# Brazilian Portuguese translation of libvirt # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # # # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007,2008. # Glaucia Cintra , 2008. # Herli Joaquim de Menezes , 2008. # Mario Italo Filizzola Junior , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-10 21:10-0300\n" "Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: qemud/dispatch.c:346 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)" #: qemud/dispatch.c:352 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)" #: qemud/dispatch.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/dispatch.c:402 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/dispatch.c:420 msgid "authentication required" msgstr "autenticação requerida" #: qemud/dispatch.c:428 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimento desconhecido: %d" #: qemud/dispatch.c:440 msgid "parse args failed" msgstr "falha na análise dos argumentos" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Não foi possível acessar %s \"%s\": %s" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:271 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:285 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:302 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:315 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:342 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s" #: qemud/qemud.c:352 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP" #: qemud/qemud.c:354 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: qemud/qemud.c:360 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Encerrando ao sinal %d" #: qemud/qemud.c:365 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Sinal inesperado %d recebido" #: qemud/qemud.c:451 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s" #: qemud/qemud.c:457 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s" #: qemud/qemud.c:464 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s" #: qemud/qemud.c:488 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura" #: qemud/qemud.c:498 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Falha ao criar socket: %s" #: qemud/qemud.c:520 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s" #: qemud/qemud.c:529 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s" #: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:579 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:588 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:595 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "escutar: %s" #: qemud/qemud.c:639 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:670 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s" #: qemud/qemud.c:764 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:776 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura" #: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1268 src/domain_conf.c:557 #: src/interface_conf.c:1226 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 #: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:449 src/remote_internal.c:934 #: src/remote_internal.c:6365 src/storage_conf.c:1370 src/test.c:310 #: src/test.c:530 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "não foi possível inicializar o mutex" #: qemud/qemud.c:785 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição" #: qemud/qemud.c:794 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos" #: qemud/qemud.c:886 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s" #: qemud/qemud.c:904 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %" "s" #: qemud/qemud.c:1016 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1032 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1049 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s" #: qemud/qemud.c:1064 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s" #: qemud/qemud.c:1071 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável." #: qemud/qemud.c:1075 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido." #: qemud/qemud.c:1079 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado." #: qemud/qemud.c:1084 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro." #: qemud/qemud.c:1092 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509" #: qemud/qemud.c:1097 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares" #: qemud/qemud.c:1107 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou" #: qemud/qemud.c:1117 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou" #: qemud/qemud.c:1124 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo " #: qemud/qemud.c:1133 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista " "dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use \"openssl x509 -in " "clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do " "cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose." #: qemud/qemud.c:1151 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente" #: qemud/qemud.c:1154 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um " "certificado ruim seja ignorado" #: qemud/qemud.c:1160 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "o cliente obteve tx de dados pendentes inesperados após a verificação de " "acesso" #: qemud/qemud.c:1188 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s" #: qemud/qemud.c:1215 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s" #: qemud/qemud.c:1221 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Muitos clientes ativos (%d), abandonando a conexão" #: qemud/qemud.c:1227 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes" #: qemud/qemud.c:1301 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d" #: qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1954 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Falha na negociação TLS: %s" #: qemud/qemud.c:1519 qemud/qemud.c:1764 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "requisição de comprimento negativo inesperado %lld" #: qemud/qemud.c:1535 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "ler: %s" #: qemud/qemud.c:1548 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1610 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "falha ao decodificar dados SASL %s" #: qemud/qemud.c:1775 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "gravar: %s" #: qemud/qemud.c:1786 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1835 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "falha ao codificar dado SASL %s" #: qemud/qemud.c:2102 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s" #: qemud/qemud.c:2157 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento" #: qemud/qemud.c:2166 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Falha ao alocar trabalhadores" #: qemud/qemud.c:2327 qemud/qemud.c:2346 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s" #: qemud/qemud.c:2333 qemud/qemud.c:2363 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s" #: qemud/qemud.c:2351 qemud/qemud.c:2374 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n" #: qemud/qemud.c:2390 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n" #: qemud/qemud.c:2412 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2455 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n" #: qemud/qemud.c:2624 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" "Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root" #: qemud/qemud.c:2634 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Falha ao alocar a memória para o buffer" #: qemud/qemud.c:2643 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Falha ao realocar memória para o buffer" #: qemud/qemud.c:2649 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\"" #: qemud/qemud.c:2662 qemud/qemud.c:2672 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: qemud/qemud.c:2750 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2756 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "falha na definição de privlégios reduzidos\n" #: qemud/qemud.c:2905 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s" #: qemud/qemud.c:2928 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falha ao criar pipe: %s" #: qemud/qemud.c:2953 msgid "unable to create rundir" msgstr "não foi possível criar o rundir" #: qemud/qemud.c:2980 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s" #: qemud/qemud.c:2988 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal" #: qemud/remote.c:138 msgid "connection already open" msgstr "a conexão já está aberta" #: qemud/remote.c:169 msgid "connection not open" msgstr "a conexão não está aberta" #: qemud/remote.c:227 msgid "out of memory in strdup" msgstr "excedidos os limites da memória em strdup" #: qemud/remote.c:373 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:464 qemud/remote.c:547 msgid "nparams too large" msgstr "nparams grande demais" #: qemud/remote.c:513 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido " #: qemud/remote.c:695 qemud/remote.c:745 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer" #: qemud/remote.c:1212 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1218 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1461 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1583 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1902 qemud/remote.c:1967 qemud/remote.c:3326 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1935 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2337 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2388 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2615 src/remote_internal.c:5670 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s" #: qemud/remote.c:2657 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida" #: qemud/remote.c:2666 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "falha ao obter o endereço do sock: %s" #: qemud/remote.c:2678 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "falha ao obter o endereço do ponto: %s" #: qemud/remote.c:2699 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2712 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "não foi possível obter o tamanho da cifrado TLS" #: qemud/remote.c:2721 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL " #: qemud/remote.c:2749 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL " #: qemud/remote.c:2765 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2774 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "não foi possível alocar a mechlist" #: qemud/remote.c:2805 src/remote_internal.c:6163 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)" #: qemud/remote.c:2815 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto" #: qemud/remote.c:2844 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)" #: qemud/remote.c:2852 msgid "no client username was found" msgstr "nome de usuário do cliente não localizado" #: qemud/remote.c:2862 msgid "out of memory copying username" msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário" #: qemud/remote.c:2881 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)" #: qemud/remote.c:2911 qemud/remote.c:2998 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida" #: qemud/remote.c:2926 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2933 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d" #: qemud/remote.c:3012 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "falha no passo sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:3020 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d" #: qemud/remote.c:3076 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init" #: qemud/remote.c:3089 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL" #: qemud/remote.c:3102 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL" #: qemud/remote.c:3143 qemud/remote.c:3211 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida" #: qemud/remote.c:3148 qemud/remote.c:3216 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par" #: qemud/remote.c:3152 qemud/remote.c:3220 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d" #: qemud/remote.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "nparams grande demais" #: qemud/remote.c:3161 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: qemud/remote.c:3165 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n" #: qemud/remote.c:3169 #, fuzzy, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s" #: qemud/remote.c:3224 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s" #: qemud/remote.c:3231 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n" #: qemud/remote.c:3241 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n" #: qemud/remote.c:3259 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s" #: qemud/remote.c:3273 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n" #: qemud/remote.c:3278 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s" #: qemud/remote.c:3303 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit" #: qemud/remote.c:3359 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3826 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4178 qemud/remote.c:4344 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4239 qemud/remote.c:4269 qemud/remote.c:4310 #: qemud/remote.c:4338 qemud/remote.c:4380 qemud/remote.c:4406 #: qemud/remote.c:4432 qemud/remote.c:4480 msgid "node_device not found" msgstr "node_device não localizado" #: src/bridge.c:413 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() não implementado" #: src/bridge.c:419 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que não há " "IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:428 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() não implementado" #: src/bridge.c:433 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:438 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; desabilitado no momento da construção" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "numero não terminado" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "um valor é esperado" #: src/conf.c:452 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "listas não são permitidas no formato VMX" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "um separador é esperado na lista" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "a lista não foi fechada por um ]" #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/conf.c:539 msgid "expecting a name" msgstr "um nome é esperado" #: src/conf.c:603 msgid "expecting a separator" msgstr "um separador é esperado" #: src/conf.c:634 msgid "expecting an assignment" msgstr "uma atribuição é esperada" #: src/conf.c:923 msgid "failed to open file" msgstr "falha ao abrir o arquivo" #: src/conf.c:934 msgid "failed to save content" msgstr "falha ao salvar o conteúdo" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "falha na espera por E/S: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n" #: src/datatypes.c:312 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:353 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:453 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:491 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:595 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" #: src/datatypes.c:626 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar a interface na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:665 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "falta a interface na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:767 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:806 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:910 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:950 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:1046 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:1084 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões" #: src/domain_conf.c:674 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\"" #: src/domain_conf.c:730 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:756 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s" #: src/domain_conf.c:771 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/domain_conf.c:778 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:803 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete" #: src/domain_conf.c:809 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco" #: src/domain_conf.c:816 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:826 src/domain_conf.c:1059 src/domain_conf.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: src/domain_conf.c:882 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:981 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1071 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/domain_conf.c:1079 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo da \"rede\" com o " #: src/domain_conf.c:1105 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" com a " #: src/domain_conf.c:1125 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo \"porta\" com a interface do socket" #: src/domain_conf.c:1130 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/domain_conf.c:1138 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo do \"endereço\" com a interface do " "socket" #: src/domain_conf.c:1150 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo \"nome\" do com a " #: src/domain_conf.c:1174 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos" #: src/domain_conf.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/domain_conf.c:1338 src/domain_conf.c:1422 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char" #: src/domain_conf.c:1355 src/domain_conf.c:1372 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere" #: src/domain_conf.c:1360 src/domain_conf.c:1377 src/domain_conf.c:1404 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere" #: src/domain_conf.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "tipo desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1475 msgid "missing input device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada" #: src/domain_conf.c:1481 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1488 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1496 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s" #: src/domain_conf.c:1502 src/domain_conf.c:1509 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s" #: src/domain_conf.c:1514 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s" #: src/domain_conf.c:1559 msgid "missing graphics device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo" #: src/domain_conf.c:1565 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1576 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/domain_conf.c:1614 src/domain_conf.c:1676 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido" #: src/domain_conf.c:1632 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s" #: src/domain_conf.c:1715 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/domain_conf.c:1812 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/domain_conf.c:1818 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1826 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/domain_conf.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s" #: src/domain_conf.c:1883 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s" #: src/domain_conf.c:1890 msgid "usb vendor needs id" msgstr "o fornecedor usb necessita do id" #: src/domain_conf.c:1901 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "não foi possível analisar o produto %s" #: src/domain_conf.c:1909 msgid "usb product needs id" msgstr "produto usb necessita da id" #: src/domain_conf.c:1920 src/domain_conf.c:2012 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "não foi possível analisar o barramento %s" #: src/domain_conf.c:1927 msgid "usb address needs bus id" msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento" #: src/domain_conf.c:1936 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/domain_conf.c:1944 msgid "usb address needs device id" msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo" #: src/domain_conf.c:1949 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido" #: src/domain_conf.c:1959 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/domain_conf.c:1965 msgid "missing vendor" msgstr "falta o fornecedor" #: src/domain_conf.c:1970 msgid "missing product" msgstr "falta o produto" #: src/domain_conf.c:1999 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "não foi possível analisar o domínio %s" #: src/domain_conf.c:2019 msgid "pci address needs bus id" msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento" #: src/domain_conf.c:2028 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "não foi possível analisar o slot %s" #: src/domain_conf.c:2036 msgid "pci address needs slot id" msgstr "o endereço pci necessita do id do slot" #: src/domain_conf.c:2045 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "não foi possível analisar a função %s" #: src/domain_conf.c:2053 msgid "pci address needs function id" msgstr "o endereço pci necessita do id da função" #: src/domain_conf.c:2072 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido" #: src/domain_conf.c:2105 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido" #: src/domain_conf.c:2116 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido" #: src/domain_conf.c:2121 msgid "missing type in hostdev" msgstr "falta o tipo no hostdev" #: src/domain_conf.c:2149 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nó %s desconhecido" #: src/domain_conf.c:2180 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida" #: src/domain_conf.c:2204 msgid "missing security type" msgstr "falta o tipo de segurança" #: src/domain_conf.c:2211 msgid "invalid security type" msgstr "tipo de segurança inválido" #: src/domain_conf.c:2224 msgid "missing security model" msgstr "falta o modelo de segurança" #: src/domain_conf.c:2233 msgid "security label is missing" msgstr "falta o rótulo de segurança" #: src/domain_conf.c:2247 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2280 src/domain_conf.c:3091 src/domain_conf.c:3132 #: src/domain_conf.c:3204 src/interface_conf.c:798 src/interface_conf.c:838 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1164 #: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1122 msgid "missing root element" msgstr "falta o elemento root" #: src/domain_conf.c:2320 msgid "unknown device type" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido" #: src/domain_conf.c:2354 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconhecido" #: src/domain_conf.c:2365 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s" #: src/domain_conf.c:2400 msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta o atributo do tipo do domínio" #: src/domain_conf.c:2406 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo %s de domínio inválido" #: src/domain_conf.c:2423 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Falha ao gerar o UUID" #: src/domain_conf.c:2429 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:504 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid inválido" #: src/domain_conf.c:2438 msgid "missing memory element" msgstr "falta elemento de memória" #: src/domain_conf.c:2471 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "recurso %s inesperado" #: src/domain_conf.c:2511 msgid "no OS type" msgstr "não há tipo de SO" #: src/domain_conf.c:2539 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\"" #: src/domain_conf.c:2547 src/xm_internal.c:714 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\"" #: src/domain_conf.c:2597 msgid "cannot extract boot device" msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização" #: src/domain_conf.c:2605 msgid "missing boot device" msgstr "falta o dispositivo de inicialização" #: src/domain_conf.c:2610 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido" #: src/domain_conf.c:2635 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/domain_conf.c:2656 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos" #: src/domain_conf.c:2675 msgid "cannot extract network devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede" #: src/domain_conf.c:2696 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos" #: src/domain_conf.c:2716 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais" #: src/domain_conf.c:2766 msgid "cannot extract input devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada" #: src/domain_conf.c:2801 