# Ukrainian translation to libvirt. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Maxim Dziumanenko , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 14:58+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "виділення з'єднання" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Не вказано повідомлення про помилку" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "внутрішня помилка %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "немає підтримки гіпервізора" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "немає підтримки гіпервізора %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не вдається з'єднатись %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильний вказівник домену у" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник домену у %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "неправильний аргумент у" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неправильний аргумент у %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "помилка дії: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "помилка дії" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Помилка дії GET: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "Помилка дії GET" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Помилка дії POST: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "Помилка дії POST" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "невідомий код помилки HTTP %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "невідомий вузол %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "невідомий вузол" # c-format #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "помилка перетворення S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen" # c-format #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "помилка Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "невідомий тип ОС" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "невідомий тип ОС %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "відсутня інформація ядра" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "відсутня інформація про назву домену" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "відсутня інформація про назву домену %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "відсутня інформація про ОС" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "відсутня інформація про ОС %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "відсутня інформація про пристрої" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "відсутня інформація про пристрої %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "домен вже існує" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s вже існує" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "помилка читання конфігураційного файлу" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "помилка запису конфігураційного файлу" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "помилка розбору" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильний вказівник мережі у" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник мережі у %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "ця мережа вже існує" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мережа %s вже існує" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "помилка системного виклику" #: src/virterror.c:621 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "помилка" #: src/virterror.c:627 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "помилка системного виклику" #: src/virterror.c:633 #, fuzzy msgid "Failed to find the network" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #: src/virterror.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "копіювання вмісту вузла" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "виділити масив значень" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочікуваний вузол node" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "неочікуваний вузол значень" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "надіслати запит" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочікуваний тим MIME" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "призначити відповідь" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "прочитати відповідь" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "виділити масив рядків" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "помилка розбору відповіді" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "призначити новий контекст" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738 #: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "виділення домену" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "виділення мережі" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "отримання часу дня" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "домен" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "створення контексту xpath" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "назва домену" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "UUID домену" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "пам'ять домену" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "поточні пам'ять домену" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus домену" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "поведінка домену при перезавантаженні" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "поведінка домену при аварійному виході" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "завантажити файл визначення домену" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "завантаження файлу визначення хост" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "хост" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "вузол" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "вузли cpu numa вузла" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "сокети вузла cpu" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "ядра вузла cpu" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "потоки вузла cpu" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "активний cpu вузла" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu вузла (МГц)" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "пам'ять вузла" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "список доменів вузла" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "розв'язання