# translation of libvirt.HEAD.pt_BR.po to Portuguese # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pt_BR package. # # # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007. # Glaucia Cintra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-14 16:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 17:33+1000\n" "Last-Translator: Glaucia Cintra \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Endereçar família para hostname que não seja suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução do nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor ruim para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não é suportada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado com hostname" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecidos" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não é suportado para ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não é suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer do Argumento é muito pequeno" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento de requisição em progresso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não foi cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições efetuadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Faixa de Parâmetro não foi codificada corretamente" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Erro Desconhecido" #: qemud/remote.c:2133 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "cliente tentou uma requisição de init do SASL inválida" #: qemud/remote.c:2173 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "instalação de contexto do sasl falhou %d (%s)" #: qemud/remote.c:2187 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "não foi possível o TLS obter o tamanho da codificação" #: qemud/remote.c:2197 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível estabelecer o SSF externo do SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2226 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "não foi possível estabelecer proposta de segurança do SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2243 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "não foi possível listar mecaniscmos do SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2253 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "não foi possível alocar mechlist" #: qemud/remote.c:2278 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "não foi possível consultar ssf do SASL durante a conexão %d (%s)" #: qemud/remote.c:2288 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "O SSF %d negociado não foi forte o suficiente" #: qemud/remote.c:2318 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "não foi possível consultar o nome do usuário do SASL durante a conexão %d (%" "s)" #: qemud/remote.c:2326 msgid "no client username was found" msgstr "não foi encontrado nenhum nome de usuário de cliente" #: qemud/remote.c:2336 msgid "out of memory copying username" msgstr "sem memória copiando nome de usuário" #: qemud/remote.c:2355 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "" "O cliente %s do SASL não foi permitido na lista de execuções (whitelist)" #: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "cliente tentou invalidar a requisição de iniciar do SASL" #: qemud/remote.c:2397 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "inicialização do sasl falhou %d (%s)" #: qemud/remote.c:2405 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dados de retorno ao iniciar sasl muito longo %d" #: qemud/remote.c:2476 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "passo do sasl falhou %d (%s)" #: qemud/remote.c:2485 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dados de retorno do passo do sasl muito longo %d" #: qemud/remote.c:2535 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "cliente tentou requisição de init do SASL não suportado" #: qemud/remote.c:2547 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "cliente tentou requisição da inicialização do SASL não suportado" #: qemud/remote.c:2559 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "cliente tentou requisição do passo do SASL não suportado" #: qemud/remote.c:2573 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Falha ao verificar credenciais do cliente: %s" #: qemud/remote.c:2601 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "cliente tentou requisição da PolicyKit do SASL não suportado" #: qemud/remote.c:2607 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "não foi possível obter identidade de soquete de mesmo nível" #: qemud/remote.c:2617 #, c-format msgid "Allowing PID %d running as root" msgstr "Permitindo o PID %d rodando como root" #: qemud/remote.c:2631 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Verificando o PID %d rodando como %d" #: qemud/remote.c:2636 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falhou ao buscar a o chamador do kit de política: %s" #: qemud/remote.c:2644 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Não foi possível criar a ação polkit %s\n" #: qemud/remote.c:2654 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Não foi possível criar o contexto do polkit %s\n" #: qemud/remote.c:2674 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2690 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "O kit de Política negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado:%s\n" #: qemud/remote.c:2698 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Política permitiu ação %s de pid %d, uid %d, resultado %s" #: qemud/remote.c:2718 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "cliente tentou requisição do init do PolicyKit não suportado" #: qemud/qemud.c:140 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Não foi possível acessar %s '%s': %s (%d)" #: qemud/qemud.c:157 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:170 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:184 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:202 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:215 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:221 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:239 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Não foi possível ler a partir do pipe de sinal %s" #: qemud/qemud.c:248 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Recarregando configuração no SIGHUP" #: qemud/qemud.c:250 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Erro ao recarregar drivers" #: qemud/qemud.c:256 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Fechando sinal %d" #: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Falha ao instalar sinalizador de descritor do arquivo close-on-exec " #: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" "Falhou ao instalar o sinalizador de descritor do arquivo de não bloqueamento." #: qemud/qemud.c:434 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:440 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao realizar o fdopen no arquivo pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:447 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao editar no arquivo pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:454 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:471 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Falha ao alocar memória para struct qemud_socket" #: qemud/qemud.c:481 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar o soquete: %s" #: qemud/qemud.c:503 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Falha ao fazer o bind do soquete ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:512 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Falha ao escutar conexões em '%s': %s" #: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Falha ao adicionar o evento do servidor callback (retorno de chamado)" #: qemud/qemud.c:550 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:559 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:568 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:575 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "listen: %s" #: qemud/qemud.c:612 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:643 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Falha ao encontrar registro de usuário para uid '%d': %s" #: qemud/qemud.c:702 #, fuzzy msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Caminho final muito longo para bufferizar em qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:710 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Falha ao alocar struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:754 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Falha ao inicializar a autenticação do SASL: %s" #: qemud/qemud.c:769 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Não foi possível conectar ao bus do sistema para autenticação do PolicyKit: %" "s" #: qemud/qemud.c:880 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:897 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:916 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: falhou: DN do cliente é %s" #: qemud/qemud.c:932 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s" #: qemud/qemud.c:940 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável." #: qemud/qemud.c:945 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente possui um emissor " "desconhecido." #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado." #: qemud/qemud.c:956 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo inseguro." #: qemud/qemud.c:965 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509" #: qemud/qemud.c:970 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: não é do mesmo nível" #: qemud/qemud.c:981 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou" #: qemud/qemud.c:991 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou" #: qemud/qemud.c:998 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativado" #: qemud/qemud.c:1007 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o Nome Distinto do cilente não está na lista de " "clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use o 'openssl x509 -in " "clientcert.pem -text' para visualizar o campo de Nome Distinto no " "certificado do cliente, ou rode este daemon com a opção --verbose." #: qemud/qemud.c:1024 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: falha ao verificar o certificado do cliente" #: qemud/qemud.c:1028 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado para que " "o certificado ruim seja ignorado." #: qemud/qemud.c:1053 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Falha ao aceitar conexão: %s" #: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "O TLS handshake falhou: %s" #: qemud/qemud.c:1176 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "leitura: %s" #: qemud/qemud.c:1189 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1372 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "edição: %s" #: qemud/qemud.c:1382 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1594 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Gerenciador de sinal reportou erros %d: último erro: %s" #: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s" #: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Falha ao alocar memória para valor de lista de config %s" #: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve conter uma faixa ou lista de faixas\n" #: qemud/qemud.c:1758 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obteve %s; aguardava %s\n" #: qemud/qemud.c:1779 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1823 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticação não suportada %s\n" #: qemud/qemud.c:1899 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" "Não é possível configurar grupo quando não