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo" #: src/domain_conf.c:2845 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som" #: src/domain_conf.c:2875 #, fuzzy msgid "cannot extract video devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/domain_conf.c:2900 #, fuzzy msgid "cannot determine default video type" msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par" #: src/domain_conf.c:2916 msgid "cannot extract host devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro" #: src/domain_conf.c:2966 msgid "no domain config" msgstr "sem configuração do domínio" #: src/domain_conf.c:2980 msgid "missing domain state" msgstr "falta o estado do domínio" #: src/domain_conf.c:2985 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "status do domínio inválido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:2993 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/domain_conf.c:3006 msgid "no monitor path" msgstr "sem caminho do monitor" #: src/domain_conf.c:3027 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/domain_conf.c:3054 src/interface_conf.c:763 src/network_conf.c:445 #: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:644 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "na linha %d: %s" #: src/domain_conf.c:3085 src/domain_conf.c:3126 src/domain_conf.c:3198 #: src/interface_conf.c:792 src/interface_conf.c:832 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:708 #: src/storage_conf.c:1115 msgid "failed to parse xml document" msgstr "falha ao analisar o documento xml" #: src/domain_conf.c:3156 src/domain_conf.c:3227 src/interface_conf.c:731 #: src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:1098 msgid "incorrect root element" msgstr "elemento root incorreto" #: src/domain_conf.c:3437 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset" #: src/domain_conf.c:3451 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3474 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3479 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3484 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "barramento de disco %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3489 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo de cache de disco %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3547 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3599 src/domain_conf.c:3870 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de rede %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3697 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caractere %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3797 src/xend_internal.c:5533 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3816 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3843 src/xend_internal.c:5555 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3848 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3966 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo hostdev %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3973 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de hostdev %d inesperado" #: src/domain_conf.c:4030 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de domínio %d inesperado" #: src/domain_conf.c:4115 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado" #: src/domain_conf.c:4133 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "recurso %d inesperado" #: src/domain_conf.c:4331 src/network_conf.c:660 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\"" #: src/domain_conf.c:4340 src/network_conf.c:669 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/domain_conf.c:4348 src/network_conf.c:677 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/domain_conf.c:4355 src/network_conf.c:684 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/domain_conf.c:4483 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "domínio inesperado %s já existe" #: src/domain_conf.c:4526 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1447 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\"" #: src/domain_conf.c:4591 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\"" #: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:372 #, fuzzy msgid "interface has no name" msgstr "rede não localizada" #: src/interface_conf.c:117 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "" #: src/interface_conf.c:133 msgid "interface misses the start mode attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/interface_conf.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/interface_conf.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\"" #: src/interface_conf.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido" #: src/interface_conf.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido" #: src/interface_conf.c:271 #, fuzzy msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/interface_conf.c:296 msgid "interface miss dhcp or ip adressing" msgstr "" #: src/interface_conf.c:318 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "sem suporte para o formato do pool %s" #: src/interface_conf.c:351 #, fuzzy msgid "interface has no type" msgstr "tipo de interface de rede" #: src/interface_conf.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/interface_conf.c:378 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "" #: src/interface_conf.c:383 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "" #: src/interface_conf.c:419 #, fuzzy msgid "bridge has no interfaces" msgstr "desconecta a interface de rede" #: src/interface_conf.c:459 #, fuzzy msgid "bond has no interfaces" msgstr "desconecta a interface de rede" #: src/interface_conf.c:505 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "" #: src/interface_conf.c:513 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "" #: src/interface_conf.c:522 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "" #: src/interface_conf.c:543 #, fuzzy msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/interface_conf.c:552 #, fuzzy msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/interface_conf.c:566 msgid "bond interface need miimon or arpmon element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:579 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:587 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:604 #, fuzzy msgid "interface misses the type attribute" msgstr "atributo do tipo de domínio inválido" #: src/interface_conf.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/interface_conf.c:646 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:658 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" #: src/interface_conf.c:681 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:702 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:857 #, fuzzy msgid "bare ethernet has no name" msgstr "falha ao determinar o nome de máquina" #: src/interface_conf.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "tipo de interface de rede" #: src/interface_conf.c:957 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "" #: src/interface_conf.c:971 #, c-format msgid "bond monitoring type %d unknown" msgstr "" #: src/interface_conf.c:989 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "" #: src/interface_conf.c:1052 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "" #: src/interface_conf.c:1068 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "" #: src/interface_conf.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "tipo de entrada %d inesperado" #: src/interface_driver.c:186 #, fuzzy msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "falha ao conseguir ponte para interface" #: src/interface_driver.c:207 #, fuzzy msgid "failed to list host interfaces" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: src/interface_driver.c:228 #, fuzzy msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "falha ao conseguir ponte para interface" #: src/interface_driver.c:249 #, fuzzy msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: src/interface_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "Falha ao executar \"%s %s\": %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Falha na leitura" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "Falha ao gravar" #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s" "\": %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s" "\": %s" #: src/libvirt.c:968 msgid "could not parse connection URI" msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão" #: src/libvirt.c:2139 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/libvirt.c:2146 src/libvirt.c:2222 msgid "path too long" msgstr "caminho longo demais" #: src/libvirt.c:2215 msgid "cannot get current directory" msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: src/libvirt.c:2715 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2873 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri" #: src/libvirt.c:2953 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri" #: src/libvirt.c:3769 msgid "path is NULL" msgstr "o caminho é NULL" #: src/libvirt.c:3775 msgid "flags must be zero" msgstr "as flags devem ter valor zero" #: src/libvirt.c:3782 msgid "buffer is NULL" msgstr "o buffer é NULL" #: src/libvirt.c:3883 src/qemu_driver.c:6568 #, fuzzy msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3890 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero" #: src/logging.c:318 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "" #: src/logging.c:746 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "" #: src/logging.c:802 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "" #: src/logging.c:858 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "" #: src/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "falha no setsid" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "falha no dup2(stdin)" #: src/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "falha no dup2(stdout)" #: src/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "falha no dup2(stderr)" #: src/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner" #: src/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner" #: src/lxc_container.c:297 msgid "failed to make root private" msgstr "falha ao tornar a raiz particular" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "falha ao criar %s" #: src/lxc_container.c:317 #, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s" #: src/lxc_container.c:338 #, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "falha ao associar nova raiz %s em tmpfs" #: src/lxc_container.c:347 #, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "falha no chroot em %s" #: src/lxc_container.c:355 msgid "failed to pivot root" msgstr "Falha ao encaixar raiz" #: src/lxc_container.c:398 #, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "falha no mkdir %s" #: src/lxc_container.c:404 #, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "falha ao montar %s em %s" #: src/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "não foi possível criar /dev/pts" #: src/lxc_container.c:419 msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "falha ao montar /dev/pts no contêiner" #: src/lxc_container.c:450 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/lxc_container.c:459 msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "falha ao criar link simbólico /dev/ptmx para /dev/pts/ptmx" #: src/lxc_container.c:467 msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "falha na criação do dispositivo /dev/ptmx" #: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "falha ao montar %s em %s" #: src/lxc_container.c:528 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "falha ao ler /proc/mounts" #: src/lxc_container.c:556 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "falha ao desmontar \"%s\"" #: src/lxc_container.c:606 msgid "failed to make / slave" msgstr "falha ao tornar / escravo" #: src/lxc_container.c:630 msgid "failed to mount /proc" msgstr "falha ao montar /proc" #: src/lxc_container.c:669 #, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "falha ao remover as capacidades %d" #: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:253 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d" #: src/lxc_container.c:682 #, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "falha ao travar as capacidades: %d" #: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:257 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" #: src/lxc_container.c:715 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida" #: src/lxc_container.c:736 #, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "falha ao abrir tty %s" #: src/lxc_container.c:814 msgid "failed to run clone container" msgstr "falha ao executar o contêiner clone" #: src/lxc_controller.c:92 #, fuzzy msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/lxc_controller.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n" #: src/lxc_controller.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s" #: src/lxc_controller.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_controller.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_controller.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_controller.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "falha na criação do socket \"%s\" do servidor" #: src/lxc_controller.c:185 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" do servidor" #: src/lxc_controller.c:191 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "falha ao escutar o socket \"%s\" do servidor" #: src/lxc_controller.c:225 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd" #: src/lxc_controller.c:232 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "falha na escrita de \"%d\" do fd" #: src/lxc_controller.c:303 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "falha em epoll_create(2)" #: src/lxc_controller.c:313 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "falha em epoll_ctl(appPty)" #: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335 #: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)" #: src/lxc_controller.c:378 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "evento de erro %d" #: src/lxc_controller.c:399 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "falha em epoll_wait()" #: src/lxc_controller.c:449 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d" #: src/lxc_controller.c:474 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "falha ao excluir o veth: %s" #: src/lxc_controller.c:507 msgid "sockpair failed" msgstr "falha no sockpair" #: src/lxc_controller.c:537 msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "não foi possível descompartilhar espaço de nomes da montagem" #: src/lxc_controller.c:543 msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo" #: src/lxc_controller.c:555 #, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "falha na criação do caminho %s" #: src/lxc_controller.c:563 #, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "falha ao montar devpts em %s" #: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963 msgid "failed to allocate tty" msgstr "falha ao alocar o tty" #: src/lxc_controller.c:767 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\"" #: src/lxc_controller.c:781 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz" #: src/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão" #: src/lxc_controller.c:795 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "Falha na conexão do driver LXC" #: src/lxc_driver.c:101 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:109 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "o driver de estado lxc não está ativo" #: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122 #: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:2890 src/qemu_driver.c:2909 #: src/qemu_driver.c:4204 src/qemu_driver.c:4223 src/qemu_driver.c:4715 #: src/qemu_driver.c:4730 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS" #: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492 #: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951 #: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1055 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "não existe domínio associado ao uuid" #: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:4794 #: src/uml_driver.c:1595 msgid "cannot delete active domain" msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo" #: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4800 #: src/uml_driver.c:1601 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido" #: src/lxc_driver.c:457 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/lxc_driver.c:559 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d" #: src/lxc_driver.c:649 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "falha ao conseguir ponte para interface" #: src/lxc_driver.c:660 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d" #: src/lxc_driver.c:673 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "falha na alocação de nomes veth" #: src/lxc_driver.c:679 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/lxc_driver.c:686 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai" #: src/lxc_driver.c:716 msgid "failed to create client socket" msgstr "falha ao criar socket cliente" #: src/lxc_driver.c:726 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "falha ao conectar com o socket cliente" #: src/lxc_driver.c:751 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para o contêiner" #: src/lxc_driver.c:758 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "falha ao matar pid %d" #: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:820 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "não foi possível esperar por \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:901 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar" #: src/lxc_driver.c:949 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:986 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "falha ao abrir \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:1006 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid" #: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "nenhum domínio de nome %s" #: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:2898 src/qemu_driver.c:4212 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "não existe domínio com o id %d" #: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:243 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n" #: src/lxc_driver.c:1637 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versão desconhecida: %s" #: src/lxc_driver.c:1674 src/lxc_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:6164 #: src/qemu_driver.c:6235 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Não há tal domínio %s " #: src/lxc_driver.c:1685 src/qemu_driver.c:6181 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:1694 src/qemu_driver.c:6193 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Parâmetro inválido \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6225 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Contagem inválida de parâmetros" #: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:2765 #: src/qemu_driver.c:2961 src/qemu_driver.c:3011 src/qemu_driver.c:3060 #: src/qemu_driver.c:3097 src/qemu_driver.c:3139 src/qemu_driver.c:3166 #: src/qemu_driver.c:3191 src/qemu_driver.c:3314 src/qemu_driver.c:3355 #: src/qemu_driver.c:3542 src/qemu_driver.c:3701 src/qemu_driver.c:3799 #: src/qemu_driver.c:3860 src/qemu_driver.c:3929 src/qemu_driver.c:4018 #: src/qemu_driver.c:4053 src/qemu_driver.c:4334 src/qemu_driver.c:4566 #: src/qemu_driver.c:4788 src/qemu_driver.c:5529 src/qemu_driver.c:5979 #: src/qemu_driver.c:6037 src/qemu_driver.c:6064 src/qemu_driver.c:6290 #: src/qemu_driver.c:6428 src/qemu_driver.c:6488 src/qemu_driver.c:6562 #: src/qemu_driver.c:6905 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6070 src/uml_driver.c:1665 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6087 src/storage_driver.c:967 #: src/uml_driver.c:1682 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s" #: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6094 src/uml_driver.c:1689 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1449 src/qemu_driver.c:6101 #: src/storage_driver.c:982 src/uml_driver.c:1696 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:2827 src/qemu_driver.c:6765 msgid "failed to determine host name" msgstr "falha ao determinar o nome de máquina" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\"" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\"" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\"" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\"" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" "Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de " "rede" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido" #: src/network_conf.c:744 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da " "rede \"%s\"" #: src/network_conf.c:834 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d" #: src/network_conf.c:927 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado." #: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1065 src/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "não foi possível inicializar o suporte à ponte" #: src/network_driver.c:292 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Recarregando as regras do iptables\n" #: src/network_driver.c:508 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor" #: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s" #: src/network_driver.c:573 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s" "\"" #: src/network_driver.c:584 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para " "\"%s\"" #: src/network_driver.c:594 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento para \"%s" "\"\n" #: src/network_driver.c:626 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\"" #: src/network_driver.c:637 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\"" #: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s" "\"" #: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de " "\"%s\"" #: src/network_driver.c:695 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o " "exterior de \"%s\"" #: src/network_driver.c:702 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o " "interior de \"%s\"" #: src/network_driver.c:710 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da " "ponte em \"%s\"" #: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/network_driver.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/network_driver.c:853 msgid "network is already active" msgstr "a rede já está ativa" #: src/network_driver.c:859 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\"" #: src/network_driver.c:876 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\"" #: src/network_driver.c:884 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\"" #: src/network_driver.c:891 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\"" #: src/network_driver.c:902 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP" #: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n" #: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n" #: src/network_driver.c:954 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n" #: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236 #: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297 #: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387 #: src/network_driver.c:1412 msgid "no network with matching uuid" msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid" #: src/network_driver.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "não existe rede que corresponda com o nome" #: src/network_driver.c:1242 msgid "network is still active" msgstr "a rede ainda está ativa" #: src/network_driver.c:1303 msgid "network is not active" msgstr "a rede não está ativa" #: src/network_driver.c:1355 msgid "no network with matching id" msgstr "não existe rede que corresponda com o id" #: src/network_driver.c:1361 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte." #: src/network_driver.c:1418 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória" #: src/network_driver.c:1435 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\"" #: src/network_driver.c:1442 src/storage_driver.c:974 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/node_device.c:65 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "Falha ao atualizar WWPN para a máquina %d" #: src/node_device.c:72 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "Falha ao atualizar WWNN para a máquina %d" #: src/node_device.c:110 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347 #: src/node_device.