "domain type" msgstr "도메인 종류" msgid "domain type is not defined" msgstr "도메인 유형이 정의되지 않았습니다" msgid "domain vcpu counts" msgstr "도메인 vcpu 수" msgid "domain with a managed saved state can't be renamed" msgstr "관리되는 저장 상태의 도메인은 이름을 변경할 수 없습니다" msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "관리 저장 데이터가 있는 도메인은 실행 상태 '종료'만 가질 수 있습니다" #, c-format msgid "domain with name '%1$s' already exists" msgstr "이름이 '%1$s'인 도메인이 이미 있습니다" msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "도메인의 dimm 정보에 슬롯 ID 또는 기본 주소가 없습니다" msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare가 uri를 설정하지 않았음" msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2가 uri를 설정하지 않았음" msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3가 uri를 설정하지 않습니다" msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "'doms' 배열의 도메인은 단일 연결에 속해야 합니다" #, c-format msgid "doms array in %1$s must contain at least one domain" msgstr "%1$s의 doms 배열은 하나 이상의 도메인을 포함해야 합니다" msgid "don't destroy statistics of a recently completed job when reading" msgstr "읽을 때 최근에 완료된 작업의 통계를 파괴하지 마십시오" #, c-format msgid "don't know how to remove a %1$s device" msgstr "%1$s 디바이스를 제거하는 방법을 모릅니다" msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "즉시 브리지장비를 시작하지 마십시오" msgid "don't start the detached interface immediately (not recommended)" msgstr "분리된 인터페이스를 즉시 시작하지 마십시오(권장하지 않음)" msgid "done" msgstr "완료" msgid "download volume contents to a file" msgstr "파일에 볼륨 내용을 내려받기 함" #, c-format msgid "driver does not support FD passing for disk '%1$s'" msgstr "드라이버는 디스크 '%1$s'를 위해 FD 전달을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "driver does not support net model '%1$s'" msgstr "드라이버가 네트 모델 '%1$s'을(를) 지원하지 않습니다" msgid "driver of disk device" msgstr "디스크 장치의 드라이버" #, c-format msgid "driver serial '%1$s' contains unsafe characters" msgstr "드라이브 시리얼 '%1$s'에 안전하지 않은 문자가 포함되어 있습니다" msgid "driver type not set" msgstr "드라이버 유형이 설정되지 않았습니다" msgid "dropped" msgstr "드랍됨" msgid "dump domain's memory only" msgstr "덤프 도메인의 메모리만" #, c-format msgid "dump query failed, status=%1$d" msgstr "덤프 쿼리 실패, 상태=%1$d" msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석" #, c-format msgid "dumpformat '%1$d' is not supported" msgstr "덤프 형식 '%1$d'이(가) 지원되지 않습니다" msgid "dumping" msgstr "덤프 중" msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr)가 실패했습니다" msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin)가 실패했습니다" msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다" #, c-format msgid "duplicate 'id' found in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 중복된 'id'가 있습니다" #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%1$s'" msgstr "중복 blkio 장치 경로 '%1$s'" #, c-format msgid "duplicate cookie '%1$s'" msgstr "쿠키 '%1$s' 복제" #, c-format msgid "duplicate domain '%1$s'" msgstr "중복 도메인 '%1$s'" #, c-format msgid "duplicate iothread id '%1$u' found" msgstr "중복 iothread ID '%1$u'을(를) 찾았습니다" #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%1$u'" msgstr "동일한 iothread '%1$u'에 대한 중복 iothreadpin" #, c-format msgid "duplicate key '%1$s'" msgstr "중복 키 '%1$s'" msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "중복된 기본 vlan 설정" #, c-format msgid "duplicate vcpu order '%1$u'" msgstr "중복 vcpu 주문 '%1$u'" #, c-format msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%1$d'" msgstr "vcpu '%1$d'에 대한 복제 vcpupin" msgid "duration in seconds" msgstr "지속 시간(초)" msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max" msgstr "읽기 I/O 작업을 허용하는 최대 시간(초)" msgid "duration in seconds to allow read max bytes" msgstr "최대 바이트 읽기를 허용하는 지속 시간(초)" msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max" msgstr "총 I/O 작업을 허용하는 지속 최대 시간(초)" msgid "duration in seconds to allow total max bytes" msgstr "총 최대 바이트를 허용하는 최대 지속 시간(초)" msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max" msgstr "쓰기 I/O 작업을 허용하는 최대 지속 시간(초)" msgid "duration in seconds to allow write max bytes" msgstr "최대 바이트 쓰기를 허용하는 지속 시간(초)" msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "동적 레이블 유형은 리소스 재레이블을 사용해야 합니다" msgid "echo arguments. Used for internal testing." msgstr "에코 인수. 내부 시험을 위해 사용됩니다." msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집" msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "네트워크 필터의 XML 설정을 편집" msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집" msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집" msgid "edit XML for a checkpoint" msgstr "점검점에 XML 편집" msgid "edit XML for a domain's managed save state file" msgstr "도메인의 관리되는 저장 상태 파일에 대한 XML 편집" msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "도메인의 저장된 상태 파일에 대한 XML 편집" msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "순간찍기를 위한 XML 편집" msgid "either --list or --event is required" msgstr "--list 또는 --event <유형>이 필요합니다" msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "인바운드 평균 또는 하한은 필수입니다" msgid "either secret uuid or usage expected" msgstr "비밀 uuid 또는 예상 사용량" msgid "element" msgstr "요소" #, c-format msgid "element '%1$s' requires either 'keyfile' or 'agentsock' attribute" msgstr "요소 '%1$s'는 'keyfile' 또는 'agentsock' 속성 중 하나가 필요합니다" msgid "element 'genid' can only appear once" msgstr "요소 'genid'는 한 번만 나타날 수 있습니다" msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "'name' 요소가 RBD 풀에 필요합니다" msgid "empty json array" msgstr "빈 json 배열" msgid "empty path" msgstr "빈 경로" msgid "empty rbd option name specified" msgstr "빈 rbd 옵션 이름이 지정되었습니다" #, c-format msgid "empty rbd option value specified for name '%1$s'" msgstr "이름 '%1$s'에 대해 빈 rbd 옵션 값이 지정되었습니다" #, c-format msgid "emulator '%1$s' is not executable" msgstr "에뮬레이터 '%1$s'을(를) 실행할 수 없습니다" #, c-format msgid "emulator '%1$s' not found" msgstr "에뮬레이터 '%1$s'을(를) 찾을 수 없습니다" msgid "emulator:" msgstr "에뮬레이터:" msgid "enable" msgstr "활성화됨" msgid "enable cpus specified by cpulist" msgstr "cpulist가 지정한 CPU 활성화" msgid "enable cpus specified by cpumap" msgstr "cpumap이 지정한 cpus 활성화" msgid "enable parallel migration" msgstr "병렬 이전 활성화" msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command" msgstr "" "복사-후 이전을 활성화합니다; migrate-postcopy 명령을 사용하여 전환하세요" msgid "enabled" msgstr "사용" #, c-format msgid "encountered an error on interface %1$s index %2$d" msgstr "연결장치 %1$s 색인 %2$d에서 오류가 발생됨" msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init" msgstr "암호화된 루프 볼륨은 루프 초기화에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "encryption format %1$d doesn't match expected format %2$d" msgstr "암호화 형식 %1$d이(가) 예상 형식 %2$d과(와) 일치하지 않습니다" msgid "encryption format of inputvol must be LUKS" msgstr "inputvol의 암호화 형식은 LUKS여야 합니다" msgid "encryption is not supported with vhostuser disk" msgstr "암호화는 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "encryption is supported only with 'raw' and 'qcow2' image format" msgstr "암호화는 'raw'와 'qcow2' 이미지 형식에서만 지원됩니다" #, c-format msgid "end of range %1$s - %2$s in network %3$s/%4$d is the broadcast address" msgstr "" "범위 %1$s의 끝 - %2$s는(네트워크 %3$s/%4$d에서) 브로드캐스트 주소입니다" msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "요청된 통계 매개변수 시행" msgid "entry was missing 'device'" msgstr "항목에 '장치'가 누락되었습니다" msgid "entry was missing 'len'" msgstr "항목에 'len' (길이)이 누락되었습니다" msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "항목에 '오프셋'이 누락되었습니다" msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "항목에 '속도'가 누락되었습니다" msgid "entry was missing 'type'" msgstr "항목에 '유형'이 누락되었습니다" msgid "enumerate devices on this host" msgstr "호스트상의 장치를 열거" msgid "error" msgstr "오류" #, c-format msgid "error %1$d during port-profile setlink on interface %2$s (%3$d)" msgstr "포트-프로파일 setlink 중에 오류 %1$d (연결장치 %2$s(%3$d)에서)" #, c-format msgid "error adding fdb entry for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 fdb 항목을 추가하는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() 호출하는 중 오류" msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() 호출 중 오류" #, c-format msgid "error changing profile to %1$s" msgstr "프로필을 %1$s(으)로 변경하는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "error copying UUID" msgstr "UUID 복사 오류" msgid "error copying profile name" msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류" msgid "error count:" msgstr "오류 수:" #, c-format msgid "error creating %1$s interface %2$s@%3$s (%4$s)" msgstr "" "%1$s 인터페이스 %2$s@%3$s(%4$s)을(를) 생성하는 동안 오류가 발생했습니다" #, c-format msgid "error creating bridge interface %1$s" msgstr "브리지 인터페이스 %1$s을(를) 만드는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "error creating directory for ploop volume" msgstr "루프 볼륨에 대한 디렉토리를 생성하는 동안 오류가 발생했습니다" #, c-format msgid "error destroying network device %1$s" msgstr "네트워크 장치 %1$s을(를) 파괴하는 동안 오류가 발생했습니다" #, c-format msgid "error dumping %1$s (%2$d) interface" msgstr "%1$s(%2$d) 인터페이스 덤핑 오류" msgid "error dumping neighbor table" msgstr "이웃 테이블 덤핑 오류" #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %1$d" msgstr "ifindex %1$d의 가상 포트 구성 중 오류가 발생했습니다" msgid "error from service" msgstr "서비스 오류" #, c-format msgid "error from service: %1$s" msgstr "서비스 오류: %1$s" msgid "error getting profile status" msgstr "프로필 상태를 가져오는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "error in poll call" msgstr "poll 호출 오류" msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "IFLA_PORT_SELF 부분을 구문 분석하는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "IFLA_VF_INFO 구문 분석 오류" msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "오류 보고 중 IFLA_VF_PORT 구문 분석 오류" msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "IFLA_VF_PORT 부분을 구문 분석하는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "error parsing IFLA_VF_STATS" msgstr "IFLA_VF_STATS 구문 분석 오류" msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "lldpad의 pid 구문 분석 오류" msgid "error receiving signal from container" msgstr "컨테이너에서 신호 수신 오류" msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "데몬에 계속 신호를 보내는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "error waiting for continue signal from daemon" msgstr "데몬의 계속 신호를 기다리는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "IFLA_VF_PORTS 부분을 반복하는 동안 오류가 발생했습니다" #, c-format msgid "error while opening private key '%1$s', wrong passphrase?" msgstr "" "개인 키 '%1$s'을(를) 여는 동안 오류가 발생했습니다. 암호가 잘못되었습니까?" #, c-format msgid "error while reading private key '%1$s'" msgstr "개인 키 '%1$s'을(를) 읽는 동안 오류가 발생했습니다" #, c-format msgid "error while reading public key '%1$s'" msgstr "공개 키 '%1$s'을(를) 읽는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "error while resuming the domain" msgstr "도메인을 재개하는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "error while suspending the domain" msgstr "도메인을 일시 중단하는 동안 오류가 발생했습니다" msgid "error: " msgstr "오류: " msgid "error_policy is not supported with vhostuser disk" msgstr "error_policy는 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "escape for XML use" msgstr "XML 사용을 위한 이스케이프" msgid "escape for shell use" msgstr "쉘 사용을 위한 탈출" msgid "ethernet type supports a single guest ip" msgstr "이더넷 유형은 단일 게스트 IP를 지원합니다" #, c-format msgid "ethtool ioctl error on %1$s" msgstr "%1$s의 ethtool ioctl 오류" #, c-format msgid "event '%1$s' for domain '%2$s'\n" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 이벤트 '%2$s'\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for domain '%2$s': %3$s for %4$s %5$s\n" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 이벤트 '%2$s': %3$s에 대한 %4$s %5$s\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for node device %2$s\n" msgstr "노드 장치 %1$s를 위한 사건 '%2$s'\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for secret %2$s\n" msgstr "비밀 %1$s를 위한 사건 '%2$s'\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for storage pool %2$s\n" msgstr "저장소 풀 %1$s를 위한 사건 '%2$s'\n" #, c-format msgid "" "event 'agent-lifecycle' for domain '%1$s': state: '%2$s' reason: '%3$s'\n" msgstr "" "도메인 '%1$s'에 대한 이벤트 '에이전트 수명 주기': 상태: '%2$s' 이유: '%3$s'\n" #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain '%1$s': %2$lluKiB\n" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 '풍선 변경' 이벤트: %2$lluKiB\n" #, c-format msgid "" "event 'block-threshold' for domain '%1$s': dev: %2$s(%3$s) %4$llu %5$llu\n" msgstr "" "도메인 '%1$s'에 대한 이벤트 '차단 임계값': 개발자: %2$s(%3$s) %4$llu %5$llu\n" #, c-format msgid "event 'device-added' for domain '%1$s': %2$s\n" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 '장치 추가' 이벤트: %2$s\n" #, c-format msgid "event 'device-removal-failed' for domain '%1$s': %2$s\n" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 '장치 제거 실패' 이벤트: %2$s\n" #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain '%1$s': %2$s\n" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 '장치 제거' 이벤트: %2$s\n" #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain '%1$s' disk %2$s: %3$s -> %4$s: %5$s\n" msgstr "" "도메인 '%1$s' 디스크 %2$s: %3$s -> %4$s: %5$s에 대한 이벤트 '디스크 변경'\n" #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain '%1$s': %2$s local[%3$s %4$s %5$s] remote[%6$s " "%7$s %8$s] %9$s\n" msgstr "" "도메인 '%1$s'에 대한 이벤트 '그래픽': %2$s 로컬[%3$s %4$s %5$s] 원격[%6$s " "%7$s %8$s] %9$s\n" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) none\n" msgstr "도메인 '%1$s': %2$s (%3$s)가 없는 사건 '입출력-오류'\n" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) none due to %4$s\n" msgstr "도메인 '%1$s': %2$s (%3$s)가 없는 (%4$s로 인해) 사건 '입출력-오류'\n" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) pause\n" msgstr "도메인 '%1$s': %2$s (%3$s)가 중지된 사건 '입출력-오류'\n" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) pause due to %4$s\n" msgstr "도메인 '%1$s': %2$s (%3$s) 중지(%4$s로 인해)된 사건 '입출력-오류'\n" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) report\n" msgstr "도메인 '%1$s': %2$s (%3$s) 보고를 위한 사건 '입출력-오류'\n" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) report due to %4$s\n" msgstr "" "도메인 '%1$s': %2$s (%3$s) 보고(%4$s로 인해)를 위한 사건 '입출력-오류'\n" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) unknown\n" msgstr "도메인 '%1$s': %2$s (%3$s)를 알지 못하는 사건 '입출력-오류'\n" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) unknown due to %4$s\n" msgstr "" "도메인 '%1$s': %2$s (%3$s)를 알지 못하는(%4$s로 인해) 사건 '입출력-오류'\n" #, c-format msgid "event 'job-completed' for domain '%1$s':\n" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 '작업 완료' 이벤트:\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain '%1$s': %2$s %3$s\n" msgstr "도메인 '%1$s'의 이벤트 '수명 주기': %2$s %3$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %1$s: %2$s\n" msgstr "네트워크 %1$s: %2$s에 대한 사건 '수명주기'\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for node device %1$s: %2$s\n" msgstr "노드 장치 %1$s: %2$s에 대한 사건 '수명주기'\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for secret %1$s: %2$s\n" msgstr "비밀 %1$s: %2$s에 대한 사건 '수명주기'\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for storage pool %1$s: %2$s\n" msgstr "저장소 풀 %1$s: %2$s에 대한 사건 '수명주기'\n" #, c-format msgid "" "event 'memory-device-size-change' for domain '%1$s':\n" "alias: %2$s\n" "size: %3$llu\n" msgstr "" "도메인 '%1$s'를 위한 사건 '메모리-장치-크기-변경':\n" "별칭: %2$s\n" "크기: %3$llu\n" #, c-format msgid "" "event 'memory-failure' for domain '%1$s':\n" "recipient: %2$s\n" "action: %3$s\n" msgstr "" "도메인 '%1$s'에 대한 '메모리 실패' 이벤트:\n" "받는 사람: %2$s\n" "작업: %3$s\n" #, c-format msgid "event 'metadata-change' for domain '%1$s': type %2$s, uri %3$s\n" msgstr "도메인 '%1$s'를 위한 사건 '메타자료-변경': 유형 %2$s, uri %3$s\n" #, c-format msgid "event 'metadata-change' for network %1$s: type %2$s, uri %3$s\n" msgstr "네트워크를 위한 사건 '메타자료-변경' %1$s: 유형 %2$s, uri %3$s\n" #, c-format msgid "event 'migration-iteration' for domain '%1$s': iteration: '%2$d'\n" msgstr "도메인 '%1$s'를 위한 사건 '이전-반복': 반복: '%2$d'\n" #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain '%1$s': %2$lld\n" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 이벤트 'rtc-change': %2$lld\n" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: closed\n" msgstr "도메인 '%1$s' 디스크 %2$s용 사건 '트레이-변경': 닫힘\n" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: opened\n" msgstr "도메인 '%1$s' 디스크 %2$s용 사건 '트레이-변경': 열림\n" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: unknown\n" msgstr "도메인 '%1$s' 디스크 %2$s용 사건 '트레이-변경': 알지 못함\n" #, c-format msgid "event 'tunable' for domain '%1$s':\n" msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 '조정 가능' 이벤트:\n" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': debug\n" msgstr "도메인 '%1$s'용 사건 '와치독': 디버그\n" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': inject-nmi\n" msgstr "도메인 '%1$s'용 사건 '와치독': inject-nmi\n" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': none\n" msgstr "도메인 '%1$s'용 사건 '와치독': 없음\n" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': pause\n" msgstr "도메인 '%1$s'용 사건 '와치독': 일시 중지\n" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': poweroff\n" msgstr "도메인 '%1$s'용 사건 '와치독': 전원종료\n" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': reset\n" msgstr "도메인 '%1$s'용 사건 '와치독': 리셋\n" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': shutdown\n" msgstr "도메인 '%1$s'용 사건 '와치독': 종료\n" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': unknown\n" msgstr "도메인 '%1$s'용 사건 '와치독': 알지 못함\n" msgid "event callback already tracked" msgstr "이벤트 콜백이 이미 추적되었습니다" #, c-format msgid "event callback function %1$p not registered" msgstr "이벤트 콜백 함수 %1$p가 등록되지 않았습니다" #, c-format msgid "event callback id %1$d not registered" msgstr "이벤트 콜백 ID %1$d이(가) 등록되지 않았습니다" #, c-format msgid "event from unexpected fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d" msgstr "예기치 않은 fd %1$d!=%2$d의 이벤트 / 감시 %3$d!=%4$d" #, c-format msgid "event from unexpected proc %1$ju!=%2$ju" msgstr "예기치 않은 프로세스 %1$ju!=%2$ju의 이벤트" msgid "event loop interrupted\n" msgstr "이벤트 루프가 중단됨\n" msgid "event loop timed out\n" msgstr "이벤트 루프 시간 초과\n" msgid "event wakeup" msgstr "이벤트 시동" #, c-format msgid "eventID in %1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s의 eventID는 %2$d보다 작아야 합니다" #, c-format msgid "eventID must be less than %1$d" msgstr "eventID는 %1$d보다 작아야 합니다" #, c-format msgid "events received: %1$d\n" msgstr "수신된 이벤트: %1$d\n" msgid "exactly one of 'device' and 'nodename' need to be specified" msgstr "정확히 '장치'와 '노드 이름' 중 하나를 지정해야 합니다" msgid "exclude from XML" msgstr "XML에서 <도메인> 제외" msgid "execute command without timeout" msgstr "시간 초과 없이 명령 실행" msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "시간 초과를 기다리지 않고 명령 실행" msgid "existing interface name" msgstr "기존 인터페이스 이름" #, c-format msgid "exit status %1$d" msgstr "종료 상태 %1$d" msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "저장소 풀에 대해 정확히 1개의 장치가 필요합니다" msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "저장소 풀을 위해 정확히 1개의 호스트가 예상됩니다" #, c-format msgid "expected protocol '%1$s' but got '%2$s' in URI JSON volume definition" msgstr "" "프로토콜 '%1$s'이(가) 필요하지만 URI JSON 볼륨 정의에 '%2$s'이(가) 있습니다" #, c-format msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>" msgstr "예상된 구문: --%1$s <%2$s>" #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s'" msgstr "유니캐스트 MAC 주소가 필요, 멀티캐스트 '%1$s' 발견됨" #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "유니캐스트 mac 주소가 예상되며, 네트워크 '%1$s'에서 멀티캐스트 '%2$s'가 발견" "됨" #, c-format msgid "expecting %1$zu consoles, but got %2$zu tty file handlers" msgstr "%1$zu 콘솔이 필요하지만 %2$zu tty 파일 처리기가 있습니다" #, c-format msgid "expecting %1$zu veths, but got %2$zu" msgstr "%1$zu veths를 예상했지만 %2$zu를 받았습니다" msgid "expecting JSON array" msgstr "JSON 배열을 예상합니다" msgid "expecting JSON object" msgstr "JSON 객체를 예상합니다" msgid "expecting a name" msgstr "이름 예상하기" msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "예상되는 pci:0000.00.00.00 또는 ccw:00.0.0000 주소." msgid "expecting a scsi:00.00.00 or usb:00.00 or sata:00.00.00 address." msgstr "예상되는 scsi:00.00.00 또는 usb:00.00 또는 sata:00.00.00 주소." msgid "expecting a separator" msgstr "분리자 예상하기" msgid "expecting a separator in list" msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기" msgid "expecting a value" msgstr "값 예상하기" #, c-format msgid "expecting a value for value of type %1$s" msgstr "유형 %1$s의 값을 위해 예상되는 값" #, c-format msgid "expecting absolute path: %1$s" msgstr "절대 경로 필요: %1$s" msgid "expecting an assignment" msgstr "할당 예상하기" msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "ide:00.00.00 주소를 기대합니다." #, c-format msgid "expecting root element of '%1$s', not '%2$s'" msgstr "'%1$s'이(가) 아닌 '%2$s'의 루트 요소가 필요합니다" msgid "extended partition already exists" msgstr "확장 파티션이 이미 존재합니다" msgid "external" msgstr "외부" #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%1$s' disks" msgstr "외부 활성화 순간찍기는 '%1$s' 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "외부 활성화 순간찍기는 scsi 통과 장치에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "external destination file for disk %1$s already exists and is not a block " "device: %2$s" msgstr "" "디스크 %1$s의 외부 대상 파일이 이미 존재하며 블록 장치가 아닙니다. %2$s" #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks" msgstr "외부 비활성 순간찍기는 '%1$s' 디스크에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using " "'%1$s' protocol" msgstr "" "외부 비활성 순간찍기는 '%1$s' 통신규약을 사용하는 '네트워크' 디스크에서 지원" "되지 않습니다" msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "외부 메모리 순간찍기는 파일 이름이 필요합니다" #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %1$s already exists and is not a block " "device: %2$s" msgstr "" "디스크 %1$s를 위한 외부 순간찍기 파일은 이미 존재하며 블록 장치가 아닙니다: " "%2$s" #, c-format msgid "external snapshot format for disk %1$s is unsupported: %2$s" msgstr "디스크 %1$s를 위한 외부 순간찍기 형식은 지원되지 않습니다: %2$s" #, c-format msgid "extra %1$s unsupported in " msgstr "<가상 포트 유형='%1$s'>에서 추가 %2$s이(가) 지원되지 않습니다" msgid "extract the value of the 'return' key from the returned string" msgstr "반환된 문자열에서 'return' 키의 값을 추출합니다" msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - 강제, 다시 재정의 시도" msgid "failed" msgstr "실패함" msgid "failed Xen syscall" msgstr "Xen syscall 실패" #, c-format msgid "failed Xen syscall %1$s" msgstr "Xen syscall %1$s 실패" msgid "failed probing capabilities" msgstr "실패한 프로빙 기능" #, c-format msgid "failed reading from file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'에서 읽기 실패" #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%1$s'" msgstr "자식 생성 '%1$s'에 대한 recvfd 실패" #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%1$s'" msgstr "디스크 '%1$s'에 대한 작업을 중단하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to access '%1$s'" msgstr "'%1$s' 접근에 실패하였습니다" msgid "failed to acquire guest cid" msgstr "게스트 ID를 얻지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to add chardev '%1$s' info" msgstr "chardev '%1$s' 정보를 추가하지 못했습니다" msgid "failed to add device into new map" msgstr "새 지도에 장치를 추가하지 못했습니다" msgid "failed to add metadata to XML document" msgstr "XML 문서에 메타데이터를 추가하지 못했습니다" #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%1$s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "'%1$s'에 새 필터 규칙을 추가하지 못했습니다. 이전 규칙을 복원하려고 합니다" msgid "failed to add subsystem filter" msgstr "하위 시스템 필터를 추가하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %1$d" msgstr "기능 적용에 실패: %1$d" msgid "failed to attach cgroup BPF prog" msgstr "cgroup BPF 프로그램을 연결하지 못했습니다" msgid "failed to attach the namespace" msgstr "네임스페이스를 연결하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %1$s" msgstr "SSH 에이전트 사용 인증 실패: %1$s" #, c-format msgid "failed to authenticate using agent: %1$s" msgstr "에이전트 사용 중 인증 실패: %1$s" #, c-format msgid "failed to authenticate: %1$s" msgstr "인증 실패: %1$s" #, c-format msgid "failed to begin transaction: %1$s%2$s%3$s" msgstr "트랜젝션 시작 실패: %1$s%2$s%3$s" msgid "failed to boot guest VM" msgstr "게스트 VM을 부팅하지 못했습니다" msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "ssh 호스트키 해시를 계산하는데 실패" #, c-format msgid "failed to change to directory '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 '%2$s' 디렉토리로 변경하는 데 실패함" msgid "failed to chown secret file" msgstr "비밀 파일을 찾아내지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to clone RBD volume %1$s to %2$s" msgstr "RBD 볼륨 %1$s을(를) %2$s에 복제하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to clone files from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 파일을 복제하지 못했습니다" msgid "failed to close file" msgstr "파일 종료 실패" msgid "failed to close or write to profile" msgstr "프로파일 종료 또는 쓰기 실패" msgid "failed to close screenshot file" msgstr "스크린샷 파일을 닫지 못했습니다" msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "순간찍기 목록을 수집하는데 실패함" #, c-format msgid "failed to commit transaction: %1$s%2$s%3$s" msgstr "트랜젝션 커밋 실패: %1$s%2$s%3$s" #, c-format msgid "failed to compile regex '%1$s': %2$s" msgstr "정규식 '%1$s'을(를) 컴파일하지 못했습니다: %2$s" #, c-format msgid "failed to connect to %1$s" msgstr "%1$s에 연결하지 못했습니다" msgid "failed to connect to agent socket" msgstr "에이전트 소켓에 연결하지 못했습니다" msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "모니터 소켓 연결 실패" #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %1$s" msgstr "RADOS 모니터에 연결하지 못했습니다: %1$s" msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패" #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %1$s/%2$d" msgstr "" "네트워크 %1$s/%2$d에 대한 브로드캐스트 또는 네트워크 주소를 구성하지 못했습니" "다" #, c-format msgid "failed to convert size: '%1$s'" msgstr "크기 변환 실패: '%1$s'" msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "XML 노드 트리를 변환하지 못했습니다" msgid "failed to convert virJSONValue to yajl data" msgstr "virJSONValue를 yajl 데이터로 변환하지 못했습니다" msgid "failed to copy all device rules" msgstr "모든 장치 규칙을 복사하지 못했습니다" msgid "failed to count cgroup BPF map items" msgstr "cgroup BPF 맵 항목을 계산하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to create %1$s" msgstr "%1$s 생성 실패" #, c-format msgid "failed to create (start) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "%1$s 인터페이스 생성 (시작) 실패: %2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "failed to create RBD snapshot %1$s@%2$s" msgstr "RBD 순간찍기 %1$s@%2$s를 생성하는데 실패함" msgid "failed to create XML node" msgstr "XML 코드 생성에 실패함" msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "새 XML 네임스페이스를 만들지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to create channel dir '%1$s'" msgstr "채널 디렉토리 '%1$s'를 생성하는데 실패하였습니다" msgid "failed to create connection to CH socket" msgstr "CH 소켓에 대한 연결을 생성하지 못했습니다" msgid "failed to create copy target" msgstr "복사 대상을 만들지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to create directory '%1$s'" msgstr "디렉토리 '%1$s'를 생성하는 데 실패함" #, c-format msgid "failed to create dump dir '%1$s'" msgstr "덤프 디렉토리 '%1$s'를 생성하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "failed to create glfs object for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 glfs 개체를 생성하지 못했습니다" msgid "failed to create guest VM" msgstr "게스트 VM을 만들지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to create image file '%1$s'" msgstr "이미지 파일 '%1$s'을(를) 작성하지 못했습니다" msgid "failed to create include file" msgstr "포함 파일을 생성하지 못했습니다" msgid "failed to create json" msgstr "json 생성에 실패" #, c-format msgid "failed to create lib dir '%1$s'" msgstr "lib 디렉토리 '%1$s'를 생성하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "failed to create libssh channel: %1$s" msgstr "libssh 채널을 작성하지 못했습니다: %1$s" #, c-format msgid "failed to create log dir '%1$s'" msgstr "로그 디렉토리 '%1$s'를 생성하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "failed to create logfile %1$s" msgstr "로그파일 %1$s를 생성하는 데 실패" msgid "failed to create mdevctl thread" msgstr "mdevctl 스레드를 생성하지 못했습니다" msgid "failed to create profile" msgstr "프로파일 생성 실패" #, c-format msgid "failed to create save dir '%1$s'" msgstr "저장 디렉토리 '%1$s'를 생성하는데 실패했습니다" msgid "failed to create socket" msgstr "소켓 생성 실패" #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 필요한 소켓 생성 실패" msgid "failed to create socketpair" msgstr "socketpair 생성에 실패" #, c-format msgid "failed to create state dir '%1$s'" msgstr "상태 디렉토리 '%1$s'를 생성하는데 실패했습니다" msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "RADOS 클러스터 생성 실패" #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%1$s' exist?" msgstr "RBD IoCTX를 생성하지 못했습니다. 풀 '%1$s'이(가) 있습니까?" msgid "failed to create udev context" msgstr "udev 문맥 생성 실패" msgid "failed to create udev enumerate thread" msgstr "udev 열거 스레드를 생성하지 못했습니다" msgid "failed to create udev handler thread" msgstr "udev 핸들러 쓰레드를 생성하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to create volume '%1$s/%2$s'" msgstr "볼륨 '%1$s/%2$s' 생성 실패" #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %1$d (%2$s)" msgstr "SASL 데이터 디코딩 실패: %1$d(%2$s)" #, c-format msgid "failed to delete root.hds of volume '%1$s'" msgstr "볼륨 '%1$s'의 root.hds를 삭제하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "인터페이스 %1$s 삭제 (중지) 실패: %2$s%3$s%4$s" msgid "failed to determine host name" msgstr "호스트 이름을 확인하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %1$s" msgstr "루프 종료 상태를 확인하지 못했습니다. %1$s" #, c-format msgid "failed to duplicate file descriptor for fd group '%1$s'" msgstr "fd 그룹 '%1$s'를 위해 파일 설명자 복제에 실패함" #, c-format msgid "failed to duplicate passed fd with index '%1$zu'" msgstr "전달된 fd를 색인 '%1$zu'와 함께 복제하는데 실패함" msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP 포워딩을 활성화하는 데 실패" #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%1$s'" msgstr "'%1$s'내의 mac 팔터를 활성화하는 데 실패" #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %1$d (%2$s)" msgstr "SASL 데이터 인코딩 실패: %1$d(%2$s)" #, c-format msgid "failed to encrypt the data: '%1$s'" msgstr "데이터 암호화 실패: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to execute command '%1$s': %2$s" msgstr "명령 '%1$s' 실행 실패: %2$s" msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "Gluster 볼륨 이름을 추출하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %1$x:%2$x" msgstr "USB 장치 busnum:devnum(%1$x:%2$x)을(를) 찾지 못했습니다" msgid "failed to find an empty memory slot" msgstr "빈 메모리 슬롯을 찾지 못했습니다" msgid "" "failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target " "vcpu count" msgstr "" "원하는 대상 vcpu 수에 도달하기 위해 적절한 핫플러그 가능 vcpus를 찾지 못했습" "니다" #, c-format msgid "failed to find data for block node '%1$s'" msgstr "블록 노드 '%1$s'에 대한 데이터를 찾지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to find disk '%1$s'" msgstr "디스크 '%1$s'을(를) 찾지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to find disk '%1$s' in snapshot VM XML" msgstr "순간찍기 VM XML에서 디스크 '%1$s'를 찾는데 실패함" #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 iothread ID를 찾지 못했습니다" msgid "failed to find parent disk source in backing chain" msgstr "백업 체인에서 상위 디스크 원천을 찾는데 실패함" #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%1$s'" msgstr "VLAN 장치 '%1$s'를 위해 VID를 찾는데 실패했습니다" #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%1$s'" msgstr "VLAN 장치 '%1$s'을 위한 실제 장치를 찾는데 실패했습니다" #, c-format msgid "failed to finish job for disk %1$s" msgstr "디스크 %1$s의 작업 종료 실패" msgid "failed to format JSON" msgstr "JSON 형식을 지정하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to format image: '%1$s'" msgstr "이미지를 포맷하지 못했습니다: '%1$s'" msgid "failed to generate XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #, c-format msgid "failed to generate byte stream: %1$s" msgstr "바이트 스트림 생성 실패: %1$s" msgid "failed to generate uuid" msgstr "uuid 생성 실패" msgid "failed to get CPU model names" msgstr "CPU 모델 이름을 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s 범위의 시작 또는 끝을 위한 IPv4 주소를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s 범위의 시작 또는 끝을 위한 IPv6 주소를 가져오지 못했습니다" msgid "failed to get URI" msgstr "URI 보기 실패" msgid "failed to get capabilities" msgstr "기능 전환 실패" msgid "failed to get cgroup BPF map FD" msgstr "cgroup BPF 맵 FD를 가져오지 못했습니다" msgid "failed to get cgroup BPF map info" msgstr "cgroup BPF 맵 정보를 가져오지 못했습니다" msgid "failed to get cgroup BPF prog FD" msgstr "cgroup BPF prog FD를 가져오지 못했습니다" msgid "failed to get cgroup BPF prog info" msgstr "cgroup BPF 프로그램 정보를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get cgroup backend for '%1$s' controller '%2$u'" msgstr "'%1$s' 컨트롤러 '%2$u'에 대한 cgroup 백엔드를 가져오지 못했습니다" msgid "failed to get cmt scaling factor" msgstr "cmt 배율 인수를 가져오지 못했습니다" msgid "failed to get current time" msgstr "현재 시간을 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get domain '%1$s'" msgstr "'%1$s' 도메인 보기 실패" msgid "failed to get domain UUID" msgstr "도메인 UUID 가져오기 실패" msgid "failed to get domain xml" msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패" msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "에뮬레이터 기능을 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get features from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 기능을 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %1$lu" msgstr "NUMA 노드 번호에 대한 여유 메모리를 가져오지 못했습니다: %1$lu" msgid "failed to get hostname" msgstr "호스트명 보기 실패" msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "하이퍼바이저 유형 보기 실패" #, c-format msgid "failed to get interface '%1$s'" msgstr "인터페이스 '%1$s'를 가져오는 데 실패" #, c-format msgid "failed to get interface-types from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 인터페이스 유형을 가져오지 못했습니다" msgid "failed to get launch security policy" msgstr "시작 보안 정책을 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get list of %1$s interfaces on host" msgstr "호스트에서 %1$s 인터페이스 목록을 가져오는데 실패" #, c-format msgid "failed to get network '%1$s'" msgstr "'%1$s' 네트워크 보기 실패" msgid "failed to get network UUID" msgstr "네트워크 UUID 보기 실패" #, c-format msgid "failed to get network port '%1$s'" msgstr "네트워크 포트 '%1$s' 가져오기에 실패" msgid "failed to get node information" msgstr "노드 정보 보기 실패" #, c-format msgid "failed to get number of %1$s interfaces on host" msgstr "호스트에서 %1$s 연결장치의 갯수를 가져오는데 실패했습니다" #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %1$s%2$s%3$s" msgstr "호스트 인터페이스 수를 얻는데 실패했습니다: %1$s%2$s%3$s" #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%1$s'" msgstr "nwfilter '%1$s'를 가져오는 데 실패" #, c-format msgid "failed to get nwfilter binding '%1$s'" msgstr "nwfilter 바인딩 '%1$s'을(를) 가져오지 못했습니다" msgid "failed to get parent pool" msgstr "부모 풀을 얻는 데 실패" msgid "failed to get persistent definition object" msgstr "영구 정의 개체를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get pool '%1$s'" msgstr "풀 '%1$s'을 얻는 데 실패" msgid "failed to get pool UUID" msgstr "풀 UUID 얻기 실패" msgid "failed to get rdt event type" msgstr "rdt 이벤트 유형을 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get secret '%1$s'" msgstr "'%1$s' 비밀 얻는 데 실패" msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList에서 소스를 얻는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "failed to get stat for '%1$s'" msgstr "'%1$s;를 위해 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "failed to get status of interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "인터페이스 %1$s의 상태를 얻는데 실패: %2$s%3$s%4$s" msgid "failed to get storage pool capabilities" msgstr "저장소 풀 기능을 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get stripe count of RBD image %1$s" msgstr "RBD 이미지 %1$s의 스트라이프 수를 가져오지 못했습니다" msgid "failed to get sysinfo" msgstr "시스템 정보 가져오기 실패" #, c-format msgid "failed to get targets from '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 대상을 가져오지 못했습니다" msgid "failed to get the daemon version" msgstr "데몬 버전을 얻는데 실패" #, c-format msgid "failed to get the features of RBD image %1$s" msgstr "RBD 이미지 %1$s의 기능을 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get the flags of RBD image %1$s" msgstr "RBD 이미지 %1$s의 플래그를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get the format of RBD image %1$s" msgstr "RBD 이미지 %1$s의 형식을 가져오지 못했습니다" msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "하이퍼바이저 버전을 보는데 실패하였습니다" msgid "failed to get the key of the current session" msgstr "현재 세션의 키를 얻는데 실패하였습니다" msgid "failed to get the library version" msgstr "라이브러리 버전 가져오기에 실패하였습니다" #, c-format msgid "failed to get the stripe count of RBD image %1$s" msgstr "RBD 이미지 %1$s의 스트라이프 수를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %1$s" msgstr "RBD 이미지 %1$s의 스트라이프 단위를 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to get vol '%1$s'" msgstr "'%1$s' 볼륨을 얻는 데 실패" #, c-format msgid "failed to get vol '%1$s', specifying --%2$s might help" msgstr "" "볼륨 '%1$s'을(를) 가져오지 못했습니다. --%2$s을(를) 지정하면 도움이 될 수 있" "습니다" msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "RADOS를 초기화하는데 실패" #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %1$d (%2$s)" msgstr "SASL 라이브러리 초기화에 실패: %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "failed to initialize cipher: '%1$s'" msgstr "암호 초기화 실패: '%1$s'" msgid "failed to initialize device BPF map" msgstr "장치 BPF 맵을 초기화하지 못했습니다" msgid "" "failed to initialize device BPF map; locked memory limit for libvirtd " "probably needs to be raised" msgstr "" "장치 BPF 맵을 초기화하지 못했습니다. libvirtd에 대한 잠금 메모리 제한을 높여" "야 할 수도 있습니다" msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "도메인 조건을 초기화하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection (src=%1$p priv=%2$p)" msgstr "Gluster 연결을 초기화하지 못했습니다(src=%1$p priv=%2$p)" msgid "failed to initialize libssh" msgstr "libssh를 초기화하지 못했습니다" msgid "failed to initialize netcf" msgstr "netcf를 초기화하는데 실패" #, c-format msgid "failed to iterate RBD image '%1$s'" msgstr "RBD 이미지 '%1$s'을(를) 반복하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to iterate RBD snapshot %1$s@%2$s" msgstr "RBD 순간찍기 %1$s@%2$s를 반복하는데 실패함" #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %1$s%2$s%3$s" msgstr "호스트 인터페이스를 나열하는데 실패했습니다: %1$s%2$s%3$s" msgid "failed to load cgroup BPF prog" msgstr "cgroup BPF 프로그램을 로드하지 못했습니다" msgid "failed to lookup device in old map" msgstr "이전 지도에서 장치를 조회하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%1$s'" msgstr "MAC 주소 '%1$s'의 연결장치를 검색하는데 실패" #, c-format msgid "failed to mark device %1$s as autostarted" msgstr "자동 시작되는 장치 %1$s를 표시하는데 실패함" #, c-format msgid "failed to mark network %1$s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %1$s 네트워크를 표시하기 실패" #, c-format msgid "failed to mark pool %1$s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %1$s 풀을 표시하기 실패" #, c-format msgid "failed to monitor nbdkit process %1$i" msgstr "nbdkit 프로세서 %1$i를 감시하는데 실패함" #, c-format msgid "failed to move file to %1$s " msgstr "파일을 %1$s로 이동하는데 실패 " #, c-format msgid "failed to obtain list of available servers from %1$s" msgstr "%1$s에서 사용 가능한 서버 목록을 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%1$s'" msgstr "서버 '%1$s'에서 연결된 클라이언트 목록을 가져오지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to open %1$s" msgstr "%1$s 열기에 실패" msgid "failed to open configuration file" msgstr "구성 파일 열기에 실패" #, c-format msgid "failed to open configuration file %1$s" msgstr "구성 파일 %1$s를 열기에 실패" msgid "failed to open domain master key file for read" msgstr "읽기 위해 도메인 마스터 키 파일을 열지 못했습니다" msgid "failed to open domain master key file for write" msgstr "쓰기 위해 도메인 마스터 키 파일을 열지 못했습니다" msgid "failed to open file" msgstr "파일 열기 실패" #, c-format msgid "failed to open logfile %1$s" msgstr "로그파일 %1$s 열기에 실패" #, c-format msgid "failed to open netns %1$s" msgstr "netns %1$s을(를) 열지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to open ns %1$s" msgstr "ns %1$s을 여는 데 실패" msgid "failed to open secret file for write" msgstr "쓰기 위해 비밀 파일을 열지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %1$s" msgstr "ssh 채널 열기 실패: %1$s" #, c-format msgid "failed to open the RBD image %1$s" msgstr "RBD 이미지 %1$s 열기에 실패" #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%1$s'" msgstr "RBD 이미지 '%1$s' 열기 실패" msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "로그 파일 열기 실패. 로그 파일 경로 확인" #, c-format msgid "failed to parse %1$s" msgstr "%1$s 구문 분석 실패" #, c-format msgid "failed to parse %1$sversion" msgstr "%1$sversion을(를) 구문 분석하지 못했습니다" msgid "failed to parse PCI VPD string value with invalid characters" msgstr "잘못된 문자와 함께 PCI VPD 문자열 값을 구문 분석하는데 실패함" #, c-format msgid "failed to parse SCSI host '%1$s'" msgstr "SCSI 호스트 '%1$s'을(를) 구문 분석하지 못했습니다" msgid "failed to parse agent timeout" msgstr "에이전트 시간 초과를 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%1$s'" msgstr "백업 파일 위치 '%1$s'를 구문 분석하는데 실패하였습니다" #, c-format msgid "failed to parse block device '%1$s'" msgstr "블록 장치 '%1$s'을(를) 구문 분석하지 못했습니다" msgid "failed to parse configuration file" msgstr "설정 파일 구문 분석 실패" #, c-format msgid "failed to parse configuration file %1$s" msgstr "%1$s 설정 파일 구문 분석 실패" #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%1$s'" msgstr "장치 무게를 구문 분석하지 못했습니다: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse int: '%1$s'" msgstr "int: '%1$s' 구문 분석에 실패" #, c-format msgid "failed to parse integer: '%1$s'" msgstr "정수 구문 분석 실패: '%1$s'" msgid "failed to parse json" msgstr "json 구문 분석에 실패" #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 멀티캐스트 주소를 구문 분석하지 못했습니다" msgid "failed to parse node name index" msgstr "노드 이름 인덱스를 구문 분석하지 못했습니다" msgid "failed to parse original memlock size" msgstr "원래의 memlock 크기 구문 분석에 실패함" #, c-format msgid "failed to parse port number '%1$s'" msgstr "포트 번호 '%1$s'을(를) 구문 분석하지 못했습니다" msgid "failed to parse pre-migration memlock limit" msgstr "사전-이전 memlock 제한을 구문 분석 할 수 없음" msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "qemu 장치 목록을 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%1$s'" msgstr "read_bps_device를 구문 분석하지 못했습니다: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%1$s'" msgstr "read_iops_device를 구문 분석하지 못했습니다: '%1$s'" msgid "failed to parse slirp helper list" msgstr "slirp 도움 목록을 구문 분석하는데 실패함" #, c-format msgid "failed to parse the AP Card from sysfs path: '%1$s'" msgstr "sysfs 경로에서 AP 카드를 구문 분석하는데 실패함: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the AP Queue from sysfs path: '%1$s'" msgstr "sysfs 경로에서 AP 큐를 구문 분석하는데 실패함: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%1$s'" msgstr "sysfs 경로에서 CCW 주소를 구문 분석하지 못했습니다: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%1$s'" msgstr "sysfs 경로 '%1$s'로 SCSI 장치를 처리하는데 실패했습니다" #, c-format msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%1$s'" msgstr "파일 이름에서 SCSI 주소를 구문 분석하지 못했습니다: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the index of the VMX key '%1$s'" msgstr "VMX 키 '%1$s'의 인덱스를 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%1$s'" msgstr "write_bps_device를 구문 분석하지 못했습니다: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%1$s'" msgstr "write_iops_device를 구문 분석하지 못했습니다: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse xml document '%1$s'" msgstr "xml 문서 '%1$s'을(를) 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %1$s" msgstr "디스크 %1$s에 대한 pivot 작업에 실패" msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "iothreadid를 채우지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to preserve fd %1$d" msgstr "fd %1$d을(를) 보존하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to protect RBD snapshot %1$s@%2$s" msgstr "RBD 순간찍기 %1$s@%2$s를 보호하는데 실패함" #, c-format msgid "failed to query job for disk %1$s" msgstr "디스크 %1$s의 질의(query) 작업 실패" #, c-format msgid "failed to query mdevs from mdevctl: %1$s" msgstr "mdevctl에서 mdev를 쿼리하지 못했습니다: %1$s" msgid "failed to re-init netcf" msgstr "netcf를 다시 초기화하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to read '%1$s'" msgstr "'%1$s' 읽기에 실패" msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor 템플릿을 읽는데 실패" msgid "failed to read XML" msgstr "XML을 읽는 것을 실패" msgid "failed to read configuration file" msgstr "설정 파일 읽기 실패" #, c-format msgid "failed to read configuration file %1$s" msgstr "%1$s 설정 파일 읽기 실패" msgid "failed to read cookie" msgstr "쿠키를 읽지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to read directory '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 디렉토리 '%2$s'를 읽는 데 실패함" msgid "failed to read domain XML" msgstr "도메인 XML을 읽지 못했습니다" msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "wakeup fd에서 읽지 못했습니다" msgid "failed to read libxl header" msgstr "libxl 헤더를 읽는데 실패" #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 메타데이터 길이를 읽는 데 실패" msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패" #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %1$s" msgstr "템플릿 %1$s로 생성된 임시 파일을 읽는 데 실패" msgid "failed to read the PCI VPD data" msgstr "PCI VPD 자료를 읽는데 실패함" msgid "failed to read the PCI VPD data: data field length invalid" msgstr "PCI VPD 자료를 읽는데 실패함: 자료 부분 길이가 잘못됨" msgid "failed to read the PCI VPD data: invalid checksum" msgstr "PCI VPD 자료를 읽는데 실패함: 잘못된 체크썸" msgid "failed to read the PCI VPD data: malformed data" msgstr "PCI VPD 자료를 읽는데 실패함: 잘못된 자료" msgid "failed to read the PCI VPD data: missing mandatory checksum" msgstr "PCI VPD 자료를 읽는데 실패함: 누락된 필수 체크썸" msgid "failed to read the PCI VPD data: missing read-only section" msgstr "PCI VPD 자료를 읽는데 실패함: 누락된 읽기-전용 부분" msgid "failed to read the PCI VPD data: parsing ended prematurely" msgstr "PCI VPD 자료를 읽는데 실패함: 구문 분석이 조기에 종료됨" msgid "" "failed to read the PCI VPD data: unexpected RV keyword in read-write section" msgstr "PCI VPD 자료를 읽는데 실패함: 일기-쓰기 부분에서 예상치 못한 RV 키워드" msgid "" "failed to read the PCI VPD data: unexpected RW keyword in read-only section" msgstr "PCI VPD 자료를 읽는데 실패함: 읽기-전용 부분에서 예상치 못한 RW 키워드" msgid "failed to reboot domain" msgstr "도메인 재부팅 실패" msgid "failed to receive device from udev monitor" msgstr "udev 모니터에서 장치를 수신하지 못했습니다" msgid "failed to regenerate genid" msgstr "genid 생성에 실패" msgid "failed to register name server" msgstr "네임 서버를 등록하는데 실패함" msgid "failed to register name server: systemd-resolved is not available" msgstr "네임 서버를 등록하는데 실패함: systemd-resolved는 사용 할 수 없습니다" msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "udev 인터페이스 드라이버를 등록하는데 실패" msgid "failed to remove device from BPF cgroup map" msgstr "BPF cgroup 맵에서 장치를 제거하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to remove nvram: %1$s" msgstr "nvram을 제거하지 못했습니다: %1$s" #, c-format msgid "failed to remove pool '%1$s'" msgstr "풀 '%1$s'을 제거하는 데 실패" #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%1$s/%2$s@%3$s'" msgstr "순간찍기 '%1$s/%2$s@%3$s'를 제거하는데 실패함" #, c-format msgid "failed to remove volume '%1$s/%2$s'" msgstr "볼륨 '%1$s/%2$s'을 제거하는데 실패" #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%1$s'" msgstr "RBD 이미지 '%1$s' 크기 조절에 실패" #, c-format msgid "failed to resolve '%1$s'" msgstr "'%1$s' 해결하는데 실패" msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" "상대 백업 이름을 확인하지 못했습니다. 기본 이미지가 백업 체인에 없습니다" #, c-format msgid "failed to resolve symlink %1$s: %2$s" msgstr "심볼릭 링크 %1$s을(를) 확인하지 못했습니다: %2$s" msgid "failed to resume domain" msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패" msgid "failed to retrieve XML" msgstr "XML을 검색하지 못했습니다" #, c-format msgid "" "failed to retrieve client identity information for client '%1$llu' connected " "to server '%2$s'" msgstr "" "클라이언트 '%1$llu'(서버 '%2$s'에 연결된)에 대한 클라이언트 ID 정보를 검색하" "지 못했습니다" msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "자격 증명을 검색하지 못했습니다" msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "호스트 키 수락 결정을 검색하지 못했습니다" msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "개인 키 암호 검색 실패: 콜백 실패" msgid "failed to retrieve user response for authentication callback" msgstr "인증 콜백을 위한 사용자 응답을 검색하는데 실패함" #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %1$s%2$s%3$s" msgstr "트랜잭션 롤백 실패: %1$s%2$s%3$s" msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser 실행 실패" msgid "failed to save content" msgstr "내용 저장 실패" #, c-format msgid "failed to seek in log file %1$s" msgstr "로그 파일 %1$s에서 찾지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to seek to end of %1$s" msgstr "%1$s의 끝을 찾지 못했습니다" msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr 나열하기 실패" #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s" msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %1$s" #, c-format msgid "failed to set %1$s" msgstr "%1$s 설정 실패" #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %1$s" msgstr "RADOS 옵션 설정 실패: %1$s" #, c-format msgid "failed to set checkpoint '%1$s' as current" msgstr "체크포인트 '%1$s'을(를) 현재로 설정하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %1$s" msgstr "%1$s에서 close-on-exec 플래그 설정 실패" msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "에뮬레이터 스레드에 대해 cgroup에서 cpuset.cpus를 설정하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %1$d" msgstr "iothread %1$d에 대해 cgroup에서 cpuset.cpus를 설정하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%1$s'" msgstr "gluster volfile 서버 '%1$s'을(를) 설정하지 못했습니다" msgid "failed to set guest cid" msgstr "게스트 cid 설정 실패" msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "표준 오류 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "표준 입력 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "표준 출력 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" msgid "failed to shutdown guest VM" msgstr "게스트 가상머신(VM)을 종료하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to stat remote file '%1$s'" msgstr "원격 파일 '%1$s'을(를) 통계화하지 못했습니다" msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "RADOS 클러스터 통계에 실패" #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%1$s'" msgstr "RADOS 풀 '%1$s'을(를) 통계화하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to stat the RBD image %1$s" msgstr "RBD 이미지 %1$s 통계에 실패" #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%1$s'" msgstr "RBD 이미지 '%1$s' 통계에 실패" #, c-format msgid "failed to store %1$lld to %2$s" msgstr "%1$lld을(를) %2$s에 저장하지 못했습니다" msgid "failed to suspend domain" msgstr "도메인을 일시 중단하지 못했습니다" msgid "failed to take screenshot" msgstr "스크린샷을 찍지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to truncate %1$s" msgstr "%1$s를 자르는 데에 실패" msgid "failed to umount devfs on /dev" msgstr "/dev에서 devfs를 내려 놓는데 실패함" #, c-format msgid "failed to undefine interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "인터페이스 %1$s의 정의를 해제하는데 실패했습니다: %2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "failed to unmark device %1$s as autostarted" msgstr "자동시작되는 장치 %1$s를 표시하지 않는데 실패함" #, c-format msgid "failed to unmark network %1$s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %1$s 네트워크를 표시 해제하기 실패" #, c-format msgid "failed to unmark pool %1$s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %1$s 풀을 표시 해제하기 실패" #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%1$s/%2$s@%3$s'" msgstr "순간찍기 '%1$s/%2$s@%3$s' 보호 해제에 실패함" #, c-format msgid "failed to update capacity data for block node '%1$s'" msgstr "블록 노드 '%1$s'의 용량 자료를 최신화하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to update capacity of '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 용량을 최신화 하는 데 실패함" msgid "failed to update device in BPF cgroup map" msgstr "BPF cgroup 맵에서 장치를 최신화하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %1$s" msgstr "SSH 호스트 키를 확인하지 못했습니다. %1$s" msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "새 XML 네임스페이스에 대한 접두사의 유효성을 검사하지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to verify if RBD snapshot %1$s@%2$s is protected" msgstr "RBD 순간찍기 %1$s@%2$s가 보호되었는지 확인하는데 실패함" #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%1$s/%2$s@%3$s' is protected" msgstr "순간찍기 '%1$s/%2$s@%3$s'가 보호되었는지 확인하는데 실패함" msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "도메인 조건을 기다리지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to wait for file '%1$s' to appear" msgstr "파일 '%1$s'이(가) 나타날 때까지 기다리지 못했습니다" msgid "failed to wait on condition" msgstr "조건을 기다리는 데 실패" msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "이전 터널링을 깨우데 실패함" #, c-format msgid "failed to wipe RBD image %1$s" msgstr "RBD 이미지 %1$s을(를) 지우지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to wrap arguments '%1$s' into a QMP command wrapper" msgstr "인수 '%1$s'을 QMP 명령 래퍼로 감싸는데 실패함" msgid "failed to write configuration file" msgstr "설정 파일 쓰기 실패" #, c-format msgid "failed to write configuration file: %1$s" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %1$s" #, c-format msgid "failed to write cookie to '%1$s'" msgstr "쿠키를 '%1$s'에 쓰지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to write data to config '%1$s'" msgstr "구성 '%1$s'에 데이터를 쓰지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to write domain xml to '%1$s'" msgstr "구성 '%1$s'에 데이터를 쓰지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to write header data to '%1$s'" msgstr "헤더 데이터를 '%1$s'에 쓰지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%1$s'" msgstr "도메인 저장 파일 '%1$s'에 헤더를 쓰지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to write known_host file '%1$s': %2$s" msgstr "알려진_호스트 파일 '%1$s' 쓰기 실패: %2$s" msgid "failed to write master key file for domain" msgstr "도메인에 대한 마스터 키 파일을 쓰지 못했습니다" #, c-format msgid "failed to write padding to '%1$s'" msgstr "패딩을 '%1$s'에 쓰지 못했습니다" msgid "failed to write secret file" msgstr "비밀 파일에 쓰기 실패" msgid "failed to write the log file" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #, c-format msgid "failed to write to LUN %1$d: %2$s" msgstr "LUN %1$d에 쓰지 못했습니다. %2$s" msgid "failed to write to profile" msgstr "프로파일에 쓰기 실패" #, c-format msgid "failed writing to file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'에 쓰기 실패" msgid "fatal" msgstr "치명적인" #, c-format msgid "fatal signal %1$d" msgstr "치명적인 신호 %1$d" msgid "fcntl failed to set O_NONBLOCK" msgstr "fcntl이 O_NONBLOCK을 설정하지 못했습니다" #, c-format msgid "fd %1$d must be a socket" msgstr "fd %1$d은(는) 소켓이어야 합니다" msgid "fd must be valid" msgstr "파일디스크(fd)는 유효해야 합니다" msgid "fd passed image source not initialized" msgstr "fd 전달된 이미지 원천이 초기화 되지 않았습니다" msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "이 연결은 파일디스크(fd) 전달을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "fdset '%1$u' is already in use by qemu" msgstr "fdset '%1$u'는 qemu에서 이미 사용 중입니다" msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon" msgstr "데몬에서 현재 정의된 로깅 필터 세트를 가져오거나 설정합니다" msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon" msgstr "데몬에서 현재 정의된 로깅 출력 세트를 가져오거나 설정합니다" #, c-format msgid "field '%1$s' is malformed" msgstr "필드 '%1$s'의 형식이 잘못되었습니다" msgid "file" msgstr "파일" #, c-format msgid "file %1$s does not exist" msgstr "파일 %1$s이 존재하지 않음" #, c-format msgid "file '%1$s' for disk '%2$s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "파일 '%1$s'(디스크 '%2$s'를 위해)는 외부 순간찍기 방식의 사용이 필요합니다" msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일" msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일" msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "장치에 대한 XML로 된 설명이 있는 파일" msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일" msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML 인터페이스 설명이 있는 파일" msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일" msgid "file containing an XML network filter binding description" msgstr "XML 네트워크 필터 바인딩 설명을 포함하는 파일" msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML 네트워크 필터 설명이 포함된 파일" msgid "file containing an XML network port description" msgstr "XML 포트 네트워크 설명을 포함하는 파일" msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML 풀 설명이 있는 파일" msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML 볼륨 설명이 있는 파일" msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML의 비밀 특성을 포함하는 파일" #, c-format msgid "file descriptor group '%1$s' was not associated with the domain" msgstr "파일 설명자 그룹 '%1$s'는 도메인과 연관되지 않았습니다" msgid "file descriptors N,M,... to associate" msgstr "파일 설명자 N,M,...(연관된)" msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "파일 형식 유형 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgid "filePath is null" msgstr "파일 경로가 비어있습니다" msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "복사 대상의 XML 설명을 포함하는 파일 이름" msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "대상에 대한 최신화된 XML을 포함하는 파일 이름" msgid "filename containing updated persistent XML for the target" msgstr "대상에 대해 최신화된 영구 XML을 포함하는 파일 이름" msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "파일시스템 유형이 'template'나 'mount'가 아닙니다" #, c-format msgid "filesystem target '%1$s' specified twice" msgstr "파일 시스템 대상 '%1$s'이(가) 두 번 지정되었습니다" msgid "filesystem usage limits are not supported with QEMU" msgstr "파일시스템 사용량 제한은 QEMU에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "filter '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "필터 '%1$s'는 이미 uuid %2$s와 함께 존재합니다" #, c-format msgid "filter '%1$s' learning value '%2$s' invalid." msgstr "필터 '%1$s' 학습 값 '%2$s'가 잘못되었습니다." msgid "filter binding has no MAC address" msgstr "필터 바인딩에 MAC 주소가 없습니다" msgid "filter binding has no filter reference" msgstr "필터 바인딩에 필터 참조가 없습니다" msgid "filter binding has no link dev name" msgstr "필터 바인딩에 링크 개발 이름이 없습니다" msgid "filter binding has no owner UUID" msgstr "필터 바인딩에 소유자 UUID가 없습니다" msgid "filter binding has no owner name" msgstr "필터 바인딩에 소유자 이름이 없습니다" msgid "filter binding has no port dev name" msgstr "필터 바인딩에 포트 개발 이름이 없습니다" msgid "filter binding status missing content" msgstr "필터 바인딩 상태 누락 내용" msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "디스크-전용 순간찍기에 의한 분리" msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "도메인 이름, id 또는 uuid에 의해 필터" msgid "filter by event name" msgstr "사건 이름에 의해 필터" msgid "filter by external snapshots" msgstr "외부 순간찍기에 의해 분리" msgid "filter by internal snapshots" msgstr "내부 순간찍기에 의해 분리" msgid "filter by network name or uuid" msgstr "네트워크 이름 또는 uuid로 필터링" msgid "filter by node device name" msgstr "노드 장치 이름으로 필터링" msgid "filter by secret name or uuid" msgstr "비밀 이름 또는 uuid로 필터링" msgid "filter by snapshots taken while active (full system snapshots)" msgstr "활성화 상태에서 가져온 순간찍기에 의해 분리(전체 시스템 순간찍기)" msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "비활성 상태에서 가져온 순간찍기에 의해 분리" msgid "filter by storage pool name or uuid" msgstr "저장소 풀 이름 또는 uuid로 필터링" msgid "filter creation API error" msgstr "필터 생성 API 오류" msgid "filter has no name" msgstr "필터에 이름이 없습니다" #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%1$s') already exists" msgstr "동일한 UUID를 갖지만 다름 이름 ('%1$s')으로된 필터가 이미 존재합니다" msgid "filter would introduce a loop" msgstr "필터가 루프를 도입할 수 있습니다" #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %1$s" msgstr "유형 %1$s의 연결장치에서 필터가 지원되지 않음" msgid "find parent of checkpoint name" msgstr "체크포인트 이름의 부모 찾기" msgid "find parent of current snapshot" msgstr "현재 순간찍기의 상위 항목을 찾기" msgid "find parent of snapshot name" msgstr "순간찍기 이름의 상위 항목을 찾기" msgid "find potential storage pool sources" msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다" msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "이전이 취소된 완료 단계를 무시" #, c-format msgid "finishing block job failed while deleting disk '%1$s' snapshot: '%2$s'" msgstr "" "마무리 블록 작업은 디스크 '%1$s' 순간찍기를 삭제하는 동안에 실패함: '%2$s'" msgid "" "firewalld is set to use the nftables backend, but the required firewalld " "'libvirt' zone is missing. Either set the firewalld backend to 'iptables', " "or ensure that firewalld has a 'libvirt' zone by upgrading firewalld to a " "version supporting rule priorities (0.7.0+) and/or rebuilding libvirt with --" "with-firewalld-zone" msgstr "" "firewalld는 nftables 백엔드를 사용하도록 설정되어 있지만 필요한 firewalld " "'libvirt' 영역이 없습니다. firewalld 백엔드를 'iptables'로 설정하거나 " "firewalld를 규칙 우선 순위(0.7.0+)를 지원하는 버전으로 업그레이드하거나 --" "with-firewalld-zone을 사용하여 libvirt를 다시 빌드하여 firewalld에 'libvirt' " "영역이 있는지 확인하십시오" msgid "firmware auto selection not implemented for this driver" msgstr "이 드라이버에 대해 펌웨어 자동 선택이 구현되지 않았습니다" msgid "" "firmware feature 'enrolled-keys' cannot be enabled when firmware feature " "'secure-boot' is disabled" msgstr "" "펌웨어 기능 \"enrolled-keys\"는 펌웨어 기능 'secure-boot'가 비활성화 되었을 " "때에 활성화 할 수 없습니다" #, c-format msgid "firmware type '%1$s' does not support nvram" msgstr "펌웨어 유형 '%1$s'는 nvram을 지원하지 않습니다" msgid "fixed audio settings requires mixing engine" msgstr "고정 오디오 설정에는 믹싱 엔진이 필요합니다" msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" "플래그 VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE는 null이 아닌 기본에만 유효합니다" msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "플래그 매개변수는 VIR_MEMORY_VIRTUAL이거나 VIR_MEMORY_PHYSICAL이어야 합니다" #, c-format msgid "" "flags:\n" "\taction required: %1$d\n" "\trecursive: %2$d\n" msgstr "" "플래그:\n" "필요한 조치: %1$d\n" "재귀: %2$d\n" msgid "floor attribute is not supported for this config" msgstr "이 구성에는 floor 속성이 지원되지 않습니다" msgid "floppy device hotplug isn't supported" msgstr "플로피 장치 핫플러그는 지원되지 않습니다" msgid "fmode and dmode must be used with accessmode=mapped" msgstr "fmode 및 dmode는 accessmode=mapped와 함께 사용해야 합니다" #, c-format msgid "for %1$s module" msgstr "%1$s 모듈용" #, c-format msgid "for Linux >= %1$d.%2$d.%3$d" msgstr "Linux 경우 >= %1$d.%2$d.%3$d" msgid "for PowerPC KVM module loaded" msgstr "로드된 PowerPC KVM 모듈용" msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "장치 할당 IOMMU 지원" msgid "for hardware virtualization" msgstr "하드웨어 가상화용" msgid "for secure guest support" msgstr "안전한 게스트 지원을 위해" msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "'compat' 속성에서 금지된 문자" msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "강제 콘솔 연결(이미 연결된 세션 연결 끊기)" msgid "force convergence during live migration" msgstr "실시간 이전 중에 강제 수렴" msgid "force device update" msgstr "장치 최신화 강제" msgid "force disconnect a client from the given server" msgstr "주어진 서버에서 클라이언트를 강제로 연결 해제" msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "관리되는 모든 저장을 삭제하여 강제로 새로 부팅" msgid "" "force guest disk writes to be synchronously written to the destination to " "improve storage migration convergence" msgstr "" "저장소 이전 수렴을 개선하려면 게스트 디스크 쓰기가 대상에 동기화 되어 기록되" "도록 강제합니다" msgid "force media changing" msgstr "강제 미디어 변경" msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "만약 안전하지 않더라도 이전을 강제합니다" msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 강제로 중지합니다." #, c-format msgid "" "format '%1$s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy', 'win-dmp' or 'elf'" msgstr "" "'%1$s' 형식은 지원되지 않습니다. 