# Catalan translation of libvirt package # Traducció al català del mòdul libvirt # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Xavier Conde Rueda , 2006. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator. # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-20 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-02 10:20-0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652 msgid "allocating connection" msgstr "s'està assignant la connexió" #: src/libvirt.c:325 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Dimoni Xen o emmagatzematge Xen" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "error" #: src/virterror.c:335 msgid "No error message provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error" #: src/virterror.c:389 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error intern %s" #: src/virterror.c:391 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: src/virterror.c:394 msgid "out of memory" msgstr "sense memòria" #: src/virterror.c:398 msgid "no support for hypervisor" msgstr "l'hipervisor no està disponible" #: src/virterror.c:400 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "l'hipervisor %s no està disponible" #: src/virterror.c:404 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virterror.c:406 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/virterror.c:410 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "punter de connexió invàlid a" #: src/virterror.c:412 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "punter de connexió invàlid a %s" #: src/virterror.c:416 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "punter de domini invàlid" #: src/virterror.c:418 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "punter de domini invàlid a %s" #: src/virterror.c:422 msgid "invalid argument in" msgstr "argument invàlid a" #: src/virterror.c:424 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/virterror.c:430 msgid "operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació GET: %s" #: src/virterror.c:436 msgid "GET operation failed" msgstr "ha fallat l'operació GET" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació POST: %s" #: src/virterror.c:442 msgid "POST operation failed" msgstr "ha fallat l'operació POST" #: src/virterror.c:445 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/virterror.c:451 msgid "unknown host" msgstr "servidor remot desconegut" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "no s'ha pogut serialitzar S-Expr: %s" #: src/virterror.c:457 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "no s'ha pogut serialitzar S-Expr" #: src/virterror.c:461 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen" #: src/virterror.c:463 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s" #: src/virterror.c:467 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s" #: src/virterror.c:472 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d" #: src/virterror.c:476 msgid "unknown OS type" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/virterror.c:478 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/virterror.c:481 msgid "missing kernel information" msgstr "manca la informació del nucli" #: src/virterror.c:485 msgid "missing root device information" msgstr "manca la informació del dispositiu arrel" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing source information for device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing target information for device" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s" #: src/virterror.c:503 msgid "missing domain name information" msgstr "manca la informació del nom de domini" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "manca la informació del nom de domini a %s" #: src/virterror.c:509 msgid "missing operating system information" msgstr "manca la informació del sistema operatiu" #: src/virterror.c:511 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s" #: src/virterror.c:515 msgid "missing devices information" msgstr "manca la informació de dispositius" #: src/virterror.c:517 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "manca la informació de dispositius per a %s" #: src/virterror.c:521 msgid "too many drivers registered" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "s'han registrat massa controladors a %s" #: src/virterror.c:527 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible" #: src/virterror.c:533 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida" #: src/virterror.c:539 msgid "this domain exists already" msgstr "aquest domini ja existeix" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/virterror.c:545 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir" #: src/virterror.c:551 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/virterror.c:557 msgid "failed to read configuration file" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s" #: src/virterror.c:563 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s" #: src/virterror.c:569 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s" #: src/virterror.c:575 msgid "failed to write configuration file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s" #: src/virterror.c:581 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "error intern" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "s'està copiant el contingut del node" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "assignació d'una matriu de valors" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "node dict inesperat" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "node value inesperat" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "envia sol·licitud" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipus mime inesperat" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "assigna la resposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "llegeix la resposta" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "assigna una matriu de cadenes" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "assigna un nou context" #: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776 #: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "assignació d'un domini" #: src/hash.c:766 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "" "no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexions" #: src/hash.c:818 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions" #: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953 msgid "getting time of day" msgstr "obtenció de la data i hora" #: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362 msgid "domain" msgstr "domini" #: src/test.c:215 src/test.c:458 msgid "creating xpath context" msgstr "creació del context xpath" #: src/test.c:222 msgid "domain name" msgstr "nom de domini" #: src/test.c:231 src/test.c:236 msgid "domain uuid" msgstr "uuid de domini" #: src/test.c:244 src/test.c:249 msgid "domain memory" msgstr "memòria del domini" #: src/test.c:261 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu del domini" #: src/test.c:272 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportament del reinici del domini" #: src/test.c:283 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportament de l'apagada del domini" #: src/test.c:294 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportament de la fallada del domini" #: src/test.c:355 msgid "load domain definition file" msgstr "carrega el fitxer de definició del domini" #: src/test.c:437 msgid "loading host definition file" msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió" #: src/test.c:444 msgid "host" msgstr "amfitrió" #: src/test.c:452 msgid "node" msgstr "node" #: src/test.c:474 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node dels nodes cpu i numa" #: src/test.c:486 msgid "node cpu sockets" msgstr "node de sòcols de cpu" #: src/test.c:498 msgid "node cpu cores" msgstr "node de nuclis de cpu" #: src/test.c:510 msgid "node cpu threads" msgstr "node de fluxos de cpu" #: src/test.c:522 msgid "node active cpu" msgstr "node de cpu activa" #: src/test.c:536 msgid "node cpu mhz" msgstr "node mhz de cpu" #: src/test.c:555 msgid "node memory" msgstr "node de memòria" #: src/test.c:564 msgid "node domain list" msgstr "node de llista de domini" #: src/test.c:573 msgid "resolving domain filename" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini" #: src/test.c:611 msgid "allocating node" msgstr "s'està assignant un node" #: src/test.c:651 msgid "too many connections" msgstr "massa connexions" #: src/test.c:736 msgid "too many domains" msgstr "massa dominis" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644 msgid "allocate new buffer" msgstr "" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "assigna el contingut d'una memòria intermèdia" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena" #: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen" #: src/xend_internal.c:1074 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr" #: src/xend_internal.c:1115 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid" #: src/xend_internal.c:1121 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric" #: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid" #: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom" #: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nucli" #: src/xend_internal.c:1604 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev" #: src/xend_internal.c:1610 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev" #: src/xend_internal.c:1618 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1981 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xen" #: src/xend_internal.c:3021 #, c-format msgid "Failed to create domain %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el domini %s\n" #: src/xend_internal.c:3027 #, c-format msgid "Failed to get devices for domain %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir els dispositius per al domini %s\n" #: src/xend_internal.c:3038 #, c-format msgid "Failed to resume new domain %s\n" msgstr "No s'ha pogut recuperar el nou domini %s\n" #: src/xend_internal.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el domini %s\n" #: src/virsh.c:234 msgid "print help" msgstr "escriure ajuda" #: src/virsh.c:235 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Escriu ajuda global o ajuda específica d'una ordre." #: src/virsh.c:253 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" "\n" #: src/virsh.c:267 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "torna a connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:269 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar " "l'entorn d'ordres." #: src/virsh.c:274 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor" #: src/virsh.c:275 msgid "read-only connection" msgstr "connexió només de lectura" #: src/virsh.c:287 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor" #: src/virsh.c:303 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:313 msgid "list domains" msgstr "llista els dominis" #: src/virsh.c:314 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna una llista de dominis." #: src/virsh.c:319 msgid "list inactive domains" msgstr "llista els dominis inactius" #: src/virsh.c:320 msgid "list inactive & active domains" msgstr "llista els dominis actius i inactius" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365 msgid "Failed to list active domains" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius" #: src/virsh.c:395 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:395 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/virsh.c:395 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253 msgid "no state" msgstr "cap estat" #: src/virsh.c:455 msgid "domain state" msgstr "estat del domini" #: src/virsh.c:456 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució." #: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818 #: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980 #: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nom de domini, id o uuid" #: src/virsh.c:493 msgid "suspend a domain" msgstr "suspèn un domini" #: src/virsh.c:494 