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome" #: src/node_device.c:323 msgid "no parent for this device" msgstr "não há pai para este dispositivo" #: src/node_device.c:422 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "operação vport inválida (%d)" #: src/node_device.c:439 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Caminho da operação Vport é \"%s\"" #: src/node_device.c:453 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/node_device.c:462 msgid "Vport operation complete" msgstr "Operação Vport completa" #: src/node_device.c:490 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/node_device.c:520 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\"" #: src/node_device.c:540 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/node_device.c:561 msgid "Could not get current time" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "erro ao analisar a capacidade de armazenamento para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/node_device_conf.c:632 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "erro ao analisar a capacidade de SCSI da máquina para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:642 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:664 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "nenhum WWNN fornecido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:672 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "nenhum WWPN fornecido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:680 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "falta o tipo da capacidade" #: src/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\"" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "falha ao abrir %s para leitura" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "falha ao abrir %s para leitura" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s" #: src/nodeinfo.c:82 #, fuzzy msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "analisando uuid %s" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:121 #, fuzzy msgid "no cpus found" msgstr "nó de nós de cpu numa " #: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1736 src/uml_driver.c:1758 #: src/util.c:350 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/nodeinfo.c:175 #, fuzzy msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362 #: src/test.c:2131 src/test.c:2186 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo a hora" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\"" #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #, fuzzy msgid "Wrong state to perform action" msgstr "informação do volume de armazenamento" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2966 #: src/qemu_driver.c:3016 src/qemu_driver.c:3066 src/qemu_driver.c:3102 #: src/qemu_driver.c:3548 src/qemu_driver.c:3707 src/qemu_driver.c:6295 #: src/qemu_driver.c:6434 src/qemu_driver.c:6574 src/qemu_driver.c:6911 #: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:2738 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:711 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:617 #, fuzzy msgid "domain is not paused " msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl" #: src/openvz_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Endereço MAC incorreto" #: src/openvz_conf.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz_conf.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "falha em popen" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falha na análise da saída do vzlis" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido" #: src/openvz_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "O contêiner não está definido" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:190 #, fuzzy msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio" #: src/openvz_driver.c:196 #, fuzzy msgid "Could not copy default config" msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1035 src/openvz_driver.c:1189 src/openvz_driver.c:1240 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "o domínio não está no estado de execução" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ID do contêiner não está especificado" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "Não foi possível configurar a rede" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\"" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 #, fuzzy msgid "Error creating intial configuration" msgstr "alocando a configuração" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "Não foi possível ajustar o UUID" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\"" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "nenhum domínio com id compatível" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "o domínio não está no estado desligado" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner" #: src/openvz_driver.c:1009 src/qemu_driver.c:2629 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo desconhecido \"%s\"" #: src/openvz_driver.c:1061 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1" #: src/openvz_driver.c:1106 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1113 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1119 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1198 src/openvz_driver.c:1249 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS" #: src/pci.c:148 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\" : %s" #: src/pci.c:168 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s" #: src/pci.c:208 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Falha ao gravar em \"%s\" : %s" #: src/pci.c:471 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" #: src/pci.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: src/pci.c:493 src/pci.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\"" #: src/pci.c:513 src/pci.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\"" #: src/pci.c:572 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\"" #: src/pci.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/pci.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/pci.c:623 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" #: src/pci.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s" #: src/pci.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\"" #: src/pci.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/pci.c:740 src/pci.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/pci.c:752 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s" #: src/pci.c:766 src/pci.c:827 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "" #: src/pci.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/pci.c:812 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\"" #: src/pci.c:890 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s" #: src/pci.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado." #: src/phyp/phyp_driver.c:81 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:88 msgid "Missing path name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:112 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:119 #, fuzzy msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: src/phyp/phyp_driver.c:185 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "a operação falhou" #: src/phyp/phyp_driver.c:214 #, fuzzy msgid "No authentication callback provided." msgstr "falha de autenticação" #: src/phyp/phyp_driver.c:226 #, fuzzy msgid "Required credentials are not supported." msgstr "Não há suporte para os pools de disco" #: src/phyp/phyp_driver.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização" #: src/phyp/phyp_driver.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get password certificate: %s" msgstr "não foi possível importar o certificado: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "falha de autenticação: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:289 #, fuzzy msgid "Unable to open a SSH channel." msgstr "não foi possível abrir conexão" #: src/phyp/phyp_driver.c:296 #, fuzzy msgid "Unable to execute remote command." msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:303 #, fuzzy msgid "Unable to send EOF." msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Falha na gravação do socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "Falha ao gravar a requisição de proxy" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "Falha na leitura da resposta do proxy" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n" #: src/qemu_conf.c:229 src/qemu_conf.c:267 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:435 #, fuzzy msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU" #: src/qemu_conf.c:455 src/qemu_conf.c:970 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:463 src/qemu_conf.c:978 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou" #: src/qemu_conf.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "Falha ao iniciar o pool %s" #: src/qemu_conf.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "não foi possível analisar a versão %s" #: src/qemu_conf.c:946 #, fuzzy msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU" #: src/qemu_conf.c:1018 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s" #: src/qemu_conf.c:1059 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/qemu_conf.c:1090 src/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte" #: src/qemu_conf.c:1094 src/uml_conf.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s" #: src/qemu_conf.c:1098 src/uml_conf.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s" #: src/qemu_conf.c:1419 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU" #: src/qemu_conf.c:1427 src/qemu_conf.c:1433 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU" #: src/qemu_conf.c:1679 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1719 src/qemu_conf.c:1790 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1727 src/qemu_conf.c:1809 src/uml_conf.c:477 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1993 #, fuzzy msgid "only one video card is currently supported" msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos" #: src/qemu_conf.c:2004 src/qemu_conf.c:2030 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/qemu_conf.c:2050 msgid "invalid sound model" msgstr "modelo de som inválido" #: src/qemu_conf.c:2095 src/qemu_driver.c:5402 #, fuzzy msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu" #: src/qemu_conf.c:2308 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "elemento uuid inválido" #: src/qemu_conf.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/qemu_conf.c:2450 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s" #: src/qemu_conf.c:2457 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2517 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "não foi possível analisar o domínio %s" #: src/qemu_conf.c:2529 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d" #: src/qemu_conf.c:2588 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "não foi possível analisar o domínio %s" #: src/qemu_conf.c:2618 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "não foi possível analisar a função %s" #: src/qemu_conf.c:2682 src/qemu_conf.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/qemu_conf.c:2690 src/qemu_conf.c:2763 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu_conf.c:2697 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu_conf.c:2704 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu_conf.c:2749 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu_conf.c:2756 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu_conf.c:2770 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu_conf.c:2871 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres" #: src/qemu_conf.c:2907 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/qemu_conf.c:2941 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "caminho do emulador longo demais" #: src/qemu_conf.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro" #: src/qemu_conf.c:3038 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/qemu_conf.c:3062 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/qemu_conf.c:3071 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:3079 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "não foi possível analisar o barramento %s" #: src/qemu_conf.c:3324 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:3344 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:3347 #, fuzzy, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:169 src/qemu_driver.c:201 src/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s" #: src/qemu_driver.c:175 src/qemu_driver.c:207 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV " #: src/qemu_driver.c:193 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:213 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s" #: src/qemu_driver.c:286 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s" #: src/qemu_driver.c:317 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Falha ao reconectar o monitor para %s: %d\n" #: src/qemu_driver.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:412 #, fuzzy msgid "Failed to start security driver" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/qemu_driver.c:417 msgid "No security driver available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:504 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n" #: src/qemu_driver.c:732 src/qemu_driver.c:745 src/qemu_driver.c:756 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s" #: src/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s" #: src/qemu_driver.c:774 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s" #: src/qemu_driver.c:811 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s" #: src/qemu_driver.c:820 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída do log do %s" #: src/qemu_driver.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s" #: src/qemu_driver.c:840 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s" #: src/qemu_driver.c:870 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor" #: src/qemu_driver.c:875 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking" #: src/qemu_driver.c:918 #, fuzzy msgid "failed to create socket" msgstr "falha ao criar um socket" #: src/qemu_driver.c:939 #, fuzzy msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "falha ao conectar com o socket cliente" #: src/qemu_driver.c:946 #, fuzzy msgid "monitor socket did not show up." msgstr "O domínio %s não apareceu\n" #: src/qemu_driver.c:971 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s" #: src/qemu_driver.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s" #: src/qemu_driver.c:1108 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1115 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s" #: src/qemu_driver.c:1151 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação " "da thread da CPU" #: src/qemu_driver.c:1255 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "falha ao definir a afinidade da CPU" #: src/qemu_driver.c:1265 src/qemu_driver.c:3022 src/qemu_driver.c:7050 msgid "resume operation failed" msgstr "falha ao retomar a operação" #: src/qemu_driver.c:1298 msgid "setting VNC password failed" msgstr "falha ao definir a senha VNC" #: src/qemu_driver.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "falha ao alocar vncListen" #: src/qemu_driver.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/qemu_driver.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s" #: src/qemu_driver.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n" #: src/qemu_driver.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: src/qemu_driver.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: src/qemu_driver.c:1579 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: src/qemu_driver.c:1587 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: src/qemu_driver.c:1598 src/qemu_driver.c:5562 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/qemu_driver.c:1631 src/qemu_driver.c:5553 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/qemu_driver.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/qemu_driver.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado" #: src/qemu_driver.c:1706 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "não foi possível analisar a versão %s" #: src/qemu_driver.c:1791 #, fuzzy msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma" #: src/qemu_driver.c:1904 #, fuzzy msgid "Failed to set security label" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/qemu_driver.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: src/qemu_driver.c:1925 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: src/qemu_driver.c:1982 src/uml_driver.c:763 msgid "VM is already active" msgstr "A MV já está ativa" #: src/qemu_driver.c:2003 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível" #: src/qemu_driver.c:2011 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s" #: src/qemu_driver.c:2027 src/qemu_driver.c:4453 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:2053 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para %s" #: src/qemu_driver.c:2060 #, fuzzy msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falha ao construir o pool %s" #: src/qemu_driver.c:2073 src/qemu_driver.c:2076 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2083 src/qemu_driver.c:2086 src/qemu_driver.c:2091 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2095 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "Não foi possível buscar o final do arquivo de log: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2112 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "O domínio %s não apareceu\n" #: src/qemu_driver.c:2187 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n" #: src/qemu_driver.c:2192 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Falha ao enviar sinal SIGTERM ao %s (%d)" #: src/qemu_driver.c:2235 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "Falha ao remover o status do domínio para %s" #: src/qemu_driver.c:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s" #: src/qemu_driver.c:2288 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "evento de fd %d para %s não manipulado" #: src/qemu_driver.c:2541 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "o pool de armazenamento não está ativo" #: src/qemu_driver.c:2549 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2556 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2602 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/qemu_driver.c:2790 src/qemu_driver.c:7034 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s" #: src/qemu_driver.c:2972 src/qemu_driver.c:3557 msgid "suspend operation failed" msgstr "falha ao suspender a operação" #: src/qemu_driver.c:3072 src/uml_driver.c:1241 msgid "shutdown operation failed" msgstr "falha na operação de desligamento" #: src/qemu_driver.c:3197 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do " "que a memória atual" #: src/qemu_driver.c:3230 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "altera a alocação de memória" #: src/qemu_driver.c:3241 #, fuzzy msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão" #: src/qemu_driver.c:3280 #, fuzzy msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "altera a alocação de memória" #: src/qemu_driver.c:3320 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória " "máxima" #: src/qemu_driver.c:3328 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo" #: src/qemu_driver.c:3531 #, fuzzy msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração " #: src/qemu_driver.c:3569 msgid "failed to get domain xml" msgstr "falha ao obter o xml do domínio" #: src/qemu_driver.c:3577 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:3583 msgid "failed to write save header" msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar" #: src/qemu_driver.c:3589 msgid "failed to write xml" msgstr "falha ao gravar xml" #: src/qemu_driver.c:3595 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s" #: src/qemu_driver.c:3626 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compress format %d" msgstr "operação vport inválida (%d)" #: src/qemu_driver.c:3637 src/qemu_driver.c:3744 src/qemu_driver.c:6954 msgid "migrate operation failed" msgstr "falha na operação de migração" #: src/qemu_driver.c:3648 src/qemu_driver.c:3755 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu" #: src/qemu_driver.c:3720 #, fuzzy msgid "suspending before dump failed" msgstr "falha ao suspender a operação" #: src/qemu_driver.c:3772 #, fuzzy msgid "resuming after dump failed" msgstr "falha ao realizar strdup" #: src/qemu_driver.c:3805 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo" #: src/qemu_driver.c:3811 src/qemu_driver.c:4024 src/qemu_driver.c:4059 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\"" #: src/qemu_driver.c:3818 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio" #: src/qemu_driver.c:3824 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos " "para o domínio: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:3866 src/qemu_driver.c:3935 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:3872 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d" #: src/qemu_driver.c:3893 msgid "cannot set affinity" msgstr "não foi possível definir a afinidade" #: src/qemu_driver.c:3898 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu" #: src/qemu_driver.c:3963 #, fuzzy msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "não foi possível obter o horário atual" #: src/qemu_driver.c:3979 msgid "cannot get affinity" msgstr "não foi possível obter a afinidade" #: src/qemu_driver.c:3989 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "a afinidade da cpu não está disponível" #: src/qemu_driver.c:4082 #, fuzzy msgid "Failed to get security label" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/qemu_driver.c:4113 #, fuzzy, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:4123 #, fuzzy, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:4154 msgid "cannot read domain image" msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio" #: src/qemu_driver.c:4160 msgid "failed to read qemu header" msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu" #: src/qemu_driver.c:4166 msgid "image magic is incorrect" msgstr "o image magic está incorreto" #: src/qemu_driver.c:4172 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:4184 msgid "failed to read XML" msgstr "falha ao ler o XML" #: src/qemu_driver.c:4192 src/qemu_driver.c:6802 msgid "failed to parse XML" msgstr "falha ao analisar o XML" #: src/qemu_driver.c:4233 src/qemu_driver.c:6839 msgid "failed to assign new VM" msgstr "falha ao atribuir nova MV" #: src/qemu_driver.c:4250 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown compressed save format %d" msgstr "número de formato do volume desconhecido %d" #: src/qemu_driver.c:4260 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s" #: src/qemu_driver.c:4295 msgid "failed to resume domain" msgstr "falha ao retomar o domínio" #: src/qemu_driver.c:4367 src/qemu_driver.c:4403 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:4462 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:4835 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" "não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/" "dispositivo" #: src/qemu_driver.c:4861 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:4896 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:4914 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e " "alvo \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:4951 msgid "could not change cdrom media" msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom" #: src/qemu_driver.c:4962 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s" #: src/qemu_driver.c:5002 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n" #: src/qemu_driver.c:5007 src/qemu_driver.c:5025 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5014 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5020 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n" #: src/qemu_driver.c:5031 