# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Noriko Mizumoto , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-27 16:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 14:40+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652 msgid "allocating connection" msgstr "接続を割り当て中" #: src/libvirt.c:325 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Xen Daemon または Xen Store" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/virterror.c:335 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/virterror.c:389 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/virterror.c:391 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/virterror.c:394 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/virterror.c:398 msgid "no support for hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーのサポートがありません" #: src/virterror.c:400 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "ハイパーバイザー %s のサポートがありません" #: src/virterror.c:404 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした" #: src/virterror.c:406 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:410 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインタ" #: src/virterror.c:412 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインタです" #: src/virterror.c:416 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインタ" #: src/virterror.c:418 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインタです" #: src/virterror.c:422 msgid "invalid argument in" msgstr "無効な引数" #: src/virterror.c:424 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "動作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:430 msgid "operation failed" msgstr "動作は失敗しました" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 動作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:436 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 動作は失敗しました" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 動作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:442 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 動作は失敗しました" #: src/virterror.c:445 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/virterror.c:451 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:457 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました" #: src/virterror.c:461 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリを使用できませんでした" #: src/virterror.c:463 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリ %s を使用できませんでした" #: src/virterror.c:467 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen ストアに接続できませんでした" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen ストア %s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:472 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen syscall %s %d に失敗" #: src/virterror.c:476 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/virterror.c:478 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/virterror.c:481 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/virterror.c:485 msgid "missing root device information" msgstr "root デバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root デバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:491 msgid "missing source information for device" msgstr "デバイスのソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "デバイス %s のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:497 msgid "missing target information for device" msgstr "デバイスのターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "デバイス %s のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:503 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:509 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:511 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:515 msgid "missing devices information" msgstr "デバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:517 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s のデバイス情報が不足しています" #: src/virterror.c:521 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバが多すぎます" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバが多すぎます" #: src/virterror.c:527 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリコールが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリコール %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:533 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:539 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:545 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作は禁止されています" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作 %s は禁止されています" #: src/virterror.c:551 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:557 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:563 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/virterror.c:569 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/virterror.c:575 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:581 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "内部エラー" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "ノードの内容をコピー中" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "value array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "予期しない dict node" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "予期しない alue node" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "要求の送信" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "予期しない mime type" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "応答の割り当て" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "応答の読み込み" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "string array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "新しいコンテキストの割り当て" #: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776 #: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1933 src/xend_internal.c:2680 #: src/xend_internal.c:2899 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/hash.c:766 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルへのドメインの追加に失敗しました" #: src/hash.c:818 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュテーブルにないドメインです" #: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362 msgid "domain" msgstr "ドメイン" #: src/test.c:215 src/test.c:458 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath コンテキストを作成中" #: src/test.c:222 msgid "domain name" msgstr "ドメイン名" #: src/test.c:231 src/test.c:236 msgid "domain uuid" msgstr "ドメイン uuid" #: src/test.c:244 src/test.c:249 msgid "domain memory" msgstr "ドメインメモリ" #: src/test.c:261 msgid "domain vcpus" msgstr "ドメイン vcpus" #: src/test.c:272 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ドメインの再起動動作" #: src/test.c:283 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ドメインの電源オフ動作" #: src/test.c:294 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ドメインのクラッシュ動作" #: src/test.c:355 msgid "load domain definition file" msgstr "ドメインの定義ファイルをロード" #: src/test.c:437 msgid "loading host definition file" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/test.c:444 msgid "host" msgstr "ホスト" #: src/test.c:452 msgid "node" msgstr "ノード" #: src/test.c:474 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test.c:486 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test.c:498 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu cores" #: src/test.c:510 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test.c:522 msgid "node active cpu" msgstr "node active cpu" #: src/test.c:536 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test.c:555 msgid "node memory" msgstr "ノードメモリ" #: src/test.c:564 msgid "node domain list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:573 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:611 