estiver rodando como usuário root." #: qemud/qemud.c:1903 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Falha ao procurar o grupo '%s'" #: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falha ao analisar modo '%s'" #: qemud/qemud.c:2102 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falha ao criar pipe: %s" #: qemud/qemud.c:2120 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Não foi possível bifurcar como daemon: %s" #: qemud/qemud.c:2153 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal" #: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "alocando a configuração" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "número sem terminação" #: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405 msgid "unterminated string" msgstr "texto sem terminação" #: src/conf.c:433 src/conf.c:486 msgid "expecting a value" msgstr "esperando um valor" #: src/conf.c:453 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando um separador na lista" #: src/conf.c:476 msgid "list is not closed with ]" msgstr "a lista não termina com ] " #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "esperando um nome" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "esperando um separador" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "esperando uma atribuição" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "falha ao alocar o buffer" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "não foi possível salvar o conteúdo" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "Falha ao abrir tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "não foi possível configurar os atributos do tty: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "falha ao esperar por E/S: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "falha ao ler entrada: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "falha ao editar entrada: %s\n" #: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714 msgid "allocating connection" msgstr "alocando a conexão" #: src/hash.c:827 src/hash.c:832 msgid "allocating domain" msgstr "alocando domínio" #: src/hash.c:843 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar o domínio à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:881 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:961 src/hash.c:966 msgid "allocating network" msgstr "alocando rede" #: src/hash.c:976 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1014 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099 msgid "allocating storage pool" msgstr "alocando pool de armazenamento" #: src/hash.c:1109 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "não foi possível adicionar o pool de armazenamento à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1148 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "pool não disponível na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236 msgid "allocating storage vol" msgstr "alocando vol de armazenamento" #: src/hash.c:1246 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "não foi possível adicionar vol de armazenamento à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1286 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "vol não disponível na tabela hash de conexões" #: src/iptables.c:103 msgid "Failed to run '" msgstr "Falha ao executar " #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Falha ao ler" #: src/iptables.c:179 msgid "Failed to write to " msgstr "Não foi possível editar em" #: src/iptables.c:244 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Não foi possível criar um diretório %s: %s" #: src/iptables.c:250 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Não foi possível salvar as regras de iptables em %s: %s" #: src/iptables.c:591 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Falha ao remover regras de iptables '%s' a partir da corrente '%s' na tabela " "'%s': %s" #: src/iptables.c:600 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s" #: src/libvirt.c:721 msgid "could not parse connection URI" msgstr "não foi possível analisar a URI de conexão" #: src/libvirt.c:739 msgid "allocating conn->name" msgstr "alocando conn-> nome" #: src/libvirt.c:2160 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare não configurou uri" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "não foi possível executar o %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:351 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram obtidos %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:451 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas foram obtidos %" "d\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:497 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n" #: src/qemu_conf.c:499 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Estado de saída inesperada a partir do qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:508 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Estado de saída inesperada '%d', qemu provavelmente falhou" #: src/qemu_conf.c:2628 #, c-format msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" msgstr "Erro ao analisar configuração de convidado do QEMU '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2630 msgid "BUG: unknown error - please report it\n" msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor reporte este erro\n" #: src/qemu_conf.c:2636 #, c-format msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração do convidado do QEMU '%s' não coincide " "com o nome do convidado '%s'" #: src/qemu_conf.c:2645 #, c-format msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" msgstr "" "Falha ao carregar a configuração do convidado do QEMU '%s': falta de memória" #: src/qemu_conf.c:2673 #, c-format msgid "Error parsing network config '%s' : %s" msgstr "Erro ao analisar a configuração de rede '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2680 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nome de arquivo de configuração da rede '%s' não coincide com o nome da " "rede '%s'" #: src/qemu_conf.c:2689 #, c-format msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" msgstr "Falha ao carregar a configuração de rede '%s': sem memória" #: src/qemu_conf.c:2716 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir dir '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:2733 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Nome do arquivo de configuração '%s/%s' é muito longo" #: src/qemu_conf.c:2740 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Caminho do link autostart '%s/%s' é muito longo" #: src/qemu_driver.c:132 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s" msgstr "Falha iniciar (autostart) a rede '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:147 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falha ao iniciar (autostart) VM '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:192 msgid "out of memory in asprintf" msgstr "falta de memória em asprintf" #: src/qemu_driver.c:238 msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Caminho final muito longo para bufferizar em qemudInitPaths()" #: src/qemu_driver.c:243 msgid "qemudStartup: out of memory" msgstr "qemudStartup: sem memória" #: src/qemu_driver.c:262 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Recarregando regras de iptables" #: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385 #: src/qemu_driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s" msgstr "Não foi possível se conectar aos dados do console do VM: %s" #: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s" msgstr "Não foi possível escrever argv para logfile %d: %s" #: src/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'" msgstr "Fechando o VM '%s'" #: src/qemu_driver.c:776 #, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s" msgstr "Não foi possível fechar o logfile %d: %s" #: src/qemu_driver.c:791 msgid "Got unexpected pid, damn" msgstr "pid, damn inesperado" #: src/qemu_driver.c:1235 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "Falha ao baixar ponte '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Falha ao remover ponte '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:1254 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Fechar rede '%s'" #: src/qemu_driver.c:1266 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Falha ao baixar ponte '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:1280 msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "pid para dnsmasq inesperado\n" #: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2732 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Não foi possível remover link do autostart '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2392 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "nenhum pool com uuid coincidente" #: src/qemu_driver.c:2397 #, fuzzy msgid "domain is not running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/qemu_driver.c:2419 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/qemu_driver.c:2427 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2442 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2507 #, fuzzy, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "Domínio não encontrado: %s" #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "houve uma tentativa de usar um manuseador não inicializado ou fechado" #: src/remote_internal.c:222 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Falha ao encontrar binário da libvirtd" #: src/remote_internal.c:329 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: transporte em URL não foi reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:370 msgid "allocating priv->hostname" msgstr "alocando priv -> hostname" #: src/remote_internal.c:453 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para 'ext' transport, command is required" #: src/remote_internal.c:728 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "métodos de transporte unix, ssh e ext não são suportados sob Windows" #: src/remote_internal.c:771 msgid "uri params" msgstr "uri params" #: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323 #: src/remote_internal.c:2721 msgid "struct private_data" msgstr "struct private_data" #: src/remote_internal.c:1066 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Tipo de Certificado não é X.509" #: src/remote_internal.c:1071 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers falhou" #: src/remote_internal.c:1092 msgid "The certificate has expired" msgstr "Data do certificado expirou " #: src/remote_internal.c:1098 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "O certificado ainda não foi ativado" #: src/remote_internal.c:1325 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: src/remote_internal.c:1337 msgid "ret.ids.ids_len > maxids" msgstr "ret.ids.ids_len > maxids" #: src/remote_internal.c:1709 msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: src/remote_internal.c:1739 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: src/remote_internal.c:1744 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: src/remote_internal.c:1759 msgid "ret.info.info_len > maxinfo" msgstr "ret.info.info_len > maxinfo" #: src/remote_internal.c:1765 msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" #: src/remote_internal.c:1925 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397 #: src/remote_internal.c:2452 msgid "ret.names.names_len > maxnames" msgstr "ret.names.names_len > maxnames" #: src/remote_internal.c:2138 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: quantidade de parâmetros retornados " "excedeu o limite" #: src/remote_internal.c:2166 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido" #: src/remote_internal.c:2191 msgid "out of memory allocating array" msgstr "matriz de alocação sem