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5037 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n" #: src/qemu_driver.c:5058 src/qemu_driver.c:5129 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "o alvo %s já existe" #: src/qemu_driver.c:5085 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "não foi possível conectar o disco %s" #: src/qemu_driver.c:5100 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "falha ao adicionar o disco %s" #: src/qemu_driver.c:5154 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "não foi possível conectar disco usb" #: src/qemu_driver.c:5165 msgid "adding usb disk failed" msgstr "falha ao adicionar o disco usb" #: src/qemu_driver.c:5194 #, fuzzy msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:5202 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5239 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:5250 msgid "" "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command " "not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5273 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add network backend with '%s'" msgstr "falha ao obter rede \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:5293 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/qemu_driver.c:5299 src/qemu_driver.c:5408 #, fuzzy, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s" #: src/qemu_driver.c:5319 #, fuzzy msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "não foi possível resolver o nome %s" #: src/qemu_driver.c:5321 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/qemu_driver.c:5331 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s" #: src/qemu_driver.c:5396 #, fuzzy msgid "cannot attach host pci device" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb" #: src/qemu_driver.c:5460 msgid "cannot attach usb device" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb" #: src/qemu_driver.c:5471 msgid "adding usb device failed" msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb" #: src/qemu_driver.c:5493 src/qemu_driver.c:5944 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/qemu_driver.c:5508 src/qemu_driver.c:5955 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo" #: src/qemu_driver.c:5535 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:5597 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado" #: src/qemu_driver.c:5605 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado" #: src/qemu_driver.c:5619 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado" #: src/qemu_driver.c:5660 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "disco %s não localizado" #: src/qemu_driver.c:5666 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido" #: src/qemu_driver.c:5689 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s" #: src/qemu_driver.c:5705 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido" #: src/qemu_driver.c:5754 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5763 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5777 src/qemu_driver.c:5806 #, c-format msgid "network device dettach command '%s' failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5787 #, c-format msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5856 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5866 #, fuzzy msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:5880 #, fuzzy msgid "cannot detach host pci device" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro" #: src/qemu_driver.c:5891 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido" #: src/qemu_driver.c:5985 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:6010 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "" "somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados " "dinamicamente" #: src/qemu_driver.c:6170 src/qemu_driver.c:6241 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d" #: src/qemu_driver.c:6188 #, fuzzy msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/qemu_driver.c:6248 #, fuzzy msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/qemu_driver.c:6308 src/test.c:2125 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "Caminho inválido: %s" #: src/qemu_driver.c:6319 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou" #: src/qemu_driver.c:6332 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu" #: src/qemu_driver.c:6400 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:6451 src/test.c:2180 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida" #: src/qemu_driver.c:6494 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio " #: src/qemu_driver.c:6513 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "falha ao abrir %s" #: src/qemu_driver.c:6524 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s" #: src/qemu_driver.c:6531 src/uml_driver.c:1776 msgid "invalid path" msgstr "caminho inválido" #: src/qemu_driver.c:6581 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "falha em open(%s): %s" #: src/qemu_driver.c:6594 msgid "'memsave' command failed" msgstr "falha no comando \"memsave\"" #: src/qemu_driver.c:6603 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s" #: src/qemu_driver.c:6744 msgid "no domain XML passed" msgstr "nenhum domínio XML aprovado" #: src/qemu_driver.c:6783 #, fuzzy msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp" #: src/qemu_driver.c:6793 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI não possui \":port\" ao final" #: src/qemu_driver.c:6819 msgid "could not generate random UUID" msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório" #: src/qemu_driver.c:6828 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:6919 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "migração off-line especificada, mas houve falha ao suspender" #: src/qemu_driver.c:6963 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "falha ao migrar: %s" #: src/qemu_driver.c:6993 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "Falha ao retomar o convidado %s após falha\n" #: src/qemu_driver.c:7115 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI" #: src/remote_internal.c:298 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd" #: src/remote_internal.c:380 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|" "tcp)" #: src/remote_internal.c:538 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando" #: src/remote_internal.c:560 src/xend_internal.c:808 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s" #: src/remote_internal.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "não foi possível conectar a \"%s\"" #: src/remote_internal.c:663 msgid "unable to create socket" msgstr "não foi possível criar o socket" #: src/remote_internal.c:687 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "não foi possível conectar a \"%s\"" #: src/remote_internal.c:753 msgid "unable to create socket pair" msgstr "não foi possível criar par de sockets" #: src/remote_internal.c:773 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows" #: src/remote_internal.c:782 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "não foi possível criar o socket sem blocagem" #: src/remote_internal.c:788 msgid "unable to make pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/remote_internal.c:822 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "não foi possível auto detectar URI" #: src/remote_internal.c:839 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada" #: src/remote_internal.c:844 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "Erro ao alocar domainEvents" #: src/remote_internal.c:1063 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Impossível acessar %s \"%s\"" #: src/remote_internal.c:1085 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1105 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s" #: src/remote_internal.c:1120 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s" #: src/remote_internal.c:1149 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1158 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1167 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1177 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s" #: src/remote_internal.c:1192 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1214 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1220 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" "falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n" #: src/remote_internal.c:1245 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s" #: src/remote_internal.c:1252 msgid "cannot get current time" msgstr "não foi possível obter o horário atual" #: src/remote_internal.c:1257 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/remote_internal.c:1260 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado não é confiável." #: src/remote_internal.c:1263 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido." #: src/remote_internal.c:1266 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: src/remote_internal.c:1270 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro" #: src/remote_internal.c:1274 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s" #: src/remote_internal.c:1280 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "O tipo de certificado não é X.509" #: src/remote_internal.c:1285 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers" #: src/remote_internal.c:1295 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1303 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "não foi possível importar o certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1310 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: src/remote_internal.c:1316 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "O certificado ainda não está ativo" #: src/remote_internal.c:1324 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)" #: src/remote_internal.c:1625 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1688 src/remote_internal.c:1702 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2206 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2245 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2251 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2268 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2274 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor " "máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2349 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2393 #, fuzzy, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2696 src/remote_internal.c:2710 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2994 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que " "excede o limite " #: src/remote_internal.c:3021 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido" #: src/remote_internal.c:3052 msgid "out of memory allocating array" msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz" #: src/remote_internal.c:3079 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo de parâmetro desconhecido" #: src/remote_internal.c:3190 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, %" "zi > %d" #: src/remote_internal.c:3211 src/remote_internal.c:3262 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado" #: src/remote_internal.c:3242 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %" "zi > %d" #: src/remote_internal.c:3375 src/remote_internal.c:3389 #: src/remote_internal.c:3448 src/remote_internal.c:3462 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879 #: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d" #: src/remote_internal.c:4262 src/remote_internal.c:4331 msgid "too many storage pools requested" msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento" #: src/remote_internal.c:4274 src/remote_internal.c:4343 msgid "too many storage pools received" msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida" #: src/remote_internal.c:4837 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia" #: src/remote_internal.c:4850 msgid "too many storage volumes received" msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia" #: src/remote_internal.c:5237 msgid "too many device names requested" msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia" #: src/remote_internal.c:5251 msgid "too many device names received" msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia" #: src/remote_internal.c:5391 msgid "too many capability names requested" msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia" #: src/remote_internal.c:5404 msgid "too many capability names received" msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia" #: src/remote_internal.c:5589 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s" #: src/remote_internal.c:5599 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado" #: src/remote_internal.c:5640 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação " #: src/remote_internal.c:5882 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5891 msgid "failed to get sock address" msgstr "falha ao obter o endereço do socket" #: src/remote_internal.c:5901 msgid "failed to get peer address" msgstr "falha ao obter o endereço do ponto" #: src/remote_internal.c:5926 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5939 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido" #: src/remote_internal.c:5949 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5968 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5987 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s" #: src/remote_internal.c:6006 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6024 src/remote_internal.c:6102 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização" #: src/remote_internal.c:6048 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes" #: src/remote_internal.c:6088 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6172 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte" #: src/remote_internal.c:6247 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação" #: src/remote_internal.c:6282 msgid "no event support" msgstr "não há suporte ao evento" #: src/remote_internal.c:6287 msgid "adding cb to list" msgstr "adicionando cb à lista" #: src/remote_internal.c:6317 #, fuzzy msgid "marking cb for deletion" msgstr "informações da vcpu do domínio" #: src/remote_internal.c:6323 #, fuzzy msgid "removing cb from list" msgstr "removendo cb da lista" #: src/remote_internal.c:6386 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "falha em xdr_remote_message_header" #: src/remote_internal.c:6392 msgid "marshalling args" msgstr "enfileirando args" #: src/remote_internal.c:6409 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (tamanho da palavra)" #: src/remote_internal.c:6455 msgid "cannot send data" msgstr "não foi possível enviar dados" #: src/remote_internal.c:6486 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Falha na leitura do socket TLS %s" #: src/remote_internal.c:6491 src/remote_internal.c:6509 msgid "server closed connection" msgstr "conexão de servidor fechada" #: src/remote_internal.c:6505 msgid "cannot recv data" msgstr "não foi possível receber dados" #: src/remote_internal.c:6538 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "falha ao codificar dados SASL: %s" #: src/remote_internal.c:6636 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "falha ao decodificar dados SASL: %s" #: src/remote_internal.c:6687 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (comprimento da palavra, resposta)" #: src/remote_internal.c:6694 msgid "packet received from server too small" msgstr "o pacote recebido do servidor é pequeno demais" #: src/remote_internal.c:6703 msgid "packet received from server too large" msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais" #: src/remote_internal.c:6740 msgid "invalid header in reply" msgstr "cabeçalho inválido na resposta" #: src/remote_internal.c:6749 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote_internal.c:6757 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote_internal.c:6777 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "obteve chamada de RPC inesperada %d do servidor " #: src/remote_internal.c:6806 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "não há chamada à espera de resposta com o serial %d" #: src/remote_internal.c:6815 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote_internal.c:6828 msgid "unmarshalling ret" msgstr "desenfileirando ret" #: src/remote_internal.c:6838 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "desenfileirando remote_error" #: src/remote_internal.c:6847 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "status desconhecido (recebido %x)" #: src/remote_internal.c:6977 msgid "poll on socket failed" msgstr "falha ao pesquisar no socket" #: src/remote_internal.c:7038 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket" #: src/remote_internal.c:7132 msgid "failed to wait on condition" msgstr "falha ao esperar a condição" #: src/remote_internal.c:7269 #, fuzzy msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret" #: src/security.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "modelo de som inválido" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI \"%s\" é maior que o tamanho máximo permitido para %d" #: src/security_selinux.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s" #: src/security_selinux.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s" #: src/security_selinux.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s" #: src/security_selinux.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s" #: src/security_selinux.c:176 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\"" #: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "%s: erro ao chamar getpidcon(): %s" #: src/security_selinux.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s" #: src/security_selinux.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s" #: src/security_selinux.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "não foi possível analisar o domínio %s" #: src/security_selinux.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/security_selinux.c:467 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo \"%s\" está " "configurado para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"." #: src/security_selinux.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\"" #: src/storage_backend.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s" #: src/storage_backend.c:164 src/storage_backend.c:261 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\"" #: src/storage_backend.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s" #: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend.c:224 #: src/storage_backend.c:311 src/storage_backend_fs.c:1130 #: src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" #: src/storage_backend.c:208 src/storage_backend.c:252 #: src/storage_backend_fs.c:818 src/storage_backend_fs.c:1054 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\"" #: src/storage_backend.c:291 src/storage_backend.c:302 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\"" #: src/storage_backend.c:380 src/storage_backend.c:386 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d" #: src/storage_backend.c:401 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "" #: src/storage_backend.c:408 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d " #: src/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "volume de memória secundária %s não acessível" #: src/storage_backend.c:426 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend.c:476 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create" #: src/storage_backend.c:482 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d" #: src/storage_backend.c:488 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create" #: src/storage_backend.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\"" #: src/storage_backend.c:571 #, fuzzy msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/storage_backend.c:619 src/storage_conf.c:225 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "falta backend para o tipo de pool %d" #: src/storage_backend.c:634 src/storage_backend_fs.c:295 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\"" #: src/storage_backend.c:697 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\"" #: src/storage_backend.c:730 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\"" #: src/storage_backend.c:751 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\"" #: src/storage_backend.c:825 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\"" #: src/storage_backend.c:912 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falha ao compilar regex %s" #: src/storage_backend.c:944 src/storage_backend.c:1078 msgid "cannot read fd" msgstr "não foi possível ler fd" #: src/storage_backend.c:1015 src/storage_backend.c:1133 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\"" #: src/storage_backend.c:1024 src/storage_backend.c:1146 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "o comando não saiu corretamente" #: src/storage_backend.c:1112 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "erro de leitura no pipe para \"%s\"" #: src/storage_backend.c:1140 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero" #: src/storage_backend.c:1167 src/storage_backend.c:1179 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s não implementado no Win32" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:400 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "Certificado inválido" #: src/storage_backend_disk.c:408 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "o alvo %s já existe" #: src/storage_backend_disk.c:432 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:517 msgid "no large enough free extent" msgstr "extensão livre não é grande o suficiente" #: src/storage_backend_disk.c:624 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\"" #: src/storage_backend_disk.c:635 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do " "pool pai." #: src/storage_backend_disk.c:644 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:309 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:449 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:512 msgid "bad spec" msgstr "spec ruim" #: src/storage_backend_fs.c:525 msgid "missing in spec" msgstr "falta na especificação " #: src/storage_backend_fs.c:572 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:664 src/storage_backend_fs.c:740 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "falta o hospedeiro fonte" #: src/storage_backend_fs.c:669 msgid "missing source path" msgstr "falta o caminho da origem" #: src/storage_backend_fs.c:675 src/storage_backend_fs.c:751 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "falta o dispositivo de origem" #: src/storage_backend_fs.c:745 msgid "missing source dir" msgstr "falta o diretório da origem" #: src/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:936 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1002 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1048 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1087 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1097 src/storage_backend_logical.c:610 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1106 src/storage_backend_logical.c:619 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1114 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1173 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\"" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "não há endereço IP para o alvo %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "não foi possível localizar a sessão" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "falha no comando lvs" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "falha ao obter origem de sourceList" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Não foi possível executar %s" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "dispositivo de bloco" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "localizando domínio para %s" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "hospedeiro desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:370 msgid "missing auth host attribute" msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro" #: src/storage_conf.c:377 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "falta o atributo de autenticação da senha" #: src/storage_conf.c:419 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal mal formado" #: src/storage_conf.c:430 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento do proprietário mal formado" #: src/storage_conf.c:441 msgid "malformed group element" msgstr "elemento do grupo mal formado" #: src/storage_conf.c:473 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:490 msgid "missing pool source name element" msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool" #: src/storage_conf.c:498 msgid "unable to generate uuid" msgstr "não foi possível gerar o uuid" #: src/storage_conf.c:519 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:529 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento" #: src/storage_conf.c:539 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "" "não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento" #: src/storage_conf.c:552 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento" #: src/storage_conf.c:563 msgid "missing storage pool source path" msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento" #: src/storage_conf.c:585 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento" #: src/storage_conf.c:598 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\"" #: src/storage_conf.c:613 msgid "missing storage pool target path" msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento" #: src/storage_conf.c:660 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido" #: src/storage_conf.c:791 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato do pool desconhecido %d" #: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:1611 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de pool não esperado" #: src/storage_conf.c:928 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\"" #: src/storage_conf.c:935 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidade inválido" #: src/storage_conf.c:940 msgid "capacity element value too large" msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande" #: src/storage_conf.c:971 msgid "missing volume name element" msgstr "falta o elemento nome do volume" #: src/storage_conf.c:982 msgid "missing capacity element" msgstr "falta o elemento capacidade" #: src/storage_conf.c:1011 src/storage_conf.c:1034 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:1065 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido" #: src/storage_conf.c:1170 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato do volume desconhecido %d" #: src/storage_conf.c:1505 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s" #: src/storage_conf.c:1513 msgid "cannot construct config file path" msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído" #: src/storage_conf.c:1524 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início" #: src/storage_conf.c:1538 msgid "failed to generate XML" msgstr "falha ao gerar o XML" #: src/storage_conf.c:1546 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s" #: src/storage_conf.c:1554 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s" #: src/storage_conf.c:1561 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s" #: src/storage_conf.c:1582 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "não há arquivo de configuração para %s" #: src/storage_conf.c:1588 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para %s" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid" #: src/storage_driver.