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-snappy', " "'win-dmp' 또는 'elf'가 필요합니다" msgid "format features only available with qcow2" msgstr "qcow2에서만 사용할 수 있는 형식 기능" msgid "format for underlying storage" msgstr "기본 저장소를 위한 포맷" #, c-format msgid "" "format of backing image '%1$s' of image '%2$s' was not specified in the " "image metadata (See https://libvirt.org/kbase/backing_chains.html for " "troubleshooting)" msgstr "" "이미지 '%1$s'의 백업 이미지 '%2$s' 형식이 이미지 메타데이터에 지정되지 않았습" "니다(문제 해결을 위해 https://libvirt.org/kbase/backing_chains.html 참조)" msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "순간찍기를 하는 경우 백업 볼륨의 형식" msgid "format of the destination file" msgstr "대상 파일의 형식" #, c-format msgid "formatter for %1$s %2$s reported error" msgstr "%1$s %2$s의 형식이 오류를 보고했습니다" #, c-format msgid "forward dev not allowed for network '%1$s' with forward mode='%2$s'" msgstr "" "정방향 모드='%1$s'인 네트워크 '%2$s'에 대해 정방향 개발이 허용되지 않습니다" msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "포워딩 연결장치 항목은 수정 할 수 없으며, 추가 또는 삭제만 가능합니다" msgid "found lease without expiry-time" msgstr "만료 시간 없이 임대를 찾았습니다" msgid "found lease without ip-address" msgstr "IP 주소 없이 임대를 찾았습니다" msgid "found lease without mac-address" msgstr "MAC 주소 없이 임대를 찾았습니다" msgid "freePageReporting is not supported by this QEMU binary" msgstr "freePageReporting은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "from snapshot" msgstr "순간찍기 시작" #, c-format msgid "fs driver %1$s is not supported" msgstr "fs 드라이버 %1$s는 지원되지 않음" #, c-format msgid "fs format %1$s is not supported" msgstr "fs 포맷 %1$s은 지원되지 않음" msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "정규화된 디스크 경로" msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "소스 디스크의 정규화된 경로" msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop 실패" #, c-format msgid "g_mkstemp(\"%1$s\") failed" msgstr "g_mkstemp(\"%1$s\") 실패" #, c-format msgid "g_mkstemp_full: failed to create temporary file: %1$s" msgstr "g_mkstemp_full: 임시 파일 생성 실패: %1$s" msgid "geometry is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 디스크에서는 지오메트리가 지원되지 않습니다" msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "지정된 디스크에 대한 활성 작업 정보 가져오기" msgid "get arp table not implemented on this platform" msgstr "이 기술환경에서 구현되지 않은 arp 테이블 가져오기" msgid "get device block stats for a domain" msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기" msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "구성을 실행하는 대신 비활성화" msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "가상 인터페이스의 링크 상태 얻기" msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "vcpus의 최대 수 얻기" msgid "get maximum tolerable downtime" msgstr "최대 허용가능 다운타임을 확보" msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음" msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기" msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "현재 활성 vcpus의 번호를 가져옵니다" msgid "get post-copy migration bandwidth" msgstr "복사-후 이전 대역폭을 얻기" msgid "get server workerpool parameters" msgstr "서버 작업자 풀 매개변수 가져오기" msgid "get server's client-related configuration limits" msgstr "서버의 클라이언트 관련 구성 제한 가져오기" msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "하나 또는 여러 도메인에 대한 통계 가져오기" msgid "get value according to current domain state" msgstr "현재 도메인 상태에 따라 값 가져오기" msgid "get value from running domain" msgstr "실행중인 도메인에서 값 가져오기" msgid "get value to be used on next boot" msgstr "다음 부팅에 사용할 값 가져오기" msgid "get value without converting to base64" msgstr "base64로 변환하지 않고 값 얻기" msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "MiB/s가 아닌 바이트 단위로 대역폭 가져오기/설정" msgid "get/set compression cache size" msgstr "압축 캐시 크기 가져오기/설정" msgid "get/set current scheduler info" msgstr "현재 스케줄러 정보 가져오기/설정" msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "가상 인터페이스의 매개변수 가져오기/설정" msgid "get/set value from running domain" msgstr "실행중인 도메인에서 값을 가져오기/설정하기" msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "다음 부팅 시 사용할 값 가져오기/설정" msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 gic-version 옵션을 사용할 수 없습니다" msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "주어진 uuid가 XML uuid와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "gluster pool name '%1$s' must not contain /" msgstr "gluster 풀 이름 '%1$s'에는 /가 포함되어서는 안 됩니다" #, c-format msgid "gluster pool path '%1$s' must start with /" msgstr "gluster 풀 경로 '%1$s'은(는) /로 시작해야 합니다" #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d" msgstr "" "예기치 않은 RPC 호출 프로그램 %1$d 대 %2$d 프로시저 %3$d 유형 %4$d을(를) 받았" "습니다" msgid "got unknown HTTP error code" msgstr "알 수 없는 HTTP 오류 코드가 있습니다" #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %1$s" msgstr "알 수 없는 HTTP 오류 코드 %1$s이(가) 있습니다" #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$d" msgstr "" "QEMU 모니터에서 잘못된 수의 IOThread ID를 받았습니다. %1$d을(를) 얻었고 %2$d" "을(를) 원했습니다" #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$zu" msgstr "" "QEMU 모니터에서 잘못된 수의 IOThread pid를 얻었습니다. %1$d을(를) 얻었고 " "%2$zu를 원했습니다" msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "도메인을 종료" msgid "granularity must be power of 2" msgstr "세분성은 2의 지수이어야 합니다" #, c-format msgid "" "graphics 'listen' attribute '%1$s' must match 'address' attribute of first " "listen element (found '%2$s')" msgstr "" "그래픽 '수신' 속성 '%1$s'은(는) 첫 번째 수신 요소의 '주소' 속성과 일치해야 합" "니다('%2$s' 발견)" #, c-format msgid "" "graphics 'socket' attribute '%1$s' must match 'socket' attribute of first " "listen element (found '%2$s')" msgstr "" "그래픽 '소켓' 속성 '%1$s'은(는) 첫 번째 수신 요소의 '소켓' 속성과 일치해야 합" "니다('%2$s' 발견)" msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "원활한 그래픽 이전을 위해 사용 될 그래픽 URI" msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in " msgstr "의 속성 값 'display=on'에 그래픽 장치가 필요합니다" msgid "" "graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' " "graphics types" msgstr "" "그래픽 유형 'egl-headless'는 'vnc', 'spice' 그래픽 유형 중 하나에서만 지원됩" "니다" msgid "group name to share I/O quota between multiple drives" msgstr "여러 드라이브 간에 I/O 할당량을 공유하기 위한 그룹 이름" msgid "group_name can be configured only together with settings" msgstr "group_name은 설정과 함께만 구성할 수 있습니다" msgid "guest" msgstr "게스트" msgid "guest CIDs must be >= 3" msgstr "게스트 CID는 >= 3이어야 합니다" msgid "guest CPU doesn't match specification" msgstr "게스트 CPU가 사양과 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %1$s" msgstr "게스트 CPU가 사양과 일치하지 않습니다: 추가 기능: %1$s" #, c-format msgid "" "guest CPU doesn't match specification: extra features: %1$s, missing " "features: %2$s" msgstr "게스트 CPU가 사양과 일치하지 않음: 추가 기능: %1$s, 누락된 기능: %2$s" #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %1$s" msgstr "게스트 CPU가 사양과 일치하지 않음: 누락된 기능: %1$s" msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command" msgstr "게스트 에이전트가 guest-sync 명령에 잘못된 ID로 응답했습니다" #, c-format msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %1$s" msgstr "게스트 에이전트가 게스트 동기화 명령에 잘못된 ID로 응답함: %1$s" msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "게스트 에이전트가 요청한 것보다 적은 CPU를 보고합니다" msgid "guest agent returned malformed or invalid return value" msgstr "게스트 에이전트가 형식이 잘못되었거나 잘못된 반환 값을 반환했습니다" #, c-format msgid "guest agent timeout '%1$d' is less than the minimum '%2$d'" msgstr "게스트 에이전트 시간 초과 '%1$d'이(가) 최소 '%2$d'보다 작습니다" msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "게스트 에이전트에 연결하는 동안 게스트가 충돌했습니다" #, c-format msgid "guest failed to start: %1$s" msgstr "게스트 시작 실패: %1$s" msgid "guest failed to start: terminated abnormally" msgstr "게스트 시작에 실패: 비정상적으로 종료됨" #, c-format msgid "guest failed to start: unexpected exit status %1$d" msgstr "게스트 시작에 실패: 예상치 않은 종료 상태 %1$d" msgid "guest interface" msgstr "게스트 인터페이스" #, c-format msgid "guest is missing vCPUs '%1$s'" msgstr "게스트에 vCPU '%1$s'이(가) 없습니다" msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "게스트가 갑자기 종료됨" msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "게스트가 핫플러그 중에 예기치 않게 종료됨" msgid "guest-get-fsinfo reply was missing or not an array" msgstr "guest-get-fsinfo 응답은 누락되었거나 정렬되지 않았습니다" msgid "guest-get-osinfo reply was missing return data" msgstr "guest-get-osinfo 응답에 반환 데이터가 누락되었습니다" msgid "guest-get-timezone reply was missing return data" msgstr "guest-get-timezone 응답에 반환 데이터가 누락되었습니다" msgid "guest-get-users reply was missing return data" msgstr "guest-get-users 응답에 반환 데이터가 누락되었습니다" msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus 응답에 반환 데이터가 누락되었습니다" msgid "guestReset is not supported with this version of QEMU" msgstr "guestReset는 이와 같은 QEMU 버전에서 지원되지 않습니다" msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd 채널이 타겟 주소를 정의하지 않습니다" msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd 채널은 오직 IPv4 주소만을 지원합니다" msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "순간찍기 생성 후 도메인 중지" msgid "handler failed to wait on condition" msgstr "핸들러가 조건을 기다리지 못했습니다" msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "해시 조회 결과 NULL 포인터를 반환했습니다" #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %1$s" msgstr "호스트 CPU 모델은 필요한 CPU 모델 %1$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %1$s" msgstr "호스트 CPU 제조사가 필요한 CPU 제조사 %1$s와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "host USB device Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x not found" msgstr "호스트 USB 장치 버스 번호: %1$3x, Devnum: %2$3x를 찾을 수 없습니다" msgid "host USB device already exists" msgstr "호스트 USB 장치가 이미 있습니다" #, c-format msgid "host arch %1$s is too big for destination" msgstr "호스트 아치 %1$s이(가) 대상에 비해 너무 큽니다" msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "이 기술환경에서 구현되지 않은 호스트 CPU 계산" msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "설정할 호스트 CPU 번호" msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "설정할 호스트 CPU 번호 또는 쿼리 옵션 생략" msgid "host device already exists" msgstr "호스트 장치가 이미 있습니다" msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "호스트가 VFIO PCI 패스스루를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "host doesn't support hyperv '%1$s' feature" msgstr "호스트가 hyperv '%1$s' 기능을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "host doesn't support hyperv stimer '%1$s' feature" msgstr "호스트가 hyperv stimer '%1$s' 기능을 지원하지 않습니다" msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "호스트가 고정 TSC를 지원하지 않습니다" msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "호스트가 레거시 PCI 패스스루를 지원하지 않습니다" msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "호스트는 반가상화 스핀록을 지원하지 않습니다" msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "호스트는 호스트 PCI 장치의 통과를 지원하지 않습니다" msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "호스트가 IPv6을 사용할 수 없습니다" msgid "host migration TLS directory not configured" msgstr "호스트 이전 TLS 디렉토리가 구성되지 않았습니다" msgid "host name for source of disk device" msgstr "디스크 장치 소스의 호스트 이름" #, c-format msgid "host pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d not found" msgstr "호스트 pci 장치 %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "host pci device %1$s not found" msgstr "호스트 pci 장치 %1$s는 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "호스트가 최대 길이를 초과하는 맵 버퍼 길이를 보고함: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %1$d > %2$d" msgstr "호스트가 너무 많은 vCPU를 보고함: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "host scsi device %1$s:%2$u:%3$u.%4$llu not found" msgstr "호스트 scsi 장치 %1$s:%2$u:%3$u.%4$llu를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %1$s not found" msgstr "호스트 scsi iSCSI 경로 %1$s을(를) 찾을 수 없습니다" msgid "host socket for source of disk device" msgstr "디스크 장치 소스용 호스트 소켓" msgid "host transport for source of disk device" msgstr "디스크 장치의 소스에 대한 호스트 전송" #, c-format msgid "host usb device %1$03d.%2$03d not found" msgstr "호스트 usb 장치 %1$03d.%2$03d를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x not found" msgstr "호스트 USB 장치 공급업체=0x%1$.4x 제품=0x%2$.4x를 찾을 수 없음" msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "호스트 인증 모드에는 세 개의 인증서가 필요합니다" msgid "hostName field not available (missing VMware Tools?)" msgstr "hostName 필드를 사용할 수 없음(VMware Tools가 누락되었습니까?)" #, c-format msgid "hostdev %1$s not found" msgstr "hostdev %1$s을(를) 찾을 수 없습니다" msgid "hostdev does not have an alias" msgstr "hostdev에는 단축명령어(alias)가 없습니다" msgid "hostdev interface missing hostdev data" msgstr "hostdev 인터페이스에 hostdev 데이터가 없습니다" #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%1$s'" msgstr "hostdev 잘못된 비밀 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "hostdev mode '%1$s' not supported" msgstr "hostdev 모드 '%1$s'가 지원되지 않음" #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %1$s" msgstr "hostdev 모드 'capabilities'는 %1$s에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "hostdev network '%1$s' lists '%2$s' in the device pool, but hostdev networks " "require all devices to be listed by PCI address, not network device name" msgstr "" "hostdev 네트워크 '%1$s'은(는) 장치 풀에 '%2$s'을(를) 나열하지만 hostdev 네트" "워크에서는 모든 장치를 네트워크 장치 이름이 아닌 PCI 주소로 나열해야 합니다" #, c-format msgid "hostdev subsys type '%1$s' not supported" msgstr "hostdev subsys 유형 '%1$s'가 지원되지 않음" msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "호스트이름은 gluster 소스에 지정해야만 합니다" msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "호스트이름은 iscsi 소스에 지정해야만 합니다" msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "netfs 소스의 호스트 이름을 반드시 지정해야 함" msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "대상에서 호스트 이름은 로컬호스트로(localhost) 확인되었지만, 이전에는 FQDN이 " "필요합니다" #, c-format msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%1$s'" msgstr "hostdev 모드 '%1$s'에 대해 핫 언플러그가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "hot unplug of watchdog of model %1$s is not supported" msgstr "%1$s 모델의 watchdog 핫 언플러그가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%1$s'" msgstr "hostdev 모드 '%1$s'에는 핫플러그가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%1$s'" msgstr "hostdev 하위 시스템 유형 '%1$s'에 대해 핫플러그가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "hotplug is not supported for the %1$s device" msgstr "핫플러그는 %1$s 장치를 위해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "hotplug of interface type of %1$s is not implemented yet" msgstr "인터페이스 유형 %1$s의 핫플러그가 아직 구현되지 않았습니다" #, c-format msgid "hotplug of watchdog model '%1$s' is not supported" msgstr "와치독 모델 '%1$s'의 핫플러그는 지원되지 않습니다" msgid "hpet timer is not supported by this architecture" msgstr "hpet 타이머는 이와 같은 구조에서 지원되지 않습니다" msgid "http cookies are supported only with HTTP(S) protocol" msgstr "http 쿠키는 HTTP(S) 프로토콜에서만 지원됩니다" #, c-format msgid "hub type %1$s not supported" msgstr "허브 유형 %1$s이 지원되지 않습니다" msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "거대 페이지 크기는 0이 될 수 없습니다" msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source" msgstr "거대한 페이지는 익명의 메모리 소스와 함께 허용되지 않습니다" msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand" msgstr "요청 시 메모리 할당과 함께 거대한 페이지가 허용되지 않습니다" msgid "hugepages is not supported with memfd memory source" msgstr "hugepages는 memfd 메모리 원천에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "hugepages: node %1$zd not found" msgstr "hugepages: 노드 %1$zd를 찾을 수 없습니다" msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" "hugetlbfs 파일 시스템이 관리자 구성에 의해 마운트되거나 비활성화되지 않았습니" "다" msgid "hypervisor" msgstr "하이퍼바이저" msgid "hypervisor connection URI" msgstr "하이퍼바이저 연결 URI" msgid "hypervisor connection not open" msgstr "하이퍼바이저 연결이 열리지 않았습니다" msgid "hypervisor feature autodetection override" msgstr "하이퍼바이저 기능 자동 감지 재정의" msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "i - 유효성 검사를 끄고 다시 재정의하십시오" msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI 저장소 풀은 볼륨 생성을 지원하지 않음" msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "iSCSI 저장소 풀은 볼륨 삭제를 지원하지 않음" msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "iSCSI 저장소 풀은 볼륨 완전 삭제를 지원하지 않습니다" msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "iSCSI 사용이 지정되나, 대상이 누락되었습니다" msgid "idle" msgstr "유휴상태" msgid "idle:" msgstr "유휴상태:" msgid "ids of vcpus to manipulate" msgstr "조작할 vcpus의 ID" msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "IOMMU가 커널에 의해 활성화된 경우" #, c-format msgid "ifkey \"%1$s\" has no req" msgstr "ifkey \"%1$s\"에 요구 사항이 없습니다" msgid "ignore" msgstr "무시" #, c-format msgid "ignoring debug level %1$d out of range [%2$d-%3$d]" msgstr "[%1$d-%2$d] 범위를 벗어난 디버그 수준 %3$d를 무시합니다" msgid "image magic is incorrect" msgstr "이미지 매직이 잘못되었습니다" #, c-format msgid "image version is not supported (%1$d > %2$d)" msgstr "이미지 버전이 지원되지 않습니다(%1$d > %2$d)" msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "--중단을 의미합니다. 복사 또는 커밋 작업 종료 및 피벗" msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "--중단을 의미합니다. 요청하지만 작업 종료를 기다리지 마십시오" msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "--active --wait, 커밋이 동기화될 때 피벗을 의미합니다" msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "--active --wait를 의미하고 커밋이 동기화되면 종료" msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "--info를 의미합니다. 사람의 요약이 아닌 출력 세부 정보" msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "--wait, 복사가 시간 초과(초 단위)를 초과하면 중단됨을 의미합니다" msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "의미 --wait, 미러링이 시작될 때 피벗" msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "--wait, 미러링 시작 시 종료를 의미합니다" msgid "in shutdown" msgstr "종료중" msgid "inaccessible" msgstr "접근불가" #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %1$s" msgstr "억세스할 수 없는 보조 기억 불륨 %1$s" msgid "inactive" msgstr "비활성화" #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %1$u" msgstr "최대 %1$u보다 큰 인바운드 비율" msgid "include backup size estimate in XML dump" msgstr "XML 덤프에 예상 백업 크기 포함" msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML 덤프에 보안상 중요한 정보를 포함합니다" msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "사용 가능한 경우 연결 URI에 비밀번호를 포함합니다" msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "들어오는 RDMA 이전은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "incomplete metadata in '%1$s'" msgstr "'%1$s' 내의 불완전한 응답 헤더" msgid "incomplete result, failed to get completed" msgstr "불완전한 결과, 완료하지 못한" msgid "incomplete result, failed to get status" msgstr "불완전한 결과, 상태 가져오기 실패" msgid "incomplete result, failed to get total" msgstr "불완전한 결과, 합계를 구하지 못했습니다" #, c-format msgid "incomplete result, unknown status string '%1$s'" msgstr "불완전한 결과, 알 수 없는 상태 문자열 '%1$s'" #, c-format msgid "incomplete save header in '%1$s'" msgstr "'%1$s' 내의 불완전한 응답 헤더" msgid "incremental backup is not supported yet" msgstr "증분 백업은 아직 지원되지 않습니다" msgid "individual CPU state configuration is not supported" msgstr "개별 CPU 상태 구성은 지원되지 않습니다" msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "정보 이전 응답에 반환 상태가 빠져있었습니다" msgid "info on current snapshot" msgstr "현재 순간찍기 정보" msgid "init binary must be specified" msgstr "init 바이너리를 지정해야 합니다" msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence" msgstr "자동 수렴을 위한 초기 CPU 조절 속도" msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "크기가 조정되는 정수인 초기 할당 크기(기본 바이트)" msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" "NUMA 노드가 있는 도메인의 초기 메모리 크기는 이 API로 수정할 수 없습니다" msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "정렬 후 초기 메모리 크기가 오버플로됨" msgid "initialize" msgstr "초기화합니다" msgid "initiator iqn for underlying storage" msgstr "기본 저장소에 대한 이니시에이터 iqn" msgid "inject" msgstr "주입하다" #, c-format msgid "input device on bus '%1$s' cannot be detached" msgstr "버스 '%1$s'의 입력 장치를 분리할 수 없습니다" #, c-format msgid "input device on bus '%1$s' cannot be hot plugged." msgstr "버스 '%1$s'에 있는 입력 장치가 핫플러그 될 수 없습니다." msgid "input devices without vnc are not supported" msgstr "vnc가 없는 입력 장치는 지원되지 않습니다" msgid "input evdev doesn't support bus element" msgstr "입력 evdev는 버스 요소를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "input too large: %1$d * %2$d" msgstr "너무 큰 입력: %1$d * %2$d" #, c-format msgid "input too large: %1$lu" msgstr "너무 큰 입력: %1$lu" #, c-format msgid "input too large: %1$u * %2$u" msgstr "너무 큰 입력: %1$u * %2$u" msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "주어진 시간을 설정하는 대신 도메인의 RTC에서 동기화" msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "새 풀 크기를 설정하는 대신 해당 부분을 추가합니다" #, c-format msgid "" "integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at " "devel@lists.libvirt.org" msgstr "" "%1$s에서 정수 오버플로우. devel@lists.libvirt.org의 libvirt 개발 팀에 연락해" "주세요" #, c-format msgid "" "interface %1$s - is not supported for network " "interfaces with type='%2$s'" msgstr "" "연결장치 %1$s - 는 유형='%2$s'와 함께 네트웍 연결장치" "를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "" "interface %1$s - is not supported for network " "interfaces with virtualport type='%2$s'" msgstr "" "연결장치 %1$s - 가 가상 포트 유형='%2$s'인 네트워크 연" "결장치를 위해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "interface %1$s - bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces" msgstr "" "인터페이스 %1$s - hostdev 인터페이스에 대해 대역폭 설정이 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "interface %1$s - custom tap device path is not supported for network " "interfaces of type %2$s" msgstr "" "인터페이스 %1$s - 유형 %2$s의 네트워크 인터페이스에 대해 사용자 지정 탭 장치 " "경로가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces of type " "%2$s" msgstr "" "인터페이스 %1$s - %2$s 유형의 네트워크 인터페이스에 대해 filterref가 지원되" "지 않습니다" #, c-format msgid "" "interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces with " "virtualport type %2$s" msgstr "" "인터페이스 %1$s - 가상 포트 유형이 %2$s인 네트워크 인터페이스에는 filterref" "가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "interface %1$s - multiqueue is not supported for network interfaces of type " "%2$s" msgstr "" "인터페이스 %1$s - %2$s 유형의 네트워크 인터페이스에 대해 다중 대기열이 지원되" "지 않습니다" #, c-format msgid "" "interface %1$s - teaming transient device must be type='hostdev', not '%2$s'" msgstr "" "인터페이스 %1$s - 팀 구성 임시 장치는 '%2$s'가 아니라 'hostdev' 유형이어야 합" "니다" #, c-format msgid "interface %1$s - vlan tag not supported for this connection type" msgstr "인터페이스 %1$s - 이 연결 유형에 대해 VLAN 태그가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "interface '%1$s' can only be listed once in network %2$s" msgstr "인터페이스 '%1$s'는 네트워크 %2$s에서 한 번만 나열할 수 있습니다" #, c-format msgid "interface '%1$s' failing; reopening" msgstr "인터페이스 '%1$s'가 실패했습니다; 다시 엽니다" #, c-format msgid "interface '%1$s' not found" msgstr "연결장치 '%1$s'를 찾을 수 없음" msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "인터페이스 장치 (MAC 주소)" msgid "interface device specified by name or MAC Address" msgstr "이름 또는 MAC 주소로 지정된 접속기 장치" msgid "interface has no name" msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다" #, c-format msgid "interface has unsupported type '%1$s'" msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%1$s'입니다" msgid "interface host IP" msgstr "호스트 IP 접속기" msgid "interface information in XML" msgstr "XML에 있는 인터페이스 정보" msgid "interface is already running" msgstr "접속기가 이미 실행 중입니다" msgid "interface is not running" msgstr "접속기가 실행되고 있지 않음" msgid "interface mac" msgstr "인터페이스 MAC" msgid "interface name" msgstr "인터페이스 이름" #, c-format msgid "interface name %1$s does not fit into buffer" msgstr "연결장치 이름 %1$s는 버퍼에 맞지 않습니다" msgid "interface name or MAC address" msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소" #, c-format msgid "interface not set\n" msgstr "접속기가 설정되지 않음\n" msgid "interface state driver is not active" msgstr "접속기 상태 드라이버가 활성화되지 않았습니다" msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "이 기술환경에서 구현되지 않은 연결장치 통계" #, c-format msgid "interface type='%1$s' requires a 'source' element" msgstr "연결장치 유형='%1$s은 '원천' 요소가 필요합니다" msgid "internal" msgstr "내부" msgid "internal (locking) error" msgstr "내부(잠금) 오류" msgid "" "internal and full system snapshots require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" "내부 및 전체 시스템 순간찍기는 순간찍기를 위해 선택되도록 모든 디스크가 필요" "합니다" msgid "internal command for autocompletion" msgstr "자동 완성을 위한 내부 명령" msgid "internal command for testing virt shells" msgstr "virt shell 테스트를 위한 내부 명령" msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #, c-format msgid "internal error: %1$s" msgstr "내부 오류: %1$s" #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks" msgstr "내부 비활성 순간찍기는 '%1$s' 디스크에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using " "'%1$s' protocol" msgstr "" "내부 비활성 순간찍기는 '%1$s' 통신규약을 사용하는 '네트워크' 디스크에서 지원" "되지 않습니다" msgid "internal parse requested with NULL current" msgstr "현재 NULL로 내부 구문 분석이 요청되었습니다" #, c-format msgid "internal snapshot for disk %1$s unsupported for storage type %2$s" msgstr "" "디스크 %1$s를 위한 내부 순간찍기는 저장소 유형 %2$s에 대해 지원되지 않습니다" msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "실행 중인 VM의 내부 순간찍기는 메모리 상태가 포함되어야 합니다" msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported" msgstr "pflash 기반의 펌웨어가 있는 VM의 내부 순간찍기는 지원되지 않습니다" msgid "internal use only" msgstr "오직 내부 사용" msgid "interrupt post-copy migration" msgstr "복사-후 이전 중단" msgid "intr:" msgstr "소개:" #, c-format msgid "invalid \"trunk='%1$s'\" in - must be yes or no" msgstr "에서 잘못된 \"trunk='%1$s'\" - yes 또는 no이어야 합니다" #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%1$s'\" in - trunk='yes' is required for more than " "one vlan tag" msgstr "" "에서 잘못된 \"trunk='%1$s'\" - trunk='yes'는 하나 이상의 vlan 태그가 필" "요합니다" #, c-format msgid "invalid %1$s value: '%2$s'" msgstr "잘못된 %1$s 값: '%2$s'" #, c-format msgid "invalid %1$s: '%2$s'" msgstr "잘못된 %1$s: '%2$s'" #, c-format msgid "invalid '=' after option --%1$s" msgstr "--%1$s 옵션 뒤의 잘못된 '='" msgid "invalid 'type' attribute for vhostuser disk source" msgstr "vhostuser 디스크 소스에 대한 잘못된 '유형' 속성" msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]" msgstr "잘못된 CPU 캐시 수준, [1,3] 범위에 있어야 합니다" #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %1$zu" msgstr "인덱스 %1$zu에서 잘못된 CPU 정의" msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "잘못된 CPU 정의 스텁" #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 서비스 '%2$s'에 대한 DNS SRV 포트 특성이 잘못되었습니다" #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 서비스 '%2$s'에 대한 DNS SRV 가중치 속성이 잘못되었습니다" msgid "invalid MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소" #, c-format msgid "invalid MAC address: %1$s" msgstr "잘못된 MAC 주소: %1$s" #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'을 위해 공급된 잘못된 USB NUMA 노드 ID" msgid "invalid NUMA node in target" msgstr "대상의 잘못된 NUMA 노드" #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 PCI 버스 ID가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid PCI class supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 PCI 클래스 ID가 제공되었습니다" #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 PCI 도메인 ID가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 PCI 기능 ID가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%1$s'" msgstr "잘못된 PCI 패스스루 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 PCI 제품 ID가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 PCI 슬롯 ID가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'을 위해 공급된 잘못된 PCI 제조사 ID" msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "잘못된 RNG 비율 바이트 값" msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "잘못된 RNG rate period 값" #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 SCSI LUN ID가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 SCSI 버스 ID가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 SCSI 호스트 ID가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 SCSI 타겟 ID가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid URI %1$s (maybe you want %2$s:///%3$s)" msgstr "잘못된 URI %1$s(%2$s:///%3$s를 원할 수 있음)" #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 USB 버스 번호가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 USB 장치 번호가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위해 제공된 잘못된 USB 연결장치 등급" #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 번호가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위해 공급된 잘못된 USB 연결장치 하위등급" #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 USB 상품 ID가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'을 위해 공급된 잘못된 USB 제조사 ID" msgid "invalid UUID" msgstr "잘못된 UUID" #, c-format msgid "invalid UUID source: %1$s" msgstr "잘못된 UUID 원천: %1$s" msgid "invalid VM definition" msgstr "잘못된 VM 정의" #, c-format msgid "invalid XML length: %1$d" msgstr "잘못된 이미지 길이: %1$d" #, c-format msgid "invalid ap-adapter value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 잘못된 ap-어댑터 값 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid ap-domain value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 잘못된 ap-도메인 값 '%2$s'" msgid "invalid argument" msgstr "잘못된 인수" #, c-format msgid "invalid argument: %1$s" msgstr "잘못된 인수: %1$s" #, c-format msgid "invalid backing protocol '%1$s'" msgstr "잘못된 지원 프로토콜 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%1$s'" msgstr "잘못된 지원 프로토콜 문자열 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid capability_filters capability '%1$s'" msgstr "잘못된 capability_filters 기능 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid char in %1$s: %2$c" msgstr "%1$s의 잘못된 문자: %2$c" #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%1$s' in DNS SRV record of network " "'%2$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 DNS SRV 레코드에 있는 프로토콜 특성 '%2$s'에 잘못된 문자가 " "있습니다" #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%1$s' in DNS SRV record of network " "'%2$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 DNS SRV 레코드에 있는 서비스 속성 '%2$s'에 잘못된 문자가 있" "습니다" msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS 세션에 대한 잘못된 암호화 크기" msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "에서 잘못된 구성 - \"trunk='no'\"는 기본 vlan id로 허용되지 않습니다" msgid "invalid connection pointer in" msgstr "잘못된 연결 포인터" #, c-format msgid "invalid connection pointer in %1$s" msgstr "%1$s에 있는 잘못된 연결 포인터" #, c-format msgid "invalid cssid value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 잘못된 cssid 값 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid device API '%1$s' for device %2$s: device only supports '%3$s'" msgstr "장치 %1$s에 대한 잘못된 장치 API '%2$s': 장치는 '%3$s'만 지원합니다" #, c-format msgid "invalid devno value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 잘못된 devno 값 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid disk index '%1$s'" msgstr "잘못된 디스크 인덱스 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid disk target '%1$s'" msgstr "잘못된 디스크 대상 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid disk target '%1$s', partitions can't appear in disk targets" msgstr "잘못된 디스크 대상 '%1$s', 파티션은 디스크 대상에 나타날 수 없습니다" #, c-format msgid "invalid dmode: '0%1$o'" msgstr "잘못된 dmode: '0%1$o'" msgid "invalid domain pointer in" msgstr "잘못된 도메인 포인터" #, c-format msgid "invalid domain pointer in %1$s" msgstr "%1$s에 있는 잘못된 도메인 포인터" #, c-format msgid "invalid domain state reason '%1$s'" msgstr "잘못된 도메인 상태 원인 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid domain state: %1$d" msgstr "잘못된 도메인 상태: %1$d" #, c-format msgid "invalid domain type %1$s" msgstr "잘못된 도메인 유형 %1$s" msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "버전 감지를 위한 잘못된 드라이버 유형" #, c-format msgid "invalid failure action: '%1$s'\n" msgstr "잘못된 오류 동작: '%1$s'\n" #, c-format msgid "invalid fd %1$d for %2$s" msgstr "잘못된 fd %1$d (%2$s를 위한)" msgid "invalid flag" msgstr "잘못된 플래그" #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%1$x)" msgstr "잘못된 플래그 조합: (0x%1$x)" #, c-format msgid "invalid fmode: '0%1$o'" msgstr "유효하지 않는 fmode: '0%1$o'" msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "잘못된 hasmanagedsave" #, c-format msgid "invalid header data length: %1$d" msgstr "잘못된 헤더 데이터 길이: %1$d" #, c-format msgid "invalid host UUID: %1$s" msgstr "잘못된 호스트 UUID: %1$s" msgid "invalid hostdev mode" msgstr "잘못된 hostdev 모드" msgid "invalid hostdev subsystem type" msgstr "잘못된 hostdev 하위 시스템 유형" msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "잘못된 idmap 시작/대상/카운트 설정" #, c-format msgid "invalid interface name %1$s" msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %1$s" msgid "invalid interface pointer in" msgstr "내부에 잘못된 인터페이스 포인터" #, c-format msgid "invalid interface pointer in %1$s" msgstr "%1$s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터" #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%1$s'" msgstr "\"%1$s'을 위한 잘못된 iommuGroup 번호 속성" #, c-format msgid "invalid iothreads count '%1$s'" msgstr "잘못된 iothreads 수: '%1$s'" msgid "invalid job statistics type" msgstr "잘못된 작업 통계 유형" #, c-format msgid "invalid job type '%1$d'" msgstr "잘못된 작업 유형 '%1$d'" #, c-format msgid "invalid json in file: %1$s" msgstr "파일의 잘못된 json: %1$s" #, c-format msgid "invalid json in file: %1$s, rewriting it" msgstr "파일의 잘못된 json: %1$s, 다시 작성 중" #, c-format msgid "invalid json in net device saved config file '%1$s': '%2$.60s'" msgstr "net 장치에 잘못된 json이 저장된 구성 파일 '%1$s': '%2$.60s'" #, c-format msgid "invalid keycode %1$u of %2$s codeset" msgstr "잘못된 키코드 %1$u (%2$s 코드세트의)" #, c-format msgid "invalid keycode: '%1$s'" msgstr "잘못된 키 코드: '%1$s'" msgid "invalid length for new profile" msgstr "새로운 프로파일의 잘못된 길이" #, c-format msgid "invalid lifecycle action '%1$u'" msgstr "잘못된 수명 동작: '%1$u'" #, c-format msgid "invalid lifecycle type '%1$u'" msgstr "잘못된 수명 주기 유형 '%1$u'" #, c-format msgid "invalid link state '%1$s'" msgstr "잘못된 링크 상태 '%1$s'" #, c-format msgid "" "invalid loadparm value '%1$s', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and " "blank spaces" msgstr "" "잘못된 loadparm 값 '%1$s', [a-zA-Z0-9.]의 구성에서 문자와 빈 공간이 예상됩니" "다" #, c-format msgid "" "invalid mac address '%1$s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "query-rx-filter 응답의 'multicast-table' 배열에 잘못된 mac 주소 '%1$s'가 있습" "니다" #, c-format msgid "" "invalid mac address '%1$s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "query-rx-filter 응답에서 'unicast-table' 배열의 잘못된 mac 주소 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid master key read, size=%1$zd" msgstr "잘못된 마스터 키 읽기, 크기=%1$zd" msgid "invalid microcode version" msgstr "잘못된 마이크로코드 버전" msgid "invalid mode" msgstr "잘못된 모드" #, c-format msgid "invalid model for interface of type '%1$s': '%2$s'" msgstr "'%1$s' 유형의 인터페이스에 대한 잘못된 모델: '%2$s'" #, c-format msgid "invalid model for video type '%1$s'" msgstr "비디오 유형 '%1$s'에 대한 잘못된 모델" msgid "invalid model for virtio-balloon-pci" msgstr "virtio-balloon-pci에 대한 잘못된 모델" #, c-format msgid "invalid nested value key '%1$s'" msgstr "잘못된 중첩 값 키 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %1$s" msgstr "잘못된 netfs 경로(/로 끝남): %1$s" #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %1$s" msgstr "잘못된 netfs 경로 (/ 없음): %1$s" msgid "invalid network pointer in" msgstr "잘못된 네트워크 포인터" #, c-format msgid "invalid network pointer in %1$s" msgstr "%1$s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 네트워크 인터페이스가 지정되었습니다" msgid "invalid node cpu active value" msgstr "잘못된 노드 cpu 활성화 값" msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "잘못된 노드 cpu 코어 값" msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "잘못된 노드 cpu mhz 값" msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "잘못된 노드 cpu 노드 값" msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "잘못된 노드 cpu 소켓 값" msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "잘못된 노드 cpu 쓰레드 값" msgid "invalid node device pointer" msgstr "잘못된 노드 장치 포인터" #, c-format msgid "invalid node device pointer in %1$s" msgstr "%1$s내에 잘못된 노드 장치 포인터" msgid "invalid node memory value" msgstr "잘못된 노드 메모리 값" #, c-format msgid "invalid number '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 잘못된 숫자 '%2$s'" #, c-format msgid "" "invalid number value for '%1$s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬의 '%1$s' 호스트 CPU 모델 속성에 대한 잘못된 숫자 값" #, c-format msgid "invalid parent device '%1$s'" msgstr "잘못된 상위 장치 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid partition name '%1$s', expected '%2$s'" msgstr "잘못된 파티션 이름 '%1$s', 예상 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid path %1$s not assigned to domain" msgstr "잘못된 경로 %1$s가 도메인에 할당되지 않았습니다" msgid "invalid path for master key file" msgstr "마스터 키 파일의 잘못된 경로" #, c-format msgid "invalid path, '%1$s' is not a known interface" msgstr "잘못된 경로, '%1$s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다" #, c-format msgid "invalid path: %1$s" msgstr "잘못된 경로: %1$s" msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27" msgstr "잘못된 접두사, 4-27 범위에 있어야 합니다" #, c-format msgid "invalid protocol argument: %1$d" msgstr "잘못된 프로토콜 인수: %1$d" #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%1$s'" msgstr "잘못된 프로토콜 전송 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid qemu namespace capability '%1$s'" msgstr "잘못된 qemu 네임스페이스 기능 '%1$s'" msgid "invalid readahead size or timeout" msgstr "잘못된 미리 읽기 크기 또는 시간 초과" #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 이동식 매체 크기가 잘못됨" msgid "invalid runstate" msgstr "잘못된 실행 상태" #, c-format msgid "invalid scale %1$llu" msgstr "잘못된 스케일 %1$llu" #, c-format msgid "invalid scheduler option: %1$s" msgstr "잘못된 스케줄러 옵션: %1$s" #, c-format msgid "invalid secret type %1$s" msgstr "잘못된 보안 유형 %1$s" #, c-format msgid "invalid secret type '%1$s'" msgstr "잘못된 보안 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid secret uuid '%1$s'" msgstr "잘못된 비밀 uuid '%1$s'" msgid "invalid server address" msgstr "잘못된 서버 주소" #, c-format msgid "invalid size supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 크기가 지정되었습니다" #, c-format msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't contain '/'" msgstr "잘못된 순간찍기 이름 '%1$s': 이름은 '/'를 포함 할 수 없음" #, c-format msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't start with '.'" msgstr "잘못된 순간찍기 이름 '%1$s': 이름은 '.'로 시작 할 수 없음" #, c-format msgid "invalid ssid value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 잘못된 ssid 값 '%2$s'" msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "내부에 잘못된 저장소 포인터" #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %1$s" msgstr "%1$s 내부에 잘못된 저장소 포인터" #, c-format msgid "invalid storage source index '%1$s'" msgstr "%1$s 내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %1$s" msgstr "%1$s 내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" msgid "invalid stream pointer" msgstr "잘못된 스트림 포인터" #, c-format msgid "invalid stream pointer in %1$s" msgstr "%1$s의 잘못된 스트림 포인터" #, c-format msgid "" "invalid string value for '%1$s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬의 '%1$s' 호스트 CPU 모델 속성에 대한 잘못된 문자열 값" #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %1$s" msgstr "잘못된 tlsPort 번호: %1$s" msgid "invalid transient" msgstr "일시적이지 않는" #, c-format msgid "invalid type '%1$s' for parameter '%2$s', expected '%3$s'" msgstr "매개변수 '%1$s'에 대해 잘못된 유형 '%2$s', '%3$s'가 필요합니다" #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 잘못된 고유 ID가 제공되었습니다" msgid "invalid use of command API" msgstr "API 명령어의 잘못된 사용" msgid "invalid use of conf API" msgstr "conf API의 잘못된 사용" msgid "invalid use with no flags" msgstr "플래그가 없는 잘못된 사용" #, c-format msgid "invalid uuid %1$s" msgstr "잘못된 uuid %1$s" #, c-format msgid "invalid value %1$d" msgstr "잘못된 값 %1$d" #, c-format msgid "invalid value '%1$s' for migration parameter '%2$s'" msgstr "이전 매개변수 '%1$s'를 위한 잘못된 값 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid value '%1$s' for parameter '%2$s' of device '%3$s'" msgstr "장치 '%1$s'의 매개변수 '%2$s'에 대한 값 '%3$s'가 잘못되었습니다" #, c-format msgid "invalid value '%1$s' of 'value' attribute of 'qemu:property'" msgstr "'qemu:property'의 'value' 속성 값 '%1$s'가 잘못되었습니다" msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "부트 메뉴 시간초과에 잘못된 값, [0,65535] 범위 안에 있어야 합니다" msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "rebootTimeout의 잘못된 값, [-1,65535] 범위에 있어야 합니다" msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral'에 대해 잘못된 값" msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private'에 대해 잘못된 값" msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "iothread_id에 대해 잘못된 값 0" msgid "invalid value of memory device node" msgstr "메모리 장치 노드의 잘못된 값" #, c-format msgid "invalid vcpu index '%1$u'" msgstr "잘못된 vcpu 인덱스 '%1$u'" #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%1$s'" msgstr "잘못된 vncdisplay 값 '%1$s'" msgid "invalid watchdog action" msgstr "잘못된 와치독 동작" msgid "io is not supported with vhostuser disk" msgstr "io는 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "io policy of disk device" msgstr "디스크 장치의 io 정책" msgid "io uring is not supported by this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리는 ioing을 지원하지 않습니다" msgid "io='native' needs either no disk cache or directsync cache mode" msgstr "" "io='native'는 디스크 캐쉬가 없거나 직접 동기화 캐쉬 방식 중 하나이어야 합니다" msgid "ioeventfd is not supported with vhostuser disk" msgstr "ioeventfd는 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices" msgstr "iommu 드라이버 옵션은 virtio 장치에만 지원됩니다" #, c-format msgid "iommu model '%1$s' can't have address" msgstr "iommu 모델 '%1$s'은 주소를 가질 수 없습니다" #, c-format msgid "iommu model '%1$s' doesn't support additional attributes" msgstr "iommu 모델 '%1$s'는 추가 속성을 지원하지 않습니다" msgid "iommu: aw_bits is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu: aw_bits는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu: 이 QEMU 바이너리에서는 캐슁 모드가 지원되지 않습니다" msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu: 장치 IOTLB는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu: eim은 이 QEMU 바이너리에서 지원하지 않습니다" msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu: 이 QEMU 바이너리에서는 인터럽트 재매핑이 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "iothread %1$d not found" msgstr "iothread %1$d를 찾을 수 없습니다" msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "새로운 IOThread를 위한 iothread" msgid "iothread id of existing IOThread" msgstr "기존 IOThread의 iothread ID" msgid "iothread is not supported with vhostuser disk" msgstr "iothread는 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "" "iothread to queue mapping must be provided for all iothreads or for none" msgstr "" "대기줄 대응하는 io쓰레드는 모든 io쓰레드를 위해 제공되거나 제공되지 않아야 합" "니다" msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "삭제할 IOThread의 iothread_id" #, c-format msgid "iothreadid %1$d not found" msgstr "iothreadid %1$d를 찾을 수 없습니다" msgid "iotune is not supported with vhostuser disk" msgstr "iotune는 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "iowait:" msgstr "iowait(입출력 대기):" msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset 이름은 잘못된 문자를 포함합니다" msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset 이름이 너무 깁니다" msgid "isa-debug serial type only valid on x86 architecture" msgstr "isa- 디버그 직렬 유형은 x86 구조에서만 유효합니다" msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi 풀은 'chap' 인증 유형만 지원합니다" msgid "iscsi-direct pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi-direct 풀은 'chap' 인증 유형만 지원합니다" msgid "ivgen element found, but cipher is missing" msgstr "ivgen 요소를 찾았지만 암호가 없습니다" msgid "ivshmem device is no longer supported" msgstr "ivshmem 장치는 더 이상 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "job '%1$s' canceled by client" msgstr "클라이언트가 작업 '%1$s'를 취소했습니다" #, c-format msgid "job '%1$s' failed due to I/O error" msgstr "작업 '%1$s'가 입/출력 오류로 실패하였습니다" #, c-format msgid "job '%1$s' failed in post-copy phase" msgstr "작업 '%1$s'가 사후-복사 단계에서 실패하였습니다" #, c-format msgid "job '%1$s' failed: %2$s" msgstr "작업'%1$s'가 실패함: %2$s" #, c-format msgid "job '%1$s' is not active" msgstr "작업 '%1$s'가 동작하지 않습니다" #, c-format msgid "job '%1$s' unexpectedly failed" msgstr "작업 '%1$s'가 예상치 않게 실패했습니다" #, c-format msgid "job type '%1$s' does not support pivot" msgstr "작업 유형 '%1$s'는 피벗을 지원하지 않습니다" msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "kdump 압축 형식은 여기에서 지원되지 않습니다" msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "kdump 압축 형식은 메모리 전용 덤프에서만 지원됩니다" msgid "keep TPM state" msgstr "TPM 상태를 유지합니다" msgid "keep nvram file" msgstr "nvram 파일을 유지합니다" msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "백킹 체인을 상대적으로 참조하도록 유지" #, c-format msgid "keepalive interval %1$d too large" msgstr "연결 유지 간격 %1$d이 너무 큽니다" msgid "keepalive interval already set" msgstr "연결 유지 간격이 이미 설정되었습니다" msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "커널 CPU 시간 필드가 대상에 대해 너무 깁니다" msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "네임스페이스 식별자로 사용할 키" #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %1$s" msgstr "키보드 대화식 인증 실패: %1$s" #, c-format msgid "keycode %1$zu is invalid: 0x%2$X" msgstr "키 코드 %1$zu가 잘못되었습니다: 0x%2$X" #, c-format msgid "known hosts file '%1$s' does not exist" msgstr "알려진 호스트 파일 '%1$s'가 존재하지 않습니다" msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "레이블 덮어쓰기에는 도메인 수준에서 활성화된 재레이블이 필요합니다" msgid "label size is required for NVDIMM device" msgstr "레이블 크기는 NVDIMM 장치에 필요합니다" msgid "label size must be smaller than NVDIMM size" msgstr "레이블 크기는 NVDIMM 크기보다 작아야 합니다" #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %1$s" msgstr "lazy_refcounts는 호환 수준 %1$s에서 지원되지 않습니다" msgid "lease file write failed" msgstr "임대 파일 쓰기 실패" msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "생성 후 게스트를 일시 중지 상태로 유지" msgid "length of metadata out of range" msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남" #, c-format msgid "level %1$u cache size %2$llu does not match expected size %3$llu" msgstr "수준 %1$u 캐시 크기 %2$llu가 예상 크기 %3$llu와 일치하지 않습니다" msgid "libnl was not available at build time" msgstr "빌드 시 libnl을 사용할 수 없습니다" msgid "library call failed" msgstr "라이브러리 호출 실패" #, c-format msgid "library call failed: %1$s" msgstr "라이브러리 호출 실패: %1$s" msgid "librbd encryption is not supported by this QEMU binary" msgstr "librbd 암호화는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "librbd encryption is supported only with RBD backed disks" msgstr "librbd 암호화는 RDB로 백업된 디스크로만 지원됩니다" msgid "librbd encryption layering is not supported by this QEMU binary" msgstr "librbd 암호 계층화는이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "libssh transport error" msgstr "libssh 전송 오류" #, c-format msgid "libssh transport error: %1$s" msgstr "libssh 전송 오류: %1$s" msgid "libssh transport support was not enabled" msgstr "libssh 전송 지원이 활성화되지 않았습니다" msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "libssh2 전송 지원이 활성화되지 않았습니다" msgid "libvirt management daemon:" msgstr "libvirt 관리 데몬:" #, c-format msgid "libvirt was built without the '%1$s' driver" msgstr "libvirt가 '%1$s' 드라이버 없이 제작(빌드)되었습니다" #, c-format msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"%1$s\" requires it" msgstr "libvirt는 libcap와 함께 컴파일 되지 않았으며 \"%1$s\"가 필요합니다" msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "libvirt는 호스트에서 자동으로 장치를 분리/연결합니다" msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "libvirt-guests는 부팅 시 게스트를 시작하지 않도록 구성되어 있습니다" msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid/setgid programs" msgstr "libvirt.so는 setuid/setgid 프로그램에서 사용하기에 안전하지 않습니다" msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd 핸드셰이크 중 종료" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %1$s" msgstr "libxenlight는 디스크 드라이버 %1$s를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %1$s with disk driver %2$s" msgstr "" "libxenlight는 디스크 드라이버 %1$s가 있는 디스크 형식 %2$s를 지원하지 않습니" "다" msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight는 임시 디스크를 지원하지 않음" msgid "libxenlight failed to attach USB controller" msgstr "libxenlight가 USB 컨트롤러를 연결하지 못했습니다" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%1$s'" msgstr "libxenlight가 디스크 '%1$s'를 연결하지 못했습니다" msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "libxenlight가 네트워크 장치를 연결하지 못했습니다" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgstr "libxenlight가 pci 장치 %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d를 연결하는데 실패함" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%1$3x, Devnum:%2$3x" msgstr "" "libxenlight가 USB 장치 버스 번호:%1$3x, Devnum:%2$3x를 연결하지 못했습니다" #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%1$s'" msgstr "libxenlight가 디스크 '%1$s'의 미디어를 변경하지 못했습니다" #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%1$s'" msgstr "libxenlight가 새 도메인 '%1$s'를 작성하지 못했습니다" msgid "libxenlight failed to detach USB controller" msgstr "libxenlight가 USB 컨트롤러를 분리하지 못했습니다" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach USB device Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x" msgstr "" "libxenlight가 USB 장치 버스 번호를 분리하지 못했습니다: %1$3x, Devnum: %2$3x" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%1$s'" msgstr "libxenlight가 디스크 '%1$s'를 분리하지 못했습니다" msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "libxenlight가 네트워크 장치를 분리하지 못했습니다" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgstr "libxenlight가 pci 장치 %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d를 분리하는데 실패함" #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%1$s'" msgstr "libxenlight가 UUID '%1$s'를 구문 분석하지 못했습니다" #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%1$s'" msgstr "libxenlight가 보안 레이블 '%1$s'를 확인하지 못했습니다" #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%1$s'" msgstr "libxenlight가 '%1$s' 도메인을 복원하지 못했습니다" msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight가 사용자 데이터를 저장하지 못했습니다" msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight 상태 드라이버가 작동 중이 아닙니다" #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%1$d'" msgstr "도메인 '%1$d'에 대해 libxl_domain_info가 실패했습니다" msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology 실패" msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numainfo 실패" msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info 실패" #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %1$s encoding" msgstr "libxml2가 %1$s 인코딩을 처리하지 않습니다" msgid "lifecycle action to set" msgstr "설정할 수명 주기 작업" msgid "lifecycle type to modify" msgstr "수정할 수명 주기 유형" msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "현재 순간찍기의 하위 항목으로 제한된 목록" msgid "limit list to children of given checkpoint" msgstr "지정된 체크포인트의 자식으로 목록 제한" msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "제공된 순간찍기의 하위 항목으로 제한된 목록" #, c-format msgid "line %1$d corrupt ipaddr \"%2$s\"" msgstr "줄 %1$d 손상된 ipadr \"%2$s\"" msgid "list UUID of active pools only" msgstr "활성 풀의 UUID만 나열" msgid "list all domain blocks" msgstr "모든 도메인 블록 나열" msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "모든 도메인 가상 인터페이스 나열" msgid "list authorized SSH keys for given user (via agent)" msgstr "지정된 사용자에 대해 승인된 SSH 키 나열(에이전트를 통해)" msgid "list available servers on a daemon" msgstr "데몬에서 사용 가능한 서버 나열" msgid "list checkpoint names only" msgstr "체크포인트 이름만 나열" msgid "list checkpoints in a tree" msgstr "트리에 체크포인트 나열" msgid "list clients connected to " msgstr "<서버>에 연결된 클라이언트 나열" msgid "list devices in a tree" msgstr "장치를 트리로 나열" msgid "list domain IDs only" msgstr "도메인 ID만 나열" msgid "list domain names only" msgstr "도메인 이름만 나열" msgid "list domains" msgstr "도메인 목록" msgid "list domains in other states" msgstr "다른 주에 있는 도메인 나열" msgid "list domains in paused state" msgstr "일시 중지 상태의 도메인 나열" msgid "list domains in running state" msgstr "실행 중인 상태의 도메인 나열" msgid "list domains in shutoff state" msgstr "실행 중인 상태의 도메인 나열" msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "자동 시작이 비활성화된 도메인 나열" msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "자동 시작이 활성화된 도메인 나열" msgid "list domains with existing checkpoint" msgstr "기존 체크포인트가 있는 도메인 나열" msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "기존 순간찍기에 있는 도메인 나열" msgid "list domains with managed save state" msgstr "관리되는 저장 상태로 도메인 나열" msgid "list domains without a checkpoint" msgstr "체크포인트 없이 도메인 나열" msgid "list domains without a snapshot" msgstr "순간찍기가 없는 도메인 나열" msgid "list domains without managed save" msgstr "관리되는 저장 없이 도메인 나열" msgid "list ephemeral secrets" msgstr "일시적인 비밀 나열" msgid "list inactive & active devices" msgstr "비활성 및 활성 장치 나열" msgid "list inactive & active domains" msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기" msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "비활성화 & 활성화 인터페이스 목록" msgid "list inactive & active networks" msgstr "비활성화 & 활성화 네트워크 보기" msgid "list inactive & active pools" msgstr "비활성화 & 활성화 된 풀 목록" msgid "list inactive devices" msgstr "비활성 장치 나열" msgid "list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 보기" msgid "list inactive interfaces" msgstr "비활성화 인터페이스 목록" msgid "list inactive networks" msgstr "비활성화 네트워크 보기" msgid "list inactive pools" msgstr "비활성화 풀 목록" msgid "list is not closed with ]" msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음" msgid "list name of active pools only" msgstr "활성 풀의 이름만 나열" msgid "list network filter bindings" msgstr "네트워크 필터 바인딩 나열" msgid "list network filters" msgstr "네트워크 필터 나열" msgid "list network names only" msgstr "네트워크 이름만 나열" msgid "list network ports" msgstr "네트워크 포트 나열" msgid "list networks" msgstr "네트워크 목록" msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "자동 시작이 비활성화된 네트워크 나열" msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "자동 시작이 활성화된 네트워크 나열" msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "일시적이지 않은 비밀 나열" msgid "list non-private secrets" msgstr "비공개 비밀 나열" msgid "list of cpus to enable or disable" msgstr "활성화 또는 비활성화할 CPU 목록" msgid "list of domains to get stats for" msgstr "통계를 가져올 도메인 목록" msgid "list only active domains" msgstr "활성 도메인만 나열" msgid "list only checkpoints that are not leaves (with children)" msgstr "잎이 아닌 체크포인트만 나열(자식 포함)" msgid "list only checkpoints without children" msgstr "자식이 없는 체크포인트만 나열" msgid "list only checkpoints without parents" msgstr "부모가 없는 체크포인트만 나열" msgid "list only domains in other states" msgstr "다른 주에 있는 도메인만 나열" msgid "list only inactive domains" msgstr "비활성화 도메인만 목록화합니다" msgid "list only paused domains" msgstr "일시중지된 도메인만 나열" msgid "list only persistent domains" msgstr "영구 도메인만 나열" msgid "list only running domains" msgstr "실행 중인 도메인만 나열" msgid "list only shutoff domains" msgstr "차단 도메인만 나열" msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "앙상한 순간찍기만 나열 (하위 항목과 함께)" msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "정의 취소를 예방하는 메타자료가 있는 순간찍기만 나열합니다" msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "libvirt에서 관리되는 메타자료가 없는 순간찍기만 나열합니다" msgid "list only snapshots without children" msgstr "하위 항목 없는 순간찍기만 나열합니다" msgid "list only snapshots without parents" msgstr "상위 항목 없는 순간찍기만 나열합니다" msgid "list only transient domains" msgstr "임시 도메인만 목록화합니다" msgid "list persistent devices" msgstr "영구 장치를 나열합니다" msgid "list persistent domains" msgstr "영구 도메인 나열" msgid "list persistent networks" msgstr "영구 네트워크 나열" msgid "list persistent pools" msgstr "영구 풀 나열" msgid "list physical host interfaces" msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록" msgid "list pools" msgstr "풀 목록" msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "자동 시작이 비활성화된 풀 나열" msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "자동 시작이 활성화된 풀 나열" msgid "list private secrets" msgstr "개인 비밀 나열" msgid "list secrets" msgstr "비밀정보 목록 나열" msgid "list snapshot names only" msgstr "순간찍기 이름만 나열합니다" msgid "list snapshots in a tree" msgstr "나무 유형에 순간찍기 나열" msgid "list table (default)" msgstr "목록 테이블(기본값)" msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "전체 xml 대신에 이름을 나열합니다" msgid "list transient devices" msgstr "임시 장치를 나열합니다" msgid "list transient domains" msgstr "임시 도메인 목록" msgid "list transient networks" msgstr "임시 네트워크 목록" msgid "list transient pools" msgstr "임시 풀 목록" msgid "list uuid's only" msgstr "uuid만 나열" msgid "list valid event types" msgstr "유효한 이벤트 유형 나열" msgid "list vols" msgstr "볼륨 목록" msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "수신 주소는 터널링된 이전에서 지원되지 않습니다" msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "대상은 들어오는 이전을 위해 바인딩 해야 하는 주소를 수신합니다" #, c-format msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%1$s'" msgstr "그래픽 유형 '%1$s'에는 수신 유형 '없음'을 사용할 수 없습니다" #, c-format msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%1$s'" msgstr "그래픽 유형 '%1$s'에 대해 수신 유형 '소켓'을 사용할 수 없습니다" msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX 형식의 목록은 허용되지 않습니다" msgid "live" msgstr "라이브" #, c-format msgid "live attach of device '%1$s' is not supported" msgstr "장치 '%1$s'의 라이브 연결이 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "live detach of device '%1$s' is not supported" msgstr "장치 '%1$s'의 실시간 분리가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "live detach of shmem model '%1$s' is not supported" msgstr "shmem 모델 '%1$s'의 라이브 분리가 지원되지 않습니다" msgid "live migration" msgstr "실시간 이전" msgid "live snapshot creation is supported only during full system snapshots" msgstr "실시간 순간찍기 생성은 전체 시스템 순간찍기 중에만 지원됩니다" #, c-format msgid "live update of device '%1$s' is not supported" msgstr "장치 '%1$s'의 실시간 최신화가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "loadparm value '%1$s' must be between 1 and 8 characters" msgstr "loadparm 값 '%1$s'는 1 ~ 8개의 문자 사이여야 합니다" msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "잠금 관리자 연결이 제한되어 있습니다" msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "잠금 소유자 상세정보는 등록되어 있지 않습니다" #, c-format msgid "logical volume '%1$s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "논리 볼륨 '%1$s'가 희소합니다. 볼륨 지우기가 지원되지 않습니다" msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "원샷이 보다는, 타임아웃 또는 인터럽트까지 루프" msgid "lower boundary for worker thread pool" msgstr "작업자 쓰레드 풀의 최저 한계" msgid "luks-any encryption is not supported by this QEMU binary" msgstr "luks-any 암호화는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다" msgid "lxc.mount.fstab or lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" "lxc.mount.fstab 또는 lxc.mount를 찾았습니다. 