# Swedish translation of libvirt. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Magnus Larsson , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-20 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 02:59-0400\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652 msgid "allocating connection" msgstr "allokerar anslutning" #: src/libvirt.c:325 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Xen-demon eller Xen-lager" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "fel" #: src/virterror.c:335 msgid "No error message provided" msgstr "Inget felmeddelande gavs" #: src/virterror.c:389 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "internt fel %s" #: src/virterror.c:391 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: src/virterror.c:394 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: src/virterror.c:398 msgid "no support for hypervisor" msgstr "inget stöd för hypervisor" #: src/virterror.c:400 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "inget stöd fär hypervisor %s" #: src/virterror.c:404 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "kan inte ansluta till hypervisor" #: src/virterror.c:406 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "kunde inte ansluta till %s" #: src/virterror.c:410 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ogiltig anslutningspekare i" #: src/virterror.c:412 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s" #: src/virterror.c:416 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ogiltig domänpekare i" #: src/virterror.c:418 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ogiltig domänpekare i %s" #: src/virterror.c:422 msgid "invalid argument in" msgstr "ogiltigt argument i " #: src/virterror.c:424 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ogiltigt argument i %s" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operation misslyckades: %s" #: src/virterror.c:430 msgid "operation failed" msgstr "operation misslyckades" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET-operation misslyckades: %s" #: src/virterror.c:436 msgid "GET operation failed" msgstr "GET-operation misslyckades" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST-operation misslyckades: %s" #: src/virterror.c:442 msgid "POST operation failed" msgstr "POST-operation misslyckades" #: src/virterror.c:445 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "okänd värd %s" #: src/virterror.c:451 msgid "unknown host" msgstr "okänd värd" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s" #: src/virterror.c:457 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr" #: src/virterror.c:461 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor" #: src/virterror.c:463 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<" #: src/virterror.c:467 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s" #: src/virterror.c:472 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:476 msgid "unknown OS type" msgstr "okänd OS-typ" #: src/virterror.c:478 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "okänd OS-typ %s" #: src/virterror.c:481 msgid "missing kernel information" msgstr "saknar kärninformation" #: src/virterror.c:485 msgid "missing root device information" msgstr "saknar rot-enhetsinformation" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing source information for device" msgstr "saknar källinformation för enhet" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "saknar källinformation för enhet %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing target information for device" msgstr "saknar målinformation för enhet" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "saknar målinformation för enhet %s" #: src/virterror.c:503 msgid "missing domain name information" msgstr "saknar domännamnsinformation" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "saknar domännamnsinformation i %s" #: src/virterror.c:509 msgid "missing operating system information" msgstr "saknar operativsysteminformation" #: src/virterror.c:511 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "saknar operativsysteminformation för %s" #: src/virterror.c:515 msgid "missing devices information" msgstr "saknar enhetsinformation" #: src/virterror.c:517 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "saknar enhetsinformation för %s" #: src/virterror.c:521 msgid "too many drivers registered" msgstr "för många drivrutiner registrerade" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s" #: src/virterror.c:527 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte" #: src/virterror.c:533 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig" #: src/virterror.c:539 msgid "this domain exists already" msgstr "denna domän finns redan" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domän %s finns redan" #: src/virterror.c:545 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst" #: src/virterror.c:551 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "kunde inte öpnna konfigurationsfilen för läsning" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "kunde inte öpnna %s för läsning" #: src/virterror.c:557 msgid "failed to read configuration file" msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s" #: src/virterror.c:563 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s" #: src/virterror.c:569 msgid "configuration file syntax error" msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s" #: src/virterror.c:575 msgid "failed to write configuration file" msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s" #: src/virterror.c:581 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "internt fel" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "kopiera nod-innehåll" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "allokera värdelista" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "oväntad dict-nod" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "oväntad värde-nod" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "skicka förfrågan" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "oväntad mime-typ" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "allokera svar" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "läs svar" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "allokera lista av strängar" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "analys