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "não existe pool que corresponda ao nome" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149 msgid "storage pool already exists" msgstr "o pool de armazenamento já existe" #: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660 #: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802 #: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011 #: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1215 src/storage_driver.c:1340 #: src/storage_driver.c:1493 src/storage_driver.c:1572 #: src/storage_driver.c:1625 src/storage_driver.c:1672 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid" #: src/storage_driver.c:567 msgid "pool is still active" msgstr "o pool ainda está ativo" #: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768 #: src/storage_driver.c:817 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage_driver.c:624 msgid "pool already active" msgstr "o pool já está ativo" #: src/storage_driver.c:669 msgid "storage pool is already active" msgstr "o pool de armazenamento já está ativo" #: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017 #: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095 #: src/storage_driver.c:1221 src/storage_driver.c:1353 #: src/storage_driver.c:1359 src/storage_driver.c:1499 #: src/storage_driver.c:1578 src/storage_driver.c:1631 #: src/storage_driver.c:1678 msgid "storage pool is not active" msgstr "o pool de armazenamento não está ativo" #: src/storage_driver.c:762 msgid "storage pool is still active" msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo" #: src/storage_driver.c:775 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume" #: src/storage_driver.c:955 src/test.c:3480 msgid "pool has no config file" msgstr "o pool não tem arquivo de configuração" #: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1369 #: src/storage_driver.c:1510 src/storage_driver.c:1586 #: src/storage_driver.c:1639 src/storage_driver.c:1686 src/test.c:3602 #: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002 #: src/test.c:4042 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\"" #: src/storage_driver.c:1143 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente" #: src/storage_driver.c:1190 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho " #: src/storage_driver.c:1234 src/test.c:3715 src/test.c:3796 msgid "storage vol already exists" msgstr "o volume de armazenamento já existe" #: src/storage_driver.c:1246 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume" #: src/storage_driver.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\"" #: src/storage_driver.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: src/storage_driver.c:1396 #, fuzzy msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume" #: src/storage_driver.c:1402 src/storage_driver.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução" #: src/storage_driver.c:1524 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume" #: src/test.c:260 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "" #: src/test.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\"" #: src/test.c:461 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool" #: src/test.c:543 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\"" #: src/test.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "tipo %s de domínio inválido" #: src/test.c:561 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test.c:568 msgid "creating xpath context" msgstr "criando o contexto do xpath" #: src/test.c:583 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nó de nós de cpu numa " #: src/test.c:591 msgid "node cpu sockets" msgstr "nó de sockets de cpu" #: src/test.c:599 msgid "node cpu cores" msgstr "nó de núcleos de cpu" #: src/test.c:607 msgid "node cpu threads" msgstr "nó de threads de cpu" #: src/test.c:618 msgid "node active cpu" msgstr "nó de cpu ativa" #: src/test.c:625 msgid "node cpu mhz" msgstr "nó do mhz da cpu" #: src/test.c:640 msgid "node memory" msgstr "nó de memória" #: src/test.c:646 msgid "node domain list" msgstr "nó da lista de domínios" #: src/test.c:657 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio" #: src/test.c:685 msgid "node network list" msgstr "lista de redes de nós" #: src/test.c:695 msgid "resolving network filename" msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede" #: src/test.c:721 #, fuzzy msgid "node interface list" msgstr "lista de redes de nós" #: src/test.c:731 #, fuzzy msgid "resolving interface filename" msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede" #: src/test.c:754 msgid "node pool list" msgstr "lista de pools de nós" #: src/test.c:766 msgid "resolving pool filename" msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool" #: src/test.c:850 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default" #: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "não foi possível procurar o nome do host" #: src/test.c:1164 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado" #: src/test.c:1206 src/test.c:1247 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução" #: src/test.c:1407 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados" #: src/test.c:1414 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir" #: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar" #: src/test.c:1491 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\"" #: src/test.c:1497 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\"" #: src/test.c:1503 msgid "mismatched header magic" msgstr "header magic não coincide" #: src/test.c:1508 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\"" #: src/test.c:1514 msgid "length of metadata out of range" msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo" #: src/test.c:1523 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "meta dados incompletos em \"%s\"" #: src/test.c:1580 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s" #: src/test.c:1586 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s" #: src/test.c:1592 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s" #: src/test.c:1861 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "O intervalo excede as células disponíveis" #: src/test.c:1895 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução" #: src/test.c:1932 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução" #: src/test.c:2425 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução" #: src/test.c:2458 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "A rede \"%s\" já está em execução" #: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo" #: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548 #: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886 #: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo" #: src/test.c:3645 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível" #: src/test.c:3679 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\"" #: src/test.c:3723 src/test.c:3812 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\"" #: src/uml_conf.c:184 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:189 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:196 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/uml_conf.c:201 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/uml_conf.c:216 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Rede \"%s\" não encontrada" #: src/uml_conf.c:246 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP " #: src/uml_conf.c:333 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:372 src/util.c:401 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo " #: src/uml_driver.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "não foi possível inicializar o inotify" #: src/uml_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s" #: src/uml_driver.c:406 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n" #: src/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "falha ao ler o pid: %s" #: src/uml_driver.c:603 msgid "cannot open socket" msgstr "não foi possível abrir o socket" #: src/uml_driver.c:612 msgid "cannot bind socket" msgstr "não foi possível associar o socket" #: src/uml_driver.c:667 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)" #: src/uml_driver.c:677 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "não foi possível enviar o comando %s" #: src/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "não foi possível ler a resposta %s" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "nenhum kernel especificado" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n" #: src/uml_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml_driver.c:953 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "o pool de armazenamento não está ativo" #: src/uml_driver.c:1111 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "não foi possível analisar a versão %s" #: src/uml_driver.c:1183 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido" #: src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio" #: src/uml_driver.c:1769 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: src/util.c:344 msgid "cannot block signals" msgstr "não foi possível bloquear sinais" #: src/util.c:359 msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/util.c:366 src/util.c:395 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo " #: src/util.c:388 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falha ao criar pipe" #: src/util.c:415 src/util.c:534 msgid "cannot fork child process" msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho" #: src/util.c:434 src/util.c:471 msgid "cannot unblock signals" msgstr "não foi possível desbloquear sinais" #: src/util.c:487 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin" #: src/util.c:493 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout" #: src/util.c:499 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr" #: src/util.c:521 msgid "cannot become session leader" msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão" #: src/util.c:527 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: src/util.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s" #: src/util.c:564 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "não foi possível executar o binário %s" #: src/util.c:677 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "" #: src/util.c:722 msgid "Unknown poll response." msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida." #: src/util.c:753 msgid "poll error" msgstr "erro de pesquisa" #: src/util.c:829 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s" #: src/util.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\"" #: src/util.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: src/util.c:1882 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\"" #: src/util.c:1936 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\"" #: src/util.c:1973 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\"" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s" #: src/vbox/vbox_driver.c:119 src/vbox/vbox_tmpl.c:437 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:126 src/vbox/vbox_tmpl.c:444 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:133 src/vbox/vbox_tmpl.c:451 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:139 #, fuzzy msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s" #: src/virsh.c:350 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/virsh.c:371 msgid "print help" msgstr "exibe a ajuda" #: src/virsh.c:372 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando." #: src/virsh.c:378 msgid "name of command" msgstr "nome do comando" #: src/virsh.c:390 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:403 msgid "autostart a domain" msgstr "auto inicia um domínio" #: src/virsh.c:405 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização." #: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761 #: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180 #: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543 #: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856 #: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220 #: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5730 src/virsh.c:5805 src/virsh.c:5866 #: src/virsh.c:5924 src/virsh.c:5982 src/virsh.c:6098 src/virsh.c:6218 #: src/virsh.c:6375 src/virsh.c:6689 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome do domínio, id ou uuid" #: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505 msgid "disable autostarting" msgstr "auto-inicialização desabilitada" #: src/virsh.c:432 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado" #: src/virsh.c:435 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado" #: src/virsh.c:442 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n" #: src/virsh.c:444 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n" #: src/virsh.c:454 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:456 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da " "inicialização do shell." #: src/virsh.c:461 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI da conexão com o hypervisor" #: src/virsh.c:462 msgid "read-only connection" msgstr "conexão do tipo somente leitura" #: src/virsh.c:474 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor" #: src/virsh.c:493 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor" #: src/virsh.c:504 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar ao console do convidado" #: src/virsh.c:506 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar ao console serial para o convidado" #: src/virsh.c:527 #, fuzzy msgid "Failed to get local hostname" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: src/virsh.c:532 #, fuzzy msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s" #: src/virsh.c:537 #, fuzzy msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "conectar ao console do convidado" #: src/virsh.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "tipo de domínio %d inesperado" #: src/virsh.c:559 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "" #: src/virsh.c:563 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n" #: src/virsh.c:602 msgid "list domains" msgstr "lista os domínios" #: src/virsh.c:603 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna a lista dos domínios." #: src/virsh.c:608 msgid "list inactive domains" msgstr "lista os domínios inativos" #: src/virsh.c:609 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista os domínios ativos & inativos" #: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falha ao listar os domínios ativos" #: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falha ao listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:666 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159 #: src/virsh.c:5122 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7767 src/virsh.c:7783 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:719 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:720 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Retorna o estado do domínio." #: src/virsh.c:755 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio" #: src/virsh.c:756 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em " "execução." #: src/virsh.c:762 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: src/virsh.c:785 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s" #: src/virsh.c:813 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio" #: src/virsh.c:814 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução." #: src/virsh.c:820 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interface" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s" #: src/virsh.c:881 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende um domínio" #: src/virsh.c:882 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende um domínio em execução." #: src/virsh.c:905 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falha ao suspender domínio %s" #: src/virsh.c:919 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:920 msgid "Create a domain." msgstr "Cria um domínio." #: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio" #: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: src/virsh.c:958 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:966 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:976 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:977 msgid "Define a domain." msgstr "Define um domínio." #: src/virsh.c:1009 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:1013 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:1023 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "indefine um domínio inativo" #: src/virsh.c:1024 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo." #: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome do domínio ou uuid" #: src/virsh.c:1051 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n" "para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome " "ou UUID" #: src/virsh.c:1062 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s foi indefinido\n" #: src/virsh.c:1064 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s" #: src/virsh.c:1077 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo" #: src/virsh.c:1078 msgid "Start a domain." msgstr "Inicia um domínio." #: src/virsh.c:1083 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/virsh.c:1106 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está ativo" #: src/virsh.c:1112 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domínio %s iniciado\n" #: src/virsh.c:1119 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1131 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo" #: src/virsh.c:1132 msgid "Save a running domain." msgstr "Salva um domínio em execução." #: src/virsh.c:1138 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: src/virsh.c:1160 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domínio %s salvo em %s\n" #: src/virsh.c:1162 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1174 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: src/virsh.c:1175 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: src/virsh.c:1181 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=valor" #: src/virsh.c:1182 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "carga para o XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1183 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap para o XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1201 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valor inválido para a carga" #: src/virsh.c:1216 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valor do cap inválido" #: src/virsh.c:1228 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "" #: src/virsh.c:1243 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Valor do parâmetro inválido" #: src/virsh.c:1250 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" #: src/virsh.c:1257 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "" #: src/virsh.c:1264 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" #: src/virsh.c:1270 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Valor do parâmetro inválido" #: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308 msgid "Scheduler" msgstr "Escalonador" #: src/virsh.