memória" #: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: src/remote_internal.c:2218 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo de parâmetro desconhecido" #: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838 msgid "too many storage pools requested" msgstr "foram solicitados pools de armazenamento em excesso" #: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850 msgid "too many storage pools received" msgstr "pools de armazenamento recebidos em excesso" #: src/remote_internal.c:3195 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "volumes de armazenamento solicitados em excesso" #: src/remote_internal.c:3208 msgid "too many storage volumes received" msgstr "volumes de armazenamento recebidos em excesso" #: src/remote_internal.c:4158 msgid "marshalling args" msgstr "argumentos de empacotamento" #: src/remote_internal.c:4174 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)" #: src/remote_internal.c:4267 msgid "unmarshalling ret" msgstr "desempacontando ret" #: src/remote_internal.c:4277 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "desempacotando remote_error" #: src/storage_backend.c:81 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "backend para tipo de pool não foi encontrado %d" #: src/storage_backend.c:126 #, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "tipo de backend de armazenamento desconhecido %s" #: src/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "Tipo de backend de armazenamento desconhecido %d" #: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir volume '%s': %s" #: src/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "não foi possível fazer a stat do arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "Não foi possível procurar até o final do arquivo '%s':%s" #: src/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "não foi possível obter contexto de arquivo do %s:%s" #: src/storage_backend.c:250 msgid "context" msgstr "contexto" #: src/storage_backend.c:295 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s" #: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191 msgid "path" msgstr "caminho" #: src/storage_backend.c:362 msgid "regex" msgstr "regex" #: src/storage_backend.c:372 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falha ao compilar o regex %s" #: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393 #: src/storage_backend.c:429 msgid "regex groups" msgstr "grupos de regex" #: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546 msgid "cannot read fd" msgstr "não foi possível ler o fd" #: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s" #: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "Estado de saída não-zero a partir do comando %d" #: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "o comando não realizou a saída de maneira limpa" #: src/storage_backend.c:533 msgid "n_columns too large" msgstr "colunas-n muito compridas" #: src/storage_backend.c:580 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erro de leitura: %s" #: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256 #: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "formato de volume não suportado %s" #: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291 #: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "formato de volume não suportado %d" #: src/storage_backend_fs.c:352 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:460 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "não foi possível ler %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571 #: src/storage_backend_iscsi.c:372 msgid "missing source host" msgstr "falta a máquina fonte" #: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318 msgid "missing source path" msgstr "falta caminho fonte" #: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582 #: src/storage_backend_iscsi.c:379 msgid "missing source device" msgstr "falta dispositivo fonte" #: src/storage_backend_fs.c:540 msgid "source" msgstr "fonte" #: src/storage_backend_fs.c:576 msgid "missing source dir" msgstr "falta diretório fonte" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842 #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "não foi possível criar caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:671 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116 #: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133 #: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:185 #: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190 #: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220 msgid "volume" msgstr "volume" #: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702 msgid "volume name" msgstr "nome do volume" #: src/storage_backend_fs.c:713 msgid "volume key" msgstr "chave do volume" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "não foi possível realizar o caminho de statvfs '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:801 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "não foi possível desfazer o link do caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:825 msgid "target" msgstr "alvo" #: src/storage_backend_fs.c:834 msgid "storage vol key" msgstr "chave de volume de armazenamento" #: src/storage_backend_fs.c:859 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "não foi possível preencher arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:872 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "não foi possível estender arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924 #: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "não foi possível ler caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:901 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "Tipo de volume de armazenamento desconhecido %d" #: src/storage_backend_fs.c:939 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado %d" #: src/storage_backend_fs.c:966 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "criação de imagens brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "não foi possível configurar proprietário do arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "não foi possível fechar arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1024 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "formato de pool não suportado %s" #: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "formato de pool não suportado %d" #: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161 #: src/storage_backend_disk.c:250 msgid "extents" msgstr "estende" #: src/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor de offset de extensão de volume incorreto" #: src/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valor de comprimento de extensão de volume incorreto" #: src/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor do tamanho da extensão do volume incorreto" #: src/storage_backend_logical.c:269 msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: src/storage_backend_logical.c:286 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "não foi possível abrir dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:292 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "não foi possível limpar cabeçalho do dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:299 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "não foi possível fechar dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:467 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "não foi possível encontrar volume criado recentemente '%s': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:59 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "a operação de busca da máquina falhou: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "nenhum endereço IP para alvo %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:75 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "não foi possível formatar endereço ip para %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:95 msgid "session" msgstr "sessão" #: src/storage_backend_iscsi.c:136 msgid "cannot find session" msgstr "não foi possível encontrar sessão" #: src/storage_backend_iscsi.c:190 src/storage_driver.c:863 msgid "name" msgstr "nome" #: src/storage_backend_iscsi.c:195 msgid "devpath" msgstr "devpath" #: src/storage_backend_iscsi.c:215 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "Falha ao abrir %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:241 msgid "key" msgstr "chave" #: src/storage_backend_iscsi.c:353 msgid "portal" msgstr "portal" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "extensões do volume" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "não foi possível analisar local do dispositivo iniciar" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "não foi possível analisar local do dispositivo final" #: src/storage_backend_disk.c:463 msgid "no large enough free extent" msgstr "extensão livre não é suficiente" #: src/storage_backend_disk.c:498 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "Pools de disco não são suportados ainda" #: src/storage_conf.c:156 msgid "missing auth host attribute" msgstr "falta de atributo do host de autenticação" #: src/storage_conf.c:163 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "falta de atributo da senha de autenticação" #: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal incorreto" #: src/storage_conf.c:196 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento do proprietário incorreto" #: src/storage_conf.c:207 msgid "malformed group element" msgstr "elemento do grupo incorreto" #: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690 msgid "unknown root element" msgstr "elemento root desconhecido" #: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697 msgid "missing name element" msgstr "falta do elemento do nome" #: src/storage_conf.c:259 msgid "unable to generate uuid" msgstr "não foi possível gerar uuid" #: src/storage_conf.c:265 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid incorreto" #: src/storage_conf.c:284 msgid "missing source host name" msgstr "falta do nome do host fonte " #: src/storage_conf.c:294 msgid "cannot extract source devices" msgstr "não foi possível extrair dispositivos da fonte" #: src/storage_conf.c:299 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: src/storage_conf.c:307 msgid "missing source device path" msgstr "falta do caminho do dispositivo da fonte" #: src/storage_conf.c:332 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'" #: src/storage_conf.c:349 msgid "missing target path" msgstr "falta o caminho do alvo" #: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769 msgid "malformed xml document" msgstr "documento xml incorreto" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783 msgid "missing root element" msgstr "falta o elemento root" #: src/storage_conf.c:432 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de pool inesperado" #: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585 msgid "missing owner element" msgstr "falta o elemento de proprietário " #: src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "unidades de tamanho desconhecidas %s" #: src/storage_conf.c:656 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidade incorreto" #: src/storage_conf.c:661 msgid "capacity element value too large" msgstr "valor do elemento de capacidade excedido" #: src/storage_conf.c:708 msgid "missing capacity element" msgstr "falta o elemento de capacidade" #: src/storage_conf.c:1016 msgid "pool" msgstr "pool" #: src/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar diretório config %s: %s" #: src/storage_conf.c:1153 msgid "cannot construct config file path" msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo config" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "configFile" msgstr "configFile" #: src/storage_conf.c:1165 