대신 lxc.mount.entry 행을 사용하" "십시오" msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild()가 잘못된 vm 정의를 받았습니다" msgid "machine already powered down" msgstr "이미 전원이 꺼진 기계" msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "시스템이 전원 끄기|저장됨|중단된 상태가 아니므로 시작할 수 없습니다" msgid "machine is null" msgstr "기계가 null입니다" msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "시스템을 일시 중단하기 위해 실행 중인 상태가 아닙니다" msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "시스템이 일시 중지되지 않았으므로 다시 시작할 수 없습니다" msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "컴퓨터가 실행되고 있지 않으므로 재부팅할 수 없습니다" msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "기계가 일시 중지되었으므로 전원을 끌 수 없습니다" #, c-format msgid "machine type '%1$s'" msgstr "기계 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "machine type '%1$s' does not support ACPI" msgstr "장비 유형 '%1$s'는 ACPI를 지원하지 않습니다" msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "머신 유형(/domain/os/type/@machine)" msgid "make added vcpus hot(un)pluggable" msgstr "추가된 vcpus를 핫(un)플러그 가능하게 만들기" msgid "make live change persistent" msgstr "실시간 변경을 지속적으로 유지" msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "사본이 백킹 체인을 공유하도록 하십시오" msgid "malformed 'offset' property of 'raw' driver" msgstr "'단순' 드라이버의 잘못된 '오프셋' 속성" msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "잘못된 '접두사' 필드" #, c-format msgid "malformed 'readahead' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "백업 저장소 정의 '%1$s'의 형식이 잘못된 '미리 읽기' 필드" msgid "malformed 'size' property of 'raw' driver" msgstr "'단순' 드라이버의 잘못된 '크기' 속성" #, c-format msgid "malformed 'sslverify' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "백업 저장소 정의 '%1$s'의 잘못된 'sslverify' 필드" #, c-format msgid "malformed 'timeout' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "백업 저장소 정의 '%1$s'의 형식이 잘못된 '시간 초과' 필드" msgid "malformed 'wwpn' value" msgstr "잘못된 'wwpn' 값" msgid "malformed in migration cookie" msgstr "이전 쿠키에서 잘못된 형식 " msgid "malformed uuid element" msgstr "잘못된 uuid 요소" msgid "malformed in status XML" msgstr "상태 XML의 형식이 잘못된 " msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시의 잘못된 GIC 버전" #, c-format msgid "malformed QAPI schema when querying '%1$s' of '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 '%2$s'를 쿼리할 때 형식이 잘못된 QAPI 스키마" msgid "malformed QMP schema" msgstr "잘못된 QMP 스키마" #, c-format msgid "malformed TLS secret uuid '%1$s' provided" msgstr "잘못된 형식의 TLS 암호 uuid '%1$s'가 제공되었습니다" #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %1$s" msgstr "프로토콜 %1$s에 대한 형식이 잘못된 백업 저장소 경로" msgid "malformed capacity element" msgstr "잘못된 형식의 용량 요소" msgid "malformed char device string" msgstr "잘못된 형식의 문자 장치 문자열" #, c-format msgid "malformed disk path: %1$s" msgstr "잘못된 디스크 경로: %1$s" msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시의 잘못된 에뮬레이트된 GIC 정보" msgid "malformed genid element" msgstr "잘못된 genid 요소" msgid "malformed group element" msgstr "잘못된 형식의 group 요소" msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "이전 자료에서 잘못된 형식의 hostuid 요소" #, c-format msgid "malformed http cookie '%1$s' in backing store definition '%2$s'" msgstr "백업 저장소 정의 '%1$s'의 잘못된 http 쿠키 '%2$s'" msgid "malformed hyperv panic data" msgstr "잘못된 Hyperv 패닉 데이터" msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시의 잘못된 커널 내 GIC 정보" msgid "malformed ipset flags" msgstr "잘못된 ipset 플래그" #, c-format msgid "malformed mac address '%1$s'" msgstr "잘못된 MAC 주소 '%1$s'" msgid "malformed mtu size" msgstr "잘못된 mtu 크기" #, c-format msgid "malformed namespace name: %1$s" msgstr "잘못된 네임스페이스 이름: %1$s" #, c-format msgid "malformed nbd string '%1$s'" msgstr "잘못된 nbd 문자열 '%1$s'" msgid "malformed netlink response message" msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지" msgid "malformed octal mode" msgstr "잘못된 형식의 8진 모드" #, c-format msgid "malformed output of %1$s: %2$s" msgstr "%1$s의 잘못된 출력: %2$s" msgid "malformed owner element" msgstr "잘못된 형식의 owner 요소" msgid "malformed prManager reply" msgstr "잘못된 형식의 prManager 응답" msgid "malformed qemu-current-machine reply" msgstr "잘못된 형식의 qemu-current-machine 응답" msgid "malformed query string" msgstr "잘못된 쿼리 문자열" #, c-format msgid "malformed refcount %1$s on %2$s" msgstr "%1$s의 잘못된 참조 횟수 %2$s" msgid "malformed refreservation reported" msgstr "잘못된 형식의 예약 보고됨" msgid "malformed return value" msgstr "잘못된 반환 값" msgid "malformed s390 panic data" msgstr "잘못된 형식의 s390 패닉 데이터" #, c-format msgid "malformed signal name: %1$s" msgstr "잘못된 신호 이름: %1$s" msgid "malformed uuid element" msgstr "잘못 구성된 uuid 요소" #, c-format msgid "malformed uuid element for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소" #, c-format msgid "malformed value '%1$s' of 'offset' attribute of slice" msgstr "조각의 '오프셋' 속성 값 '%1$s'가 잘못되었습니다" #, c-format msgid "malformed value '%1$s' of 'size' attribute of slice" msgstr "조각의 '크기' 속성 값 '%1$s'가 잘못되었습니다" msgid "malformed volsize reported" msgstr "잘못된 volsize 보고됨" msgid "malformed volume allocation value" msgstr "잘못된 볼륨 할당 값" msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "잘못된 볼륨 확장 장치 값" msgid "malformed volume extent length value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 길이 값" msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값" msgid "malformed volume extent size value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값" msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "잘못된 볼륨 확장 스트라이프 값" msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "dimm 메모리 정보의 잘못된 형식/누락된 addr" msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "dimm 메모리 정보에 잘못된 형식/누락된 핫플러그 가능" msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "dimm 메모리 정보의 핫플러그 형식이 잘못되었거나 누락되었습니다" msgid "malformed/missing memaddr in sgx-epc memory info" msgstr "sgx-epc 메모리 정보에서 잘못된/누락된 메모리주소" msgid "malformed/missing memaddr in virtio memory info" msgstr "virtio 메모리 정보에서 잘못된/누락된 메모리주소" msgid "malformed/missing size in sgx-epc memory info" msgstr "sgx-epc 메모리 정보에서 잘못된/누락된 크기" msgid "malformed/missing size in virtio memory info" msgstr "virtio 메모리 정보에서 잘못됨/누락 크기" msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "dimm 메모리 정보의 잘못된 형식/누락된 슬롯" msgid "managed save of a domain state" msgstr "도메인 상태의 관리되는 저장" msgid "managing externally launched configuration" msgstr "외부에서 실행된 구성 관리" msgid "manipulate authorized SSH keys file for given user (via agent)" msgstr "지정된 사용자에 대한 승인된 SSH 키 파일 조작(에이전트를 통해)" msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "관리되는 저장 상태로 비활성 도메인 표시" msgid "masterbus not found" msgstr "마스터 버스를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "match mode %1$s not supported" msgstr "일치 모드 %1$s가 지원되지 않습니다" msgid "matching filesystem not found" msgstr "일치하는 파일 시스템을 찾지 못했습니다" msgid "matching input device not found" msgstr "일치하는 입력 장치를 찾을 수 없습니다" msgid "matching memory device was not found" msgstr "일치하는 메모리 장치를 찾을 수 없습니다" msgid "matching shmem device was not found" msgstr "일치하는 shmem 장치를 찾을 수 없습니다" msgid "matching vsock device not found" msgstr "일치하는 vsock 장치를 찾을 수 없음" msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgid "maxWorkers must not be switched from zero to non-zero and vice versa" msgstr "" "maxWorkers는 0에서 0이 아닌 값으로 또는 그 반대로 전환되어서는 안 됩니다" msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors가 너무 큽니다" msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "최대 ID > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maximum" msgstr "최대" msgid "maximum CPU is not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU 바이너리는 최대 CPU를 지원하지 않습니다" msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "복사 중 최대 인플라이트 데이터 양" msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "최대 메모리 크기는 실제 메모리 크기보다 크거나 같아야 합니다" msgid "" "maximum memory size must be specified when specifying number of memory slots" msgstr "최대 메모리 크기는 메모리 슬롯의 수를 지정 할 때에 지정되어야 합니다" msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "정렬 후 최대 메모리 크기가 오버플로됨" msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "이전을 위한 최대 허용 가능한 가동 중지 시간(밀리초 단위)" msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count" msgstr "최대 vCPU 수는 현재 vCPU 수보다 작아서는 안 됩니다" msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified" msgstr "라이브 도메인의 최대 vcpu 수는 수정할 수 없습니다" msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "최대 vcpus 수는 정수여야 합니다" msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "최대 이름 > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "최대 이름 > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "최대 이름 > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "최대 이름 > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "최대 이름 > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "최대 이름 > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "최대 이름 > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "최대 ID > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgid "mdev attribute missing name or value" msgstr "mdev 속성에 이름 또는 값이 없습니다" msgid "mdevctl JSON response contains no devices" msgstr "mdevctl JSON 응답에 장치가 없습니다" #, c-format msgid "mediated device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "중재된 장치 %1$s가 드라이버 %2$s, 도메인 %3$s에서 사용 중입니다" #, c-format msgid "mediated device '%1$s' not found" msgstr "중재된 장치 '%1$s'를 찾을 수 없습니다" msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms" msgstr "미디어 장치는 비-리눅스 기술환경에서 지원되지 않습니다" msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "메모리(램-중단), 디스크(디스크-중단), 하이브리드 (하이브리드-중단)" #, c-format msgid "memory '%1$s' not found" msgstr "메모리 '%1$s'를 찾지 못했습니다" #, c-format msgid "memory access mode '%1$s' not supported without guest numa node" msgstr "이 버전의 qemu에서는 메모리 부울 장치 유형 '%1$s'를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "memory address must be aligned to %1$ld bytes" msgstr "메모리 주소는 %1$ld 바이트로 정렬되어야 합니다" msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "메모리 속성: [file=]name[,snapshot=type]" #, c-format msgid "" "memory device address [0x%1$llx:0x%2$llx] overlaps with other memory device " "(0x%3$llx)" msgstr "" "메모리 장치 주소 [0x%1$llx:0x%2$llx]가 다른 메모리 장치 (0x%3$llx)와 중복됩니" "다" #, c-format msgid "memory device address is not supported for model '%1$s'" msgstr "메모리 장치 주소가 모델 '%1$s'를 위해 지원되지 않습니다" msgid "memory device address must be aligned to blocksize" msgstr "메모리 장치 주소는 블록크기로 맞게 정렬되어야 합니다" msgid "memory device alias" msgstr "메모리 장치 별칭" msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "메모리 장치 별칭이 할당되지 않았습니다" #, c-format msgid "memory device slot '%1$u' exceeds slots count '%2$u'" msgstr "메모리 장치 슬롯 '%1$u'가 슬롯 수 '%2$u'를 초과합니다" #, c-format msgid "" "memory device slot '%1$u' is already being used by another memory device" msgstr "메모리 장치 슬롯 '%1$u'는 이미 다른 메모리 장치에서 사용 중입니다" msgid "memory device target node" msgstr "메모리 장치 대상 노드" msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "메모리 장치의 총 크기가 핫플러그 공간을 초과합니다" msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "이 버전의 qemu에서는 메모리 부울 장치 유형 '%s'를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "memory filename '%1$s' requires external snapshot" msgstr "메모리 파일 이름 '%1$s'는 외부 순간찍기가 필요합니다" msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" "메모리 hard_limit 조정 가능 값은 swap_hard_limit보다 작거나 같아야 합니다" msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리는 메모리 핫플러그를 지원하지 않습니다" msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" "메모리 핫플러그 튜너블 는 이 하이퍼바이저 드라이버에서 지원되지 않" "습니다" msgid "memory not found" msgstr "메모리를 찾지 못했습니다" #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d" msgstr "메모리 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %1$zi > %2$d" msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "도메인의 전원이 꺼지지 않는 한 메모리 크기를 변경할 수 없습니다" #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%1$zu' overflowed after alignment" msgstr "정렬 후 NUMA 노드 '%1$zu'의 메모리 크기가 오버플로되었습니다" #, c-format msgid "memory snapshot file path (%1$s) must be absolute" msgstr "메모리 순간찍기 파일 경로(%1$s)는 절대 경로여야 합니다" msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "메모리 상태는 오프라인 또는 디스크 전용 순간찍기로 저장 될 수 없습니다" msgid "memory-only dump failed for unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유로 메모리 전용 덤프가 실패했습니다" #, c-format msgid "memory-only dump failed: %1$s" msgstr "메모리 전용 덤프 실패: %1$s" msgid "message" msgstr "메세지" msgid "metadata cache max size control is supported only with qcow2 images" msgstr "메타데이터 캐시 최대 크기 제어는 qcow2 이미지에서만 지원됩니다" msgid "metadata not found" msgstr "메타데이터를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "metadata not found: %1$s" msgstr "메타데이터를 찾을 수 없음: %1$s" msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "메타데이터 사전 할당이 백업 저장소와 충돌합니다" msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "블록 볼륨에는 메타데이터 사전 할당이 지원되지 않습니다" msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "메타자료 사전 할당은 단순 볼륨을 위해 지원되지 않습니다" msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "qcow2에서만 사용할 수 있는 메타데이터 사전 할당" msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "메다자료 제목는 줄 바꿈을 포함 할 수 없습니다" msgid "metadata_cache is not supported with vhostuser disk" msgstr "메타데이터_캐시는 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "migrate domain to another host" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" msgid "migrate uri is not set" msgstr "이전 uri가 설정되지 않았습니다" msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "이전: 잘못된 다운타임" msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout" msgstr "이전: --timeout이 없는 예기치 않은 --timeout-* 선택(옵션)" msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "이전: 오프라인 이전에 대한 예기치 않은 시간 초과" #, c-format msgid "migrate_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "migrate_tls_x509_cert_dir 디렉토리 '%1$s'가 존재하지 않습니다" msgid "migrated" msgstr "이전됨" msgid "migrating" msgstr "이전 중" msgid "migration" msgstr "이전" msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "이전 URI는 터널링된 이전에서 지원되지 않습니다" msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "이전 URI, 주로 생략 가능" msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "이전 대역폭 제한(MiB/s)" msgid "migration canceled" msgstr "이전 취소됨" msgid "migration in" msgstr "이전" #, c-format msgid "migration of disk %1$s failed" msgstr "디스크 %1$s의 이전이 실패됨" #, c-format msgid "migration of disk %1$s failed: %2$s" msgstr "디스크 %1$s의 이전이 실패됨: %2$s" #, c-format msgid "migration of domain %1$s is being actively monitored by another thread" msgstr "도메인 %1$s의 이전이 다른 쓰레드에서 활동적으로 관리되고 있습니다" #, c-format msgid "migration of domain %1$s is not in post-copy phase" msgstr "도메인 %1$s의 이전은 복사-후 단계가 아닙니다" msgid "migration of non-shared disks requested but NBD is not set up" msgstr "비-공유된 디스크의 이전아 요청되었지만 NBD가 설정되지 않았습니다" msgid "" "migration of non-shared storage is not supported with tunnelled migration " "and this QEMU" msgstr "" "비-공유된 저장소의 이전은 터널링된 이전과 이 QEMU에서 지원되지 않습니다" msgid "migration out" msgstr "외부 이전" #, c-format msgid "migration parameter '%1$s' must be less than %2$llu" msgstr "이전 매개변수 '%1$s'는 %2$llu 보다 작아야 합니다" #, c-format msgid "migration parameter '%1$s' must be less than %2$u" msgstr "이전 매개변수 '%1$s'는 %2$u보다 작아야 합니다" #, c-format msgid "migration protocol going backwards %1$s => %2$s" msgstr "이전 통신규약이 %1$s => %2$s로 이동합니다" msgid "migration statistics are available only on the source host" msgstr "이전 통계는 원천 호스트에서만 사용 할 수 있습니다" msgid "migration successfully aborted" msgstr "이전이 성공적으로 중단되었습니다" #, c-format msgid "migration successfully aborted: %1$s" msgstr "이전이 성공적으로 중단됨: %1$s" msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "이전이 작동 중이고, 하지만 RAM '남아 있는' 자료가 누락되었습니다" msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "이전이 작동 중이지만, RAM '전체' 자료가 누락되었습니다" msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "이전이 작동 중이지만, RAM에 '전송된' 자료를 잃어버렸습니다" msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "전체 디스크 복사본이 있는 비-공유된 저장소를 갖는 이전" msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "증분 복사본으로 비-공유된 저장소를 갖는 이전 (원천과 대상 간에 공유되는 동일" "한 기본 이미지)" msgid "migration with transient disk is not supported" msgstr "임시 디스크를 갖는 이전은 지원되지 않습니다" msgid "migration with virtiofs device is not supported" msgstr "virtiofs 장치를 사용한 이전은 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %1$s" msgstr "이전_주소는 로컬 장비의 주소가 아니어야 합니다: %1$s" #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %1$s" msgstr "이전_호스트는 로컬 장비의 주소가 아니어야 합니다: %1$s" msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers" msgstr "minWorkers는 maxWorkers보다 클 수 없습니다" #, c-format msgid "minimum SSF levels lower than %1$d are not supported" msgstr "%1$d보다 낮은 최소 SSF 레벨을 지원되지 않습니다" msgid "minimum target size for the NVDIMM must be 256MB plus the label size" msgstr "NVDIMM의 최소 대상 크기는 256MB에 레이블 크기를 더한 크기여야 합니다" msgid "mirror requires file name" msgstr "미러에는 파일 이름이 필요합니다" msgid "mirror requires source element" msgstr "미러에는 원천 요소가 필요합니다" msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "복사 작업에서만 지원되는 유형 없는 미러" #, c-format msgid "mishandled storage format '%1$s'" msgstr "잘못 처리된 저장소 형식 '%1$s'" #, c-format msgid "" "mismatch between configured type for snapshot disk '%1$s' and the type of " "existing file '%2$s'" msgstr "" "순간찍기 디스크 '%1$s'를 위해 구성된 유형과 기존 파일 '%2$s'의 유형이 불일치" "합니다" #, c-format msgid "mismatch of address family in range %1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s 범위의 주소 계열이 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "mismatch of address family in range %1$s - %2$s for network %3$s" msgstr "" "네트워크 %1$s에 대한 %2$s - %3$s 범위의 주소 패밀리가 일치하지 않습니다" msgid "mismatched header magic" msgstr "일치하지 않는 헤더 매직" msgid "missing \"" msgstr "빠짐 \"" #, c-format msgid "missing %1$s in " msgstr "<가상 포트 유형='%1$s'>에서 누락된 %2$s" #, c-format msgid "missing '%1$s' in 'config' from cloud-hypervisor" msgstr "클라우드-하이퍼바이저에서 'config'에 있는 '%1$s'가 누락됨" msgid "missing 'DateTime' element" msgstr "누락된 'DateTime' 요소" msgid "missing 'alias' attribute for qemu:device" msgstr "qemu를 위해 누락된 'alias' 속성:device" #, c-format msgid "missing 'architecture' in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 '구조'가 누락되었습니다" msgid "missing 'config' in info query result from cloud-hypervisor" msgstr "클라우드-하이퍼바이저에서 정보 쿼리 결과에 있는 'config'가 누락됨" #, c-format msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%1$s'" msgstr "selinux lxc 컨텍스트 파일 '%1$s'에 'content' 값이 없습니다" #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %1$s" msgstr "" "네트워크 %1$s에서 에 있는
요소에서 'end' 속성이 누" "락됨" #, c-format msgid "missing 'executable' in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 '실행 파일'이 없습니다" #, c-format msgid "missing 'file' in '%1$s' from cloud-hypervisor" msgstr "클라우드-하이퍼바이저에서 '%1$s'에 있는 'file'이 누락됨" #, c-format msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%1$s'" msgstr "selinux lxc 컨텍스트 파일 '%1$s'에 '파일' 값이 없습니다" msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 백업 볼륨 정의에서 누락된 '파일 이름' 필드" #, c-format msgid "missing 'filename' in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 '파일 이름'이 없습니다" #, c-format msgid "missing 'format' in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 '형식'이 없습니다" msgid "missing 'guid' attribute" msgstr "누락된 'guid' 속성" msgid "missing 'id' attribute for mediated device's element" msgstr "미디에이션된 기기의 요소에 대한 'id' 속성이 없습니다" #, c-format msgid "missing 'machines' in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 '머신'이 없습니다" msgid "" "missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에서 호스트 CPU 모델 속성에 대한 '이름' 속성 누락" msgid "missing 'name' attribute for qemu:property" msgstr "qemu를 위해 누락된 'name' 속성:property" #, c-format msgid "missing 'nvram-template' in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 'nvram-template'이 없습니다" msgid "missing 'path' attribute for vhostuser disk source" msgstr "vhostuser 디스크 원천에 대한 '경로' 속성 누락" msgid "missing 'path' attribute in JSON backing definition for NFS volume" msgstr "NFS 볼륨에 대한 JSON 지원 정의에 '경로' 속성이 없습니다" msgid "missing 'portal' address in iSCSI backing definition" msgstr "iSCSI 백업 정의에 '포털' 주소가 없습니다" #, c-format msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%1$s'" msgstr "selinux lxc 컨텍스트 파일 '%1$s'에 '프로세스' 값이 없습니다" msgid "missing 'server' attribute in JSON backing definition for NFS volume" msgstr "NFS 볼륨에 대한 JSON 지원 정의에 '서버' 속성이 없습니다" msgid "missing 'start' attribute for clock with offset='absolute'" msgstr "offset='absolute'인 시계를 위한 '시작' 속성이 누락됨" #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %1$s" msgstr "" "네트워크 %1$s에서 에 있는
요소에 있는 'start' 속성" "이 누락됨" msgid "missing 'state' attribute" msgstr "누락된 '상태' 속성" msgid "missing 'target' in iSCSI backing definition" msgstr "iSCSI 백업 정의에 '대상'이 없습니다" msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone'으로 지정한 클럭의 'timezone' 특성 빠" msgid "missing 'type' attribute for vhostuser disk source" msgstr "vhostuser 디스크 원천에 대한 '유형' 속성이 없습니다" msgid "missing 'type' attribute to disk source" msgstr "디스크 원천에 '유형' 속성이 없습니다" msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 백업 볼륨 정의에서 누락된 'url'" msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM 파일 시스템의 'usage' 속성 누락됨" msgid "" "missing 'user' or 'group' attribute in JSON backing definition for NFS volume" msgstr "NFS 볼륨에 대한 JSON 지원 정의에 '사용자' 또는 '그룹' 속성이 없습니다" msgid "missing 'value' attribute for 'qemu:property'" msgstr "'qemu:property'를 위해 누락된 'value' 속성" msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'" msgstr "HyperV 기능 'vendor_id'에 대한 '값' 속성이 없습니다" msgid "" "missing 'vdisk-id' or 'server' attribute in JSON backing definition for VxHS " "volume" msgstr "" "VxHS 볼륨에 대한 JSON 백업 정의에 'vdisk-id' 또는 'server' 속성이 없습니다" msgid "" "missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition " "for gluster volume" msgstr "" "Gluster 볼륨에 대한 JSON 지원 정의에서 '볼륨', '경로' 또는 '서버' 속성이 누락" "되었습니다" msgid "missing element for device" msgstr " 장치에 대한 요소 누락" msgid "missing element in element" msgstr " 요소에 요소가 없습니다" msgid "missing CPU data architecture" msgstr "CPU 자료 구조가 누락되었습니다" msgid "missing CPU definition" msgstr "CPU 정의 누락" msgid "missing EGD backend type" msgstr "EGD 백엔드 유형이 누락되어 있음" msgid "missing GIC version" msgstr "GIC 버전 누락" msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에 GIC 버전 누락" msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "넷링크 응답에서 IFLA_VF_INFO 누락" #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 SISI 호스트 기능 유형 빠짐" msgid "missing SEV certChain information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에 누락된 SEV certChain 정보" msgid "missing SEV pdh information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에서 누락된 SEV pdh 정보" msgid "missing SEV platform data in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬에서 누락된 SEV 기술환경 자료" msgid "missing SGX platform data in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬에서 누락된 SGX 기술환경 자료" msgid "missing TPM device backend" msgstr "TPM 장치 백엔드가 누락되어 있음" msgid "missing Xen migration stream version" msgstr "Xen 이전 스트림 버전이 누락됨" #, c-format msgid "missing address type in network %1$s" msgstr "네트워크 %1$s에서 주소 유형이 누락되어 있음" msgid "missing alias for memory device" msgstr "메모리 장치에 대한 별칭 누락" msgid "missing alias for network device" msgstr "네트워크 장치에 대한 별칭 누락" #, c-format msgid "missing alias on encryption secret #%1$zu" msgstr "암호화 비밀 #%1$zu에서 누락된 별칭" #, c-format msgid "missing alias or qom-type for qemu object '%1$s'" msgstr "qemu 개체 '%1$s'에 대한 별칭 또는 qom 유형이 없습니다" #, c-format msgid "missing ap-adapter value for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 ap-어댑터 값이 누락되었습니다" #, c-format msgid "missing ap-domain value for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 누락된 ap-도메인 값" msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬에 누락된 구조" msgid "missing argument" msgstr "인수가 누락되어 있음" msgid "missing array element" msgstr "누락된 배열 요소" #, c-format msgid "missing backend for pool type %1$d" msgstr "풀(pool) 타입 %1$d에 대해 백엔드가 빠짐" #, c-format msgid "missing backend for pool type %1$d (%2$s)" msgstr "풀(pool) 유형 %1$d (%2$s)에 백엔드가 누락됨" #, c-format msgid "missing bitmap name for disk '%1$s' of checkpoint '%2$s'" msgstr "체크포인트 '%1$s'의 디스크 '%2$s'에 대한 비트맵 이름이 없습니다" #, c-format msgid "missing block job data for disk '%1$s'" msgstr "디스크 '%1$s'에 대한 블록 작업 데이터가 없습니다" msgid "missing blocker name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에서 차단기 이름 누락" msgid "missing capability name" msgstr "기능 이름이 누락" msgid "missing capacity element" msgstr "용량 요소가 빠짐" msgid "missing cellno argument" msgstr "누락된 cellno 인수" msgid "missing connection mode for " msgstr "를 위한 연결 모드 누락" msgid "missing connection type for " msgstr "를 위한 연결 유형 누락" msgid "missing cookie name" msgstr "쿠키 이름 누락" msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에 CPU 이름 누락" msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "CPU 데이터에 cpuid 레지스터가 없습니다" msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "에뮬레이터핀용 cpuset 누락" msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "iothreadpin에 대한 cpuset 누락" msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin에 대해 cpuset가 누락되어 있음" msgid "missing creationTime from existing checkpoint" msgstr "기존 체크포인트에서 생성 시간 누락" msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "기존 순간찍기에서 생성 시간이 누락됨" #, c-format msgid "missing cssid value for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 cssid 값이 없습니다" #, c-format msgid "missing decode element in CPU model %1$s" msgstr "CPU 모델 %1$s에서 누락된 디코드 요소" #, c-format msgid "missing destination file for disk %1$s: %2$s" msgstr "%1$s 디스크에 대한 대상 파일 누락: %2$s" msgid "missing dev attribute in element" msgstr " 요소에 dev 속성이 누락됨" #, c-format msgid "missing device API for mediated device type '%1$s'" msgstr "미디에이션된 장치 유형 '%1$s'에 대한 장치 API가 없습니다" #, c-format msgid "missing device type in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 누락된 장치 유형" msgid "missing devices information" msgstr "장치 정보 부재" #, c-format msgid "missing devices information for %1$s" msgstr "%1$s의 장치 정보 부재" #, c-format msgid "missing devno value for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 devno 값이 없습니다" msgid "missing disk backing store format" msgstr "누락된 디스크 백업 저장소 형식" msgid "missing disk backing store source" msgstr "누락된 디스크 백업 저장소 원천" #, c-format msgid "missing disk device alias name for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 디스크 장치 별칭이 빠짐" msgid "missing domain in checkpoint" msgstr "체크포인트에서 누락된 도메인" msgid "missing domain in snapshot" msgstr "순간찍기에서 도메인이 누락됨" msgid "missing domain name" msgstr "누락된 도메인 이름" msgid "missing domain type attribute" msgstr "도메인 유형 속성이 누락되어 있음" #, c-format msgid "missing element or attribute '%1$s'" msgstr "누락된 요소 또는 속성 '%1$s'" msgid "missing emulated GIC information" msgstr "에뮬레이트된 GIC 정보 누락" msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에서 에뮬레이트된 GIC 정보 누락" msgid "missing emulator in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에 에뮬레이터 누락" msgid "missing encryption description" msgstr "암호화 설명 누락" msgid "missing entry in GIC capabilities list" msgstr "GIC 기능 목록에 누락된 항목" msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "이전 기능 목록에서 누락된 항목" msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "지원되는 덤프 형식의 누락된 항목" #, c-format msgid "missing existing file for disk %1$s: %2$s" msgstr "디스크 %1$s에 대한 기존 파일 누락: %2$s" msgid "missing external TPM backend source type" msgstr "누락된 외부 TPM 백엔드 원천 유형" msgid "missing feature name" msgstr "기능 이름 누락" msgid "missing filter parameter table" msgstr "필터 매개 변수 표가 누락됨" msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에 누락된 플래그 이름" #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%1$s'" msgstr "경로 '%1$s'에 대한 Gluster 볼륨 이름이 없습니다" #, c-format msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %1$s" msgstr "" "바이너리 %1$s에 대한 QEMU 기능에서 호스트 CPU 모델 정보가 누락되었습니다" msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에서 호스트 CPU 모델 이름 누락" #, c-format msgid "missing host in migration URI: %1$s" msgstr "이전 URI에서 누락된 호스트: %1$s" msgid "" "missing host specification of NBD server in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 백업 볼륨 정의에서 NBD 서버의 호스트 사양 누락" msgid "missing host/server or path of SSH JSON backing volume definition" msgstr "누락된 호스트/서버 또는 SSH JSON 백업 볼륨 정의의 경로" msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "이전 자료에 호스트이름 요소가 누락" msgid "" "missing hostname for tcp backing server in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 백업 볼륨 정의에서 tcp 백업 서버의 호스트 이름 누락" msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "이전 자료에 hostuuid 요소가 누락" msgid "missing hub device type" msgstr "hub 장치 유형이 누락되어 있음" msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "iSCSI hostdev 원천 경로 이름 누락" msgid "missing in-kernel GIC information" msgstr "커널 내 GIC 정보 누락" msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에서 커널 내 GIC 정보 누락" #, c-format msgid "missing info on pr-manager %1$s" msgstr "pr-manager %1$s에 대한 정보가 없습니다" msgid "missing initiator IQN" msgstr "이니시에이터 IQN 누락" msgid "missing input device type" msgstr "입력 장치 타입 빠짐" msgid "missing input volume target path" msgstr "누락된 입력 볼륨 대상 경로" #, c-format msgid "missing iothread mapping for queue '%1$zd'" msgstr "대기줄 '%1$zd'를 위한 io쓰레드 대응이 누락" msgid "missing ivgen info name string" msgstr "누락된 ivgen 정보 이름 문자열" msgid "missing job chain data" msgstr "누락된 작업 체인 데이터" msgid "missing kernel information" msgstr "커널 정보 부재" #, c-format msgid "missing kernel information: %1$s" msgstr "커널 정보 누락: %1$s" #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %1$s" msgstr "도메인 %1$s의 정적 보안 드라이버에 대한 레이블이 없습니다" msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "이전 자료에서 listen 속성이 누락" msgid "missing listen element" msgstr "청취 요소 누락" msgid "missing listen element for graphics" msgstr "그래픽에 대한 청취 요소 누락" msgid "missing listen element for spice graphics" msgstr "향신료 그래픽에 대한 청취 요소 누락" #, c-format msgid "missing mapping in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 누락된 매핑" msgid "missing microcode version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에 누락된 마이크로코드 버전" msgid "missing migration capability name" msgstr "누락된 이전 기능 이름" msgid "missing migration parameter name" msgstr "누락된 이전 매개변수 이름" msgid "missing name element in migration data" msgstr "이전 자료에 이름 요소가 누락" msgid "missing name for disk source" msgstr "디스크 원천을 위해 이름이 누락됨" msgid "missing name for host" msgstr "호스트 이름 누락" msgid "missing name from disk backup element" msgstr "디스크 백업 요소에서 이름이 누락" msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "디스크 순간찍기 요소에서 이름이 누락됨" msgid "missing name information" msgstr "이름 정보 부재" #, c-format msgid "missing name information in %1$s" msgstr "%1$s에 이름 정보가 없습니다" msgid "missing nbdkit pidfile" msgstr "nbdkit pidfile 누락" msgid "missing nbdkit socketfile" msgstr "nbdkit 소켓파일 누락" msgid "missing network device feature name" msgstr "누락된 네트워크 장치 기능 이름" msgid "missing node name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬에서 누락된 노드 이름" #, c-format msgid "missing number of available instances for mediated device type '%1$s'" msgstr "조정된 장치 유형 '%1$s'에 대해 사용 가능한 인스턴스 수가 없습니다" msgid "missing offset or size attribute of slice" msgstr "슬라이스의 오프셋 또는 크기 속성 누락" msgid "missing operating system information" msgstr "운영 시스템 정보 부재" #, c-format msgid "missing operating system information for %1$s" msgstr "%1$s의 운영 시스템 정보 부재" #, c-format msgid "missing or broken bitmap '%1$s' for disk '%2$s'" msgstr "디스크 '%1$s'에 대한 비트맵 '%2$s'가 없거나 손상되었습니다" msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에서 누락되거나 잘못된 CPU 모델 속성 유형" msgid "missing or invalid SGX platform flc in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬에서 누락되거나 잘못된 SGX 기술환경 flc" msgid "missing or invalid SGX platform sgx1 in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬에서 누락되거나 잘못된 SGX 기술환경 sgx1" msgid "missing or invalid SGX platform sgx2 in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬에서 누락되거나 잘못된 SGX 기술환경 sgx2" msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "CPU 데이터에 cpuid-input-eax가 없거나 잘못되었습니다" msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "CPU 데이터의 누락되거나 잘못된 기능" msgid "missing or malformed 'device' field of 'nvme' storage" msgstr "'nvme' 저장소의 '장치' 필드가 없거나 형식이 잘못되었습니다" msgid "missing or malformed 'namespace' field of 'nvme' storage" msgstr "'nvme' 저장소의 '이름공간' 부부이 없거나 형식이 잘못되었습니다" msgid "missing or malformed SEV cbitpos information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬에서 누락되거나 잘못된 SEV cbitpos 정보" msgid "" "missing or malformed SEV reducedPhysBits information in QEMU capabilities " "cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬의 SEV ReducedPhysBits 정보 누락 또는 잘못된 형식" msgid "" "missing or malformed SGX platform section_size in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬에서 누락되거나 잘못된 SGX 기술환경 부분_크기" msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data" msgstr "이전 자료에서 누락되거나 잘못된 형식의 session-uuid 요소" msgid "missing or malformed uuid element in migration data" msgstr "이전 자료에서 누락되거나 잘못된 형식의 uuid 요소" msgid "missing pagesize argument" msgstr "누락된 페이지 크기 인수" msgid "missing parent device" msgstr "누락된 상위 장치" #, c-format msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%1$s'" msgstr "JSON 백업 볼륨 드라이버 '%1$s'에 대한 구문 분석기 구현이 없습니다" msgid "missing path for " msgstr "를 위한 경로 누락" msgid "missing path in nbdkit capabilities cache" msgstr "nbdkit 기능 캐쉬에 누락된 경로" msgid "missing path to restore from" msgstr "복원하려는 경로가 누락됨" msgid "missing per-device path" msgstr "장치-별 경로가 누락됨" #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%1$s'" msgstr "디스크 '%1$s'에 대한 영구 구성이 없습니다" msgid "missing pool or image name in ceph backing volume JSON specification" msgstr "ceph 백업 볼륨 JSON 사양에서 풀 또는 이미지 이름 누락" msgid "missing pool source name element" msgstr "풀 원천 이름 요소 누락" msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "이전 자료에서 port 속성이 누락" msgid "missing product" msgstr "제품 빠짐" msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "QEMU 기능 XML에서 qemuctime 누락" msgid "missing remote server specification in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 백업 볼륨 정의에서 누락된 원격 서버 사양" #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %1$s" msgstr "네트워크 %1$s의 DNS TXT 기록에 있는 필수적인 이름 속성이 누락됨" msgid "missing required persistent attribute in hostdev teaming element" msgstr "hostdev 팀 구성 요소에 필수 영구 속성이 누락되었습니다" #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%1$s' of network " "'%2$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 DNS SRV 레코드 '%2$s'에 필수 프로토콜 특성이 없습니다" #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%1$s'" msgstr "네트워크 %1$s의 DNS SRV 기록에 필요한서비스 속성이 누락되어 있음" #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%1$s' of network " "%2$s" msgstr "" "'%1$s'라는(네트워크 %2$s의) DNS TXT 기록에 있는 필수적인 값 속성이 누락됨" msgid "missing required virtualport type" msgstr "필요한 가상 포트 유형이 누락되어 있음" msgid "missing root device information" msgstr "root 장치 정보 부재" #, c-format msgid "missing root device information in %1$s" msgstr "%1$s에 있는 root 장치 정보 부재" msgid "missing root element" msgstr "root 요소가 누락되어 있음" #, c-format msgid "missing rport name for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 보고서 이름이 없습니다" msgid "missing scheme for URI" msgstr "URI을 위해 누락된 스키마" #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %1$s" msgstr "이전 URI에서 누락된 계획: %1$s" msgid "missing secret info for 'luks' driver" msgstr "'luks' 드라이버에 대한 비밀 정보 누락" msgid "missing secret uuid or usage attribute" msgstr "비밀 uuid 또는 사용 속성 누락" msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "도메인 보안 레이블에서 보안 모델이 누락되어 있음" msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "여러 레이블을 사용할 때 보안 모델이 누락되어 있음" msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "QEMU 기능 XML에서 selfctime 누락" msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 백업 볼륨 정의에서 누락된 쉽독 URI" msgid "missing sheepdog vdi name" msgstr "쉽독 vdi 이름 누락" msgid "missing size name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬에서 누락된 크기 이름" msgid "missing socket address type in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 백업 볼륨 정의에서 누락된 소켓 주소 유형" msgid "missing socket for unix transport" msgstr "unix 전송에 대해 소켓이 누락되어 있음" msgid "missing socket path for external TPM device" msgstr "외부 TPM 장치를 위한 누락된 소켓 경로" msgid "" "missing socket path for udp backing server in JSON backing volume definition" msgstr "JSON 백업 볼륨 정의에서 udp 백업 서버에 대한 소켓 경로 누락" msgid "missing source device" msgstr "원천 장치 누락" msgid "missing source devices" msgstr "원천 장치가 누락" msgid "missing source host" msgstr "원천 호스트 누락" msgid "missing source information for device" msgstr "장치를 위한 원천 정보 누락" #, c-format msgid "missing source information for device %1$s" msgstr "장치 %1$s를 위한 원천 정보 누락" msgid "missing source path" msgstr "원천 경로 누락" #, c-format msgid "missing ssid value for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 ssid 값이 없습니다" msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "기존 순간찍기에서 상태가 누락됨" #, c-format msgid "missing storage backend for '%1$s' storage" msgstr "'%1$s' 저장소에 대한 저장소 백엔드 누락" #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %1$s protocol" msgstr "%1$s 통신규약을 사용하는 네트워크 파일에 대한 저장소 백엔드가 없습니다" #, c-format msgid "missing storage capability type for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 저장 기능 유형이 빠짐" msgid "missing storage pool host name" msgstr "저장 풀 호스트 이름이 누락되어 있음" msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "저장 풀 원천 어댑터가 누락" msgid "missing storage pool source device name" msgstr "저장 풀 원천 장치 이름 누락" msgid "missing storage pool source device path" msgstr "저장소 풀 원천 장치 경로 누락" msgid "missing storage pool source host name" msgstr "저장 풀 원천 호스트 이름 누락" msgid "missing storage pool source path" msgstr "저장 풀 원천 경로 누락" msgid "missing storage pool target path" msgstr "저장 풀(pool) 타겟 경로가 빠짐" msgid "missing storage source format" msgstr "누락된 저장소 원천 형식" msgid "missing storage source type" msgstr "누락된 저장소 원천 유형" msgid "missing supported dump formats" msgstr "지원되는 덤프 형식 누락" msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "태그 ID가 누락됨 - 각 는 최소 하나의 하위 요소가 있어야 " "합니다" msgid "missing target information for device" msgstr "장치의 대상 정보 부재" #, c-format msgid "missing target information for device %1$s" msgstr "%1$s 장치의 대상 정보 부재" msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "iSCSI hostdev의 호스트 주소 누락" msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "이전할 자료에서 tlsPort 속성이 누락되어 있음" msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "누락된 tmpfs 크기입니다. 크기 옵션을 설정하십시오" msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "이전 자료에서 유형 속성이 누락되어 있음" #, c-format msgid "missing type for SCSI target capability for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 SCSI 대상 기능에 대한 유형이 없습니다" #, c-format msgid "missing type id attribute for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 유형 ID 속성이 없습니다" msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev에 유형이 누락되어 있음" msgid "missing username for auth" msgstr "인증을 위한 사용자 이름이 누락되어 있음" msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "/node/auth/user 필드에 사용자 이름 누락" msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "이전 자료에서 누락된 uuid 요소" #, c-format msgid "missing value for cookie '%1$s'" msgstr "쿠키 '%1$s'에 대한 누락된 값" #, c-format msgid "missing value for migration parameter '%1$s'" msgstr "이전 매개변수 '%1$s'를 위해 누락된 값" msgid "missing values for acceleration" msgstr "가속에 대한 누락된 값" msgid "missing vendor" msgstr "제조사 누락" msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐시에 누락된 버전" msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn" msgstr "vhost-scsi hostdev 원천 wwpn 누락" msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "비디오 모델이 빠져있으며, 기본 모델명을 결정할 수 없음" msgid "missing vlan tag data" msgstr "vlan 태그 데이터 누락되어 있음" msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "gluster 볼륨에 대한 볼륨 이름 및 경로 누락" msgid "missing volume name element" msgstr "볼륨 이름 요소가 빠짐" #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%1$s'" msgstr "Gluster 원천 경로 '%1$s'에 볼륨 이름 또는 파일 이름 누락" msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "이전 자료에서 vporttype 속성이 누락됨" #, c-format msgid "missing wwpn identifier for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 wwpn 식별자가 없습니다" msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "순간찍기를 위한 내부 및 외부 대상 혼합은 아직 지원되지 않습니다" msgid "mixing nested objects and values is forbidden in JSON deflattening" msgstr "" "JSON deflattening에서 중첩된 객체와 값을 혼합하는 것은 금지되어 있습니다" #, c-format msgid "mkdir(\"%1$s\")" msgstr "mkdir(\"%1$s\")" #, c-format msgid "" "mkfs is not available on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%1$s' on device '%2$s'" msgstr "" "mkfs는 이 기술환경에서 사용 할 수 없습니다. '%1$s' 장치에서 '%2$s' 유형의 파" "일 시스템을 만들지 못했습니다" msgid "mode attribute of element" msgstr " 요소의 방법(mode) 속성" msgid "mode of device reading and writing" msgstr "읽기 및 쓰기 장치 모드" #, c-format msgid "model '%1$s' RNG device not present in domain configuration" msgstr "모델 '%1$s' RNG 장치가 도메인 구성에 없습니다" #, c-format msgid "model '%1$s' memory device not present in the domain configuration" msgstr "모델 '%1$s' 메모리 장치가 도메인 구성에 없습니다" #, c-format msgid "model '%1$s' shmem device not present in domain configuration" msgstr "모델 '%1$s' shmem 장치가 도메인 구성에 없습니다" msgid "model resolution is not supported" msgstr "모델 해상도가 지원되지 않습니다" msgid "model type" msgstr "모델 유형" msgid "modifies an existing IOThread of the guest domain" msgstr "게스트 도메인의 기존 IOThread를 수정합니다" msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "게스트에서 cpu 상태 수정" msgid "modify/get current state configuration" msgstr "현재 상태 구성 수정/가져오기" msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "영구 구성 수정/가져오기" msgid "modify/get running state" msgstr "수정/실행 상태 가져오기" msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "설명 대신 제목 수정/가져오기" #, c-format msgid "" "modprobe reported success loading module '%1$s', but module is missing from /" "sys/module" msgstr "" "modprobe가 성공적은 모듈 적재를 보고했습니다' %1$s', 하지만 모듈은 /sys/" "module에서 누락되어 있습니다" #, c-format msgid "module '%1$s' does not implement any pci driver" msgstr "모듈 '%1$s'은 PCI 드라이버를 구현하지 않습니다" msgid "monitor failure" msgstr "모니터 실패" msgid "monitor must not be NULL" msgstr "모니터는 NULL이 아니어야 합니다" #, c-format msgid "more than %1$d vCPUs are only supported on q35-based machine types" msgstr "%1$d개 이상의 vCPU는 q35 기반 머신 유형에서만 지원됩니다" #, c-format msgid "" "more than %1$d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu " "device" msgstr "" "%1$d개 이상의 vCPU에는 iommu 장치에서 활성화된 확장 인터럽트 모드가 필요합니" "다" msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "둘 이상의 순간찍기는 활성 상태라고 주장합니다" msgid "mount is not supported on this platform." msgstr "적재는 이 기술환경에서는 지원되지 않습니다." msgid "mount move is not supported on this platform." msgstr "적재 이동은 이 기술환경에서 지원되지 않습니다." #, c-format msgid "mount point not found: %1$s" msgstr "마운트 지점을 찾을 수 없음: %1$s" msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "고정할 마운트 지점 경로" msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "해동할 마운트 지점 경로" msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "msi 옵션은 서버에서만 지원됩니다" #, c-format msgid "" "mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %1$s " "(network '%2$s')" msgstr "" "mtu 크기는 %1$s(네트워크 '%2$s')가 아닌 개방형, 경로, NAT 및 격리 모드에서만 " "허용됩니다" msgid "multidevs is not supported with this QEMU binary" msgstr "multidev는 이 QEMU 바이너리에서 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "" "multiple elements with the same name (%1$s) in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에 같은 이름(%2$s)을 가진 여러 요소" #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%1$s" msgstr "" "모든 지정된 입력부분과 일치하는 다중 DNS SRV 기록이 네트워크 %1$s에서 발견되" "었습니다" msgid "multiple OpenGL displays are not supported by QEMU" msgstr "다중 OpenGL 디스플레이는 QEMU에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "multiple devices matching MAC address %1$s found" msgstr "MAC 주소 %1$s와 일치하는 여러 장치를 찾았습니다" #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%1$s', only one is " "supported" msgstr "" "네트워크 '%1$s'를 위해 다중 포워딩 연결 장치가 지정되어 있으며, 단지 하나만 " "지원됩니다" msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "동일한 MAC 주소에 인터페이스가 여러개 있음" #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %1$s" msgstr "다중 일치하는 DNS 호스트 기록은 네트워크 %1$s에서 발견되었습니다" msgid "multiple matching devices found" msgstr "일치하는 여러 장치가 발견됨" msgid "multiple matching domains found" msgstr "일치하는 도메인이 여러 개 발견됨" #, c-format msgid "multiple matching domains found: %1$s" msgstr "일치하는 도메인이 여러 개 발견됨: %1$s" msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음" #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %1$s" msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음: %1$s" msgid "multiple memory devices found, use --alias or --node to select one" msgstr "" "다수의 메모리 장치를 찾았으며, --alias 또는 --node를 사용하여 하나를 선택합니" "다" msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "다중 스트림 콜백이 지원되지 않음" msgid "mutex initialization failed" msgstr "뮤텍스 초기화에 실패함" msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - 아니요, 변경 사항을 버리십시오" #, c-format msgid "name %1$s cannot contain '/'" msgstr "이름 %1$s에는 '/'가 포함될 수 없습니다" msgid "name of checkpoint" msgstr "체크포인트 이름" msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "현재로 만들어야 하는 기존 순간찍기의 이름" msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "추가/수정하거나 검색을 위해 일치시킬 xml(또는 '<'로 시작하는 경우 완전한 xml " "요소 자체)을 포함하는 파일의 이름" msgid "name of snapshot" msgstr "순간찍기의 이름" msgid "name of the FD group" msgstr "FD 그룹의 이름" msgid "name of the inactive domain" msgstr "비활성화 도메인명" msgid "name of the pool" msgstr "풀의 이름" msgid "name of the volume" msgstr "볼륨의 이름" msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "메타데이터를 수정할 때 네임스페이스 키가 필요합니다" msgid "nbd port must be in range 0-65535" msgstr "nbd 포트는 0-65535 범위에 있어야 합니다" msgid "nbd protocol accepts only one host" msgstr "nbd 프로토콜은 하나의 호스트만 허용합니다" #, c-format msgid "nbd_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "nbd_tls_x509_cert_dir 디렉토리 '%1$s'가 존재하지 않습니다" msgid "nbdkit restart failed" msgstr "nbdkit 재시작 실패함" msgid "nbdkit support is not enabled" msgstr "nbdkit 지원이 비활성화 되었습니다" msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %1$u > %2$u" msgstr "ncpus 수가 최대값을 초과함: %1$u > %2$u" msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "start_cpu가 -1일 때 ncpus는 1이어야 합니다" msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus가 너무 큽니다" msgid "ncr53c90 SCSI controller is not a built-in for this machine" msgstr "ncr53c90 SCSI 컨트롤러는 이 시스템에 내장되어 있지 않습니다" msgid "ncr53c90 can only be used as first SCSI controller" msgstr "ncr53c90은 첫 번째 SCSI 컨트롤러로만 사용할 수 있습니다" msgid "need at least one serial port to use BIOS serial output" msgstr "" "바이오스 시리얼 출력(output)을 사용하려면 적어도 하나의 시리얼이 필요합니다" msgid "need either --dest or --xml" msgstr "--dest 또는 --xml이 필요합니다" msgid "need either domain or domain XML" msgstr "도메인 또는 도메인 XML 필요" msgid "needs rawio capability" msgstr "rawio 기능이 필요합니다" msgid "negative size requires --shrink" msgstr "음수 크기에는 --shrink가 필요합니다" #, c-format msgid "negotiated SSF %1$d was not strong enough" msgstr "협상된 SSF %1$d가 충분히 강력하지 않습니다" #, c-format msgid "negotiation SSF %1$d was not strong enough" msgstr "SSF %1$d 협상이 충분히 강력하지 않았습니다" msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported" msgstr "중첩된 JSON 배열에서 명령줄로의 변환은 지원되지 않습니다" msgid "net definition failed validation" msgstr "net 정의 검증에 실패함" msgid "netcat path not valid with native proxy mode" msgstr "netcat 경로가 기본 프락시 방식에서 유효하지 않습니다" msgid "netdir" msgstr "네트워크 디렉토리(netdir)" msgid "netlink error" msgstr "네트워크 링크 에러" msgid "netlink event service not running" msgstr "netlink 이벤트 서비스가 실행되지 않음" #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "네트워크 '%1$s'에서 IPv6 주소 '%2$s'에 대해 허용되지 않는 넷마스크" msgid "network" msgstr "네트워크" #, c-format msgid "network %1$s exists already" msgstr "이미 네트워크 %1$s이(가) 있음" #, c-format msgid "network %1$s is not active" msgstr "네트워크 %1$s가 실행중이 아님" #, c-format msgid "network '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "uuid %1$s를 갖는 네트워크 '%2$s'가 이미 존재합니다" #, c-format msgid "network '%1$s' claims dev='%2$s' is already in use by a different port" msgstr "" "네트워크 '%1$s'는 dev='%2$s'가 이미 다른 포트에서 사용 중이라고 주장합니다" #, c-format msgid "" "network '%1$s' claims the PCI device at domain=%2$d bus=%3$d slot=%4$d " "function=%5$d is already in use by a different network port" msgstr "" "네트워크 '%1$s'가 도메인=%2$d 버스=%3$d 슬롯=%4$d 기능=%5$d의 PCI 장치를 다" "른 네트워크 포트에서 이미 사용 중이라고 주장합니다" #, c-format msgid "network '%1$s' does not have a bridge name." msgstr "네트워크 '%1$s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다." #, c-format msgid "" "network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by " "domain" msgstr "" "네트워크 '%1$s'에는 도메인에서 사용 중인 PCI 장치 %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x" "가 없습니다" #, c-format msgid "" "network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by " "network port" msgstr "" "네트워크 '%1$s'에는 네트워크 포트에서 사용 중인 PCI 장치 %2$04x:%3$02x:" "%4$02x.%5$x가 없습니다" #, c-format msgid "network '%1$s' doesn't have an IP address" msgstr "네트워크 '%1$s'는 IP 주소를 가지고 있지 않습니다" #, c-format msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by domain" msgstr "네트워크 '%1$s'에는 도메인에 의해 사용 중인 dev='%2$s'가 없습니다" #, c-format msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by network port '%3$s'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'에는 네트워크 포트 '%2$s'에서 사용 중인 dev='%3$s'가 없습니다" #, c-format msgid "network '%1$s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "네트워크 '%1$s'의 경로 정의에 잘못된 넷마스크 또는 IP 주소가 있습니다" #, c-format msgid "" "network '%1$s' has forward mode '%2$s' but lists a device by PCI address in " "the device pool. This is only supported for networks with forward mode " "'hostdev'" msgstr "" "네트워크 '%1$s'는 전달 방식 '%2$s'을 갖고 있지만 장치 풀의 PCI 주소에 의해 장" "치를 나열합니다. 이는 전달 방식 'hostdev'를 갖는 네트워크만 지원됩니다" #, c-format msgid "" "network '%1$s' has multiple default elements (%2$s and %3$s), " "but only one default is allowed" msgstr "" "네트워크 '%1$s'에는 기본 요소(%2$s 및 %3$s)가 여러 개 있지만 기본" "값은 하나만 허용됩니다" #, c-format msgid "network '%1$s' has no associated interface or bridge" msgstr "" "네트워크 '%1$s'는 연관된 연결장치 또는 브리지 이름를 가지고 있지 않습니다" #, c-format msgid "network '%1$s' has no bridge name defined" msgstr "네트워크 '%1$s'는 정의된 브릿지 이름이 없습니다" #, c-format msgid "network '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s의 네트워크 '%2$s'는 연결과 일치해야 합니다" #, c-format msgid "network '%1$s' is already defined with uuid %2$s" msgstr "네트워크 '%1$s'는 uuid %2$s로 이미 정의되어 있습니다" #, c-format msgid "network '%1$s' is not active" msgstr "네트워크 '%1$s'가 동작 중이 아님" #, c-format msgid "" "network '%1$s' requires exclusive access to interfaces, but none are " "available" msgstr "" "네트워크 '%1$s'는 연결장치에 베타적 접근이 필요하지만, 가용하지 않습니다" #, c-format msgid "" "network '%1$s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface " "pool" msgstr "" "네트워크 '%1$s'는 직접 모드를 사용하지만 정방향 개발 및 인터페이스 풀이 없습" "니다" #, c-format msgid "" "network '%1$s' uses a hostdev mode, but has no forward dev and no interface " "pool" msgstr "" "네트워크 '%1$s'는 hostdev 모드를 사용하지만 정방향 개발 및 인터페이스 풀이 없" "습니다" msgid "network configuration using opaque shell scripts" msgstr "opaque 쉘 스크립트를 사용한 네트워크 구성" #, c-format msgid "" "network device saved config file '%1$s' has unexpected contents, missing " "both 'MAC' and 'adminMAC': '%2$.60s'" msgstr "" "네트워크 장치에 저장된 구성 파일 '%1$s'에 예기치 않은 내용이 있습니다. 'MAC' " "및 'adminMAC' 모두 누락됨: '%2$.60s'" #, c-format msgid "network device type '%1$s' is not supported by this hypervisor" msgstr "" "네트워크 장치 유형 '%1$s'는 이와 같은 하이버파이저에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "network device with mac %1$s already exists" msgstr "mac %1$s가 있는 네트워크 장치가 이미 있습니다" #, c-format msgid "network event callback %1$d not registered" msgstr "네트워크 이벤트 콜백 %1$d가 등록되지 않았습니다" msgid "network filter binding port dev" msgstr "네트워크 필터 바인딩 포트 개발" msgid "network filter binding portdev" msgstr "네트워크 필터 바인딩 portdev" #, c-format msgid "network filter config filename '%1$s' does not match name '%2$s'" msgstr "네트워크 필터 설정 파일 이름 '%1$s'이 '%2$s' 이름과 일치하지 않습니다" msgid "network filter information in XML" msgstr "XML에 있는 네트워크 필터 정보" msgid "network filter name or uuid" msgstr "네트워크 필터 이름 또는 uuid" msgid "network information" msgstr "네트워크 정보" msgid "network information in XML" msgstr "XML에 있는 네트워크 정보" msgid "network interface name" msgstr "네트워크 연결장치 이름" msgid "network interface type" msgstr "네트워크 인터페이스 유형" msgid "network is already active" msgstr "네트워크가 이미 동작함" #, c-format msgid "network is already active as '%1$s'" msgstr "네트워크는 '%1$s'로 이미 활성화되어 있습니다" msgid "network is not running" msgstr "네트워크가 실행되고 있지 않음" msgid "network name" msgstr "네트워크 이름" msgid "network name or uuid" msgstr "네트워크 이름 또는 uuid" #, c-format msgid "network port %1$s exists already" msgstr "네트워크 포트 %1$s가 이미 존재합니다" msgid "network port has no mac" msgstr "네트워크 포트에 mac이 없습니다" msgid "network port has no owner UUID" msgstr "네트워크 포트에 소유자 UUID가 없습니다" msgid "network port has no owner name" msgstr "네트워크 포트는 사용자 이름을 가지지 않습니다" msgid "network port has no uuid" msgstr "네트워크 포트에 uuid가 없습니다" msgid "network port information in XML" msgstr "XML안에서 네트워크 포트 정보" msgid "network port not found" msgstr "네트워크 포트를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "network port not found: %1$s" msgstr "네트워크 포트를 찾을 수 없음: %1$s" msgid "network state driver is not active" msgstr "네트워크 상태 드라이버가 실행중이 아닙니다" msgid "network uuid" msgstr "네트워크 uuid" msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present" msgstr "네트워크 기반 수신이 불가능하고 네트워크 드라이버가 없습니다" msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" msgid "new bridge device name" msgstr "새 브리지 장치 이름" msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "크기가 조정된 정수(기본 바이트)로 표시되는 볼륨의 새 용량" msgid "new domain name" msgstr "새 도메인 이름" msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "새로운 최대 메모리 크기, 스케일링된 정수(기본 KiB)" msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "새 메모리 크기, 크기가 조정된 정수(기본 KiB)" msgid "new metadata to set" msgstr "설정할 새 메타데이터" msgid "new state of the device" msgstr "장치의 새 상태" msgid "new value of size, as scaled integer (default KiB)" msgstr " 크기의 신규 값, 조정 가능한 정수(기본 KiB)" msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "새 xml이 너무 커서 파일에 맞지 않습니다" msgid "nfsvers value for NFS pool mount option" msgstr "NFS 풀 마운트 옵션의 nfsvers 값" #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %1$d" msgstr "nkeycodes는 <= %1$d이어야 합니다" msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv 실패" msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "nl_recv 실패 - 0바이트 반환" msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv가 오류와 함께 반환되었습니다" msgid "no" msgstr "아니요" msgid "no CPU model specified" msgstr "지정된 CPU 모델 없음" #, c-format msgid "no CPU model specified at index %1$zu" msgstr "인덱스 %1$zu에 CPU 모델이 지정되지 않았습니다" msgid "no CPUs found" msgstr "CPU를 찾을 수 없음" msgid "no CPUs given" msgstr "CPU가 제공되지 않음" msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR, PM 또는 버스 리셋을 사용할 수 없습니다" msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "netlink 메세지에서 IFLA_PORT_RESPONSE를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "no IP address found for interface '%1$s'" msgstr "인터페이스 '%1$s'에 대한 IP 주소를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 PCI 버스 ID가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 PCI 도메인 ID가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 PCI 기능 ID가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 PCI 제품 ID가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 PCI 슬롯 ID가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위해 공급된 PCI 제조사 ID가 없습니다" msgid "no SASL mechanisms are available" msgstr "SASL 메커니즘을 사용할 수 없습니다" #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 SCSI LUN ID가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 SCSI 버스 ID가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 SCSI 호스트 ID가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 SCSI 타겟 ID가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 USB 버스 번호가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 USB 장치 번호가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위해 공급된 USB 연결장치 등급이 없습니다" #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 USB 인터페이스 번호가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위해 공급된 USB 연결장치 하위등급이 없습니다" #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 USB 상품 ID가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위해 공급된 잘못된 USB 제조사 ID" #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%1$s', and auto-generation failed" msgstr "'%1$s'를 위해 지정된 WWNN이 없고, 자동-생성에 실패함" #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%1$s', and auto-generation failed" msgstr "'%1$s'를 위해 공급된 WWPN이 없고, 자동-생성에 실패함" #, c-format msgid "no assigned pty for device %1$s" msgstr "장치 %1$s에 대해 할당된 pty가 없음" #, c-format msgid "no audio device with ID %1$u" msgstr "ID가 %1$u인 오디오 장치가 없습니다" msgid "no autostart" msgstr "자동 시작 안함" msgid "no available memory line found" msgstr "사용 가능한 메모리 라인을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "no block device path supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 블럭 장치 경로가 제공되지 않았습니다" #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %1$d vers %2$d serial %3$d" msgstr "" "프로그램 %1$d 대 %2$d 일련 번호 %3$d에 대한 응답을 기다리는 호출이 없습니다" msgid "no cgroup backend available" msgstr "사용 가능한 cgroup 백엔드가 없습니다" msgid "no client username was found" msgstr "클라이언트 사용자명을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "no client with matching id '%1$llu' found" msgstr "일치하는 ID '%1$llu'를 가진 클라이언트가 없습니다" #, c-format msgid "no config file for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 설정 파일 없음" msgid "no connection driver available" msgstr "사용 가능한 연결 드라이버가 없음" #, c-format msgid "no connection driver available for %1$s" msgstr "%1$s에 대해 사용 가능한 연결 드라이버가 없음" msgid "no console devices available" msgstr "존재하는 콘솔 장치가 없습니다" #, c-format msgid "no device capabilities for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 장치 기능이 없음" #, c-format msgid "" "no device found at address '%1$s' matching MAC address '%2$s' and alias " "'%3$s'" msgstr "" "MAC 주소 '%1$s' 및 별칭 '%2$s'와 일치하는 주소 '%3$s'에서 장치를 찾을 수 없습" "니다" #, c-format msgid "no device found with alias %1$s" msgstr "별칭 %1$s의 장치를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "no disk format for %1$s was specified" msgstr "%1$s에 대한 디스크 형식이 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no disk found with alias '%1$s' or id '%2$s'" msgstr "별칭 '%1$s' 또는 ID가 '%2$s'인 디스크를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "no disk named '%1$s'" msgstr "'%1$s'라는 디스크가 없음" msgid "no disks selected for backup" msgstr "백업을 위해 선택한 디스크가 없습니다" msgid "no domain XML passed" msgstr "도메인 XML이 넘겨지지 않음" msgid "no domain backup job present" msgstr "도메인 백업 작업이 없습니다" #, c-format msgid "no domain checkpoint with matching name '%1$s'" msgstr "이름 '%1$s'와 일치하는 도메인 체크포인트가 없습니다" msgid "no domain config" msgstr "도메인 설정 없음" #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%1$s'" msgstr "일치하는 이름 '%1$s'의 도메인 순간찍기가 없음" #, c-format msgid "no domain with matching id %1$d" msgstr "id가 %1$d와 일치하는 도메인이 없음" #, c-format msgid "no domain with matching id '%1$d'" msgstr "id가 '%1$d'와 일치하는 도메인이 없음" #, c-format msgid "no domain with matching name '%1$s'" msgstr "'%1$s' 이름과 일치하는 도메인이 없음" msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 도메인 없음" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%1$s'" msgstr "uuid가 '%1$s'와 일치하는 도메인이 없음" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%1$s' (%2$s)" msgstr "'%1$s' UUID와 일치하는 도메인이 없음 (%2$s)" msgid "no error" msgstr "오류 없음" msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "확장 파티션을 찾지 못했으며, 기본 파티션도 사용할 수 없습니다" msgid "no file descriptor received" msgstr "파일 설명자가 수신되지 않았습니다" #, c-format msgid "no firmwares found in %1$s" msgstr "%1$s에서 펌웨어를 찾을 수 없습니다" msgid "no free memory device slot available" msgstr "사용 가능한 여유 메모리 장치 슬롯이 없습니다" msgid "no fs mount option name specified" msgstr "fs 마운트 옵션 이름이 지정되지 않았습니다" msgid "no guest CPU model specified" msgstr "게스트 CPU 모델이 지정되지 않았습니다" msgid "no host device manager defined" msgstr "호스트 장치 관리자가 정의되지 않았습니다" msgid "no hostname found" msgstr "호스트 이름을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "no hostname found for domain %1$s" msgstr "%1$s 도메인에 대한 호스트 이름을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "no hostname found: %1$s" msgstr "호스트 이름을 찾을 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "no iSCSI interface defined for IQN %1$s" msgstr "IQN %1$s 를 위해 정의된 iSCSI 연결장치가 없습니다" #, c-format msgid "no interface with matching mac '%1$s'" msgstr "일치하는 mac '%1$s'가 있는 인터페이스가 없습니다" #, c-format msgid "no interface with matching name '%1$s'" msgstr "이름 '%1$s'와 일치하는 연결장치가 없음" msgid "no job is active on the domain" msgstr "도메인에 작동중인 잡이 없습니다" msgid "no large enough free extent" msgstr "충분히 큰 확장 공간을 가지고 있지 않습니다" msgid "no limit" msgstr "무제한" msgid "no loader path specified and firmware auto selection disabled" msgstr "지정된 로더 경로가 없고 펌웨어 자동 선택이 비활성화됨" msgid "no map for cgroup BPF prog" msgstr "cgroup BPF 프로그램에 대한 맵 없음" msgid "no matching RNG device was found" msgstr "일치하는 RNG 장치를 찾을 수 없습니다" msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "일치하는 파일 시스템 장치를 찾을 수 없습니다" msgid "no matching redirdev was not found" msgstr "일치하는 redirdev를 찾을 수 없습니다" msgid "no matching watchdog was found" msgstr "일치하는 와치독을 찾을 수 없습니다" msgid "no medium attachments" msgstr "첨부 수단 없음" msgid "no memory device found" msgstr "메모리 장치를 찾을 수 없습니다" msgid "no model provided for USB controller" msgstr "USB 컨트롤러에 제공되는 모델 없음" msgid "no monitor path" msgstr "모니터 경로가 없음" #, c-format msgid "no network interface supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 네트워크 인터페이스가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no network with matching name '%1$s'" msgstr "일치하는 '%1$s'라는 이름의 네트워크 없음" #, c-format msgid "no network with matching uuid '%1$s'" msgstr "uuid '%1$s'와 일치하는 네트워크 없음" #, c-format msgid "no network with matching uuid '%1$s' (%2$s)" msgstr "uuid '%1$s'(%2$s)와 일치하는 네트워크 없음" #, c-format msgid "no node device for '%1$s' with matching wwnn '%2$s' and wwpn '%3$s'" msgstr "" "wwnn '%1$s' 및 wwpn '%2$s'와 일치하는 '%3$s'에 대한 노드 장치가 없습니다" #, c-format msgid "no node device with matching name '%1$s'" msgstr "이름이 '%1$s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음" msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'" msgstr "일치하는 이름이 'scsi_host12'인 노드 장치가 없습니다" #, c-format msgid "no nwfilter binding for port dev '%1$s'" msgstr "포트 개발 '%1$s'에 대한 nwfilter 바인딩이 없습니다" #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%1$s'" msgstr "이름 '%1$s'와 일치하는 nwfilter가 없음" #, c-format msgid "no nwfilter with matching uuid '%1$s'" msgstr "uuid '%1$s'와 일치하는 nwfilter가 없음" msgid "no parent for this device" msgstr "이 장치에 대한 부모가 없음" msgid "no polkit agent available to authenticate" msgstr "인증에 사용할 수 있는 폴킷 에이전트가 없습니다" #, c-format msgid "no polkit agent available to authenticate action '%1$s'" msgstr "작업 '%1$s'를 인증하는 데 사용할 수 있는 폴킷 에이전트가 없습니다" msgid "no prefix found" msgstr "접두사를 찾을 수 없습니다" msgid "no rbd option name specified" msgstr "rbd 옵션 이름이 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no rbd option value specified for name '%1$s'" msgstr "이름 '%1$s'에 대해 지정된 rbd 옵션 값이 없습니다" #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 이동식 매체 크기가 제공되지 않음" msgid "no replacement string in template" msgstr "템플릿에 대체 문자열이 없습니다" msgid "no running guests." msgstr "실행 중인 게스트가 없습니다." msgid "no screens to take screenshot from" msgstr "스크린샷을 찍을 화면이 없습니다" msgid "no secret provided for luks encryption" msgstr "luks 암호화를 위해 제공된 비밀 없음" #, c-format msgid "no secret with matching usage '%1$s'" msgstr "사용법 '%1$s'와 일치하는 비밀정보 없음" #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%1$s'" msgstr "uuid '%1$s'와 일치하는 비밀 정보 없음" #, c-format msgid "no server with matching name '%1$s' found" msgstr "일치하는 이름 '%1$s'를 가진 서버를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "no size supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 크기가 지정되지 않았습니다" msgid "no sockets found" msgstr "소켓을 찾을 수 없습니다" msgid "no space" msgstr "공간 없음" msgid "no state" msgstr "상태 없음" #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%1$s'" msgstr "이름이 '%1$s'와 일치하는 저장소 풀이 없음" #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%1$s'" msgstr "대상 경로 '%1$s'와 일치하는 저장소 풀이 없습니다" #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%1$s' (%2$s)" msgstr "대상 경로 '%1$s' (%2$s)와 일치하는 저장소 풀이 없습니다" #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%1$s'" msgstr "일치하는 uuid '%1$s' 저장소 풀이 없습니다" #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%1$s' (%2$s)" msgstr "일치하는 uuid '%1$s'(%2$s) 저장소 풀이 없습니다" #, c-format msgid "no storage pools were found on host '%1$s'" msgstr "호스트 '%1$s'에서 저장소 풀을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "no storage vol with matching key %1$s" msgstr "키 %1$s와 일치하는 저장소 볼륨이 없음" #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%1$s'" msgstr "키 '%1$s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음" #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%1$s'" msgstr "이름이 '%1$s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음" #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%1$s'" msgstr "경로 '%1$s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다" #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%1$s' (%2$s)" msgstr "경로 '%1$s' (%2$s)와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다" msgid "no stream callback registered" msgstr "등록된 스트림 콜백 없음" msgid "no such screen ID" msgstr "해당 화면 ID가 없습니다" msgid "no suitable callback authentication callback was found" msgstr "적합한 callback 인증 callback을 찾을 수 없습니다" msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "호스트 키 확인을 위한 적절한 콜백 없음" msgid "no suitable info found" msgstr "적절한 정보를 찾을 수 없습니다" msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "인증 자격 증명을 검색하는 적절한 방법이 없습니다" msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "키 암호문을 검색하는 적절한 방법이 없습니다" #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 시스템 UUID가 지정되지 않았습니다" #, c-format msgid "no target device %1$s" msgstr "대상 장치 %1$s가 없음" #, c-format msgid "no target name supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대해 타겟 이름이 지정되지 않았습니다" msgid "no threads found" msgstr "쓰레드를 찾을 수 없습니다" msgid "no tls service found, unable to update tls files" msgstr "TLS 서비스를 찾을 수 없으며, TLS 파일을 최신화 할 수 없음" msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "실행 중인 트랜잭션이 없고 커밋할 항목이 없습니다." msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "실행 중인 트랜잭션이 없고 롤백할 항목이 없습니다." #, c-format msgid "no unused %1$s names available" msgstr "사용하지 않은 %1$s 이름이 없습니다" msgid "no valid connection" msgstr "유효하지 않은 연결" msgid "no valid netlink response was received" msgstr "유효한 넷링크 응답이 수신되지 않았습니다" msgid "no vcpus selected for modification" msgstr "수정할 vcpus가 선택되지 않았습니다" msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "사용 가능한 virtio 직렬 컨트롤러가 없습니다" msgid "no x86 CPU data found" msgstr "x86 CPU 데이터를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "" "node '%1$s' has unexpected NULL content. This could be caused by malformed " "input, or a memory allocation failure" msgstr "" "노드 '%1$s'에 예기치 않은 NULL 콘텐츠가 있습니다. 