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/virsh.c:1380 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo" #: src/virsh.c:1381 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaura um domínio." #: src/virsh.c:1386 msgid "the state to restore" msgstr "o estado para restaurar" #: src/virsh.c:1405 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:1407 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:1417 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise" #: src/virsh.c:1418 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga do núcleo de um domínio" #: src/virsh.c:1424 msgid "where to dump the core" msgstr "onde descarregar o núcleo" #: src/virsh.c:1446 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n" #: src/virsh.c:1448 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1461 msgid "resume a domain" msgstr "retoma um domínio" #: src/virsh.c:1462 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:1485 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domínio %s retomado\n" #: src/virsh.c:1487 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falha ao retomar o domínio %s " #: src/virsh.c:1499 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "desliga elegantemente um domínio" #: src/virsh.c:1500 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo" #: src/virsh.c:1523 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n" #: src/virsh.c:1525 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falha ao desligar o domínio %s" #: src/virsh.c:1537 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia o domínio" #: src/virsh.c:1538 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo" #: src/virsh.c:1561 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n" #: src/virsh.c:1563 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s" #: src/virsh.c:1575 msgid "destroy a domain" msgstr "destrói um domínio" #: src/virsh.c:1576 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destrói um domínio dado." #: src/virsh.c:1599 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1601 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falha ao destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1613 msgid "domain information" msgstr "informações do domínio" #: src/virsh.c:1614 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1651 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408 #: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: src/virsh.c:1674 msgid "no limit" msgstr "sem limite" #: src/virsh.c:1676 msgid "Used memory:" msgstr "Memória utilizada:" #: src/virsh.c:1684 msgid "Autostart:" msgstr "Auto-iniciar:" #: src/virsh.c:1685 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: src/virsh.c:1685 msgid "disable" msgstr "desabilitar" #: src/virsh.c:1698 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de segurança:" #: src/virsh.c:1699 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de segurança:" #: src/virsh.c:1708 msgid "Security label:" msgstr "Rótulo de segurança:" #: src/virsh.c:1721 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória NUMA livre" #: src/virsh.c:1722 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA." #: src/virsh.c:1727 msgid "NUMA cell number" msgstr "número da célula NUMA" #: src/virsh.c:1753 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1764 msgid "domain vcpu information" msgstr "informações da vcpu do domínio" #: src/virsh.c:1765 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio." #: src/virsh.c:1812 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1813 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1823 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: src/virsh.c:1835 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes." #: src/virsh.c:1850 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio" #: src/virsh.c:1851 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro." #: src/virsh.c:1857 msgid "vcpu number" msgstr "número da vcpu" #: src/virsh.c:1858 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1886 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente." #: src/virsh.c:1892 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus" #: src/virsh.c:1904 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio" #: src/virsh.c:1910 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido." #: src/virsh.c:1919 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia." #: src/virsh.c:1929 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo " "a \"%c\")." #: src/virsh.c:1939 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %" "d (próximo a \"%c\")." #: src/virsh.c:1946 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d." #: src/virsh.c:1960 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A CPU física %d não existe." #: src/virsh.c:1983 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "altera o número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1984 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado." #: src/virsh.c:1990 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:2010 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número inválido de CPUs virtuais." #: src/virsh.c:2022 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Excesso de CPUs virtuais." #: src/virsh.c:2039 msgid "change memory allocation" msgstr "altera a alocação de memória" #: src/virsh.c:2040 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado." #: src/virsh.c:2046 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memória" #: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória" #: src/virsh.c:2073 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2095 msgid "change maximum memory limit" msgstr "altera o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:2096 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado." #: src/virsh.c:2102 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite máximo de memória em kilobytes" #: src/virsh.c:2129 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual" #: src/virsh.c:2136 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual" #: src/virsh.c:2142 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2154 msgid "node information" msgstr "informações do nó" #: src/virsh.c:2155 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó." #: src/virsh.c:2168 msgid "failed to get node information" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: src/virsh.c:2171 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de CPU:" #: src/virsh.c:2173 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: src/virsh.c:2174 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) da CPU:" #: src/virsh.c:2175 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: src/virsh.c:2176 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:2177 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "célula(s) NUMA:" #: src/virsh.c:2178 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho de memória:" #: src/virsh.c:2187 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:2188 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver." #: src/virsh.c:2201 msgid "failed to get capabilities" msgstr "falha ao obter as capacidades" #: src/virsh.c:2214 msgid "domain information in XML" msgstr "informações do domínio em XML." #: src/virsh.c:2215 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout." #: src/virsh.c:2221 msgid "show inactive defined XML" msgstr "exibir XML inativo definido" #: src/virsh.c:2222 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML" #: src/virsh.c:2263 #, fuzzy msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio" #: src/virsh.c:2264 #, fuzzy msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Edita a configuração XML para um domínio." #: src/virsh.c:2269 msgid "source config data format" msgstr "" #: src/virsh.c:2270 #, fuzzy msgid "config data file to import from" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/virsh.c:2309 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: src/virsh.c:2310 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: src/virsh.c:2315 msgid "target config data type format" msgstr "" #: src/virsh.c:2316 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: src/virsh.c:2355 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio" #: src/virsh.c:2361 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:2385 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio" #: src/virsh.c:2420 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio" #: src/virsh.c:2426 msgid "domain id or name" msgstr "id ou nome do domínio" #: src/virsh.c:2445 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falha ao obter UUID do domínio" #: src/virsh.c:2455 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro" #: src/virsh.c:2456 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa." #: src/virsh.c:2461 msgid "live migration" msgstr "migração ativa" #: src/virsh.c:2463 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino" #: src/virsh.c:2464 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida" #: src/virsh.c:2465 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)" #: src/virsh.c:2488 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migração: falta o desturi" #: src/virsh.c:2520 msgid "autostart a network" msgstr "auto inicia uma rede" #: src/virsh.c:2522 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização" #: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050 msgid "network name or uuid" msgstr "nome da rede ou uuid" #: src/virsh.c:2549 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada" #: src/virsh.c:2552 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada" #: src/virsh.c:2559 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n" #: src/virsh.c:2561 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n" #: src/virsh.c:2571 msgid "create a network from an XML file" msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2572 msgid "Create a network." msgstr "Cria uma rede." #: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625 msgid "file containing an XML network description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: src/virsh.c:2604 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2619 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2620 msgid "Define a network." msgstr "Define uma rede." #: src/virsh.c:2652 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2656 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2667 msgid "destroy a network" msgstr "destrói uma rede" #: src/virsh.c:2668 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destrói uma rede dada." #: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6792 msgid "network name, id or uuid" msgstr "id, uuid ou nome da rede" #: src/virsh.c:2691 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:2693 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falha ao destruir a rede %s" #: src/virsh.c:2706 msgid "network information in XML" msgstr "informações da rede em XML" #: src/virsh.c:2707 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout." #: src/virsh.c:2746 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "edita configuração XML para um domínio" #: src/virsh.c:2747 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Edita a configuração XML para um domínio." #: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426 #: src/virsh.c:3464 #, fuzzy msgid "interface name or MAC address" msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s" #: src/virsh.c:2795 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n" #: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6751 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário" #: src/virsh.c:2821 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n" #: src/virsh.c:2846 msgid "list networks" msgstr "lista as redes" #: src/virsh.c:2847 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna a lista das redes." #: src/virsh.c:2852 msgid "list inactive networks" msgstr "lista as redes inativas" #: src/virsh.c:2853 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista redes ativas & inativas" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falha ao listar as redes ativas" #: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falha ao listar as redes inativas" #: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159 msgid "Autostart" msgstr "Auto-iniciar" #: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197 msgid "no autostart" msgstr "sem auto-iniciar" #: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180 msgid "active" msgstr "ativo" #: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405 msgid "inactive" msgstr "inativo" #: src/virsh.c:2974 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:2980 msgid "network uuid" msgstr "uuid da rede" #: src/virsh.c:3005 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa" #: src/virsh.c:3006 msgid "Start a network." msgstr "Inicia uma rede." #: src/virsh.c:3011 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome da rede inativa" #: src/virsh.c:3028 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: src/virsh.c:3031 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falha ao iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:3044 msgid "undefine an inactive network" msgstr "indefine uma rede inativa" #: src/virsh.c:3045 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa." #: src/virsh.c:3068 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s foi indefinida\n" #: src/virsh.c:3070 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falha ao indefinir a rede %s" #: src/virsh.c:3083 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede" #: src/virsh.c:3089 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:3109 msgid "failed to get network UUID" msgstr "falha ao obter o UUID da rede" #: src/virsh.c:3121 msgid "list physical host interfaces" msgstr "" #: src/virsh.c:3122 #, fuzzy msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Retorna a lista dos domínios." #: src/virsh.c:3127 #, fuzzy msgid "list inactive interfaces" msgstr "lista as redes inativas" #: src/virsh.c:3128 #, fuzzy msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "lista redes ativas & inativas" #: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156 #, fuzzy msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falha ao listar as redes ativas" #: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falha ao listar as redes inativas" #: src/virsh.c:3189 #, fuzzy msgid "MAC Address" msgstr "Endereço MAC" #: src/virsh.c:3236 #, fuzzy msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s" #: src/virsh.c:3242 #, fuzzy msgid "interface mac" msgstr "dispositivo de interface" #: src/virsh.c:3266 #, fuzzy msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s" #: src/virsh.c:3272 #, fuzzy msgid "interface name" msgstr "dispositivo de interface" #: src/virsh.c:3296 #, fuzzy msgid "interface information in XML" msgstr "informações da rede em XML" #: src/virsh.c:3297 #, fuzzy msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout." #: src/virsh.c:3335 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:3336 msgid "Define a physical host interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3341 #, fuzzy msgid "file containing an XML interface description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: src/virsh.c:3368 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: src/virsh.c:3372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s" #: src/virsh.c:3382 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" #: src/virsh.c:3383 #, fuzzy msgid "undefine an interface." msgstr "indefine um pool inativo" #: src/virsh.c:3406 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "dispositivo de interface" #: src/virsh.c:3408 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falha ao localizar a rede: %s" #: src/virsh.c:3420 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" #: src/virsh.c:3421 msgid "start a physical host interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3444 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: src/virsh.c:3446 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falha ao iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:3458 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" #: src/virsh.c:3459 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3482 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:3484 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falha ao destruir a rede %s" #: src/virsh.c:3497 msgid "autostart a pool" msgstr "auto-inicia um pool" #: src/virsh.c:3499 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização." #: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984 #: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643 #: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045 #: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6809 msgid "pool name or uuid" msgstr "nome ou uuid do pool" #: src/virsh.c:3526 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado" #: src/virsh.c:3529 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado" #: src/virsh.c:3536 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n" #: src/virsh.c:3538 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n" #: src/virsh.c:3548 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771 msgid "Create a pool." msgstr "Cria um pool." #: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool" #: src/virsh.c:3582 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:3586 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s" #: src/virsh.c:3597 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:3599 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: src/virsh.c:3607 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume" #: src/virsh.c:3636 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:3640 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/virsh.c:3652 #, fuzzy msgid "destroy a device on the node" msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro" #: src/virsh.c:3653 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: src/virsh.c:3660 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nome da rede inativa" #: src/virsh.c:3684 #, fuzzy, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "alvo para o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3686 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: src/virsh.c:3699 msgid "name of the pool" msgstr "nome do pool" #: src/virsh.c:3700 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: src/virsh.c:3701 msgid "type of the pool" msgstr "tipo do pool" #: src/virsh.c:3702 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:3703 msgid "source path for underlying storage" msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:3704 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:3705 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:3706 msgid "target for underlying storage" msgstr "alvo para o armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "falha ao alocar buffer XML" #: src/virsh.c:3770 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args" #: src/virsh.c:3796 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "O pool %s foi criado\n" #: src/virsh.c:3799 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falha ao criar o pool %s" #: src/virsh.c:3811 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860 msgid "Define a pool." msgstr "Define um pool." #: src/virsh.c:3844 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:3848 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s" #: src/virsh.c:3859 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos" #: src/virsh.c:3885 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "O pool %s foi definido\n" #: src/virsh.c:3888 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falha ao definir o pool %s" #: src/virsh.c:3900 msgid "build a pool" msgstr "constrói um pool" #: src/virsh.c:3901 msgid "Build a given pool." msgstr "Constrói um dado pool." #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s construído\n" #: src/virsh.c:3926 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falha ao construir o pool %s" #: src/virsh.c:3939 msgid "destroy a pool" msgstr "destrói um pool" #: src/virsh.c:3940 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destrói um dado pool." #: src/virsh.c:3963 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "O pool %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:3965 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falha ao destruir o pool %s" #: src/virsh.c:3978 msgid "delete a pool" msgstr "excluir um pool" #: src/virsh.c:3979 msgid "Delete a given pool." msgstr "Exclui um dado pool." #: src/virsh.c:4002 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "O pool %s foi excluído\n" #: src/virsh.c:4004 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falha ao excluir o pool %s" #: src/virsh.c:4017 msgid "refresh a pool" msgstr "atualiza um pool" #: src/virsh.c:4018 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Atualiza um dado pool." #: src/virsh.c:4041 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "O pool %s foi atualizado\n" #: src/virsh.c:4043 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falha ao atualizar o pool %s" #: src/virsh.c:4056 msgid "pool information in XML" msgstr "informações sobre o pool em XML" #: src/virsh.c:4057 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o " "stdout." #: src/virsh.c:4096 msgid "list pools" msgstr "lista os pools" #: src/virsh.c:4097 msgid "Returns list of pools." msgstr "Retorna a lista de pools." #: src/virsh.c:4102 msgid "list inactive pools" msgstr "lista os pools inativos" #: src/virsh.c:4103 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista os pools ativos & inativos" #: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falha ao listar os pools ativos" #: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falha ao listar os pools inativos" #: src/virsh.c:4218 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento" #: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299 msgid "Returns XML document." msgstr "Retorna o documento XML." #: src/virsh.c:4225 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar" #: src/virsh.c:4226 msgid "optional host to query" msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado" #: src/virsh.c:4227 msgid "optional port to query" msgstr "porta opcional a ser consultada" #: src/virsh.c:4272 msgid "Out of memory" msgstr "Excedido o limite da memória" #: src/virsh.c:4275 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)" #: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s" #: src/virsh.c:4298 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento" #: src/virsh.c:4305 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir" #: src/virsh.c:4307 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional" #: src/virsh.c:4370 msgid "storage pool information" msgstr "informações sobre o pool de armazenamento" #: src/virsh.c:4371 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento." #: src/virsh.c:4409 msgid "building" msgstr "construindo" #: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7753 src/virsh.c:7779 msgid "running" msgstr "executando" #: src/virsh.c:4417 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025 msgid "Allocation:" msgstr "Alocação:" #: src/virsh.c:4430 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: src/virsh.c:4445 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool" #: src/virsh.c:4451 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de um pool" #: src/virsh.c:4476 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo" #: src/virsh.c:4477 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia um pool." #: src/virsh.c:4482 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nome do pool inativo" #: src/virsh.c:4499 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "O pool %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:4502 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falha ao iniciar o pool %s" #: src/virsh.c:4516 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args" #: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714 msgid "Create a vol." msgstr "Cria um volume." #: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777 msgid "pool name" msgstr "nome do pool" #: src/virsh.c:4523 msgid "name of the volume" msgstr "nome do volume" #: src/virsh.c:4524 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais" #: src/virsh.c:4525 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais" #: src/virsh.c:4526 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamanho %s mal formado" #: src/virsh.c:4618 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "O volume %s foi criado\n" #: src/virsh.c:4622 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falha ao criar volume %s" #: src/virsh.c:4637 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "indefine um pool inativo" #: src/virsh.c:4638 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo." #: src/virsh.c:4661 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "O pool %s foi indefinido\n" #: src/virsh.c:4663 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falha ao indefinir o pool %s" #: src/virsh.c:4676 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool" #: src/virsh.c:4702 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "falha ao obter o UUID do pool" #: src/virsh.c:4713 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume" #: src/virsh.c:4757 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/virsh.c:4771 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: src/virsh.c:4772 #, fuzzy msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:4779 #, fuzzy msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nome do pool inativo" #: src/virsh.c:4780 #, fuzzy msgid "input vol name or key" msgstr "nome ou chave do volume" #: src/virsh.c:4815 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:4870 #, fuzzy msgid "clone a volume." msgstr "nome do volume" #: src/virsh.c:4871 