назви файла домену" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "виділення вузла" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "надто багато підключень" #: src/test.c:749 #, fuzzy msgid "allocating private data" msgstr "виділити масив значень" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "надто багато доменів" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен вже працює" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "Домен досі працює" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "зростаючий буфер" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550 msgid "allocate new buffer" msgstr "виділити новий буфер" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "призначити зміст буфера" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "помилка виділення вузла" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "помилка копіювання рядка" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "помилка читання з демона Xen" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "неповна інформація домену, відсутній id" #: src/xend_internal.c:1500 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd" #: src/xend_internal.c:1515 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd" #: src/xend_internal.c:1524 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера" #: src/xend_internal.c:1543 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера" #: src/xend_internal.c:1908 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "помилка розбору інформації домену Xend" #: src/xend_internal.c:3177 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n" #: src/virsh.c:305 msgid "print help" msgstr "довідка з друку" #: src/virsh.c:306 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд." #: src/virsh.c:324 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Команди:\n" "\n" #: src/virsh.c:338 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домену" #: src/virsh.c:340 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні." #: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669 #: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194 #: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350 #: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656 #: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604 #: src/virsh.c:2658 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" #: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946 msgid "disable autostarting" msgstr "вимкнути автозапуск" #: src/virsh.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка %sпозначення домену %s як домену з автозапуском" #: src/virsh.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка %sпозначення домену %s як домену з автозапуском" #: src/virsh.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s %sпозначений як домен з автозапуском\n" #: src/virsh.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s %sпозначений як домен з автозапуском\n" #: src/virsh.c:389 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором" #: src/virsh.c:391 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після " "старту оболонки." #: src/virsh.c:396 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI з'єднання гіпервізора" #: src/virsh.c:397 msgid "read-only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: src/virsh.c:409 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Помилка відключення від гіпервізора" #: src/virsh.c:428 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором" #: src/virsh.c:438 msgid "connect to the guest console" msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи" #: src/virsh.c:440 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи" #: src/virsh.c:485 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Консоль недоступна для домену\n" #: src/virsh.c:503 msgid "list domains" msgstr "перегляд доменів" #: src/virsh.c:504 msgid "Returns list of domains." msgstr "Повертає список доменів." #: src/virsh.c:509 msgid "list inactive domains" msgstr "перегляд неактивних доменів" #: src/virsh.c:510 msgid "list inactive & active domains" msgstr "перегляд неактивних та активних доменів" #: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Помилка відображення списку активних доменів" #: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів" #: src/virsh.c:569 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378 msgid "no state" msgstr "немає статусу" #: src/virsh.c:625 msgid "domain state" msgstr "статус домену" #: src/virsh.c:626 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Повертає стан запущеного домену." #: src/virsh.c:663 msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в стан очікування" #: src/virsh.c:664 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування." #: src/virsh.c:687 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n" #: src/virsh.c:689 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування" #: src/virsh.c:702 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "створити домен з файлу XML" #: src/virsh.c:703 msgid "Create a domain." msgstr "Створити домен." #: src/virsh.c:708 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "файл, що містить XML опис домену" #: src/virsh.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування" #: src/virsh.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/virsh.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "виділення мережі" #: src/virsh.c:795 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s створено з %s\n" #: src/virsh.c:798 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #: src/virsh.c:809 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML" #: src/virsh.c:810 msgid "Define a domain." msgstr "Визначити домен." #: src/virsh.c:815 #, fuzzy msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, що містить XML опис домену" #: src/virsh.c:842 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n" #: src/virsh.c:845 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Помилка визначення домену на основі %s" #: src/virsh.c:856 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "скасувати визначення неактивного домену" #: src/virsh.c:857 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену." #: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874 msgid "domain name or uuid" msgstr "назва домену або uuid" #: src/virsh.c:880 