av svar från server misslyckades" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "allokera ny kontext" #: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776 #: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "allokerar domän" #: src/hash.c:766 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar" #: src/hash.c:818 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<" #: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953 msgid "getting time of day" msgstr "hämtar tid på dygnet" #: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362 msgid "domain" msgstr "domän" #: src/test.c:215 src/test.c:458 msgid "creating xpath context" msgstr "skapar kontext för xpath" #: src/test.c:222 msgid "domain name" msgstr "domännamn" #: src/test.c:231 src/test.c:236 msgid "domain uuid" msgstr "domän-uuid" #: src/test.c:244 src/test.c:249 msgid "domain memory" msgstr "domänminne" #: src/test.c:261 msgid "domain vcpus" msgstr "domän-vcpu:er" #: src/test.c:272 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "omstartsbeteende för domänen" #: src/test.c:283 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "beteende för avstängning av domän" #: src/test.c:294 msgid "domain crash behaviour" msgstr "beteende för krasch av domän" #: src/test.c:355 msgid "load domain definition file" msgstr "läs in domändefinitionsfil" #: src/test.c:437 msgid "loading host definition file" msgstr "läser in värddefinitionsfil<" #: src/test.c:444 msgid "host" msgstr "värd" #: src/test.c:452 msgid "node" msgstr "nod" #: src/test.c:474 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodens cpu-numa-noder" #: src/test.c:486 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodens cpu-uttag" #: src/test.c:498 msgid "node cpu cores" msgstr "nodens cpu-kärnor" #: src/test.c:510 msgid "node cpu threads" msgstr "nodens cpu-trådar" #: src/test.c:522 msgid "node active cpu" msgstr "nodens aktiva cpu" #: src/test.c:536 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodens cpu mhz" #: src/test.c:555 msgid "node memory" msgstr "nodens minne" #: src/test.c:564 msgid "node domain list" msgstr "nodens domänlista" #: src/test.c:573 msgid "resolving domain filename" msgstr "slå upp domänfilnamn" #: src/test.c:611 msgid "allocating node" msgstr "allokerar nod" #: src/test.c:651 msgid "too many connections" msgstr "för många anslutningar" #: src/test.c:736 msgid "too many domains" msgstr "för många domäner" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "växande buffer" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644 msgid "allocate new buffer" msgstr "allokera ny buffer" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "allokera bufferinnehåll" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "misslyckades att allokera en nod" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "misslyckades att kopiera en sträng" #: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen" #: src/xend_internal.c:1074 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr" #: src/xend_internal.c:1115 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid" #: src/xend_internal.c:1121 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk" #: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid" #: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn" #: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar kärna" #: src/xend_internal.c:1604 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev" #: src/xend_internal.c:1610 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev" #: src/xend_internal.c:1618 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1981 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend" #: src/xend_internal.c:3021 #, c-format msgid "Failed to create domain %s\n" msgstr "Misslyckades att skapa domän %s\n" #: src/xend_internal.c:3027 #, c-format msgid "Failed to get devices for domain %s\n" msgstr "Misslyckades att hämta enheter för domän %s\n" #: src/xend_internal.c:3038 #, c-format msgid "Failed to resume new domain %s\n" msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n" #: src/xend_internal.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Misslyckades att skapa domän %s\n" #: src/virsh.c:234 msgid "print help" msgstr "skriv ut hjälp" #: src/virsh.c:235 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp." #: src/virsh.c:253 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon:\n" "\n" #: src/virsh.c:267 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(åter)anslut till hypervisor" #: src/virsh.c:269 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat " "upp." #: src/virsh.c:274 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "anslutnings-URI för hypervisor" #: src/virsh.c:275 msgid "read-only connection" msgstr "anslutning skrivskyddad" #: src/virsh.c:287 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor" #: src/virsh.c:303 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor" #: src/virsh.c:313 msgid "list domains" msgstr "lista domäner" #: src/virsh.c:314 msgid "Returns list of domains." msgstr "Returnera lista på domäner" #: src/virsh.c:319 msgid "list inactive domains" msgstr "lista inaktiva domäner" #: src/virsh.c:320 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner" #: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner" #: src/virsh.c:395 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:395 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/virsh.c:395 msgid "State" msgstr "Tilstånd" #: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253 msgid "no state" msgstr "inget tillstånd" #: src/virsh.c:455 msgid "domain state" msgstr "domäntillstånd" #: src/virsh.c:456 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän." #: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818 #: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980 #: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "domännman, id eller uuid" #: src/virsh.c:493 msgid "suspend a domain" msgstr "suspendera en domän" #: src/virsh.c:494 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspendera en körande domän." #: src/virsh.c:517 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domän %s suspenderad\n" #: src/virsh.c:519 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s" #: src/virsh.c:532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "skapa