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspèn un domini en execució." #: src/virsh.c:517 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "S'ha suspès el domini %s\n" #: src/virsh.c:519 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/virsh.c:532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:533 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un domini." #: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "fitxer que conté una descripció de domini" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de descripció %s" #: src/virsh.c:573 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:576 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:587 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:588 msgid "Define a domain." msgstr "Defineix un domini." #: src/virsh.c:628 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n" #: src/virsh.c:631 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s" #: src/virsh.c:642 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/virsh.c:643 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492 msgid "domain name or uuid" msgstr "nom de domini o uuid" #: src/virsh.c:666 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n" #: src/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:681 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament" #: src/virsh.c:682 msgid "Start a domain." msgstr "Inicia un domini." #: src/virsh.c:687 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:711 msgid "Domain is already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n" #: src/virsh.c:719 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/virsh.c:730 msgid "save a domain state to a file" msgstr "desa un estat de domini a un fitxer" #: src/virsh.c:731 msgid "Save a running domain." msgstr "Desa un domini en execució." #: src/virsh.c:737 msgid "where to save the data" msgstr "on desar les dades" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/virsh.c:774 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer" #: src/virsh.c:775 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaura un domini." #: src/virsh.c:780 msgid "the state to restore" msgstr "l'estat a restaurar" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s" #: src/virsh.c:812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "" #: src/virsh.c:813 #, fuzzy msgid "Core dump a domain." msgstr "recupera un domini" #: src/virsh.c:819 #, fuzzy msgid "where to dump the core" msgstr "on desar les dades" #: src/virsh.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n" #: src/virsh.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/virsh.c:857 msgid "resume a domain" msgstr "recupera un domini" #: src/virsh.c:858 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment." #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/virsh.c:896 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apaga un domini" #: src/virsh.c:897 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executa l'apagada en el domini destí." #: src/virsh.c:920 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "S'està apagant el domini %s\n" #: src/virsh.c:922 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s" #: src/virsh.c:935 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar un domini" #: src/virsh.c:936 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí." #: src/virsh.c:959 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s" #: src/virsh.c:974 msgid "destroy a domain" msgstr "destrueix un domini" #: src/virsh.c:975 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:1013 msgid "domain information" msgstr "informació del domini" #: src/virsh.c:1014 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini." #: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1043 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/virsh.c:1046 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1049 msgid "OS Type:" msgstr "Tipus SO:" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142 msgid "CPU time:" msgstr "Temps de CPU:" #: src/virsh.c:1067 msgid "Max memory:" msgstr "Memòria màxima:" #: src/virsh.c:1069 msgid "Used memory:" msgstr "Memòria emprada:" #: src/virsh.c:1085 msgid "domain vcpu information" msgstr "informació del vcpu del domini" #: src/virsh.c:1086 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini." #: src/virsh.c:1133 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1134 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1144 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinitat de la CPU:" #: src/virsh.c:1168 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini" #: src/virsh.c:1169 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió." #: src/virsh.c:1175 msgid "vcpu number" msgstr "números de vcpu" #: src/virsh.c:1176 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separat per comes)" #: src/virsh.c:1254 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals" #: src/virsh.c:1255 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat." #: src/virsh.c:1261 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "nombre de CPU virtuals" #: src/virsh.c:1297 msgid "change memory allocation" msgstr "canvia l'assignació de memòria" #: src/virsh.c:1298 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat." #: src/virsh.c:1304 msgid "number of bytes of memory" msgstr "nombre de bytes de memòria" #: src/virsh.c:1340 msgid "change maximum memory limit" msgstr "canvia el límit de memòria màxima" #: src/virsh.c:1341 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat." #: src/virsh.c:1347 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "límit de memòria màxim en bytes" #: src/virsh.c:1383 msgid "node information" msgstr "informació de node" #: src/virsh.c:1384 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informació bàsica quant al node." #: src/virsh.c:1397 msgid "failed to get node information" msgstr "no es pot obtenir informació de node" #: src/virsh.c:1400 msgid "CPU model:" msgstr "Model de CPU:" #: src/virsh.c:1402 