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n" #: src/virsh.c:882 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s" #: src/virsh.c:895 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен" #: src/virsh.c:896 msgid "Start a domain." msgstr "Запуск домену." #: src/virsh.c:901 msgid "name of the inactive domain" msgstr "назва неактивного домену" #: src/virsh.c:918 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен вже активний" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущений\n" #: src/virsh.c:926 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Помилка запуску домену %s" #: src/virsh.c:938 msgid "save a domain state to a file" msgstr "зберегти статус домену в файл" #: src/virsh.c:939 msgid "Save a running domain." msgstr "Зберегти домен, що виконується." #: src/virsh.c:945 msgid "where to save the data" msgstr "де зберегти" #: src/virsh.c:967 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s збережено у %s\n" #: src/virsh.c:969 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження домену %s в %s" #: src/virsh.c:982 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:983 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:989 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:990 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058 msgid "Scheduler:" msgstr "" #: src/virsh.c:1058 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "невідомий вузол" #: src/virsh.c:1105 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі" #: src/virsh.c:1106 msgid "Restore a domain." msgstr "Відновити домен." #: src/virsh.c:1111 msgid "the state to restore" msgstr "відновлюваний статус" #: src/virsh.c:1130 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен відновлено з %s\n" #: src/virsh.c:1132 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Помилка відновлення домену з %s" #: src/virsh.c:1143 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу" #: src/virsh.c:1144 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домену." #: src/virsh.c:1150 msgid "where to dump the core" msgstr "місце збереження дампу ядра" #: src/virsh.c:1172 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n" #: src/virsh.c:1174 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s" #: src/virsh.c:1188 msgid "resume a domain" msgstr "відновити домен" #: src/virsh.c:1189 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену." #: src/virsh.c:1212 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Виконання домену %s відновлено\n" #: src/virsh.c:1214 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s" #: src/virsh.c:1227 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно вимкнути домен" #: src/virsh.c:1228 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Виконати вимикання цільового домену." #: src/virsh.c:1251 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Відключення домену %s\n" #: src/virsh.c:1253 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Помилка відключення домену %s" #: src/virsh.c:1266 msgid "reboot a domain" msgstr "перезавантажити домен" #: src/virsh.c:1267 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Виконати команду reboot цільового домену." #: src/virsh.c:1290 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезавантаження домену %s\n" #: src/virsh.c:1292 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Помилка перезавантаження домену %s" #: src/virsh.c:1305 msgid "destroy a domain" msgstr "знищити домен" #: src/virsh.c:1306 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Знищити вказаний домен." #: src/virsh.c:1329 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s знищено\n" #: src/virsh.c:1331 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Помилка знищення домену %s" #: src/virsh.c:1344 msgid "domain information" msgstr "інформація про домен" #: src/virsh.c:1345 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Повертає основну інформацію про домен." #: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/virsh.c:1374 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/virsh.c:1377 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1380 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478 msgid "CPU time:" msgstr "Час CPU:" #: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.пам'ять:" #: src/virsh.c:1403 msgid "no limit" msgstr "без обмежень" #: src/virsh.c:1405 msgid "Used memory:" msgstr "Зайнято пам'яті:" #: src/virsh.c:1421 msgid "domain vcpu information" msgstr "дані vcpu домену" #: src/virsh.c:1422 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену." #: src/virsh.c:1469 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1470 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1480 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Прив'язка CPU:" #: src/virsh.c:1504 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену" #: src/virsh.c:1505 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU." #: src/virsh.c:1511 msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #: src/virsh.c:1512 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)" #: src/virsh.c:1570 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує" #: src/virsh.c:1594 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів" #: src/virsh.c:1595 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені." #: src/virsh.c:1601 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число віртуальних процесорів" #: src/virsh.c:1632 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "Надто багато віртуальних процесорів." #: src/virsh.c:1650 msgid "change memory allocation" msgstr "змінити виділення пам'яті" #: src/virsh.c:1651 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені." #: src/virsh.c:1657 #, fuzzy msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "байти пам'яті" #: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)" #: src/virsh.c:1694 msgid "change maximum memory limit" msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті" #: src/virsh.c:1695 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому " "домені." #: src/virsh.c:1701 #, fuzzy msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "максимальний ліміт пам'яті в байтах" #: src/virsh.c:1738 msgid "node information" msgstr "інформація про вузол" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол." #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get