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: src/virsh.c:4877 #, fuzzy msgid "orig vol name or key" msgstr "nome ou chave do volume" #: src/virsh.c:4878 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "nome do volume" #: src/virsh.c:4900 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "Falha ao iniciar o pool %s" #: src/virsh.c:4921 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:4924 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/virsh.c:4947 msgid "delete a vol" msgstr "apaga um volume" #: src/virsh.c:4948 msgid "Delete a given vol." msgstr "Exclui um dado volume." #: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046 msgid "vol name, key or path" msgstr "nome, chave ou caminho do volume" #: src/virsh.c:4973 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "O volume %s foi excluído\n" #: src/virsh.c:4975 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falha ao excluir o volume %s" #: src/virsh.c:4988 msgid "storage vol information" msgstr "informação do volume de armazenamento" #: src/virsh.c:4989 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento." #: src/virsh.c:5017 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/virsh.c:5019 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/virsh.c:5019 msgid "block" msgstr "bloco" #: src/virsh.c:5039 msgid "vol information in XML" msgstr "informação do volume em XML" #: src/virsh.c:5040 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout." #: src/virsh.c:5080 msgid "list vols" msgstr "lista os volumes" #: src/virsh.c:5081 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Retorna a lista de volumes por pool." #: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Falha ao listar os volumes ativos" #: src/virsh.c:5122 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/virsh.c:5158 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume" #: src/virsh.c:5164 msgid "vol key or path" msgstr "chave ou caminho do volume" #: src/virsh.c:5191 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume" #: src/virsh.c:5197 msgid "vol uuid" msgstr "uuid de volume" #: src/virsh.c:5224 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume" #: src/virsh.c:5231 msgid "vol name or key" msgstr "nome ou chave do volume" #: src/virsh.c:5261 msgid "show version" msgstr "mostra a versão" #: src/virsh.c:5262 msgid "Display the system version information." msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema." #: src/virsh.c:5285 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor" #: src/virsh.c:5294 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5299 msgid "failed to get the library version" msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca" #: src/virsh.c:5306 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5313 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5318 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor" #: src/virsh.c:5323 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:5330 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5340 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro" #: src/virsh.c:5346 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "falta informação sobre os dispositivos" #: src/virsh.c:5347 msgid "capability name" msgstr "nome da capacidade" #: src/virsh.c:5448 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó" #: src/virsh.c:5458 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: src/virsh.c:5508 msgid "node device details in XML" msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML" #: src/virsh.c:5509 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML " "para o stdout." #: src/virsh.c:5515 src/virsh.c:5550 src/virsh.c:5591 src/virsh.c:5632 msgid "device key" msgstr "chave do dispositivo" #: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5566 src/virsh.c:5607 src/virsh.c:5648 msgid "Could not find matching device" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente" #: src/virsh.c:5543 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "desconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo" #: src/virsh.c:5544 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a " "um domínio." #: src/virsh.c:5571 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Dispositivo %s desconectado\n" #: src/virsh.c:5573 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s" #: src/virsh.c:5584 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "reconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo" #: src/virsh.c:5585 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a " "um domínio." #: src/virsh.c:5612 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Dispositivo %s reconectado\n" #: src/virsh.c:5614 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s" #: src/virsh.c:5625 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "alvo para o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5626 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio." #: src/virsh.c:5653 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Dispositivo %s restaurado\n" #: src/virsh.c:5655 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/virsh.c:5666 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor" #: src/virsh.c:5681 msgid "failed to get hostname" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: src/virsh.c:5695 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor" #: src/virsh.c:5710 msgid "failed to get URI" msgstr "falha ao obter a URI" #: src/virsh.c:5724 msgid "vnc display" msgstr "exibição do vnc" #: src/virsh.c:5725 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC." #: src/virsh.c:5799 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: src/virsh.c:5800 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY." #: src/virsh.c:5860 msgid "attach device from an XML file" msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:5861 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um XML." #: src/virsh.c:5867 src/virsh.c:5925 msgid "XML file" msgstr "arquivo XML " #: src/virsh.c:5888 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: Falta a opção do " #: src/virsh.c:5902 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:5906 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n" #: src/virsh.c:5918 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:5919 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um XML" #: src/virsh.c:5946 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: Falta a opção " #: src/virsh.c:5960 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:5964 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n" #: src/virsh.c:5976 msgid "attach network interface" msgstr "conecta uma interface de rede" #: src/virsh.c:5977 msgid "Attach new network interface." msgstr "Conecta uma nova interface de rede." #: src/virsh.c:5983 src/virsh.c:6099 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interface de rede" #: src/virsh.c:5984 msgid "source of network interface" msgstr "origem da interface de rede" #: src/virsh.c:5985 msgid "target network name" msgstr "nome de rede alvo" #: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:6100 msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: src/virsh.c:5987 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede" #: src/virsh.c:6019 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\"" #: src/virsh.c:6075 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interface conectada com sucesso\n" #: src/virsh.c:6092 msgid "detach network interface" msgstr "desconecta a interface de rede" #: src/virsh.c:6093 msgid "Detach network interface." msgstr "Desconecta a interface de rede." #: src/virsh.c:6138 src/virsh.c:6143 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falha ao obter informações da interface" #: src/virsh.c:6151 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s" #: src/virsh.c:6173 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s" #: src/virsh.c:6179 src/virsh.c:6448 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar a memória" #: src/virsh.c:6184 src/virsh.c:6453 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falha ao criar XML" #: src/virsh.c:6192 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interface desconectada com sucesso\n" #: src/virsh.c:6212 msgid "attach disk device" msgstr "conecta o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6213 msgid "Attach new disk device." msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco." #: src/virsh.c:6219 msgid "source of disk device" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6220 src/virsh.c:6376 msgid "target of disk device" msgstr "alvo para o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6221 msgid "driver of disk device" msgstr "driver do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6222 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6223 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo alvo" #: src/virsh.c:6224 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6264 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:6353 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Disco conectado com sucesso\n" #: src/virsh.c:6369 msgid "detach disk device" msgstr "desconectar o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6370 msgid "Detach disk device." msgstr "Desconectar o dispositivo de disco." #: src/virsh.c:6411 src/virsh.c:6416 src/virsh.c:6423 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falha ao obter informações do disco" #: src/virsh.c:6442 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s" #: src/virsh.c:6461 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Disco desconectado com sucesso\n" #: src/virsh.c:6488 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s" #: src/virsh.c:6499 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s" #: src/virsh.c:6506 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s" #: src/virsh.c:6515 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s" #: src/virsh.c:6545 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros " "caracteres inaceitáveis" #: src/virsh.c:6552 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros " "caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)" #: src/virsh.c:6559 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s" #: src/virsh.c:6567 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: falha no comando de edição: %s" #: src/virsh.c:6573 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero" #: src/virsh.c:6588 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s" #: src/virsh.c:6601 #, fuzzy msgid "change the current directory" msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: src/virsh.c:6602 #, fuzzy msgid "Change the current directory." msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: src/virsh.c:6607 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: src/virsh.c:6619 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "" #: src/virsh.c:6632 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:6646 #, fuzzy msgid "print the current directory" msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: src/virsh.c:6647 #, fuzzy msgid "Print the current directory." msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: src/virsh.c:6670 #, fuzzy, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: src/virsh.c:6672 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6683 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "edita configuração XML para um domínio" #: src/virsh.c:6684 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Edita a configuração XML para um domínio." #: src/virsh.c:6735 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n" #: src/virsh.c:6761 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n" #: src/virsh.c:6786 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "edita configuração XML para uma rede" #: src/virsh.c:6787 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Edita a configuração XML para uma rede." #: src/virsh.c:6803 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento" #: src/virsh.c:6804 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento." #: src/virsh.c:6820 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sai deste terminal interativo" #: src/virsh.c:7030 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>" #: src/virsh.c:7031 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s" #: src/virsh.c:7058 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: src/virsh.c:7065 msgid " NAME\n" msgstr "NOME\n" #: src/virsh.c:7068 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINOPSE\n" #: src/virsh.c:7077 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:7079 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:7092 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: src/virsh.c:7098 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:7103 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7105 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7258 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA" #: src/virsh.c:7275 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou id do domínio indefinido" #: src/virsh.c:7307 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falha ao obter domínio \"%s\"" #: src/virsh.c:7323 msgid "undefined network name" msgstr "nome de rede indefinido" #: src/virsh.c:7347 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "falha ao obter rede \"%s\"" #: src/virsh.c:7363 #, fuzzy msgid "undefined interface identifier" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/virsh.c:7387 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "falha ao obter rede \"%s\"" #: src/virsh.c:7400 src/virsh.c:7446 msgid "undefined pool name" msgstr "nome do pool indefinido" #: src/virsh.c:7424 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "falha ao obter o pool \"%s\"" #: src/virsh.c:7441 msgid "undefined vol name" msgstr "nome do volume indefinido" #: src/virsh.c:7477 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "falha ao obter volume \"%s\"" #: src/virsh.c:7511 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:7585 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: src/virsh.c:7646 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\"" #: src/virsh.c:7651 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: \"%s\"" #: src/virsh.c:7658 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s" #: src/virsh.c:7673 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:7676 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:7676 msgid "string" msgstr "string" #: src/virsh.c:7682 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dado \"%s\" inesperado" #: src/virsh.c:7704 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/virsh.c:7704 msgid "DATA" msgstr "DADO" #: src/virsh.c:7755 src/virsh.c:7777 msgid "idle" msgstr "inativo" #: src/virsh.c:7757 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:7759 msgid "in shutdown" msgstr "em desligamento" #: src/virsh.c:7761 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: src/virsh.c:7763 msgid "crashed" msgstr "falhou" #: src/virsh.c:7775 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:7794 msgid "no valid connection" msgstr "não há conexão válida" #: src/virsh.c:7841 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:7843 msgid "error: " msgstr "erro:" #: src/virsh.c:7865 src/virsh.c:7877 src/virsh.c:7890 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes" #: src/virsh.c:7904 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes" #: src/virsh.c:7934 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falha ao conectar com o hypervisor" #: src/virsh.c:7966 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log" #: src/virsh.c:7971 msgid "the log path is not a file" msgstr "o caminho do log não é um arquivo" #: src/virsh.c:7978 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log" #: src/virsh.c:8046 msgid "failed to write the log file" msgstr "falha ao escrever no arquivo de log" #: src/virsh.c:8061 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s" #: src/virsh.c:8241 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor" #: src/virsh.c:8256 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opções] [comandos]\n" "\n" " opções:\n" " -c | --connect conexão com o URI do hypervisor\n" " -r | --readonly conexão somente leitura\n" " -d | --debug nível de depuração[0-5]\n" " -h | --help esta ajuda\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing imprime a informação de temporização\n" " -l | --log dá saída do log para o arquivo\n" " -v | --version versão do programa\n" "\n" " comandos (modo não interativo):\n" #: src/virsh.c:8274 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique help para detalhes sobre o comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:8367 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help." #: src/virsh.c:8375 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help." #: src/virsh.c:8457 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:8460 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n" " \"quit\" para sair\n" "\n" #: src/virterror.c:217 msgid "Unknown failure" msgstr "Falha desconhecida" #: src/virterror.c:531 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/virterror.c:534 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:668 msgid "No error message provided" msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro" #: src/virterror.c:731 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:733 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:736 msgid "out of memory" msgstr "excedido o limite da memória" #: src/virterror.c:740 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s" #: src/virterror.c:746 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "" #: src/virterror.c:752 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de conexão inválido em" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s" #: src/virterror.c:758 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:764 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:766 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:770 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "falha na operação: %s" #: src/virterror.c:772 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:776 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:778 msgid "GET operation failed" msgstr "a operação GET falhou" #: src/virterror.c:782 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "a operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:784 msgid "POST operation failed" msgstr "a operação POST falhou" #: src/virterror.c:787 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "hospedeiro desconhecido %s" #: src/virterror.c:793 msgid "unknown host" msgstr "hospedeiro desconhecido" #: src/virterror.c:797 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s" #: src/virterror.c:799 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "falha ao serializar S-Expr" #: src/virterror.c:803 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen" #: src/virterror.c:805 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s" #: src/virterror.c:809 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store" #: src/virterror.c:811 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen" #: src/virterror.c:818 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:820 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:823 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação sobre o kernel" #: src/virterror.c:827 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz" #: src/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s" #: src/virterror.c:833 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo" #: src/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s" #: src/virterror.c:839 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo" #: src/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s" #: src/virterror.c:845 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio" #: src/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:851 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional" #: src/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s" #: src/virterror.c:857 msgid "missing devices information" msgstr "falta informação sobre os dispositivos" #: src/virterror.c:859 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s" #: src/virterror.c:863 msgid "too many drivers registered" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados" #: src/virterror.c:865 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s" #: src/virterror.c:869 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte" #: src/virterror.c:871 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte" #: src/virterror.c:875 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida" #: src/virterror.c:877 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida" #: src/virterror.c:881 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:883 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:887 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura" #: src/virterror.c:889 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura" #: src/virterror.c:893 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "falha ao abrir %s para leitura" #: src/virterror.c:899 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração " #: src/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:905 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração " #: src/virterror.c:907 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:911 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/virterror.c:913 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:917 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:919 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:923 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/virterror.c:929 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/virterror.c:931 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/virterror.c:935 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/virterror.c:937 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/virterror.c:941 msgid "system call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/virterror.c:947 msgid "RPC error" msgstr "erro de RPC" #: src/virterror.c:953 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erro de chamada do GNUTLS" #: src/virterror.c:959 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: src/virterror.c:961 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falha ao localizar a rede: %s" #: src/virterror.c:965 msgid "Domain not found" msgstr "Domínio não localizado" #: src/virterror.c:967 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domínio não localizado: %s" #: src/virterror.c:971 msgid "Network not found" msgstr "Rede não localizada" #: src/virterror.c:973 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rede não localizada: %s" #: src/virterror.c:977 msgid "invalid MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/virterror.c:979 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/virterror.c:983 msgid "authentication failed" msgstr "falha de autenticação" #: src/virterror.c:985 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "falha de autenticação: %s" #: src/virterror.c:989 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool de armazenamento não localizado" #: src/virterror.c:991 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s" #: src/virterror.c:995 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume de armazenamento não localizado" #: src/virterror.c:997 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s" #: src/virterror.c:1001 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em" #: src/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s" #: src/virterror.c:1007 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em" #: src/virterror.c:1009 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s" #: src/virterror.c:1013 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento" #: src/virterror.c:1015 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s" #: src/virterror.c:1019 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falha ao localizar um driver do nó" #: src/virterror.c:1021 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s" #: src/virterror.c:1025 msgid "invalid node device pointer" msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido" #: src/virterror.c:1027 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s" #: src/virterror.c:1031 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo do nó não localizado" #: src/virterror.c:1033 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s" #: src/virterror.c:1037 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "Pool de armazenamento não localizado" #: src/virterror.