잘못된 입력 또는 메모리 할" "당 실패로 인해 발생할 수 있습니다" #, c-format msgid "node '%1$s' has unexpected type %2$d" msgstr "노드 '%1$s'에 예기치 않은 유형 %2$d가 있습니다" msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "이 기술환경에서 구현되어 않은 노드 CPU 통계" msgid "node SEV information" msgstr "노드 SEV 정보" msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "이 기술환경에 구현되지 않은 노드 cpu 정보" msgid "node cpu map" msgstr "노드 cpu 맵" #, c-format msgid "node device '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s의 노드 장치 '%2$s'는 연결과 일치해야 합니다" #, c-format msgid "node device '%1$s' is not persistent" msgstr "노드 장치 '%1$s'는 영구적이지 않습니다" msgid "node device details in XML" msgstr "XML로 된 노드 장치 상세정보" #, c-format msgid "node device event callback %1$d not registered" msgstr "노드 장치 이벤트 콜백 %1$d가 등록되지 않았습니다" msgid "node device information" msgstr "노드 장치 정보" msgid "node device is not active" msgstr "노드 장치가 활성화되지 않았습니다" msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "이 기술환경에서 구현되지 않은 노드 가져오기 메모리 매개변수" msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "이 기술환경에서 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다" msgid "node information" msgstr "노드 정보" msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "이 기술환경에서 구현되지 않은 노드 메모리 통계" msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "이 기술환경에서 구현되지 않은 노드 온라인 CPU 맵" msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "노드 현재 CPU 맵이 이 기술환경에서 구현되지 않았습니다" msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "이 기술환경에서 구현되지 않은 노드 세트 메모리 매개변수" #, c-format msgid "node-name '%1$s' too long for qemu" msgstr "노드 이름 '%1$s'가 qemu에 대해 너무 깁니다" msgid "nodedev state driver is not active" msgstr "nodedev 상태 드라이버는 실행중이 아닙니다" #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %1$llu and %2$llu intersect" msgstr "크기가 %1$llu 및 %2$llu인 거대한 페이지의 nodeset 속성이 교차합니다" msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "'placement'가 'static'일 경우 NUMA 메모리 튜닝의 노드 집합을 설정해야 합니다" #, c-format msgid "non unique alias detected: %1$s" msgstr "고유하지 않은 별칭이 감지됨: %1$s" #, c-format msgid "non-shared storage migration into '%1$s' target is not supported" msgstr "%1$s' 대상인 비-공유된 저장소 이전은 지원되지 않습니다" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL cpus와 합치하지 않습니다" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL xmlCPUs 정의와 합치하지 않습니다" #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%1$s'" msgstr "hugetlbfs 마운트가 아닙니다: '%1$s'" msgid "not specified" msgstr "지정되지 않음" msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "비-리눅스 기술환경에서 지원되지 않음" msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "순간찍기를 위해 선택된 항목이 없음" msgid "notify server to update TLS related files online." msgstr "TLS 연관련 파일을 온라인으로 최신화하도록 서버에 알립니다." msgid "" "notify server to update the CA cert, CA CRL, server cert / key without " "restarts. See OPTIONS for currently supported attributes." msgstr "" "다시 시작하지 않고 CA 인증서, CA CRL, 서버 인증서/키를 최신화하도록 서버에 알" "립니다. 현재 지원되는 속성은 OPTIONS를 참조하세요." #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %1$u > %2$u" msgstr "nparams 수가 최대값을 초과함: %1$u > %2$u" #, c-format msgid "nparams in %1$s must be %2$d" msgstr "%1$s의 nparams는 %2$d여야 합니다" #, c-format msgid "nparams in %1$s must be equal to %2$d" msgstr "%1$s의 nparams는 %2$d와 같아야 합니다" msgid "nparams too large" msgstr "nparams가 너무 큽니다" msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "numa 매개변수는 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다" msgid "numad is not available on this host" msgstr "이 호스트에서 numad를 사용할 수 없습니다" msgid "number" msgstr "숫자" msgid "number of bytes read:" msgstr "읽은 바이트 수:" msgid "number of bytes written:" msgstr "쓰여진 바이트 수:" msgid "number of compression threads for multithread compression" msgstr "다중 스레드 압축을 위한 압축 스레드 수" msgid "number of connections for parallel migration" msgstr "병렬 이전을 위한 연결 수" msgid "number of decompression threads for multithread compression" msgstr "다중 스레드 압축을 위한 압축 해제 스레드 수" msgid "number of flush operations:" msgstr "활동 작업 수:" msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "공유 메모리 서비스가 다음 스캔 전에 휴면해야 하는 시간(밀리초)" msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "공유 메모리 서비스가 절전 모드로 전환되기 전에 스캔할 페이지 수" msgid "number of read operations:" msgstr "읽기 동작 수:" msgid "number of seconds the daemon will run without any active connection" msgstr "활성화된 연결 없이 데몬이 실행되는 시간(초)" msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "새로 연결된 포트에서 트래픽을 억제하는 데 걸리는 시간(초)" msgid "number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수" msgid "number of write operations:" msgstr "쓰기 동작 수:" msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX 형식에서 숫자는 허용되지 않습니다" msgid "numerical overflow" msgstr "숫자 오버플로" #, c-format msgid "numerical overflow: %1$s" msgstr "숫자 오버플로: %1$s" msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus는 0입니다" msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리는 nvdimm을 지원하지 않습니다" msgid "nvdimm label must be at least 128KiB" msgstr "nvdimm 이름표는 적어도 128KiB 이어야 합니다" msgid "nvdimm pmem property is not available with this QEMU binary" msgstr "nvdimm pmem 속성은 이 QEMU 바이너리에서 사용 할 수 없습니다" msgid "nvdimm readonly property is not available with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 nvdimm 읽기 전용 속성을 사용 할 수 없습니다" msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "nvram 주소 유형은 spaprvio여야 합니다" msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "nvram 장치는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "nvram 장치는 PPC64에만 지원됩니다" msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter가 사용되고 있음" msgid "nwfilter state driver is not active" msgstr "nwfilter 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다" msgid "object props can't be NULL" msgstr "개체 소품은 NULL일 수 없습니다" #, c-format msgid "object size %1$zu of %2$s is not larger than parent class %3$zu" msgstr "%1$zu가(%2$s의 객체 크기) 상위 클래스 %3$zu보다 크지 않습니다" msgid "occupied" msgstr "이미 주인이 있는" msgid "offline" msgstr "오프라인" msgid "offline migration" msgstr "오프라인 이전" msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "오프라인 이전은 비-공유된 저장소를 처리 할 수 없습니다" msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "오프라인 이전은 대상 호스트에 의해 지원되지 않습니다" msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "오프라인 이전은 원천 호스트에 의해 지원되지 않습니다" msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "오프라인 이전은 영구 플래그 묶음으로 지정되어야 합니다" msgid "ok" msgstr "좋음" msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported" msgstr "이전 qcow/qcow2 암호화는 지원되지 않습니다" msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "on_reboot, on_poweroff 및 on_crash 매개변수는 vz 드라이버에서 지원되지 않습니" "다" msgid "one of --enable, --disable is required" msgstr "--enable, --disable 중 하나가 필요합니다" msgid "one of --list, --all, or --event is required" msgstr "--list, --all 또는 --event <유형> 중 하나가 필요합니다" msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order" msgstr "핫플러그가 불가능한 온라인 vcpus는 오름차순으로 주문해야 합니다" msgid "" "online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus" msgstr "" "핫플러그 방식이 아닌 온라인 vcpus는 핫플러그 방식 vcpus보다 먼저 주문해야 합" "니다" msgid "only 'connect' mode is supported for external TPM device" msgstr "'connect' 방식만이 외부 TPM을 지원합니다" msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "pc-dimm 장치에는 'dimm' 주소만 지원됩니다" #, c-format msgid "only 'pci' addresses are supported for the %1$s device" msgstr "'pci' 주소들만 %1$s 장치에 지원됩니다" msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "공유 메모리 장치에는 'pci' 주소만 지원됩니다" msgid "only 'pci' addresses are supported for the virtio-pmem device" msgstr "virtio-pmem 장치에는 'pci' 주소만 지원됩니다" msgid "" "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice, headless, dbus) is " "supported" msgstr "" "개별 유형(sdl, vnc, spice, headless, dbus)의 그래픽 장치 1개만 지원됩니다" msgid "only JSON objects can be top level" msgstr "JSON 객체만 최상위 레벨이 될 수 있습니다" msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "이 저장소 풀에 의해 RAW 볼륨만 지원됩니다" msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'" msgstr "S390 게스트만 모델 '390'의 패닉 장치를 지원합니다" msgid "only TCP protocol can be converted to InetSocketAddress" msgstr "TCP 프로토콜만 InetSocketAddress로 변환할 수 있습니다" msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes" msgstr "iSCSI 볼륨에는 TCP 전송만 지원됩니다" msgid "only USB input devices are supported" msgstr "USB 입력 장치만 지원됩니다" msgid "only a single IOMMU device is supported" msgstr "단일 IOMMU 장치만 지원됨" msgid "only a single TPM Proxy device is supported" msgstr "단일 TPM 프락시 장치만이 지원됨" msgid "only a single TPM non-proxy device is supported" msgstr "단일 TPM 비-프락시 장치만 지원됩니다" msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "단일 메모리 부울 장치만이 지원됨" msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "단일 nvram 장치만이 지원됨" msgid "only a single vsock device is supported" msgstr "단일 vsock 장치만이 지원됨" msgid "only bus 'virtio' is supported for 'passthrough' input devices" msgstr "'패스스루' 입력 장치에는 'virtio' 버스만 지원됩니다" #, c-format msgid "only bus 'virtio' is supported for input model '%1$s'" msgstr "'virtio' 버스만만 입력 모델 '%1$s'를 지원합니다" msgid "only can reboot running/paused domain" msgstr "실행/일시 중지된 도메인만 재부팅할 수 있습니다" msgid "only can resume paused domain" msgstr "일시중지된 도메인만 재개할 수 있습니다" msgid "only can shutdown running/paused domain" msgstr "실행/일시 중지된 도메인만 종료할 수 있습니다" msgid "only can suspend running domain" msgstr "실행 중인 도메인만 일시 중지할 수 있습니다" msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "안전한 콘솔 처리가 지원되는 경우에만 연결" #, c-format msgid "" "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %1$s" msgstr "CPU 기능 정책 'require' 및 'disable'만 %1$s에 대해 지원됩니다" msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "i686 및 x86_64 게스트만 'hyperv' 모델의 패닉 장치를 지원합니다" msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "지정된 유형의 풀만 나열(지원되는 경우)" msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV(H) domains" msgstr "Xen PV(H) 도메인에는 'netfront' 모델만 지원됩니다" msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "nmdm 콘솔 형식만 지원합니다" msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "단일 RNG 백엔드만이 지원됨" msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "단일 TPM 백엔드만 지원됨" msgid "only one backup job is supported" msgstr "하나의 백업 작업만 지원됩니다" msgid "only one crypto backend is supported" msgstr "하나의 암호화 백엔드만 지원됩니다" msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "오직 하나의 emulatorpin만 지원됨" msgid "only one emulatorsched is supported" msgstr "오직 하나의 에뮬레이터만 지원됨" msgid "only one filesystem supported" msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨" msgid "only one hotpluggable entity can be selected" msgstr "하나의 핫플러그 가능한 엔터티만 선택할 수 있습니다" msgid "only one log element is allowed for character device" msgstr "문자 장치에는 하나의 로그 요소만 허용됩니다" msgid "only one numatune is supported" msgstr "오직 하나의 numatune만 지원됨" msgid "only one protocol element is allowed for character device" msgstr "문자 장치에는 하나의 프로토콜 요소만 허용됩니다" msgid "only one resource element is supported" msgstr "오직 하나의 자원 요소만이 지원됨" msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "오직 한가지 리다이렉션 필터 룰만 사용 가능합니다" msgid "only one source element is allowed for character device" msgstr "문자 장치에는 하나의 원천 요소만 허용됩니다" msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "iSCSI hostdev에 대해 하나의 원천 호스트 주소만 지정 할 수 있습니다" msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "pSeries 게스트만 'pseries' 모델의 패닉 장치를 지원합니다" #, c-format msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %1$s" msgstr "계획, 호스트와 포트만 vz 이전 URI에서 지원됩니다: %1$s" msgid "only sending a signal to pid 1 is supported" msgstr "pid 1로 신호를 보내는 것만 지원됩니다" msgid "only single ISA controller is supported" msgstr "단일 ISA 컨트롤러만 지원됩니다" msgid "only single USB controller is supported" msgstr "단일 USB 컨트롤러만 지원됩니다" msgid "only single input device is supported" msgstr "단일 입력 장치만이 지원됨" msgid "only snapshot=no is supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 디스크에서는 snapshot=no만 지원됩니다" msgid "only source type 'unix' is supported for external TPM device" msgstr "전용 원천 유형 '유닉스'는 외부 TMP 장치를 위해 지원됩니다" msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "적재된 파일 시스템 유형만이 지원됩니다" msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "통과 접근 방식만 지원" msgid "only tablet input devices are supported" msgstr "태블릿 입력 장치만 지원됩니다" msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks" msgstr "'qemu' 드라이버만 네트워크 디스크와 함께 사용할 수 있습니다" msgid "only two serial ports are supported" msgstr "시리얼 포트 두개 까지만 지원합니다" msgid "only two source elements are allowed for character device" msgstr "저장소 원천 %s는 문자 장치여야 합니다" msgid "only virtiofs filesystems can be hotplugged" msgstr "virtiofs 파일 시스템만 핫플러그 할 수 있습니다" msgid "open an editor to modify the description" msgstr "설명을 수정하기 위해 편집기 열기" #, c-format msgid "open(\"%1$s\")" msgstr "열기(\"%1$s\")" #, c-format msgid "openwsman: %1$s" msgstr "openwsman: %1$s" #, c-format msgid "operation '%1$s' not supported for backend '%2$s'" msgstr "백엔드 '%1$s'에 대해 작업 '%2$s'가 지원되지 않습니다" msgid "operation aborted" msgstr "작업이 중단됨" #, c-format msgid "operation aborted: %1$s" msgstr "작업이 중단됨: %1$s" msgid "operation failed" msgstr "작업 실패" #, c-format msgid "operation failed: %1$s" msgstr "작업 실패: %1$s" msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "읽기 전용 접근을 위해 금지된 작업" #, c-format msgid "operation forbidden: %1$s" msgstr "금지된 작업: %1$s" #, c-format msgid "operation type %1$d not supported" msgstr "작업 유형 %1$d가 지원되지 않습니다" msgid "optdata" msgstr "옵트 데이터" #, c-format msgid "option %1$s requires a positive integer argument" msgstr "옵션 %1$s에는 양의 정수 인수가 필요합니다" #, c-format msgid "option %1$s takes a numeric argument" msgstr "옵션 %1$s는 숫자 인수를 사용합니다" #, c-format msgid "option '-%1$c' requires an argument" msgstr "'-%1$c' 옵션에는 인수가 필요함" #, c-format msgid "option '-%1$c'/'--%2$s' requires an argument" msgstr "'-%1$c'/'--%2$s' 옵션에는 인수가 필요함" #, c-format msgid "option --%1$s already seen" msgstr "옵션 --%1$s가 이미 표시됨" #, c-format msgid "option parsing failed: %1$s\n" msgstr "선택 구문 분석하기 실패: %1$s\n" msgid "optional CPU features are not supported" msgstr "선택적 CPU 기능은 지원되지 않습니다" msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "풀을 위해 질의 하려는 원천 xml의 선택적인 파일" msgid "optional file to read keys from" msgstr "키를 읽을 선택적 파일" msgid "optional host to query" msgstr "질의를 할 선택적인 호스트" msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "쿼리에 사용할 선택적 이니시에이터 IQN" msgid "optional port to query" msgstr "질의를 할 선택적인 포트" msgid "options" msgstr "선택" msgid "os.type is not defined" msgstr "os.type이 정의되지 않았습니다" #, c-format msgid "out of bounds index - count %1$zu at %2$zu" msgstr "범위를 벗어난 인덱스 - %1$zu에서 %2$zu를 계산합니다" msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #, c-format msgid "out of memory: %1$s" msgstr "메모리 부족: %1$s" msgid "outbound average is mandatory" msgstr "아웃바운드 평균은 필수입니다" msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "발신층은 아직 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %1$u" msgstr "최대 %1$u보다 큰 아웃바운드 비율" msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "나가는 RDMA 이전은 이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않습니다" msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "사용 가능한 경우 하이퍼바이저 sysinfo에 대한 XML 문자열을 출력합니다" msgid "output the list of options which are missing completers" msgstr "완성자가 누락된 옵션(선택)의 목록을 출력합니다" msgid "output to stderr" msgstr "stderr로 출력" #, c-format msgid "overflow in converting %1$ld MiB/s to bytes\n" msgstr "%1$ld MiB/s를 바이트로 변환하는 중 오버플로\n" #, c-format msgid "overflow in sum of statistic for blkio cgroup (%1$s) field '%2$s'" msgstr "blkio cgroup (%1$s) 부분 '%2$s'를 위한 통계 합계 초과" msgid "override the destination host name used for TLS verification" msgstr "TLS 확인에 사용되는 대상 호스트 이름 재정의" msgid "overwrite any existing data" msgstr "기존 데이터 덮어쓰기" #, c-format msgid "owner %1$lld does not hold the resource lock" msgstr "소유자 %1$lld가 자원 잠금을 보유하지 않습니다" msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "p2p 이전은 원천 호스트에서 지원되지 않습니다" msgid "packed driver option is only supported for virtio devices" msgstr "꾸러미 드라이버 옵션은 virtio 장치에만 지원됩니다" #, c-format msgid "packet %1$d bytes received from server too large, want %2$d" msgstr "서버에서 수신된 패킷 %1$d 바이트는 너무 크며, %2$d를 원합니다" #, c-format msgid "packet %1$d bytes received from server too small, want %2$d" msgstr "서버에서 수신된 패킷 %1$d 바이트가 너무 크고, %2$d를 원합니다" msgid "page cache size for xbzrle compression" msgstr "xbzrle 압축을 위한 페이지 캐시 크기" msgid "page count" msgstr "페이지 수" msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "관련 정보는 이 기술환경에서 지원되지 않습니다" msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서는 부분 풀 할당이 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "page size %1$u is not available" msgstr "페이지 크기 %1$u를 사용할 수 없습니다" #, c-format msgid "page size %1$u is not available on node %2$d" msgstr "페이지 크기 %1$u는 노드 %2$d에서 사용할 수 없습니다" msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "페이지 크기(키비바이트)" msgid "page_per_vq option is only supported for virtio devices" msgstr "page_per_vq 옵션은 virtio 장치만 지원합니다" msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "패닉은 ISA 주소 유형에서만 지원됩니다" msgid "panicked" msgstr "당황됨" msgid "parallel ports are not supported" msgstr "병렬 포트는 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "parallels bus does not support %1$s input device" msgstr "병렬 버스는 %1$s 입력 장치를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %1$s" msgstr "병렬 컨테이너는 입력 버스 %1$s를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "parameter %1$s too big for destination" msgstr "매개변수 %1$s가 대상에 비해 너무 큽니다" #, c-format msgid "parameter '%1$s' not supported" msgstr "매개변수 '%1$s'가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "parameter '%1$s' occurs multiple times" msgstr "매개변수 '%1$s'가 여러 번 발생합니다" #, c-format msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' has incorrect alias option" msgstr "명령 '%1$s'의 매개변수 '%2$s'에 잘못된 별칭 옵션이 있습니다" #, c-format msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' misused VSH_OFLAG_REQ" msgstr "명령 '%1$s'의 매개변수 '%2$s'가 VSH_OFLAG_REQ를 잘못 사용했습니다" #, c-format msgid "" "parameter '%1$s' of command '%2$s' must be listed before optional parameters" msgstr "명령 '%1$s'의 매개변수 '%2$s'는 선택적 매개변수 앞에 나열되어야 합니다" #, c-format msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' must be listed last" msgstr "명령 '%1$s'의 매개변수 '%2$s'는 마지막에 나열되어야 합니다" #, c-format msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' must use VSH_OFLAG_REQ flag" msgstr "명령 '%1$s'의 매개변수 '%2$s'는 VSH_OFLAG_REQ 플래그를 사용해야 합니다" msgid "parameter=value" msgstr "매개변수=값" #, c-format msgid "parent %1$s for moment %2$s not found" msgstr "순간 %1$s에 대한 상위 %2$s를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "parent %1$s would create cycle to %2$s" msgstr "상위 %1$s가 %2$s에 대한 주기를 생성합니다" #, c-format msgid "parent '%1$s' is not an fc_host for the wwnn/wwpn" msgstr "상위 '%1$s'는 wwnn/wwpn에 대한 fc_host가 아닙니다" #, c-format msgid "parent '%1$s' is not properly formatted" msgstr "상위 '%1$s'의 형식이 올바르지 않습니다" #, c-format msgid "parent '%1$s' specified for vHBA does not exist" msgstr "vHBA에 대해 지정된 상위 '%1$s'가 존재하지 않습니다" msgid "parser error" msgstr "구문 분석 오류" msgid "partial string to autocomplete" msgstr "자동 완성할 부분 문자열" msgid "pass file descriptors N,M,... along with the command" msgstr "명령과 함께 파일 설명자 N,M,...을 전달합니다" msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "파일 설명자 N,M,...을 게스트에게 전달" msgid "passphrase is too long for the buffer" msgstr "버퍼에 비해 암호가 너무 깁니다" msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "통과 방식에는 문장 장치 유형 속성이 필요합니다" #, c-format msgid "path '%1$s' doesn't reference a file" msgstr "경로 '%1$s'가 파일을 참조하지 않습니다" #, c-format msgid "path '%1$s' is not absolute" msgstr "경로 '%1$s'가 절대경로가 아닙니다" msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "경로가 존재하지 않습니다. 파일 형식 검사를 건너뜁니다" #, c-format msgid "path is required for model '%1$s'" msgstr "모델 '%1$s'에 대한 경로가 필요합니다" msgid "path is required for model 'nvdimm'" msgstr "'nvdimm' 모델에 대한 경로가 필요합니다" msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "부분 풀을 위한 체인의 백업 파일 경로" msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "커밋할 기본 파일의 경로(기본 체인 맨 아래)" msgid "path of the copy to create" msgstr "생성할 코드 경로" msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "커밋할 최상위 파일의 경로(기본 체인 상단)" msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "에뮬레이터 바이너리 경로(/domain/devices/emulator)" msgid "path to file containing the secret" msgstr "비밀이 포함되어 있는 파일의 경로" msgid "path to file containing the secret header" msgstr "비밀 헤더를 포함하는 파일의 경로" msgid "path to inputvol secret data file is required" msgstr "inputvol 비밀 데이터 파일의 경로가 필요합니다" msgid "path to secret data file is required" msgstr "비밀 데이터 파일의 경로가 필요합니다" msgid "paused" msgstr "중지됨" #, c-format msgid "pcap_compile: %1$s" msgstr "pcap_compile: %1$s" msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create 실패" #, c-format msgid "pcap_setdirection: %1$s" msgstr "pcap_setdirection: %1$s" #, c-format msgid "pcap_setfilter: %1$s" msgstr "pcap_setfilter: %1$s" #, c-format msgid "pci backend driver type '%1$s' is not supported" msgstr "pci 백엔드 드라이버 유형 '%1$s'은 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "pci device %1$s is not a PCI-Express device" msgstr "pci 장치 %1$s는 PCI-Express 장치가 아닙니다" msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'xen')" msgstr "pci 장치 할당 백엔드 드라이버 (예: 'vfio' 또는 'xen')" #, c-format msgid "pci driver '%1$s' supposedly loaded by module '%2$s' not found in sysfs" msgstr "" "pci 드라이버 '%1$s'(모듈 '%2$s'에 의해 적재된 것으로 추정되는)가 sysfs에서 발" "견되지 않았습니다" msgid "" "pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes" msgstr "pci-expander-bus 컨트롤러는 440fx 기반 머신 유형에서만 지원됩니다" msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "pci-root 및 pcie-root 컨트롤러에는 인덱스 0이 있어야 합니다" msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "pci-root 및 pcie-root 컨트롤러에는 주소가 없어야 합니다" msgid "pcie-expander-bus controllers are not supported with this machine type" msgstr "pcie-expander-bus 컨트롤러는 이 머신 유형에서 지원되지 않습니다" msgid "peeking is not supported for FD passed images" msgstr "엿보기는 FD 전달된 이미지를 위해 지원되지 않습니다" msgid "peeking is not supported for vhostuser disk" msgstr "vhostuser 디스크에는 엿보기가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "peeking is only supported for disk with 'raw' format not '%1$s'" msgstr "엿보기는 '%1$s'가 아닌 '단순' 형식의 디스크에만 지원됩니다" msgid "peer-2-peer migration" msgstr "장치간 이전" msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "/path/to/device,weight,... 형식의 장치별 IO 가중치,..." msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "장치 별 boot 요소는 os/boot 요소와 함께 사용할 수 없습니다" msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "/path/to/device,read_bytes_sec의 형식의 초당 장치당 바이트 읽기." msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "/path/to/device,write_bytes_sec의 형식의 초당 작성된 장치당 바이트." msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "/path/to/device,read_iops_sec,... 형식의 장치당 초당 읽기 I/O 제한." msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "/path/to/device,write_iops_sec 형식으로 초당 장치 쓰기 I/O 제한,..." #, c-format msgid "perf event '%1$s' was already specified" msgstr "perf 사건 '%1$s'가 이미 지정되어 있음" msgid "perf events which will be disabled" msgstr "비활성화될 perf 이벤트" msgid "perf events which will be enabled" msgstr "활성화될 perf 이벤트" msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "지원되는 경우 라이브 코어 덤프를 합니다" msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "선택한 삭제 알고리즘 수행" msgid "period in seconds to set collection" msgstr "컬렉션을 설정하는 기간(초)" msgid "persist VM on destination" msgstr "목적지의 영구적인 VM" #, c-format msgid "persistent attach of device '%1$s' is not supported" msgstr "장치 '%1$s'의 영구 연결이 지원되지 않습니다" msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "장치의 영구 연결은 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "persistent detach of device '%1$s' is not supported" msgstr "장치 '%1$s'의 영구 분리가 지원되지 않습니다" msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "장치의 영구 분리는 지원되지 않습니다" msgid "persistent reservations are not supported with NVRAM" msgstr "지속적인 예약은 NVRAM을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "persistent update of device '%1$s' is not supported" msgstr "장치 '%1$s'의 영구 최신화가 지원되지 않습니다" msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "장치의 영구 최신화는 지원되지 않습니다" msgid "physical address within the guest domain's memory to set the secret" msgstr "비밀을 설정하는 게스트 도메인 메모리 내의 물리적 주소" msgid "pid" msgstr "pid" #, c-format msgid "pid_value in %1$s is too large" msgstr "%1$s에 있는 pid_value가 너무 큽니다" #, c-format msgid "pidfd_open failed for %1$i" msgstr "%1$i를 위해 실패한 pidfd_open" msgid "pin all memory before starting RDMA live migration" msgstr "RDMA 실시간 이전을 시작하기 전에 모든 메모리 고정합니다" msgid "platform unsupported" msgstr "지원되지 않는 기술환경" msgid "ploop" msgstr "덩어리" msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" msgid "polkit text authentication agent unavailable" msgstr "폴킷 텍스트 인증 에이전트를 사용할 수 없습니다" msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationSrcFunc" msgstr "libxlTunnel3MigrationSrcFunc에서 폴링 실패" msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "이전 터널에서 폴링 실패됨" #, c-format msgid "pool '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "풀 '%1$s'이 이미 uuid %2$s로 존재합니다" #, c-format msgid "pool '%1$s' has asynchronous jobs running." msgstr "풀 '%1$s'에 실행중인 동기화되지 않은 작업이 있습니다." #, c-format msgid "pool '%1$s' is already defined with uuid %2$s" msgstr "풀 '%1$s'은 이미 uuid %2$s로 정의되어 있습니다" #, c-format msgid "pool '%1$s' is not active" msgstr "풀 '%1$s'가 활성 상태가 아닙니다" #, c-format msgid "pool '%1$s' is starting up" msgstr "풀 '%1$s'를 시작하는 중입니다" #, c-format msgid "pool = '%1$s', volume = '%2$s'" msgstr "풀 = '%1$s', 볼륨 = '%2$s'" msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "풀이 풀 삭제를 지원하지 않습니다" msgid "pool has no config file" msgstr "풀의 설정 파일이 없습니다" msgid "pool information in XML" msgstr "XML에 있는 풀 정보" #, c-format msgid "pool is already active as '%1$s'" msgstr "풀은 '%1$s'로 이미 활성화되어 있습니다" msgid "pool name" msgstr "풀 이름" msgid "pool name or uuid" msgstr "풀 이름 또는 uuid" msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "입력 볼륨의 풀의 이름이나 uuid" #, c-format msgid "pool type '%1$s' does not support source discovery" msgstr "풀 유형 '%1$s'는 원천 발견을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "port %1$u out of range in USB address bus: %2$u port: %3$s" msgstr "USB 주소 버스의 %1$u 포트가 범위를 벗어났습니다: %2$u 포트: %3$s" #, c-format msgid "port '%1$s' out of range" msgstr "포트 '%1$s'가 범위를 벗어났습니다" msgid "port UUID" msgstr "포트 UUID" msgid "port cannot be specified in 'nfs' protocol host" msgstr "'NFS' 프로토콜 호스트에서 포트를 지정할 수 없습니다" msgid "port to use by target server for incoming disks migration" msgstr "들어오는 디스크 이전을 위해 대상 서버에서 사용 할 포트" msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "포트 프로필 설정 링크 시간 초과" msgid "possible loop in QMP schema" msgstr "QMP 스키마에서 가능한 루프" msgid "post-copy" msgstr "사후-복사" msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress" msgstr "사후-복사는 나가는 마이그레이션이 진행 중일 때만 시작 될 수 있습니다" msgid "post-copy failed" msgstr "사후 복사 실패" msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration" msgstr "사후-복사는 터널링된 이전에서 지원되지 않습니다" msgid "post-copy migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "복사-후 이전 대역폭 제한 (MiB/s)" msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration" msgstr "사후-복사 이전은 비-실시간 또는 일시 중지된 이전에는 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "post-copy migration of domain %1$s has not failed" msgstr "도메인 %1$s의 복사-후 이전이 실패하지 않았습니다" msgid "potentially unsafe disk format probing" msgstr "잠재적으로 안전하지 않은 디스크 형식 검사" msgid "potentially unsafe use of host CPU passthrough" msgstr "잠재적으로 안전하지 않은 호스트 CPU 패스스루 사용" msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "복사 중에 사용할 2의 거듭제곱 세분성" #, c-format msgid "pr helper %1$s didn't show up" msgstr "pr 도우미 %1$s가 표시되지 않았습니다" #, c-format msgid "pr helper %1$s died unexpectedly" msgstr "pr 도우미 %1$s가 예기치 않게 종료되었습니다" #, c-format msgid "pr helper died and reported: %1$s" msgstr "pr 도우미 종료가 보고됨: %1$s" msgid "pr helper socked did not show up" msgstr "pr helper socked가 나타나지 않았습니다" #, c-format msgid "prctl failed to enable '%1$s' in the AMBIENT set" msgstr "prctl이 AMBIENT 세트에서 '%1$s'를 활성화하지 못했습니다" msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl이 KEEPCAPS를 재설정하지 못했습니다" msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl이 KEEPCAPS를 설정하지 못했습니다" #, c-format msgid "" "pre-creation of storage target for incremental storage migration of disk " "'%1$s' is not supported" msgstr "디스크 '%1$s'의 증분 저장소 이동을 위한 저장소 대상의 사전-생성은 지원되지 " "않습니다" msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서는 사전 할당이 지원되지 않습니다" msgid "preallocate is only supported for an unencrypted raw volume" msgstr "사전 할당은 암호화되지 않은 단순 볼륨만 지원됩니다" msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "사전할당은 단순 유형 볼륨만 지원됩니다" msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "메타 데이터를 사전 할당 (전체 할당 대신 qcow2에 대해)" msgid "preallocation threads are unsupported with this QEMU" msgstr "사전 할당된 쓰레드는 이와 같은 QEMU와 함께 지원되지 않습니다" msgid "prefix too long" msgstr "접두사가 너무 깁니다" msgid "preserve sparseness of volume" msgstr "볼륨의 희소성을 유지" msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "그 어떠한 JSON 출력이라도 예쁘게 인쇄" msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "그 어떠한 qemu 모니터 프로토콜이라도 출력을 예쁘게 인쇄" msgid "pretty-print the output" msgstr "출력물을 예쁘게 인쇄" msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "이전이 끝날 때까지 도메인에 대한 구성 변경 방지" msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "디스크를 첨부하는 대신 XML 문서 인쇄" msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "인터페이스를 첨부하는 대신 XML 문서를 인쇄하십시오" msgid "print XML document rather than change media" msgstr "미디어를 변경하는 대신 XML 문서 인쇄" msgid "print XML document rather than clone the volume" msgstr "볼륨을 복제하기 보다 XML 문서 출력" msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML 문서를 생성하지 않고 출력합니다" msgid "print XML document rather than detach the disk" msgstr "디스크를 분리하지 않고 XML 문서를 인쇄합니다" msgid "print XML document rather than detach the interface" msgstr "연결장치를 분리하기 보다 XML 문서 출력" msgid "print XML document rather than set the interface link state" msgstr "연결장치 연결 상태를 설정하기 보다 XML 문서 출력" msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML 문서를 인쇄하되, 정의하거나 만들지는 않습니다" msgid "print a more human readable output" msgstr "더 사람이 읽을 수 있는 출력을 인쇄합니다" msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "사람이 읽을 수 있는 형식으로 도메인 시간 인쇄" msgid "print help" msgstr "도움말 프린트하기" msgid "print help for this function" msgstr "이 기능의 도움말 인쇄" msgid "print lease info for a given network" msgstr "주어진 네트워크를 위한 임대 정보를 출력합니다" msgid "print statistics for any kind of job (even failed ones)" msgstr "모든 종류의 작업에 대한 통계 인쇄(실패한 작업도 포함)" msgid "print the XML used to start the copy job instead of starting the job" msgstr "" "작업을 시작하는 대신에 복사 작업을 시작하는 데 사용되는 XML을 출력합니다" msgid "print the admin server URI" msgstr "관리 서버 URI 인쇄" msgid "print the current directory" msgstr "현재 디렉토리를 출력합니다" msgid "print the domain's hostname" msgstr "도메인의 호스트 이름 인쇄" msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "하이퍼바이저 정규 URI 인쇄" msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄" msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "하이퍼바이저 시스템 정보 인쇄" msgid "print the raw data returned by libvirt" msgstr "libvirt에서 반환된 단순 자료를 인쇄합니다" msgid "print updated memory device XML instead of executing the change" msgstr "변경을 실행하는 대신에 최신화된 메모리 장치 XML을 출력합니다" msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "1초 동안 백분율로 인쇄합니다." msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "지정된 셀 통계만 인쇄합니다." msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "지정된 CPU 통계만 인쇄합니다." msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "모니터에 연결하는 동안 프로세스가 종료되었습니다" msgid "product is not supported with vhostuser disk" msgstr "제품은 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "profile does not exist" msgstr "프로파일이 존재하지 않음" msgid "profile exists" msgstr "프로파일이 존재함" msgid "profileid parameter too long" msgstr "프로파일 ID 매개 변수가 너무 큼" #, c-format msgid "program mismatch (actual %1$x, expected %2$x)" msgstr "프로그램 불일치 (실제 %1$x, 예상 %2$x)" #, c-format msgid "program mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "이벤트의 프로그램 불일치(실제 0x%1$x, 예상 0x%2$x)" #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%1$s' of network %2$s" msgstr "네트워크 %1$s의 DNS TXT 레코드 이름 '%2$s'에 금지된 문자가 있습니다" msgid "property with name 'id' can't be overridden" msgstr "이름 'id'를 갖는 특성은 재지정 할 수 없습니다" #, c-format msgid "protocol '%1$s' accepts only one host" msgstr "프로토콜 '%1$s'는 하나의 호스트만 허용합니다" #, c-format msgid "protocol '%1$s' is not supported by nbdkit" msgstr "통신규약 '%1$s'는 nbdkit에서 지원되지 않습니다" msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "프로토콜에 패밀리 특성이 빠졌습니다" msgid "protocol used by disk device source" msgstr "디스크 장치 원천에서 사용하는 통신규약" msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "이전을 위한 적절한 XML을 제공합니다" #, c-format msgid "ps2 bus does not support %1$s input device" msgstr "ps2 버스는 %1$s 입력 장치를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "pull mode backup for disk '%1$s' requires qcow2 driver" msgstr "디스크 '%1$s'에 대한 풀 모드 백업에는 qcow2 드라이버가 필요합니다" msgid "pvpanic is supported only with PCI address type" msgstr "pvpanic은 PCI 주소 유형과 함께만 지원됩니다" #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%1$s'" msgstr "" "qemu 에이전트가 '%1$s' 인터페이스에 대한 'ip-address' 필드를 제공하지 않았습" "니다" #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%1$s'" msgstr "" "qemu 에이전트가 '%1$s' 인터페이스에 대한 'ip-address-type' 필드를 제공하지 않" "았습니다" msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "qemu 에이전트가 '이름' 필드를 제공하지 않았습니다" msgid "qemu agent didn't return an array of disks" msgstr "qemu 에이전트가 디스크 배열을 반환하지 않았습니다" msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "qemu 에이전트가 인터페이스 배열을 반환하지 않았습니다" msgid "qemu agent didn't return an array of keys" msgstr "qemu 에이전트가 키 배열을 반환하지 않았습니다" #, c-format msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%1$zu'" msgstr "qemu가 vcpu '%1$zu'에 대한 스레드 ID를 보고하지 않았습니다" msgid "qemu does not allow specifying screen ID" msgstr "qemu는 화면 ID 지정을 허용하지 않습니다" msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" "qemu는 SMBIOS 테이블의 유형 2에 대해 둘 이상의 항목을 지원하지 않습니다" msgid "qemu does not support the accel2d setting" msgstr "qemu는 accel2d 설정을 지원하지 않습니다" msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "quem은 PMSUSPENDED 상태에서 가져온 순간찍기의 복구를 지원하지 않습니다" msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "qume는 PMSUSPENDED 게스트의 순간찍기 생성을 지원하지 않습니다" msgid "" "qemu driver doesn't support 'onReboot' set to 'destroy and 'onPoweroff' set " "to 'reboot'" msgstr "" "qemu 드라이버는 'destroy'로 설정된 'onReboot' 와 'reboot'로 설정된 " "'onPoweroff'를 지원하지 않습니다" msgid "" "qemu driver doesn't support the 'preserve' action for " "'on_reboot'/'on_poweroff'" msgstr "" "qemu 드라이버는 'on_reboot'/'on_poweroff'를 위한 'preserve' 동작을 지원하지 " "않습니다" msgid "" "qemu driver doesn't support the 'rename-restart' action for " "'on_reboot'/'on_poweroff'/'on_crash'" msgstr "" "qemu 드라이버는 'on_reboot'/'on_poweroff'/'on_crash'를 위한 'rename-restart' " "동작을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "qemu emulator '%1$s' does not support xen" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%1$s'가 xen을 지원하지 않습니다" msgid "qemu encryption engine expects only a single secret" msgstr "qemu 암호화 엔진은 단일 암호만 예상합니다" #, c-format msgid "qemu monitor event callback %1$d not registered" msgstr "qemu 모니터 이벤트 콜백 %1$d가 등록되지 않았습니다" #, c-format msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%1$zu'" msgstr "qemu에서 비활성 vcpu '%1$zu'에 대한 쓰레드 ID를 보고했습니다" msgid "qemu returned malformed time" msgstr "qemu가 잘못된 시간을 반환했습니다" msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu 상태 드라이버가 실행중이 아닙니다" #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %1$d" msgstr "qom-get 잘못된 개체 속성 유형 %1$d" msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "qom-get 응답에 반환 데이터가 누락되었습니다" msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list 응답 데이터에 '이름'이 누락되었습니다" msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "qom-list 응답에 잘못된 '유형' 데이터가 있습니다" msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list-types 응답 데이터에 '이름'이 누락되었습니다" #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %1$d" msgstr "qom-set 잘못된 개체 속성 유형 %1$d" msgid "query information about the guest (via agent)" msgstr "게스트(에이전트를 통해서)에 대한 쿼리 정보" msgid "query is supported only with HTTP(S) protocols" msgstr "쿼리는 HTTP(S) 프로토콜에서만 지원됩니다" msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)" msgstr "에이전트를 통해 게스트의 vcpu 상태 쿼리 또는 수정" msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "쿼리 블록 장치 항목이 예상 형식이 아닙니다" msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "쿼리 CPU 정의 응답 데이터에 '이름'이 누락되었습니다" msgid "query-cpu-model-comparison reply data was missing 'result'" msgstr "쿼리 CPU 모델 비교 응답 데이터에 '결과'가 누락되었습니다" msgid "query-dirty-rate parsing 'vcpu-dirty-rate' in failure" msgstr "실패 요소에서 'vcpu-dirty-rate' 구문 분석하는 query-dirty-rate" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'calc-time' data" msgstr "query-dirty-rate 응답에 'calc-time' 데이터가 누락되었습니다" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'dirty-rate' data" msgstr "query-dirty-rate 응답에 'dirty-rate' 데이터가 누락되었습니다" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'id' data" msgstr "query-dirty-rate 응답은 'id' 자료가 누락되었습니다" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'return' data" msgstr "query-dirty-rate 응답에 'return' 데이터가 누락되었습니다" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'start-time' data" msgstr "query-dirty-rate 응답에 'start-time' 데이터가 누락되었습니다" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'status' data" msgstr "query-dirty-rate 응답에 '상태' 데이터가 누락되었습니다" msgid "query-fdsets reply was missing 'fdset-id'" msgstr "쿼리 fdsets 응답에 'fdset-id'가 누락되었습니다" msgid "query-fdsets return data missing fd array element" msgstr "query-fdsets는 fd 배열 요소가 누락된 데이터를 반환합니다" msgid "query-fdsets return data missing fdset array element" msgstr "query-fdsets는 fdset 배열 요소가 누락된 데이터를 반환합니다" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props" msgstr "query-hotpluggable-cpus가 장치 소품을 반환하지 않았습니다" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type" msgstr "query-hotpluggable-cpus가 장치 유형을 반환하지 않았습니다" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count" msgstr "query-hotpluggable-cpus가 vcpus-count를 반환하지 않았습니다" msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information" msgstr "query-hotpluggable-cpus 항목은 토폴로지 정보를 보고하지 않습니다" msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "query-iothreads 응답 데이터에 'id'가 누락되었습니다" msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "query-iothreads 응답에 잘못된 'thread-id' 데이터가 있습니다" msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm이 예기치 않은 데이터에 응답했습니다" msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "쿼리 시스템 응답 데이터에 '이름'이 누락되었습니다" msgid "query-machines reply has malformed 'acpi data" msgstr "질의-장비 응답은 'acpi 자료 형식이 잘못되었습니다" msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "쿼리 시스템 응답에 잘못된 '별칭' 데이터가 있습니다" msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "쿼리 시스템 응답에 잘못된 'cpu-max' 데이터가 있습니다" msgid "query-machines reply has malformed 'default-cpu-type' data" msgstr "쿼리 머신 응답에 잘못된 'default-cpu-type' 데이터가 있습니다" msgid "query-machines reply has malformed 'default-ram-id' data" msgstr "쿼리 머신 응답에 잘못된 'default-ram-id' 데이터가 있습니다" msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "쿼리 시스템 응답에 잘못된 '기본값' 데이터가 있습니다" msgid "query-machines reply has malformed 'numa-mem-supported' data" msgstr "질의-장비 응답은 'numa-mem-supported' 자료 형식이 잘못되었습니다" msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" "query-memory-devices 응답 데이터에 열거형 데이터가 포함되어 있지 않습니다" msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" "query-memory-devices 응답 데이터에 열거형 구분자가 포함되어 있지 않습니다" msgid "query-named-block-nodes entry was not in expected format" msgstr "query-named-block-nodes 항목이 예상 형식이 아닙니다" msgid "query-rx-filter return data missing array element" msgstr "query-rx-filter는 자료 누락 배열 요소를 반환합니다" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cbitpos' field" msgstr "query-sev-capabilities 응답에 'cbitpos' 필드가 누락되었습니다" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cert-chain' field" msgstr "query-sev-capabilities 응답에 'cert-chain' 필드가 누락되었습니다" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'pdh' field" msgstr "query-sev-capabilities 응답에 'pdh' 필드가 누락되었습니다" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'reduced-phys-bits' field" msgstr "" "query-sev-capabilities 응답에 'reduced-phys-bits' 필드가 누락되었습니다" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'flc' field" msgstr "query-sgx-capabilities 응답은 누락된 'flc' 부분이었습니다" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'node' field" msgstr "query-sgx-capabilities 응답은 누락된 'node' 부분이었습니다" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'section-size' field" msgstr "query-sgx-capabilities 응답은 누락된 'section-size' 부분이었습니다" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'sgx1' field" msgstr "query-sgx-capabilities 응답은 누락된 'sgx1' 부분이었습니다" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'sgx2' field" msgstr "query-sgx-capabilities 응답은 누락된 'sgx2' 부분이었습니다" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'size' field" msgstr "query-sgx-capabilities 응답은 누락된 'size' 부분이었습니다" msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "쿼리 상태 응답에 실행 상태가 누락되었습니다" msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "쿼리 대상 응답에 아치 데이터가 누락되었습니다" msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "쿼리 버전 응답에 '주요' 버전이 누락되었습니다" msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "쿼리 버전 응답에 '마이크로' 버전이 누락되었습니다" msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "쿼리 버전 응답에 '부(minor)' 버전이 누락되었습니다" msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "쿼리 버전 응답에 '꾸러미' 버전이 누락되었습니다" msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "쿼리 버전 응답에 'qemu' 데이터가 누락되었습니다" msgid "" "querying maximum post-copy migration speed is not supported by QEMU binary" msgstr "최대 복사-후 이전 속도 쿼리는 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "queue-size property isn't supported by this QEMU binary" msgstr "이 대기열(queue)-크기 특성은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "queue_size attribute in disk driver is only supported for virtio bus" msgstr "디스크 드라이버의 queue_size 속성은 virtio 버스에서만 지원됩니다" msgid "" "queues attribute in disk driver element is only supported for virtio bus" msgstr "디스크 드라이버 요소의 queues 속성은 virtio 버스에서만 지원됩니다" msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "게스트의 파일 시스템 정지" msgid "quit this interactive terminal" msgstr "대화식 터미널 종료" msgid "ram attribute only supported for video type qxl" msgstr "비디오 유형 qxl에 대해서만 지원되는 ram 속성" #, c-format msgid "range %1$s - %2$s is not entirely within network %3$s/%4$d" msgstr "범위 %1$s - %2$s가 완전히 네트워크 %3$s/%4$d 내에 있지 않습니다" #, c-format msgid "range %1$s - %2$s is reversed " msgstr "범위 %1$s - %2$s가 반전되었습니다 " #, c-format msgid "range %1$s - %2$s is too large (> 65535)" msgstr "범위 %1$s - %2$s가 너무 큽니다(> 65535)" #, c-format msgid "range %1$s - %2$s start larger than end" msgstr "범위 %1$s - %2$s가 끝보다 크게 시작합니다" msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio는 device='lun'에서만 사용 될 수 있습니다" msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "rawio는 scsi 호스트 장치만 지원됩니다" msgid "re-initialize NVRAM from its pristine template" msgstr "이와 같은 원본 템플리트에서 NVRAM을 다시-초기화합니다" msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "초당 읽기 I/O 작업 제한" msgid "read I/O operations max" msgstr "읽기 I/O 작업 최대" msgid "read error on pipe" msgstr "파이프에서 읽기 오류" msgid "read max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "최대 읽기, 스케일링된 정수(기본 바이트)" #, c-format msgid "read only access prevents %1$s" msgstr "읽기 전용 접근으로 %1$s 막습니다" msgid "read secret from file" msgstr "파일에서 비밀 읽기" msgid "read the secret from file without converting from base64" msgstr "base64에서 변환하지 않고 파일에서 비밀 읽기" msgid "read the secret from the terminal" msgstr "터미널에서 비밀 읽기" msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "읽기 처리량 제한, 조정된 정수(기본 바이트)" msgid "read-only connection" msgstr "읽기 전용 연결" msgid "readahead is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols" msgstr "미리 읽기는 HTTP(S)/FTP(s) 프로토콜에서만 지원됩니다" msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "읽기 전용 IDE 디스크는 지원되지 않습니다" msgid "readonly is not supported with vhostuser disk" msgstr "읽기 전용은 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "읽기 전용 sata 디스크는 지원되지 않습니다" msgid "ready" msgstr "준비" msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "장치 드라이버에 노드 장치를 재부착" msgid "reboot a domain" msgstr "도메인을 재시작" msgid "received error event on socket" msgstr "소켓에서 수신된 오류 이벤트" msgid "received hangup event on socket" msgstr "소켓에서 hangup 이벤트를 수신했습니다" msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "잘못된 형식의 모니터 수신, XML 정의 확인" msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "P2P 이전과 함께 예상치 않은 쿠키를 받았습니다" msgid "reconnect delay is supported only with NBD protocol" msgstr "재-연결 지연은 NBD 통신 규약만 지원됩니다" msgid "recv handler failed" msgstr "recv 핸들러 실패" msgid "recv holeHandler failed" msgstr "recv holeHandler가 실패했습니다" #, c-format msgid "recv on sock %1$d failed" msgstr "sock %1$d에서 recv가 실패함" msgid "redefine metadata for existing checkpoint" msgstr "기존 체크포인트에 대한 메타데이터 재정의" msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "기존 순간찍기를 위해 메타자료 재정의" msgid "redefine the XML for a domain's managed save state file" msgstr "도메인의 관리되는 저장 상태 파일에 대한 XML 재정의" msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "도메인의 저장된 상태 파일에 대한 XML 재정의" msgid "redefine the existing set of logging filters" msgstr "기존 로깅 필터 세트 재정의" msgid "redefine the existing set of logging outputs" msgstr "기존 로깅 출력 세트 재정의" #, c-format msgid "referenced filter '%1$s' is missing" msgstr "참조된 필터 '%1$s'가 누락됨" msgid "refresh a pool" msgstr "풀 새로 고침" msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml" msgstr "루프 새로 고침 실패: DiskDescriptor.xml을 삭제할 수 없습니다" #, c-format msgid "refusing to generate file name for disk '%1$s'" msgstr "디스크 '%1$s'에 대한 파일 이름 생성을 거부합니다" msgid "remoteDomainAuthorizedSSHKeysGet: returned number of keys exceeds limit" msgstr "remoteDomainAuthorizedSSHKeysGet: 반환된 키 수가 제한을 초과했습니다" msgid "remoteDomainAuthorizedSSHKeysSet: returned number of keys exceeds limit" msgstr "remoteDomainAuthorizedSSHKeysSet: 반환된 키 수가 제한을 초과했습니다" msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 반환된 통계 수가 제한을 초과했습니다" msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 반환된 통계 수가 제한을 초과했습니다" msgid "remoteDomainGetMessages: returned number of msgs exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetMessages: 반환된 메시지 수가 제한을 초과했습니다" msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 반환된 통계 수가 제한을 초과했습니다" msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 반환된 통계 수가 제한을 초과했습니다" msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' 전송, 명령이 필요합니다" msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2|libssh)" msgstr "" "remote_open: URL의 전송이 인식되지 않음(tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2|libssh여" "야 함)" msgid "removable is only valid for usb or scsi disks" msgstr "동작 중 제거는 usb 또는 scsi 디스크만 유효합니다" msgid "remove TPM state" msgstr "TPM 상태를 제거합니다" msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "연결된 모든 저장소 볼륨 제거(주의해서 사용)" msgid "remove all domain checkpoint metadata (vm must be inactive)" msgstr "모든 도메인 체크포인트 메타데이터 제거(vm은 비활성화되어야 함)" msgid "remove all domain snapshot metadata (vm must be inactive)" msgstr "모든 도메인 순간찍기 메타자료 제거(vm은 비활성화 되어야 함)" msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "연결된 저장소 볼륨 제거(쉼표로 구분된 대상 또는 원천 경로 목록)(domblklist 참" "조)" msgid "remove domain logs" msgstr "도메인 로그를 제거합니다" msgid "remove domain managed state file" msgstr "도메인 관리 상태 파일 제거" msgid "remove keys from the authorized keys file" msgstr "인증된 키 파일에서 키 제거" msgid "remove nvram file" msgstr "nvram 파일을 제거합니다" msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "URI에 해당하는 메타데이터를 제거합니다" #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %1$s" msgstr "블록 또는 네트워크 볼륨 제거는 지원되지 않습니다. %1$s" #, c-format msgid "" "removing of '%1$s' volumes is not supported by the gluster backend: %2$s" msgstr "'%1$s' 볼륨 제거는 Gluster 백엔드에서 지원되지 않습니다. %2$s" msgid "rename a domain" msgstr "도메인 이름 바꾸기" msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)" #, c-format msgid "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")" msgstr "이름 바꾸기(\"%1$s\", \"%2$s\")" msgid "reply data was missing 'name'" msgstr "회신 데이터에 '이름'이 누락되었습니다" msgid "reply data was missing 'option' name or parameters" msgstr "응답 데이터에 '옵션' 이름 또는 매개변수가 누락되었습니다" msgid "reply was missing return data" msgstr "회신에 반환 데이터가 누락되었습니다" msgid "report active users" msgstr "활성 사용자 보고" msgid "report daemon version too" msgstr "데몬 버전을 얻는데 실패" msgid "report disk information" msgstr "디스크 정보 보고" msgid "report domain IOThread information" msgstr "도메인 IOThread 정보 보고" msgid "report domain balloon statistics" msgstr "보고서 도메인 풍선 통계" msgid "report domain block device statistics" msgstr "도메인 차단 장치 통계 보고" msgid "report domain dirty rate information" msgstr "도메인 더티 레이트 정보 보고" msgid "report domain memory usage" msgstr "도메인 메모리 사용량 보고" msgid "report domain network interface information" msgstr "도메인 네트워크 인터페이스 정보 보고" msgid "report domain perf event statistics" msgstr "도메인 성능 이벤트 통계 보고" msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "도메인 물리적 CPU 사용량 보고" msgid "report domain state" msgstr "도메인 상태 보고" msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "도메인 가상 CPU 정보 보고" msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "CPU가 호환되지 않는 경우 오류 보고" msgid "report filesystem information" msgstr "파일 시스템 정보 보고" msgid "report hostname" msgstr "호스트 이름 보고" msgid "report hypervisor-specific statistics" msgstr "hypervisor-specific 통계를 보고합니다" msgid "report interface information" msgstr "연결장치 정보 보고" msgid "report only stats that are accessible instantly" msgstr "즉시 접근 할 수 있는 통계만 보고" msgid "report operating system information" msgstr "운영 시스템 정보 보고" msgid "report timezone information" msgstr "시간대 정보 보고" #, c-format msgid "requested USB port %1$s not present on USB bus %2$u" msgstr "요청한 USB 포트 %1$s가 USB 버스 %2$u에 없습니다" #, c-format msgid "requested authentication type %1$s rejected" msgstr "요청된 인증 유형 %1$s가 거부되었습니다" #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%1$d > %2$d)" msgstr "요청된 CPU 양이 최대값을 초과합니다(%1$d > %2$d)" #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%1$d > %2$d)" msgstr "요청된 CPU 양이 지원되는 최대 양을 초과합니다(%1$d > %2$d)" msgid "requested size must be an integer multiple of block size" msgstr "요청된 크기는 블록 크기의 정수 배수이여야 합니다" #, c-format msgid "requested size must be smaller than or equal to @size (%1$lluKiB)" msgstr "요청된 크기는 @size (%1$lluKiB)와 작거나 같아야만 합니다" msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "압축에 사용된 캐쉬의 요청된 크기(바이트)" #, c-format msgid "requested target '%1$s' does not match target '%2$s'" msgstr "요청한 대상 '%1$s'가 대상 '%2$s'와 일치하지 않습니다" #, c-format msgid "requested vcpu '%1$d' is not present in the domain" msgstr "요청한 vcpu '%1$d'가 도메인에 없습니다" #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %1$d > %2$d" msgstr "요청한 vcpu 수가 도메인에서 활성화된 vcpu 수보다 큽니다. %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %1$d > " "%2$d" msgstr "" "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: " "%1$u > %2$u" msgstr "" "요청된 vcpu가 라이브 도메인에서 최대 허용 vcpus 보다 큽니다: %1$u > %2$u" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent " "domain: %1$u > %2$u" msgstr "" "요청된 vcpu가 영구 도메인에서 최대 허용 할 수 있는vcpus 보다 큽니다: %1$u > " "%2$u" msgid "require atomic operation" msgstr "원자적 연산이 필요합니다" msgid "resctrl locking is not supported on this platform" msgstr "이 기술환경에서는 resctrl 잠금이 지원되지 않습니다" msgid "reservations not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않는 예약" msgid "reset" msgstr "초기화" msgid "reset a domain" msgstr "도메인 재설정" msgid "reset node device" msgstr "노드 장치 리셋" msgid "reset the domain after core dump" msgstr "코어 덤프한 도메인을 재설정" msgid "resetting of nvram is not supported with network backed nvram" msgstr "nvram의 재설정은 네트워크 백업 nvram을 지원하지 않습니다" msgid "resize a vol" msgstr "볼륨 크기 조정" msgid "resize of a 'sd' disk with storage slice is not supported" msgstr "저장소 조각인 'sd' 디스크의 크기 조정은 지원되지 않습니다" msgid "resize of a disk with storage slice is supported only for 'raw' images" msgstr "저장소 조각의 디스크 크기 조정은 '원시' 이미지를 위해서만 지원됩니다" msgid "" "resize of a disk with storage slice with non-zero 'offset' is not supported" msgstr "0이 아닌 'offset'인 저장소 조각의 디스크 크기 조정은 지원되지 않습니다" msgid "resize of qcow2 encrypted image is not supported" msgstr "qcow2 암호화된 이미지의 크기 조정은 지원되지 않습니다" msgid "resize to capacity of source (block device)" msgstr "원천의 용량으로 크기 조정 (블록 장치)" msgid "resource busy" msgstr "자원 사용 중" #, c-format msgid "resource busy: %1$s" msgstr "자원 사용 중: %1$s" msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "자원 이름 변경은 'none' 이름표 형식과 호환되지 않습니다" msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구" msgid "restore domain into paused state" msgstr "도메인을 일시 중지 상태로 복원" msgid "restore domain into running state" msgstr "도메인을 실행 상태로 복원" msgid "restored" msgstr "복구됨" #, c-format msgid "result too large: %1$llu" msgstr "결과가 너무 큽니다: %1$llu" msgid "resume a domain" msgstr "도메인을 다시 시작" msgid "resume a paused guest after connecting to console" msgstr "콘솔에 연결한 후 일시 중지된 게스트를 재개합니다" msgid "resume failed post-copy migration" msgstr "실패한 복사-후 이전을 재시작" msgid "resume operation failed" msgstr "재개 동작이 실패했습니다" msgid "resuming after dump failed" msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다" msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "순간찍기 실패 후 재개 중" #, c-format msgid "resuming failed post-copy migration of domain %1$s already in progress" msgstr "이미 진행 중인 도메인 %1$s의 실패한 복사-후 이전 재시작" msgid "resuming failed post-copy migration requires change protection" msgstr "실패한 복사-후 이전의 재시작은 변경된 보호가 필요합니다" msgid "resuming failed post-copy migration requires post-copy to be enabled" msgstr "실패한 복사-후 이전의 재시작은 복사-후를 활성화하여야 합니다" msgid "retrieve client's identity info from server" msgstr "서버에서 클라이언트의 ID 정보 검색" msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저 대신 게스트에서 vcpu 수 검색" msgid "return human readable output" msgstr "사람이 읽을 수 있는 출력 반환" msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "최근 완료된 작업의 통계 반환" msgid "return the physical size of the volume in allocation field" msgstr "할당 필드에 볼륨의 물리적 크기를 반환" msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "풀(pool) 이름 대신에 풀(pool) uuid 반환합니다" msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "반환된 버퍼가 요청한 크기와 동일하지 않습니다" msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "반환된 디스크 오류 수가 제한을 초과합니다" msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "주어진 볼륨 키 또는 경로의 저장 풀을 반환" msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "주어진 볼륨 이름이나 경로를 위한 볼륨 키를 반환합니다" msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "주어진 볼륨 키 또는 경로의 볼륨 이름을 반환로" msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "주어진 볼륨 이름 또는 키의 볼륨 경로 반환" msgid "reuse any existing external files" msgstr "기존 외부 파일을 다시 사용" msgid "reuse existing destination" msgstr "기존 목적지 재사용" msgid "reuse files provided by caller" msgstr "호출자가 제공한 파일 재사용" msgid "reused mirror destination format must be specified" msgstr "재사용된 미러 대상 형식을 지정해야 합니다" msgid "revert requires force" msgstr "되돌리기에는 힘이 필요합니다" #, c-format msgid "revert requires force: %1$s" msgstr "되돌리려면 강제 실행이 필요합니다. %1$s" msgid "revert to current snapshot" msgstr "현재 순간찍기로 되돌리기" msgid "rollback to previous restore point" msgstr "이전 복원 지점으로 롤백" msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "iface-begin을 통해 생성된 이전에 저장된 구성으로 롤백" msgid "root path must be absolute" msgstr "루트 경로는 절대 경로여야 합니다" msgid "rotation rate is not supported with this QEMU" msgstr "이 QEMU에서는 회전 속도가 지원되지 않습니다" msgid "rotation rate is only valid for SCSI/IDE/SATA bus" msgstr "회전 속도는 SCSI/IDE/SATA 버스에만 유효합니다" msgid "rotation rate is only valid for disk device" msgstr "회전 속도는 디스크 장치에만 유효합니다" msgid "" "run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live " "migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "만약 실시간 이전이 시간 초과(초 단위에서)를 넘기는 경우 --timeout-* 선택(옵" "션)(기본으로 일시 중단)에 의해 지정된 작업 실행" msgid "running" msgstr "실행 중" msgid "running with undesirable elevated privileges" msgstr "바람직하지 않은 상승된 권한으로 실행" #, c-format msgid "runstate '%1$d' out of range'" msgstr "실행 상태 '%1$d'가 범위를 벗어났습니다.'" msgid "rx_queue_size has to be a power of two" msgstr "rx_queue_size는 2의 거듭제곱이어야 합니다" msgid "sandbox can only be used with driver=virtiofs" msgstr "샌드박스는 driver=virtiofs에서만 사용할 수 있습니다" #, c-format msgid "sanlock error %1$d" msgstr "산록 오류 %1$d" #, c-format msgid "sasl start reply data too long %1$d" msgstr "sasl start의 응답 데이터가 너무 깁니다 %1$d" #, c-format msgid "sasl step reply data too long %1$d" msgstr "sasl step 응답 데이터가 너무 깁니다 %1$d" msgid "save a domain state to a file" msgstr "도메인 상태를 파일에 저장" msgid "save canceled" msgstr "저장이 취소됨" msgid "save image is incomplete" msgstr "이미지 저장이 불완전합니다" msgid "saved" msgstr "저장됨" msgid "saved state domain information in XML" msgstr "XML에 저장된 상태 도메인 정보" msgid "saved state file to edit" msgstr "편집할 저장된 상태 파일" msgid "saved state file to modify" msgstr "수정하기 위해 저장된 상태 파일" msgid "saved state file to read" msgstr "읽기 위해 저장된 상태 파일" msgid "saving" msgstr "저장 중" #, c-format msgid "saving domain '%1$s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "도메인 '%1$s'를 저장하는 중 메타데이터에 대한 공간을 할당하는 데 실패했습니다" #, c-format msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': open failed" msgstr "도메인 '%1$s'를 '%2$s'에 저장: 열기가 실패했습니다" #, c-format msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': write failed" msgstr "도메인 '%1$s'를 '%2$s'에 저장: 쓰기가 실패했습니다" #, c-format msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %1$s" msgstr "계획과 호스트는 필수 vz 이전 URI입니다: %1$s" msgid "sclpconsole is not supported in this QEMU binary" msgstr "sclpconsole은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "sclplmconsole is not supported in this QEMU binary" msgstr "sclplmconsole은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%1$d)" msgstr "모니터 수(%1$d)보다 높은 화면 ID" msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "현재 도메인 콘솔의 스크린샷" msgid "script used to bridge network interface" msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트" msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces" msgstr "스크립트는 LXC 네트워크 인터페이스에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %1$s" msgstr "스트립트는 유형 %1$s의 인터페이스에서 지원되지 않음" msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "scsi-block 'lun' 장치는 직렬 속성을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "sd card '%1$s' does not support multiple encryption secrets" msgstr "sd 카드 '%1$s'는 다중 암호화 비밀번호를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "seclabel for model %1$s is already provided" msgstr "%1$s 모델에 대한 seclabel이 이미 제공되었습니다" #, c-format msgid "seconds=%1$d is invalid, please choose value within [%2$d, %3$d]." msgstr "초=%1$d가 잘못되었습니다. [%2$d, %3$d] 내에서 값을 선택하십시오." #, c-format msgid "secret '%1$s' does not have a value" msgstr "비밀정보 '%1$s'는 값을 가지고 있지 않습니다" #, c-format msgid "secret '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s의 비밀 '%2$s'는 연결과 일치해야 합니다" msgid "secret UUID" msgstr "비밀 UUID" msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML로 된 비밀 정보 특성" msgid "secret is private" msgstr "비밀정보가 개인용입니다" msgid "secret state driver is not active" msgstr "비밀 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다" #, c-format msgid "secret with uuid %1$s is of type '%2$s' not expected '%3$s' type" msgstr "uuid가 %1$s인 암호의 유형은 '%2$s'이며 예상되는 '%3$s' 유형이 아닙니다" #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %1$d bytes" msgstr "보안 DOI 문자열이 최대 %1$d 바이트를 넘어갑니다" #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %1$zu" msgstr "보안 doi가 최대값을 초과합니다: %1$zu" msgid "security image label already defined for VM" msgstr "보안 이미지 이름표는VM에 대해 이미 정의되었습니다" msgid "security imagelabel is missing" msgstr "보안 이미지레이블이 빠졌습니다" msgid "security label already defined for VM" msgstr "보안 레이블이 VM에 대해 이미 정의되었습니다" #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%1$s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%2$s'." msgstr "" "보안 이름표 드라이버가 일치하지 않습니다: '%1$s' 모델은 도메인에 구성되었으" "며, 그러나 하이퍼바이저 드라이버는 '%2$s'입니다." #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %1$d" msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %1$d" #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %1$zd" msgstr "보안 레이블이 최대값을 넘어감: %1$zd" #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %1$zu" msgstr "보안 이름표가 최대값을 초과함: %1$zu" msgid "security label is missing" msgstr "보안 레이블이 빠졌습니다" #, c-format msgid "security label model %1$s is not supported with selinux" msgstr "보안 레이블 모델 %1$s는 selinux에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %1$zu" msgstr "보안 모델이 최대값을 초과함: %1$zu" #, c-format msgid "security model string exceeds max %1$d bytes" msgstr "보안 모델 문자열이 최대 %1$d 바이트를 넘어갑니다" msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\", " "\"dbus\")" msgstr "특정한 그래픽 장치를 선택(예제: \"vnc\", \"spice\", \"rdp\", \"dbus\")" msgid "send handler failed" msgstr "핸들러 보내기 실패" msgid "send holeHandler failed" msgstr "holeHandler 보내기 실패" msgid "send skipHandler failed" msgstr "skipHandler 보내기 실패" msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "포트프로파일요청 전송에 실패함." msgid "serial is not supported with vhostuser disk" msgstr "직렬은 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "serial of disk device" msgstr "디스크 장치의 직렬" msgid "server to which is connected to" msgstr "가 연결된 서버" msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "서버 확인(인증서 또는 IP 주소)에 실패했습니다" msgid "server which the client is currently connected to" msgstr "클라이언트가 현재 연결되어 있는 서버" msgid "server which to list connected clients from" msgstr "연결된 클라이언트를 나열할 서버" #, c-format msgid "" "service attribute '%1$s' in network '%2$s' is too long, limit is %3$d bytes" msgstr "" "네트워크 '%1$s'의 서비스 속성 '%2$s'가 너무 깁니다. 