# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese # Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Chester Cheng , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-13 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n" "Last-Translator: Chester Cheng \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "正在分配連線" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "錯誤" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "無法提供錯誤訊息" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "內部錯誤 %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" #: src/virterror.c:414 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "不支援 hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "不支援 hypervisor %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "無法連上 hypervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "無法連上 %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無效的連線指標,於 " #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "無效的連線指標,於 %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無效的區域指標,於 " #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "無效的區域指標,於 %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "無效的參數,於 " #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "無效的參數,於 %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失敗:%s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "操作失敗" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作失敗:%s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作失敗" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作失敗:%s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作失敗" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主機 %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "未知的主機" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "無法連上 Xen Store" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "無法連上 Xen Store %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen syscall %s %d 失敗" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "未知的作業系統類型" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知的作業系統類型 %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "找不到核心資訊" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "找不到 root 裝置的資訊" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "找不到裝置的來源資訊" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "找不到裝置的目標資訊" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "找不到區域名稱的資訊" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "找不到作業系統資訊" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "找不到裝置的資訊" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "找不到 %s 的裝置資訊" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "註冊太多驅動程式" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 的描述格式有誤" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "這個區域已經存在" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "區域 %s 已經存在" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "唯讀時,禁止這操作" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "無法開啟要讀取的設定檔" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "無法開啟要讀取的 %s" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "無法讀取設定檔" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "無法讀取設定檔 %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "無法解析設定檔" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "無法解析設定檔 %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定檔語法錯誤" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定檔語法錯誤:%s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "無法寫入設定檔" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "無法寫入設定檔:%s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "解析程式錯誤" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無效的網路指標,於 " #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "無效的網路指標,於 %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "這個網路已經存在" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "網路 %s 已經存在" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "系統呼叫錯誤" #: src/virterror.c:621 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "錯誤" #: src/virterror.c:627 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "系統呼叫錯誤" #: src/virterror.c:633 #, fuzzy msgid "Failed to find the network" msgstr "無法為網路 %s 取消定義" #: src/virterror.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "無法為網路 %s 取消定義" #: src/virterror.c:639 #, fuzzy msgid "Domain not found" msgstr "區域資訊" #: src/virterror.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "從 %s 回復區域\n" #: src/virterror.c:645 #, fuzzy msgid "Network not found" msgstr "網路名稱或 uuid" #: src/virterror.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "網路 %s 建立自 %s\n" #: src/virterror.c:651 #, fuzzy msgid "invalid MAC adress" msgstr "無效的參數,於 %s" #: src/virterror.