node information" msgstr "помилка отримання даних вузла" #: src/virsh.c:1755 msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" #: src/virsh.c:1757 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" #: src/virsh.c:1758 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(и) CPU:" #: src/virsh.c:1759 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: src/virsh.c:1760 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоків на ядро:" #: src/virsh.c:1761 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Комірки NUMA:" #: src/virsh.c:1762 msgid "Memory size:" msgstr "Обсяг пам'яти:" #: src/virsh.c:1772 msgid "capabilities" msgstr "можливості" #: src/virsh.c:1773 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера." #: src/virsh.c:1786 msgid "failed to get capabilities" msgstr "помилка запиту можливостей" #: src/virsh.c:1799 msgid "domain information in XML" msgstr "інформація про домені у XML" #: src/virsh.c:1800 #, fuzzy msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді XML або на stdout." #: src/virsh.c:1839 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену" #: src/virsh.c:1844 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домену або UUID" #: src/virsh.c:1869 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену" #: src/virsh.c:1904 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену" #: src/virsh.c:1909 msgid "domain id or name" msgstr "ID домену або назва" #: src/virsh.c:1928 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "помилка отримання UUID домену" #: src/virsh.c:1938 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск мережі" #: src/virsh.c:1940 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні." #: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370 msgid "network name or uuid" msgstr "назва мережі або uuid" #: src/virsh.c:1967 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Помилка %sпозначення мережі %s для автозапуску" #: src/virsh.c:1970 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Помилка %sпозначення мережі %s для автозапуску" #: src/virsh.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s %sпозначена для автозапуску\n" #: src/virsh.c:1979 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s %sпозначена для автозапуску\n" #: src/virsh.c:1989 msgid "create a network from an XML file" msgstr "створити мережу з файлу XML" #: src/virsh.c:1990 msgid "Create a network." msgstr "Створити мережу." #: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, що містить XML опис мережі" #: src/virsh.c:2022 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мережа %s створена з %s\n" #: src/virsh.c:2025 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Помилка створення мережі з %s" #: src/virsh.c:2037 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML" #: src/virsh.c:2038 msgid "Define a network." msgstr "Визначити мережу." #: src/virsh.c:2070 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n" #: src/virsh.c:2073 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s" #: src/virsh.c:2085 msgid "destroy a network" msgstr "знищити мережу" #: src/virsh.c:2086 msgid "Destroy a given network." msgstr "Знищити вказану мережу." #: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131 msgid "network name, id or uuid" msgstr "назва мережі, id або uuid" #: src/virsh.c:2109 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мережу %s знищено\n" #: src/virsh.c:2111 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Помилка знищення мережі %s" #: src/virsh.c:2125 msgid "network information in XML" msgstr "інформація про мережу у XML" #: src/virsh.c:2126 #, fuzzy msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout." #: src/virsh.c:2166 msgid "list networks" msgstr "перегляд переж" #: src/virsh.c:2167 msgid "Returns list of networks." msgstr "Повертає список мереж." #: src/virsh.c:2172 msgid "list inactive networks" msgstr "перегляд неактивних мереж" #: src/virsh.c:2173 msgid "list inactive & active networks" msgstr "перегляд неактивних та активних мереж" #: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Помилка відображення списку активних мереж" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж" #: src/virsh.c:2231 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуску" #: src/virsh.c:2252 msgid "active" msgstr "активна" #: src/virsh.c:2275 msgid "inactive" msgstr "неактивна" #: src/virsh.c:2294 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "перетворити UUID на назву мережі" #: src/virsh.c:2299 msgid "network uuid" msgstr "uuid мережі" #: src/virsh.c:2325 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа" #: src/virsh.c:2326 msgid "Start a network." msgstr "Запуск мережі." #: src/virsh.c:2331 msgid "name of the inactive network" msgstr "назва неактивної мережі" #: src/virsh.c:2348 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мережа %s запущена\n" #: src/virsh.c:2351 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Помилка запуску мережі %s" #: src/virsh.c:2364 msgid "undefine an inactive network" msgstr "скасувати визначення неактивної мережі" #: src/virsh.c:2365 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі." #: src/virsh.c:2388 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n" #: src/virsh.c:2390 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #: src/virsh.c:2403 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі" #: src/virsh.c:2408 msgid "network name" msgstr "назва мережі" #: src/virsh.c:2428 msgid "failed to get network UUID" msgstr "помилка отримання UUID мережі" #: src/virsh.c:2439 msgid "show version" msgstr "показати версію" #: src/virsh.c:2440 msgid "Display the system version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи" #: src/virsh.c:2463 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "помилка отримання типа гіпервізора" #: src/virsh.c:2472 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2477 msgid "failed to get the library version" msgstr "помилка отримання версії бібліотеки" #: src/virsh.c:2484 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2491 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2496 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "помилка отримання версії гіпервізора" #: src/virsh.c:2501 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n" #: src/virsh.c:2508 