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "não foi possível construir caminho de link do autostart" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "config file" msgstr "arquivo config" #: src/storage_conf.c:1182 msgid "failed to generate XML" msgstr "Falha ao gerar XML" #: src/storage_conf.c:1190 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s" #: src/storage_conf.c:1198 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "não foi possível escrever o arquivo config %s: %s" #: src/storage_conf.c:1205 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "não foi possível salvar arquivo config %s: %s" #: src/storage_conf.c:1226 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "Nenhum arquivo config para %s" #: src/storage_conf.c:1232 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "não foi possível remover config para %s" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "nenhum pool com uuid coincidente" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "nenhum pool com nome coincidente" #: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369 msgid "names" msgstr "nomes" #: src/storage_driver.c:404 msgid "storage pool already exists" msgstr "pool de armazenamento já existe" #: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549 #: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658 #: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822 #: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976 #: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093 #: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "nenhum pool de armazenamento com uuid coincidente" #: src/storage_driver.c:479 msgid "pool is still active" msgstr "pool ainda não está ativo" #: src/storage_driver.c:520 msgid "pool already active" msgstr "pool já está ativo" #: src/storage_driver.c:559 msgid "storage pool is already active" msgstr "pool de storage já está ativo" #: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828 #: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982 #: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099 #: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177 msgid "storage pool is not active" msgstr "pool de armazenamento não está ativo" #: src/storage_driver.c:631 msgid "storage pool is still active" msgstr "pool de armazenamento ainda está ativo" #: src/storage_driver.c:637 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "pool não suporta remoção de volume" #: src/storage_driver.c:772 msgid "pool has no config file" msgstr "pool não possui arquivo config" #: src/storage_driver.c:786 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar diretório de autostart %s: %s" #: src/storage_driver.c:793 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "Falha ao criar symlink '%s' em '%s': %s" #: src/storage_driver.c:802 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Falha ao remover symlink '%s': %s" #: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047 #: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151 #: src/storage_driver.c:1185 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "nenhum volume de armazenamento com nome coincidente" #: src/storage_driver.c:935 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "nenhum volume de armazenamento com chave coincidente" #: src/storage_driver.c:960 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "nenhum volume de armazenamento com caminho coincidente" #: src/storage_driver.c:995 msgid "storage vol already exists" msgstr "volume de armazenamento já existe" #: src/storage_driver.c:1002 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pool de armazenamento não suporta criação de volume" #: src/storage_driver.c:1053 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pool de armazenamento não suporta remoção de volume" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "falha ao copiar uma faixa" #: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo horário do dia" #: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564 msgid "domain" msgstr "domínio" #: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705 msgid "creating xpath context" msgstr "criando contexto xpath" #: src/test.c:252 msgid "domain name" msgstr "nome do domínio" #: src/test.c:258 src/test.c:262 msgid "domain uuid" msgstr "UUID do domínio" #: src/test.c:270 msgid "domain memory" msgstr "memória do domínio" #: src/test.c:279 msgid "domain current memory" msgstr "memória atual do domínio" #: src/test.c:289 msgid "domain vcpus" msgstr "vCPUs do domínio" #: src/test.c:298 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamento da inicialização do domínio" #: src/test.c:308 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento do desligamento do domínio" #: src/test.c:318 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento do travamento do domínio" #: src/test.c:392 msgid "load domain definition file" msgstr "carregar arquivo de definição do domínio" #: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575 msgid "network" msgstr "rede" #: src/test.c:439 src/virsh.c:2725 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2616 msgid "network uuid" msgstr "uuid da rede" #: src/test.c:459 msgid "network forward" msgstr "encaminhamento da rede" #: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483 msgid "ip address" msgstr "endereço ip" #: src/test.c:473 msgid "ip netmask" msgstr "ip da máscara de rede" #: src/test.c:568 msgid "load network definition file" msgstr "carregar arquivo de definição da rede" #: src/test.c:684 msgid "loading host definition file" msgstr "carregando arquivo de definição do host" #: src/test.c:691 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:699 msgid "node" msgstr "nó" #: src/test.c:723 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nós NUMA da CPU do nó" #: src/test.c:731 msgid "node cpu sockets" msgstr "soquetes da CPU do nó" #: src/test.c:739 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos da CPU do nó" #: src/test.c:747 msgid "node cpu threads" msgstr "threads da CPU do nó" #: src/test.c:758 msgid "node active cpu" msgstr "CPU ativa do nó" #: src/test.c:765 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz da CPU do nó" #: src/test.c:780 msgid "node memory" msgstr "memória do nó" #: src/test.c:786 msgid "node domain list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:796 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio" #: src/test.c:821 msgid "resolving network filename" msgstr "resolvendo nome do arquivo de rede" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default" #: src/test.c:1066 msgid "too many domains" msgstr "domínios em excesso" #: src/test.c:1584 msgid "Domain is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/test.c:1599 msgid "Domain is still running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/test.c:1800 src/test.c:1825 msgid "too many networks" msgstr "redes em excesso" #: src/test.c:1844 msgid "Network is still running" msgstr "A rede ainda está em execução" #: src/test.c:1858 msgid "Network is already running" msgstr "A rede já está em execução" #: src/uuid.c:102 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "Retornando para pseudorandom UUID, falha ao gerar bites aleatórios: %s" #: src/virsh.c:342 msgid "print help" msgstr "Exibir ajuda" #: src/virsh.c:343 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Exibe a ajuda global ou específica para cada comando." #: src/virsh.c:349 msgid "name of command" msgstr "nome do comando" #: src/virsh.c:361 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:375 msgid "autostart a domain" msgstr "Iniciar um domínio automaticamente" #: src/virsh.c:377 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a " "máquina." #: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713 #: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101 #: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413 #: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697 #: src/virsh.c:1826 src/virsh.c:1883 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:2062 #: src/virsh.c:2203 src/virsh.c:4317 src/virsh.c:4393 src/virsh.c:4454 #: src/virsh.c:4510 src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 src/virsh.c:4799 #: src/virsh.c:4962 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome, id ou uuid do domínio" #: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2267 src/virsh.c:2775 msgid "disable autostarting" msgstr "desabilitar início automático" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s para início automático" #: src/virsh.c:414 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:416 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:427 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:429 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a " "inicialização da linha de comandos." #: src/virsh.c:434 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de conexão ao hypervisor" #: src/virsh.c:435 msgid "read-only connection" msgstr "conexão em modo somente leitura" #: src/virsh.c:447 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor" #: src/virsh.c:465 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:475 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar ao console do convidado" #: src/virsh.c:477 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado" #: src/virsh.c:524 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n" #: src/virsh.c:541 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "console não implementado nesta plataforma" #: src/virsh.c:552 msgid "list domains" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:553 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna lista de domínios." #: src/virsh.c:558 msgid "list inactive domains" msgstr "listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:559 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar os domínios ativos e inativos" #: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos" #: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:616 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4033 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5888 src/virsh.c:5904 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:670 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:671 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução." #: src/virsh.c:707 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio" #: src/virsh.c:708 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio em execução." #: src/virsh.c:714 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: src/virsh.c:735 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Não foi possível obter as estatísticas %s %s do bloco" #: src/virsh.c:764 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obter estatísticas da interface de rede para um domínio" #: src/virsh.c:765 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Obter estatísticas da interface de rede para um domínio em execução." #: src/virsh.c:771 msgid "interface device" msgstr "dispositivo da interface" #: src/virsh.c:792 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falha ao obter as estatísticas %s %s da interface" #: src/virsh.c:831 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender um domínio" #: src/virsh.c:832 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspender um domínio em execução." #: src/virsh.c:855 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:857 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:870 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:871 msgid "Create a domain." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:903 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:918 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:919 msgid "Define a domain." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:955 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:966 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inativo" #: src/virsh.c:967 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo." #: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2131 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:990 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:1006 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)" #: src/virsh.c:1007 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:1012 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/virsh.c:1029 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está ativo" #: src/virsh.c:1035 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:1038 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1051 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo" #: src/virsh.c:1052 msgid "Save a running domain." msgstr "Salvar um domínio em execução." #: src/virsh.c:1058 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: src/virsh.c:1080 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:1082 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1095 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador" #: src/virsh.c:1096 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador." #: src/virsh.c:1102 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "espessura do XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1103 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capitalização do XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1135 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valor de espessura inválido" #: src/virsh.c:1145 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valor de capitalização inválido" #: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191 msgid "Scheduler" msgstr "Agendador" #: src/virsh.c:1191 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/virsh.c:1246 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo" #: src/virsh.c:1247 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurar um domínio." #: src/virsh.c:1252 msgid "the state to restore" msgstr "estado a ser restaurado" #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "O domínio foi restaurado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Não foi possível restaurar o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:1284 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise" #: src/virsh.c:1285 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarregar a memória de um domínio." #: src/virsh.c:1291 msgid "where to dump the core" msgstr "onde salvar os dados de memória" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1329 msgid "resume a domain" msgstr "restaurar um domínio" #: src/virsh.c:1330 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:1353 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "O domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s" #: src/virsh.c:1368 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "fechar um domínio adequadamente" #: src/virsh.c:1369 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executar o desligamento no domínio alvo." #: src/virsh.c:1392 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n" #: src/virsh.c:1394 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Não foi possível desligar o domínio %s" #: src/virsh.c:1407 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicializar um domínio" #: src/virsh.c:1408 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executar um comando de reinicialização no domínio alvo." #: src/virsh.c:1431 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n" #: src/virsh.c:1433 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s" #: src/virsh.c:1446 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:1447 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir um certo domínio." #: src/virsh.c:1470 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1472 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1485 msgid "domain information" msgstr "informação do domínio" #: src/virsh.c:1486 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3921 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3475 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1521 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486 #: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2012 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: src/virsh.c:1544 msgid "no limit" msgstr "ilimitado" #: src/virsh.c:1546 msgid "Used memory:" msgstr "Memória usada:" #: src/virsh.c:1562 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória livre NUMA" #: src/virsh.c:1563 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "mostrar memória livre disponível para a célula NUMA." #: src/virsh.c:1568 msgid "NUMA cell number" msgstr "Número da célula NUMA" #: src/virsh.c:1592 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1604 msgid "domain vcpu information" msgstr "informação da vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1605 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio." #: src/virsh.c:1652 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1653 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1663 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: src/virsh.c:1675 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domínio desligado, as CPUs virtuais não estão presentes." #: src/virsh.c:1691 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1692 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host." #: src/virsh.c:1698 msgid "vcpu number" msgstr "número da vCPU" #: src/virsh.c:1699 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "número(s) da(s) CPU(s) do host (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1726 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1755 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia." #: src/virsh.c:1765 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Um dígito é esperado na posição %d (próximo a " "\"%c\")." #: src/virsh.c:1775 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato Inválido. Um dígito ou vírgula é esperada na posição %d " "(próximo a \"%c\")." #: src/virsh.c:1782 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Indicativo de vírgula na posição %d." #: src/virsh.c:1796 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A CPU física %d não existe." #: src/virsh.c:1820 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1821 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativas no domínio convidado." #: src/virsh.c:1827 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1847 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número inválido de CPUs virtuais." #: src/virsh.c:1859 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "CPUs virtuais em excesso." #: src/virsh.c:1877 msgid "change memory allocation" msgstr "mudar a alocação de memória" #: src/virsh.c:1878 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado." #: src/virsh.c:1884 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memória" #: src/virsh.c:1905 src/virsh.c:1917 src/virsh.c:1962 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória" #: src/virsh.c:1911 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível verificar MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)" #: src/virsh.c:1934 msgid "change maximum memory limit" msgstr "mudar o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:1935 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado." #: src/virsh.c:1941 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite máximo de memória em kilobytes" #: src/virsh.c:1968 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" "Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual" #: src/virsh.c:1975 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Não foi possível reduzir o MemorySize (tamanho de memória) atual" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível modificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)" #: src/virsh.c:1994 msgid "node information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:1995 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó." #: src/virsh.c:2008 msgid "failed to get node information" msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó" #: src/virsh.c:2011 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo da CPU:" #: src/virsh.c:2013 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: src/virsh.c:2014 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Soquete(s) da CPU:" #: src/virsh.c:2015 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por soquete:" #: src/virsh.c:2016 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:2017 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Célula(s) NUMA:" #: src/virsh.c:2018 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho da memória:" #: src/virsh.c:2028 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:2029 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retornar capacidades do hypervisor/driver." #: src/virsh.c:2042 msgid "failed to get capabilities" msgstr "não foi possível obter as capacidades" #: src/virsh.c:2056 msgid "domain information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:2057 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:2096 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome" #: src/virsh.c:2101 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:2126 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID" #: src/virsh.c:2161 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/virsh.c:2166 msgid "domain id or name" msgstr "ID ou nome do domínio" #: src/virsh.c:2185 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:2196 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar domínio para outro host" #: src/virsh.c:2197 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Migrar domínio para outro host. Adicione --live para migração live." #: src/virsh.c:2202 msgid "live migration" msgstr "Migração live" #: src/virsh.c:2204 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "conexão URI do host de destino" #: src/virsh.c:2205 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migração URI, normalmente pode ser omitida" #: src/virsh.c:2227 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migração: desturi faltando" #: src/virsh.c:2259 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar a rede automaticamente" #: src/virsh.c:2261 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da " "máquina." #: src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2687 msgid "network name or uuid" msgstr "nome ou uuid da rede" #: src/virsh.c:2288 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar a rede %s para início automático" #: src/virsh.c:2291 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar a rede %s para início automático" #: src/virsh.c:2298 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Rede %s marcada para início automático\n" #: src/virsh.c:2300 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n" #: src/virsh.c:2310 msgid "create a network from an XML file" msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2311 msgid "Create a network." msgstr "Criar uma rede." #: src/virsh.c:2316 src/virsh.c:2364 msgid "file containing an XML network description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede" #: src/virsh.c:2343 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2346 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2358 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2359 msgid "Define a network." msgstr "Definir uma rede." #: src/virsh.c:2391 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2394 