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "無效的參數,於 %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "複製節點內容" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "分配數值陣列" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "無預期的 dict 節點" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "無預期的數值節點" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "發送要求" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "無預期的 mime 類型" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "分配回應" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "讀取回應" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265 msgid "allocate string array" msgstr "分配字串陣列" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "無法解析伺服器的回應" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "分配新的內文" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "分配區域" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "無法為連線雜湊表新增區域" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "連線雜湊表中找不到區域" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "分配網路" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "連線雜湊表中找不到網路" #: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262 msgid "getting time of day" msgstr "讀取當天的時間" #: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537 msgid "domain" msgstr "區域" #: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694 msgid "creating xpath context" msgstr "建立 xpath 的內文" #: src/test.c:241 msgid "domain name" msgstr "區域名稱" #: src/test.c:247 src/test.c:251 msgid "domain uuid" msgstr "區域的 uuid" #: src/test.c:259 msgid "domain memory" msgstr "區域的記憶體" #: src/test.c:268 msgid "domain current memory" msgstr "區域目前的記憶體" #: src/test.c:278 msgid "domain vcpus" msgstr "區域的 vcpus" #: src/test.c:287 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "區域的重新啟動行為" #: src/test.c:297 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "區域的關機行為" #: src/test.c:307 msgid "domain crash behaviour" msgstr "區域的當機行為" #: src/test.c:380 msgid "load domain definition file" msgstr "載入區域定義檔" #: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564 #, fuzzy msgid "network" msgstr "網路 uuid" #: src/test.c:427 src/virsh.c:2500 msgid "network name" msgstr "網路名稱" #: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391 msgid "network uuid" msgstr "網路 uuid" #: src/test.c:447 #, fuzzy msgid "network forward" msgstr "網路 uuid" #: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471 msgid "ip address" msgstr "" #: src/test.c:461 msgid "ip netmask" msgstr "" #: src/test.c:557 #, fuzzy msgid "load network definition file" msgstr "載入區域定義檔" #: src/test.c:673 msgid "loading host definition file" msgstr "載入主機定義檔" #: src/test.c:680 msgid "host" msgstr "主機" #: src/test.c:688 msgid "node" msgstr "節點" #: src/test.c:712 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "節點的處理器 numa 節點" #: src/test.c:720 msgid "node cpu sockets" msgstr "結點的處理器插槽" #: src/test.c:728 msgid "node cpu cores" msgstr "節點的處理器核心" #: src/test.c:736 msgid "node cpu threads" msgstr "節點的處理器執行續" #: src/test.c:747 msgid "node active cpu" msgstr "節點啟用中的處理器" #: src/test.c:754 msgid "node cpu mhz" msgstr "節點的處理器速度(MHz)" #: src/test.c:769 msgid "node memory" msgstr "節點的記憶體" #: src/test.c:775 msgid "node domain list" msgstr "節點的區域清單" #: src/test.c:785 msgid "resolving domain filename" msgstr "解析區域的檔名" #: src/test.c:810 #, fuzzy msgid "resolving network filename" msgstr "解析區域的檔名" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:1046 msgid "too many domains" msgstr "過多區域" #: src/test.c:1557 msgid "Domain is already running" msgstr "區域已經啟動" #: src/test.c:1572 msgid "Domain is still running" msgstr "區域還在執行中" #: src/test.c:1772 src/test.c:1797 #, fuzzy msgid "too many networks" msgstr "過多連線" #: src/test.c:1816 #, fuzzy msgid "Network is still running" msgstr "區域還在執行中" #: src/test.c:1830 #, fuzzy msgid "Network is already running" msgstr "區域已經啟動" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "無法分配節點" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "無法複製字串" #: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取" #: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522 #: src/xend_internal.c:1541 msgid "allocate new buffer" msgstr "分配新的緩衝區" #: src/xend_internal.c:1017 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr" #: src/xend_internal.c:1058 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid" #: src/xend_internal.c:1064 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態" #: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid" #: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱" #: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "區域的資訊不全,沒有核心" #: src/xend_internal.c:1372 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "區域的資訊不全,沒有 id" #: src/xend_internal.c:1491 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev" #: src/xend_internal.c:1506 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src" #: src/xend_internal.c:1515 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱" #: src/xend_internal.c:1534 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型" #: src/xend_internal.c:1916 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊" #: src/xend_internal.c:3174 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n" #: src/virsh.c:308 msgid "print help" msgstr "列印求助訊息" #: src/virsh.c:309 