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüència de CPU:" #: src/virsh.c:1403 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Sòcols de CPU:" #: src/virsh.c:1404 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Nuclis per sòcol:" #: src/virsh.c:1405 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Fluxos per nucli:" #: src/virsh.c:1406 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Cel·les NUMA:" #: src/virsh.c:1407 msgid "Memory size:" msgstr "Mida de memòria:" #: src/virsh.c:1417 msgid "domain information in XML" msgstr "informació de domini en XML" #: src/virsh.c:1418 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:1457 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini" #: src/virsh.c:1462 msgid "domain id or uuid" msgstr "id de domini o uuid" #: src/virsh.c:1487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini" #: src/virsh.c:1522 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain id or name" msgstr "id de domini o nom" #: src/virsh.c:1546 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini" #: src/virsh.c:1557 msgid "show version" msgstr "mostra la versió" #: src/virsh.c:1558 msgid "Display the system version information." msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema." #: src/virsh.c:1581 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor" #: src/virsh.c:1590 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1595 msgid "failed to get the library version" msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1614 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor" #: src/virsh.c:1619 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n" #: src/virsh.c:1626 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1637 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "surt d'aquest terminal interactiu" #: src/virsh.c:1750 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>" #: src/virsh.c:1751 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "l'ordre '%s' no existeix" #: src/virsh.c:1786 msgid " NAME\n" msgstr " NOM\n" #: src/virsh.c:1797 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓ\n" #: src/virsh.c:1801 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONS\n" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1810 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1923 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nom de domini o id no definits" #: src/virsh.c:1956 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Temps: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2058 msgid "missing \"" msgstr "manca \"" #: src/virsh.c:2119 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'" #: src/virsh.c:2124 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ordre desconeguda: '%s'" #: src/virsh.c:2131 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2149 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/virsh.c:2149 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/virsh.c:2155 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/virsh.c:2177 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: src/virsh.c:2177 msgid "DATA" msgstr "DADES" #: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251 msgid "running" msgstr "s'està executant" #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249 msgid "blocked" msgstr "blocat" #: src/virsh.c:2229 msgid "paused" msgstr "aturat" #: src/virsh.c:2231 msgid "in shutdown" msgstr "apagant-se" #: src/virsh.c:2233 msgid "shut off" msgstr "apagat" #: src/virsh.c:2235 msgid "crashed" msgstr "ha fallat" #: src/virsh.c:2247 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: src/virsh.c:2266 msgid "no valid connection" msgstr "connexió invàlida" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error: " #: src/virsh.c:2307 msgid "error: " msgstr "errror: " #: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes" #: src/virsh.c:2381 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcions] [ordres]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect URI de connexió a l'hipervisor\n" " -d | --debug nivell de depuració [0-5]\n" " -h | --help aquesta ajuda\n" " -q | --quiet mode silenciós\n" " -t | --timing escriu informació de temps\n" " -v | --version versió del programa\n" "\n" " ordres (mode no interactiu):\n" #: src/virsh.c:2542 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifiqueu --help per a detalls quant a l'ordre)\n" #: src/virsh.c:2628 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help." #: src/virsh.c:2709 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n" "\n" #: src/virsh.c:2712 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n" " 'quit' per sortir\n" "\n" #: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554 #: src/conf.c:632 msgid "allocating configuration" msgstr "s'està assignant la configuració" #: src/conf.c:339 msgid "unterminated number" msgstr "número no acabat" #: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sense acabar" #: src/conf.c:428 src/conf.c:481 msgid "expecting a value" msgstr "s'espera un valor" #: src/conf.c:448 msgid "expecting a separator in list" msgstr "s'espera un separador a la llista" #: src/conf.c:471 msgid "list is not closed with ] " msgstr "la llista no s'ha tancat amb ] " #: src/conf.c:519 msgid "expecting a name" msgstr "s'espera un nom" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "s'espera un separador" #: src/conf.c:614 msgid "expecting an assignment" msgstr "s'espera una assignació" #: src/conf.c:881 msgid "failed to open file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/conf.c:889 msgid "failed to save content" msgstr "no s'ha pogut desar el contingut" #: src/xs_internal.c:323 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "no s'ha pogut executar %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes, se n'han " "rebut %d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet mal format\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n" #: src/xen_internal.c:1378 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "s'està assignant %d informació de domini"