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2406 msgid "destroy a network" msgstr "destruir uma rede" #: src/virsh.c:2407 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruir uma rede fornecida." #: src/virsh.c:2412 src/virsh.c:2452 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, id ou uuid da rede" #: src/virsh.c:2430 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:2432 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Não foi possível destruir a rede %s" #: src/virsh.c:2446 msgid "network information in XML" msgstr "informação de rede em XML" #: src/virsh.c:2447 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:2487 msgid "list networks" msgstr "listar redes" #: src/virsh.c:2488 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna uma lista de redes." #: src/virsh.c:2493 msgid "list inactive networks" msgstr "listar redes inativas" #: src/virsh.c:2494 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar redes ativas e inativas" #: src/virsh.c:2514 src/virsh.c:2522 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Não foi possível listar as redes ativas" #: src/virsh.c:2533 src/virsh.c:2541 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Não foi possível listar as redes inativas" #: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 msgid "Autostart" msgstr "Início automático" #: src/virsh.c:2565 src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405 msgid "no autostart" msgstr "sem início automático" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:3388 msgid "active" msgstr "ativa" #: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483 msgid "inactive" msgstr "inativa" #: src/virsh.c:2611 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome" #: src/virsh.c:2642 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)" #: src/virsh.c:2643 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar uma rede." #: src/virsh.c:2648 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome da rede inativa" #: src/virsh.c:2665 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: src/virsh.c:2668 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:2681 msgid "undefine an inactive network" msgstr "remover a definição de uma rede inativa" #: src/virsh.c:2682 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa." #: src/virsh.c:2705 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:2707 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s" #: src/virsh.c:2720 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converter um nome de rede para um UUID" #: src/virsh.c:2745 msgid "failed to get network UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: src/virsh.c:2767 msgid "autostart a pool" msgstr "Iniciar pool automaticamente (autostart)" #: src/virsh.c:2769 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar um pool para ser iniciado automaticamente ao inicializar a " "máquina." #: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189 #: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3725 #: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 src/virsh.c:3997 #: src/virsh.c:4141 msgid "pool name or uuid" msgstr "nome do pool ou uuid" #: src/virsh.c:2796 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar pool %s para início automático" #: src/virsh.c:2799 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar pool %s para início automático" #: src/virsh.c:2806 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s marcado para ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:2808 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:2818 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "criar um pool a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2819 src/virsh.c:2866 msgid "Create a pool." msgstr "Criar um pool." #: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2966 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do pool" #: src/virsh.c:2851 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2854 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Não foi possível criar pool a partir de %s" #: src/virsh.c:2865 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "criar um pool a partir de um conjunto de argumentos" #: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014 msgid "name of the pool" msgstr "nome do pool" #: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015 msgid "type of the pool" msgstr "tipo de pool" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "máquina fonte para armazenamento adjacente" #: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017 msgid "source path for underlying storage" msgstr "caminho da fonte para armazenamento adjacente" #: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dipositivo da fonte para armazenamento adjacente" #: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019 msgid "target for underlying storage" msgstr "alvo para armazenamento adjacente" #: src/virsh.c:2941 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s criado\n" #: src/virsh.c:2945 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Não foi possível criar pool %s" #: src/virsh.c:2960 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um pool a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2961 src/virsh.c:3009 msgid "Define a pool." msgstr "Definir um pool." #: src/virsh.c:2993 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2996 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Não foi possível definir o pool a partir de %s" #: src/virsh.c:3008 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definir um pool a partir de um conjunto de argumentos" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s definido\n" #: src/virsh.c:3088 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Não foi possível definir pool %s" #: src/virsh.c:3103 msgid "build a pool" msgstr "construir um pool" #: src/virsh.c:3104 msgid "Build a given pool." msgstr "construir um pool específico" #: src/virsh.c:3127 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "Pool %s construído\n" #: src/virsh.c:3129 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falha ao construir pool %s" #: src/virsh.c:3143 msgid "destroy a pool" msgstr "destruir um pool" #: src/virsh.c:3144 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destruir um certo pool." #: src/virsh.c:3167 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:3169 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Não foi possível destruir o pool %s" #: src/virsh.c:3183 msgid "delete a pool" msgstr "remover um pool" #: src/virsh.c:3184 msgid "Delete a given pool." msgstr "Remover um certo pool." #: src/virsh.c:3207 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s removido\n" #: src/virsh.c:3209 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Não foi possível remover pool %s" #: src/virsh.c:3223 msgid "refresh a pool" msgstr "atualizar pool" #: src/virsh.c:3224 msgid "Refresh a given pool." msgstr "atualizar um certo pool" #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s atualizado\n" #: src/virsh.c:3249 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Não foi possível atualizar o pool %s" #: src/virsh.c:3263 msgid "pool information in XML" msgstr "informação do pool em XML" #: src/virsh.c:3264 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação do pool como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:3304 msgid "list pools" msgstr "listar os pools" #: src/virsh.c:3305 msgid "Returns list of pools." msgstr "Retorna lista de pools." #: src/virsh.c:3310 msgid "list inactive pools" msgstr "listar os pools inativos" #: src/virsh.c:3311 msgid "list inactive & active pools" msgstr "listar os pools ativos e inativos" #: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Não foi possível listar os pools ativos" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Não foi possível listar os pools inativos" #: src/virsh.c:3448 msgid "storage pool information" msgstr "informação do pool de armazenamento" #: src/virsh.c:3449 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento." #: src/virsh.c:3487 msgid "building" msgstr "construindo" #: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5900 msgid "running" msgstr "em execução" #: src/virsh.c:3495 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3931 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934 msgid "Allocation:" msgstr "Alocação:" #: src/virsh.c:3508 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: src/virsh.c:3524 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converter um UUID de pool para um nome de pool" #: src/virsh.c:3529 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de pool" #: src/virsh.c:3555 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "iniciar um pool inativo (previamente definido)" #: src/virsh.c:3556 msgid "Start a pool." msgstr "Iniciar um pool." #: src/virsh.c:3561 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nome do pool inativo" #: src/virsh.c:3578 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "O pool %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:3581 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Não foi possível iniciar o pool %s" #: src/virsh.c:3594 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "criar um volume a partir de um conjunto de as" #: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3797 msgid "Create a vol." msgstr "Criar um volume." #: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3763 src/virsh.c:3802 msgid "pool name" msgstr "nome do pool" #: src/virsh.c:3601 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "nome do volume" #: src/virsh.c:3602 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamanho do volume com sufixo opcional k, M, G, T" #: src/virsh.c:3603 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamanho de alocação inicial com sufixo opcional k,M,G,T" #: src/virsh.c:3604 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" "tipo de formato de arquivo sem processamento, bochs, qcow, qcow2, vmdk" #: src/virsh.c:3663 src/virsh.c:3668 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamanho incorreto %s" #: src/virsh.c:3699 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Volume %s criado\n" #: src/virsh.c:3703 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falha ao criar volume %s" #: src/virsh.c:3719 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "remover a definição de um pool inativo" #: src/virsh.c:3720 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Remover a definição da configuração de um pool inativo." #: src/virsh.c:3743 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "O pool %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:3745 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do pool %s" #: src/virsh.c:3758 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converter um nome de pool para um UUID" #: src/virsh.c:3783 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do pool" #: src/virsh.c:3796 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "criar um volume a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:3803 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do volume" #: src/virsh.c:3840 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:3844 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Não foi possível criar volume a partir de %s" #: src/virsh.c:3855 msgid "delete a vol" msgstr "remover um volume" #: src/virsh.c:3856 msgid "Delete a given vol." msgstr "Remover um certo volume." #: src/virsh.c:3862 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3956 msgid "vol name, key or path" msgstr "nome do volume, chave ou caminho" #: src/virsh.c:3881 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "O volume %s