msgid "allocating node" msgstr "ノードの割り当て中" #: src/test.c:651 msgid "too many connections" msgstr "接続が多すぎます" #: src/test.c:736 msgid "too many domains" msgstr "ドメインが多すぎます" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "バッファを増大中" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644 msgid "allocate new buffer" msgstr "新しいバッファを割り当て" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "バッファの内容を割り当て" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "文字列のコピーに失敗しました" #: src/xend_internal.c:272 src/xend_internal.c:275 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen Daemon からの読み込みに失敗しました" #: src/xend_internal.c:1071 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "ドメインの作成に使用した記述のエンコード化に失敗しました" #: src/xend_internal.c:1112 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1118 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xend_internal.c:1125 src/xend_internal.c:1174 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1165 src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルが不足してます" #: src/xend_internal.c:1604 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xend_internal.c:1610 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xend_internal.c:1618 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1944 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:2964 #, c-format msgid "Failed to create domain %s\n" msgstr "ドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/xend_internal.c:2970 #, c-format msgid "Failed to get devices for domain %s\n" msgstr "ドメイン %s のデバイス取得に失敗しました\n" #: src/xend_internal.c:2981 #, c-format msgid "Failed to resume new domain %s\n" msgstr "新しいドメイン %s の再開に失敗しました\n" #: src/virsh.c:234 msgid "print help" msgstr "ヘルプを出力" #: src/virsh.c:235 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを出力します。" #: src/virsh.c:253 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: src/virsh.c:267 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続" #: src/virsh.c:269 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド" "になります。" #: src/virsh.c:274 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "ハイパーバイザー接続 URI" #: src/virsh.c:275 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/virsh.c:287 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:303 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:313 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧表示" #: src/virsh.c:314 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメイン一覧に戻ります。" #: src/virsh.c:319 msgid "list inactive domains" msgstr "非アクティブなドメインの一覧表示" #: src/virsh.c:320 msgid "list inactive & active domains" msgstr "非アクティブ及びアクティブなドメインの一覧表示" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365 msgid "Failed to list active domains" msgstr "アクティブなドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "非アクティブなドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:395 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:395 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/virsh.c:395 msgid "State" msgstr "状態" #: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: src/virsh.c:455 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: src/virsh.c:456 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "実行中ドメインに関する状態に戻ります。" #: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818 #: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980 #: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、id または uuid" #: src/virsh.c:493 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: src/virsh.c:494 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中ドメインを一時停止します。" #: src/virsh.c:517 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/virsh.c:519 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/virsh.c:532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを作成" #: src/virsh.c:533 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "XML ドメイン記述を含むファイル" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "記述ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/virsh.c:573 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:576 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:587 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを定義(ただし起動しない)" #: src/virsh.c:588 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを定義します。" #: src/virsh.c:628 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:631 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/virsh.c:642 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "非アクティブなドメインの定義を削除する" #: src/virsh.c:643 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "非アクティブなドメイン設定の定義を削除します。" #: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" #: src/virsh.c:666 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:681 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(以前に定義した)非アクティブなドメインの起動" #: src/virsh.c:682 msgid "Start a domain." msgstr "ドメインを起動します。" #: src/virsh.c:687 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非アクティブなドメインの名前" #: src/virsh.c:711 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:719 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:730 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/virsh.c:731 msgid "Save a running domain." msgstr "実行中のドメインを保存します。" #: src/virsh.c:737 msgid "where to save the data" msgstr "データを保存する場所" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/virsh.c:774 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ドメインをファイルに保存した状態から復元する" #: src/virsh.c:775 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: src/virsh.c:780 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/virsh.c:812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "" #: src/virsh.c:813 #, fuzzy msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインの再開" #: src/virsh.c:819 #, fuzzy msgid "where to dump the core" msgstr "データを保存する場所" #: src/virsh.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: src/virsh.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/virsh.c:857 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: src/virsh.c:858 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止していたドメインを再開します。" #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/virsh.c:896 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインを緩やかにシャットダウン" #: src/virsh.c:897 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "目的のドメインでシャットダウンを実行します。" #: src/virsh.c:920 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/virsh.c:922 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/virsh.c:935 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: src/virsh.c:936 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "目的のドメインで再起動コマンドを実行します。" #: src/virsh.c:959 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/virsh.c:974 msgid "destroy a domain" msgstr "ドメインの破棄" #: src/virsh.c:975 msgid "Destroy a given domain." msgstr "特定のドメインを破棄します。" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は破棄されました\n" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の破棄に失敗しました" #: src/virsh.c:1013 msgid "domain information" msgstr "ドメイン情報" #: src/virsh.c:1014 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインに関する基本情報に戻ります。" #: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1043 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/virsh.c:1046 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1049 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135 msgid "State:" msgstr "状態:" #: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: src/virsh.c:1067 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリ:" #: src/virsh.c:1069 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリ:" #: src/virsh.c:1085 msgid "domain vcpu information" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: src/virsh.c:1086 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU に関する基本情報に戻ります。" #: src/virsh.c:1133 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1134 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1144 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティ:" #: src/virsh.c:1168 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "ドメインの vcpu アフィニティを制御" #: src/virsh.c:1169 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの VCPU をホストの物理 に pin します。" #: src/virsh.c:1175 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 番号" #: src/virsh.c:1176 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "ホストの cpu 番号(コンマで区切る)" #: src/virsh.c:1254 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: src/virsh.c:1255 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "ゲストドメイン内でアクティブな仮想 CPU の数を変更します。" #: src/virsh.c:1261 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU の番号" #: src/virsh.c:1297 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリ割り当ての変更" #: src/virsh.c:1298 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメイン内の現在のメモリ割り当てを変更します。" #: src/virsh.c:1304 msgid "number of bytes of memory" msgstr "メモリのバイト数" #: src/virsh.c:1340 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリの制限を変更" #: src/virsh.c:1341 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメイン内の最大メモリ割り当ての制限を変更します。" #: src/virsh.c:1347 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "バイト単位による最大メモリ制限" #: src/virsh.c:1383 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: src/virsh.c:1384 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードに関する基本情報に戻ります。" #: src/virsh.c:1397 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1400 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: src/virsh.c:1402 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: src/virsh.c:1403 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット:" #: src/virsh.c:1404 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットごとのコア:" #: src/virsh.c:1405 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアごとのスレッド:" #: src/virsh.c:1406 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル:" #: src/virsh.c:1407 msgid "Memory size:" msgstr "メモリサイズ:" #: src/virsh.c:1417 msgid "domain information in XML" msgstr "XML によるドメイン情報" #: src/virsh.c:1418 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメイン情報を XML ダンプとして標準出力に出力します。" #: src/virsh.c:1457 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換" #: src/virsh.c:1462 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: src/virsh.c:1487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換" #: src/virsh.c:1522 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または id" #: src/virsh.c:1546 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1557 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: src/virsh.c:1558 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: src/virsh.c:1581 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1590 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "ライブラリに対してコンパイルしました: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1595 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "ライブラリを使用中: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API を使用中: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1614 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1619 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーバージョンを抽出できません\n" #: src/virsh.c:1626 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "ハイパーバイザーを実行中: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1637 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "この対話式ターミナルを終了" #: src/virsh.c:1750 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: src/virsh.c:1751 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/virsh.c:1786 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: src/virsh.c:1797 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: src/virsh.c:1801 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1810 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1923 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義のドメイン名または id です" #: src/virsh.c:1956 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2058 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: src/virsh.c:2119 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'" #: src/virsh.c:2124 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: src/virsh.c:2131 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2149 msgid "number" msgstr "番号" #: src/virsh.c:2149 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/virsh.c:2155 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/virsh.c:2177 msgid "OPTION" msgstr "オプション" #: src/virsh.c:2177 msgid "DATA" msgstr "データ" #: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251 msgid "running" msgstr "実行中" #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249 msgid "blocked" msgstr "ブロックされました" #: src/virsh.c:2229 msgid "paused" msgstr "中止されました" #: src/virsh.c:2231 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン状態" #: src/virsh.c:2233 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: src/virsh.c:2235 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: src/virsh.c:2247 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/virsh.c:2266 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: エラー: " #: src/virsh.c:2307 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:2381 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション] [コマンド]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect ハイパーバイザー接続 URI\n" " -d | --debug デバッグレベル [0-5]\n" " -h | --help 本ヘルプ\n" " -q | --quiet 無音モード\n" " -t | --timing タイミング情報を出力\n" " -v | --version プログラムバージョン\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" #: src/virsh.c:2542 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 --help を指定します)\n" "\n" #: src/virsh.c:2628 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: src/virsh.c:2709 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: src/virsh.c:2712 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力します: コマンドに関するヘルプは、'help' です\n" " 'quit' と入力すると終了します\n" "\n" #: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554 #: src/conf.c:632 msgid "allocating configuration" msgstr "設定を割り当て中" #: src/conf.c:339 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/conf.c:428 src/conf.c:481 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/conf.c:448 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレータを予期しています" #: src/conf.c:471 msgid "list is not closed with ] " msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/conf.c:519 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレータを予期しています" #: src/conf.c:614 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/conf.c:881 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/conf.c:889 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/xs_internal.c:323 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "%s の実行に失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "プロキシで通信エラー: 不良パケット\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n" #: src/xen_internal.c:1379 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"