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。" #: src/virsh.c:315 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "非作用中區域的名稱" #: src/virsh.c:327 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "指令:\n" "\n" #: src/virsh.c:341 msgid "autostart a domain" msgstr "自動啟動一個區域" #: src/virsh.c:343 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。" #: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214 #: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370 #: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719 #: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754 #: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041 #: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "區域名稱、id 或 uuid" #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038 msgid "disable autostarting" msgstr "停用自動啟動" #: src/virsh.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動" #: src/virsh.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動" #: src/virsh.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n" #: src/virsh.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n" #: src/virsh.c:393 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(重新)連至 hypervisor" #: src/virsh.c:395 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。" #: src/virsh.c:400 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor 連線的 URI" #: src/virsh.c:401 msgid "read-only connection" msgstr "唯讀的連線" #: src/virsh.c:413 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "無法從 hypervisor 處斷線" #: src/virsh.c:432 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "無法連上 hypervisor" #: src/virsh.c:442 msgid "connect to the guest console" msgstr "連接客座端主控台" #: src/virsh.c:444 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端" #: src/virsh.c:489 msgid "No console available for domain\n" msgstr "區域中沒有可用的主控台\n" #: src/virsh.c:507 msgid "list domains" msgstr "列出區域" #: src/virsh.c:508 msgid "Returns list of domains." msgstr "傳回區域清單。" #: src/virsh.c:513 msgid "list inactive domains" msgstr "列出非作用中的區域" #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive & active domains" msgstr "列出作用中與非作用中的區域" #: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543 msgid "Failed to list active domains" msgstr "無法列出運作中的區域" #: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "無法列出非作用中的區域" #: src/virsh.c:573 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4097 src/virsh.c:4113 msgid "no state" msgstr "無狀態" #: src/virsh.c:629 msgid "domain state" msgstr "區域狀態" #: src/virsh.c:630 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "傳回執行中區域的狀態" #: src/virsh.c:667 msgid "suspend a domain" msgstr "暫停區域" #: src/virsh.c:668 msgid "Suspend a running domain." msgstr "暫停執行中的區域。" #: src/virsh.c:691 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "區域 %s 已經暫停\n" #: src/virsh.c:693 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "無法暫停區域 %s" #: src/virsh.c:706 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "從 XML 檔案建立區域" #: src/virsh.c:707 msgid "Create a domain." msgstr "建立區域。" #: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820 #, fuzzy msgid "file containing an XML domain description" msgstr "包含 XML 區域描述的檔案" #: src/virsh.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "無法暫停區域 %s" #: src/virsh.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "無法開啟要讀取的 %s" #: src/virsh.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "分配網路" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "區域 %s 建立自 %s\n" #: src/virsh.c:803 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "無法從 %s 建立區域" #: src/virsh.c:814 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域" #: src/virsh.c:815 msgid "Define a domain." msgstr "定義區域。" #: src/virsh.c:847 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "區域 %s 定義自 %s\n" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "無法從 %s 定義區域" #: src/virsh.c:862 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "取消定義非作用中的區域" #: src/virsh.c:863 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "為非作用中的區域取消定義。" #: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966 msgid "domain name or uuid" msgstr "區域名稱或 uuid" #: src/virsh.c:886 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "區域 %s 已經取消定義\n" #: src/virsh.c:888 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "無法為區域 %s 取消定義" #: src/virsh.c:902 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域" #: src/virsh.c:903 msgid "Start a domain." msgstr "開啟一個區域。" #: src/virsh.c:908 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非作用中區域的名稱" #: src/virsh.c:925 msgid "Domain is already active" msgstr "區域已經啟動" #: src/virsh.c:931 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "區域 %s 已開啟\n" #: src/virsh.c:934 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "無法開啟區域 %s" #: src/virsh.c:947 msgid "save a domain state to a file" msgstr "將區域狀態存至檔案" #: src/virsh.c:948 msgid "Save a running domain." msgstr "儲存執行中的區域。" #: src/virsh.c:954 msgid "where to save the data" msgstr "將資料存至何處" #: src/virsh.c:976 