foi removido\n" #: src/virsh.c:3883 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Não foi possível remover o domínio %s" #: src/virsh.c:3897 msgid "storage vol information" msgstr "informação do volume de armazenamento" #: src/virsh.c:3898 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento" #: src/virsh.c:3926 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/virsh.c:3928 msgid "file" msgstr "Arquivo" #: src/virsh.c:3928 msgid "block" msgstr "bloquear" #: src/virsh.c:3949 msgid "vol information in XML" msgstr "informação do volume em XML" #: src/virsh.c:3950 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação do volume como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:3991 msgid "list vols" msgstr "listar os volumes" #: src/virsh.c:3992 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Retorna lista de volumes por pools." #: src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4025 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Não foi possível listar os volumes ativos" #: src/virsh.c:4033 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/virsh.c:4070 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converter um UUID de volume para um nome de volume" #: src/virsh.c:4075 msgid "vol key or path" msgstr "chave de volume ou caminho" #: src/virsh.c:4103 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converter um UUID de volume para uma chave de volume" #: src/virsh.c:4108 msgid "vol uuid" msgstr "UUID do volume" #: src/virsh.c:4136 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converter um UUID de volume para um caminho de volume" #: src/virsh.c:4142 msgid "vol name or key" msgstr "nome de volume ou chave" #: src/virsh.c:4173 msgid "show version" msgstr "exibir versão" #: src/virsh.c:4174 msgid "Display the system version information." msgstr "Exibir informação da versão do sistema." #: src/virsh.c:4197 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor" #: src/virsh.c:4206 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4211 msgid "failed to get the library version" msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca" #: src/virsh.c:4218 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4225 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4230 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor" #: src/virsh.c:4235 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:4242 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4253 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "exibir o nome de máquina do hypervisor" #: src/virsh.c:4267 msgid "failed to get hostname" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: src/virsh.c:4282 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "exibir a URI canônica do hypervisor" #: src/virsh.c:4296 msgid "failed to get URI" msgstr "não foi possível obter a URI" #: src/virsh.c:4311 msgid "vnc display" msgstr "display do vnc" #: src/virsh.c:4312 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" "Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC." #: src/virsh.c:4387 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: src/virsh.c:4388 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Saída do dispositivo para o console TTY." #: src/virsh.c:4448 msgid "attach device from an XML file" msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:4449 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML." #: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4511 msgid "XML file" msgstr "Arquivo XML" #: src/virsh.c:4489 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:4504 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:4505 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:4545 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:4560 msgid "attach network interface" msgstr "conectar interface de rede" #: src/virsh.c:4561 msgid "Attach new network interface." msgstr "Conectar nova interface de rede." #: src/virsh.c:4567 src/virsh.c:4681 msgid "network interface type" msgstr "tipo da interface de rede" #: src/virsh.c:4568 msgid "source of network interface" msgstr "fonte da interface de rede" #: src/virsh.c:4569 msgid "target network name" msgstr "nome da rede de destino" #: src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4682 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: src/virsh.c:4571 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para a interface de rede bridge" #: src/virsh.c:4603 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-interface\"" #: src/virsh.c:4674 msgid "detach network interface" msgstr "desconectar interface de rede" #: src/virsh.c:4675 msgid "Detach network interface." msgstr "Desconectar interface de rede." #: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4725 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falha na obtenção de informações da interface" #: src/virsh.c:4733 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "A interface cujo tipo é %s não foi encontrada" #: src/virsh.c:4755 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "A interface cujo endereço MAC é %s não foi encontrada" #: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar memória" #: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falha ao criar XML" #: src/virsh.c:4793 msgid "attach disk device" msgstr "desconectar dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4794 msgid "Attach new disk device." msgstr "Conectar novo dispositivo de disco." #: src/virsh.c:4800 msgid "source of disk device" msgstr "fonte do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4801 src/virsh.c:4963 msgid "target of disk device" msgstr "destino do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4802 msgid "driver of disk device" msgstr "driver do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4803 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4804 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/virsh.c:4805 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4845 src/virsh.c:4852 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:4956 msgid "detach disk device" msgstr "desconectar o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4957 msgid "Detach disk device." msgstr "Desconectar o dispositivo de disco." #: src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5010 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falha na obtenção de informações do disco" #: src/virsh.c:5029 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "O disco cujo destino é %s não foi encontrado" #: src/virsh.c:5067 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sair deste terminal interativo" #: src/virsh.c:5238 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção <%s>" #: src/virsh.c:5239 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção --%s" #: src/virsh.c:5266 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: src/virsh.c:5274 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:5278 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SUMÁRIO\n" #: src/virsh.c:5285 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: src/virsh.c:5289 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:5296 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5298 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5442 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou ID do domínio indefinido" #: src/virsh.c:5474 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\"" #: src/virsh.c:5487 msgid "undefined network name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:5511 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\"" #: src/virsh.c:5524 src/virsh.c:5570 msgid "undefined pool name" msgstr "nome da pool indefinido" #: src/virsh.c:5548 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "não foi possível obter o pool '%s'" #: src/virsh.c:5565 msgid "undefined vol name" msgstr "nome do volume indefinido" #: src/virsh.c:5601 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "não foi possível obter o volume '%s'" #: src/virsh.c:5632 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5706 msgid "missing \"" msgstr "falta o \"" #: src/virsh.c:5767 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "item inesperado (nome do comando): \"%s\"" #: src/virsh.c:5772 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: \"%s\"" #: src/virsh.c:5779 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando \"%s\" não suporta a opção --%s" #: src/virsh.c:5794 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:5797 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:5797 msgid "string" msgstr "texto" #: src/virsh.c:5803 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dados \"%s\" inesperados" #: src/virsh.c:5825 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/virsh.c:5825 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: src/virsh.c:5876 src/virsh.c:5898 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:5878 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:5880 msgid "in shutdown" msgstr "desligando" #: src/virsh.c:5882 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: src/virsh.c:5884 msgid "crashed" msgstr "travado" #: src/virsh.c:5896 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:5915 msgid "no valid connection" msgstr "sem conexão válida" #: src/virsh.c:5962 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:5964 msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:5998 src/virsh.c:6011 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes" #: src/virsh.c:6025 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes" #: src/virsh.c:6058 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:6090 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log" #: src/virsh.c:6095 msgid "the log path is not a file" msgstr "o caminho do log não é um arquivo" #: src/virsh.c:6102 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log." #: src/virsh.c:6170 msgid "failed to write the log file" msgstr "falha ao escrever o arquivo de log" #: src/virsh.c:6185 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falha ao escrever o arquivo de log: %s" #: src/virsh.c:6362 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor " #: src/virsh.c:6380 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opções] [comandos]\n" "\n" " opções:\n" " -c | --connect URI de conexão do hypervisor\n" " -r | --readonly conectar em modo somente leitura\n" " -d | --debug nível de depuração [0-5]\n" " -h | --help esta ajuda\n" " -q | --quiet modo quieto\n" " -t | --timing exibir informações de tempo\n" " -l | --log gravar log em um arquivo\n" " -v | --version versão do programa\n" "\n" " comandos (modo não interativo):\n" #: src/virsh.c:6398 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique help para saber mais detalhes sobre o comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:6494 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "a opção \"-%c\" não é suportada. Veja o --help." #: src/virsh.c:6580 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:6583 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: \"help\" para obter ajuda sobre os comandos\n" " \"quit\" para sair\n" "\n" #: src/virterror.c:241 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/virterror.c:244 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:370 msgid "No error message provided" msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida" #: src/virterror.c:425 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:427 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:434 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor" #: src/virterror.c:436 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor: %s" #: src/virterror.c:440 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virterror.c:442 