한도는 %3$d바이트입니다" msgid "set a secret value" msgstr "비밀정보 값을 설정" msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "다음에 시작할 때 일시 중지되도록 도메인 설정" msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "복원 시 일시 중지될 도메인 설정" msgid "set domain to be paused on start" msgstr "시작할 때 일시 중지되도록 도메인 설정" msgid "set domain to be running on next start" msgstr "다음에 시작할 때 도메인을 실행하도록 설정" msgid "set domain to be running on restore" msgstr "복원 시 실행할 도메인 설정" msgid "set domain to be running on start" msgstr "시작할 때 실행되도록 도메인 설정" msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "가상 인터페이스의 링크 상태 설정" msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "다음 부팅 시 최대 제한 설정" msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정" msgid "set on all NUMA cells" msgstr "모든 NUMA 셀에 설정" msgid "set post-copy migration bandwidth" msgstr "복사-후 이전 대역폭을 설정합니다" msgid "set server workerpool parameters" msgstr "서버 작업자 풀 매개변수 설정" msgid "set server's client-related configuration limits" msgstr "서버의 클라이언트 관련 구성 제한 설정" msgid "set the auto shutdown timeout of the daemon" msgstr "데몬의 자동 종료 시간만료를 지정합니다" msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "대역폭 제한(MiB/s) 설정" msgid "set the maximum IOThread polling time in ns" msgstr "최대 IOThread 폴링 시간을 ns로 설정합니다" msgid "" "set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's " "backing chain element" msgstr "" "주어진 블록 장치 또는 백킹 체인 요소에 대한 블록 임계값 이벤트에 대한 임계값" "을 설정합니다" msgid "set the user password inside the domain" msgstr "도메인 내부의 사용자 비밀번호 설정" msgid "set the value for reduction of the IOThread polling time" msgstr "IOT 쓰레드 주기별 응답시간의 감소를 위한 값을 설정합니다" msgid "set the value to increase the IOThread polling time" msgstr "값을 설정하여 IOThread 폴링 시간을 늘리십시오" msgid "set threshold for block-threshold event for a block device" msgstr "블록 장치에 대한 블록 임계값 이벤트에 대한 임계값 설정" msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "virsh를 실행하는 호스트의 시간으로 설정" msgid "" "setting 'value' attribute of 'qemu:property' doesn't make sense with " "'remove' type" msgstr "" "'qemu:property'의 'value' 속성 설정은 'remove' 유형에서 의미가 없습니다" msgid "setting ACPI S3/S4 not supported" msgstr "ACPI S3/S4 설정이 지원되지 않음" #, c-format msgid "setting MTU on interface type %1$s is not supported yet" msgstr "인터페이스 유형 %1$s에 대한 MTU 설정은 아직 지원되지 않습니다" msgid "setting a launch secret is only supported in SEV-enabled domains" msgstr "시작 비밀번호 설정은 SEV-활성화된 도메인에서만 지원됩니다" #, c-format msgid "setting bandwidth on interfaces of type '%1$s' is not implemented yet" msgstr "'%1$s' 유형의 인터페이스에 대한 대역폭 설정은 아직 구현되지 않았습니다" msgid "setting device threshold is not supported for vhostuser disk" msgstr "vhostuser 디스크에는 장치 임계값 설정이 지원되지 않습니다" msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "타이머 캐치업 정책 설정은 tickpolicy='catchup'에서만 지원됩니다" msgid "setting source evdev path only supported for passthrough input devices" msgstr "통과 입력 장치에 대해서만 지원되는 원천 evdev 경로 설정" #, c-format msgid "" "setting the '%1$s' property on a '%2$s' device is not supported by this QEMU " "binary" msgstr "" "'%1$s' 속성 설정은 ('%2$s' 장치에서) 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "패닉 장치 주소 설정은 'hyperv' 모델에 대해 지원되지 않습니다" msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "패닉 장치 주소 설정은 'pseries' 모델에 대해 지원되지 않습니다" msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'" msgstr "패닉 장치 주소 설정은 모델 '390'에 대해 지원되지 않습니다" msgid "setting virtiofs boot order is not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 virtiofs 부팅 순서 설정이 지원되지 않습니다" msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid 또는 setgid 실패함" #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %1$s" msgstr "pcap 핸들 설정 실패: %1$s" msgid "sgio can be used only with device='lun'" msgstr "sgio는 device='lun'에서만 사용할 수 있습니다" msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio는 scsi 호스트 장치만 지원됩니다" msgid "sgx epc isn't supported by this QEMU binary" msgstr "sgx epc은 이와 같은 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "sgx epc size %1$lld on host node %2$d is less than requested size %3$lld" msgstr "" "sgx epc 크기 %1$lld(호스트 노드 %2$d에서)는 요청된 크기 %3$lld 보다 작습니다" #, c-format msgid "" "sgx epc size %1$lld on host node %2$zd is less than requested size %3$lld" msgstr "" "sgx epc 크기 %1$lld(호스트 노드 %2$zd에서)는 요청된 크기 %3$lld 보다 작습니다" msgid "sgx-epc memory info data is missing 'memdev'" msgstr "sgx-epc 메모리 정보 자료는 누락된 'memdev'입니다" #, c-format msgid "shallow copy of disk '%1$s' into a raw file is not possible" msgstr "디스크 '%1$s'를 단순 파일로 얕은 복사를 할 수 없습니다" msgid "shareable is not supported with vhostuser disk" msgstr "공유 가능은 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "shared access for disk '%1$s' requires use of supported storage format" msgstr "" "디스크 '%1$s'를 위한 공유된 접근은 지원되는 저장소 형식의 사용이 필요합니다" msgid "shared access mode required for virtio-pmem device" msgstr "virtio-pmem 장치를 위해 필요한 공유된 접근 방식" #, c-format msgid "shares '%1$llu' must be in range [%2$llu, %3$llu]" msgstr "'%1$llu' 공유는 [%2$llu, %3$llu] 범위에 있어야 합니다" msgid "sheepdog protocol accepts only one host" msgstr "쉽독 프로토콜은 하나의 호스트만 허용합니다" #, c-format msgid "" "shmem device '%1$s' cannot be migrated, only shmem with role='%2$s' can be " "migrated" msgstr "" "shmem 장치 '%1$s'를 이전 될 수 없으며, role='%2$s'인 shmem만이 이전 될 수 있" "습니다" msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "shmem 요소에는 '이름' 속성이 포함되어야 합니다" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' does not support size setting" msgstr "shmem 모델 '%1$s'는 크기 설정을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' doesn't support msi" msgstr "shmem 모델 '%1$s'는 msi를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' is not supported by this QEMU binary" msgstr "shmem 모델 '%1$s'는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' is supported only with server option disabled" msgstr "shmem 모델 '%1$s'는 서버 옵션이 비활성화된 경우에만 지원됩니다" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' is supported only with server option enabled" msgstr "shmem 모델 '%1$s'는 서버 옵션이 활성화된 경우에만 지원됩니다" #, c-format msgid "shmem name '%1$s' must not contain '/'" msgstr "shmem 이름 '%1$s'에는 '/'가 포함되어서는 안 됩니다" msgid "shmem name cannot be equal to '.'" msgstr "shmem 이름은 '.'와 같을 수 없습니다" msgid "shmem name cannot be equal to '..'" msgstr "shmem 이름은 '..'와 같을 수 없습니다" msgid "shmem name cannot include '/' character" msgstr "shmem 이름은 '/' 문자를 포함할 수 없습니다" msgid "shmem size must be a power of 2 and at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "shmem 크기는 2의 거듭제곱과 1MiB (1024KiB) 이상이어야 합니다" msgid "show all possible graphical displays" msgstr "가능한 모든 그래픽 표시" msgid "show domain cpu statistics" msgstr "도메인 CPU 통계 표시" msgid "show domain title" msgstr "도메인 제목 표시" msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "모든 NUMA 셀의 여유 메모리 보기" msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "모든 NUMA 셀의 여유 부분 보기" msgid "show inactive defined XML" msgstr "비활성화로 정의된 XML을 보여줌" msgid "show network title" msgstr "네트워크 명칭을 표시합니다" msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "도메인의 사용자 지정 XML 메타데이터 표시 또는 설정" msgid "show or set domain's description or title" msgstr "도메인 설명 또는 제목 보기 또는 설정" msgid "show or set network's custom XML metadata" msgstr "네트워크의 사용자 정의 XML 메타자료를 보여주거나 설정합니다" msgid "show or set network's description or title" msgstr "네트워크의 설명 또는 명칭을 보여주거나 설정합니다" msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "인쇄된 각 이벤트에 대한 타임스탬프 표시" msgid "show version" msgstr "버전 보여주기" msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" msgid "shut off" msgstr "종료" msgid "shutdown" msgstr "종료" msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "종료 모드: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgid "shutting down" msgstr "종료 중" #, c-format msgid "signum value %1$d is out of range" msgstr "시그넘 값 %1$d가 범위를 벗어났습니다" msgid "size > maximum buffer size" msgstr "크기 > 최대 버퍼 크기" #, c-format msgid "size must be less than %1$llu" msgstr "크기는 %1$llu보다 작아야 합니다" #, c-format msgid "size must not exceed %1$zu" msgstr "크기는 %1$zu를 초과할 수 없습니다" #, c-format msgid "size of memory module '%1$zu' overflowed after alignment" msgstr "정렬 후 메모리 모듈 '%1$zu'의 크기가 오버플로되었습니다" msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "크기가 조정된 정수(기본 바이트)로서의 볼륨 크기" msgid "size value too large" msgstr "크기 값이 너무 큽니다" msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units" msgstr "크기는 예쁜 단위가 아닌 바이트로 표시됩니다" msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "스키마에 대한 XML 유효성 검사 건너뛰기" msgid "skipped non-absolute path" msgstr "건너뛴 비 절대 경로" msgid "skipped restricted file" msgstr "건너뛴 제한된 파일" msgid "slices are not supported with NVRAM" msgstr "슬라이스는 NVRAM을 지원하지 않습니다" msgid "snapshot" msgstr "순간찍기" #, c-format msgid "snapshot %1$s disappeared from list" msgstr "순간찍기 %1$s가 목록에서 사라짐" #, c-format msgid "snapshot '%1$s' does not have a parent" msgstr "순간찍기 '%1$s'는 상위 항목이 없습니다" #, c-format msgid "snapshot '%1$s' has no parent" msgstr "순간찍기 '%1$s'는 상위 항목이 없습니다" #, c-format msgid "snapshot '%1$s' lacks domain '%2$s' rollback info" msgstr "순간찍기 '%1$s'는 도메인 '%2$s' 복원 정보가 부족합니다" msgid "snapshot VM disk source and parent disk source are not the same" msgstr "순간찍기 VM 디스크 원천 및 상위 디스크 원천은 동일하지 않습니다" #, c-format msgid "snapshot disk '%1$s' was target of not completed snapshot delete" msgstr "순간찍기 디스크 '%1$s'는 미완료된 순간찍기 삭제의 대상이었습니다" msgid "snapshot information" msgstr "순간찍기 정보" msgid "snapshot name" msgstr "순간찍기 이름" msgid "" "snapshot without memory state, removal of existing managed saved state " "strongly recommended to avoid corruption" msgstr "" "메모리 상태가 없는 순간찍기, 손상을 방지하려면 기존 관리 저장된 상태를 제거하" "는 것이 아주 좋습니다" msgid "snapshotName is null" msgstr "순간찍기 이름이 null입니다" msgid "snapshots have inconsistent relations" msgstr "순간찍기는 일치하지 않는 관계를 가지고 있습니다" msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf는 양의 정수여야 합니다" msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair가 실패했습니다" msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair가 실패했습니다" msgid "sort list topologically rather than by name" msgstr "이름이 아닌 토폴로지로 목록 정렬" #, c-format msgid "sound card model '%1$s' is not supported by qemu" msgstr "사운드 카드 모델 '%1$s'는 qemu에서 지원되지 않습니다" msgid "source config data format" msgstr "원천 설정 자료 형식" msgid "source device for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 원천 장치" #, c-format msgid "" "source for disk '%1$s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "디스크 '%1$s'를 위한 원천은 정규 파일이 아닙니다; 외부 순간찍기 이름을 생성하" "는데 거부 중" msgid "source media is a block device" msgstr "원천 미디어는 블록 장치입니다" msgid "source name for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 원천 이름" msgid "source of disk device or name of network disk" msgstr "디스크 장치의 원천 또는 네트워크 디스크 이름" msgid "source of network interface" msgstr "네트워크 연결장치 원천" msgid "source of the media" msgstr "미디어의 원천" msgid "source path for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 원천 경로" msgid "source-host for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 원천-호스트" msgid "source-mode is mandatory" msgstr "원쳔-방법은 필수적입니다" #, c-format msgid "spapr-vio address %1$#llx already in use" msgstr "spapr-vio 주소 %1$#llx가 이미 사용" #, c-format msgid "spapr-vio reg='0x%1$llx' exceeds maximum possible value (0xffffffff)" msgstr "spapr-vio reg='0x%1$llx'가 가능한 최대값을 초과했습니다(0xffffffff)" msgid "sparse files not supported" msgstr "희소 파일이 지원되지 않음" msgid "specified" msgstr "지정된" msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "메모리 전용 덤프 형식 지정" msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "스크립트 지정은 브리지 및 이더넷 인터페이스 유형에서만 지원됩니다" msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "마운트 지점 지정은 지원되지 않습니다" msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "XML 구성에 스파이스 TLS 포트가 설정되어 있지만 qemu.conf에서 TLS가 비활성화되" "어 있습니다" msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext " "connection is not available" msgstr "" "Spice defaultMode insecure가 XML 구성에서 요청되었지만 일반 텍스트 연결을 사" "용할 수 없습니다" msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection " "is not available" msgstr "" "XML 구성에서 스파이스 defaultMode 보안이 요청되었지만 TLS 연결을 사용할 수 없" "습니다" msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection " "is not available" msgstr "" "XML 구성에 스파이스 비보안 채널이 설정되어 있지만 일반 텍스트 연결을 사용할 " "수 없습니다" msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not " "available" msgstr "" "XML 구성에 스파이스 보안 채널이 설정되어 있지만 TLS 연결을 사용할 수 없습니다" #, c-format msgid "spice_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "향신료_tls_x509_cert_dir 디렉토리 '%1$s'가 존재하지 않습니다" msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc 장치 유형은 virtio 만을 지원합니다" msgid "split each argument on ','; ',,' is an escape sequence" msgstr "" "각 인수를 ','로 나눕니다 ; ',,''은 이스케이프 시퀀스(escape sequence)입니다" #, c-format msgid "splitting StorageUrl failed %1$s" msgstr "StorageUrl 분할 실패 %1$s" msgid "ssh protocol accepts only one host" msgstr "ssh 프로토콜은 하나의 호스트만 허용합니다" msgid "ssl verification is supported only with HTTPS/FTPS protocol" msgstr "SSL 확인은 HTTPS/FTPS 프로토콜에서만 지원됩니다" msgid "start" msgstr "시작" msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작" msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 네트워크 시작" msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화된 풀을 시작" msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다(활성화 / \"if-up\")" msgid "start a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다." #, c-format msgid "start cell %1$d out of range (0-%2$d)" msgstr "시작 셀 %1$d 범위 초과 (0-%2$d)" #, c-format msgid "start of range %1$s - %2$s in network %3$s/%4$d is the network address" msgstr "범위의 시작 %1$s - %2$s는( 네트워크 %3$s/%4$d에서) 네트워크 주소입니다" #, c-format msgid "start_cpu %1$d larger than maximum of %2$d" msgstr "start_cpu %1$d 최대값 %2$d보다 큽니다" msgid "started" msgstr "시작됨" msgid "starting up" msgstr "시작" #, c-format msgid "stat of '%1$s' failed" msgstr "'%1$s'에 대한 stat이 실패했습니다" msgid "statistic value too large" msgstr "통계 값이 너무 큼" #, c-format msgid "status mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "이벤트의 상태 불일치(실제 0x%1$x, 예상 0x%2$x)" msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "중지됨, 저장된 손님 없음" msgid "stopped, with saved guests" msgstr "중지됨, 저장된 참석자 포함" msgid "storage file backend not initialized" msgstr "저장소 파일 백엔드가 초기화되지 않았습니다" #, c-format msgid "" "storage file reading is not supported for storage type %1$s (protocol: %2$s)" msgstr "" "저장소 유형 %1$s(통신규약: %2$s)에 대해 저장소 파일 읽기가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "storage format '%1$s' does not support backing store" msgstr "저장소 형식 '%1$s'는 백업 저장소를 지원하지 않습니다" msgid "storage format 'fat' is supported only with 'dir' storage type" msgstr "'fat' 저장 형식은 'dir' 저장 유형에서만 지원됩니다" msgid "" "storage format 'iso' is not directly supported by QEMU, use 'raw' instead" msgstr "" "저장 형식 'iso'는 QEMU에서 직접 지원되지 않습니다. 대신 'raw'를 사용하십시오" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' containing volume '%2$s' is not active" msgstr "볼륨 '%1$s'를 포함하는 저장소 풀 '%2$s'가 활성 상태가 아닙니다" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s의 저장소 풀 '%2$s'는 연결과 일치해야 합니다" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is active" msgstr "저장소 풀 '%1$s'가 동작중입니다" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is already active" msgstr "저장소 풀 '%1$s'가 이미 동작중입니다" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is not active" msgstr "저장소 풀 '%1$s'가 이미 동작중이 아닙니다" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is starting up" msgstr "저장소 풀 '%1$s'를 시작하는 중입니다" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is still active" msgstr "저장소 풀 '%1$s'가 아직 동작 중입니다" msgid "storage pool capabilities" msgstr "저장소 풀 기능" msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "저장소 풀은 볼륨 용량 변경을 지원하지 않습니다" msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "저장소 풀이 암호화된 볼륨을 지원하지 않음" msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "저장소 풀이 저장소 볼륨 삭제를 지원하지 않습니다" msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "저장소 풀이 볼륨 생성을 지원하지 않습니다" msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "저장소 풀이 기존 볼륨에서 새 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다" msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "저장소 풀은 볼륨 내려받기를 지원하지 않습니다" msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "저장소 풀은 볼륨 적재를 지원하지 않습니다" msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "저장소 풀은 볼륨 완전 삭제를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "storage pool event callback %1$d not registered" msgstr "저장소 풀 이벤트 콜백 %1$d가 등록되지 않았습니다" msgid "storage pool information" msgstr "저장소 풀 정보" msgid "storage pool is not active" msgstr "저장소 풀이 동작중이 아닙니다" msgid "storage pool missing auth type" msgstr "저장소 풀에 type 속성이 누락되어 있습니다" msgid "storage pool only supports LUKS encrypted volumes" msgstr "저장소 풀은 LUKS 암호화 볼륨만 지원합니다" #, c-format msgid "storage pool protocol ver '%1$s' must not contain ','" msgstr "저장소 풀 통신규약 버전 '%1$s'가 포함되지 않아야만 합니다 ','" #, c-format msgid "storage pool protocol ver unsupported for pool type '%1$s'" msgstr "풀 유형 '%1$s'에 대해 저장소 풀 통신규약 버전이 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "storage source pool '%1$s' volume '%2$s' is not translated" msgstr "저장소 원천 풀 '%1$s' 볼륨 '%2$s'가 변환되지 않았습니다" msgid "storage state driver is not active" msgstr "저장소 상태 드라이버가 실행 중이 아닙니다" msgid "storage type 'dir' requires use of storage format 'fat'" msgstr "저장소 유형 'dir'에는 저장소 형식 'fat'를 사용해야 합니다" msgid "storage vol already exists" msgstr "저장소 볼륨이 이미 존재합니다" msgid "storage vol information" msgstr "저장소 볼륨 정보" #, c-format msgid "storage volume %1$s exists already" msgstr "저장소 볼륨 %1$s가 이미 있습니다" #, c-format msgid "storage volume name '%1$s' already in use." msgstr "저장소 볼륨 이름 '%1$s'가 이미 사용중입니다." #, c-format msgid "store '%1$s' for backup of '%2$s' exists" msgstr "'%1$s'의 백업을 위한 저장소 '%2$s'가 있습니다" msgid "stream aborted by another thread" msgstr "다른 스레드에 의해 중단된 스트림" #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %1$d" msgstr "스트림이 예기치 못한 상태 %1$d로 종료했습니다" msgid "stream already has a callback registered" msgstr "스트림에 이미 등록된 콜백이 있습니다" msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "스트림에 등록된 콜백이 없습니다" msgid "stream had I/O failure" msgstr "스트림에 I/O 실패가 일어났습니다" msgid "stream had unexpected termination" msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다" #, c-format msgid "stream in %1$s must match connection of volume '%2$s'" msgstr "%1$s에 있는 스트림은 volume '%2$s'와 연결이 일치해야합니다" msgid "stream is closed" msgstr "스트림이 닫혔습니다" msgid "stream is not open" msgstr "스트림이 열려있지 않습니다" #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%1$s'" msgstr "스트림은 도메인 '%1$s'의 연결과 일치해야 합니다" msgid "string" msgstr "문자열" #, c-format msgid "string %1$s in %2$s must not be empty" msgstr "%1$s의 문자열 %2$s는 비어 있으면 안 됩니다" #, c-format msgid "string parameter '%1$s' unsupported" msgstr "문자열 매개 변수 '%1$s'는 지원안됨" #, c-format msgid "string parameter name '%2$.*1$s' too long" msgstr "문자열 매개 변수 이름 '%2$.*1$s'가 너무 길어요" msgid "subdriver of disk device" msgstr "디스크 장치의 하부 드라이버" msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "요약 통계는 아직 지원되지 않습니다" msgid "supplying for domain disk definition is unnecessary" msgstr "도메인 디스크 정의에 를 제공할 필요가 없습니다" msgid "suspend a domain" msgstr "도메인을 중지함" msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "전원 관리 기능을 사용하여 도메인을 정상적으로 일시 중단" msgid "suspend the guest after timeout" msgstr "시간 초과 후 게스트 일시 중단" msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "주어진 시간 동안 호스트 노드를 일시 중단합니다" msgid "switch to post-copy after timeout" msgstr "시간 초과 후 사후 복사로 전환" msgid "" "switching to post-copy requires migration to be started with " "VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag" msgstr "" "사후-복사로 전환하려면 VIR_MIGRATE_POSTCOPY 플래그로 시작되어야 할 이전이 필" "요합니다" msgid "swtpm didn't show up" msgstr "swtpm은 나타나지 않습니다" #, c-format msgid "swtpm died and reported: %1$s" msgstr "swtpm은 죽었고 보고되었습니다: %1$s" msgid "swtpm died unexpectedly" msgstr "swtpm은 예상치 못하게 죽었습니다" msgid "swtpm socket did not show up" msgstr "swtpm 소켓은 나타나지 않았습니다" #, c-format msgid "syntax: %1$s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgstr "구문: %1$s 장치 [-g]|[-p]\n" msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) 실패함" #, c-format msgid "sysctl failed for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 sysctl이 실패했습니다" msgid "system call error" msgstr "시스템 호출 오류" msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "시스템 페이지 풀은 수정할 수 없습니다" msgid "system:" msgstr "시스템:" #, c-format msgid "tainted: %1$s" msgstr "오염됨: %1$s" msgid "take a live snapshot" msgstr "실시간으로 순간찍기합니다" msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "현재 도메인 콘솔의 스크린샷을 찍어 파일에 저장" msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "순간찍기를 실행하지만 메타자료를 생성하지 않음" #, c-format msgid "tap fd %1$d is not character device" msgstr "탭 fd %1$d는 문자 장치가 아닙니다" #, c-format msgid "target %1$s already exists" msgstr "대상 %1$s가 이미 존재합니다" #, c-format msgid "target %1$s already exists." msgstr "대상 %1$s이 이미 존재합니다." #, c-format msgid "target %1$s doesn't exist." msgstr "대상 %1$s이 존재하지 않습니다." #, c-format msgid "target %1$s:%2$d already exists" msgstr "대상 %1$s:%2$d가 이미 존재합니다" #, c-format msgid "target '%1$s' duplicated for disk sources '%2$s' and '%3$s'" msgstr "대상 '%1$s'가 디스크 원천 '%2$s'과 '%3$s'에 대해 복제되었습니다" msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device" msgstr "메모리 장치에 대해 대상 NUMA 노드를 지정해야 합니다" msgid "target bus of disk device" msgstr "디스크 장치의 대상 버스" msgid "target config data type format" msgstr "대상 설정 데이터 유형 형식" msgid "target dev must be supplied when managed='no'" msgstr "managed='no'인 경우 대상 개발을 제공해야 합니다" msgid "target device type" msgstr "대상 장치 유형" msgid "target for underlying storage" msgstr "기본 저장소에 대한 대상" msgid "target managed='no' but specified dev doesn't exist" msgstr "대상 관리 = '아니요'하지만 지정된 dev가 존재하지 않습니다" msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "컨트롤러 fdc의 경우 대상은 0이어야 합니다" msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "컨트롤러 모델 'lsilogic'의 경우 대상은 0이어야 합니다" msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "대상은 ide 컨트롤러의 경우 0이어야 합니다" msgid "target must be 0 for sata controller" msgstr "대상은 sata 컨트롤러의 경우 0이어야 합니다" msgid "target network name" msgstr "대상 네트워크 이름" msgid "target of disk device" msgstr "디스크 장치의 대상" #, c-format msgid "target pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d already exists" msgstr "대상 pci 장치 %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d가 이미 존재합니다" #, c-format msgid "target port '%1$d' already allocated" msgstr "대상 포트 '%1$d'는 이미 할당 되었습니다" #, c-format msgid "target type must be specified for %1$s device" msgstr "%1$s 장치의 대상 유형을 지정해야 합니다" msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count" msgstr "대상 vm vcpu 세분성이 원하는 vcpu 수를 허용하지 않습니다" msgid "tb-cache size must be an integer multiple of MiB" msgstr "tb-캐쉬 크기는 Mbyte의 정수배여야 합니다" msgid "tcp" msgstr "tcp" msgid "teaming hostdev devices must have type='transient'" msgstr "팀 구성 hostdev 장치에는 type='transient'가 있어야 합니다" msgid "teaming is only supported for pci hostdev devices" msgstr "팀 구성은 pci hostdev 장치에만 지원됩니다" msgid "teaming persistent attribute must be set if teaming type is 'transient'" msgstr "팀 구성 유형이 '일시적'인 경우 팀 구성 지속 속성을 설정해야 합니다" #, c-format msgid "teaming persistent attribute not allowed if teaming type is '%1$s'" msgstr "팀 구성 유형이 '%1$s'인 경우 팀 구성 지속 속성이 허용되지 않습니다" #, c-format msgid "template '%1$s' does not exist" msgstr "템플릿 '%1$s'는 존재하지 않습니다" msgid "template does not exist" msgstr "템플릿이 존재하지 않음" #, c-format msgid "terminal QAPI query component '%1$s' of '%2$s' must not have followers" msgstr "터미널 QAPI 쿼리 구성 요소 '%1$s'의 '%2$s'에는 팔로어가 없어야 합니다" msgid "terminate gracefully" msgstr "정상적으로 종료" #, c-format msgid "test hypervisor does not support device assignment mode '%1$s'" msgstr "하이퍼바이저 시험은 장치 할당 방식 '%1$s'를 지원하지 않습니다" msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: 경로를 지정하거나 test:///default 사용" #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %1$s" msgstr "" "네트워크 %1$s에
또는 하위-요소가 존재 할 때 'dev' 속" "성을 사용 할 수 없습니다" msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "이 CPU는 호스트 CPU와 호환되지 않습니다" #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %1$s" msgstr "CPU는 호스트 CPU: %1$s와 호환되지 않습니다" #, c-format msgid "the MAC address '%1$s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC 주소 '%1$s'가 여러 연결장치와 일치합니다" msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device" msgstr "QEMU 바이너리는 ISA 패닉 장치를 지원하지 않습니다" msgid "the QEMU binary does not support the PCI pvpanic device" msgstr "QEMU 바이너리는 PCI pvpanic 장치를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "the accel '%1$s' is not supported by '%2$s' on this host" msgstr "이와 같은 호스트에서 '%1$s'에 의해 가속 '%2$s'는 지원되지 않습니다" msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "dhcp 범위의 주소 계열은 dhcp 요소의 부모 주소 계열과 일치해야 합니다" msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" "호스트 항목 IP의 주소 계열은 dhcp 요소 부모의 주소 계열과 일치해야 합니다" msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "순간찍기를 실행하는 경우 백업된 볼륨" msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s" msgstr "대역폭 제한은 MiB/s가 아닌 바이트/s입니다" msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "호출자는 연결 유지 프로토콜을 지원하지 않습니다. 아마도 이벤트 루프 구현이 누" "락되었을 수 있습니다" msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "키 코드의 코드 세트, 기본값:linux" msgid "" "the copy job forces guest writes to be synchronously written to the " "destination" msgstr "복사 작업은 대상에서 게스트 쓰기가 동기적으로 기록되도록 강제합니다" msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off" msgstr "VM이 꺼져 있으면 복사 작업이 지속되지 않습니다" msgid "the default lockspace already exists" msgstr "기본 잠금 공간이 이미 존재합니다" msgid "the domain already has a vsock device" msgstr "도메인에 이미 vsock 장치가 있습니다" msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "도메인은 현재 순간찍기를 가지고 있지 않습니다" msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "게스트는 아직 통계를 최신화하지 않았습니다" msgid "the key code" msgstr "키 코드" #, c-format msgid "the machine '%1$s' is not supported by emulator '%2$s'" msgstr "머신 '%1$s'는 에뮬레이터 '%2$s'에서 지원되지 않습니다" msgid "the machine has no snapshot" msgstr "장비에 순간찍기가 없습니다" msgid "the new password" msgstr "새 비밀번호" msgid "the passt network backend is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "passt 네트워크 백엔드는 이와 같은 QEMU 바이너리와 함께 지원되지 않습니다" msgid "the password is already encrypted" msgstr "비밀번호는 이미 암호화되어 있습니다" msgid "the process ID" msgstr "프로세스 ID" msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "결과가 REMOTE_NODE_MAX_CELLS에 맞지 않습니다" msgid "the running swtpm does not support migration with shared storage" msgstr "작동중인 swtpm은 공유 저장소로 이전을 지원하지 않습니다" msgid "the signal number or name" msgstr "신호 번호 또는 이름" msgid "the state to restore" msgstr "복구 상태" msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "키가 유지되는 시간(밀리초)" msgid "the username" msgstr "사용자 이름" #, c-format msgid "the virtiofs export directory '%1$s' does not exist" msgstr "virtiofs 내보내기 디렉토리 '%1$s'가 존재하지 않습니다" #, c-format msgid "the wwnn/wwpn for '%1$s' are assigned to an HBA" msgstr "'%1$s'에 대한 wwnn/wwpn이 HBA에 할당되었습니다" #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%1$s' in network %2$s" msgstr "네트워크 %1$s에서 이름 '%2$s'라는 DNS TXT 기록이 이미 존재합니다" #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %1$s" msgstr "" "네트워크 %1$s에서 일치하는 부분과 최소 하나의 DNS 호스트 기록이 이미 존재합니" "다" #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %1$s" msgstr "" "네트워크 %1$s에 있는 모든 지정된 부분과 일치하는 최소 하나의 DNS SRV 기록이 " "이미 존재합니다" #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%1$s' that matches \"\"" msgstr "" "\"와 일치하는 '%4$s' 네트워크에서 기" "존 dhcp 호스트 항목이 있습니다" #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%1$s' that matches " "\"\"" msgstr "" "\"\"와 일치하는 네트워크 '%3$s'에서 기존 " "dhcp 범위 항목이 있습니다" #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%1$s' that matches " "\"\"" msgstr "" "\"\"와 일치하는네트워크 '%2$s'에서 기존 연결장치 항목" "이 있습니다" #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%1$s' that matches " "\"\"" msgstr "" "\"\"과 일치하는 네트워크 '%2$s'에서 기존 포트그룹 항목" "이 있습니다" msgid "there is another transaction running." msgstr "다른 트랜잭션이 실행 중입니다." #, c-format msgid "there is no hub at port %1$u in USB address bus: %2$u port: %3$s" msgstr "USB 주소 버스의 %1$u 포트에 허브가 없습니다: %2$u 포트: %3$s" msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "이 QEMU 바이너리에는 여러 스마트 카드 지원이 없습니다" msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "이 QEMU 바이너리에는 스마트 카드 호스트 모드 지원이 없습니다" msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "이 QEMU 바이너리에는 스마트 카드 통과 모드 지원이 없습니다" msgid "this QEMU does not support 'blob' for virtio-gpu devices" msgstr "이와 같은 QEMU는 virtio-gpu 장치를 위해 'blob'을 지원하지 않습니다" msgid "this QEMU does not support 'vhost-user' video device" msgstr "QEMU는 'vhost-user'는 비디오 장치를 지원하지 않습니다" msgid "this QEMU does not support the 'genid' capability" msgstr "이 QEMU는 'genid' 기능을 지원하지 않습니다" msgid "this QEMU version didn't provide SGX EPC NUMA info" msgstr "QEMU 버전은 SGX EPC NUMA 정보를 제공하지 않습니다" msgid "this disk doesn't support update" msgstr "이 디스크는 최신화를 지원하지 않습니다" msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "이 도메인에는 순간찍기를 삭제 할 수 있는 장치를 가지고 있지 않습니다" msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "이 도메인은 순간찍기를 실행 할 수 있는 장치를 가지고 있지 않습니다" msgid "this domain exists already" msgstr "이미 도메인이 존재함" msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "이 기능은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않음" #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %1$s" msgstr "이 기능은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않음: %1$s" msgid "this libvirtd instance allows migration only with VIR_MIGRATE_TLS flag" msgstr "이와 같은 libvirtd 예제는 VIR_MIGRATE_TLS 플래그로만 이전을 허용합니다" msgid "this network exists already" msgstr "이미 네트워크가 있음" msgid "this network port exists already" msgstr "이 네트워크 포트가 이미 존재함" msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "이와 같은 기술환경은 dlopen이 누락되어 있습니다" msgid "this qemu does not support TLS transport for NBD" msgstr "이 qemu는 NBD에 대한 TLS 전송을 지원하지 않습니다" msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-memfd object" msgstr "이 qemu는 memory-backend-memfd 개체를 지원하지 않습니다" msgid "this qemu doesn't support the rng-builtin backend" msgstr "이 qemu는 rng-builtin 백엔드를 지원하지 않습니다" msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "이 qemu는 rng-egd 백엔드를 지원하지 않습니다" msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "이 qemu는 rng-random 백엔드를 지원하지 않습니다" msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug" msgstr "이 qemu 버전은 특정 vCPU 핫플러그를 지원하지 않습니다" msgid "this storage volume exists already" msgstr "이 저장소 볼륨이 이미 있습니다" #, c-format msgid "thread_pool_max (%1$d) must be a positive number or -1" msgstr "thread_pool_max (%1$d)은 양수 또는 -1이어야 합니다" #, c-format msgid "" "thread_pool_max (%1$d) must be equal to or greater than 0 for live change" msgstr "thread_pool_max (%1$d)는 실시간 변경을 위해 0보다 같거나 커야 합니다" msgid "thread_pool_max must be a positive integer" msgstr "thread_pool_max는 양의 정수이어야 합니다" #, c-format msgid "thread_pool_min (%1$d) can't be greater than thread_pool_max (%2$d)" msgstr "thread_pool_min (%1$d)은 thread_pool_max (%2$d)보다 클 수 없습니다" #, c-format msgid "thread_pool_min (%1$d) must be equal to or greater than -1" msgstr "thread_pool_min (%1$d)은 -1보다 같거나 커야 합니다" #, c-format msgid "" "thread_pool_min (%1$d) must be equal to or greater than 0 for live change" msgstr "hread_pool_min (%1$d)은 실시간 변경을 위해 0과 같거나 커야 합니다" msgid "" "thread_pool_min and thread_pool_max is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "thread_pool_min and thread_pool_max 는 이와 같은 QEMU 바이너리에서 지원되지 " "않습니다" msgid "thread_pool_min must be smaller or equal to thread_pool_max" msgstr "thread_pool_min은 thread_pool_max 보다 작거나 동일해야 합니다" msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)" msgstr "스케일된 숫자로서의 임계값(기본적으로 바이트)" msgid "time to set" msgstr "설정할 시간" #, c-format msgid "timed out waiting to open tray of '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 트레이 열기를 기다리는 동안 시간이 초과되었습니다" msgid "timeout is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols" msgstr "시간 초과는 HTTP(S)/FTP(s) 프로토콜에서만 지원됩니다" msgid "timeout must be positive" msgstr "시간 초과는 양수여야 합니다" msgid "timeout seconds" msgstr "시간 초과 (초)" msgid "timeout seconds." msgstr "시간 초과 (초)." msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "시간 초과 초. 긍정적이어야 합니다." msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "시간 초과, 비동기 및 차단 옵션은 배타적입니다" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "타이머 %1$s는 타이머 주파수 설정을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer mode" msgstr "타미머 %1$s는 시간 방법 설정을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "타이머 %1$s는 타이머 틱 정책 설정을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer track" msgstr "타이머 %1$s는 타이머 트랙 설정을 지원하지 않습니다" msgid "title" msgstr "제목" msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "타이틀은 vz 드라이버에서 지원되지 않습니다" msgid "tls" msgstr "TLS" #, c-format msgid "too many NUMA cells: %1$d > %2$d" msgstr "너무 많은 NUMA 셀: %1$d > %2$d" msgid "too many current snapshots" msgstr "너무 많은 현재 순간찍기" msgid "too many disk checkpoint requests for domain" msgstr "도메인에 대한 너무 많은 디스크 검사점 요청" msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "도메인을 위해 과다한 디스크 순간찍기가 요청되었습니다" msgid "too many disks" msgstr "너무 많은 디스크" msgid "too many drivers registered" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #, c-format msgid "too many drivers registered in %1$s" msgstr "과도한 드라이버가 %1$s에 등록됨" msgid "too many file descriptors received" msgstr "너무 많은 파일 설명자가 수신됨" msgid "too many keycodes" msgstr "너무 많은 키코드" #, c-format msgid "too many memory stats requested: %1$d > %2$d" msgstr "너무 많은 메모리 stat이 요청되었습니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "too many parameters '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "한계 '%1$d'에 대한 매개변수 '%2$d'가 너무 많습니다" #, c-format msgid "too many parameters '%1$u' for limit '%2$d'" msgstr "매개변수 '%1$u'가(한계 '%2$d'에 대한) 너무 많습니다" #, c-format msgid "too many parameters '%1$u' for nparams '%2$d'" msgstr "매개변수 '%1$u'가(nparams '%2$d'에 대한) 너무 많습니다" #, c-format msgid "" "too many remote clients: %1$d > %2$d,in parameter 'clients' for " "'virServerListClients'" msgstr "" "원격 클라이언트가 너무 많습니다: %1$d > %2$d, 'virServerListClients'에 대한 " "'clients' 매개변수" #, c-format msgid "" "too many remote domain_checkpoints: %1$d > %2$d,in parameter 'checkpoints' " "for 'virDomainCheckpointListAllChildren'" msgstr "" "'virDomainCheckpointListAllChildren'에 대한 'checkpoints' 매개변수에서 원격 " "domain_checkpoints가 너무 많습니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "too many remote domain_checkpoints: %1$d > %2$d,in parameter 'checkpoints' " "for 'virDomainListAllCheckpoints'" msgstr "" "'virDomainListAllCheckpoints'에 대한 'checkpoints' 매개변수에서 원격 " "domain_checkpoints가 너무 많습니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "too many remote domain_snapshots: %1$d > %2$d,in parameter 'snapshots' for " "'virDomainListAllSnapshots'" msgstr "" "'virDomainListAllSnapshots'에 대한 너무 많은 원격 domain_snapshots: %1$d > " "%2$d이 'snapshots' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote domain_snapshots: %1$d > %2$d,in parameter 'snapshots' for " "'virDomainSnapshotListAllChildren'" msgstr "" "'virDomainSnapshotListAllChildren'에 대한 너무 많은 원격 domain_snapshots: " "%1$d > %2$d,가 'snapshots' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote domains: %1$d > %2$d,in parameter 'domains' for " "'virConnectListAllDomains'" msgstr "" "'virConnectListAllDomains'에 대한 'domains' 매개변수 원격 도메인이 너무 많습" "니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "too many remote interfaces: %1$d > %2$d,in parameter 'ifaces' for " "'virConnectListAllInterfaces'" msgstr "" "'virConnectListAllInterfaces'에 대한 'ifaces' 매개변수 원격 인터페이스가 너" "무 많습니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "too many remote network_ports: %1$d > %2$d,in parameter 'ports' for " "'virNetworkListAllPorts'" msgstr "" "'virNetworkListAllPorts'에 대한 너무 많은 원격 network_ports: %1$d > %2$d가 " "'ports' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote networks: %1$d > %2$d,in parameter 'nets' for " "'virConnectListAllNetworks'" msgstr "" "'virConnectListAllNetworks'에 대한 'nets' 매개변수 원격 네트워크가 너무 많습" "니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "too many remote node_devices: %1$d > %2$d,in parameter 'devices' for " "'virConnectListAllNodeDevices'" msgstr "" "'virConnectListAllNodeDevices'에 대한 너무 많은 원격 node_devices: %1$d > " "%2$d가 'devices' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote nwfilter_bindings: %1$d > %2$d,in parameter 'bindings' for " "'virConnectListAllNWFilterBindings'" msgstr "" "'virConnectListAllNWFilterBindings'에 대한 '바인딩' 매개변수에서 원격 " "nwfilter_bindings가 너무 많습니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "too many remote nwfilters: %1$d > %2$d,in parameter 'filters' for " "'virConnectListAllNWFilters'" msgstr "" "'virConnectListAllNWFilters'에 대한너무 많은 원격 nwfilters: %1$d > %2$d가 " "'filters' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote secrets: %1$d > %2$d,in parameter 'secrets' for " "'virConnectListAllSecrets'" msgstr "" "원격 비밀이 너무 많습니다: %1$d > %2$d, 'virConnectListAllSecrets'에 대한 " "'secrets' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote servers: %1$d > %2$d,in parameter 'servers' for " "'virConnectListServers'" msgstr "" "원격 서버가 너무 많습니다: %1$d > %2$d, 'virConnectListServers'에 대한 매개변" "수 'servers'" #, c-format msgid "" "too many remote storage_pools: %1$d > %2$d,in parameter 'pools' for " "'virConnectListAllStoragePools'" msgstr "" "너무 많은 원격 storage_pools: %1$d > %2$d가 " "'virConnectListAllStoragePools'에 대한 'pools' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote storage_vols: %1$d > %2$d,in parameter 'vols' for " "'virStoragePoolListAllVolumes'" msgstr "" "너무 많은 원격 storage_vols: %1$d > %2$d가 'virStoragePoolListAllVolumes'에 " "대한 'vols' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedDomains'" msgstr "" "원격 문자열이 너무 많습니다: %1$d > %2$d, 'virConnectListDefinedDomains'에 대" "한 'names' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedInterfaces'" msgstr "" "원격 문자열이 너무 많습니다: %1$d > %2$d, " "'virConnectListDefinedInterfaces'에 대한 'names' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedNetworks'" msgstr "" "원격 문자열이 너무 많습니다: %1$d > %2$d, 'virConnectListDefinedNetworks'에 " "대한 'names' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedStoragePools'" msgstr "" "'virConnectListDefinedStoragePools'에 대한 'names' 매개변수에 원격 문자열이 " "너무 많습니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListInterfaces'" msgstr "" "너무 많은 원격 문자열: %1$d > %2$d, 'virConnectListInterfaces'에 대한 " "'names' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListNWFilters'" msgstr "" "'virConnectListNWFilters'에 대한 'names' 매개변수에 원격 문자열이 너무 많습니" "다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListNetworks'" msgstr "" "원격 문자열이 너무 많습니다: %1$d > %2$d, 'virConnectListNetworks'에 대한 " "'names' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListStoragePools'" msgstr "" "'virConnectListStoragePools'에 대한 'names' 매개변수에 원격 문자열이 너무 많" "습니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virDomainSnapshotListChildrenNames'" msgstr "" "'virDomainSnapshotListChildrenNames'에 대한 매개변수 'names'에 원격 문자열이 " "너무 많습니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virDomainSnapshotListNames'" msgstr "" "'virDomainSnapshotListNames'에 대한 'names' 매개변수에 원격 문자열이 너무 많" "습니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virNodeDeviceListCaps'" msgstr "" "'virNodeDeviceListCaps'에 대한 원격 문자열이 너무 많습니다: %1$d > %2$d, " "'names' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virNodeListDevices'" msgstr "" "원격 문자열이 너무 많습니다: %1$d > %2$d, 'virNodeListDevices'에 대한 " "'names' 매개변수에 있습니다" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virStoragePoolListVolumes'" msgstr "" "'virStoragePoolListVolumes'에 대한 'names' 매개변수에서 원격 문자열이 너무 많" "습니다: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'uuids' for " "'virConnectListSecrets'" msgstr "" "'virConnectListSecrets'에 대한 'uuids' 매개변수에서 원격 문자열이 너무 많습니" "다: %1$d > %2$d" msgid "too many secrets for luks encryption" msgstr "luks 암호화에 대한 너무 많은 비밀" #, c-format msgid "top '%1$s' in chain for '%2$s' has no backing file" msgstr "'%1$s'에 대한 체인의 상위 '%2$s'에 백업 파일이 없습니다" msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "초당 총 I/O 작업 제한" msgid "total I/O operations max" msgstr "총 최대 작업 I/O" msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "합계 및 bytes_sec 읽기/쓰기는 동시에 설정할 수 없습니다" msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "합계 및 읽기/쓰기 bytes_sec_max는 동시에 설정 할 수 없습니다" msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "합계 및 iops_sec 읽기/쓰기는 동시에 설정할 수 없습니다" msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "합계 및 읽기/쓰기 iops_sec_max는 동시에 설정 할 수 없습니다" msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "합계 및 bytes_sec의 읽기/쓰기는 동시에 설정 할 수 없습니다" msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "합계 및 bytes_sec_max의 읽기/쓰기는 동시에 설정 할 수 없습니다" msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "합계 및 iops_sec의 읽기/쓰기는 동시에 설정 할 수 없습니다" msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "합계 및 iops_sec_max의 읽기/쓰기는 동시에 설정 할 수 없습니다" msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "총 플러시 지속 시간(ns):" msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "총 읽기 지속 시간(ns):" msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "총 쓰기 시간(ns):" msgid "total max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "전체 최대값, 크기 조정된 정수(기본 바이트)" msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "총 처리량 제한, 크기 조정된 정수(기본 바이트)" #, c-format msgid "transient disk '%1$s' must not be empty" msgstr "임시 디스크 '%1$s'는 비어 있으면 안 됩니다" #, c-format msgid "transient disk '%1$s' must not be read-only" msgstr "임시 디스크 '%1$s'는 읽기 전용이 아니어야 합니다" msgid "" "transient disk backing image sharing with destroy action of lifecycle isn't " "supported by this QEMU binary" msgstr "" "수명 주기의 파괴 동작을 갖는 임시 디스크 백업 이미지 공유는 이 QEMU 바이너리" "에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "transient disk supported only with 'disk' device (%1$s)" msgstr "임시 디스크는 '디스크' 장치(%1$s)에서만 지원됩니다" #, c-format msgid "transient disk supported only with 'file' type (%1$s)" msgstr "'파일' 유형(%1$s)에서만 지원되는 임시 디스크" msgid "transient disks not supported yet" msgstr "임시 디스크는 아직 지원되지 않음" msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "임시 도메인은 실행 상태 '종료'를 가질 수 없습니다" msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "비활성 순간찍기로 되돌리려면 임시 도메인에서 실행 또는 일시 중지를 요청해야 " "합니다" msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "임시 도메인에는 영구적 설정이 없습니다" msgid "transient is not supported with vhostuser disk" msgstr "임시는 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "transient node devices do not have any persistent config" msgstr "임시 노드 장치는 영구적인 구성을 갖고 있지 않습니다" #, c-format msgid "transport '%1$s' does not support socket attribute" msgstr "전송 '%1$s'는 소켓 특성을 지원하지 않습니다" msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "전송 방식 unix, ssh, ext는 Windows하에서 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "transport protocol '%1$s' is not yet supported" msgstr "전송 프로토콜 '%1$s'는 아직 지원되지 않습니다" msgid "transport rdma is not supported for " msgstr "<서버>에 대해 전송 rdma가 지원되지 않습니다" msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "트레이는 cdrom과 플로피에만 유효합니다" msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "이벤트를 리터럴 필터가 아닌 정규식으로 처리" msgid "treat event case-insensitively" msgstr "대소문자를 구분하지 않고 이벤트 처리" msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "상위 파일의 2단계 활성 커밋 트리거" msgid "try harder on risky reverts" msgstr "위험한 복귀에 더 열심히 노력하십시오" msgid "try to restore security label after use if possible" msgstr "만약 가능하다면 사용 후에 보안 이름표를 복구하도록 시도하세요" msgid "tty console" msgstr "tty 콘솔" msgid "tunnelFD argument is required for tunnelled migration" msgstr "tunnelFD 인수는 터널링된 이전을 위해 필요합니다" msgid "tunnelled migration" msgstr "터널링된 이전" msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 읽는 것을 실패했습니다" msgid "tunnelled migration failed to read from xen side" msgstr "터널링을 사용된 이전이 xen 측면에서 읽는 것을 실패했습니다" msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "터널링을 이용한 이전이 요청되었지만 NULL 스트림이 넘겨졌습니다" msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "터널링된 오프라인 이전은 의미가 없습니다" #, c-format msgid "two master hugepages detected: %1$llu and %2$llu" msgstr "두 개의 마스터 거대한 페이지가 감지되었습니다: %1$llu 및 %2$llu" msgid "tx_queue_size has to be a power of two" msgstr "tx_queue_size는 2의 거듭제곱이어야 합니다" #, c-format msgid "type %1$s is not supported" msgstr "유형 %1$s는 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "type mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "이벤트의 유형 불일치(실제 0x%1$x, 예상 0x%2$x)" msgid "type of source (block|file|network)" msgstr "원천 유형(블록|파일|네트워크)" msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "발견할 저장소 풀 원천의 유형" msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "찾아야 할 저장소 풀 원천 유형" msgid "type of the pool" msgstr "풀의 유형" msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "최신화 유형(첫 번째 추가, 마지막 추가(추가), 삭제 또는 수정)" msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink가 NULL을 반환했습니다" msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "uid와 gid 모두 매핑해야 합니다" #, c-format msgid "unable control COW flag on '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 COW 플래그를 제어할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable create new SELinux label based on label '%1$s' and file '%2$s'" msgstr "" "이름표 '%1$s' 및 파일 '%2$s'에서 기반한 신규 SELinux 이름표를 생성 할 수 없습" "니다" #, c-format msgid "unable get directory flags on '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 디렉토리 플래그를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "unable query filesystem type on '%1$s'" msgstr "'%1$s'에서 파일 시스템 유형을 쿼리할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to access device %1$s\n" msgstr "장치 %1$s에 접근 할 수 없음\n" #, c-format msgid "unable to access disk %1$s\n" msgstr "디스크 %1$s에 접근 할 수 없음\n" #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%1$s': %2$s" msgstr "호스트 '%1$s'의 SSH 호스트 키를 추가할 수 없음: %2$s" msgid "unable to allocate security context" msgstr "보안 문맥을 할당할 수 없음" #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%1$s'" msgstr "소켓 보안 문맥 '%1$s'을 할당할 수 없음" #, c-format msgid "unable to canonicalize %1$s" msgstr "%1$s를 정규화할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to change config on '%1$s' graphics type" msgstr "'%1$s' 그래픽 유형에서 설정을 변경할 수 없음" #, c-format msgid "unable to change config on '%1$s' network type" msgstr "'%1$s' 네트워크 유형에서 설정을 변경할 수 없음" #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%1$s'" msgstr "소켓 보안 문맥 '%1$s'를 지울 수 없음" #, c-format msgid "unable to close %1$s" msgstr "%1$s를 닫을 수 없음" #, c-format msgid "unable to close file %1$s" msgstr "파일 %1$s을 닫을 수 없음" msgid "unable to close pipe" msgstr "파이프를 닫을 수 없음" #, c-format msgid "unable to connect to server at '%1$s:%2$s'" msgstr "'%1$s:%2$s'에 서버를 연결할 수 없음" #, c-format msgid "unable to control COW flag on '%1$s', not btrfs" msgstr "btrfs가 아닌 '%1$s'에서 COW 플래그를 제어할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to create %1$s <-> %2$s veth pair" msgstr "%1$s <-> %2$s veth 쌍을 생성 할 수 없습니다" msgid "unable to create blockdev props for vhostuser disk type" msgstr "vhostuser 디스크 유형에 대한 blockdev 소품을 만들 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to create hugepage path %1$s" msgstr "hugepage 경로 %1$s를 만들 수 없음" #, c-format msgid "unable to create rundir %1$s: %2$s" msgstr "rundir %1$s를 생성할 수 없습니다: %2$s" #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %1$s" msgstr "%1$s에 대한 selinux 컨텍스트를 생성할 수 없습니다" msgid "unable to create socket pair" msgstr "소켓 쌍을 생성할 수 없음" #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently being " "used by %3$d domains." msgstr "" "네트워크 '%2$s'에서 연결장치 '%1$s'를 삭제 할 수 없음. 이는 현재 %3$d 도메인" "에 의해 사용 중입니다." #, c-format msgid "unable to determine access mode of %1$s" msgstr "%1$s의 접근 방식을 결정 할 수 없음" msgid "unable to determine if checkpoint has parent" msgstr "체크포인트가 부모가 있는지 확인 할 수 없습니다" msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "순간찍기에 상위 항목이 있는지 확인 할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to disable host cpu perf event for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 호스트 CPU 성능 이벤트를 비활성화할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to enable host cpu perf event for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 호스트 CPU 성능 이벤트를 활성화할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s'" msgstr "QEMU 에이전트 명령 '%1$s'을 실행할 수 없음" #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s': %2$s" msgstr "QEMU 에이전트 명령 '%1$s'을 실행할 수 없음: %2$s" #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%1$s'" msgstr "QEMU 명령 '%1$s'를 실행할 수 없음" #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%1$s': %2$s" msgstr "QEMU 명령 '%1$s'를 실행할 수 없음 : %2$s" #, c-format msgid "unable to find a SCSI controller for idx=%1$d" msgstr "idx=%1$d에 대한 SCSI 컨트롤러를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%1$s' architecture" msgstr "%1$s 구조가 제공되는 어떤 모의 장치를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %1$s" msgstr "로더에 대한 마스터 var 저장소를 찾을 수 없음: %1$s" msgid "unable to find audio backend for sound device" msgstr "사운드 장치에 대한 오디오 백엔드를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to find disk target '%1$s' for non-shared-storage migration" msgstr "비-공유된-저장소 이전을 위해 디스크 대상 '%1$s'를 찾을 수 없음" #, c-format msgid "unable to find parent device '%1$s'" msgstr "상위 장치 '%1$s'를 찾을 수 없습니다" msgid "unable to find ploop tools, please install them" msgstr "루프 도구를 찾을 수 없습니다. 설치하십시오" msgid "unable to find ploop, please install ploop tools" msgstr "루프를 찾을 수 없습니다. 루프 도구를 설치하십시오" msgid "unable to find qemu-img" msgstr "qemu-img를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%1$s'" msgstr "요청된 유효한 VMware 백엔드 '%1$s'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to fsync %1$s" msgstr "fsync %1$s로 할 수 없음" msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid 생성 불가능" msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "libxenlight에서 Domain-0 정보를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to get PID %1$d security context" msgstr "PID %1$d 보안 문맥을 얻을 수 없음" #, c-format msgid "unable to get PID %1$d uid and gid via sysctl" msgstr "sysctl을 통해 PID %1$d uid 및 gid를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to get SELinux context for '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 위해 SELinux 문맥을 가져 올 수 없음" msgid "unable to get SELinux context for current process" msgstr "현재 프로세서를 위해 SELinux 문맥을 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to get SELinux context of %1$s" msgstr "%1$s의 SELinux 문맥을 설정 할 수 없음" msgid "unable to get cpu account" msgstr "CPU 계정을 얻을 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to get current process context '%1$s'" msgstr "현재 프로세스 문맥 '%1$s'을 얻을 수 없음" #, c-format msgid "unable to get interface index for %1$s" msgstr "%1$s를 위한 연결장치 색인을 가져 올 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to get machine from console. (error %1$d)" msgstr "콘솔에서 시스템을 가져올 수 없습니다. (오류 %1$d)" msgid "unable to get monitor count" msgstr "모니터 수를 가져올 수 없습니다" msgid "unable to get node capabilities" msgstr "노드 기능을 가져올 수 없음" msgid "unable to get numa affinity" msgstr "숫자 친화도를 얻을 수 없습니다" msgid "unable to get screen resolution" msgstr "화면 해상도를 얻을 수 없음" msgid "unable to get selinux context range" msgstr "selinux 컨텍스트 범위를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to get size of '%1$s'" msgstr "'%1$s'의 크기를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %1$s" msgstr "tty 특성을 가져 올 수 없슴: %1$s" #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %1$d via procfs" msgstr "procfs를 통해 PID %1$d에 대한 uid 및 gid를 가져올 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to handle agent type: %1$s" msgstr "에이전트 유형을 처리할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %1$s" msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %1$s" msgid "unable to init mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화 할 수 없음" msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox 드라이버 API를 초기화할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%1$s': %2$s" msgstr "알려진 호스트 파일 '%1$s'를 로드할 수 없음: %2$s" #, c-format msgid "unable to lock %1$s for metadata change" msgstr "메타데이터 변경을 위해 %1$s를 잠글 수 없습니다" msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "터미널을 단순하게 만들 수 없음: 콘솔이 tty가 아닙니다" #, c-format msgid "unable to open %1$s" msgstr "%1$s를 열 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to open '%1$s'" msgstr "'%1$s'를 열 수 없음" #, c-format msgid "unable to open host cpu perf event for %1$s" msgstr "%1$s에 대한 호스트 CPU 성능 이벤트를 열 수 없습니다" msgid "unable to open stream" msgstr "스트림을 열 수 없음" msgid "unable to open vhost-vsock device" msgstr "vhost-vsock 장치를 열 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to parse %1$s" msgstr "%1$s를 구문 분석할 수 없음" #, c-format msgid "unable to parse FD: %1$s" msgstr "FD를 구문 분석 할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%1$s'" msgstr "URI 체계 '%1$s'를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to parse URI: %1$s" msgstr "URI를 구문 분석할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%1$s' '%2$s'" msgstr "blkio 장치 '%1$s' '%2$s'를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "unable to parse contents of 'file' field in '%1$s' from cloud-hypervisor" msgstr "" "클라우드-하이퍼바이저에서 '%1$s'에 있는 '파일(file)' 부분의 내용을 구문 분석 " "할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %1$s" msgstr "디스크 공간을 구문 분석할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "unable to parse json capabilities '%1$s'" msgstr "json 기능 '%1$s'를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to parse json file '%1$s'" msgstr "json 파일 '%1$s'를 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to parse mac address '%1$s'" msgstr "mac 주소 '%1$s' 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to parse memspec: %1$s" msgstr "메모리 공간을 구문 분석할 수 없음: %1$s" msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "노드 기능을 구문 분석할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %1$s" msgstr "numa 노드 ID를 구문 분석할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "unable to parse page size: %1$s" msgstr "페이지 크기를 구문 분석할 수 없음: %1$s" #, c-format msgid "unable to parse: %1$s" msgstr "구문 분석 할 수 없음: %1$s" msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "순간찍기 선별을 수행 할 수 없음" msgid "unable to poll on child" msgstr "하단에게 투표할 수 없음" msgid "unable to query cgroup BPF progs" msgstr "cgroup BPF 프로그램을 쿼리할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to read '%1$s'" msgstr "'%1$s'을 읽을 수 없습니다" msgid "unable to read child stderr" msgstr "자식 stderr을 읽을 수 없습니다" msgid "unable to read child stdout" msgstr "자식 stdout을 읽을 수 없습니다" msgid "unable to read domain master key file" msgstr "도메인 마스터 키 파일을 읽을 수 없습니다" msgid "unable to read from pipe" msgstr "pipe에서 읽을 수 없음" #, c-format msgid "unable to read server cert %1$s" msgstr "서버 인증서 %1$s를 읽을 수 없음" msgid "unable to read vmware log file" msgstr "vmware 로그 파일을 읽을 수 없음" #, c-format msgid "unable to read: %1$s" msgstr "읽을 수 없습니다: %1$s" msgid "unable to register monitor events" msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" msgid "unable to remove just-created copy target" msgstr "방금 생성한 복사 대상을 제거 할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to resolve symlink '%1$s'" msgstr "심볼릭 링크 '%1$s'를 확인할 수 없습니다" msgid "unable to restore position in file" msgstr "파일의 위치를 복원할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to save metadata for checkpoint %1$s" msgstr "체크포인트 %1$s에 대한 메타데이터를 저장할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %1$s" msgstr "순간찍기 %1$s를 위해 메타자료를 저장 할 수 없음" msgid "unable to seek" msgstr "추구할 수 없다" #, c-format msgid "unable to seek in %1$s" msgstr "%1$s에서 찾을 수 없습니다" msgid "unable to seek to hole" msgstr "구멍을 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 AppArmor 프로파일 '%2$s'을 설정할 수 없음" #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'의 SELinux 보안 문맥 '%2$s'을 설정할 수 없음" msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "풍선 드라이버 수집 기간을 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 차단 모드를 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to set ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d" msgstr "'%1$s'의 소유권을 %2$d로 이전할 수 없음: %3$d" #, c-format msgid "unable to set ownership of '%1$s' to user %2$d:%3$d" msgstr "'%1$s'의 소유권을 사용자 %2$d로 이전할 수 없음: %3$d" msgid "unable to set pipe size" msgstr "파이프 크기 설정을 할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to set security context '%1$s'" msgstr "보안 문맥 '%1$s'를 설정할 수 없음" #, c-format msgid "unable to set security context '%1$s' on '%2$s'" msgstr "보안 문맥 '%1$s'를 '%2$s'상에 설정할 수 없음" #, c-format msgid "unable to set security context '%1$s' on fd %2$d" msgstr "보안 문맥 '%1$s(fd %2$d에서)을 설정 할 수 없음" #, c-format msgid "unable to set security context range '%1$s'" msgstr "보안 문맥 범위 '%1$s'를 설정할 수 없음" #, c-format msgid "unable to set socket security context '%1$s'" msgstr "소켓 보안 문맥 '%1$s'을 설정할 수 없음" #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %1$s" msgstr "tty 특성을 설정하는 데 실패: %1$s" #, c-format msgid "unable to set user and group to '%1$ld:%2$ld' on '%3$s'" msgstr "사용자와 그룹을 '%1$ld:%2$ld'로('%3$s'에서 ) 설정 할 수 없습니다" msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "macvtap에서 vnet 또는 multiqueue 플래그를 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to share scheduling cookie from %1$lld" msgstr "%1$lld에서 예정된 쿠키를 공유 할 수 없음" #, c-format msgid "unable to share scheduling cookie to %1$lld" msgstr "에정된 쿠키를 %1$lld와 공유 할 수 없음" #, c-format msgid "unable to stat %1$s" msgstr "실패한 통계 %1$s" #, c-format msgid "unable to stat block copy target '%1$s'" msgstr "블록 복사 대상 '%1$s'를 stat할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to stat file descriptor %1$d path %2$s" msgstr "파일 설명자 %1$d 경로 %2$s를 시작 할 수 없음" #, c-format msgid "unable to stat for disk %1$s: %2$s" msgstr "디스크 %1$s에 대해 stat할 수 없음: %2$s" #, c-format msgid "unable to stat: %1$s" msgstr "통계 할 수 없습니다: %1$s" msgid "unable to truncate" msgstr "자를 수 없음" #, c-format msgid "unable to truncate %1$s" msgstr "%1$s을 자를 수 없습니다" msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "이미 언로드된 프로필을 언로드할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to use target path '%1$s' for dev '%2$s'" msgstr "dev '%1$s'에 대한 대상 경로 '%2$s'를 사용할 수 없습니다" msgid "unable to verify existence of block copy target" msgstr "블록 복사 대상의 존재를 확인할 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to wait for process %1$lld" msgstr "프로세스 %1$lld를 기다릴 수 없습니다" msgid "unable to wait on console condition" msgstr "콘솔 상태에서 기다릴 수 없음" msgid "unable to wait on dhcp snoop thread" msgstr "dhcp snoop 스레드를 기다릴 수 없습니다" #, c-format msgid "unable to write data to '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 데이터를 작성할 수 없음" msgid "unable to write to child input" msgstr "자식 입력에 쓸 수 없음" #, c-format msgid "unable write to %1$s" msgstr "%1$s로 작성 할 수 없음" msgid "unbridge a network device" msgstr "네트워크 장치 브리지 해제" msgid "undefine VM on source" msgstr "원천에서 VM 정의 취소" msgid "undefine a bridge device after detaching its device(s)" msgstr "장치를 분리한 후 브리지 장치 정의 해제" msgid "undefine a domain" msgstr "도메인을 정의하지 않음" msgid "undefine a network filter" msgstr "네트워크 필터를 정의하지 않음" msgid "undefine a persistent network" msgstr "지속 네트워크 정의를 해제하십시오" msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "물리적 호스트 인터페이스의 정의를 없앱니다(설정에서 제거)" msgid "undefine a secret" msgstr "비밀정보 정의를 해제" msgid "undefine an inactive pool" msgstr "비활성화된 풀을 정의 해제하지 않음" msgid "undefine an interface." msgstr "연결장치 정의 해제." msgid "undefined" msgstr "정의하지 않음" msgid "undefined hardware architecture" msgstr "정의되지 않은 하드웨어 구조" #, c-format msgid "unexpected %1$s URI path '%2$s', try %3$s:///session" msgstr "예기치 않은 %1$s URI 경로 '%2$s', %3$s:///session를 시도하십시오" #, c-format msgid "unexpected %1$s URI path '%2$s', try %3$s:///system" msgstr "예기치 않은 %1$s URI 경로 '%2$s', %3$s:///system을 시도하십시오" #, c-format msgid "unexpected %1$s action: %2$d" msgstr "예기치 못한 %1$s 작업: %2$d" #, c-format msgid "unexpected DateTime format: '%1$s'" msgstr "예기치 않은 날짜/시간 형식: '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%1$s', try openvz:///system" msgstr "예기치 못한 OpenVZ URI 경로 '%1$s', openvz:///system을 시도하십시오" msgid "unexpected VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE" msgstr "예상치 못한 VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE" #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%1$s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "예기치 않은 VMware URI 경로 '%1$s', vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session 또는 vmwarefusion:///session을 시도하십시오" #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%1$s', try xen:///system" msgstr "예기치 못한 Xen URI 경로 '%1$s', xen:///system을 시도하세요" #, c-format msgid "unexpected accessmode %1$d" msgstr "예기치 못한 접근 방식 %1$d" #, c-format msgid "unexpected actual net type %1$d" msgstr "예기치 않은 실제 순 유형 %1$d" msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" msgid "unexpected address type for sata disk" msgstr "사타 디스크에 대한 예기치 못한 주소 유형" msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "SCSI 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "usb 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #, c-format msgid "unexpected async job %1$d type expected %2$d" msgstr "예기치 않은 비동기 작업 %1$d 유형이 예상됨 %2$d" #, c-format msgid "unexpected audio type %1$d" msgstr "예기치 않은 오디오 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected binding %1$s already exists" msgstr "예기치 못한 바인딩 %1$s가 이미 존재함" #, c-format msgid "unexpected boot device type %1$d" msgstr "예기치 못한 부트 장치 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected bus type '%1$d'" msgstr "예기치 못한 버스 유형 '%1$d'" #, c-format msgid "unexpected capability feature '%1$s'" msgstr "예기치 않은 기능 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected char device type %1$d" msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected char type %1$d" msgstr "예기치 못한 char 유형 %1$d" msgid "unexpected chr device type" msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형" #, c-format msgid "unexpected clock offset '%1$d'" msgstr "예기치 않은 시계 오프셋 '%1$d'" msgid "unexpected code path" msgstr "예기치 못한 코드 경로" #, c-format msgid "unexpected codec type %1$d" msgstr "예기치 못한 코덱 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected controller type %1$d" msgstr "예기치 못한 컨트롤러 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected data '%1$s'" msgstr "예상외의 데이터 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected disk address type %1$s" msgstr "예기치 못한 디스크 주소 유형 %1$s" #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %1$d" msgstr "예기치 않은 디스크 백업 저장소 형식 %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk bus %1$d" msgstr "예기치 못한 디스크 버스 %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk device %1$d" msgstr "예기치 못한 디스크 장치 %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk type %1$d" msgstr "예기치 못한 디스크 타입 %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk type %1$s" msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %1$s" #, c-format msgid "unexpected domain %1$s already exists" msgstr "예기치 못한 도메인 %1$s가 이미 존재함" #, c-format msgid "unexpected domain type %1$d" msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %1$d" #, c-format msgid "" "unexpected element <%1$s>, expecting <%2$s>, while updating network '%3$s'" msgstr "예상치 않은 요소 <%1$s>, 예상 <%2$s> (네트워크 '%3$s' 최신화 중에)" msgid "unexpected encryption engine" msgstr "예상치 못한 암호화 엔진" msgid "unexpected encryption format" msgstr "예기치 못한 암호화 형식" #, c-format msgid "unexpected feature '%1$s'" msgstr "예기치 않은 기능 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected filesystem type %1$d" msgstr "예기치 못한 파일시스템 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected host-model CPU for %1$s architecture" msgstr "%1$s 구조를 위한 호스트-모델 CPU를 기대 할 수 없습니다" #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %1$d" msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %1$d" #, c-format msgid "unexpected hostdev type %1$d" msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected hub type %1$d" msgstr "예기치 못한 허브 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected input bus type %1$d" msgstr "예기치 못한 입력 버스 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected input model %1$d" msgstr "예기치 않은 입력 모델 %1$d" #, c-format msgid "unexpected input type %1$d" msgstr "예기치 못한 입력 타입 %1$d" #, c-format msgid "unexpected interface type %1$d" msgstr "예기치 못한 인터페이스 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%1$s'" msgstr "예기치 않은 iscsi 볼륨 이름 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %1$d" msgstr "예기치 못한 않은 생명주기 동작 %1$d" #, c-format msgid "unexpected memballoon model %1$d" msgstr "예기치 못한 memballoon 모델 %1$d" msgid "unexpected message type" msgstr "예상치 못한 메시지 유형" #, c-format msgid "unexpected migration schema: %1$d" msgstr "기대하지 않은 이전 개요: %1$d" #, c-format msgid "unexpected migration status in %1$s" msgstr "%1$s에 예기치 못한 이전 상태" #, c-format msgid "unexpected mode 0x%1$x for %2$s" msgstr "예상치못한 방식 0x%1$x (%2$s를 위한)" #, c-format msgid "unexpected model name value %1$d" msgstr "예기치 않은 모델 이름 값 %1$d" #, c-format msgid "unexpected model type %1$d" msgstr "예기치 못한 모델 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected multidevs %1$d" msgstr "예기치 않은 다중 개발자 %1$d" #, c-format msgid "unexpected name value %1$d" msgstr "예기치 않은 이름 값 %1$d" #, c-format msgid "unexpected net type %1$d" msgstr "예기치 못한 net 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %1$u" msgstr "예상치 못한 순간찍기의 수 < %1$u" #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %1$u" msgstr "예상치 못한 순간찍기의 수 > %1$u" #, c-format msgid "unexpected nwfilter URI path '%1$s', try nwfilter:///system" msgstr "" "예기치 않은 nwfilter URI 경로 '%1$s', nwfilter:///system를 시도하십시오" #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name %1$d" msgstr "예상치 못한 pci hostdev 드라이버 이름 %1$d" msgid "unexpected pool type" msgstr "예기치 못한 풀 유형" msgid "unexpected problem querying checkpoint state" msgstr "체크포인트 상태를 쿼리하는 예기치 않은 문제" msgid "unexpected problem querying checkpoints" msgstr "체크포인트를 쿼리하는 예기치 않은 문제" msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "순간찍기 xml을 읽는 동안 예기치 않은 문제가 발생함" msgid "unexpected protocol type" msgstr "예기치 않은 프로토콜 유형" #, c-format msgid "unexpected secret usage type %1$d" msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected security label type '%1$s'" msgstr "예기치 못한 보안 레이블 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected smartcard type %1$d" msgstr "예기치 못한 스마트 카드 유형 %1$d" #, c-format msgid "unexpected smbios mode %1$d" msgstr "예기치 못한 smbios 모드 %1$d" #, c-format msgid "unexpected snapshot state: %1$s" msgstr "예기치 않은 순간찍기 상태: %1$s" #, c-format msgid "unexpected sound model %1$d" msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %1$d" #, c-format msgid "unexpected source mode %1$d" msgstr "예기치 못한 원천 방식 %1$d" #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 예기치 않은 저장소 방식" #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%1$s' for storage pool type '%2$s'" msgstr "저장소 풀 유형 '%1$s'에 대한 예기치 않은 저장소 볼륨 유형 '%2$s'" msgid "unexpected stream hole" msgstr "예상치 못한 스트림 구멍" #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %1$d" msgstr "예기치 못한 시스템 정보 유형 모델 %1$d" msgid "unexpected transport in " msgstr "의 예기치 않은 전송" #, c-format msgid "unexpected type %1$d for field %2$s" msgstr "예상치 못한 유형 %1$d (필드 %2$s에 대한)" #, c-format msgid "unexpected type for file '%1$s'" msgstr "파일 '%1$s'에 대한 예기치 않은 유형" #, c-format msgid "unexpected type returned by QEMU command '%1$s'" msgstr "QEMU 명령 '%1$s'에서 예기치 않은 유형이 반환되었습니다" #, c-format msgid "unexpected value %1$s for on_crash" msgstr "on_crash에 대해 예기치 못한 값 %1$s" #, c-format msgid "unexpected value %1$s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff에 대해 예기치 못한 %1$s 값" #, c-format msgid "unexpected value %1$s for on_reboot" msgstr "on_reboot에 대해 예기치 못한 값 %1$s" #, c-format msgid "unexpected video model %1$d" msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %1$d" msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "예기치 못한 볼륨 암호화 비밀 유형" #, c-format msgid "unexpected watchdog action %1$d" msgstr "예기치 못한 와치독 동작 %1$d" #, c-format msgid "unexpected watchdog model %1$d" msgstr "예기치 못한 와치독 모델 %1$d" #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %1$lld" msgstr "예기치 않은 0/음수 길이 요청 %1$lld" msgid "unfiltered sgio is no longer supported" msgstr "필터 되지 않은 sgio는 더 이상 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "unimplemented parameter type %1$d" msgstr "구현되지 않은 매개변수 유형 %1$d" msgid "unix" msgstr "유닉스" msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #, c-format msgid "unknown %1$s action: %2$s" msgstr "알 수 없는 %1$s 동작: %2$s" #, c-format msgid "unknown CPU feature %1$s" msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %1$s" #, c-format msgid "unknown CPU feature: %1$s" msgstr "알려지지 않은 CPU 특징: %1$s" #, c-format msgid "unknown CPU model %1$s" msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %1$s" #, c-format msgid "unknown CPU register '%1$s'" msgstr "알 수 없는 CPU 레지스터 '%1$s'" msgid "unknown OS type" msgstr "알려지지 않은 OS 유형" #, c-format msgid "unknown OS type %1$s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %1$s" #, c-format msgid "unknown OS type '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown QEMU_AUDIO_DRV setting %1$s" msgstr "알 수 없는 QEMU_AUDIO_DRV 설정 %1$s" #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "SCSI 호스트 기능 유형 '%1$s'가('%2$s'에 대한) 알려져 있지 않음" #, c-format msgid "unknown SCSI target capability type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'을 위해 알려지지 않은 SCSI 대상 기능 유형 '%2$s'" #, c-format msgid "unknown SDL_AUDIODRIVER setting %1$s" msgstr "알 수 없는 SDL_AUDIODRIVER 설정 %1$s" #, c-format msgid "unknown address type '%1$s' in network %2$s" msgstr "네트워크 %1$s에서 알 수 없는 주소 유형 '%2$s'" #, c-format msgid "unknown arch %1$s in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 기능 캐쉬의 알 수 없는 아치 %1$s" #, c-format msgid "unknown architecture '%1$s'" msgstr "알 수 없는 구조 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown architecture: %1$s" msgstr "알 수 없는 구조: %1$s" #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %1$s" msgstr "알려지지 않은 arp 본딩 검증 %1$s" #, c-format msgid "unknown auth type '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 auth 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown authentication type %1$s" msgstr "알려지지 않은 인증 유형 %1$s" #, c-format msgid "unknown backend source type '%1$s' for external TPM" msgstr "외부 TPM을 위해 알려지지 않은 백엔드 원천 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown backend type '%1$s' for egd" msgstr "egd에 대해 알 수 없는 백엔드 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown backup mode '%1$s'" msgstr "알 수 없는 백업 모드 '%1$s'" msgid "unknown base name while formatting virtio device" msgstr "virtio 장치를 초기화 할 때에 알지 못하는 기본 이름" #, c-format msgid "unknown block IO status: %1$s" msgstr "알 수 없는 블록 IO 상태: %1$s" #, c-format msgid "unknown bonding mode %1$s" msgstr "알려지지 않은 본딩 모드 %1$s" #, c-format msgid "unknown capability type '%1$d' for '%2$s'" msgstr "기능 유형 '%1$d'가('%2$s'에 대해) 알려져 있지 않음" #, c-format msgid "unknown character device type: %1$s" msgstr "알 수 없는 문자 장치 유형: %1$s" #, c-format msgid "unknown chr device type '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형 '%1$s'" msgid "unknown chrdev type" msgstr "알 수 없는 chrdev 유형" #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%1$s'" msgstr "알 수 없는 클럭 조정 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown clock basis '%1$s'" msgstr "알 수 없는 클럭 기준 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown clock offset '%1$s'" msgstr "알 수 없는 클럭 오프셋 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown codec type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 코덱 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown codeset: '%1$s'" msgstr "알 수 없는 코드 세트: '%1$s'" #, c-format msgid "unknown command: '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 명령: '%1$s'" #, c-format msgid "unknown connected value %1$s" msgstr "알 수 없는 연결 값 %1$s" #, c-format msgid "unknown device type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 장치 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown device type in '%1$s'" msgstr "'%1$s'에 알 수 없는 장치 유형" #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%1$s'" msgstr "알 수 없는 디스크 순간찍기 드라이버 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown driver format value '%1$s'" msgstr "알 수 없는 드라이버 형식 값 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown drm type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s'에 대한 알 수 없는 drm 유형 '%2$s'" #, c-format msgid "unknown dumpformat '%1$d'" msgstr "알 수 없는 덤프 형식 '%1$d'" msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #, c-format msgid "unknown event type %1$s" msgstr "알 수 없는 이벤트 유형 %1$s" #, c-format msgid "unknown firmware value %1$s" msgstr "알 수 없는 펌웨어 값 %1$s" #, c-format msgid "unknown forwarding type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 포워딩 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown graphics type %1$s" msgstr "알 수 없는 그래픽 유형 %1$s" msgid "unknown host" msgstr "알 수 없는 호스트" #, c-format msgid "unknown host %1$s" msgstr "알 수 없는 호스트 %1$s" msgid "unknown host CPU" msgstr "알 수 없는 호스트 CPU" msgid "unknown host CPU model" msgstr "알 수 없는 호스트 CPU 모델" #, c-format msgid "unknown host device source address type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 호스트 장치 원천 주소 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown hub device type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 허브 장치 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown indexing value '%1$u'" msgstr "알 수 없는 인덱싱 값 '%1$u'" #, c-format msgid "unknown input bus type '%1$s'" msgstr "알지 못하는 입력 버스 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown input device type '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 입력 장치 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown input model '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 입력 모형: '%1$s'" #, c-format msgid "unknown inputvol storage vol type %1$d" msgstr "알 수 없는 입력볼륨 저장소 볼륨 유형 %1$d" #, c-format msgid "unknown interface link state '%1$s'" msgstr "알 수 없는 인터페이스 링크 상태 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown interface startmode %1$s" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 startmode %1$s" #, c-format msgid "unknown interface type: '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 연결장치 유형: '%1$s'" #, c-format msgid "unknown ip address type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 ip 주소 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%1$s'" msgstr "알 수 없는 메모리백킹/접근/방식 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%1$s'" msgstr "알 수 없는 메모리 백업/할당/모드 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/source/type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 메모리 백업/원천/유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown metadata type '%1$d'" msgstr "알 수 없는 메타데이터 유형 '%1$d'" #, c-format msgid "unknown migration parameter '%1$s'" msgstr "알 수 없는 이전 매개변수 '%1$s'" msgid "unknown migration protocol" msgstr "알 수 없는 이전 통신 규약" #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %1$s" msgstr "알려지지 않은 mii 본딩 캐리어 %1$s" #, c-format msgid "unknown mirror job type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 미러 작업 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown mirror ready state %1$s" msgstr "알 수 없는 미러 준비 상태 %1$s" #, c-format msgid "unknown network device feature '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 네트워크 장치 특성 '%1$s'" msgid "unknown option" msgstr "알 수 없는 옵션" #, c-format msgid "unknown panic info type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 패닉 정보 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown panic model '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 공황 모형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown parameter '%1$s'" msgstr "잘못된 매개변수 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown parameter type: %1$d" msgstr "알 수 없는 매개 변수 유형: %1$d" msgid "unknown partition type" msgstr "알 수 없는 파티션 유형" #, c-format msgid "unknown pool format number %1$d" msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 번호 %1$d" #, c-format msgid "unknown pool format type %1$s" msgstr "알 수 없는 풀 포맷 형식 %1$s" #, c-format msgid "unknown procedure: %1$d" msgstr "알지 못하는 절차: %1$d" #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%1$s'" msgstr "알 수 없는 redirdev 버스 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 redirdev 문자 장치 유형 '%1$s'" msgid "unknown rng-random backend" msgstr "알 수 없는 rng 무작위 백엔드" #, c-format msgid "unknown secret type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 비밀 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown smbios mode '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 smbios 모드 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown storage capability type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "저장 기능 유형 '%1$s'가('%2$s'에 대해) 알려지지 않음" #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %1$d" msgstr "알 수 없는 저장소 파일 메타->형식 %1$d" #, c-format msgid "unknown storage pool type %1$s" msgstr "알려지지 않은 저장 풀(pool) 유형 %1$s" #, c-format msgid "unknown storage pool volume refresh allocation type %1$s" msgstr "알 수 없는 저장소 풀 볼륨 새로 고침 할당 유형 %1$s" #, c-format msgid "unknown storage source format '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 저장소 원천 형식 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown storage source type '%1$s'" msgstr "알려지지 않은 저장소 원천 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %1$d" msgstr "알려지지 않은 저장소 볼륨 보조 기억 유형 %1$d" #, c-format msgid "unknown storage vol type %1$d" msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %1$d" #, c-format msgid "unknown suffix '%1$s'" msgstr "알 수 없는 접미사 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown target model '%1$s' specified for character device" msgstr "문자 장치에 지정된 알 수 없는 대상 모델 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown target type '%1$s' specified for character device" msgstr "문자 장치에 지정된 알 수 없는 대상 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown teaming type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 팀 구성 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 형식 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %1$s" msgstr "문자 장치의 호스트에 알 수 없는 형식이 표시되어 있습니다: %1$s" #, c-format msgid "unknown value '%1$s' in attribute 'usable'" msgstr "'사용 가능' 속성의 알 수 없는 값 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown vhost-user type: '%1$s'" msgstr "알 수 없는 가상 호스트 사용자 유형: '%1$s'" #, c-format msgid "unknown virttype: %1$s" msgstr "알 수 없는 가상 유형: %1$s" msgid "unknown virtualization type" msgstr "알 수 없는 가상화 유형" #, c-format msgid "unknown virtualport type %1$s" msgstr "알 수 없는 virtualport 유형 %1$s" msgid "unknown volume encryption format" msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식" #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %1$s" msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식 %1$s" msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형" #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %1$s" msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형 %1$s" #, c-format msgid "unknown volume format number %1$d" msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 번호 %1$d" #, c-format msgid "unknown volume format type %1$s" msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 유형 %1$s" #, c-format msgid "unknown volume type '%1$s'" msgstr "알 수 없는 볼륨 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown write_policy value '%1$u'" msgstr "알 수 없는 write_policy 값 '%1$u'" msgid "unlimited" msgstr "제한 없음" #, c-format msgid "unlink(\"%1$s\")" msgstr "연결 해제(\"%1$s\")" #, c-format msgid "unmanaged target dev is not supported on interfaces of type '%1$s'" msgstr "" "관리되지 않는 대상 개발은 '%1$s' 유형의 인터페이스에서 지원되지 않습니다" msgid "unpaused" msgstr "일시 정지 해제" msgid "unplug of device was rejected by the guest" msgstr "게스트가 기기 분리를 거부했습니다" #, c-format msgid "unprocessed hole of size %1$lld already in the queue" msgstr "크기가 %1$lld인 처리되지 않은 구멍이 이미 대기열에 있습니다" #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%1$s' specified for network '%2$s'" msgstr "" "도달할 수 없는 정적 라우트 게이트웨이 '%1$s'가 네트워크 '%2$s'에 대해 지정되" "어 있습니다" #, c-format msgid "unrecognized command name '%1$s'" msgstr "인식할 수 없는 명령 이름 '%1$s'" #, c-format msgid "unrecognized network update command code %1$d" msgstr "인식 할 수 없는 네트워크 최신화 명령 코드 %1$d" #, c-format msgid "unrecognized section name '%1$s'" msgstr "인식할 수 없는 섹션 이름 '%1$s'" msgid "unspecified error" msgstr "지정되지 않은 오류" #, c-format msgid "" "unsupported element in of network '%2$s' " "with forward mode='%3$s'" msgstr "" "순방향 모드가 '%1$s'인 네트워크 '%2$s'의 <포트 그룹 이름='%3$s'>에서 지원되" "지 않는 <대역폭> 요소" #, c-format msgid "unsupported CPU cache level for mode '%1$s'" msgstr "'%1$s' 모드에 대해 지원되지 않는 CPU 캐쉬 수준" #, c-format msgid "unsupported CPU type: %1$s" msgstr "지원되지 않는 CPU 유형: %1$s" #, c-format msgid "unsupported Hyper-V stimer feature: %1$s" msgstr "지원되지 않는 Hyper-V 스티머 기능: %1$s" #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %1$s" msgstr "지원되지 않는 HyperV Enlightenment 기능: %1$s" #, c-format msgid "unsupported IPv6 address prefix='%1$u' - must be 64" msgstr "미지원된 IPv6 주소 접두사='%1$u' - 64이어야 합니다" #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %1$s" msgstr "지원되지 않는 KVM 기능: %1$s" #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %1$s" msgstr "지원되지 않는 네임스페이스 기능: %1$s" msgid "unsupported OS parameters" msgstr "지원되지 않는 OS 매개변수" msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported" msgstr "지원되지 않는 PCI 컨트롤러 모델: PCI 루트만 지원됨" msgid "unsupported SSH key type" msgstr "지원되지 않는 SSH 키 유형" #, c-format msgid "unsupported Xen feature: %1$s" msgstr "지원되지 않는 Xen 기능: %1$s" #, c-format msgid "unsupported address family for range %1$s - %2$s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" "범위 %1$s - %2$s에 대해 지원되지 않는 주소 계열은 ipv4 또는 ipv6이어야 합니다" #, c-format msgid "unsupported address type '%1$s' in network %2$s" msgstr "네트워크 %1$s에서 지원되지 않는 주소 유형 '%2$s'" #, c-format msgid "unsupported algorithm %1$d" msgstr "지원되지 않는 알고리즘 %1$d" #, c-format msgid "unsupported architecture: %1$s" msgstr "지원되지 않는 아키텍처: %1$s" #, c-format msgid "unsupported audio backend '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 오디오 백엔드 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported audio model %1$s" msgstr "미지원 오디오 모델 %1$s" #, c-format msgid "unsupported authentication type %1$d" msgstr "지원되지 않는 인증 유형 %1$d" #, c-format msgid "unsupported balloon device model '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 풍선 장치 모델 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported chardev '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 문자 장치 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported chr device type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 문자 장치 유형 '%1$s'" msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "지원되지 않는 시계 조정='재설정'" #, c-format msgid "unsupported clock offset '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 클럭 오프셋 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported clock offset='%1$s'" msgstr "지원되지 않는 클럭 오프셋='%1$s'" #, c-format msgid "unsupported config type %1$s" msgstr "지원되지 않는 설정 유형 %1$s" msgid "unsupported configuration" msgstr "지원되지 않는 설정" #, c-format msgid "unsupported configuration: %1$s" msgstr "지원되지 않는 설정: %1$s" #, c-format msgid "unsupported connection mode for : %1$s" msgstr ": %1$s를 위한 연결 모드 미지원" #, c-format msgid "unsupported connection type for : %1$s" msgstr ": %1$s를 위한 연결 유형 미지원" #, c-format msgid "unsupported console target type %1$s" msgstr "지원되지 않는 콘솔 대상 유형 %1$s" msgid "unsupported controller device" msgstr "지원되지 않는 제어기 장치" #, c-format msgid "unsupported cpu feature '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 CPU 기능 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported data type '%1$c' for arg '%2$s'" msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%1$c'가 인자 '%2$s'에 대해 사용됨" #, c-format msgid "unsupported device type %1$s 0%2$o" msgstr "지원되지 않는 장치 유형 %1$s 0%2$o" #, c-format msgid "unsupported device type in network %1$s interface pool" msgstr "네트워크 %1$s 인터페이스 풀에서 지원되지 않는 장치 유형" #, c-format msgid "unsupported disk backup type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 백업 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported disk bus '%1$s' with device setup" msgstr "장치 설정과 함께 지원하지 않는 디스크 버스 '%1$s'" msgid "unsupported disk device" msgstr "지원하지 않는 디스크 장치" #, c-format msgid "unsupported disk driver %1$s" msgstr "지원되지 않는 디스크 드라이버 %1$s" #, c-format msgid "unsupported disk snapshot type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 순간찍기 유형 '%1$s'" msgid "unsupported disk type" msgstr "지원하지 않는 디스크 형식" #, c-format msgid "unsupported disk type %1$s" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 %1$s" #, c-format msgid "unsupported driver name '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 드라이버 이름 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported driver name '%1$s' for disk '%2$s'" msgstr "드라이버 이름 '%1$s'가 디스크 '%2$s'에 대해 지원되지 않음" #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%1$s' for this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에 대해 지원되지 않는 덤프 형식 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported element '%1$s' of 'origstates'" msgstr "'origstates'의 지원되지 않는 요소 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported event ID %1$d" msgstr "지원되지 않는 이벤트 ID %1$d" #, c-format msgid "unsupported failure action: '%1$s'\n" msgstr "지원되지 않는 오류 동작: '%1$s'\n" #, c-format msgid "unsupported feature %1$s" msgstr "지원되지 않는 기능 %1$s" #, c-format msgid "unsupported filesystem accessmode '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 접근 방식 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported filesystem driver '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 드라이버 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported filesystem type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported flags (0x%1$x)" msgstr "지원되지 않는 플래그 (0x%1$x)" #, c-format msgid "unsupported flags (0x%1$x) in function %2$s" msgstr "미지원 플래그 (0x%1$x) (함수 %2$s에서)" #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%1$x)" msgstr "지원되지 않는 플래그: (0x%1$x)" #, c-format msgid "unsupported format %1$s" msgstr "지원되지 않는 형식 %1$s" msgid "unsupported gluster lookup" msgstr "지원되지 않는 Gluster 조회" #, c-format msgid "unsupported guest information types '0x%1$x'" msgstr "지원되지 않는 게스트 정보 유형 '0x%1$x'" #, c-format msgid "unsupported input bus %1$s" msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %1$s" msgid "unsupported input device configuration" msgstr "지원되지 않는 입력 장치 구성" #, c-format msgid "unsupported input storage vol type %1$d" msgstr "지원되지 않는 입력 저장소 볼륨 유형 %1$d" #, c-format msgid "unsupported interface type %1$s" msgstr "지원되지 않는 인터페이스 유형 %1$s" #, c-format msgid "unsupported launch security type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 시작 보안 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported monitor type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 모니터 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported nested HVM setting for %1$s machine on this Xen version" msgstr "이 Xen 버전의 %1$s 시스템에 대해 지원되지 않는 중첩된 HVM 설정" #, c-format msgid "unsupported network event ID %1$d" msgstr "지원되지 않는 네트워크 이벤트 ID %1$d" #, c-format msgid "unsupported node device event ID %1$d" msgstr "지원되지 않는 노드 장치 이벤트 ID %1$d" #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%1$d'" msgstr "지원되지 않는 numatune 방식: '%1$d'" #, c-format msgid "unsupported nvram disk type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 vnram 디스크 유형 '%1$s'" msgid "unsupported option" msgstr "지원되지 않는 옵션" #, c-format msgid "unsupported option '%1$s'. See --help." msgstr "지원되지 않는 선택 '%1$s'. --help 참조." #, c-format msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help." msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%1$c'. --help 참조." #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 pit tickpolicy '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported protocol family '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 프로토콜 제품군 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported protocol type %1$s" msgstr "지원되지 않는 프로토콜 유형 %1$s" msgid "unsupported rendernode accel attribute without 'vhostuser'" msgstr "'vhostuser'가 없는 지원되지 않는 렌더노드 가속 속성" #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 rtc 타이머 tickpolicy '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 rtc 타이머 트랙 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported scheme %1$s in migration URI %2$s" msgstr "이전 URI %1$s에서 지원되지 않는 계획 %2$s" #, c-format msgid "unsupported secret event ID %1$d" msgstr "지원되지 않는 비밀 이벤트 ID %1$d" #, c-format msgid "unsupported source type '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 원천 유형 '%1$s'" msgid "unsupported state value" msgstr "지원되지 않는 상태 값" #, c-format msgid "unsupported storage pool event ID %1$d" msgstr "지원되지 않는 저장소 풀 이벤트 ID %1$d" msgid "unsupported storage type for this code path" msgstr "이 코드 경로를 위해 미지원되는 저장소 유형" #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%1$s'" msgstr "지원되지 않는 타이머 유형 (이름) '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported type '%1$s' in interface's element" msgstr "인터페이스의 요소에서 지원되지 않는 유형 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported type='%1$s' to model 'none'" msgstr "지원되지 않는 유형='%1$s'를 모델링 '없음'으로 설정" msgid "unsupported usb model" msgstr "지원되지 않는 USB 모델" #, c-format msgid "unsupported use of long flags in function %1$s" msgstr "함수 %1$s에서 롱 플래그의 미지원 사용" msgid "unsupported value" msgstr "지원되지 않는 값" #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %1$d" msgstr "지원되지 않는 볼륨 암호화 형식 %1$d" msgid "unterminated number" msgstr "종료되지 않은 숫자" msgid "unterminated string" msgstr "종료되지 않은 문자열" msgid "update device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 장치를 최신화합니다" msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "호스트 CPU에 따라 게스트 CPU를 최신화합니다" msgid "update memory device of a domain" msgstr "도메인의 메모리 장치를 최신화합니다" msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "기존 네트워크 구성의 일부분을 최신화합니다" #, c-format msgid "updating device type '%1$s' is unsupported" msgstr "장치 유형 '%1$s'의 최신화는 지원되지 않습니다" msgid "upload file contents to a volume" msgstr "볼륨에 파일 컨텐츠를 업로드함" msgid "upper boundary for worker thread pool" msgstr "작업자 쓰레드 풀을 위한 상위 경계" #, c-format msgid "uptime file has unexpected format '%1$s'" msgstr "가동 시간 파일에 예기치 않은 형식 '%1$s'가 있습니다" msgid "usage:" msgstr "사용법:" #, c-format msgid "" "usb controller type '%1$s' doesn't support 'ports' with this QEMU binary" msgstr "" "usb 제어기 유형 '%1$s'는 이 QEMU 바이너리와 함께 'ports'를 지원하지 않습니다" msgid "usb device not found" msgstr "usb 장치를 찾을 수 없음" msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리는 usb 키보드를 지원하지 않습니다" msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리는 USB 오디오 컨트롤러를 지원하지 않습니다" msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU 바이너리가 지원하지 않는 usb-hub" msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb 시리얼에는 usb 유형의 주소가 필요합니다" msgid "use TLS for migration" msgstr "이전을 위해 TLS 사용합니다" msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "편집기를 사용하여 메타데이터 변경" msgid "use backing file of top as base" msgstr "상단의 백업 파일을 베이스로 사용" msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "btrfs COW 경량 사본 사용" msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "용량을 새 크기가 아닌 현재 크기에 대한 델타로 사용하십시오" msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "지정된 주소에서 다기능 PCI 사용하십시오" msgid "" "use of 'VIR_MIGRATE_PARAM_MIGRATE_DISKS' requires use of " "'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_DISK' or 'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_INC' flag" msgstr "" "'VIR_MIGRATE_PARAM_MIGRATE_DISKS'의 사용은 'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_DISK' 또" "는 'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_INC' 플래그의 사용이 필요합니다" msgid "use of requires pull mode backup" msgstr "를 사용하려면 풀 모드 백업이 필요합니다" msgid "use of deprecated configuration settings" msgstr "더 이상 사용되지 않는 구성 설정 사용" msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "플래그를 사용하려면 복사 작업이 필요합니다" msgid "use of host cdrom passthrough" msgstr "호스트 cdrom 패스스루 사용" msgid "use seclabels allowing writes" msgstr "쓰기가 허용된 보호-이름표 사용" msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "장치간 이전을 위해 virDomainMigrateToURI3를 사용합니다" msgid "use zero-copy mechanism for migrating memory pages" msgstr "이전하는 메모리 부분을 위한 제로-카피 원리를 사용" msgid "user" msgstr "사용자" msgid "user cancelled authentication process" msgstr "사용자가 인증 프로세스를 취소했습니다" msgid "user to list authorized keys for" msgstr "승인된 키를 나열할 사용자" msgid "user to set authorized keys for" msgstr "사용자가 승인된 키를 설정할 수 있습니다" msgid "user:" msgstr "사용자:" #, c-format msgid "using '%1$s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" "'볼륨' 디스크를 백업하기 위해 '%1$s' 풀을 사용하는 것은 아직 지원되지 않습니" "다" #, c-format msgid "" "using disk target name '%1$s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u" msgstr "" "디스크 대상 이름 '%1$s'를 사용하면 SCSI 호스트 장치 주소 컨트롤러='%2$u' 버스" "='%3$u' 대상='%4$u' 장치='%5$u와 충돌합니다" #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%1$s' is not supported." msgstr "유닉스 소켓 사용과 원격서버 '%1$s'은 지원되지 않습니다." #, c-format msgid "uuidstr in %1$s must be a valid UUID" msgstr "%1$s에서 uuidstr는 유효한 UUID이어야 합니다" #, c-format msgid "v1 controller '%1$s' is not enabled for group" msgstr "v1 컨트롤러 '%1$s'가 그룹에 대해 활성화되지 않았습니다" #, c-format msgid "v1 controller '%1$s' is not mounted" msgstr "v1 컨트롤러 '%1$s'가 마운트되지 않았습니다" #, c-format msgid "v2 controller '%1$s' is not available" msgstr "v2 컨트롤러 '%1$s'를 사용할 수 없습니다" #, c-format msgid "vCPU '%1$u' is not offlinable" msgstr "vCPU '%1$u'를 오프라인으로 사용할 수 없습니다" #, c-format msgid "vCPU '%1$u' is not present in domain definition" msgstr "vCPU '%1$u'가 도메인 정의에 없습니다" msgid "vCPU '0' can't be modified" msgstr "vCPU '0'는 수정될 수 없습니다" #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "vCPU 갯수가 최대 갯수를 초과: %1$d > %2$d" msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" "게스트 에이전트에서 제공하는 vCPU 수는 라이브 도메인에 대해서만 요청할 수 있" "습니다" #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "vCPU 맵 버퍼 길이가 최대 길이를 초과: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "vCPUs count must be a multiple of the vCPU hotplug granularity (%1$u)" msgstr "vCPU 수는 vCPU 핫플러그 단위(%1$u)의 배수여야 합니다" #, c-format msgid "vDPA chardev path '%1$s' does not exist" msgstr "vDPA chardev 경로 '%1$s'가 존재하지 않습니다" msgid "vDPA devices are not supported with this QEMU binary" msgstr "vDPA 장치는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "vDPA devices cannot be migrated" msgstr "vDPA 장치는 이전 될 수 없습니다" msgid "vTPM usage specified, but name is missing" msgstr "vTPM 사용이 지정되어 있으나, 이름이 누락되어 있습니다" msgid "validate the XML against the schema" msgstr "스키마에 대해 XML 유효성 검사" msgid "validate the XML document against schema" msgstr "스키마에 대해 XML 문서의 유효성 검사" msgid "validate the redefined checkpoint" msgstr "재정의된 체크포인트 검증" #, c-format msgid "value '%1$llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%2$lu'" msgstr "'%1$llu' 값이 병합 매개변수에 비해 너무 큽니다. 최대값은 '%2$lu'입니다" #, c-format msgid "value '%1$s' cannot be set if '%2$s' is not set" msgstr "'%1$s'가 설정되지 않은 경우 값 '%2$s'를 설정할 수 없습니다" #, c-format msgid "value '%1$s' cannot be smaller than '%2$s'" msgstr "값 '%1$s'는 '%2$s'보다 작을 수 없습니다" #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%1$u'" msgstr "'ram'의 값은 '%1$u'보다 작아야 합니다" msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "'vgamem'의 값은 1MiB(1024KiB) 이상이어야 합니다" msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "'vgamem'의 값은 2의 거듭제곱이어야 합니다" msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "'vram' 값은 1MiB(1024KiB) 이상이어야 합니다" #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%1$u'" msgstr "'vram'의 값은 '%1$u'보다 작아야 합니다" msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid 값이 범위를 벗어남" #, c-format msgid "value of '%1$s' is out of range [%2$lld, %3$lld]" msgstr "'%1$s' 값이 [%2$lld, %3$lld] 범위를 벗어났습니다" #, c-format msgid "value of '%1$s' is too large" msgstr "'%1$s' 값이 너무 큽니다" #, c-format msgid "value of cookie '%1$s' contains invalid characters" msgstr "쿠키 '%1$s' 값에 잘못된 문자가 포함되어 있습니다" msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid 값이 범위를 벗어남" msgid "value of the 'size' attribute of 'mtu' element must be at most 100000" msgstr "'mtu' 요소의 'size' 속성 값은 최대 10000 이어야 합니다" msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion 값이 범위를 벗어남" #, c-format msgid "value too large: %1$llu%2$s" msgstr "값이 너무 큽니다: %1$llu%2$s" #, c-format msgid "vcpu %1$d is out of range of live cpu count %2$d" msgstr "vcpu %1$d가 라이브 CPU 수 %2$d의 범위를 벗어났습니다" #, c-format msgid "vcpu %1$d is out of range of persistent cpu count %2$d" msgstr "vcpu %1$d가 영구 CPU 수 %2$d의 범위를 벗어났습니다" #, c-format msgid "vcpu %1$zd is not present in live config" msgstr "vcpu %1$zd가 라이브 구성에 없습니다" #, c-format msgid "vcpu %1$zd is not present in persistent config" msgstr "vcpu %1$zd가 영구 구성에 없습니다" #, c-format msgid "vcpu '%1$u' can't be unplugged" msgstr "vcpu '%1$u'를 뽑을 수 없습니다" #, c-format msgid "vcpu '%1$u' is not active" msgstr "vcpu '%1$u'가 활성 상태가 아닙니다" #, c-format msgid "" "vcpu '%1$zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not " "selected" msgstr "" "vcpu '%1$zd'는 더 큰 핫플러그 가능한 엔터티에 속하지만 형제는 선택되지 않았습" "니다" #, c-format msgid "vcpu '%1$zd' can't be hotunplugged" msgstr "vcpu '%1$zd'를 핫 언플러그할 수 없습니다" #, c-format msgid "" "vcpu '%1$zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online " "vcpus" msgstr "" "vcpu '%1$zd' 다음에 핫플러그할 수 없는 온라인 vcpus가 있으므로 수정할 수 없습" "니다" #, c-format msgid "vcpu '%1$zd' is already in requested state" msgstr "vcpu '%1$zd'가 이미 요청된 상태입니다" #, c-format msgid "vcpu '%1$zu' is both offline and not hotpluggable" msgstr "vcpu '%1$zu'가 오프라인이며 핫플러그가 불가능합니다" #, c-format msgid "vcpu '%1$zu' is missing hotplug data" msgstr "vcpu '%1$zu'에 핫플러그 데이터가 없습니다" #, c-format msgid "" "vcpu '%1$zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%2$zd-" "%3$zd' which was partially selected" msgstr "" "vcpu '%1$zu'가 선택되지 않았지만 부분적으로 선택된 핫플러그 가능 엔터티 " "'%2$zd-%3$zd'에 속합니다" msgid "vcpu 0 can't be offline" msgstr "vcpu 0은 오프라인일 수 없습니다" #, c-format msgid "" "vcpu enable order of vCPU '%1$zu' differs between source and destination " "definitions" msgstr "vCPU '%1$zu'의 vcpu 활성화 순서가 원천과 대상 정의 간에 다릅니다" #, c-format msgid "vcpu id '%1$u' is out of range of maximum vcpu count" msgstr "vcpu id '%1$u'는 최대 vcpu 카운트 지정된 범위를 벗어났습니다" #, c-format msgid "vcpu id '%1$u' reported by guest agent is out of range" msgstr "게스트 에이전트에서 보고한 vcpu ID '%1$u'가 범위를 벗어났습니다" msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 수" #, c-format msgid "vcpu order '%1$u' exceeds vcpu count" msgstr "vcpu 주문 '%1$u'가 vcpu 수를 초과합니다" msgid "" "vcpu unplug request timed out. Unplug result must be manually inspected in " "the domain" msgstr "" "vcpu 분리 요청 시간이 초과되었습니다. Unplug 결과는 도메인에서 수동으로 검사" "해야 합니다" msgid "vcpu0 can't be hotpluggable" msgstr "vcpu0은 핫플러그될 수 없습니다" msgid "vcpu0 must be enabled first" msgstr "vcpu0을 먼저 활성화돼야 합니다" msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "vcpupin cpumask가 기본 cpumask와 다릅니다" msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "vcpupin: 핀 모드에서 vCPU 번호가 없습니다." #, c-format msgid "" "vcpus '%1$zu' and '%2$zu' are in the same hotplug group but differ in " "configuration" msgstr "" "vcpus '%1$zu' 및 '%2$zu'는 동일한 핫플러그 그룹에 있지만 구성이 다릅니다" msgid "vcpus is empty" msgstr "vcpus가 비어 있습니다" msgid "vcpus overlaps in resctrl groups" msgstr "vcpus가 resctrl 그룹에서 겹칩니다" msgid "vendor id is invalid" msgstr "제조사 ID가 잘못되었습니다" msgid "vendor is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser 디스크에서는 공급업체가 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %1$d characters long" msgstr "vendor_id는 %1$d 문자 길이여야 함" #, c-format msgid "version mismatch (actual %1$x, expected %2$x)" msgstr "버전 불일치 (실제 %1$x, 기대값 %2$x)" #, c-format msgid "version mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "사건에서 버전 불일치 (실제 %1$x, 기대값 %2$x)" msgid "version parsing error" msgstr "버전 구문 분석 오류" msgid "vgamem attribute only supported for video type qxl" msgstr "vgamem 속성은 비디오 유형 qxl에 대해서만 지원됨" msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net은 virtio 네트워크 연결장치를 위해서만 지원됩니다" msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net이 인터페이스에 대해 요청되었지만 사용할 수 없습니다" #, c-format msgid "vhost-scsi device file '%1$s' cannot be found" msgstr "vhost-scsi 장치 파일 '%1$s'를 찾을 수 없습니다" #, c-format msgid "vhost-user type '%1$s' not supported" msgstr "가상 호스트 사용자 유형 '%1$s'가 지원되지 않습니다" msgid "vhost-user-gpu failed to start" msgstr "vhost-user-gpu를 시작하지 못했습니다" msgid "vhostuser disk supports only virtio bus" msgstr "vhostuser 디스크는 virtio 버스만 지원합니다" msgid "video resolution values must be greater than 0" msgstr "비디오 해상도 값은 0보다 커야 합니다" #, c-format msgid "video type %1$s is not supported by libxl" msgstr "비디오 유형 %1$s는 libxl에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "video type '%1$s' does not support blob resources" msgstr "비디오 유형 '%1$s'는 blob 자원을 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "video type '%1$s' doesn't support multiple 'heads'" msgstr "비디오 유형 '%1$s'는 다중 'heads'를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "video type '%1$s' is only valid as primary video device" msgstr "비디오 유형 '%1$s'는 기본 비디오 장치로만 유효합니다" msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "videoram은 QXL의 경우 최소 128MB여야 합니다" msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "videoram은 VGA의 경우 최소 16MB여야 합니다" msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "videoram은 CIRRUS의 경우 최소 4MB여야 합니다" msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "videoram은 CIRRUS의 경우 최소 8MB여야 합니다" msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "videoram은 VGA의 경우 최소 8MB여야 합니다" msgid "view domain IOThreads" msgstr "도메인 IOThreads 보기" msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate는 WIN32에 대해 구현되지 않았습니다" msgid "virDomainCheckpointGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그가 있는 virDomainCheckpointGetXMLDesc" msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc" msgid "virDomainManagedSaveGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그가 있는 virDomainManagedSaveGetXMLDesc" msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainSnapshotGetXMLDesc" msgid "virFileDiskCopy unsupported on this platform" msgstr "이와 같은 기술환경에서 지원되지 않는 virFileDiskCopy" msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs는 WIN32에 대해 구현되지 않았습니다" msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "이 기술환경에서 virFileWrapperFd가 지원되지 않습니다" msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID를 사용할 수 없습니다" msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName을 사용 할 수 없습니다" msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory를 사용 할 수 없습니다" msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID를 사용 할 수 없습니다" msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName을 사용 할 수 없습니다" msgid "virGetUserShell is not available" msgstr "virGetUserShell을 사용 할 수 없습니다" msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL 정의" msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat 연결장치 이름이 누락됨" msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "알려져 있지 않은 startmode virInterfaceDefFormat" #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%1$s\" key \"%2$s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname 맵이 인터페이스 \"%1$s\" 키 \"%2$s\"에서 실패" "했습니다" #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%1$s\" ifkey \"%2$s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq 요청 추가가 인터페이스 \"%1$s\"에 실패했습니다. " "ifkey \"%2$s\"" #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%1$s'" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate가 인터페이스 '%1$s'에서 실패했습니다" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %1$d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 임대 파일 라인 %1$d 손상" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%1$s\"" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 요청 추가가 인터페이스 \"%1$s\"에서 실패했습니" "다" msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel 실패" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%1$s\" (%2$zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew가 잘못된 키 \"%1$s\"(%2$zu)로 호출되었습니다" msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID를 사용할 수 없습니다" msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext에 formatFileName 함수 세트가 없습니다" msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext에 parseFileName 함수 세트가 없습니다" #, c-format msgid "" "virtio (non-)transitional models are not supported for address type=%1$s" msgstr "virtio(비)전환 모델은 주소 유형=%1$s에 대해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for input type=%1$s" msgstr "virtio(비)전환 모델은 입력 유형=%1$s에 대해 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%1$s'" msgstr "virtio 디스크는 '%1$s' 유형의 주소를 가질 수 없습니다" msgid "virtio non-transitional model not supported for this qemu" msgstr "이 qemu에 대해 virtio 비전이적 모델이 지원되지 않습니다" msgid "virtio rss hash report is not supported with this QEMU binary" msgstr "virtio rss 해쉬 보고는 이와 같은 QEMU 바이너리를 지원하지 않습니다" msgid "virtio rss is not supported with this QEMU binary" msgstr "virtio rss는 이와 같은 QEMU 바이너리를 지원하지 않습니다" #, c-format msgid "virtio rx_queue_size option %1$d is not same with tx_queue_size %2$d" msgstr "" "virtio rx_queue_size 옵션 %1$d는 tx_queue_size %2$d와 동일하지 않습니다" #, c-format msgid "virtio serial controller %1$u does not have port %2$u" msgstr "virtio 직렬 컨트롤러 %1$u에 %2$u 포트가 없습니다" #, c-format msgid "virtio serial controller %1$u is missing" msgstr "virtio 직렬 컨트롤러 %1$u가 없습니다" #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %1$u already exists in the address set" msgstr "인덱스가 %1$u인 virtio 직렬 컨트롤러가 주소 세트에 이미 있습니다" msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio 직렬 장치가 잘못된 주소 유형을 가졌습니다" #, c-format msgid "virtio serial port %1$u on controller %2$u is already occupied" msgstr "컨트롤러 %1$u의 virtio 직렬 포트 %2$u가 이미 사용 중입니다" msgid "virtio-mem device is missing " msgstr "virtio-mem 장치가 누락 " msgid "virtio-mem does not support dynamicMemslots" msgstr "virtio-mem은 dynamicMemslots을 지원하지 않습니다" msgid "virtio-mem isn't supported by this QEMU binary" msgstr "virtio-mem은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "" "virtio-net teaming persistent interface must be , not " "'%1$s'" msgstr "" "virtio-net 팀 구성 영구 인터페이스는 '%1$s'가 아니라 여" "야 합니다" #, c-format msgid "" "virtio-net teaming transient interface must be type='hostdev', not '%1$s'" msgstr "" "virtio-net 팀 구성 임시 인터페이스는 '%1$s'가 아니라 'hostdev' 유형이어야 합" "니다" msgid "virtio-pmem does not support NUMA nodes" msgstr "virtio-pmem은 NUMA 노드를 지원하지 않습니다" msgid "virtio-pmem isn't supported by this QEMU binary" msgstr "virtio-pmem은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "virtio-s390 버스에 주소가 없습니다" msgid "" "virtio-scsi IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw " "controllers" msgstr "" "virtio-scsi IOThreads는 virtio pci 및 virtio ccw 컨트롤러에만 사용 가능" #, c-format msgid "virtio-serial controller %1$u not available" msgstr "virtio 직렬 컨트롤러 %1$u를 사용할 수 없습니다" msgid "virtiofs does not support fmode and dmode" msgstr "virtiofs는 fmode 및 dmode를 지원하지 않습니다" msgid "virtiofs does not support format" msgstr "virtiofs는 형식을 지원하지 않습니다" msgid "virtiofs does not support model" msgstr "virtiofs는 모델을 지원하지 않습니다" msgid "virtiofs does not support multidevs" msgstr "virtiofs는 multidevs를 지원하지 않습니다" msgid "virtiofs does not support read-only access" msgstr "virtiofs는 읽기-전용 접근을 지원하지 않습니다" msgid "virtiofs does not support wrpolicy" msgstr "virtiofs는 wrpolicy를 지원하지 않습니다" msgid "virtiofs does not yet support read-only mode" msgstr "virtiofs는 아직 읽기 전용 모드를 지원하지 않습니다" msgid "virtiofs is not supported with this QEMU binary" msgstr "virtiofs가 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음" msgid "virtiofs only supports passthrough accessmode" msgstr "virtiofs는 통과 접근 방식만 지원합니다" #, c-format msgid "virtiofsd binary '%1$s' is not executable" msgstr "virtiofsd 바이너리 '%1$s'는 실행 할 수 없습니다" msgid "virtiofsd died unexpectedly" msgstr "virtiofsd가 예기치 않게 사망했습니다" msgid "virtual FAT storage can't be accessed in read-write mode" msgstr "가상 FAT 저장소는 읽기-쓰기 방식으로 접근 할 수 없습니다" msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "가상화 유형(/domain/@type)" #, c-format msgid "" "virtualport type %1$s is currently not supported on interfaces of type " "hostdev" msgstr "" "가상 포트 유형 %1$s는 현재 hostdev 유형의 인터페이스에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF" msgstr "vlan은 SR-IOV VF에 대해서만 설정할 수 있지만 %1$s는 VF가 아닙니다" msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan 인터페이스에 name 특성이 빠졌습니다" msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan 인터페이스에 tag 특성이 빠졌습니다" msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan 인터페이스에 vlan 요소가 빠졌습니다" msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan에 tag 이름이 빠졌습니다" #, c-format msgid "vlan tag id %1$u too large (maximum 4095)" msgstr "vlan 꼬리표 id %1$u는 너무 큽니다 (최대 4095)" #, c-format msgid "vlan tag set for interface %1$s but caller requested it not be set" msgstr "" "vlan 태그가 인터페이스 %1$s에 대해 설정되었지만 호출자가 설정하지 않도록 요청" "했습니다" msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "VLAN 트렁킹은 SR-IOV 네트워크 장치에서 지원되지 않습니다" #, c-format msgid "vlanid out of range: %1$d" msgstr "vlanid 범위를 벗어난: %1$d" msgid "vmcoreinfo is not available with this QEMU binary" msgstr "vmcoreinfo는 이 QEMU 바이너리와 함께 사용할 수 없습니다" msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer는 libvirt 일시 중지/재개(vmware 일시 중지/일시 중지 해제) 작업을 지" "원하지 않습니다 " msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "vmport는 이 QEMU 바이너리와 함께 사용할 수 없습니다" msgid "vmrun utility is missing" msgstr "vmrun 유틸리티가 없습니다" msgid "vnc display" msgstr "vnc 화면" msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "vnc 포트는 [5900,65535] 범위에 있어야 합니다" #, c-format msgid "vnc_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "vnc_tls_x509_cert_dir 디렉토리 '%1$s'가 존재하지 않습니다" #, c-format msgid "" "vnuma configuration contains %1$zu vcpus, which is greater than %2$zu " "maxvcpus" msgstr "vnuma 구성에 %1$zu maxvcpus보다 큰 %2$zu vcpus가 포함되어 있습니다" #, c-format msgid "" "vnuma pnode %1$d configured '%2$s' (count %3$zu) doesn't fit the number of " "specified vnodes %4$zu" msgstr "" "vnuma pnode %1$d 구성된 '%2$s'(카운트 %3$zu)가 지정된 vnode %4$zu의 수와 맞" "지 않습니다" #, c-format msgid "vnuma sibling %1$zu missing vcpus set" msgstr "vnuma 형제 %1$zu에 vcpus 세트가 없습니다" #, c-format msgid "vnuma vnode %1$zu contains invalid pnode value '%2$s'" msgstr "vnuma vnode %1$zu에 잘못된 pnode 값 '%2$s'가 포함되어 있습니다" #, c-format msgid "vnuma vnode invalid format '%1$s'" msgstr "vnuma vnode 잘못된 형식 '%1$s'" msgid "vol information in XML" msgstr "XML로 된 볼륨 정보" msgid "vol name, key or path" msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로" #, c-format msgid "volume '%1$s' is still being allocated." msgstr "볼륨 '%1$s'의 할당이 아직도 진행중입니다." #, c-format msgid "volume '%1$s' is still in use." msgstr "볼륨 '%1$s'가 아직 사용 중입니다." msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "이 저장소 풀에 필요한 볼륨 용량" #, c-format msgid "volume encryption unsupported with format %1$s" msgstr "%1$s 형식이 지원되지 않는 볼륨 암호화" msgid "volume key or path" msgstr "볼륨 키 또는 경로" #, c-format msgid "volume name '%1$s' cannot contain '/'" msgstr "볼륨 이름 '%1$s'에는 '/'가 포함될 수 없습니다" msgid "volume name or key" msgstr "볼륨 이름 또는 키" msgid "volume name or path" msgstr "볼륨 이름 또는 경로" msgid "volume offset to download from" msgstr "내려받기 할 볼륨 오프셋" msgid "volume offset to upload to" msgstr "업로드할 볼륨 오프셋" #, c-format msgid "volume target path '%1$s' already exists" msgstr "볼륨 대상 경로 '%1$s'가 이미 존재합니다" #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%1$s'" msgstr "원천 경로 '%1$s'에 대한 볼륨 대상 경로가 비어 있습니다" msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "볼륨 사용이 지정되었으나, 볼륨 경로가 빠졌습니다" #, c-format msgid "vport operation '%1$s' is not supported for host%2$d" msgstr "vport 작동 '%1$s'은 host%2$d에 대해 지원되지 않습니다" msgid "vram64 attribute only supported for video type qxl" msgstr "vram64 속성은 비디오 유형 qxl에 대해서만 지원됨" msgid "vsock device is not supported with this QEMU binary" msgstr "vsock 장치는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않음" #, c-format msgid "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "vxhs_tls_x509_cert_dir 디렉토리 '%1$s'가 존재하지 않습니다" msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "vz 드라이버는 VNC 그래픽에 대한 독점 공유 정책을 지원하지 않습니다." msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "vz 드라이버는 암호 변경의 경우 지정된 작업을 지원하지 않습니다." msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "vz 드라이버는 도메인당 두 개 이상의 수신 VNC 서버를 지원하지 않습니다" msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "vz 드라이버는 멀티헤드 비디오 어댑터를 지원하지 않습니다." msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "vz 드라이버는 비밀번호 만료 시간 설정을 지원하지 않습니다." msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "vz 드라이버는 비디오 가속 매개변수 설정을 지원하지 않습니다." msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "vz 드라이버는 지정된 직렬 원천 유형을 지원하지 않습니다." msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "vz 드라이버는 VNC 그래픽용 웹 소켓을 지원하지 않습니다." msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "vz 드라이버는 VNC 그래픽에 대해 \"en-us\" 키맵만 지원합니다." msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "vz 드라이버는 VGA 비디오 어댑터만 지원합니다." msgid "vz driver supports only VNC graphics" msgstr "vz 드라이버는 VNC 그래픽만 지원합니다" msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "vz 드라이버는 VNC 그래픽만 지원합니다." msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "vz 드라이버는 주소 기반 VNC 수신만 지원합니다" msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "vz 드라이버는 하나의 비디오 어댑터만 지원합니다." msgid "vz state driver is not active" msgstr "vz 상태 드라이버가 활성화되지 않습니다" msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "한 가지 유형이 아닌 모든 이벤트를 기다리십시오" msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" "작업이 완료될 때까지 기다리십시오 (--active 사용, 작업이 동기화될 때까지)" msgid "wait for job to finish" msgstr "일이 끝날 때까지 기다리십시오" msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "작업이 미러링 단계에 도달할 때까지 기다리십시오" msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "pmsuspended 상태에서 도메인을 시작합니다" msgid "warning" msgstr "경고" msgid "watchdog" msgstr "와치독" msgid "" "watchdogs with different actions are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "다른 동작을 갖는 와치독은 이와 같은 QEMU 바이너리 함께 지원되지 않습니다" msgid "webSocket" msgstr "웹소켓" msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT의 weight" #, c-format msgid "when providing parent wwnn='%1$s', the wwpn must also be provided" msgstr "상위 wwnn='%1$s'를 제공할 때 wwpn도 제공해야 합니다" #, c-format msgid "when providing parent wwpn='%1$s', the wwnn must also be provided" msgstr "상위 wwpn='%1$s'를 제공할 때 wwnn도 제공해야 합니다" #, c-format msgid "" "when providing parent_wwnn='%1$s', the parent_wwpn must also be provided" msgstr "parent_wwnn='%1$s'를 제공할 때 parent_wwpn도 제공해야 합니다" #, c-format msgid "" "when providing parent_wwpn='%1$s', the parent_wwnn must also be provided" msgstr "parent_wwpn='%1$s'를 제공할 때 parent_wwnn도 제공해야 합니다" msgid "where to dump the core" msgstr "코어 덤프할 위치" msgid "where to save the data" msgstr "데이터를 저장할 위치" msgid "where to store the screenshot" msgstr "스크린샷을 저장해야 할 위치" msgid "which event type to wait for" msgstr "어떤 이벤트 유형을 기다릴지" msgid "which mount point to trim" msgstr "트림할 마운트 포인트" msgid "which parent object to search through" msgstr "검색할 상위 개체" msgid "which section of network configuration to update" msgstr "최신화 하려는 네트워크 구성 부분" msgid "wipe a vol" msgstr "볼륨을 깨끗이 밀기" msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "제거된 볼륨의 데이터 지우기" #, c-format msgid "wiping algorithm %1$d not supported" msgstr "초기화 알고리즘 %1$d가 지원되지 않습니다" msgid "with --from, list all descendants" msgstr "--from을 사용하여 모든 하위 항목 나열" msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "--wait 사용, pull이 시간 초과(초)를 초과하면 중단" msgid "with --wait, display the progress" msgstr "--wait를 사용하여 진행 상황을 표시합니다" msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "--wait를 사용하여 취소가 완료될 때까지 기다리지 마십시오" msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "재정의로 현재 순간찍기 설정" msgid "wrap xpath results in an common root element" msgstr "wrap xpath는 일반 root 요소로 나타납니다" msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "초당 쓰기 I/O 작업 제한" msgid "write I/O operations max" msgstr "I/O 작업 최대 쓰기" #, c-format msgid "write failed: %1$s" msgstr "쓰기 실패: %1$s" msgid "write max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "크기가 조정된 정수로 최대 쓰기(기본 바이트)" msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "쓰기 처리량 제한, 조정된 정수(기본 바이트)" #, c-format msgid "write: %1$s: failed to write to temporary file: %2$s" msgstr "write: %1$s: 임시 파일에 쓰는 데 실패: %2$s" #, c-format msgid "writing %1$llu bytes failed on RBD image %2$s at offset %3$llu" msgstr "오프셋 %1$llu에서 RBD 이미지 %2$s에 %3$llu 바이트를 쓰지 못했습니다" #, c-format msgid "wrong format of 'cookie' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "백업 저장소 정의 '%1$s'의 '쿠키' 필드 형식이 잘못되었습니다" msgid "wrong nlmsg len" msgstr "잘못된 nlmsg 길이" msgid "wwn is not supported with vhostuser disk" msgstr "wwn은 vhostuser 디스크에서 지원되지 않습니다" msgid "wwn of disk device" msgstr "디스크 장치의 wwn" #, c-format msgid "xen bus does not support %1$s input device" msgstr "xen 버스는 %1$s 입력 장치를 지원하지 않음" msgid "xml data file to export from" msgstr "내보내기 할 xml 데이터 파일" msgid "xml modification unsupported" msgstr "xml 수정은 지원되지 않음" msgid "xpath expression to filter the XML document" msgstr "XML 문서를 필터링 하는 xpath 표현식" #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%1$s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 값 '%1$s'은 예상치 못한 형식을 갖고 있습니다" msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - 예, 편집기를 다시 시작합니다" msgid "yes" msgstr "예" #, c-format msgid "zPCI %1$s %2$o is already reserved" msgstr "zPCI %1$s %2$o는 이미 예약되어 있습니다" msgid "zero-copy is only available for parallel migration" msgstr "제로-카피는 병렬 이전을 위해서만 사용 할 수 있다" #, c-format msgid "zone %1$s requested for network %2$s but firewalld is not active" msgstr "" "%1$s 영역이 네트워크 %2$s에 대해 요청되었지만 firewalld가 활성 상태가 아닙니" "다" #, c-format msgid "{[--%1$s] }..." msgstr "{[--%1$s] }..." #~ msgid " evaluation has failed" #~ msgstr " 평가가 실패했습니다" #~ msgid " value evaluation has failed" #~ msgstr " 가치 평가가 실패했습니다" #~ msgid " evaluation has failed" #~ msgstr " 평가가 실패했습니다" #~ msgid " value evaluation has failed" #~ msgstr " 가치 평가가 실패했습니다" #~ msgid "Cannot extract cache nodes under cachetune" #~ msgstr "캐쉬튠하에서 캐쉬 노드를 추출 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot extract memnode nodes" #~ msgstr "memnode 노드를 추출 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot extract memory nodes under memorytune" #~ msgstr "메모리튠하에서 메모리 노드를 추출 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot extract monitor nodes" #~ msgstr "모니터 노드에서 추출 할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Could not parse %1$s VPD resource fields" #~ msgstr "%1$s VPD 자원 부분을 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Define a device by an xml file on a node" #~ msgstr "노드의 xml 파일로 장치를 정의하십시오" #~ msgid "" #~ "Defines a persistent device on the node that can be assigned to a domain. " #~ "The device must be started before it can be assigned to a domain." #~ msgstr "" #~ "도메인에 할당할 수 있는 노드의 영구 장치를 정의합니다. 장치를 도메인에 할" #~ "당하려면 먼저 장치를 시작해야 합니다." #~ msgid "Option --tree is incompatible with --cap and --inactive" #~ msgstr "--tree 옵션은 --cap 및 --inactive와 호환되지 않습니다" #, c-format #~ msgid "Unable to close the VPD file, fd: %1$d" #~ msgstr "fd인 VPD 파일을 닫을 수 없습니다: %1$d" #, c-format #~ msgid "Unsupported VPD field access type specified %1$s" #~ msgstr "지원되지 않는 VPD 입력부분 접근 유형이 %1$s로 지정되었습니다" #~ msgid "VPD fields access type parsing has failed" #~ msgstr "VPD 입력부분 접근 유형 구문분석에 실패했습니다" #~ msgid "cannot extract blkiotune nodes" #~ msgstr "blkiotune 노드를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract cachetune nodes" #~ msgstr "캐쉬튠 노드를 추출 할 수 없습니다" #~ msgid "cannot extract console devices" #~ msgstr "콘솔 장치를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract device leases" #~ msgstr "장치 임대를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract emulatorpin nodes" #~ msgstr "emulatorpin 노드를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract emulatorsched nodes" #~ msgstr "emulatorsched 노드를 추출 할 수 없습니다" #~ msgid "cannot extract hugepages nodes" #~ msgstr "거대 페이지 노드를 추출할 수 없습니다" #~ msgid "cannot extract iothreadpin nodes" #~ msgstr "iothreadpin 노드를 추출할 수 없습니다" #~ msgid "cannot extract iothreadsched nodes" #~ msgstr "iothreadsched 노드를 추출할 수 없습니다" #~ msgid "cannot extract memorytune nodes" #~ msgstr "memorytune 노드를 추출할 수 없습니다" #~ msgid "cannot extract resource nodes" #~ msgstr "리소스 노드를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract snapshot nodes" #~ msgstr "순간찍기 노드를 추출 할 수 없습니다" #~ msgid "cannot extract vcpusched nodes" #~ msgstr "vcpusched 노드를 추출할 수 없습니다" #~ msgid "failed to evaluate elements" #~ msgstr " 요소 평가에 실패함" #~ msgid "failed to evaluate elements" #~ msgstr " 요소 평가에 실패함" #~ msgid "failed to parse CPU blockers in QEMU capabilities" #~ msgstr "QEMU 기능에서 CPU 차단기를 구문 분석하지 못했습니다" #~ msgid "failed to parse SGX sections in QEMU capabilities cache" #~ msgstr "QEMU 가용 캐쉬에서 STX 부분을 구문 분석하는데 실패함" #~ msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" #~ msgstr "qemu 기능 CPU를 구문 분석하지 못했습니다" #~ msgid "failed to parse qemu capabilities flags" #~ msgstr "qemu 기능 플래그를 구문 분석하지 못했습니다" #~ msgid "failed to parse qemu capabilities gic" #~ msgstr "qemu 기능 gic을 구문 분석하지 못했습니다" #~ msgid "failed to parse qemu capabilities machines" #~ msgstr "qemu 기능 시스템을 구문 분석하지 못했습니다" #~ msgid "failed to parse slirp-helper features" #~ msgstr "slirp-도움 기능을 구문 분석하는데 실패함" #, c-format #~ msgid "invalid
element found in of network %1$s" #~ msgstr "" #~ "네트워크 %1$s의 에서 잘못된