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "區域 %s 已存至 %s\n" #: src/virsh.c:978 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "無法將區域 %s 存至 %s" #: src/virsh.c:991 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:992 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:998 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:999 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073 msgid "Scheduler" msgstr "" #: src/virsh.c:1073 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "未知的主機" #: src/virsh.c:1125 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域" #: src/virsh.c:1126 msgid "Restore a domain." msgstr "回復區域。" #: src/virsh.c:1131 msgid "the state to restore" msgstr "要回復的狀態" #: src/virsh.c:1150 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "從 %s 回復區域\n" #: src/virsh.c:1152 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "無法從 %s 回復區域" #: src/virsh.c:1163 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用" #: src/virsh.c:1164 msgid "Core dump a domain." msgstr "傾印一個區域的核心。" #: src/virsh.c:1170 msgid "where to dump the core" msgstr "將核心傾印至何處" #: src/virsh.c:1192 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n" #: src/virsh.c:1194 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s" #: src/virsh.c:1208 msgid "resume a domain" msgstr "繼續執行區域" #: src/virsh.c:1209 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "繼續一項先前暫停的區域。" #: src/virsh.c:1232 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n" #: src/virsh.c:1234 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "無法繼續區域 %s" #: src/virsh.c:1247 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "以正確方法讓區域停機" #: src/virsh.c:1248 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目標區域執行關機。" #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "區域 %s 正在執行關機\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "無法關上區域 %s" #: src/virsh.c:1286 msgid "reboot a domain" msgstr "重新啟動區域" #: src/virsh.c:1287 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。" #: src/virsh.c:1310 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n" #: src/virsh.c:1312 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "無法重新啟動區域 %s" #: src/virsh.c:1325 msgid "destroy a domain" msgstr "刪除一個區域" #: src/virsh.c:1326 msgid "Destroy a given domain." msgstr "刪除給定的區域。" #: src/virsh.c:1349 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "區域 %s 已經刪除\n" #: src/virsh.c:1351 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "無法刪除區域 %s" #: src/virsh.c:1364 msgid "domain information" msgstr "區域資訊" #: src/virsh.c:1365 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "傳回區域的相關資訊。" #: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1394 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/virsh.c:1397 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1400 msgid "OS Type:" msgstr "作業系統類型:" #: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848 msgid "CPU(s):" msgstr "處理器數目:" #: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498 msgid "CPU time:" msgstr "處理器時間:" #: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422 msgid "Max memory:" msgstr "最大記憶體:" #: src/virsh.c:1423 msgid "no limit" msgstr "沒有限制" #: src/virsh.c:1425 msgid "Used memory:" msgstr "已使用的記憶體:" #: src/virsh.c:1441 msgid "domain vcpu information" msgstr "區域 vcpu 的資訊" #: src/virsh.c:1442 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。" #: src/virsh.c:1489 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1490 msgid "CPU:" msgstr "處理器:" #: src/virsh.c:1500 msgid "CPU Affinity:" msgstr "處理器的同屬:" #: src/virsh.c:1512 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "" #: src/virsh.c:1528 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "控制區域 vcpu 的同屬" #: src/virsh.c:1529 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。" #: src/virsh.c:1535 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 數量" #: src/virsh.c:1536 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)" #: src/virsh.c:1591 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "" #: src/virsh.c:1601 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1611 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1618 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" #: src/virsh.c:1632 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "實體處理器「%d」不存在。" #: src/virsh.c:1656 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改變虛擬處理器的數量" #: src/virsh.c:1657 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量" #: src/virsh.c:1663 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虛擬處理器的數量" #: src/virsh.c:1683 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "虛擬處理器的數量" #: src/virsh.c:1695 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "太多虛擬處理器。" #: src/virsh.c:1713 msgid "change memory allocation" msgstr "改變記憶體分配" #: src/virsh.c:1714 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。" #: src/virsh.c:1720 #, fuzzy msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "記憶體數量(位元組)" #: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值" #: src/virsh.c:1747 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1770 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改變最大記憶體的限制" #: src/virsh.c:1771 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。" #: src/virsh.c:1777 #, fuzzy msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大記憶體限制(位元組)" #: src/virsh.c:1804 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1811 #, fuzzy msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "區域目前的記憶體" #: src/virsh.c:1817 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1830 msgid "node information" msgstr "節點資訊" #: src/virsh.c:1831 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "傳回節點的基本資訊。" #: src/virsh.c:1844 msgid "failed to get node information" msgstr "無法取得節點資訊" #: src/virsh.c:1847 msgid "CPU model:" msgstr "處理器類型:" #: src/virsh.c:1849 msgid "CPU frequency:" msgstr "處理器的頻率:" #: src/virsh.c:1850 msgid "CPU socket(s):" msgstr "處理器的插槽:" #: src/virsh.c:1851 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每個插槽的核心:" #: src/virsh.c:1852 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每個核心的執行續:" #: src/virsh.c:1853 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cell:" #: src/virsh.c:1854 msgid "Memory size:" msgstr "記憶體大小:" #: src/virsh.c:1864 msgid "capabilities" msgstr "能力" #: src/virsh.c:1865 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。" #: src/virsh.c:1878 msgid "failed to get capabilities" msgstr "無法取得能力方面的資訊" #: src/virsh.c:1891 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 格式的區域資訊" #: src/virsh.c:1892 #, fuzzy msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。" #: src/virsh.c:1931 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱" #: src/virsh.c:1936 msgid "domain id or uuid" msgstr "區域 id 或 uuid" #: src/virsh.c:1961 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID" #: src/virsh.c:1996 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID" #: src/virsh.c:2001 msgid "domain id or name" msgstr "區域 ID 或名稱" #: src/virsh.c:2020 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "無法取得區域 UUID" #: src/virsh.c:2030 msgid "autostart a network" msgstr "自動啟動網路" #: src/virsh.c:2032 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。" #: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462 msgid "network name or uuid" msgstr "網路名稱或 uuid" #: src/virsh.c:2059 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動" #: src/virsh.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動" #: src/virsh.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n" #: src/virsh.c:2071 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n" #: src/virsh.c:2081 msgid "create a network from an XML file" msgstr "從 XML 檔案建立網路" #: src/virsh.c:2082 msgid "Create a network." msgstr "建立網路。" #: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135 msgid "file containing an XML network description" msgstr "包含 XML 網路描述的檔案" #: src/virsh.c:2114 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "網路 %s 建立自 %s\n" #: src/virsh.c:2117 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "無法從 %s 建立網路" #: src/virsh.c:2129 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路" #: src/virsh.c:2130 msgid "Define a network." msgstr "定義網路。" #: src/virsh.c:2162 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "網路 %s 定義自 %s\n" #: src/virsh.c:2165 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "無法從 %s 定義網路" #: src/virsh.c:2177 msgid "destroy a network" msgstr "刪除一個網路" #: src/virsh.c:2178 msgid "Destroy a given network." msgstr "刪除給定的網路。" #: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223 msgid "network name, id or uuid" msgstr "網路名稱、id 或 uuid" #: src/virsh.c:2201 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "網路 %s 已經刪除\n" #: src/virsh.c:2203 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "無法刪除網路 %s" #: src/virsh.c:2217 msgid "network information in XML" msgstr "XML 格式的網路資訊" #: src/virsh.c:2218 #, fuzzy msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。" #: src/virsh.c:2258 msgid "list networks" msgstr "列出網路" #: src/virsh.c:2259 msgid "Returns list of networks." msgstr "傳回網路清單。" #: src/virsh.c:2264 msgid "list inactive networks" msgstr "列出非作用中的網路" #: src/virsh.c:2265 msgid "list inactive & active networks" msgstr "列出作用中與非作用中的網路" #: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293 msgid "Failed to list active networks" msgstr "無法列出運作中的網路" #: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "無法列出非作用中的網路" #: src/virsh.c:2323 msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361 msgid "no autostart" msgstr "不自動啟動" #: src/virsh.c:2344 msgid "active" msgstr "啟用" #: src/virsh.c:2367 msgid "inactive" msgstr "非啟用中" #: src/virsh.c:2386 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱" #: src/virsh.c:2417 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路" #: src/virsh.c:2418 msgid "Start a network." msgstr "啟動一個網路。" #: src/virsh.c:2423 msgid "name of the inactive network" msgstr "非作用中網路的名稱" #: src/virsh.c:2440 