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "não foi possível conectar a %s" #: src/virterror.c:446 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de conexão inválido em" #: src/virterror.c:448 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s" #: src/virterror.c:452 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro de domínio inválido em" #: src/virterror.c:454 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:458 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:460 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:464 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/virterror.c:466 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:470 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:472 msgid "GET operation failed" msgstr "A operação GET falhou" #: src/virterror.c:476 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "A operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:478 msgid "POST operation failed" msgstr "A operação POST falhou" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "código de erro de HTTP %d desconhecido foi obtido" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host desconhecido %s" #: src/virterror.c:487 msgid "unknown host" msgstr "host desconhecido" #: src/virterror.c:491 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s" #: src/virterror.c:493 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "não foi possível serializar S-Expr" #: src/virterror.c:497 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen" #: src/virterror.c:503 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s" #: src/virterror.c:508 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "syscall do Xen %s %d falhou" #: src/virterror.c:512 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:514 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:517 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação do kernel" #: src/virterror.c:521 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação do dispositivo raiz" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s" #: src/virterror.c:527 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/virterror.c:533 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s" #: src/virterror.c:539 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:545 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação do sistema operacional" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s" #: src/virterror.c:551 msgid "missing devices information" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta a informação dos dispositivos para %s" #: src/virterror.c:557 msgid "too many drivers registered" msgstr "há muitos drivers registrados" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "há muitos drivers registrados em %s" #: src/virterror.c:563 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada" #: src/virterror.c:569 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:575 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:581 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso de somente leitura" #: src/virterror.c:583 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operação %s proibida para acesso de somente leitura" #: src/virterror.c:587 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/virterror.c:589 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/virterror.c:593 msgid "failed to read configuration file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:595 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:599 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:601 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:605 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/virterror.c:607 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:611 msgid "failed to write configuration file" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:613 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:617 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/virterror.c:623 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:625 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:629 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/virterror.c:631 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/virterror.c:635 msgid "system call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/virterror.c:641 msgid "RPC error" msgstr "Erro RPC" #: src/virterror.c:647 msgid "GNUTLS call error" msgstr "Erro de chamada do GNUTLS" #: src/virterror.c:653 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falha ao encontrar a rede" #: src/virterror.c:655 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:659 msgid "Domain not found" msgstr "Domínio não encontrado" #: src/virterror.c:661 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domínio não encontrado: %s" #: src/virterror.c:665 msgid "Network not found" msgstr "Rede não encontrada" #: src/virterror.c:667 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rede não encontrada: %s" #: src/virterror.c:671 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/virterror.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/virterror.c:677 msgid "authentication failed" msgstr "a autenticação falhou" #: src/virterror.c:679 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "a autenticação falhou: %s" #: src/virterror.c:683 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado" #: src/virterror.c:685 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado: %s" #: src/virterror.c:689 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrada" #: src/virterror.c:691 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrado: %s" #: src/virterror.c:695 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ponteiro de pool de armazenamento inválido em" #: src/virterror.c:697 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ponteiro de pool de armazenamento inválido em %s" #: src/virterror.c:701 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ponteiro de volume de armazenamento inválido em" #: src/virterror.c:703 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ponteiro de volume de armazenamento inválido em %s" #: src/virterror.c:707 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falha ao encontrar o driver de armazenamento" #: src/virterror.c:709 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falha ao encontrar o driver de armazenamento: %s" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Parâmetro de espessura do agendador de créditos (%d) está fora do intervalo " "(1-65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "Parâmetro de capitalização do agendador de créditos (%d) está fora do " "intervalo (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2504 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "alocando %d informações de domínio" #: src/xend_internal.c:221 msgid "failed to create a socket" msgstr "não foi possível criar um soquete" #: src/xend_internal.c:244 msgid "failed to connect to xend" msgstr "não foi possível conectar ao xend" #: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen" #: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578 #: src/xend_internal.c:1597 msgid "allocate new buffer" msgstr "alocar novo buffer" #: src/xend_internal.c:1031 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada" #: src/xend_internal.c:1072 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xend_internal.c:1078 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico" #: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome" #: src/xend_internal.c:1307 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM" #: src/xend_internal.c:1359 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de " "inicialização" #: src/xend_internal.c:1410 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev" #: src/xend_internal.c:1562 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src" #: src/xend_internal.c:1571 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando" #: src/xend_internal.c:1590 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando" #: src/xend_internal.c:1983 msgid "failed to parse topology information" msgstr "não foi possível analisar a informação da topologia" #: src/xend_internal.c:2039 msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia" #: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279 msgid "allocate buffer" msgstr "alocar buffer" #: src/xend_internal.c:2103 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:2583 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID não encontrou este domínio" #: src/xend_internal.c:2608 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName não encontrou este domínio" #: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529 msgid "failed to parse domain description" msgstr "não foi possível analisar a descrição do domínio" #: src/xend_internal.c:3399 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não suporta domínios renomeados durante a " "migração" #: src/xend_internal.c:3409 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não suporta o limite da largura da banda durante " "a migração" #: src/xend_internal.c:3421 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: sinalizador não suportado" #: src/xend_internal.c:3434 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida" #: src/xend_internal.c:3439 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" #: src/xend_internal.c:3446 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: deve ser especificado um hostname na URI" #: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483 #: src/xml.c:331 msgid "strdup failed" msgstr "strdup falhou" #: src/xend_internal.c:3466 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número da porta inválido" #: src/xend_internal.c:3539 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n" #: src/xml.c:248 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia cpuset" #: src/xml.c:319 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parâmetro do virXPathString() inválido" #: src/xml.c:354 src/xml.c:389 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parâmetro do virXPathNumber() inválido" #: src/xml.c:435 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parâmetro do virXPathBooleano() inválido" #: src/xml.c:468 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parâmetro do virXPathNode() inválido" #: src/xml.c:504 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parâmetro do virXPathNodeSet() inválido" #: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "alocar matriz de strings" #: src/xml.c:720 msgid "too many boot devices" msgstr "dispositivos de inicialização em excesso" #: src/xml.c:752 msgid "no HVM domain loader" msgstr "nenhum carregador de domínio do HVM" #: src/xml.c:846 src/xml.c:863 msgid "invalid input device" msgstr "dipositivo de entrada inválido" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "alocar valores" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "copiando conteúdo do nó" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "alocar uma matriz de valores" #: src/xmlrpc.c:186 msgid "allocate dict" msgstr "alocar dict" #: src/xmlrpc.c:197 msgid "unexpected dict node" msgstr "nó dict inesperado" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nó de valor inesperado" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "enviar o pedido" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "alocar resposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "ler resposta" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "falha ao analisar resposta do servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "alocar novo contexto" #: src/xs_internal.c:329 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"