요소가 발견되었습니다" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "네트워크 %1$s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "네트워크 %1$s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "" #~ "네트워크 %1$s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "네트워크 %1$s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "네트워크 %1$s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "네트워크 %1$s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "네트워크 %1$s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "네트워크 %1$s의 에서 잘못된 요소가 발견되었습니다" #~ msgid "missing interface information" #~ msgstr "누락된 인터페이스 정보" #~ msgid "no VPD elements with an access type attribute found" #~ msgstr "접근 유형 속성을 갖는 VPD 요소를 찾을 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "" #~ "pre-creation of storage target '%1$s' for incremental storage migration " #~ "of disk '%2$s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "저장소 대상 '%1$s'의 사전-생성(디스크 '%2$s'의 증분 저장소 이전을 위해)은 " #~ "지원되지 않습니다" #~ msgid "shmem size must be a power of two" #~ msgstr "shmem 크기는 2의 거듭제곱이어야 합니다" #~ msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" #~ msgstr "shmem 크기는 1MiB(1024KiB) 이상이어야 합니다" #~ msgid "unable to create volume XML" #~ msgstr "볼륨 XML을 생성할 수 없습니다" #~ msgid "unknown secret usage type" #~ msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형" #, c-format #~ msgid "unknown secret usage type %1$s" #~ msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형 %1$s" #~ msgid "vhost_user type support UNIX socket in this CH" #~ msgstr "vhost_user 유형은 이 CH에서 UNIX 소켓을 지원합니다" #~ msgid "Cannot use direct socket mode if no URI is set" #~ msgstr "" #~ "만약 URL이 설정되어 있지 않다면 직접적인 소켓 방식을 사용할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Failed to load PCI driver module %1$s" #~ msgstr "pci 드라이버 모듈 %1$s을 적재하는데 실패함" #~ msgid "Missing network port driver name" #~ msgstr "네트워크 포트 드라이버 이름 누락" #~ msgid "Unexpected PCI backend 'xen'" #~ msgstr "예상치 못한 PCI 백엔드 'xen'" #, c-format #~ msgid "Unknown forward in network %2$s" #~ msgstr "네트워크 %1$s에서 알 수 없는 포워드 " #, c-format #~ msgid "pci backend driver '%1$s' is not supported" #~ msgstr "pci 백엔드 드라이버 '%1$s'가 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " #~ "supported" #~ msgstr "증분 저장소 이전을 위한 저장소 대상의 사전-생성은 지원되지 않습니다" #, c-format #~ msgid "unable to find disk by target: %1$s" #~ msgstr "대상별로 디스크를 찾을 수 없음: %1$s" #, c-format #~ msgid "unexpected hostdev driver name type %1$d " #~ msgstr "예상치 못한 hostdev 드라이버 이름 유형 %1$d " #, c-format #~ msgid "unexpected pci hostdev driver name type %1$d" #~ msgstr "예기치 못한 pci hostdev 드라이버 이름 유형 %1$d" #~ msgid "virtiofs is not yet supported in session mode" #~ msgstr "virtiofs는 아직 세션 모드에서 지원되지 않습니다" #, c-format #~ msgid "" #~ "cannot use CCW address type for device '%1$s' using machine type '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "시스템 유형 '%1$s'을(를) 사용하는 장치 '%2$s'에 대해 CCW 주소 유형을 사용" #~ "할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "" #~ "integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at " #~ "libvir-list@redhat.com" #~ msgstr "" #~ "%1$s에 정수 오버플로가 있습니다. libvir-list@redhat.com으로 libvirt 개발 " #~ "팀에 문의하십시오" #, c-format #~ msgid "" #~ "memory device base '0x%1$llx' is already being used by another memory " #~ "device" #~ msgstr "" #~ "메모리 장치 기반 '0x%1$llx'는 이미 다른 메모리 장치에서 사용 중입니다" #, c-format #~ msgid "unknown source mode '%1$s' for volume type disk" #~ msgstr "알 수 없는 볼륨 유형 디스크의 원천 방식 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Could not find typefile '%1$s'" #~ msgstr "타입파일 '%1$s'를 찾을 수 없음" #, c-format #~ msgid "Could not read typefile '%1$s'" #~ msgstr "타입파일 '%1$s'를 읽을 수 없음" #, c-format #~ msgid "Device type '%1$s' is not an integer" #~ msgstr "장치 유형 '%1$s'가 정수가 아닙니다" #~ msgid "Missing scsi_host subsystem protocol" #~ msgstr "scsi_host 하위 시스템 프로토콜 누락" #~ msgid "No type specified for device address" #~ msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다" #, c-format #~ msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s" #~ msgstr "포트 %1$s를 OVS 브릿지 %2$s에 추가 할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Unable to create and set qos configuration on port %1$s" #~ msgstr "포트 %1$s에서 QOS 구성을 만들고 설정할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Unable to delete port %1$s from OVS" #~ msgstr "OVS에서 포트 %1$s을(를) 삭제할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Unable to find any firmware to satisfy '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s'를 만족 할만한 어떤 펌웨어도 찾을 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Unable to reset ingress on port %1$s" #~ msgstr "포트 %1$s에서 수신을 재시작 할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %1$s" #~ msgstr "" #~ "인터페이스 %1$s에 대한 OVS 마스터를 가져오는 명령을 실행할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Unable to set qos configuration on port %1$s" #~ msgstr "포트 %1$s에서 qos 구성을 설정할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Unable to set queue configuration on port %1$s" #~ msgstr "포트 %1$s에서 대기열 구성을 설정할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Unable to set vlan configuration on port %1$s" #~ msgstr "포트 %1$s에서 VLAN 구성을 설정할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%1$s'" #~ msgstr "알 수 없는 SCSI 하위 시스템 프로토콜 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%1$s'" #~ msgstr "알 수 없는 scsi_host 하위 시스템 프로토콜 '%1$s'" #~ msgid "" #~ "display property of device vfio-pci is not supported by this version of " #~ "QEMU" #~ msgstr "장치 vfio-pic의 표시 특성은 이 QUMU 버전에서 지원하지 않습니다" #~ msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" #~ msgstr "libvirt가 libcap과 \"로 컴파일되지 않았습니다" #, c-format #~ msgid "malformed namespace '%1$s'" #~ msgstr "형식이 잘못된 네임스페이스 '%1$s'" #~ msgid "missing 'namespace' attribute to disk source" #~ msgstr "디스크 원천에 대한 '이름공간' 속성 누락" #~ msgid "missing RNG device backend model" #~ msgstr "RNG 장치 백엔드 모델이 누락되어 있음" #~ msgid "missing RNG device model" #~ msgstr "RNG 장치 모델이 누락되어 있음" #~ msgid "missing source address type" #~ msgstr "원천 주소 유형이 누락됨" #~ msgid "setting ACPI S3 not supported" #~ msgstr "ACPI S3 설정이 지원되지 않음" #~ msgid "setting ACPI S4 not supported" #~ msgstr "ACPI S4 설정이 지원되지 않음" #, c-format #~ msgid "unknown RNG backend model '%1$s'" #~ msgstr "알 수 없는 RNG 백엔드 모델 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown RNG model '%1$s'" #~ msgstr "알 수 없는 RNG 모델 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown address type '%1$s'" #~ msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown hostdev mode '%1$s'" #~ msgstr "알려지지 않은 hostdev 모드 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown protocol transport type '%1$s'" #~ msgstr "알 수 없는 프로토콜 전송 유형 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown watchdog action '%1$s'" #~ msgstr "알려지지 않은 와치독 동작 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown watchdog model '%1$s'" #~ msgstr "알려지지 않은 와치독 방식 '%1$s'" #~ msgid "vhostuser disk is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "vhostuser 디스크는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "watchdog must contain model name" #~ msgstr "와치독에는 모델명이 포함되어야 합니다" #~ msgid "Attempting to use unknown stub driver" #~ msgstr "알수없는 스텁 드라이버 (stub driver)를 사용하려고 시도하고 있습니다" #, c-format #~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s" #~ msgstr "PCI 스텁 모듈 %1$s를 적재하는데 실패했습니다" #, c-format #~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s: administratively prohibited" #~ msgstr "PCI 스텁 모듈 %1$s를 적재하는데 실패했습니다: 관리상 금지됨" #~ msgid "KVM device assignment is no longer supported on this system" #~ msgstr "이 시스템에서는 KVM 장치 할당이 더 이상 지원되지 않습니다" #~ msgid "cannot modify memory UUID" #~ msgstr "메모리 UUID를 수정 할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory align size from '%1$llu' to '%2$llu'" #~ msgstr "'%1$llu'에서 '%2$llu'로 메모리 정렬 크기를 수정 할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory label size from '%1$llu' to '%2$llu'" #~ msgstr "'%1$llu'에서 '%2$llu'로 메모리 이름표 크기를 수정 할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory path from '%1$s' to '%2$s'" #~ msgstr "'%1$s'에서 '%2$s'로 메모리 경로를 수정 할 수 없습니다" #~ msgid "cannot modify memory pmem flag" #~ msgstr "메모리 pnmem 플래그를 수정 할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory pmem from '%1$d' to '%2$d'" #~ msgstr "'%1$d'에서 '%2$d'로 메모리 pnmem을 수정 할 수 없습니다" #~ msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "ivshmem 장치는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #, c-format #~ msgid "live attach of shmem model '%1$s' is not supported" #~ msgstr "shmem 모델 '%1$s'의 라이브 연결이 지원되지 않습니다" #~ msgid "migration with legacy shmem device is not supported" #~ msgstr "레거시 shmem 장치를 사용한 이전은 지원되지 않습니다" #~ msgid "revert to external snapshot not supported yet" #~ msgstr "아직 지원되지 않는 외부 스냅샷으로 되돌리기" #, c-format #~ msgid "unknown driver name '%1$s'" #~ msgstr "알 수 없는 드라이버 이름 '%1$s'" #~ msgid "" #~ "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" #~ msgstr "" #~ "이 QEMU는 scsi 디스크에 대한 공급업체 또는 제품 설정을 지원하지 않습니다" #~ msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" #~ msgstr "ide 디스크에 대한 설정 wwn은 이 QEMU에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU는 scsi 디스크에 대한 wwn 설정을 지원하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage " #~ "devices" #~ msgstr "이 QEMU는 USB 저장 장치의 이동식 플래그 설정을 지원하지 않습니다" #~ msgid "query-commands reply data was missing 'name'" #~ msgstr "쿼리 명령 응답 데이터에 '이름'이 누락되었습니다" #~ msgid "" #~ "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk" #~ msgstr "디스크 드라이버 요소의 queues 속성은 virtio-blk에서만 지원됩니다" #~ msgid "removable is only valid for usb disks" #~ msgstr "이동식 USB 디스크에만 유효합니다" #~ msgid "'floor' attribute allowed only in element" #~ msgstr "'floor' 속성은 요소에만 허용됩니다" #~ msgid "Only one child element allowed" #~ msgstr "오직 하나의 자식 요소만이 허용됨" #~ msgid "Only one child element allowed" #~ msgstr "오직 하나의 자식 요소만이 허용됨" #~ msgid "a block I/O throttling is not supported for vhostuser disk" #~ msgstr "블록 I/O 조절은 vhostuser 디스크에 대해 지원되지 않습니다" #~ msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" #~ msgstr "최대 메모리 크기와 메모리 슬롯 수를 모두 지정해야 합니다" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth average value '%1$s'" #~ msgstr "대역폭 평균 값 '%1$s'을 변환 할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth burst value '%1$s'" #~ msgstr "대역폭 한계치 값 '%1$s'를 변환 할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth floor value '%1$s'" #~ msgstr "대역폭 최저 값 '%1$s'를 변환 할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth peak value '%1$s'" #~ msgstr "대역폭 최대 값 '%1$s'를 변환 할 수 없습니다" #~ msgid "invalid argument supplied" #~ msgstr "잘못된 인수가 제공됨" #, c-format #~ msgid "memory device count '%1$u' exceeds slots count '%2$u'" #~ msgstr "메모리 장치 수 '%1$u'가 슬롯 수 '%2$u'를 초과합니다" #~ msgid "rule node requires action attribute" #~ msgstr "규칙 노드에는 동작 속성이 필요함" #~ msgid "rule node requires direction attribute" #~ msgstr "규칙 노드에는 방향 속성이 필요함" #~ msgid "unknown rule action attribute value" #~ msgstr "알 수 없는 규칙 작업 속성 값" #~ msgid "unknown rule direction attribute value" #~ msgstr "알 수 없는 규칙 방향 속성 값" #, c-format #~ msgid "DBus daemon %1$s didn't show up" #~ msgstr "DBus 데몬 %1$s가 표시되지 않았습니다" #~ msgid "Field name too long" #~ msgstr "필드 이름이 너무 깁니다" #, c-format #~ msgid "Invalid 'level' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "NUMA 노드 %1$d에 대한 캐쉬 요소의 잘못된 '레벨' 속성" #, c-format #~ msgid "Invalid cache associativity '%1$s'" #~ msgstr "잘못된 캐쉬 연결성 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Invalid cache policy '%1$s'" #~ msgstr "잘못된 캐쉬 정책 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "" #~ "Missing 'associativity' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "NUMA 노드 %1$d의 캐시 요소에 '연관성' 속성이 없습니다" #, c-format #~ msgid "Missing 'level' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "NUMA 노드 %1$d의 캐쉬 요소에 '레벨' 속성이 없습니다" #, c-format #~ msgid "Missing 'policy' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "NUMA 노드 %1$d의 캐시 요소에 '정책' 속성이 없습니다" #~ msgid "configuring persistent polling values is not supported" #~ msgstr "영구적인 폴링 값 구성이 지원되지 않습니다" #, c-format #~ msgid "poll-grow (%1$u) must be less than or equal to %2$d" #~ msgstr "poll-grow(%1$u)는 %2$d보다 작거나 같아야 합니다" #, c-format #~ msgid "poll-max-ns (%1$llu) must be less than or equal to %2$d" #~ msgstr "poll-max-ns(%1$llu)는 %2$d보다 작거나 같아야 합니다" #, c-format #~ msgid "poll-shrink (%1$u) must be less than or equal to %2$d" #~ msgstr "폴링 축소(%1$u)는 %2$d보다 작거나 같아야 합니다" #~ msgid "qemu unexpectedly closed the monitor" #~ msgstr "qemu가 예기치 않게 모니터를 닫았습니다" #~ msgid "%1$s cannot be set higher than %2$s " #~ msgstr "%1$s는 %2$s 보다 더 높게 설정 할 수 없습니다 " #~ msgid "" #~ "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers " #~ "is mandatory " #~ msgstr "" #~ "옵션 --min-workers (최소 근로자 수), 옵션 --priority-workers (우선선발 근" #~ "로자) 중의 옵션 중 최소 한개를 선택하는것은 의무입니다 " #~ msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" #~ msgstr "env 경로에서 prlctl 명령어를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Can't initialize Parallels SDK" #~ msgstr "Parallels SDK를 초기화 할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication " #~ "callback not provided " #~ msgstr "" #~ "키보드-상호작용 인증을 수행할 수 없습니다: 인증 회신이 제공되지 않았습니" #~ "다 " #~ msgid "Cannot find byte %1$sstats for block device '%2$s'" #~ msgstr "블록 장치 '%1$s'에 대한 바이트 %2$s 통계를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Cannot find request %1$sstats for block device '%2$s'" #~ msgstr "블럭 장치 '%1$s'에 대한 요청 통계 %2$s를 찾을 수 없음" #~ msgid "Cannot find request stats for block device '%1$s'" #~ msgstr "블럭 장치 '%1$s'를 위한 요청된 통계를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse %1$srequest stat '%2$s'" #~ msgstr "구문 분석 할 수 없음 (%1$s 요청 상태 '%2$s'를)" #~ msgid "Cannot parse %1$sstat '%2$s'" #~ msgstr "%1$sstat '%2$s'을 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse byte %1$sstat '%2$s'" #~ msgstr "바이트 %1$s 통계 '%2$s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Configuring the page size for HPT guests is not supported by this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "" #~ "HPT 게스트를 위한 부분 크기 구성은 이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음" #~ msgid "HTM configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "HTM 구성은 이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음" #~ msgid "IPv4" #~ msgstr "IPv4" #~ msgid "IPv6" #~ msgstr "IPv6" #~ msgid "Invalid setting for HTM state" #~ msgstr "HTM 상태에 대한 잘못된 설정" #~ msgid "Invalid setting for ccf-assist state" #~ msgstr "ccf-assist 상태가 잘못된 설정임" #~ msgid "Invalid setting for nested HV state" #~ msgstr "중첩된 HV 상태에 대한 잘못된 설정" #~ msgid "Multiple iTCO watchdogs are not supported" #~ msgstr "다중 iTCO 와치독은 지원되지 않습니다" #~ msgid "Nested HV configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "중첩된 HV 구성은 이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음" #~ msgid "Sum of %1$srequest stat overflows" #~ msgstr "%1$srequest 통계 오버플로의 합계" #~ msgid "Sum of byte %1$sstat overflows" #~ msgstr "바이트 %1$sstat 오버플로의 합계" #~ msgid "ccf-assist configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "ccf-assist 구성은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "cfpc configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "cfpc 구성이 이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않습니다" #~ msgid "closed" #~ msgstr "닫혔습니다" #~ msgid "debug" #~ msgstr "디버그" #~ msgid "dnsmasq version >= %1$u.%2$u required but %3$lu.%4$lu found" #~ msgstr "dnsmasq 버전 >= %1$u.%2$u가 필요하지만 %3$lu.%4$lu를 찾았습니다" #~ msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) %4$s\n" #~ msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 이벤트 'io-error': %2$s (%3$s) %4$s\n" #~ msgid "" #~ "event 'io-error-reason' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) %4$s due to %5$s\n" #~ msgstr "" #~ "도메인 '%1$s'에 대한 이벤트 'io-error-reason': %2$s(%3$s) %4$s(%5$s로 인" #~ "해)\n" #~ msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: %3$s\n" #~ msgstr "도메인 '%1$s' 디스크 %2$s에 대한 이벤트 '트레이 변경': %3$s\n" #~ msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': %2$s\n" #~ msgstr "도메인 '%1$s'에 대한 이벤트 '감시': %2$s\n" #~ msgid "hotplug of watchdog of model %1$s is not supported" #~ msgstr "%1$s 모델의 watchdog 핫플러그가 지원되지 않습니다" #~ msgid "ibs configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "ibs 구성은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "if using CPU maximum physical address mode='%1$s', bits= must be " #~ "specified too" #~ msgstr "" #~ "만약 CPU를 사용하는 경우 최대 물리적 주소 mode='%1$s', bits= 도 지정해야 " #~ "합니다" #~ msgid "inject-nmi" #~ msgstr "주입 nmi" #~ msgid "none" #~ msgstr "없음" #~ msgid "opened" #~ msgstr "열린" #~ msgid "pause" #~ msgstr "일시정지" #~ msgid "poweroff" #~ msgstr "전원 끄기" #~ msgid "qemu-machines reply has malformed 'acpi data" #~ msgstr "qemu-장비는 잘못된 형식의 'acpi 자료를 갖습니다" #~ msgid "qemu-machines reply has malformed 'numa-mem-supported' data" #~ msgstr "qemu-machines 응답에 잘못된 'numa-mem 지원' 데이터가 있습니다" #~ msgid "report" #~ msgstr "보고" #~ msgid "sbbc configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "sbbc 구성은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static " #~ "host definition in network '%1$s' " #~ msgstr "" #~ "네트워크 '%1$s'에서 정적 호스트 정의에 대해 최소 하나의 이름, mac, 또는 " #~ "ip 속성을 지정해야 합니다 " #~ msgid "" #~ "Check the host setup: interface %1$s has kernel autoconfigured IPv6 " #~ "routes and enabling forwarding without accept_ra set to 2 will cause the " #~ "kernel to flush them, breaking networking." #~ msgstr "" #~ "스트 설정을 확인하십시오: 접속기 %1$s에 IPv6 경로가 자동으로 구성되어 있으" #~ "며 accept_ra를 2로 설정하지 않고 전달을 활성화하면 커널이 이를 플러시하여 " #~ "네트워킹이 중단됩니다." #~ msgid "" #~ "Failed to add driver '%1$s' to driver_override interface of PCI device " #~ "'%2$s'" #~ msgstr "" #~ "driver_override에 드라이버 '%1$s' (PIC 장치 '%2$s'의 연결장치) 추가 하는" #~ "데 실패하였습니다" #~ msgid "" #~ "network '%1$s' has forward mode '%2$s' but lists a device by PCI address " #~ "in the device pool. This is only supported for networks with forward mode " #~ "'hostdev'" #~ msgstr "" #~ "네트워크 '%1$s'에 정방향 모드 '%2$s'가 있지만 장치 풀의 PCI 주소별로 장치" #~ "를 나열합니다. 이것은 순방향 모드가 'hostdev'인 네트워크에서만 지원됩니다" #~ msgid "" #~ "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently " #~ "being used by %3$d domains." #~ msgstr "" #~ "네트워크 '%1$s'에서 연결장치 '%2$s'를 삭제 할 수 없습니다. 이는 현재 %3$d " #~ "도메인에 의해 사용되고 있습니다." #~ msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" #~ msgstr "netlink 응답에서 vf/instanceId %u/%s을(를) 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " #~ msgstr "장치 별명이 '%s' 제어기(색인 '%d'인)에 대한 설정이 없습니다 " #~ msgid "Target device PCI address " #~ msgstr "대상 장치 PCI 주소 " #~ msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" #~ msgstr "잘못된 접두사 %d(네트워크 %s에 대한) (범위 %s - %s를 점검 중일 때)" #~ msgid "cannot hot unplug %s device with PCI guest address: " #~ msgstr "PCI 게스트 주소가 있는 %s 장치를 핫 언플러그할 수 없습니다 " #~ msgid "cannot hot unplug %s device with multifunction PCI guest address: " #~ msgstr "다기능 PCI 게스트 주소가 있는 %s 장치를 핫 언플러그할 수 없습니다: " #~ msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: " #~ msgstr "다기능 PCI 장치를 핫 언플러그할 수 없음: " #~ msgid "host pci device " #~ msgstr "호스트 PCI 장치 " #~ msgid "libxenlight failed to attach pci device " #~ msgstr "libxenlight가 pci 장치를 연결하지 못했습니다 " #~ msgid "libxenlight failed to detach pci device " #~ msgstr "libxenlight가 pci 장치를 분리하지 못했습니다 " #~ msgid "target pci device " #~ msgstr "대상 PCI 장치 " #~ msgid "%s is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "%s는 QEMU 바이너리를 사용 할 수 없습니다" #~ msgid "%s memory device info is not handled yet" #~ msgstr "%s 메모리 장치 정보는 아직 다루지 않습니다" #~ msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" #~ msgstr "guest-get-vcpus의 응답에 'can-offline'이 누락됨" #~ msgid "Cannot remove state PID file %s" #~ msgstr "%s 상태 PID 파일을 제거할 수 없음" #~ msgid "Could not start 'passt': %s" #~ msgstr "'passt'를 시작 할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Could not start 'slirp'. exitstatus: %d" #~ msgstr "'slirp'를 시작 할 수 없습니다. 종료상태: %d" #~ msgid "Could not start 'vhost-user-gpu'. exitstatus: %d" #~ msgstr "'vhost-user-gpu'를 시작할 수 없습니다. 종료 상태: %d" #~ msgid "Could not start dbus-daemon. exitstatus: %d" #~ msgstr "dbus-데몬을 시작 할 수 없습니다. 종료상태: %d" #~ msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" #~ msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 생성하는 데 실패" #~ msgid "Failed to generate uuid" #~ msgstr "uuid 생성에 실패하였습니다" #~ msgid "Filepath is Null" #~ msgstr "파일경로가 비어있습니다" #~ msgid "Filepath is null" #~ msgstr "파일경로가 비어있습니다" #~ msgid "IOThreads not supported for this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU에 대해 지원되지 않는 IOThreads" #~ msgid "IOThreads not supported with this binary" #~ msgstr "이 바이너리에서는 IOThreads가 지원되지 않습니다" #~ msgid "IOThreads polling is not supported for this QEMU" #~ msgstr "IOThreads 폴링은 이 QEMU에 지원되지 않음" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" #~ msgstr "virXPathBoolean()에 잘못된 매개변수 전달" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" #~ msgstr "virXPathNode()에 잘못된 매개변수 전달" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" #~ msgstr "virXPathNodeSet()에 잘못된 매개변수 전달" #~ msgid "Namespaces are not supported on this platform." #~ msgstr "이름공간(namespaces)이 본 기반을 지원하지 않습니다." #~ msgid "Number of keys %d, which exceeds max liit: %d" #~ msgstr "최대 제한을 초과하는 키 %d개의 수: %d" #~ msgid "" #~ "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 " #~ "host" #~ msgstr "" #~ "QEMU 바이너리는 arch64 호스트에서 armv7l에 대한 CPU 호스트 패스스루를 지원" #~ "하지 않습니다" #~ msgid "Unable to create RNG parser for %s" #~ msgstr "%s를 위한 RNG 구문분석을 생성 할 수 없습니다" #~ msgid "Unable to create RNG validation context %s" #~ msgstr "RNG 유효성 내용 %s를 생성 할 수 없습니다" #~ msgid "Unable to get hardDisk Id" #~ msgstr "하드디스크 ID를 가져 올 수 없습니다" #~ msgid "Unable to parse RNG %s: %s" #~ msgstr "RNG %s: %s 구문 분석 할 수 없음" #~ msgid "cannot parse video heads '%s'" #~ msgstr "비디오 헤드 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #~ msgid "cannot parse video ram '%s'" #~ msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #~ msgid "cannot parse video vgamem '%s'" #~ msgstr "비디오 램 '%s'를 구문 분석 할 수 없음" #~ msgid "cannot parse video vram '%s'" #~ msgstr "비디오 가상램 '%s'을 구문 분석 할 수 없음" #~ msgid "cannot parse video vram64 '%s'" #~ msgstr "비디오 가상램64 '%s'를 구문 분석 할 수 없음" #~ msgid "domain has SMM turned off but chosen firmware requires it" #~ msgstr "도메인에 SMM이 꺼져 있지만 선택한 펌웨어에는 SMM이 필요합니다" #~ msgid "hpet timer is not supported" #~ msgstr "hpet 타이머는 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "loader attribute 'readonly' cannot be specified when firmware " #~ "autoselection is enabled" #~ msgstr "" #~ "로더 속성 '읽기전용'은 펌웨어가 자동선택이 활성화 되었을 때에 지정 될 수 " #~ "없습니다" #~ msgid "" #~ "loader attribute 'secure' cannot be specified when firmware autoselection " #~ "is enabled" #~ msgstr "" #~ "로더 속성 '보안'은 펌웨어 자동선택이 활성화 되었을 때에 지정 될 수 없습니" #~ "다" #~ msgid "" #~ "loader attribute 'type' cannot be specified when firmware autoselection " #~ "is enabled" #~ msgstr "" #~ "로더 속성 '유형'은 펌웨어가 자동선택이 활성화 되었을 때에 지정 될 수 없습" #~ "니다" #~ msgid "" #~ "loader path cannot be specified when firmware autoselection is enabled" #~ msgstr "" #~ "로더 경로는 펌웨어 자동선택이 활성화 되었을 때에 지정 될 수 없습니다" #~ msgid "luks2 is currently not supported by the qemu encryption engine" #~ msgstr "luks2는 현재 qemu 암호화 엔진에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" #~ msgstr "QEMU 기능 캐시의 잘못된 컴퓨터 CPU 수" #~ msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" #~ msgstr "QEMU 기능 캐시에서 누락된 시스템 이름" #~ msgid "" #~ "nvram attribute 'template' cannot be specified when firmware " #~ "autoselection is enabled" #~ msgstr "" #~ "vnram 속성 '템플릿트'는 펌웨어 자동선택이 활성화 되었을 때에 지정 될 수 없" #~ "습니다" #~ msgid "unknown video model '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 비디오 모델 '%s'" #~ msgid "unsupported flash format '%s'" #~ msgstr "지원되지 않는 플래시 형식 '%s'" #~ msgid "unsupported nvram template format '%s'" #~ msgstr "지원되지 않는 nvram 템플릿 형식 '%s'" #~ msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" #~ msgstr "guest-get-fsinfo의 응답에서 '디스크'가 누락됨" #~ msgid "" #~ "Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " #~ "rc=%08x" #~ msgstr "" #~ "파일 harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x에 첨부할 UUID를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #~ msgstr "파일을 하드디스크/dvd/플로피로 첨부할 수 없습니다: %s, rc=%08x" #~ msgid "Could not get IMedium, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 IMedium 가져 올 수 없음" #~ msgid "Could not get device port, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x 포트 장치를 찾을 수 없음" #~ msgid "Could not get device slot, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x 슬롯 장치를 찾을 수 없음" #~ msgid "Could not get device type, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 장치 유형을 얻을 수 없음" #~ msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 정의된 도메인 목록을 가져올 수 없습니다" #~ msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 도메인 목록을 가져 올 수 없습니다" #~ msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 도메인 목록을 가져 올 수 없습니다" #~ msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 장비 목록을 가져 올 수 없습니다" #~ msgid "Could not get medium storage location, rc=%08x" #~ msgstr "중간 저장 위치를 가져올 수 없습니다. rc=%08x" #~ msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x 정의된 도메인의 번호를 구할 수 없음" #~ msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 도메인 번호를 가져 올 수 없습니다" #~ msgid "Could not get read only state, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 상태에서만 읽기를 가져 올 수 없습니다" #~ msgid "Could not get storage controller bus, rc=%08x" #~ msgstr "저장소 컨트롤러 버스를 가져올 수 없습니다. rc=%08x" #~ msgid "Could not get storage controller by name, rc=%08x" #~ msgstr "이름 rc=%08x으로 저장소 제어기를 가져올 수 없습니다" #~ msgid "Failed to add storage controller (name: %s, busType: %d), rc=%08x" #~ msgstr "" #~ "저장소 컨트롤러를 추가하지 못했습니다(이름: %s, 버스 유형: %d). 코드=%08x" #~ msgid "Failed to change storage controller model, rc=%08x" #~ msgstr "저장소 컨트롤러 모델을 변경하지 못했습니다: rc=%08x" #~ msgid "Failed to get storage controller name, rc=%08x" #~ msgstr "저장소 제어기 이름 rc=%08x 가져오기에 실패하였습니다" #~ msgid "" #~ "Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" #~ msgstr "disk/dvd/floppy 를 시스템에서 열지 못했습니다: %s, rc=%08x" #~ msgid "Failed to save VM settings, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x VM 설정을 저장하는데 실패" #~ msgid "Malformed guest-get-fsinfo 'disk' data array" #~ msgstr "잘못된 guest-get-fsinfo '디스크' 데이터 배열" #~ msgid "Malformed guest-get-fsinfo data array" #~ msgstr "잘못된 guest-get-fsinfo 데이터 배열" #~ msgid "Malformed ip-addresses array" #~ msgstr "잘못된 IP 주소 배열" #~ msgid "Missing VIR_CRED_PASSPHRASE or VIR_CRED_NOECHOPROMPT credential type" #~ msgstr "" #~ "VIR_CRED_PASSPHRASE 또는 VIR_CRED_NOECHOPROMPT 자격 증명 유형이 누락되었습" #~ "니다" #~ msgid "Password request failed" #~ msgstr "암호 요청 실패" #~ msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" #~ msgstr "대상 도메인 워치독 카운트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #~ msgid "" #~ "The overall maximum number of clients waiting for authentication must not " #~ "be less than the overall maximum number of clients" #~ msgstr "" #~ "인증을 위해 대기하는 전체 최대 클라이언트의 수는 전체 최대 클라이언트 수보" #~ "다 작아서는 안 됩니다" #~ msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 하드디스크를 닫을 수 없습니다" #~ msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" #~ msgstr "새 미디어를 닫을 수 없습니다; rc=%08x" #~ msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x 하드디스크를 생성 할 수 없습니다" #~ msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 중간을 삭제 할 수 없습니다" #~ msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 하드디스크 id를 가져 올 수 없습니다" #~ msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" #~ msgstr "하드 디스크 ID를 가져올 수 없습니다; rc=%08x" #~ msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 매체의 uuid를 가져 올 수 없습니다" #~ msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 하드디스크를 열 수 없습니다" #~ msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 장비(Machine)를 열 수 없습니다" #~ msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 장비를 등록 할 수 없습니다" #~ msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 장비를 등록 해제 할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Username and key file path must be provided for private key authentication" #~ msgstr "개인 키 인증을 위해 사용자 이름과 키 파일 경로를 제공해야 합니다" #~ msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" #~ msgstr "SSH 에이전트 인증을 위해 사용자 이름을 제공해야 합니다" #~ msgid "Value of cputune 'shares' must be in range [%llu, %llu]" #~ msgstr "cputune 'shares'의 값은 [%llu, %llu] 범위에 있어야 합니다" #~ msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" #~ msgstr "공유 폴더 '%s'(rc=%08x인)를 부착 할 수 없습니다" #~ msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" #~ msgstr "ACPI 상태를 %s(rc=%08x인)로 변경 할 수 없습니다" #~ msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" #~ msgstr "APIC 상태를 %s(rc=%08x인)로 변경 할 수 없습니다" #~ msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" #~ msgstr "PAE 상태를 %s(rc=%08x인)로 변경 할 수 없습니다" #~ msgid "could not define a domain, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 도메인을 정의 할 수 없습니다" #~ msgid "could not delete the domain, rc=%08x" #~ msgstr "rc=%08x인 도메인을 제거 할 수 없습니다" #~ msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" #~ msgstr "공유 폴더 '%s'(rc=%08x인)를 분리 할 수 없습니다" #~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" #~ msgstr "도메인의 메모리 크기를 %llu Kb, rc=%08x로 설정할 수 없습니다" #~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" #~ msgstr "도메인의 메모리 크기를 %lu Kb, rc=%08x로 설정할 수 없습니다" #~ msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" #~ msgstr "도메인의 CPU 수를 %u, rc=%08x로 설정할 수 없습니다" #~ msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" #~ msgstr "가상 CPU 수를 %u, rc=%08x로 설정할 수 없습니다" #~ msgid "domain already has a watchdog" #~ msgstr "도메인에 이미 워치독이 있습니다" #~ msgid "domain has no watchdog" #~ msgstr "도메인에 워치독이 없습니다" #~ msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed" #~ msgstr "키보드 대화형 결과 검색 실패: 콜백 실패" #~ msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" #~ msgstr "guest-get-fsinfo 응답에 반환 데이터가 누락되었습니다" #~ msgid "missing external TPM backend type" #~ msgstr "누락된 외부 TPM 백엔드 유형" #~ msgid "model '%s' watchdog device not present in domain configuration" #~ msgstr "모델 '%s' 감시 장치가 도메인 구성에 없습니다" #~ msgid "no suitable callback for input of key passphrase" #~ msgstr "키 암호 입력에 적합한 콜백이 없습니다" #~ msgid "no suitable callback for input of keyboard response" #~ msgstr "키보드 응답 입력에 적합한 콜백 없음" #~ msgid "only 'client' mode is supported for external TPM device" #~ msgstr "'클라이언트' 전용 방식은 외부 TPM 장치를 위해 지원됩니다" #~ msgid "only a single watchdog device is supported" #~ msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다" #~ msgid "unknown backend type '%s' for external TPM" #~ msgstr "외부 TPM을 위해 알지 못하는 백엔드 유형 '%s'" #~ msgid "watchdog device not present in domain configuration" #~ msgstr "도메인 구성에 감시 장치가 없습니다" #~ msgid "%s array element does not contain a string" #~ msgstr "%s 배열 요소는 문자열이 포함되지 않습니다" #~ msgid "%s array element is missing item %zu" #~ msgstr "%s 배열 요소는 항목 %zu를 누락하고 있습니다" #~ msgid "%s is missing or not an array" #~ msgstr "%s가 누락되어 있거나 배열이 아닙니다" #~ msgid "Another close callback is already defined for domain %s" #~ msgstr "다른 닫기 콜백은 도메인 %s를 위해 이미 정의되어 있습니다" #~ msgid "" #~ "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" #~ msgstr "도메인 %s에 대한 콜백을 닫으십시오 (다른 연결 %p에 이미 등록된)" #~ msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." #~ msgstr "'%d' 유형 정의 복사본은 아직 구현되어 있지 않습니다." #~ msgid "" #~ "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" #~ msgstr "" #~ "도메인에 %d개의 인터페이스가 있습니다. --mac을 사용하여 분리할 것을 지정하" #~ "십시오" #~ msgid "" #~ "The overall maximum number of clients must be greater than the maximum " #~ "number of clients waiting for authentication" #~ msgstr "" #~ "전체 최대 클라이언트 수는 인증을 기다리는 최대 클라이언트 수보다 커야 합니" #~ "다" #~ msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" #~ msgstr "도메인 %s에 대해 일치하지 않는 닫기 콜백을 제거하려고 합니다" #~ msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" #~ msgstr "%d개의 외부 디스크 스냅샷 삭제는 아직 지원되지 않습니다" #~ msgid "failed to set snapshot '%s' as current" #~ msgstr "스냅샷 '%s'을(를) 현재로 설정하지 못했습니다" #~ msgid "interface (%s: %s) not found" #~ msgstr "연결장치 (%s: %s)를 찾을 수 없음" #~ msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" #~ msgstr "지원되지 않는 플래그 (0x%lx) (기능 %s에서)" #~ msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" #~ msgstr "%s: 경로 정의에서 지정된 잘못된 미터법" #~ msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" #~ msgstr "%s: 잘못된 측정 값, 경로 정의에서 0보다 커야 합니다" #~ msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" #~ msgstr "%s: 경로 정의에서 지정된 잘못된 접두사" #~ msgid "CPU vendor value 0x%2lx already defined" #~ msgstr "CPU 제조사 값 0x%2lx가 이미 지정되어 있음" #~ msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%03lx" #~ msgstr "PVR 0x%03lx에서 CPU 유형을 찾을 수 없음" #~ msgid "Cannot find CPU vendor with vendor id 0x%02lx" #~ msgstr "공급사 id 0x%02lx인 CPU 공급사를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" #~ msgstr "vlan 요소에서 잘못된 \"nativeMode='%s'\"" #~ msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" #~ msgstr "잘못된 IPv4 프리픽스 '%lu' (네트워크 '%s'에서)" #~ msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" #~ msgstr "잘못된 IPv6 프리픽스 '%lu' (네트워크 '%s'에서)" #~ msgid "" #~ "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" #~ msgstr "" #~ "네트워크 '%s'의 정의에서 프리픽스에 잘못된 ULong 값이 지정되었습니다" #~ msgid "Invalid job flags" #~ msgstr "잘못된 작업 플래그" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" #~ msgstr "virXPathLong()에 잘못된 매개변수 전달" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" #~ msgstr "virXPathLongLong()에 잘못된 매개변수 전달" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" #~ msgstr "virXPathNumber()에 잘못된 매개변수 전달" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathString()" #~ msgstr "virXPathString()으로 잘못된 매개변수 전달" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" #~ msgstr "virXPathULong()에 잘못된 매개변수 전달" #~ msgid "Missing CPU vendor value" #~ msgstr "CPU 공급업체 값 누락" #~ msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" #~ msgstr "CPU 모델 %s에 누락되어 있거나 잘못된 PVR 매스크" #~ msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" #~ msgstr "CPU 모델 %s에 누락되어 있거나 잘못된 PVR 값" #~ msgid "" #~ "NUMA without specified memory backing is not supported with this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "" #~ "지정된 메모리 백업이 없는 NUMA는 이 QEMU 바이너리에서 지원하지 않습니다" #~ msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU에서는 노드별 메모리 바인딩이 지원되지 않습니다" #~ msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" #~ msgstr "공유된 메모리 대응하기는 이 QEMU에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "XML does not contain expected 'bios' element" #~ msgstr "XML는 예상되는 'bios' 요소가 포함되어 있지 않습니다" #~ msgid "XML does not contain expected 'chassis' element" #~ msgstr "XML는 예상되는 'chassis' 요소가 포함되지 않습니다" #~ msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" #~ msgstr "XML에는 예상되는 'sysinfo' 요소가 들어 있지 않습니다" #~ msgid "XML does not contain expected 'system' element" #~ msgstr "XML는 예상되는 'system' 요소를 포함하지 않습니다" #~ msgid "cannot extract numatune nodes" #~ msgstr "numatune 노드를 추출할 수 없음" #~ msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU에서는 분리된 NUMA CPU 범위가 지원되지 않습니다" #~ msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU에서는 NUMA 노드당 방대한 페이지가 지원되지 않습니다" #~ msgid "interface mtu value is improper" #~ msgstr "인터페이스 mtu 값이 적절하지 않습니다" #~ msgid "invalid catchup limit" #~ msgstr "잘못된 catchup limit입니다" #~ msgid "invalid catchup slew" #~ msgstr "잘못된 catchup slew" #~ msgid "invalid catchup threshold" #~ msgstr "잘못된 catchup threshold입니다" #~ msgid "invalid pid" #~ msgstr "잘못된 pid" #~ msgid "invalid timer frequency" #~ msgstr "잘못된 타이머 주파수" #~ msgid "missing or invalid CPU cache mode" #~ msgstr "CPU 캐시 모드가 없거나 잘못되었습니다" #~ msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" #~ msgstr "누락되거나 또는 잘못된 vlan 태그 id 속성" #~ msgid "missing timer name" #~ msgstr "타이머 이름이 누락되어 있음" #~ msgid "num-queues property isn't supported by this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리는 num-queues 속성을 지원하지 않습니다" #~ msgid "nvdimm align property is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 nvdimm align 속성을 사용할 수 없습니다" #~ msgid "report fd-based VM statistics by KVM" #~ msgstr "KVM에 의해 fd-기반 VM 통계를 보고합니다" #~ msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "설정 MTU가 이 QEMU 바이너리에서 지원하지 않습니다" #~ msgid "sysinfo must contain a type attribute" #~ msgstr "시스템 정보에는 유형 속성이 있어야 합니다" #~ msgid "this QEMU doesn't support memory discard" #~ msgstr "이 QEMU는 메모리 폐기를 지원하지 않습니다" #~ msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" #~ msgstr "이 qemu는 메모리 백엔드 파일 개체를 지원하지 않습니다" #~ msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" #~ msgstr "이 qemu는 memory-backend-ram 개체를 지원하지 않습니다" #~ msgid "unknown sysinfo type '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 시스템 정보 유형 '%s'" #~ msgid "unknown timer mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 타이머 모드 '%s'" #~ msgid "unknown timer name '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 타이머 이름 '%s'" #~ msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 타이머 tickpolicy '%s'" #~ msgid "unknown timer track '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 타이머 트랙 '%s'" #~ msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "virtio rx_queue_size 옵션은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "virtio tx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "virtio tx_queue_size 옵션은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "virtio-net failover (teaming) is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "이 QEMU 바이너리에서는 virtio-net 장애 조치(팀 구성)가 지원되지 않습니다" #~ msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" #~ msgstr "vlan 태그 id %lu가 너무 큼 (최대값 4095)" #~ msgid "%s 3d acceleration is not supported" #~ msgstr "%s 3d 가속은 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for " #~ msgstr "" #~ "'server'모드의 에서 'reconnect'(재접속) 속성" #~ "은 지원되지 않습니다" #~ msgid "(network status)" #~ msgstr "(네트워크가 상태)" #~ msgid "(pool state)" #~ msgstr "(풀 상태)" #~ msgid "A field data length violates the resource length boundary." #~ msgstr "필드 자료 길이가 자원 범위 경계를 위반합니다." #~ msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" #~ msgstr "CCW 주소 유형은 QEMU에서 지원하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "CPU maximum physical address bits mode '%s' can only be used with '%s' " #~ "CPUs" #~ msgstr "" #~ "CPU 최대 물리적인 주소 비트 방식 '%s'는 '%s' CPUs에서만 사용 될 수 있습니" #~ "다" #~ msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" #~ msgstr "소켓 연결장치와 함께 <로컬>'포트'를 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" #~ msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 '포트'를 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot update the read-only keyword: RO section not initialized." #~ msgstr "" #~ "핵심용어 읽기-전용을 최신화 할 수 없습니다: RO 부분은 초기화 되지 않았습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Cannot update the read-write keyword: read-write section not initialized." #~ msgstr "" #~ "핵심용어 읽기-쓰기를 최신화 할 수 없습니다: 읽기-쓰기 부분은 초기화 되지 " #~ "않았습니다." #~ msgid "" #~ "Cannot update the resource: a NULL keyword pointer has been provided." #~ msgstr "" #~ "자원을 최신화 할 수 없습니다: NULL 핵심용어 포인터가 제공되었습니다." #~ msgid "" #~ "Cannot update the resource: a NULL resource pointer has been provided." #~ msgstr "자원을 최신화 할 수 없습니다: NULL 자원 포인터가 제공되었습니다." #~ msgid "Checksum validation has failed" #~ msgstr "체크썸 유효성이 실패하였습니다" #~ msgid "Could not parse a resource field data - VPD has invalid format" #~ msgstr "자원 부분 자료를 구문 분석 할 수 없습니다 - VPD는 잘못된 형식입니다" #~ msgid "Could not read a part of a resource - VPD has invalid format" #~ msgstr "자원의 일부를 읽을 수 없습니다 - VPD는 잘못된 형식입니다" #~ msgid "Could not read a resource field header - VPD has invalid format" #~ msgstr "자원 부분 헤더를 읽을 수 없습니다 - VPS는 잘못된 형식입니다" #~ msgid "Could not update the VPD resource keyword: %s" #~ msgstr "VPD 자원 핵심용어를 최신화 할 수 없습니다: %s" #~ msgid "" #~ "Invalid attempt to set device name with " #~ ". Use (for host-side) or (for guest-side) instead." #~ msgstr "" #~ " 장치 이름을 설정하려는 시" #~ "도가 잘못되었습니다. 대신 (호스트 측의 경우) 또는 " #~ "(게스트 측의 경우)를 사용하십시오." #~ msgid "Missing source connectionid for interface type '%s'" #~ msgstr "연결장치 유형 '%s'을 위한 누락된 원천 연결id" #~ msgid "Missing source portgroup for interface type '%s'" #~ msgstr "연결장치 유형 '%s'을 위한 누락된 원천 포트그룹" #~ msgid "Missing source portid for interface type '%s'" #~ msgstr "연결장치 유형 '%s'을 위한 누락된 원천 포트id" #~ msgid "Missing source switchid for interface type '%s'" #~ msgstr "연결장치 유형 '%s'을 위한 누락된 원천 switchid" #~ msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "소켓 연결장치에 지정된 'address' 속성이 없습니다" #~ msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" #~ msgstr " 'port' 속성이 소켓 인터페이스로 지정되지 않았습니다" #~ msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "" #~ "소켓 인터페이스에 지정된 'address'를 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "No 'bridge' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " 'bridge' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #~ msgid "" #~ "No 'dev' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " 'dev' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #~ msgid "No 'dev' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ "와 함께 지정된 'dev' 속성이 없습니다" #~ msgid "" #~ "No 'mode' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " 'name' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #~ msgid "" #~ "No 'name' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " 'name' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #~ msgid "" #~ "No 'network' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " 'network' 속성이 로 지정되지 않았습니" #~ "다" #~ msgid "" #~ "No 'path' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " 'name' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #~ msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "소켓 연결장치로 지정된 'port' 속성이 아닙니다" #~ msgid "" #~ "No 'type' attribute specified for " #~ msgstr "" #~ " 'name' 속성이 로 지정되지 않았습니다" #~ msgid "Root element is not 'node'" #~ msgstr "루트 요소가 'node'가 아닙니다" #~ msgid "" #~ "The keyword is not comprised only of uppercase ASCII letters or digits" #~ msgstr "핵심용어는 대문자 ASCII 문자 또는 숫자로만 구성되지 않습니다" #~ msgid "The keyword length is not 2 bytes: %s" #~ msgstr "핵심용어 길이는 2바이트가 아닙니다: %s" #~ msgid "The string resource has invalid characters in its value" #~ msgstr "문자열 자원은 이 값에서 잘못된 문자를 갖습니다" #~ msgid "Unable to parse connectionid '%s'" #~ msgstr "connectionid '%s'를 구문 분석 할 수 없음" #~ msgid "Unable to parse port id '%s'" #~ msgstr "포트 id '%s'를 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Unable to parse portid '%s'" #~ msgstr "portid '%s'를 구문 분석 할 수 없음" #~ msgid "Unable to parse switchid '%s'" #~ msgstr "switchid '%s'를 구문 분석 할 수 없음" #~ msgid "Unexpected RV keyword in the read-write section." #~ msgstr "읽기-쓰기 부분에서 예상하지 못한 핵심용어." #~ msgid "Unexpected RW keyword in the read-only section." #~ msgstr "읽기-전용 부분에서 예상하지 못한 RW 핵심용어." #~ msgid "Unexpected field value format encountered." #~ msgstr "예상치 못한 입력부분 값 형식이 발생하였습니다." #~ msgid "Unknown mode has been specified" #~ msgstr "알 수 없는 모드가 지정되었습니다" #~ msgid "" #~ "Wrong 'mode' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ "잘못된 'name' 속성이 로 지정되었습니" #~ "다" #~ msgid "XML does not contain expected 'cookie' element" #~ msgstr "XML는 예상되는 '쿠키' 요소를 포함하지 않습니다" #~ msgid "domainbackup" #~ msgstr "도메인 백업" #~ msgid "domaincheckpoint" #~ msgstr "도메인 체크포인트" #~ msgid "domainsnapshot" #~ msgstr "도메인 스냅샷" #~ msgid "invalid 'managed' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 '관리' 값 '%s'" #~ msgid "unexpected root element <%s> expecting " #~ msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, 필요" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, 필요" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, 필요" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, 예상하기" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, 이 필요함" #~ msgid "unexpected root element, expecting " #~ msgstr "예상치 못한 root 요소, 예상하기" #~ msgid "unexpected root element: '%s'" #~ msgstr "예기치 않은 루트 요소: '%s'" #~ msgid "unknown root element '%s' for filter binding" #~ msgstr "필터 바인딩에 대한 알 수 없는 루트 요소 '%s'" #~ msgid "unknown root element for network port" #~ msgstr "네트워크 포트에 대한 알 수 없는 루트 요소" #~ msgid "unknown root element for nw filter" #~ msgstr "nw 필터에 대해 알 수 없는 root 요소" #~ msgid "unknown root element for nwfilter binding" #~ msgstr "nwfilter 바인딩에 대한 알 수 없는 루트 요소" #~ msgid "Cannot parse controller index %s" #~ msgstr "제어 개요 %s를 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU에 virtio-scsi에 대한 IOThreads가 지원하지 않음" #~ msgid "Invalid maxEventChannels: %i" #~ msgstr "잘못된 maxEventChannels: %i" #~ msgid "Invalid maxGrantFrames: %i" #~ msgstr "잘못된 maxGrantFrames: %i" #~ msgid "Invalid ports: %i" #~ msgstr "잘못된 포트: %i" #~ msgid "Invalid target index '%i' in PCI controller" #~ msgstr "PCI 컨트롤러의 잘못된 대상 인덱스 '%i'" #~ msgid "Invalid vectors: %i" #~ msgstr "잘못된 벡터: %i" #~ msgid "Missing disk info when adding volume" #~ msgstr "볼륨 추가 시 디스크 정보 누락" #~ msgid "Unable to init qemu driver mutexes" #~ msgstr "qemu 드라이버 뮤텍스를 초기화 할 수 없습니다" #~ msgid "append not supported in this QEMU binary" #~ msgstr "append는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않음" #~ msgid "logfile not supported in this QEMU binary" #~ msgstr "로그파일은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않음" #~ msgid "terminated abnormally" #~ msgstr "비정상 종료" #~ msgid "the packed setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 압축 설정이 지원되지 않습니다" #~ msgid "unexpected exit status %d" #~ msgstr "예기치 않은 종료 상태 %d" #~ msgid "volume capacity required for this pool" #~ msgstr "이 풀에 필요한 볼륨 용량" #~ msgid "'base' and 'baseNode' can't be used together" #~ msgstr "'base' 와 'baseNode'는 함께 사용 될 수 없습니다" #~ msgid "'jack' audio backend is not supported with this QEMU" #~ msgstr "'jack' 오디오 백엔드는 이 QEMU를 지원하지 않습니다" #~ msgid "'nfs' protocol is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "'nfs' 통신규약은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "'ssh' protocol is not yet supported" #~ msgstr "'ssh' 통신규약은 아직 지원되지 않습니다" #~ msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "64 비트 PCI 구멍 크기 설정은 이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않습니다" #~ msgid "Incorrect disk format" #~ msgstr "잘못된 디스크 유형" #~ msgid "LUKS encrypted QCOW2 images are not supported by this QEMU" #~ msgstr "LUKS 암호화된 QCOW2 이미지는 이 QEMU에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "NBD migration with TLS is not supported" #~ msgstr "TLS를 사용한 NBD 이전은 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" #~ msgstr "이전하는 디스크 선택은 터널링된 이전을 위해서는 구현되지 않았습니다" #~ msgid "Unexpected network protocol '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'" #~ msgid "Unknown TPM backend type '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 TPM 백엔드 유형 '%s'" #~ msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 TPM 프론트엔드 모델 '%s'" #~ msgid "Unsupported TPM version '%s'" #~ msgstr "지원되지 않는 TPM 버전 '%s'" #~ msgid "Unsupported interface %s for TPM 1.2" #~ msgstr "TPM 1.2를 위한 지원하지 않는 연결장치 %s" #~ msgid "VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SYNCHRONOUS_WRITES is not supported by this VM" #~ msgstr "" #~ "VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SYNCHRONOUS_WRITES는 이 VM에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "VIR_MIGRATE_NON_SHARED_SYNCHRONOUS_WRITES is not supported by this QEMU" #~ msgstr "" #~ "VIR_MIGRATE_NON_SHARED_SYNCHRONOUS_WRITES는 이 QEMU에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "VxHS protocol does not support URI syntax" #~ msgstr "VxHS 프로토콜은 URI 구문을 지원하지 않습니다" #~ msgid "active commit not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 활성 커밋이 지원되지 않습니다" #~ msgid "backingStore of mirror target is not supported by this qemu" #~ msgstr "미러 대상의 백업 저장소는 이 qemu에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "backup is not supported with this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU에서는 백업이 지원되지 않습니다" #~ msgid "deleting %s drive failed: %s" #~ msgstr "%s 드라이브 삭제 실패: %s" #~ msgid "deleting committed images is not supported by this VM" #~ msgstr "커밋된 이미지 삭제는 이 VM에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" #~ msgstr "" #~ "드라이브 삭제는 지원되지 않습니다. 디스크가 재할당되면 데이터가 누출될 수 " #~ "있습니다" #~ msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리는 detect_zeroes를 지원하지 않습니다" #~ msgid "disabling audio mixing engine is not supported with this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU에서는 오디오 믹싱 엔진 비활성화가 지원되지 않습니다" #~ msgid "discard is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리는 폐기를 지원하지 않습니다" #~ msgid "drive hotplug is not supported" #~ msgstr "드라이브 핫플러그는 지원되지 않습니다" #~ msgid "dump-guest-memory is not supported" #~ msgstr "덤프 게스트 메모리는 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " #~ "protocol" #~ msgstr "" #~ "외부 활성 스냅샷은 '%s' 프로토콜을 사용하는 '네트워크' 디스크에서 지원되" #~ "지 않습니다" #~ msgid "external snapshot for readonly disk %s is not supported" #~ msgstr "읽기 전용 디스크 %s에 대한 외부 스냅샷은 지원되지 않습니다" #~ msgid "http cookies are not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리는 http 쿠키를 지원하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "metadata cache max size control is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "이 QEMU 바이너리에서는 메타데이터 캐시 최대 크기 제어가 지원되지 않습니다" #~ msgid "missing TPM device backend type" #~ msgstr "TPM 장치 백엔드 유형이 누락되어 있음" #~ msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" #~ msgstr "'쉽독' 통신규약에 대한 디스크 원천 누락" #~ msgid "modern nvram specification is not supported by this qemu" #~ msgstr "최신 nvram 규격은 이와 같은 qemu에서 지원하지 않습니다" #~ msgid "monitor socket did not show up" #~ msgstr "모니터 소켓이 나타나지 않았습니다" #~ msgid "nbd does not support transport '%s'" #~ msgstr "nbd는 '%s' 전송을 지원하지 않습니다" #~ msgid "non-file destination not supported yet" #~ msgstr "파일이 아닌 대상은 아직 지원되지 않습니다" #~ msgid "only one audio backend is supported with this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 하나의 오디오 백엔드만 지원됩니다" #~ msgid "open disk image file failed" #~ msgstr "디스크 이미지 파일 열기 실패" #~ msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" #~ msgstr "프로토콜 'sheepdog'은 최대 하나의 호스트를 허용합니다" #~ msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" #~ msgstr "qemu 블록 이름 '%s'가 예상되는 '%s'와 일치하지 않습니다" #~ msgid "readahead setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 미리 읽기 설정이 지원되지 않습니다" #~ msgid "setting audio buffer count is not supported with this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU에서는 오디오 버퍼 수 설정이 지원되지 않습니다" #~ msgid "setting audio buffer length is not supported with this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU에서는 오디오 버퍼 길이 설정이 지원되지 않습니다" #~ msgid "setting audio latency is not supported with this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU에서는 오디오 대기 시간 설정이 지원되지 않습니다" #~ msgid "setting audio stream name is not supported with this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU에서는 오디오 스트림 이름 설정이 지원되지 않습니다" #~ msgid "socket attribute required for unix transport" #~ msgstr "유닉스 전송에 필요한 소켓 속성" #~ msgid "ssl verification setting is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리는 SSL 확인 설정을 지원하지 않습니다" #~ msgid "storage slice is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리는 저장소 슬라이스를 지원하지 않습니다" #~ msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리는 상대 블록 풀/리베이스를 지원하지 않습니다" #~ msgid "this qemu does not support setting device threshold" #~ msgstr "이 qumu는 장치 threshold 설정을 지원하지 않습니다" #~ msgid "this qemu doesn't support relative block commit" #~ msgstr "이 qemu는 상대 블록 커밋을 지원하지 않습니다" #~ msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'" #~ msgstr "현재 블록 장치 '%s'에 대한 임계값을 설정할 수 없습니다" #~ msgid "timeout setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 시간 초과 설정이 지원되지 않습니다" #~ msgid "transient disk not supported by this QEMU binary (%s)" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리(%s)에서 임시 디스크를 지원하지 않습니다" #~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" #~ msgstr "블록 유형 디스크에 대해 트레이 상태 '열림'이 잘못되었습니다" #~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" #~ msgstr "블록 유형 볼륨에 대해 트레이 상태 '열림'이 잘못되었습니다" #~ msgid "unable to find backing name for device %s" #~ msgstr "장치 %s 를 위해 되돌린 이름을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" #~ msgstr "virtio-net-pci 'tx' 옵션은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "Missing source element for nvram" #~ msgstr "nvram을 위해 누락된 원천 요소" #~ msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" #~ msgstr "diffie-hellman 매개변수를 생성할 수 없음: %s" #~ msgid "Unable to get key length for diffie-hellman parameters" #~ msgstr "" #~ "디피-헬만(diffie-hellman) 매개변수를 위한 키 길이를 가져올 수 없습니다" #~ msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" #~ msgstr "diffie-hellman 매개변수를 초기화 할 수 없습니다: %s" #~ msgid "cdrom/floppy device hotplug isn't supported" #~ msgstr "cdrom/플로피 장치 핫플러그는 지원되지 않습니다" #~ msgid "invalid cache size in query-migrate-cache-size reply" #~ msgstr "query-migrate-cache-size 응답의 잘못된 캐쉬 크기" #~ msgid "requested size must be smaller than or equal to @size" #~ msgstr "요청된 크기는 @크기로 작거나 같아야 합니다" #~ msgid "storage pool protocol ver '%s' is malformed" #~ msgstr "저장소 풀 통신규약 버전 '%s'가 잘못된 형식입니다" #~ msgid "unknown disk type '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'" #~ msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" #~ msgstr "" #~ "'startupPolicy'(시작정책설정)은 오직 파일 (file) 종류의 용량에서만 지원됩" #~ "니다" #~ msgid "Could not find placement for v1 controller %s at %s" #~ msgstr "%s에 v1 제어기 %s를 위한 대체를 찾을 수 없음" #~ msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" #~ msgstr "네트워크 유형의 디스크에는 %s 디스크 설정이 허용되지 않습니다" #~ msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" #~ msgstr "디스크 '필수' 설정은 cdrom 또는 플로피에만 허용됩니다" #~ msgid "TPM Proxy model %s is only available for PPC64 guests" #~ msgstr "TPM 프락시 모델 %s는 PPC64 게스트만 사용 할 수 있습니다" #~ msgid "TPM model '%s' is only available for x86 and aarch64 guests" #~ msgstr "TPM 모델 '%s'는 x86 및 aarch64 게스트에만 사용할 수 있습니다" #~ msgid "backup job" #~ msgstr "백업 작업" #~ msgid "domain core dump job" #~ msgstr "도메인 코어 덤프 작업" #~ msgid "domain save job" #~ msgstr "도메인 저장 작업" #~ msgid "failed due to I/O error" #~ msgstr "I/O 오류로 인해 실패했습니다" #~ msgid "is not active" #~ msgstr "활성화 상태가 아닙니다" #~ msgid "job" #~ msgstr "작업" #~ msgid "migration in job" #~ msgstr "업무에서의 이전" #~ msgid "migration out job" #~ msgstr "이전 아웃 작업" #~ msgid "migration was active, but no RAM info was set" #~ msgstr "이전이 작동입니다만, RAM 정보가 설정되지 않았습니다" #~ msgid "set the value for reduction of the IOThread polling time " #~ msgstr "IOThread 폴링 시간 감소 값 설정 " #~ msgid "snapshot job" #~ msgstr "스냅샷 작업" #~ msgid "start job" #~ msgstr "업무 시작" #~ msgid "unexpectedly failed" #~ msgstr "예상치 못하게 실패함" #~ msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" #~ msgstr "%s: fd %d 의 접근 방법을 선택 할 수 없습니다" #~ msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" #~ msgstr "" #~ "오직 VNC 또는 SPICE 그래픽스 백앤드만 열 수 있으며, %s는 불가능합니다" #~ msgid "Failed to release port %d" #~ msgstr "포트 %d를 해제하는데 실패했습니다" #~ msgid "Invalid parameters: %d" #~ msgstr "잘못된 매개변수: %d" #~ msgid "Missing or invalid fd in add-fd response" #~ msgstr "add-fd 응답에서 누락되거나 잘못된 fd" #~ msgid "Missing or invalid fdset-id in add-fd response" #~ msgstr "add-fd 응답에서 누락되거나 잘못된 fdset-id" #~ msgid "Missing or invalid return data in add-fd response" #~ msgstr "add-fd 응답에서 누락되거나 잘못된 반환 데이터" #~ msgid "Unable to access file descriptor %d path %s" #~ msgstr "파일 설명자 %d 경로 %s에 접근 할 수 없습니다" #~ msgid "direct FD passing supports only 1 file descriptor" #~ msgstr "직접 FD 전달은 단 1개의 파일 설명자를 지원합니다" #~ msgid "invalid file descriptor" #~ msgstr "잘못된 파일 설명자" #~ msgid "librbd encryption engine only supports luks/luks2 formats" #~ msgstr "librbd 암호화 엔진은 luks/luks2 형식만 지원합니다" #~ msgid "" #~ "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice, headless) is " #~ "supported" #~ msgstr "각 유형(sdl, vnc, spice, headless)의 그래픽 장치 1개만 지원됩니다" #~ msgid "query-fdsets return data missing 'fd'" #~ msgstr "query-fdsets는 'fd'가 누락된 데이터를 반환합니다" #~ msgid "" #~ "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" #~ msgstr "특정 그래픽 디스플레이 선택(예: \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" #~ msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" #~ msgstr "%s: 브릿지 도우미와 통신에 실패하였습니다: %s%s" #~ msgid "HTP resizing is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리는 HTP 크기 조정을 지원하지 않습니다" #~ msgid "failed to create channel dir '%s': %s" #~ msgstr "채널 디렉토리 '%s'을(를) 작성하지 못했습니다: %s" #~ msgid "failed to create dump dir '%s': %s" #~ msgstr "덤프 디렉토리 '%s'을(를) 작성하지 못했습니다: %s" #~ msgid "failed to create lib dir '%s': %s" #~ msgstr "라이브러리 디렉토리 '%s'을(를) 작성하지 못했습니다: %s" #~ msgid "failed to create log dir '%s': %s" #~ msgstr "로그 디렉토리 '%s'을(를) 작성하지 못했습니다: %s" #~ msgid "failed to create save dir '%s': %s" #~ msgstr "저장 디렉토리 '%s'을(를) 작성하지 못했습니다: %s" #~ msgid "failed to create state dir '%s': %s" #~ msgstr "상태 디렉토리를 생성 하는데 실패함 '%s': %s" #~ msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" #~ msgstr "pci 장치 할당 백엔드 드라이버(예: 'vfio' 또는 'kvm')" #~ msgid "property with name 'id' can't be overriden" #~ msgstr "이름 'id'인 속성은 재정의 할 수 없습니다" #~ msgid "scheduler information is not supported on this platform" #~ msgstr "일정(scheduler) 정보는 이와 같은 기술 환경에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "Call to utsname failed: %d" #~ msgstr "utsname에서 호출이 실패하였습니다: %d" #~ msgid "Cannot parse version string '%s'" #~ msgstr "버전 문자열 '%s'을 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Could not determine kernel version from string %s" #~ msgstr "'%s'에서 커널 버전을 알아낼 수 없습니다" #~ msgid "Failed to kill process %lld: %s" #~ msgstr "프로세서를 제거하는데 실패 %lld: %s" #~ msgid "No output from iptables --version" #~ msgstr "iptables --version의 출력결과가 없습니다" #~ msgid "fseek failed" #~ msgstr "fseek 실패" #~ msgid "interface name %s does not fit into buffer " #~ msgstr "인터페이스 이름 %s이 버퍼에 맞지 않음 " #~ msgid "unable to handle disk requests in snapshot" #~ msgstr "스냅샷의 디스크 요청을 처리할 수 없음" #~ msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 스냅샷 설정 '%s'" #~ msgid "unknown disk snapshot type '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 스냅샷 유형 '%s'" #~ msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 메모리 스냅샷 설정 '%s'" #~ msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" #~ msgstr "'queues' 속성은 양수여야 합니다: %s" #~ msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s" #~ msgstr "'rx_queue_size' 속성은 양수여야 합니다: %s" #~ msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " #~ msgstr "'sgio'는 아직 전반적인 SCSI장비들에서 지원이 되지 않습니다 " #~ msgid "'tx_queue_size' attribute must be positive number: %s" #~ msgstr "'tx_queue_size' 속성은 양수여야 합니다: %s" #~ msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" #~ msgstr "dnsmasq 바이너리 %s를 확인할 수 없음" #~ msgid "Cannot find name for FD %d socket family %d" #~ msgstr "%d 소켓계열의 파일디스크 (FD) %d의 이름을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d" #~ msgstr "ifname %svf%d를 위한 연결장치 MAC/vlanid를 %s/%d에 설정할 수 없음" #~ msgid "Could not start 'swtpm'. exitstatus: %d, error: %s" #~ msgstr "'swtpm'을 시작할 수 없습니다. 종료 상태: %d, 오류: %s" #~ msgid "Invalid 'removed' attribute for feature %s in model %s" #~ msgstr "모델 %s의 피쳐 %s에 대한 잘못된 'removed' (제거됨) 속성" #~ msgid "Invalid TSC frequency" #~ msgstr "잘못된 TSC 주파수" #~ msgid "Invalid TSC scaling attribute" #~ msgstr "잘못된 TSC 스케일링 속성" #~ msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'" #~ msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 DNS 활성화 설정 '%s'" #~ msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" #~ msgstr "네트워크 '%s'의 잘못된 DNS forwardPlainNames 설정 '%s'" #~ msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" #~ msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 도메인 localOnly 설정 '%s'" #~ msgid "Invalid guest rx filters trust setting '%s' " #~ msgstr "잘못된 게스트 rx 필터 신뢰 설정 '%s' " #~ msgid "Invalid ip address prefix value" #~ msgstr "잘못된 ip 주소 접두어 값" #~ msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'" #~ msgstr "네트워크 '%s'의 잘못된 localPtr 값 '%s'" #~ msgid "Invalid managed setting '%s' in network port" #~ msgstr "네트워크 포트에서 잘못 관리된 설정 '%s'" #~ msgid "Invalid match attribute for CPU specification" #~ msgstr "CPU 설정에서 매치 특성이 잘못되었습니다" #~ msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" #~ msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'" #~ msgid "Invalid network prt plug type '%s'" #~ msgstr "잘못된 네트워크 prt 플러그 유형 '%s'" #~ msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" #~ msgstr "네트워크 '%s'의 잘못된 trustGuestRxFilters 설정 '%s'" #~ msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" #~ msgstr "포트 그룹에서 잘못된 trustGuestRxFilters 설정 '%s'" #~ msgid "Invalid value in migratable attribute: '%s'" #~ msgstr "이전 할 수 있는 속성에서 잘못된 값: '%s'" #~ msgid "KVM is not supported by '%s' on this host" #~ msgstr "KVM은 이 호스트에서 '%s'에 의해 지원되지 않습니다" #~ msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's element" #~ msgstr "중재된 장치의 요소에 'model' 속성이 없습니다" #~ msgid "Target timer presence %d does not match source %d" #~ msgstr "대상 타이머 상태 %d가 소스 %d와 일치하지 않습니다" #~ msgid "Unable to close file '%s'" #~ msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없습니다" #~ msgid "Unable to get device ID '%s'" #~ msgstr "장치 ID '%s'을 가져 올 수 없습니다" #~ msgid "Unable to get minor number of device '%s'" #~ msgstr "장치 '%s'의 부 번호를 가져 올 수 없습니다" #~ msgid "Unexpected socket family %d" #~ msgstr "예기치 않은 소켓 제품군 %d" #~ msgid "Unknown PCI device has been specified" #~ msgstr "알 수 없는 PCI 장치 가 지정되어 있습니다" #~ msgid "Unknown interface has been specified" #~ msgstr "알 수 없는 인터페이스 가 지정되었습니다" #~ msgid "Unknown interface has been specified" #~ msgstr "알 수 없는 인터페이스 가 지정되었습니다" #~ msgid "cannot parse cache mode '%s' for virtiofs" #~ msgstr "virtiofs에 대한 캐시 모드 '%s'을(를) 구문 분석할 수 없습니다" #~ msgid "cannot parse sandbox mode '%s' for virtiofs" #~ msgstr "virtiofs에 대한 샌드박스 모드 '%s'를 구문 분석할 수 없습니다" #~ msgid "dnsmasq binary %s is not executable" #~ msgstr "dnsmasq 바이너리 %s를 실행 할 수 없습니다" #~ msgid "failed to parse value of %s" #~ msgstr "%s 값을 구문 분석하는데 실패" #~ msgid "fdset must be valid" #~ msgstr "파일디스크 설정 (fdset)은 유효해야 합니다" #~ msgid "file descriptor %d has not been transferred" #~ msgstr "파일 설명자 %d이(가) 전송되지 않았습니다" #~ msgid "interface misses the type attribute" #~ msgstr "인터페이스에 type 특성이 빠졌습니다" #~ msgid "invalid allowReboot value '%s'" #~ msgstr "잘못된 allowReboot 값 '%s'" #~ msgid "invalid dmode: '%s'" #~ msgstr "잘못된 dmode: '%s'" #~ msgid "invalid firmware feature enabled value '%s'" #~ msgstr "잘못된 펌웨어 기능 활성화 값 '%s'" #~ msgid "invalid firmware feature name '%s'" #~ msgstr "잘못된 펌웨어 기능 이름 '%s'" #~ msgid "invalid fmode: '%s'" #~ msgstr "잘못된 fmode: '%s'" #~ msgid "invalid mac address check value: '%s'" #~ msgstr "잘못된 MAC 주소 확인 값: '%s'" #~ msgid "" #~ "invalid mac address type value: '%s'. Valid values are \"generated\" and " #~ "\"static\"." #~ msgstr "" #~ "잘못된 MAC 주소 유형 값: '%s'. 유효한 값은 \"생성됨\" 및 \"정적\"입니다." #~ msgid "invalid migratability value for host CPU model" #~ msgstr "호스트 CPU 모델을 위해 잘못된 이전 가능성 값" #~ msgid "invalid or missing decode/guest attribute in CPU model %s" #~ msgstr "CPU 모델 %s의 디코드/게스트 속성이 잘못되었거나 누락되었습니다" #~ msgid "invalid or missing decode/host attribute in CPU model %s" #~ msgstr "CPU 모델 %s의 디코드/호스트 속성이 잘못되었거나 누락되었습니다" #~ msgid "invalid storage pool cow feature state '%s'" #~ msgstr "잘못된 저장소 pool cow 기능 상태 '%s'" #~ msgid "invalid value for 'managed': %s" #~ msgstr "'관리'에 대한 잘못된 값: %s" #~ msgid "invalid value for boot menu timeout" #~ msgstr "부팅 메뉴 시간 초과 값이 잘못되었습니다" #~ msgid "invalid value for rebootTimeout" #~ msgstr "rebootTimeout (재시작 시간초과)에 대한 잘못된 값" #~ msgid "missing @managed attribute for " #~ msgstr "를 @managed 속성 누락" #~ msgid "missing boot device" #~ msgstr "부트 장치가 누락되어 있음" #~ msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" #~ msgstr "공유 디스크 '%s'의 sgio가 다른 활성 도메인과 충돌합니다" #~ msgid "" #~ "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active " #~ "domains" #~ msgstr "" #~ "공유 디스크 'pool=%s' 'volume=%s'의 sgio와 다른 활성화된 도메인과 충돌이 " #~ "발생했습니다" #~ msgid "swtpm failed to start" #~ msgstr "swtpm을 시작하지 못했습니다" #~ msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" #~ msgstr "이 버전의 libxenlight는 백엔드 도메인 이름을 지원하지 않습니다" #~ msgid "unexpected timer mode %d" #~ msgstr "예기치 못한 타이머 모드 %d" #~ msgid "unexpected timer name %d" #~ msgstr "예기치 못한 타이머 이름 %d" #~ msgid "unexpected timer tickpolicy %d" #~ msgstr "예기치 못한 타이머 tickpolicy %d" #~ msgid "unexpected timer track %d" #~ msgstr "예기치 못한 타이머 트랙 %d" #~ msgid "unknown PM state value %s" #~ msgstr "알 수 없는 PM 상태 값 %s" #~ msgid "unknown accel2d value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 accel2d 값 '%s'" #~ msgid "unknown accel3d value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 accel3d 값 '%s'" #~ msgid "unknown accessmode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 액세스 모드 '%s'" #~ msgid "unknown boot device '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 부팅 장치 %s" #~ msgid "unknown dhcp peerdns value %s" #~ msgstr "알려지지 않은 dhcp peerdns 값 %s" #~ msgid "unknown filesystem type '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s'" #~ msgid "unknown flock value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 무리 값 '%s'" #~ msgid "unknown hostdev model '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 hostdev 모델 '%s'" #~ msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 hostdev rawio 설정 '%s'" #~ msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 인터페이스 event_idx 모드 '%s'" #~ msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 인터페이스 ioeventfd 모드 '%s'" #~ msgid "unknown interface type %s" #~ msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 %s" #~ msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property" #~ msgstr "'%s' 호스트 CPU 모델 속성을 위해 알지 못하는 이전 가능 값" #~ msgid "unknown model '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 모델 '%s'" #~ msgid "unknown multidevs '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 다중 개발자 '%s'" #~ msgid "unknown pci writeFiltering setting '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 PCI writeFiltering 설정 '%s'" #~ msgid "unknown port isolated value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 포트 격리 값 '%s'" #~ msgid "unknown posix lock value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 posix 잠금 값 '%s'" #~ msgid "unknown sgio mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 sgio 모드 '%s'" #~ msgid "unknown timer present value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 타이머 표시 값: '%s'" #~ msgid "unknown value '%s' for attribute 'display'" #~ msgstr " 속성 '디스플레이'에 대한 알 수 없는 값 '%s'" #~ msgid "unknown value '%s' for attribute 'ramfb'" #~ msgstr " 속성 'ramfb'에 대한 알 수 없는 값 '%s'" #~ msgid "unknown xattr value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 xattr 값 '%s'" #~ msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" #~ msgstr "이 커널은 unpriv_sgio를 지원하지 않습니다" #~ msgid "vnuma vnode %zu pnode '%s' too long for destination" #~ msgstr "vnuma vnode %zu pnode '%s'가 대상에 대해 너무 깁니다" #~ msgid "vnuma vnode %zu size '%s' too long for destination" #~ msgstr "vnuma vnode %zu 크기 '%s'가 대상에 대해 너무 깁니다" #~ msgid "vnuma vnode %zu vcpus '%s' too long for destination" #~ msgstr "vnuma vnode %zu vcpus '%s'가 대상에 대해 너무 깁니다" #~ msgid "vnuma vnode %zu vdistances '%s' too long for destination" #~ msgstr "vnuma vnode %zu vdistances '%s'가 대상에 대해 너무 깁니다" #~ msgid "%s not available, firewall backend will not function" #~ msgstr "%s를 사용 할 수 없으며, 방화벽 백엔드가 작동하지 않습니다" #~ msgid "Attempt to pass closed vhostuser FD" #~ msgstr "닫혀있는 FD 브이호스트 사용자를 건너띄려고 합니다" #~ msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" #~ msgstr "%s를 찾을 수 없습니다 - 아마 그 꾸러미는 설치되어있지 않습니다" #~ msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 ownerId 데이터를 설정할 수 없음" #~ msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 ownerName 데이터를 설정할 수 없음" #~ msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 ownerPid 데이터를 설정할 수 없음" #~ msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 ownerUUID 데이터를 설정할 수 없음" #~ msgid "Cannot set restricted data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 제한된 데이터를 설정할 수 없음" #~ msgid "End of file from qemu monitor" #~ msgstr "qemu 모니터의 파일 끝" #~ msgid "Error while processing monitor IO" #~ msgstr "모니터 IO를 처리하는 동안 오류가 발생했습니다" #~ msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" #~ msgstr "원격 libvirt URI %s에 연결하지 못했습니다. %s" #~ msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" #~ msgstr "유효한 방화벽 백엔드를 초기화하지 못했습니다" #~ msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'" #~ msgstr "출력 '%s'에 대한 잘못된 대상 '%s'" #~ msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" #~ msgstr "모니터를 기다리는 동안 잘못된 파일 설명자" #~ msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'" #~ msgstr "출력 '%s'에서 잘못된 순위 '%s'" #~ msgid "Malformed format for output '%s'" #~ msgstr "출력 '%s'의 형식이 잘못되었습니다" #~ msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" #~ msgstr "오직 IPv4 또는 IPv6 주소만 iptables와 함께 사용할 수 있습니다" #~ msgid "" #~ "Output '%s' does not meet the format requirements for destination type " #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "출력 '%s'가 대상 유형 '%s'에 대한 형식 요구 사항을 충족하지 않습니다" #~ msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #~ msgstr "프로세스 %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #~ msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #~ msgstr "프로세스 %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #~ msgid "" #~ "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on " #~ "this host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use " #~ "SO_BINDTODEVICE on listening sockets, one of which is required for safe " #~ "operation on a publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must " #~ "either upgrade dnsmasq, or use a private/local subnet range for this " #~ "network (as described in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #~ msgstr "" #~ "공개적으로 라우팅 가능한 주소 %s는 금지되어 있습니다. 