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "網路 %s 已開啟\n" #: src/virsh.c:2443 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "無法開啟網路 %s" #: src/virsh.c:2456 msgid "undefine an inactive network" msgstr "取消定義非作用中的網路" #: src/virsh.c:2457 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "為非作用中的網路取消定義。" #: src/virsh.c:2480 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "網路 %s 已經取消定義\n" #: src/virsh.c:2482 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "無法為網路 %s 取消定義" #: src/virsh.c:2495 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID" #: src/virsh.c:2520 msgid "failed to get network UUID" msgstr "無法取得網路 UUID" #: src/virsh.c:2531 msgid "show version" msgstr "顯示版本" #: src/virsh.c:2532 msgid "Display the system version information." msgstr "顯示系統版本的資訊。" #: src/virsh.c:2555 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "無法取得 hypervisor 類型" #: src/virsh.c:2564 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "用此函式庫來編譯:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2569 msgid "failed to get the library version" msgstr "無法取得函式庫的版本" #: src/virsh.c:2576 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用函式庫:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2583 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2588 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "無法取得 hypervisor 的版本" #: src/virsh.c:2593 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n" #: src/virsh.c:2600 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2611 #, fuzzy msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "無法取得 hypervisor 類型" #: src/virsh.c:2625 #, fuzzy msgid "failed to get hostname" msgstr "無法取得 hypervisor 類型" #: src/virsh.c:2640 #, fuzzy msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "hypervisor 連線的 URI" #: src/virsh.c:2654 #, fuzzy msgid "failed to get URI" msgstr "無法取得區域 UUID" #: src/virsh.c:2669 msgid "vnc display" msgstr "vnc 顯示" #: src/virsh.c:2670 #, fuzzy msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。" #: src/virsh.c:2748 msgid "tty console" msgstr "" #: src/virsh.c:2749 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: src/virsh.c:2811 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "從 XML 檔案建立區域" #: src/virsh.c:2812 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "從 XML 檔案建立區域" #: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2850 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "無法從 %s 建立區域" #: src/virsh.c:2865 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "從 XML 檔案建立區域" #: src/virsh.c:2866 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "從 XML 檔案建立區域" #: src/virsh.c:2904 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "無法從 %s 建立區域" #: src/virsh.c:2919 #, fuzzy msgid "attach network interface" msgstr "網路名稱" #: src/virsh.c:2920 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042 #, fuzzy msgid "network interface type" msgstr "網路名稱" #: src/virsh.c:2927 #, fuzzy msgid "source of network interface" msgstr "未定義的網路名稱" #: src/virsh.c:2928 #, fuzzy msgid "target network name" msgstr "網路名稱" #: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043 msgid "MAC adress" msgstr "" #: src/virsh.c:2930 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: src/virsh.c:2962 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: src/virsh.c:3035 #, fuzzy msgid "detach network interface" msgstr "網路名稱" #: src/virsh.c:3036 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086 #, fuzzy msgid "Failed to get interface information" msgstr "無法取得節點資訊" #: src/virsh.c:3094 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3116 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory" msgstr "無法分配節點" #: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405 #, fuzzy msgid "Failed to create XML" msgstr "無法讀取插槽 %d\n" #: src/virsh.c:3156 msgid "attach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3157 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3163 msgid "source of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328 msgid "target of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3165 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3166 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3167 msgid "target device type" msgstr "" #: src/virsh.c:3168 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: src/virsh.c:3321 msgid "detach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3322 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375 #, fuzzy msgid "Failed to get disk information" msgstr "無法取得節點資訊" #: src/virsh.c:3394 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3434 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "離開這互動式的終端機" #: src/virsh.c:3571 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項" #: src/virsh.c:3572 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項" #: src/virsh.c:3599 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "「%s」指令不存在" #: src/virsh.c:3607 msgid " NAME\n" msgstr " 名稱\n" #: src/virsh.c:3611 