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2519 msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" #: src/virsh.c:2520 #, fuzzy msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту на дисплей VNC." #: src/virsh.c:2598 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "створити домен з файлу XML" #: src/virsh.c:2599 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "створити домен з файлу XML" #: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2637 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #: src/virsh.c:2652 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "створити домен з файлу XML" #: src/virsh.c:2653 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "створити домен з файлу XML" #: src/virsh.c:2691 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #: src/virsh.c:2706 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "вийти з інтерактивного терміналу" #: src/virsh.c:2836 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>" #: src/virsh.c:2837 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s" #: src/virsh.c:2864 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда '%s' не існує" #: src/virsh.c:2872 msgid " NAME\n" msgstr " НАЗВА\n" #: src/virsh.c:2883 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: src/virsh.c:2887 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРИ\n" #: src/virsh.c:2894 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: src/virsh.c:2896 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <рядок>" #: src/virsh.c:3009 msgid "undefined domain name or id" msgstr "невизначена назва домену або ID" #: src/virsh.c:3042 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "помилка при отриманні домену '%s'" #: src/virsh.c:3055 msgid "undefined network name" msgstr "невизначена назва мережі" #: src/virsh.c:3079 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'" #: src/virsh.c:3107 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Час: %.3f мс)\n" "\n" #: src/virsh.c:3181 msgid "missing \"" msgstr "відсутній \"" #: src/virsh.c:3242 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'" #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "невідома команда: '%s'" #: src/virsh.c:3254 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s" #: src/virsh.c:3269 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3272 msgid "number" msgstr "число" #: src/virsh.c:3272 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/virsh.c:3278 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочікувані дані '%s'" #: src/virsh.c:3300 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: src/virsh.c:3300 msgid "DATA" msgstr "ДАНІ" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376 msgid "running" msgstr "виконання" #: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374 msgid "blocked" msgstr "заблоковано" #: src/virsh.c:3354 msgid "paused" msgstr "призупинено" #: src/virsh.c:3356 msgid "in shutdown" msgstr "вимикається" #: src/virsh.c:3358 msgid "shut off" msgstr "вимкнути" #: src/virsh.c:3360 msgid "crashed" msgstr "аварійна помилка" #: src/virsh.c:3372 msgid "offline" msgstr "автономний режим" #: src/virsh.c:3391 msgid "no valid connection" msgstr "немає діючого з'єднання" #: src/virsh.c:3438 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: помилка: " #: src/virsh.c:3440 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт" #: src/virsh.c:3488 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт" #: src/virsh.c:3520 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором" #: src/virsh.c:3544 #, fuzzy msgid "failed to get the log file information" msgstr "помилка отримання даних вузла" #: src/virsh.c:3549 msgid "the log path is not a file" msgstr "" #: src/virsh.c:3555 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" #: src/virsh.c:3623 #, fuzzy msgid "failed to write the log file" msgstr "помилка запису конфігураційного файлу" #: src/virsh.c:3792 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри] [команди]\n" "\n" " параметри:\n" " -c | --connect URI з'єднання гіпервізора\n" " -r | --readonly з'єднання лише для читання\n" " -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n" " -h | --help екран з довідкою\n" " -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n" " -t | --timing вивід інформації про час\n" " -v | --version версія програми\n" "\n" " команди (текстовий режим):\n" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наберіть --help <команда> для докладної інформації про команду)\n" "\n" #: src/virsh.c:3906 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help." #: src/virsh.c:3988 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n" "\n" #: src/virsh.c:3991 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n" " 'quit' для виходу\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "призначення конфігурації" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "незавершене число" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "очікується значення" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очікується розділювач списку" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "відсутній ] наприкінці списку" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "очікується назва" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "очікується розділювач" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "очікується призначення значення" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "помилка відкривання файлу" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "помилка збереження вмісту" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "помилка з'єднання з Xen Store" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "помилка запуску %s\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Помилка закриття сокету %d\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Помилка читання сокету %d\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Помилка запису сокету %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n" #: src/xen_internal.c:2306 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "виділення %d даних домену" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Помилка читання файлу опису %s" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Демон Xen та сховище Xen" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "файл, що містить XML опис мережі"