이 호스트(%d.%d)의 " #~ "dnsmasq 버전은 bind-dynamic 옵션을 지원하지 않거나 수신 소켓에서 " #~ "SO_BINDTODEVICE를 사용합니다. 이 중 하나는 공개적으로 라우팅 가능한 서브넷" #~ "에서 안전한 작업에 필요합니다(CVE-2012-3411 참조). dnsmasq를 업그레이드하" #~ "거나 이 네트워크에 대해 프라이빗/로컬 서브넷 범위를 사용해야 합니다" #~ "(RFC1918/RFC3484/RFC4193에 설명됨)." #~ msgid "" #~ "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support " #~ "IPv6 dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "이 호스트(%d.%d)의 dnsmasq 버전이 IPv6 dhcp 범위 또는 dhcp 호스트 사양을 " #~ "적절하게 지원하지 않습니다; 버전 %d.%d 이상이 필요합니다." #~ msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" #~ msgstr "chardev 파일'%s'를 미리 만들 수 없습니다" #~ msgid "Unable to wait on monitor condition" #~ msgstr "모니터 상태에서 기다릴 수 없음" #~ msgid "[%s]" #~ msgstr "[%s]" #~ msgid "couldn't write radvd config file '%s'" #~ msgstr "radvd 구성 파일 '%s'을(를) 쓸 수 없습니다" #~ msgid "firewalld backend requested, but service is not running" #~ msgstr "firewalld 백엔드가 요청되었지만 서비스가 실행되고 있지 않습니다" #~ msgid "" #~ "invalid loadparm char '%c', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and " #~ "blank spaces" #~ msgstr "" #~ "잘못된 loadparm 문자 '%c', [a-zA-Z0-9.] 집합의 문자 및 공백이 필요합니다" #~ msgid "invalid security relabel value %s" #~ msgstr "잘못된 보안 레이블 값 %s" #~ msgid "invalid security relabel value '%s'" #~ msgstr "잘못된 보안 이름 재지정 값 '%s'" #~ msgid "loadparm '%s' exceeds 8 characters" #~ msgstr "loadparm '%s'이(가) 8자를 초과합니다" #~ msgid "loadparm cannot be an empty string" #~ msgstr "loadparm은 빈 문자열일 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " #~ "fallback to aio=threads" #~ msgstr "" #~ "기본 I/O에는 디스크 캐시가 필요하지 않거나 직접 동기화 캐시 모드가 필요하" #~ "지 않습니다. QEMU는 aio=threads로 대체됩니다" #~ msgid "'%s' value longer than '%zu' bytes" #~ msgstr "'%s' 값은 '%zu' 바이트 보다 깁니다" #~ msgid "Cannot find start time in %s" #~ msgstr "%s에서 시작 시간을 찾을 수 없음" #~ msgid "Cannot parse start time %s in %s" #~ msgstr "%s에서 시작 시간 %s을 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " #~ "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " #~ "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this " #~ "daemon with --verbose option." #~ msgstr "" #~ "클라이언트의 고유 이름이 허용된 클라이언트 목록(tls_allowed_dn_list)에 없" #~ "습니다. 'certtool -i --infile clientcert.pem'을 사용하여 클라이언트 인증서" #~ "의 고유 이름 필드를 보거나 --verbose 옵션과 함께 이 데몬을 실행하십시오." #~ msgid "Failed to load snapshot: %s" #~ msgstr "스냅샷: %s 적재하는데 실패" #~ msgid "Field value contains invalid characters" #~ msgstr "필드 값에 유효지 않은 문자가 포함되어 있습니다" #~ msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" #~ msgstr "문자 장치 유형 '%d'에 미지원 하는 핫플러그" #~ msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" #~ msgstr "잘못된 cpuid[%zu] (%s 기능에서)" #~ msgid "Invalid msr[%zu] in %s feature" #~ msgstr "잘못된 msr[%zu] (%s 기능에서)" #~ msgid "Missing cpuid or msr element in feature %s" #~ msgstr "기능 %s에서 cpuid 또는 msr 요소가 누락됨" #~ msgid "The provided value contains invalid characters: %s" #~ msgstr "제공된 값은 잘못된 문자를 포함합니다: %s" #~ msgid "VPD-R does not contain the mandatory RV field" #~ msgstr "VPD-R은 메모리 RV 입력부분을 포함하지 않습니다" #~ msgid "VPD-W does not contain the mandatory RW field" #~ msgstr "VPD-W는 필수 RW 입력부분에 포함되지 않습니다" #~ msgid "domain genid update requires restart" #~ msgstr "도메인 genid 업데이트를 다시 시작해야 합니다" #~ msgid "event 'metadata-change' for domain '%s': %s %s\n" #~ msgstr "도메인 '%s'에 대한 '메타데이터 변경' 이벤트: %s %s\n" #~ msgid "failed to parse cpuid[%zu]" #~ msgstr "cpuid[%zu]를 구문 분석하지 못했습니다" #~ msgid "failed to parse msr[%zu]" #~ msgstr "msr[%zu]을(를) 구문 분석하지 못했습니다" #~ msgid "invalid security type '%s'" #~ msgstr "잘못된 보안 유형 '%s'" #~ msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" #~ msgstr "비활성 스냅샷을 시작하려면 게스트를 다시 생성해야 합니다" #~ msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" #~ msgstr "비활성 스냅샷을 시작하려면 qemu를 다시 생성해야 합니다" #~ msgid "the QEMU binary does not support %s" #~ msgstr "QEMU 바이너리는 %s을 지원하지 않음" #~ msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" #~ msgstr "스냅샷 '%s'가 존재하지 않으며 로드되지 않았습니다" #~ msgid "this domain does not have a device to load snapshots" #~ msgstr "이 도메인에는 스냅샷을 불러올 수 있는 장치가 없음" #~ msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU에서는 스파이스 그래픽용 유닉스 소켓이 지원되지 않습니다" #~ msgid "vCPU unplug is not supported by this QEMU" #~ msgstr "이 QEMU는 vCPU 분리를 지원하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" #~ "\n" #~ " Hypervisor types:\n" #~ "\n" #~ " - qemu\n" #~ " - lxc\n" #~ " - bhyve\n" #~ "\n" #~ " Options:\n" #~ " -h, --help Display command line help\n" #~ " -v, --version Display command version\n" #~ " -q, --quiet Don't display progress information\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "문맥: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" #~ "\n" #~ "하이퍼바이저 유형:\n" #~ "\n" #~ " - qemu\n" #~ " - lxc\n" #~ " - bhyve\n" #~ "\n" #~ "선택(옵션):\n" #~ " -h, --help Display command line help\n" #~ " -v, --version Display command version\n" #~ " -q, --quiet Don't display progress information\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not find PCI controller with index %u required for device at " #~ "address %s" #~ msgstr "" #~ "주소 %s의 장치에 필요한 색인 %u에 대한 PCI 제어기를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " #~ "device at address %s" #~ msgstr "" #~ "색인 %u의 PCI 제어기에 대한 장치 별칭이 설정되지 않았습니다 (주소 %s의 장" #~ "치에 필요한)" #~ msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리는 I/O APIC 튜닝을 지원하지 않습니다" #~ msgid "Invalid CPU topology" #~ msgstr "잘못된 CPU 토플로지입니다" #~ msgid "Malformed 'dies' attribute in CPU topology" #~ msgstr "CPU 토폴로지의 잘못된 'dies' 속성" #~ msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" #~ msgstr "CPU 토플로지에 'cores' 특성이 빠져있습니다" #~ msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" #~ msgstr "CPU 토플로지에 'sockets' 특성이 빠져있습니다" #~ msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" #~ msgstr "CPU 토플로지에 'threads' 특성이 빠져있습니다" #~ msgid "Unable to find controller for %s" #~ msgstr "%s의 제어기를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" #~ msgstr "인수 키 '%s'가 너무 짧고, 프리픽스 유형이 누락되었습니다" #~ msgid "command alias '%s' is pointing to a non-existant command '%s'" #~ msgstr "명령 별칭 '%s'는 존재하지 않는 명령 '%s'를 지시하고 있습니다" #~ msgid "fmode and dmode are not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "fmode 및 dmode는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "keep nvram file, if inactive" #~ msgstr "비활성화 상태인 경우 nvram 파일 유지" #~ msgid "missing 'type'(%s) or 'alias'(%s) field of QOM 'object'" #~ msgstr "QOM '개체'의 '유형'(%s) 또는 '별칭'(%s) 필드가 없습니다" #~ msgid "missing smartcard device mode" #~ msgstr "스마트카드 장치 모드가 누락되어 있음" #~ msgid "missing watchdog model" #~ msgstr "와치독 모델이 빠짐" #~ msgid "query -rx-filter return data missing array element" #~ msgstr "쿼리 -rx-filter 반환 데이터 누락된 배열 요소" #~ msgid "remove nvram file, if inactive" #~ msgstr "비활성인 경우 nvram 파일 제거" #~ msgid "" #~ "setting the hotplug property on a '%s' device is not supported by this " #~ "QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "이 QEMU 바이너리는 '%s' 장치의 핫플러그 속성 설정을 지원하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "target must be 0 for scsi host device if its controller model is " #~ "'lsilogic'" #~ msgstr "" #~ "컨트롤러 모델이 'lsilogic'인 경우 대상은 scsi 호스트 장치에 대해 0이어야 " #~ "합니다" #~ msgid "the ats setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "ats 설정은 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "the iommu setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 iommu 설정이 지원되지 않습니다" #~ msgid "unexpected empty keyword in %s" #~ msgstr "%s의 예기치 않은 빈 키워드" #~ msgid "" #~ "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model " #~ "is 'lsilogic'" #~ msgstr "" #~ "컨트롤러 모델이 'lsilogic'인 경우 scsi 호스트 장치의 단위는 7보다 크지 않" #~ "아야 합니다" #~ msgid "unknown smartcard device mode: %s" #~ msgstr "알 수 없는 스마트카드 장치 모드: %s" #~ msgid "unknown smartcard mode" #~ msgstr "알지 못하는 스마트카드 방법" #~ msgid "unknown smartcard type %d" #~ msgstr "알 수 없는 스마트카드 유형 %d" #~ msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "USB 컨트롤러 유형 %s는)이 QEMU 바이너리와 함께 '포트'를 지원하지 않습니다" #~ msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." #~ msgstr "인수를 아마 인용을 사용해서 되돌립니다." #~ msgid "Failed to allocate memory for checkpoint directory for domain %s" #~ msgstr "도메인 %s를 위한 점검지점 디렉토리의 메모리를 할당하는데 실패" #~ msgid "Failed to allocate memory for path" #~ msgstr "경로의 메모리를 할당하는데 실패" #~ msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" #~ msgstr "도메인 %s의 스냅샷 디렉토리의 메모리를 할당하는데 실패" #~ msgid "No active operation on device: %s" #~ msgstr "장치에 활성 작업이 없습니다: %s" #~ msgid "Operation is not supported for device: %s" #~ msgstr "작업이 장치를 지원하지 않습니다: %s" #~ msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" #~ msgstr "이 QEMU는 스파이스를 통한 파일 전송을 비활성화할 수 없습니다" #~ msgid "Unable to destroy qos on port %s" #~ msgstr "포트 %s에서 QOS 를 제거할 수 없습니다" #~ msgid "Unable to destroy queue on port %s" #~ msgstr "포트 %s의 큐를 제거할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에 블럭 I/O 조절 길이 매개변수는 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에 블럭 I/O 조절 매개변수는 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "cannot update lifecycle action because QEMU was started with -no-reboot " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "QEMU가 -no-reboot 옵션으로 시작되었기 때문에 수명 주기 작업을 업데이트할 " #~ "수 없습니다" #~ msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 공유 메모리 비활성화를 사용할 수 없습니다" #~ msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" #~ msgstr "장치='lun'에 대해 디스크 '%s'이(가) 잘못 구성되었습니다" #~ msgid "echo arguments" #~ msgstr "에코 인수" #~ msgid "encrypted VNC TLS keys are not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "암호화된 VNC TLS 키는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "encrypted secrets are not supported" #~ msgstr "암호화된 비밀은 지원되지 않습니다" #~ msgid "found non printable characters in secret" #~ msgstr "비밀에서 인쇄할 수 없는 문자를 찾았습니다" #~ msgid "fw_cfg is not supported with this QEMU" #~ msgstr "fw_cfg는 이 QEMU에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "iSCSI initiator IQN not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 iSCSI 이니시에이터 IQN이 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported" #~ msgstr "luks 암호화를 사용하려면 암호화된 비밀 생성이 지원되어야 합니다" #~ msgid "missing resource partition attribute" #~ msgstr "리소스 파티션 속성이 누락되어 있음" #~ msgid "need at least one serial port to use SGA" #~ msgstr "SGA를 사용하려면 최소한 하나의 직렬 포트가 필요합니다" #~ msgid "qemu does not support SGA" #~ msgstr "qemu는 SGA를 지원하지 않습니다" #~ msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리는 재부팅 시간 초과를 지원하지 않습니다" #~ msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리는 스플래시 시간 초과를 지원하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "" #~ "블록 I/O 조절 그룹 매개변수는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "" #~ "there are some block I/O throttling length parameters that are not " #~ "supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않는 일부 블록 I/O 조절 길이 매개변수가 있습" #~ "니다" #~ msgid "" #~ "there are some block I/O throttling parameters that are not supported " #~ "with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않는 일부 블록 I/O 조절 매개변수가 있습니다" #~ msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary" #~ msgstr "tls-creds-x509는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않습니다" #~ msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'" #~ msgstr "'%s'를 실행할 수 없습니다. 예기치 않은 오류: '%s'" #~ msgid "Could not append definition to domain" #~ msgstr "정의를 도메인체 확장 할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get PCI SYSFS file" #~ msgstr "PCI 장치를 리셋하는 데 실패: %s" #, fuzzy #~ msgid "missing launch security type" #~ msgstr "기능 유형이 빠짐" #, fuzzy #~ msgid "unknown feature %s" #~ msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s" #, fuzzy #~ msgid "Only one serial device is supported by libxl" #~ msgstr "하나의 주요 비디오 장치만 지원됨" #~ msgid "libxenlight supports only one input device" #~ msgstr "libxenlight는 하나의 입력 장치만 지원합니다" #, fuzzy #~ msgid "multiple USB devices not supported" #~ msgstr "허브 유형 %s이 지원되지 않음 " #, fuzzy #~ msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 유형 %s" #, fuzzy #~ msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" #~ msgstr "vhost-net이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음 " #~ msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." #~ msgstr "virtio-s390 넷 장치는 핫플러그 될 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "'unsupported perf event '%s'" #~ msgstr "지원되지 않는 문자 장치 '%s'" #~ msgid "Cannot parse
'reg' attribute" #~ msgstr "
'reg' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse 'startport' attribute" #~ msgstr "<마스터> '스타포트' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse USB Class code %s" #~ msgstr "USB 등급 코드 %s를 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse USB product ID %s" #~ msgstr "USB 제품 ID %s를 구문 분석할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" #~ msgstr "USB 제조사 ID %s를 구문 분석 할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight" #~ msgstr "'%s'를 정수로 변환하는데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'discard' attribute value '%s'" #~ msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" #~ msgstr "잘못된 모드 속성 '%s'" #~ msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA distances for sibling: '%s'" #~ msgstr "형제: '%s'에 대한 NUMA 거리의 잘못된 'id' 속성" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'iothread' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 변환 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" #~ msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'" #~ msgid "Invalid USB Class code %s" #~ msgstr "잘못된 USB 등급 코드 %s" #~ msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" #~ msgstr "잘못된 허용 값, 'yes' 또는 'no'중 하나이어야 합니다" #, fuzzy #~ msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller" #~ msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 주소 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'id' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'level' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'type' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" #~ msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 주소 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" #~ msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 주소 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid maxEventChannels: %s" #~ msgstr "잘못된 벡터: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid maxGrantFrames: %s" #~ msgstr "잘못된 포트: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid mode attribute in memnode element" #~ msgstr "잘못된 모드 속성 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid monitor attribute 'level' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'" #~ msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" #~ msgstr "PCI 제어기에서 잘못된 포트 '%s'" #~ msgid "Invalid ports: %s" #~ msgstr "잘못된 포트: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" #~ msgstr "잘못된 모드 속성 '%s'" #~ msgid "" #~ "Invalid specification of multiple s in a single " #~ msgstr "단일 에서 여러 의 잘못된 지정" #~ msgid "Invalid target index '%s' in PCI controller" #~ msgstr "PCI 제어기에서 잘못된 대상 색인 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid unit: %s" #~ msgstr "잘못된 포트: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid value for element priority" #~ msgstr "시간 초과에 대한 값이 잘못됨" #~ msgid "Invalid vectors: %s" #~ msgstr "잘못된 벡터: %s" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 'queues' 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s" #~ msgstr "잘못된 'queues' 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'max_sectors' value %s" #~ msgstr "잘못된 'queues' 값 '%s'" #~ msgid "Malformed 'queues' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 'queues' 값 '%s'" #~ msgid "Malformed lease target offset %s" #~ msgstr "잘못된 임대 대상 오프셋 %s" #, fuzzy #~ msgid "Missing 'id' attribute in NUMA distances under 'cell id %d'" #~ msgstr "NUMA 셀에서 'cpus' 속성이 빠짐" #~ msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" #~ msgstr "USB 리디렉션 필터의 허용 속성이 누락되어 있음" #, fuzzy #~ msgid "Missing cachetune attribute 'id'" #~ msgstr "도메인 유형 속성이 누락되어 있음" #, fuzzy #~ msgid "Missing cachetune attribute 'level'" #~ msgstr "NUMA 셀에서 'cpus' 속성이 빠짐" #~ msgid "Missing cachetune attribute 'type'" #~ msgstr "캐쉬튠 속성 '유형'이 누락" #~ msgid "Missing monitor attribute 'level'" #~ msgstr "모니터 속성 '단계' 누락" #, fuzzy #~ msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" #~ msgstr "포트 그룹에 필요한 이름 속성이 누락되어 있습니다 " #~ msgid "Missing scheduler attribute" #~ msgstr "스케쥴러 속성이 누락" #~ msgid "Missing scheduler priority" #~ msgstr "스케쥴러 순위가 누락" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL for SDL is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다" #~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" #~ msgstr "기본 비디오 카드는 PCI 주소가 0:0:1.0를 가져야만 합니다" #~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" #~ msgstr "기본 비디오 카드는 PIC 주소가 0:0:2.0이어야 합니다" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HPT resizing setting: %s" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 rawio 설정 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'" #~ msgid "Unknown controller type '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown driver mode: %s" #~ msgstr "알 수 없는 드라이버 이름 '%s'" #~ msgid "Unknown mode '%s' in interface element" #~ msgstr "인터페이스의 요소에서 알 수 없는 모드 '%s'" #~ msgid "Unknown pool adapter type '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 풀 어댑터 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown shmem model type '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 모델 유형 '%s'" #~ msgid "Unknown startup policy '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 시작 정책 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown value: %s" #~ msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %s" #~ msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" #~ msgstr "지원되지 않는 CPU 배치 모드 '%s'" #~ msgid "balloon memory must contain model name" #~ msgstr "부울 메모리에는 모델 이름이 포함되어 있어야 합니다" #~ msgid "cannot parse bus %s" #~ msgstr "버스 %s을(를) 구문 분석할 수 없음" #~ msgid "cannot parse device %s" #~ msgstr "장치 %s를 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "cannot parse product %s" #~ msgstr "제품 %s를 구문분석할 수 없습니다" #~ msgid "cannot parse spice port %s" #~ msgstr "spice 포트 %s를 구문 분석할 수 없음" #~ msgid "cannot parse spice tlsPort %s" #~ msgstr "spice tlsPort %s를 구문 분석할 수 없음" #~ msgid "cannot parse vendor id %s" #~ msgstr "제조사 id %s를 구문 분석 할 수 없음" #~ msgid "guestfwd channel does not define a target port" #~ msgstr "guestfwd 채널에 대상 포트가 정의되지 않았습니다" #~ msgid "invalid HyperV spinlock retry count" #~ msgstr "HyperV spinlock 재시도 수가 잘못되었습니다" #, fuzzy #~ msgid "invalid access mode '%s'" #~ msgstr "잘못된 키 코드: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" #~ msgstr "잘못된 모드 속성 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid channel state value '%s'" #~ msgstr "잘못된 변환 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid discard value '%s'" #~ msgstr "잘못된 변환 값 '%s'" #~ msgid "invalid domain state '%s'" #~ msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'" #~ msgid "invalid geometry settings (cyls)" #~ msgstr "잘못된 지오메트리 설정 (cyls)" #~ msgid "invalid geometry settings (heads)" #~ msgstr "잘못된 지오메트리 설정 (heads)" #~ msgid "invalid geometry settings (secs)" #~ msgstr "잘못된 지오메트리 설정 (secs)" #~ msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" #~ msgstr "잘못된 iommuGroup 번호 속성 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid memory model '%s'" #~ msgstr "잘못된 키 코드: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" #~ msgstr "'%s'에 대해 잘못된 크기가 지정되었습니다" #, fuzzy #~ msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" #~ msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 버스 번호가 지정되었습니다" #~ msgid "invalid part_separator setting '%s'" #~ msgstr "잘못된 부분_구분자 설정 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid reconnect enabled value: '%s'" #~ msgstr "잘못된 보안 레이블 값 %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid reconnect timeout value: '%s'" #~ msgstr "잘못된 변환 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid setting for iothread '%s'" #~ msgstr "잘못된 보안 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid setting for vcpu '%s'" #~ msgstr "잘못된 보안 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'" #~ msgstr "%s 내부에 잘못된 저장소 포인터" #~ msgid "invalid statistics collection period" #~ msgstr "통계 수집 기간이 잘못 설정되었습니다" #~ msgid "invalid translation value '%s'" #~ msgstr "잘못된 변환 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of state argument for Hyper-V stimer '%s' feature" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 잘못된 상태 인수 값" #~ msgid "" #~ "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 잘못된 상태 인수 값" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 잘못된 상태 인수 값" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of state argument for Xen feature '%s'" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 잘못된 상태 인수 값" #, fuzzy #~ msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 보안 레이블 값 %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 보안 레이블 값 %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid vcpu order" #~ msgstr "잘못된 모드 " #, fuzzy #~ msgid "malformed 'port' attribute: %s" #~ msgstr "잘못된 'floor_sum' 속성: %s" #, fuzzy #~ msgid "malformed 'speed' attribute: %s" #~ msgstr "잘못된 'floor_sum' 속성: %s" #, fuzzy #~ msgid "malformed gic version: %s" #~ msgstr "잘못된 MAC 주소 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "missing 'state' attribute for Hyper-V stimer '%s' feature" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 'state' 속성이 누락되어 잇음" #~ msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 'state' 속성이 누락되어 잇음" #, fuzzy #~ msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 'state' 속성이 누락되어 잇음" #, fuzzy #~ msgid "missing 'state' attribute for Xen feature '%s'" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 'state' 속성이 누락되어 잇음" #, fuzzy #~ msgid "missing 'unknown' attribute for feature '%s'" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 'state' 속성이 누락되어 잇음" #~ msgid "missing capability type" #~ msgstr "기능 유형이 빠짐" #, fuzzy #~ msgid "missing devnode type" #~ msgstr "hub 장치 유형이 누락되어 있음" #~ msgid "missing domain state" #~ msgstr "도메인 상태 빠짐" #~ msgid "missing iommuGroup number attribute" #~ msgstr "iommuGroup 번호 속성이 누락되어 있습니다 " #, fuzzy #~ msgid "missing iothread id in iothreadpin" #~ msgstr "redirdev에 유형이 누락되어 있음" #, fuzzy #~ msgid "missing memory model" #~ msgstr "타이머 이름이 누락되어 있음" #, fuzzy #~ msgid "missing model for IOMMU device" #~ msgstr "부트 장치가 누락되어 있음" #, fuzzy #~ msgid "missing or invalid vcpu id" #~ msgstr "누락되어 있거나 잘못된 vlan 태그 id 속성 " #, fuzzy #~ msgid "missing perf event name" #~ msgstr "타이머 이름이 누락되어 있음" #, fuzzy #~ msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'" #~ msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 'state' 속성이 누락되어 잇음" #, fuzzy #~ msgid "missing state of perf event '%s'" #~ msgstr "기존 스냅샷에서 상태가 누락되어 있음" #~ msgid "missing type attribute in interface's element" #~ msgstr "인터페이스의 요소에서 유형 속성이 누락되어 있음" #, fuzzy #~ msgid "missing vcpu enabled state" #~ msgstr "기능 유형이 빠짐" #, fuzzy #~ msgid "missing vcpu id in vcpupin" #~ msgstr "vcpupin에 대해 cpuset가 누락되어 있음" #, fuzzy #~ msgid "no device found on " #~ msgstr "별칭 %s의 장치를 찾을 수 없음 " #, fuzzy #~ msgid "no device matching MAC address %s found" #~ msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음" #, fuzzy #~ msgid "no matching device found" #~ msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "setting NUMA distances is not supported with this qemu" #~ msgstr "spice 그래픽은 QEMU로 지원되지 않음 " #, fuzzy #~ msgid "smm is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다" #~ msgid "spice channel missing name/mode" #~ msgstr "spice 채널에는 이름/모드가 누락되어 있음" #~ msgid "spice clipboard missing copypaste" #~ msgstr "spice 클립보드 copypaste 누락" #, fuzzy #~ msgid "spice filetransfer missing enable" #~ msgstr "spice 채널에는 이름/모드가 누락되어 있음" #, fuzzy #~ msgid "spice gl element missing enable" #~ msgstr "spice 마우스 모드 누락 " #~ msgid "spice image missing compression" #~ msgstr "spice 이미지 압축 누락" #~ msgid "spice jpeg missing compression" #~ msgstr "spice jpeg 압축 누락" #~ msgid "spice mouse missing mode" #~ msgstr "spice 마우스 모드 누락 " #~ msgid "spice playback missing compression" #~ msgstr "spice playback 압축 누락" #~ msgid "spice streaming missing mode" #~ msgstr "spice 스트리밍 모드 누락" #~ msgid "spice zlib missing compression" #~ msgstr "spice zlib 압축 누락" #, fuzzy #~ msgid "split I/O APIC is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다" #~ msgid "storage pool missing type attribute" #~ msgstr "저장소 풀에 유형 속성이 누락되어 있습니다" #, fuzzy #~ msgid "unknown 'unknown' value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 rom 바 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown IOMMU model: %s" #~ msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s" #~ msgid "unknown audio type '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 오디오 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown caching_mode value: %s" #~ msgstr "알 수 없는 연결 값 %s" #~ msgid "unknown capability type '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 기능 유형 '%s'" #~ msgid "unknown copypaste value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 copypaste 값 '%s'" #~ msgid "unknown default spice channel mode %s" #~ msgstr "알 수 없는 디폴트 spice 채널 모드 %s" #~ msgid "unknown devnode type '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 devnode 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown eim value: %s" #~ msgstr "알 수 없는 PM 상태 값 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown enable value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 copypaste 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 rawio 설정 '%s'" #~ msgid "unknown filesystem write policy '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 파일 시스템 쓰기 정책 '%s'" #~ msgid "unknown fs driver type '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 fs 드라이버 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown intremap value: %s" #~ msgstr "알 수 없는 연결 값 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown iotlb value: %s" #~ msgstr "알 수 없는 연결 값 %s" #~ msgid "unknown memory balloon model '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 메모리 부울 모델 '%s'" #~ msgid "unknown mouse mode value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 마우스 모드 값 '%s'" #~ msgid "unknown pci source type '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 pci 소스 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown policy attribute '%s' of feature '%s'" #~ msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음" #~ msgid "unknown sound model '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 음향 방식 '%s'" #~ msgid "unknown spice channel mode %s" #~ msgstr "알 수 없는 spice 채널 모드 %s" #~ msgid "unknown spice channel name %s" #~ msgstr "알 수 없는 spice 채널 이름 %s" #~ msgid "unknown spice image compression %s" #~ msgstr "알 수 없는 spice 이미지 압축 %s" #~ msgid "unknown spice jpeg compression %s" #~ msgstr "알 수 없는 spice jpeg 압축 %s" #~ msgid "unknown spice playback compression" #~ msgstr "알 수 없는 spice playback 압축" #~ msgid "unknown spice streaming mode" #~ msgstr "알 수 없는 spice 스트리밍 모드 " #~ msgid "unknown spice zlib compression %s" #~ msgstr "알 수 없는 spice zlib 압축 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" #~ msgstr "저장 기능 유형 '%s'가('%s'에 대해) 알려지지 않음" #, fuzzy #~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" #~ msgstr "저장 기능 유형 '%s'가('%s'에 대해) 알려지지 않음" #, fuzzy #~ msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" #~ msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'" #~ msgid "unknown type '%s' in interface's element" #~ msgstr "인터페이스의 요소에서 알 수 없는 유형 '%s' " #~ msgid "unknown usb source type '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown vgaconf value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 copypaste 값 '%s'" #~ msgid "unknown video driver '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 비디오 드라이버 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unsupported mode '%s' for Xen passthrough feature" #~ msgstr "'origstates'의 지원되지 않는 요소 '%s'" #~ msgid "usb address needs bus id" #~ msgstr "usb 주소에는 버스 id가 필요합니다" #~ msgid "usb address needs device id" #~ msgstr "usb 주소에는 장치 id가 필요합니다" #~ msgid "usb product needs id" #~ msgstr "usb 제품에는 id가 필요합니다" #~ msgid "usb vendor needs id" #~ msgstr "usb 제조사는 id가 필요합니다" #~ msgid "vendor cannot be 0." #~ msgstr "제조사는 0이 될 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "zero is an invalid iothread id value" #~ msgstr "잘못된 노드 cpu 스레드 값 " #~ msgid "%s is not a supported cipher name" #~ msgstr "%s는 암호 이름을 지원하지 않습니다" #~ msgid "%s is not a supported cipher state" #~ msgstr "%s는 암호상태를 지원하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source " #~ "address" #~ msgstr "scsi hostdev 소스 주소의 'bus', 'target', 'unit'을 지정해야 합니다" #~ msgid "'cid' attribute must be a positive number: %s" #~ msgstr "'cid' 속성은 양수여야 합니다: %s" #~ msgid "Cannot parse
'bus' attribute" #~ msgstr "<주소> '버스' 속성을 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse
'controller' attribute" #~ msgstr "<주소> '제어' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" #~ msgstr "
'cssid' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse
'devno' attribute" #~ msgstr "
'devno' 속성을 구문 분석할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse
'domain' attribute" #~ msgstr "
'도메인' 속성을 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse
'fid' attribute" #~ msgstr "
'fid' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse
'function' attribute" #~ msgstr "
'function' 속성을 분석할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" #~ msgstr "
'iobase' 속성을 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse
'irq' attribute" #~ msgstr "
'irq' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse
'slot' attribute" #~ msgstr "
'slot' 속성을 분석할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" #~ msgstr "
'ssid' 속성을 구문 분석할 수 없음" #~ msgid "Cannot parse
'target' attribute" #~ msgstr "
'target' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse
'uid' attribute" #~ msgstr "
'uid' 속성을 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot parse
'unit' attribute" #~ msgstr "
'unit' 특성을 구문 분석 할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Failed to canonicalize path '%s'" #~ msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Invalid append attribute value '%s'" #~ msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'" #~ msgid "Invalid check attribute for CPU specification" #~ msgstr "CPU 사양에 대한 잘못된 점검 속성" #~ msgid "Invalid fromConfig value: %s" #~ msgstr "잘못된 fromConfig 값: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" #~ msgstr "잘못된 하드디스크 장치 이름: %s" #~ msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s' NAT" #~ msgstr "네트워크 '%s' NAT에서 잘못된 ipv6 설정 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid memorytune attribute 'bandwidth' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid memorytune attribute 'id' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'" #~ msgid "" #~ "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' " #~ "devno='%s'" #~ msgstr "virtio ccw 주소의 잘못된 지정: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #~ msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s" #~ msgstr "잘못된 tlsFromConfig 값: %s" #~ msgid "Missing 'id' attribute in element" #~ msgstr " 요소에서 'id' 속성이 누락되어 있음" #~ msgid "Missing memorytune attribute 'bandwidth'" #~ msgstr "메모리튠 속성 '밴드폭'이 누락" #~ msgid "Missing memorytune attribute 'id'" #~ msgstr "메모리튠 속성 'id'가 누락" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" #~ msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패" #~ msgid "Unable to parse link speed: %s" #~ msgstr "연결 속도를 분석할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Unknown source mode '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 소스 모드 '%s'" #~ msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" #~ msgstr "
'multifunction' 속성에 대해 알 수 없는 값 '%s' " #, fuzzy #~ msgid "can't canonicalize path '%s'" #~ msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음" #~ msgid "cannot parse bus '%s'" #~ msgstr "버스 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse cipher size: '%s'" #~ msgstr "비디오 헤드 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #~ msgid "cannot parse target '%s'" #~ msgstr "대상 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #~ msgid "cannot parse unit '%s'" #~ msgstr "단위 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse video x-resolution '%s'" #~ msgstr "비디오 헤드 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse video y-resolution '%s'" #~ msgstr "비디오 헤드 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #~ msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" #~ msgstr "vnc WebSocket 포트 %s를 구문 분석 할 수 없습니다" #~ msgid "cipher info missing 'size' attribute" #~ msgstr "저장소 풀에 유형 속성이 누락되어 있습니다" #, fuzzy #~ msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" #~ msgstr "루트 요소가 'node'가 아닙니다" #, fuzzy #~ msgid "failed to get cgroup backend for '%s'" #~ msgstr "'%s'에 필요한 소켓 생성 실패" #, fuzzy #~ msgid "failed to read link of gluster file '%s'" #~ msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패" #, fuzzy #~ msgid "failed to stat gluster path '%s'" #~ msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨의 상태를 읽어오는 데 실패했습니다" #~ msgid "graphics listen type must be specified" #~ msgstr "그래픽 수신 유형을 지정해야 함 " #~ msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" #~ msgstr "잘못된 부팅 순서 '%s', 양의 정수가 필요함" #, fuzzy #~ msgid "invalid ats value" #~ msgstr "잘못된 값 %d" #, fuzzy #~ msgid "invalid dimm base address '%s'" #~ msgstr "잘못된 MAC 주소: %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid disk 'backup' state '%s'" #~ msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid iommu value" #~ msgstr "잘못된 노드 메모리 값" #, fuzzy #~ msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" #~ msgstr "잘못된 변환 값 '%s'" #~ msgid "invalid logical block size '%s'" #~ msgstr "잘못된 논리 블록 크기 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" #~ msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid packed value" #~ msgstr "잘못된 노드 cpu 활성화 값" #~ msgid "invalid physical block size '%s'" #~ msgstr "잘못된 물리적 블록 크기 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid ssl verify mode '%s'" #~ msgstr "잘못된 키 코드: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "malformed managed value '%s'" #~ msgstr "잘못된 장치 값 '%s'" #~ msgid "missing boot order attribute" #~ msgstr "부팅 순서 속성 누락 " #~ msgid "missing graphics device type" #~ msgstr "그래픽 장치 유형 부재" #, fuzzy #~ msgid "missing name for cipher" #~ msgstr "호스트 이름 누락 " #, fuzzy #~ msgid "missing network source protocol type" #~ msgstr "소스 주소 유형 누락 " #, fuzzy #~ msgid "missing state for cipher named %s" #~ msgstr "저장 풀 호스트 이름이 누락되어 있음" #, fuzzy #~ msgid "missing values for resolution" #~ msgstr "호스트 이름 누락 " #, fuzzy #~ msgid "operation '%s' not supported" #~ msgstr "동작을 지원하지 않습니다" #~ msgid "root element was not source" #~ msgstr "루트 요소가 소스가 아닙니다" #, fuzzy #~ msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형 '%s'" #~ msgid "unknown disk bus type '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'" #~ msgid "unknown disk cache mode '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 디스크 캐쉬 모드 '%s'" #~ msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 copy_on_read 모드 '%s'" #~ msgid "unknown disk device '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'" #~ msgid "unknown disk discard mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 discard 모드 '%s'" #~ msgid "unknown disk error policy '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 오류 정책 '%s'" #~ msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 event_idx 모드 '%s'" #~ msgid "unknown disk io mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 io 모드 '%s'" #~ msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 ioeventfd 모드 '%s'" #~ msgid "unknown disk model '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 모델 '%s'" #~ msgid "unknown disk rawio setting '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 rawio 설정 '%s'" #~ msgid "unknown disk read error policy '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 읽기 오류 정책 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk removable status '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 트레이 상태 '%s'" #~ msgid "unknown disk sgio mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 sgio 모드 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk source 'tls' setting '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 스냅샷 설정 '%s'" #~ msgid "unknown disk tray status '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 트레이 상태 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 드라이버 형식 값 '%s'" #~ msgid "unknown fullscreen value '%s'" #~ msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'" #~ msgid "unknown graphics device type '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 그래픽 장치 유형 '%s'" #~ msgid "unknown graphics listen type '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 그래픽 수신 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest csum mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 타이머 모드 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest ecn mode '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 hostdev 모드 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 sgio 모드 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 sgio 모드 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest ufo mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 sgio 모드 '%s'" #~ msgid "unknown host csum mode '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 호스트 csum 모드 '%s'" #~ msgid "unknown host ecn mode '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 호스트 ecn 모드 '%s'" #~ msgid "unknown host gso mode '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 호스트 sgio 모드 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 hostdev 모드 '%s'" #~ msgid "unknown host tso4 mode '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 호스트 tso4 모드 '%s'" #~ msgid "unknown host tso6 mode '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 호스트 tso6 모드 '%s'" #~ msgid "unknown host ufo mode '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 호스트 ufi 모드 '%s'" #~ msgid "unknown interface type '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'" #~ msgid "unknown link state: %s" #~ msgstr "알 수 없는 연결 상태: %s" #~ msgid "unknown protocol type '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 프로토콜 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown readonly value: %s" #~ msgstr "알 수 없는 rom 바 값 '%s'" #~ msgid "unknown rom bar value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 rom 바 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown rom enabled value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 rom 바 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown secure value: %s" #~ msgstr "알 수 없는 연결 값 %s" #~ msgid "unknown startupPolicy value '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 시작 정책 값 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown type value: %s" #~ msgstr "알 수 없는 PM 상태 값 %s" #~ msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 vnc 화면 공유 정책 '%s'" #~ msgid "unknown vsock model: %s" #~ msgstr "알려지지 않은 vsock 방식: '%s'" #~ msgid "%s: %d: failed to allocate argv" #~ msgstr "%s: %d: 인수 할당 실패" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" #~ msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패" #~ msgid "Bridge %s too big for destination" #~ msgstr "브리지 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #~ msgid "Bridge name %s too long for destination" #~ msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s" #~ msgid "Dest file %s too big for destination" #~ msgstr "목적 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #~ msgid "Disk index %d is negative" #~ msgstr "디스크 인덱스 %d가 음수입니다" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate new source node" #~ msgstr "보안 모델을 할당하는데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Failed to build path for %s hook" #~ msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패" #~ msgid "IP %s too big for destination" #~ msgstr "IP %s가 목적지로는 너무 큼" #~ msgid "MAC address %s too big for destination" #~ msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #~ msgid "MAC address %s too long for destination" #~ msgstr "너무 긴 목적지 MAC 주소 %s" #~ msgid "Network ifname %s too long for destination" #~ msgstr "너무 긴 목적지 네트워크 ifname %s" #~ msgid "Sound model %s too big for destination" #~ msgstr "사운드 모델 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #~ msgid "Type %s too big for destination" #~ msgstr "유형 %s가 목적지로는 너무 큼" #, fuzzy #~ msgid "Unable to allocate FD list" #~ msgstr "%s을 생성할 수 없음 " #, fuzzy #~ msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 1000000]" #~ msgstr "cfs_period '%llu'은 (1000에서 1000000 사이) 범위에 있어야 합니다" #~ msgid "Vifname %s too big for destination" #~ msgstr "Vifname %s가 목적지로는 너무 큼" #, fuzzy #~ msgid "bus %s too big for destination" #~ msgstr "버스 %s가 목적지로는 너무 큼" #, fuzzy #~ msgid "cannot get locked memory limit" #~ msgstr "최대 메모리 크기 제한 변경" #, fuzzy #~ msgid "cannot limit core file size to %llu" #~ msgstr "'%s'의 모드를 %04o로 설정할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "cannot limit number of open files to %u" #~ msgstr "'%s'의 모드를 %04o로 설정할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "connection %s too big" #~ msgstr "연결이 열려있지 않습니다" #, fuzzy #~ msgid "device %s too big for destination" #~ msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼" #, fuzzy #~ msgid "rate %s too big for destination" #~ msgstr "브리지 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #, fuzzy #~ msgid "type %s invalid" #~ msgstr "벤더 ID가 잘못되었습니다" #, fuzzy #~ msgid "version %s invalid" #~ msgstr "벤더 ID가 잘못되었습니다" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 max_clients 데이터를 설정할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 max_clients 데이터를 설정할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 max_clients 데이터를 설정할 수 없음" #~ msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 max_clients 데이터를 설정할 수 없음" #~ msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 max_workers 데이터를 설정할 수 없음" #~ msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 min_workers 데이터를 설정할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 max_clients 데이터를 설정할 수 없음" #~ msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" #~ msgstr "JSON 문서에서 priority_workers 데이터를 설정할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register slirp migration" #~ msgstr "잠금 오류 동작을 등록하는데 실패했습니다 " #, fuzzy #~ msgid "Missing master path attribute for nmdm device" #~ msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐" #, fuzzy #~ msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" #~ msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐" #~ msgid "The server redirects from '%s'" #~ msgstr "'%s'에서 서버가 리디렉션되었습니다 " #, fuzzy #~ msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" #~ msgstr "'%s'의 부모 장치를 찾을 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "error dumping" #~ msgstr "오류:" #, fuzzy #~ msgid "unknown emulator binary: %s" #~ msgstr "알 수 없는 %s 동작: %s" #, fuzzy #~ msgid "virtiofs requires shared memory" #~ msgstr "미러에는 파일 이름이 필요합니다" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Domain %s dumped to %s\n" #~ msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Domain %s saved to %s\n" #~ msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Domain %s state saved by libvirt\n" #~ msgstr "도메인 %s가 시작됨\n" #~ msgid "%s array element does not contain data" #~ msgstr "%s 어레이 요소에는 데이터가 들어 있지 않음 " #~ msgid "Cannot open /dev/urandom" #~ msgstr "/dev/urandom을 열 수 없음" #~ msgid "Cannot read from /dev/urandom" #~ msgstr "/dev/urandom에서 읽을 수 없음" #~ msgid "Connected to domain %s\n" #~ msgstr "도메인 %s에 연결되었습니다\n" #~ msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" #~ msgstr "도메인 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #~ msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" #~ msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "Domain %s attached to pid %u\n" #~ msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Domain %s could not be suspended" #~ msgstr "도메인이 중지되어 있지 않습니다" #, fuzzy #~ msgid "Domain %s could not be woken up" #~ msgstr "%s 도메인을 보여주지 못함" #~ msgid "Domain %s created from %s\n" #~ msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #~ msgid "Domain %s defined from %s\n" #~ msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n" #~ msgid "Domain %s destroyed\n" #~ msgstr "%s 도메인 강제 종료\n" #~ msgid "Domain %s has been undefined\n" #~ msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n" #~ msgid "Domain %s is being rebooted\n" #~ msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n" #~ msgid "Domain %s is being shutdown\n" #~ msgstr "도메인 %s가 종료됨\n" #~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n" #~ msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n" #~ msgid "Domain %s resumed\n" #~ msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n" #~ msgid "Domain %s started\n" #~ msgstr "도메인 %s가 시작됨\n" #, fuzzy #~ msgid "Domain %s successfully suspended" #~ msgstr "도메인 %s가 중지됨\n" #, fuzzy #~ msgid "Domain %s successfully woken up" #~ msgstr "도메인 설명이 성공적으로 업데이트되었습니다" #~ msgid "Domain %s suspended\n" #~ msgstr "도메인 %s가 중지됨\n" #~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" #~ msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n" #, fuzzy #~ msgid "Domain %s was reset\n" #~ msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" #~ msgstr "경로의 메모리를 할당하는데 실패 " #~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s" #~ msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패" #~ msgid "Failed to destroy domain %s" #~ msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #, fuzzy #~ msgid "Failed to generate new name for interface %s" #~ msgstr "새로운 인터페이스 %s를 정의하는데 실패" #~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" #~ msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시하기 실패" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse checkpoint XML from file '%s'" #~ msgstr "파일 '%s'에서 스냅샷 XML을 구문 분석하는데 실패 " #~ msgid "Failed to reboot domain %s" #~ msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" #~ msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다" #~ msgid "Failed to reset domain %s" #~ msgstr "도메인 %s를 다시 설정하는데 실패" #~ msgid "Failed to resume domain %s" #~ msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save domain %s state" #~ msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #~ msgid "Failed to save domain %s to %s" #~ msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #~ msgid "Failed to shutdown domain %s" #~ msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패" #~ msgid "Failed to start domain %s" #~ msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #~ msgid "Failed to suspend domain %s" #~ msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패" #~ msgid "Failed to undefine domain %s" #~ msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" #~ msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시 해제하기 실패" #, fuzzy #~ msgid "Managed save image of Domain %s XML configuration edited.\n" #~ msgstr "도메인 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "Managed save image of domain %s XML configuration not changed.\n" #~ msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "No free veth devices available" #~ msgstr "존재하는 콘솔 장치가 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot close stream on domain %s" #~ msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #~ msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" #~ msgstr "cfs_period '%llu'은 (1000에서 1000000 사이) 범위에 있어야 합니다" #~ msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" #~ msgstr "cfs_quota '%lld'은 (1000에서 %llu 사이) 범위에 있어야 합니다" #, fuzzy #~ msgid "could not receive data from domain %s" #~ msgstr "볼륨 %s에서 데이터를 수신할 수 없음 " #~ msgid "disk product is more than 16 characters" #~ msgstr "디스크 제품이 16자 보다 깁니다" #~ msgid "disk vendor is more than 8 characters" #~ msgstr "디스크 벤더가 8자 보다 깁니다" #, fuzzy #~ msgid "event '%s' for domain %s\n" #~ msgstr "도메인 %s의 %s를 검색할 수 없습니다 " #, fuzzy #~ msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" #~ msgstr "잘못된 도메인 상태 원인 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" #~ msgstr "도메인 설명이 없음: %s" #, fuzzy #~ msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n" #~ msgstr "도메인 %s에 연결되었습니다\n" #, fuzzy #~ msgid "missing domain in checkpoint redefine" #~ msgstr "스냅샷에서 도메인이 누락되어 있음 " #, fuzzy #~ msgid "query-command-line-options reply was missing return data" #~ msgstr "정보 이전 응답에 반환 상태가 빠져있었습니다" #~ msgid "ram attribute only supported for type of qxl" #~ msgstr "램 속성은 qxl 유형에만 지원됨" #, fuzzy #~ msgid "unexpected value in %s array" #~ msgstr "on_crash에 대해 예기치 못한 값 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk backup driver '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 디스크 스냅샷 드라이버 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk backup type '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" #~ msgstr "램 속성은 qxl 유형에만 지원됨" #, fuzzy #~ msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl" #~ msgstr "램 속성은 qxl 유형에만 지원됨" #, fuzzy #~ msgid "Cannot assign SCSI host device address" #~ msgstr "장치 %s에 대해 할당된 pty가 없음" #, fuzzy #~ msgid "Could not match WMI class info for version %s" #~ msgstr "본딩 슬레이브 '%s'를 구할 수 없습니다 " #, fuzzy #~ msgid "Could not press key %d" #~ msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Could not release key %s" #~ msgstr "볼륨을 생성할 수 없음: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not set disk source" #~ msgstr "디스크 쿼타를 설정할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Could not set memory" #~ msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음" #~ msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" #~ msgstr "대상 TSC 주파수 %lu가 소스 %lu와 일치하지 않음 " #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old domain config file %s" #~ msgstr "'%s' 설정 파일을 제거할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename domain with checkpoints" #~ msgstr "도메인 이미지 '%s'를 읽을 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename domain with snapshots" #~ msgstr "기존 스냅샷 이름을 변경하는 것을 허용" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' does not list argv option last" #~ msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' has incorrect alias option" #~ msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' has missing alias option" #~ msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함" #, fuzzy #~ msgid "domain configuration does not support '%s' value '%s'" #~ msgstr "마이그레이션에서 도메인 이름을 다시 지정하는 것은 지원되지 않습니다" #, fuzzy #~ msgid "egl-headless display is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "vhost-net이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음 " #~ msgid "source of disk device" #~ msgstr "디스크 장치의 소스" #~ msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" #~ msgstr "spice 그래픽은 QEMU로 지원되지 않음 " #~ msgid "type of source (block|file)" #~ msgstr "소스 유형 (block|file)" #, fuzzy #~ msgid "unable to parse unique_id: %s" #~ msgstr "디스크 공간을 구문 분석할 수 없음: %s" #~ msgid "unsupported graphics type '%s'" #~ msgstr "지원되지 않는 그래픽 유형 '%s'" #~ msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" #~ msgstr "vnc 그래픽은 QEMU로 지원되지 않습니다" #~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" #~ msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패" #, fuzzy #~ msgid "Could not create param" #~ msgstr "필터를 생성할 수 없습니다 " #, fuzzy #~ msgid "Could not create params" #~ msgstr "필터를 생성할 수 없습니다 " #~ msgid "Could not lookup %s" #~ msgstr "%s을 검색할 수 없습니다 " #~ msgid "Could not lookup %s for domain %s" #~ msgstr "도메인 %s의 %s를 검색할 수 없습니다 " #~ msgid "Failed to allocate security label" #~ msgstr "보안 레이블을 할당하는데 실패" #~ msgid "Failed to allocate security model" #~ msgstr "보안 모델을 할당하는데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" #~ msgstr "'%s' dev '%s'의 디렉토리를 생성하는데 실패했습니다 " #, fuzzy #~ msgid "Failed to kill process %ld" #~ msgstr "프로세스를 제한하는데 실패했습니다 " #, fuzzy #~ msgid "Failed to reserve %s %o" #~ msgstr "장치 %s의 리셋이 실패" #, fuzzy #~ msgid "Release %s %o failed" #~ msgstr "재개 동작이 실패했습니다" #, fuzzy #~ msgid "Reture pool info in bytes" #~ msgstr "저장소 풀 정보" #, fuzzy #~ msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" #~ msgstr "마이그레이션 데이터에 uuid 요소가 누락되어 있음" #, fuzzy #~ msgid "bus must be 0 for ide controller" #~ msgstr "sndbuf는 양의 정수여야 합니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot change config of '%s' network type" #~ msgstr "'%s' 네트워크 유형에서 설정을 변경할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "failed to copy 'vcpus'" #~ msgstr "'%s' 열기 실패" #, fuzzy #~ msgid "failed to get launch security cbitpos" #~ msgstr "'%s' 비밀 얻는 데 실패" #~ msgid "vCenter IP address %s too big for destination" #~ msgstr "vCenter IP 주소 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #~ msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" #~ msgstr "scsi hostdev 소스의 'adapter' 및 'address'를 지정해야 합니다" #~ msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" #~ msgstr "scsi hostdev 소스의 'adapter'를 지정해야 합니다" #, fuzzy #~ msgid "Cannot append basic type %s" #~ msgstr "%s을 생성할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Cannot close container iterator" #~ msgstr "문맥 %s을 설정할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "DBus support not compiled into this binary" #~ msgstr "%s은 QEMU 바이너리에서 지원되지 않음" #, fuzzy #~ msgid "Failed to loop over IPv6 routes" #~ msgstr "스토리지 볼륨 목록 나열 실패 " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-" #~ "settings'" #~ msgstr "xml 네임 스페이스 '%s'를 등록하는데 실패 " #, fuzzy #~ msgid "Missing variant type signature" #~ msgstr "도메인 유형 속성이 누락되어 있음" #~ msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" #~ msgstr "PCI 버스 0 슬롯 1은 암시적 LPC PCI-ISA 브릿지에 예약되어 있습니다" #, fuzzy #~ msgid "Reply message incorrect" #~ msgstr "이미지 매직이 잘못되었습니다" #, fuzzy #~ msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported." #~ msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #, fuzzy #~ msgid "Too many fields in message for signature" #~ msgstr "스트림에서 읽을 바이트가 너무 많습니다 " #, fuzzy #~ msgid "Too many unreserved %s devices in use" #~ msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create %s device %s" #~ msgstr "장치 %s을 생성할 수 없음 " #, fuzzy #~ msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" #~ msgstr "kvm 서술자를 가져올 수 없습니다: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" #~ msgstr "kvm 서술자를 가져올 수 없습니다: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to run one time DBus initializer" #~ msgstr "복제 컨테이너를 실행하는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected signature '%s'" #~ msgstr "예상외의 데이터 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 포워드 유형 %d (네트워크 '%s'에서)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" #~ msgstr "알 수 없는 포워드 유형 %d (네트워크 '%s'에서)" #, fuzzy #~ msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d" #~ msgstr "시작 셀 %d 범위 초과 (0-%d)" #, fuzzy #~ msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d" #~ msgstr "시작 셀 %d 범위 초과 (0-%d)" #, fuzzy #~ msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s" #~ msgstr "변수 '%s'의 값을 찾을 수 없음 " #, fuzzy #~ msgid "couldn't mark %s%d as used" #~ msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시하기 실패" #, fuzzy #~ msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use" #~ msgstr "저장소 볼륨 이름 '%s'가 이미 사용중입니다." #, fuzzy #~ msgid "error reading DAD state information" #~ msgstr "초기 설정 생성 오류" #~ msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" #~ msgstr "libhal_ctx_init 실패, haldaemon이 실행되고 있지 않음 " #~ msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" #~ msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection 실패 " #~ msgid "libhal_get_all_devices failed" #~ msgstr "libhal_get_all_devices 실패" #~ msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" #~ msgstr "scsi hostdev 장치에 대해 하나 이상의 어댑터가 지정되어 있음" #~ msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" #~ msgstr "scsi hostdev 장치에 대해 하나 이상의 소스 주소가 지정되어 있음" #~ msgid "setting up HAL callbacks failed" #~ msgstr "HAL 콜백 설정 실패 " #~ msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" #~ msgstr "scsi hostdev 소스의 지원되지 않는 요소 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "vnc password auth not supported" #~ msgstr "동작을 지원하지 않습니다" #~ msgid "Bus %s too big for destination" #~ msgstr "버스 %s가 목적지로는 너무 큼" #~ msgid "Domain %s too big for destination" #~ msgstr "도메인 %s가 목적지로는 너무 큼" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy ACLs on device %s" #~ msgstr "장치 %s의 리셋이 실패" #~ msgid "Function %s too big for destination" #~ msgstr "기능 %s가 목적지로는 너무 큼" #, fuzzy #~ msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" #~ msgstr " 요소에 dev 속성이 누락되어 있습니다 " #~ msgid "Slot %s too big for destination" #~ msgstr "슬롯 %s가 목적지로는 너무 큼" #, fuzzy #~ msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" #~ msgstr "대상 도메인 이름 '%s'이 소스 '%s'와 일치하지 않음" #, fuzzy #~ msgid "migration with shmem device is not supported" #~ msgstr "%s 볼륨 생성은 지원되지 않습니다 " #, fuzzy #~ msgid "unable to create symlink %s" #~ msgstr "%s을 생성할 수 없음 " #, fuzzy #~ msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" #~ msgstr "소켓 주소 '%s'를 구문 분석할 수 없음: %s" #, fuzzy #~ msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" #~ msgstr "대상 컨트롤러 인덱스 %d가 소스 %d와 일치하지 않음" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get fs flags" #~ msgstr "디스크 정보 보기 실패" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set NOCOW flag" #~ msgstr "%s 설정 실패 " #~ msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" #~ msgstr "NUMA 셀에서 'cpus' 속성이 빠짐" #~ msgid "cannot disable %s" #~ msgstr "%s를 비활성화 할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "failed to add susbsystem filter" #~ msgstr "파일 종료 실패" #, fuzzy #~ msgid "libselinux does not support LXC contexts path" #~ msgstr "libxenlight는 임시 디스크가 지원되지 않음 " #~ msgid "sanlock is too old to support lock failure action" #~ msgstr "잠금 오류 동작을 지원하기에 sanlock이 너무 오래되었습니다 " #, fuzzy #~ msgid "Failed to find path for %s binary" #~ msgstr "%s의 부모 장치를 찾는 데 실패했습니다" #, fuzzy #~ msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" #~ msgstr "브리지 %s의 새로운 xml 문서 포맷 실패" #~ msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" #~ msgstr "" #~ "xml 문서에 있는 새로운 슬래이브 인터페이스 이름을 '%s'로 설정하는데 실패" #~ msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" #~ msgstr "" #~ "xml 문서에 있는 새로운 슬래이브 인터페이스 유형을 '%s'로 설정하는데 실패" #~ msgid "Failed to switch root mount into slave mode" #~ msgstr "루트 마운트를 슬레이브 모드로 전환하는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "failed to find bitmap '%s' in image '%s%u'" #~ msgstr "RBD 이미지 '%s' 열기 실패" #, fuzzy #~ msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'" #~ msgstr "iommuGroup 번호 속성이 누락되어 있습니다 " #~ msgid "only a single TPM device is supported" #~ msgstr "단일 TPM 장치만 지원됨" #, fuzzy #~ msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" #~ msgstr "브리지 장치를 생성하고 이를 기존 네트워크 장치에 부착"