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 選項\n" #: src/virsh.c:3618 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 描述\n" #: src/virsh.c:3622 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " 選項\n" #: src/virsh.c:3629 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3631 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3744 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義的區域名稱或 id" #: src/virsh.c:3777 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "無法取得區域「%s」" #: src/virsh.c:3790 msgid "undefined network name" msgstr "未定義的網路名稱" #: src/virsh.c:3814 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "無法取得網路「%s」" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間:%.3f 毫秒)\n" "\n" #: src/virsh.c:3916 msgid "missing \"" msgstr "找不到 \"" #: src/virsh.c:3977 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "無預期的 token(指令名稱):「%s」" #: src/virsh.c:3982 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的指令:「%s」" #: src/virsh.c:3989 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項" #: src/virsh.c:4004 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "語法:--%s <%s>" #: src/virsh.c:4007 msgid "number" msgstr "數量" #: src/virsh.c:4007 msgid "string" msgstr "字串" #: src/virsh.c:4013 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "無預期的資料「%s」" #: src/virsh.c:4035 msgid "OPTION" msgstr "選項" #: src/virsh.c:4035 msgid "DATA" msgstr "資料" #: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4111 msgid "running" msgstr "執行中" #: src/virsh.c:4087 src/virsh.c:4109 msgid "blocked" msgstr "以組絕" #: src/virsh.c:4089 msgid "paused" msgstr "已暫停" #: src/virsh.c:4091 msgid "in shutdown" msgstr "關機中" #: src/virsh.c:4093 msgid "shut off" msgstr "關機" #: src/virsh.c:4095 msgid "crashed" msgstr "當機" #: src/virsh.c:4107 msgid "offline" msgstr "離線" #: src/virsh.c:4126 msgid "no valid connection" msgstr "沒有有效的連線" #: src/virsh.c:4173 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s:錯誤:" #: src/virsh.c:4175 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: src/virsh.c:4197 src/virsh.c:4209 src/virsh.c:4222 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組" #: src/virsh.c:4236 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s:%d:無法分配 %lu 位元組" #: src/virsh.c:4272 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "無法連上 hypervisor" #: src/virsh.c:4296 #, fuzzy msgid "failed to get the log file information" msgstr "無法取得節點資訊" #: src/virsh.c:4301 msgid "the log path is not a file" msgstr "" #: src/virsh.c:4307 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" #: src/virsh.c:4375 #, fuzzy msgid "failed to write the log file" msgstr "無法寫入設定檔" #: src/virsh.c:4544 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [選項] [命令]\n" "\n" " 選項:\n" " -c | --connect hypervisor 連線的 URI\n" " -r | --readonly 用唯讀方式連線\n" " -d | --debug 偵錯等級 [0-5]\n" " -h | --help 本求助畫面\n" " -q | --quiet 安靜模式\n" " -t | --timing 列印時間訊息\n" " -v | --version 程式版本\n" "\n" " 命令(非互動式模式):\n" #: src/virsh.c:4562 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n" "\n" #: src/virsh.c:4658 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。" #: src/virsh.c:4740 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n" "\n" #: src/virsh.c:4743 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n" " 「quit」離開\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "分配設定" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "未中止的數量" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "未中止的字串" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "預期的是數值" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "預期的是清單式的分隔子" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "清單並沒有以 ] 結尾" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "預期的是名稱" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "預期的是分隔子" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "預期的是指定子" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "無法分配節點" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "無法存入內容" #: src/xs_internal.c:340 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "無法連上 Xen Store" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "無法執行 %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "無法關閉插槽 %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "無法讀取插槽 %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "無法寫入插槽 %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n" #: src/xen_internal.c:1270 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1280 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:2367 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "分配 %d 區域資訊" #~ msgid "allocating node" #~ msgstr "分配節點" #, fuzzy #~ msgid "allocating private data" #~ msgstr "分配數值陣列" #, fuzzy #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "分配區域" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "增加中的緩衝區" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "分配緩衝區內容" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "無法讀取描述檔 %s" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"