# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Noriko Mizumoto , 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ich , 2007. # Saori Fukuta . 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-05 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:24+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "接続を割り当て中" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "無効な引数" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリを使用できませんでした" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリ %s を使用できませんでした" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen ストアに接続できませんでした" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen ストア %s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen syscall %s %d に失敗" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "root デバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root デバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "デバイスのソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "デバイス %s のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "デバイスのターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "デバイス %s のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "デバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s のデバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリコールが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリコール %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "ノードの内容をコピー中" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "value array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "予期しない value ノード" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "要求の送信" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "応答の割り当て" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "応答の読み込み" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262 msgid "allocate string array" msgstr "string array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "新しいコンテキストの割り当て" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015 #: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837 #: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935 msgid "allocating domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルへのドメインの追加に失敗しました" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルにないドメインです" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "ネットワークの割り当て中" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルへのネットワークの追加に失敗しました" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルにないネットワークです" #: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198 #: src/test.c:1252 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1459 msgid "domain" msgstr "ドメイン" #: src/test.c:305 src/test.c:563 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath コンテキストを作成中" #: src/test.c:311 msgid "domain name" msgstr "ドメイン名" #: src/test.c:317 src/test.c:322 msgid "domain uuid" msgstr "ドメイン uuid" #: src/test.c:330 msgid "domain memory" msgstr "ドメインメモリ" #: src/test.c:339 msgid "domain current memory" msgstr "現在のドメインメモリ" #: src/test.c:349 msgid "domain vcpus" msgstr "ドメイン vcpus" #: src/test.c:358 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ドメインの再起動動作" #: src/test.c:368 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ドメインの電源オフ動作" #: src/test.c:378 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ドメインのクラッシュ動作" #: src/test.c:452 msgid "load domain definition file" msgstr "ドメインの定義ファイルをロード" #: src/test.c:542 msgid "loading host definition file" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/test.c:549 msgid "host" msgstr "ホスト" #: src/test.c:557 msgid "node" msgstr "ノード" #: src/test.c:577 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test.c:585 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test.c:593 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu cores" #: src/test.c:601 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test.c:612 msgid "node active cpu" msgstr "node active cpu" #: src/test.c:619 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test.c:634 msgid "node memory" msgstr "ノードメモリ" #: src/test.c:640 msgid "node domain list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:650 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:688 msgid "allocating node" msgstr "ノードの割り当て中" #: src/test.c:756 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test.c:761 msgid "too many connections" msgstr "接続が多すぎます" #: src/test.c:768 msgid "allocating private data" msgstr "固有データの割り当て" #: src/test.c:774 msgid "allocating path" msgstr "パスを割り当て中" #: src/test.c:946 msgid "too many domains" msgstr "ドメインが多すぎます" #: src/test.c:1491 msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/test.c:1518 msgid "Domain is still running" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "文字列のコピーに失敗しました" #: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535 #: src/xend_internal.c:1554 msgid "allocate new buffer" msgstr "新しいバッファを割り当て" #: src/xend_internal.c:1026 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました" #: src/xend_internal.c:1067 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1073 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足してます" #: src/xend_internal.c:1384 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xend_internal.c:1504 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xend_internal.c:1519 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xend_internal.c:1528 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名欠如" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプ欠如" #: src/xend_internal.c:1912 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:3183 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/virsh.c:307 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: src/virsh.c:308 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。" #: src/virsh.c:314 msgid "name of command" msgstr "コマンド名" #: src/virsh.c:326 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: src/virsh.c:340 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: src/virsh.c:342 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672 #: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213 #: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 #: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718 #: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753 #: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098 #: src/virsh.c:3263 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、id または uuid" #: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定を解除" #: src/virsh.c:369 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:372 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:392 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザに(再)接続" #: src/virsh.c:394 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド" "です。" #: src/virsh.c:399 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "接続するハイパーバイザーのURI" #: src/virsh.c:400 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用で接続" #: src/virsh.c:412 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:431 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:441 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: src/virsh.c:443 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。" #: src/virsh.c:488 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ドメインで利用可能なコンソールがない\n" #: src/virsh.c:506 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:507 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:512 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:513 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:572 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322 msgid "State" msgstr "状態" #: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: src/virsh.c:628 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: src/virsh.c:629 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態を表示します。" #: src/virsh.c:666 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: src/virsh.c:667 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: src/virsh.c:690 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/virsh.c:692 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/virsh.c:705 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:706 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: src/virsh.c:726 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/virsh.c:746 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: 読み込み: %s" #: src/virsh.c:764 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "メモリーの割り当てでエラー: %s" #: src/virsh.c:798 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:813 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: src/virsh.c:814 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:850 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/virsh.c:861 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインの削除" #: src/virsh.c:862 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" #: src/virsh.c:885 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:887 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:901 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動" #: src/virsh.c:902 msgid "Start a domain." msgstr "ドメインを起動します。" #: src/virsh.c:907 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:924 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/virsh.c:930 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:946 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/virsh.c:947 msgid "Save a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: src/virsh.c:953 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: src/virsh.c:977 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/virsh.c:990 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/virsh.c:991 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: src/virsh.c:997 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: src/virsh.c:998 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: src/virsh.c:1072 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/virsh.c:1124 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: src/virsh.c:1125 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: src/virsh.c:1130 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: src/virsh.c:1149 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: src/virsh.c:1151 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/virsh.c:1162 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします" #: src/virsh.c:1163 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプ。" #: src/virsh.c:1169 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: src/virsh.c:1191 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/virsh.c:1193 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: src/virsh.c:1207 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: src/virsh.c:1208 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: src/virsh.c:1231 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:1233 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/virsh.c:1246 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインを穏やかに停止" #: src/virsh.c:1247 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: src/virsh.c:1270 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/virsh.c:1272 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/virsh.c:1285 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: src/virsh.c:1286 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: src/virsh.c:1309 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: src/virsh.c:1311 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1324 msgid "destroy a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: src/virsh.c:1325 msgid "Destroy a given domain." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:1348 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:1350 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:1363 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: src/virsh.c:1364 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1393 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/virsh.c:1396 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1399 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490 msgid "State:" msgstr "状態:" #: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリ:" #: src/virsh.c:1422 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: src/virsh.c:1424 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリ:" #: src/virsh.c:1440 msgid "domain vcpu information" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: src/virsh.c:1441 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1488 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1489 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1499 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティ:" #: src/virsh.c:1511 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。" #: src/virsh.c:1527 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "仮想 CPU アフィニティの設定" #: src/virsh.c:1528 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: src/virsh.c:1534 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: src/virsh.c:1535 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)" #: src/virsh.c:1590 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。" #: src/virsh.c:1600 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。" #: src/virsh.c:1610 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。" #: src/virsh.c:1617 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。" #: src/virsh.c:1631 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: src/virsh.c:1655 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: src/virsh.c:1656 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "ゲストドメインで動作中の仮想 CPU 数を変更します。" #: src/virsh.c:1662 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: src/virsh.c:1682 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU 数が不当" #: src/virsh.c:1694 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU が多すぎます。" #: src/virsh.c:1712 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリサイズの変更" #: src/virsh.c:1713 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの現在のメモリサイズを変更します。" #: src/virsh.c:1719 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "メモリサイズ(キロバイト指定)" #: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d はメモリサイズとしては不当な値" #: src/virsh.c:1746 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "最大メモリサイズを確認できません" #: src/virsh.c:1769 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリサイズの変更" #: src/virsh.c:1770 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリサイズを変更します。" #: src/virsh.c:1776 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大メモリサイズ(キロバイト指定)" #: src/virsh.c:1803 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "現在のメモリサイズを確認できません" #: src/virsh.c:1810 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "現在のメモリサイズを縮小できません" #: src/virsh.c:1816 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリサイズを変更できません" #: src/virsh.c:1829 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: src/virsh.c:1830 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1843 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1846 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: src/virsh.c:1848 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: src/virsh.c:1849 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット:" #: src/virsh.c:1850 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: src/virsh.c:1851 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: src/virsh.c:1852 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル:" #: src/virsh.c:1853 msgid "Memory size:" msgstr "メモリサイズ:" #: src/virsh.c:1863 msgid "capabilities" msgstr "能力情報" #: src/virsh.c:1864 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。" #: src/virsh.c:1877 msgid "failed to get capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/virsh.c:1890 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: src/virsh.c:1891 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:1930 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換" #: src/virsh.c:1935 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: src/virsh.c:1960 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換" #: src/virsh.c:1995 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換" #: src/virsh.c:2000 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または id" #: src/virsh.c:2019 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2029 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: src/virsh.c:2031 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: src/virsh.c:2058 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:2061 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:2068 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:2070 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:2080 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークの作成" #: src/virsh.c:2081 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル" #: src/virsh.c:2113 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2116 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2128 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: src/virsh.c:2129 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: src/virsh.c:2161 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:2164 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: src/virsh.c:2176 msgid "destroy a network" msgstr "ネットワークの停止" #: src/virsh.c:2177 msgid "Destroy a given network." msgstr "ネットワークを停止します。" #: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ネットワーク名、id または uuid" #: src/virsh.c:2200 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n" #: src/virsh.c:2202 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました" #: src/virsh.c:2216 msgid "network information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: src/virsh.c:2217 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: src/virsh.c:2257 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2258 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:2263 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2264 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2322 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: src/virsh.c:2343 msgid "active" msgstr "動作中" #: src/virsh.c:2366 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: src/virsh.c:2385 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:2390 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク uuid" #: src/virsh.c:2416 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動" #: src/virsh.c:2417 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: src/virsh.c:2422 msgid "name of the inactive network" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: src/virsh.c:2439 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:2442 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:2455 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: src/virsh.c:2456 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:2479 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:2481 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:2494 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: src/virsh.c:2499 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: src/virsh.c:2519 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2530 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: src/virsh.c:2531 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: src/virsh.c:2554 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2563 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2568 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2575 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2582 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2587 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2592 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: src/virsh.c:2599 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2610 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します" #: src/virsh.c:2624 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2639 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します" #: src/virsh.c:2653 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2668 msgid "vnc display" msgstr "vnc 表示" #: src/virsh.c:2669 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。" #: src/virsh.c:2747 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを追加" #: src/virsh.c:2748 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加" #: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: src/virsh.c:2786 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/virsh.c:2801 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを削除" #: src/virsh.c:2802 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除" #: src/virsh.c:2840 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/virsh.c:2855 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続します" #: src/virsh.c:2856 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: src/virsh.c:2863 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: src/virsh.c:2864 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979 msgid "MAC adress" msgstr "MAC アドレス" #: src/virsh.c:2866 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト" #: src/virsh.c:2898 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:2971 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: src/virsh.c:2972 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの削除。" #: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3030 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:3052 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリの割り当てに失敗しました" #: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3092 msgid "attach disk device" msgstr "ディスク装置の接続" #: src/virsh.c:3093 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: src/virsh.c:3099 msgid "source of disk device" msgstr "ディスク装置のソース" #: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264 msgid "target of disk device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: src/virsh.c:3101 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスク装置のドライバー" #: src/virsh.c:3102 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスク装置のサブドライバー" #: src/virsh.c:3103 msgid "target device type" msgstr "ターゲット装置タイプ" #: src/virsh.c:3104 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "装置の読み書きモード" #: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:3257 msgid "detach disk device" msgstr "ディスク装置の削除" #: src/virsh.c:3258 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスク装置の削除。" #: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3330 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:3370 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: src/virsh.c:3506 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: src/virsh.c:3507 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: src/virsh.c:3534 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/virsh.c:3542 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: src/virsh.c:3546 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: src/virsh.c:3553 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: src/virsh.c:3557 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: src/virsh.c:3564 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3566 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3679 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義のドメイン名または id です" #: src/virsh.c:3712 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3725 msgid "undefined network name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:3749 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3777 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3851 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: src/virsh.c:3912 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'" #: src/virsh.c:3917 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/virsh.c:3939 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3942 msgid "number" msgstr "番号" #: src/virsh.c:3942 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/virsh.c:3948 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/virsh.c:3970 msgid "OPTION" msgstr "オプション" #: src/virsh.c:3970 msgid "DATA" msgstr "データ" #: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046 msgid "running" msgstr "実行中" #: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044 msgid "blocked" msgstr "ブロックされています" #: src/virsh.c:4024 msgid "paused" msgstr "中断中" #: src/virsh.c:4026 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: src/virsh.c:4028 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: src/virsh.c:4030 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: src/virsh.c:4042 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/virsh.c:4061 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/virsh.c:4108 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: エラー: " #: src/virsh.c:4110 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:4171 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:4207 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:4231 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4236 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: src/virsh.c:4242 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: src/virsh.c:4310 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virsh.c:4479 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション] [コマンド]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込みのみで接続\n" " -d | --debug デバッグレベル [0-5]\n" " -h | --help 本ヘルプ\n" " -q | --quiet 抑止モード\n" " -t | --timing タイミング情報を出力\n" " -l | --log ログをファイルへ書き込み\n" " -v | --version プログラムバージョン\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" #: src/virsh.c:4497 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 --help を指定します)\n" "\n" #: src/virsh.c:4593 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: src/virsh.c:4675 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: src/virsh.c:4678 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n" " 'quit' 終了します\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "設定を割り当て中" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/xs_internal.c:349 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/proxy_internal.c:207 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "%s の実行に失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:301 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:334 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:368 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n" #: src/proxy_internal.c:468 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n" #: src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n" #: src/proxy_internal.c:514 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "プロキシで通信エラー: 不良パケット\n" #: src/proxy_internal.c:520 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n" #: src/xen_internal.c:2310 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "バッファを増大中" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "バッファの内容を割り当て" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "記述ファイル %s の読み込みに失敗しました" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Xen Daemon または Xen Store" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "XML ネットワーク記述を含むファイル" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "新しいドメイン %s の再開に失敗しました\n"