en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:533 msgid "Create a domain." msgstr "Skapa en domän." #: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s" #: src/virsh.c:573 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domän %s skapad från %s\n" #: src/virsh.c:576 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s" #: src/virsh.c:587 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:588 msgid "Define a domain." msgstr "Definiera en domän." #: src/virsh.c:628 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domän %s definierad från %s\n" #: src/virsh.c:631 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s" #: src/virsh.c:642 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "avdefiniera en inaktiv domän" #: src/virsh.c:643 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän." #: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492 msgid "domain name or uuid" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:666 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domän %s har avdefinierats\n" #: src/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s" #: src/virsh.c:681 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän" #: src/virsh.c:682 msgid "Start a domain." msgstr "Starta en domän." #: src/virsh.c:687 msgid "name of the inactive domain" msgstr "namn för den inaktiva domänen" #: src/virsh.c:711 msgid "Domain is already active" msgstr "Domänen är redan aktiv" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domän %s startade\n" #: src/virsh.c:719 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Misslyckades att starta domän %s" #: src/virsh.c:730 msgid "save a domain state to a file" msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil" #: src/virsh.c:731 msgid "Save a running domain." msgstr "Spara en körande domän." #: src/virsh.c:737 msgid "where to save the data" msgstr "var data ska sparas" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domän %s sparad till %s\n" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s" #: src/virsh.c:774 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil" #: src/virsh.c:775 msgid "Restore a domain." msgstr "Återställ en domän." #: src/virsh.c:780 msgid "the state to restore" msgstr "tillståndet som ska återställas" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domän återställd från %s\n" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s" #: src/virsh.c:812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "" #: src/virsh.c:813 #, fuzzy msgid "Core dump a domain." msgstr "fortsätt en domän" #: src/virsh.c:819 #, fuzzy msgid "where to dump the core" msgstr "var data ska sparas" #: src/virsh.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domän %s sparad till %s\n" #: src/virsh.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s" #: src/virsh.c:857 msgid "resume a domain" msgstr "fortsätt en domän" #: src/virsh.c:858 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän." #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domän %s fortsatt\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s" #: src/virsh.c:896 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stäng snällt ned en domän" #: src/virsh.c:897 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Kör nedstängning i måldomänen." #: src/virsh.c:920 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n" #: src/virsh.c:922 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s" #: src/virsh.c:935 msgid "reboot a domain" msgstr "starta om en domän" #: src/virsh.c:936 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen." #: src/virsh.c:959 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domän %s håller på att starts om\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Misslyckades att starta om domän %s" #: src/virsh.c:974 msgid "destroy a domain" msgstr "förstör en domän" #: src/virsh.c:975 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Förstör en given domän." #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domän %s förstörd\n" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s" #: src/virsh.c:1013 msgid "domain information" msgstr "domäninformation" #: src/virsh.c:1014 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Returnerar grundinformation om domänen." #: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1043 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/virsh.c:1046 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1049 msgid "OS Type:" msgstr "OS-typ:" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(er):" #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-tid:" #: src/virsh.c:1067 msgid "Max memory:" msgstr "Max minne:" #: src/virsh.c:1069 msgid "Used memory:" msgstr "Använt minne:" #: src/virsh.c:1085 msgid "domain vcpu information" msgstr "domänens vcpu-information" #: src/virsh.c:1086 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er." #: src/virsh.c:1133 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1134 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1144 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-släktskap:" #: src/virsh.c:1168 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap" #: src/virsh.c:1169 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er." #: src/virsh.c:1175 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu-nummer" #: src/virsh.c:1176 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)" #: src/virsh.c:1254 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ändra antal virtuella CPU:er" #: src/virsh.c:1255 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen." #: src/virsh.c:1261 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "antal virtuella CPU:er" #: src/virsh.c:1297 msgid "change memory allocation" msgstr "ändra minnesallokering" #: src/virsh.c:1298 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen." #: src/virsh.c:1304 msgid "number of bytes of memory" msgstr "antal bytes i minne" #: src/virsh.c:1340 msgid "change maximum memory limit" msgstr "ändra gräns för maximalt minne" #: src/virsh.c:1341 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen." #: src/virsh.c:1347 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "maximal minnesgräns i bytes" #: src/virsh.c:1383 msgid "node information" msgstr "nodinformation" #: src/virsh.c:1384 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Returnerar grundinformation om noden." #: src/virsh.c:1397 msgid "failed to get node information" msgstr "misslyckades att få nodinformation" #: src/virsh.c:1400 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-modell:" #: src/virsh.c:1402 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-frekvens:" #: src/virsh.c:1403 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-uttag:" #: src/virsh.c:1404 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kärnor per uttag:" #: src/virsh.c:1405 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Trådar per kärna:" #: src/virsh.c:1406 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-cell(er):" #: src/virsh.c:1407 msgid "Memory size:" msgstr "Minnesstorlek:" #: src/virsh.c:1417 msgid "domain information in XML" msgstr "domäninformation i XML" #: src/virsh.c:1418 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout." #: src/virsh.c:1457 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn" #: src/virsh.c:1462 msgid "domain id or uuid" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:1487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id" #: src/virsh.c:1522 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain id or name" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:1546 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID" #: src/virsh.c:1557 msgid "show version" msgstr "visa version" #: src/virsh.c:1558 msgid "Display the system version information." msgstr "Visa informationen om systemversion" #: src/virsh.c:1581 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor" #: src/virsh.c:1590 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1595 msgid "failed to get the library version" msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1614 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor" #: src/virsh.c:1619 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n" #: src/virsh.c:1626 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1637 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "avsluta denna interaktiva terminal" #: src/virsh.c:1750 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>" #: src/virsh.c:1751 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "kommandot '%s' finns inte" #: src/virsh.c:1786 msgid " NAME\n" msgstr " NAMN\n" #: src/virsh.c:1797 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESKRIVNING\n" #: src/virsh.c:1801 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " FLAGGOR\n" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1810 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1923 msgid "undefined domain name or id" msgstr "odefinierat domännamn eller id" #: src/virsh.c:1956 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'" #: src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tid: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2058 msgid "missing \"" msgstr "saknar \"" #: src/virsh.c:2119 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'" #: src/virsh.c:2124 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "okänt kommando: '%s'" #: src/virsh.c:2131 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2149 msgid "number" msgstr "nummer" #: src/virsh.c:2149 msgid "string" msgstr "sträng" #: src/virsh.c:2155 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "oväntad data '%s'" #: src/virsh.c:2177 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: src/virsh.c:2177 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251 msgid "running" msgstr "kör" #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249 msgid "blocked" msgstr "blockerad" #: src/virsh.c:2229 msgid "paused" msgstr "stannad" #: src/virsh.c:2231 msgid "in shutdown" msgstr "stänger ner" #: src/virsh.c:2233 msgid "shut off" msgstr "avstängd" #: src/virsh.c:2235 msgid "crashed" msgstr "kraschad" #: src/virsh.c:2247 msgid "offline" msgstr "oansluten" #: src/virsh.c:2266 msgid "no valid connection" msgstr "ingen giltig anslutning" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: fel: " #: src/virsh.c:2307 msgid "error: " msgstr "fel: " #: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes" #: src/virsh.c:2381 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor" #: src/virsh.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [flaggor] [kommandon]\n" "\n" " flaggor:\n" " -c | --connect URI för hypervisor-anslutning\n" " -d | --debug felutskriftnivå [0-5]\n" " -h | --help denna hjälp\n" " -q | --quiet tyst läge\n" " -t | --timing skriv ut tidsinformation\n" " -v | --version programversion\n" "\n" " kommandon (icke-interaktivt läge):\n" #: src/virsh.c:2542 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (ange --help för detaljer om kommandot)\n" "\n" #: src/virsh.c:2628 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help." #: src/virsh.c:2709 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n" "\n" #: src/virsh.c:2712 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n" " 'quit' för att avsluta\n" "\n" #: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554 #: src/conf.c:632 msgid "allocating configuration" msgstr "allokerar konfiguration" #: src/conf.c:339 msgid "unterminated number" msgstr "oterminerade nummer" #: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400 msgid "unterminated string" msgstr "oterminerad sträng" #: src/conf.c:428 src/conf.c:481 msgid "expecting a value" msgstr "förväntar sig ett värde" #: src/conf.c:448 msgid "expecting a separator in list" msgstr "förväntar sig en separator i listan" #: src/conf.c:471 msgid "list is not closed with ] " msgstr "listan är inte avslutad med ] " #: src/conf.c:519 msgid "expecting a name" msgstr "förväntar mig ett namn" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "förväntar mig en separator" #: src/conf.c:614 msgid "expecting an assignment" msgstr "förväntar mig en tilldelning" #: src/conf.c:881 msgid "failed to open file" msgstr "misslyckades att öppna fil" #: src/conf.c:889 msgid "failed to save content" msgstr "misslyckades att spara innehåll" #: src/xs_internal.c:323 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "kunde inte köra %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n" #: src/xen_internal.c:1378 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allokerar %d domän-info"