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s" #: src/virterror.c:1043 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "falha ao suspender a operação" #: src/virterror.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "falha na operação: %s" #: src/virterror.c:1049 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: src/virterror.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falha ao localizar a rede: %s" #: src/virterror.c:1055 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "rede não localizada" #: src/virterror.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s" #: src/virterror.c:1061 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/virterror.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/virterror.c:1067 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/virterror.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "Falha ao localizar a rede: %s" #: src/virterror.c:1147 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analisando uuid %s" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "localizando domínio para %s" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "localizando domínio na lista de configuração" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "Erro ao procurar pelo domínio" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conexão ou dado privado é NULL" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "procurando domínio" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "falha ao alocar configInfoList" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "adicionando observador em %s" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-" "65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da " "faixa (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2581 src/xen_internal.c:2592 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "não foi possível inicializar o mutex" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "falha ao criar um socket" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "falha ao conectar com o xend" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s" #: src/xend_internal.c:845 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\"" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de " "inicialização" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "string do dispositivo de caractere malformada" #: src/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido" #: src/xend_internal.c:1896 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "modelo de som %s inesperado" #: src/xend_internal.c:2097 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido" #: src/xend_internal.c:2224 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "falta o tipo do domínio" #: src/xend_internal.c:2229 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "falta \"" #: src/xend_internal.c:2234 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "falta o produto" #: src/xend_internal.c:2239 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "falta o produto" #: src/xend_internal.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "não foi possível analisar o domínio %s" #: src/xend_internal.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "não foi possível analisar o barramento %s" #: src/xend_internal.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "não foi possível analisar o slot %s" #: src/xend_internal.c:2260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "não foi possível analisar a função %s" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id" #: src/xend_internal.c:2394 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "máscara de CPU inválida %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido" #: src/xend_internal.c:2809 msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia" #: src/xend_internal.c:2873 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052 #: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187 #: src/xend_internal.c:3224 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução" #: src/xend_internal.c:3382 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio" #: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo não suportado" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4300 msgid "no memory" msgstr "não há memória" #: src/xend_internal.c:4306 msgid "sexpr2string failed" msgstr "falha na sexpr2string" #: src/xend_internal.c:4311 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falha ao redefinir o sexpr" #: src/xend_internal.c:4316 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr" #: src/xend_internal.c:4347 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "não foi possível resolver o nome %s" #: src/xend_internal.c:4383 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante " "a migração" #: src/xend_internal.c:4393 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a " "migração" #: src/xend_internal.c:4405 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag" #: src/xend_internal.c:4418 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen" #: src/xend_internal.c:4430 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI" #: src/xend_internal.c:4450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido" #: src/xend_internal.c:4506 msgid "failed to parse domain description" msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio" #: src/xend_internal.c:4512 msgid "failed to build sexpr" msgstr "falha ao construir sexpr" #: src/xend_internal.c:4522 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n" #: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4690 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador" #: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703 msgid "strdup failed" msgstr "falha ao realizar strdup" #: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Escalonador desconhecido" #: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador" #: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4960 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0" #: src/xend_internal.c:4981 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: caminho inválido" #: src/xend_internal.c:4989 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "falha ao abrir para leitura: %s" #: src/xend_internal.c:5001 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s" #: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de vídeo %d inesperado" #: src/xend_internal.c:5172 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado" #: src/xend_internal.c:5250 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s" #: src/xend_internal.c:5262 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s" #: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2035 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d" #: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2023 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "a rede ainda está ativa" #: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado" #: src/xend_internal.c:5652 msgid "no HVM domain loader" msgstr "não há carregador de domínio HVM" #: src/xend_internal.c:5889 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo" #: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197 #: src/xm_internal.c:220 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "valor de configuração %s inválido" #: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "valor de configuração %s estava faltando" #: src/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "valor de configuração %s não era um string" #: src/xm_internal.c:405 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "não foi possível realizar stat: %s" #: src/xm_internal.c:463 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:502 msgid "cannot get time of day" msgstr "não foi possível obter a hora do dia" #: src/xm_internal.c:515 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: src/xm_internal.c:799 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff" #: src/xm_internal.c:807 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s inesperado para on_reboot" #: src/xm_internal.c:815 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s inesperado para on_crash" #: src/xm_internal.c:1662 msgid "read only connection" msgstr "conexão somente leitura" #: src/xm_internal.c:1667 msgid "not inactive domain" msgstr "domínio não inativo" #: src/xm_internal.c:1675 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1680 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio" #: src/xm_internal.c:2281 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2299 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida" #: src/xm_internal.c:2578 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio " "para sobrescrevê-lo" #: src/xm_internal.c:2584 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para " "sobrescrevê-la" #: src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2602 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração" #: src/xm_internal.c:2611 msgid "config file name is too long" msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande" #: src/xm_internal.c:2629 msgid "unable to get current time" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/xm_internal.c:2638 src/xm_internal.c:2645 msgid "unable to store config file handle" msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração" #: src/xm_internal.c:2866 src/xm_internal.c:2969 msgid "unknown device" msgstr "dispositivo desconhecido" #: src/xm_internal.c:3027 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" "não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração" #: src/xm_internal.c:3056 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "falha ao criar o link %s para %s" #: src/xm_internal.c:3064 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "falha ao remover o link %s" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "Valor de \"%s\" maior que %Zd bytes no virXPathStringLimit()" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()" #: src/xml.c:162 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falha ao conectar com o Xen Store" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "Falha ao alocar activeDomainList" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "falha ao alocar xsWatchList" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "adicionando observador @releaseDomain" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "adicionando observador @introduceDomain" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "observador já rastreado" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "realocando a lista" #~ msgid "No PCI reset capability available for %s" #~ msgstr "Não há suporte disponível à redefinição de PCI para %s" #~ msgid "cannot initialize bridge support: %s" #~ msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Falha temporária na resolução de nomes" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Valor incorreto para as ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "não há suporte para a ai_family" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Falha na alocação de memória" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "não há suporte para o ai_socktype" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Erro do sistema" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Processamento da requisição em andamento" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Requisição cancelada" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Requisição não cancelada " #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Todas as requisições foram atendidas" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrompido por um sinal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "unable to get security label" #~ msgstr "não foi possível obter o rótulo de segurança" #~ msgid "unable to get security model" #~ msgstr "não foi possível obter o modelo de segurança" #~ msgid "unexpected async event method call" #~ msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado" #~ msgid "Failed to set lxc resources" #~ msgstr "Falha ao definir os recursos lxc" #~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" #~ msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais" #~ msgid "no storage vol with matching name" #~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome" #, fuzzy #~ msgid "no storage pool with matching name" #~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome" #~ msgid "console not implemented on this platform" #~ msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma" #~ msgid "Error getting param" #~ msgstr "Erro ao capturar o parâmetro" #~ msgid "cannot create /dev/" #~ msgstr "não foi possível criar /dev/" #~ msgid "failed to mount /dev tmpfs" #~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev" #~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" #~ msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n" #~ msgid "networkStartup: out of memory\n" #~ msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n" #~ msgid "Cound not read nodeinfo" #~ msgstr "Não foi possível ler nodeinfo" #~ msgid "only filesystem templates are supported" #~ msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo" #, fuzzy #~ msgid "modprobe %s failed: %s" #~ msgstr "falha na operação: %s" #~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it" #~ msgstr "" #~ "Módulo %s não disponível, não foi possível vincular a ele o dispositivo %s" #~ msgid "Failed to read domain status for %s\n" #~ msgstr "Falha ao ler o status do domínio para %s\n" #~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n" #~ msgstr "Falha ao analisar o status do domínio para %s\n" #~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n" #~ msgid "failed to start VM" #~ msgstr "falha ao iniciar a MV" #~ msgid "failed to start listening VM" #~ msgstr "falhou em começar a escutar a MV" #~ msgid "cannot open '%s'" #~ msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" #~ msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s" #~ msgid "missing owner element" #~ msgstr "falta o elemento proprietário" #, fuzzy #~ msgid "missing group element" #~ msgstr "falta o elemento root" #~ msgid "unknown root element" #~ msgstr "elemento raiz desconhecido" #~ msgid "host" #~ msgstr "hospedeiro" #~ msgid "node" #~ msgstr "nó" #~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" #~ msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n" #~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" #~ msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n" #~ msgid "could not connect to hypervisor" #~ msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #~ msgid "could not connect to %s" #~ msgstr "não foi possível conectar com %s" #~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" #~ msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)" #~ msgid "failed to get sock address %d (%s)" #~ msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)" #~ msgid "failed to get peer address %d (%s)" #~ msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)" #~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" #~ msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n" #~ msgid "failed to create logfile %s: %s" #~ msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s" #~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV: \"%" #~ "s\"" #~ msgid "qemudStartup: out of memory\n" #~ msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n" #~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n" #~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume" #~ msgstr "Snapshots LVM precisam ser guardados por outro volume LVM" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "aloca o buffer" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "alocando a conexão" #~ msgid "allocating domain" #~ msgstr "alocando o domínio" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "alocando a rede" #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "alocando o pool de armazenamento" #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "alocando o vol de armazenamento" #~ msgid "allocating node dev" #~ msgstr "alocando o dev do node" #~ msgid "copying node dev name" #~ msgstr "copiando o nome do dev do node" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext" #~ msgid "cannot remove config for %s: %s" #~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s" #~ msgid "while loading LXC driver config" #~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC" #~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" #~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s" #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "falha em clone(), %s" #~ msgid "failed to allocate space for VM name string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV" #~ msgid "cannot create log directory %s: %s" #~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s" #~ msgid "uname(): %s" #~ msgstr "uname(): %s" #~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" #~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n" #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq" #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP" #~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" #~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n" #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede" #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir" #~ msgid "failed to allocate vnc_listen" #~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen" #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds" #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv" #~ msgid "failed to allocate space for vm status" #~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm" #~ msgid "failed to allocate space for status file" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status" #~ msgid "" #~ "QEMU quit during %s startup\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n" #~ "%s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s" #~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s" #~ msgid "failed to allocate space for monitor path" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor" #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "aloca cpumap" #~ msgid "Got unexpected pid, damn\n" #~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n" #~ msgid "failed to allocate space for capabilities support" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte" #~ msgid "failed to allocate space for ostype" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype" #~ msgid "failed to pause domain" #~ msgstr "falha ao pausar o domínio" #~ msgid "unable to lookup user '%d': %s" #~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s" #~ msgid "struct private_data" #~ msgstr "struct private_data" #~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" #~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)" #~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" #~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)" #~ msgid "socket closed unexpectedly" #~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente" #~ msgid "error reading buffer from memory" #~ msgstr "erro ao ler buffer da memória" #~ msgid "invalid header in event firing" #~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento" #~ msgid "invalid proc in event firing" #~ msgstr "proc inválido no disparo do evento" #~ msgid "failed to allocate a node" #~ msgstr "falha ao alocar um nó" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "falha ao copiar uma string" #~ msgid "context" #~ msgstr "contexto" #~ msgid "path" #~ msgstr "caminho" #~ msgid "dup path" #~ msgstr "caminho do dup" #~ msgid "regex" #~ msgstr "regex" #~ msgid "regex groups" #~ msgstr "grupos de regex" #~ msgid "n_columns too large" #~ msgstr "n_columns grandes demais" #~ msgid "volume" #~ msgstr "volume" #~ msgid "volume extents" #~ msgstr "extensão do volume" #~ msgid "extents" #~ msgstr "extensão" #~ msgid "xpath_ctxt" #~ msgstr "xpath_ctxt" #~ msgid "retval" #~ msgstr "retval" #~ msgid "source" #~ msgstr "origem" #~ msgid "target" #~ msgstr "alvo" #~ msgid "storage vol key" #~ msgstr "chave do volume de armazenamento" #~ msgid "session" #~ msgstr "sessão" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "devpath" #~ msgstr "devpath" #~ msgid "key" #~ msgstr "chave" #~ msgid "portal" #~ msgstr "portal" #~ msgid "allocating pvname or vgname" #~ msgstr "alocando pvname ou vgname" #~ msgid "allocating new source" #~ msgstr "alocando nova origem" #~ msgid "allocating new device" #~ msgstr "alocando novo dispositivo" #~ msgid "command line" #~ msgstr "linha de comando" #~ msgid "cannot allocate storage pool" #~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento" #~ msgid "device" #~ msgstr "dispositivo" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "cannot allocate storage vol" #~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento" #~ msgid "pool" #~ msgstr "pool" #~ msgid "configFile" #~ msgstr "configFile" #~ msgid "config file" #~ msgstr "arquivo de configuração" #~ msgid "names" #~ msgstr "nomes" #~ msgid "command debug string" #~ msgstr "string depuradora de comando" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "alocando informações %d do domínio" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "aloca um novo buffer" #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "falha na gethostbyname: %s" #~ msgid "no memory for char device config" #~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere" #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "falha na gethostname: %s" #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s" #~ msgid "config" #~ msgstr "configuração" #~ msgid "failed to check autostart link %s: %s" #~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s" #~ msgid "allocate string array size %lu" #~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu" #~ msgid "failed to allocate domids" #~ msgstr "falha ao alocar domids" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log" #~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" #~ msgstr "" #~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado" #~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" #~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s" #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "" #~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "tamanho simbólico" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "serializa a estrutura de resposta" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "serializa o erro de retorno" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "serializa o tamanho de retorno" #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "domínio não encontrado" #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "storage_pool não localizado" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "storage_vol não localizado" #~ msgid "Invalid Client" #~ msgstr "Cliente inválido" #~ msgid "xdr_int failed (1)" #~ msgstr "falha no xdr_int (1)" #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "falha no xdr_setpos" #~ msgid "xdr_int failed (2)" #~ msgstr "falha no xdr_int (2)" #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n" #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "aloca valor" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "copiando o conteúdo do nó" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "aloca o valor da matriz" #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "aloca dict" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "nó dict inesperado" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "valor do nó inesperado" #~ msgid "send request" #~ msgstr "envia requisição" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "tipo mime inesperado" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "aloca resposta" #~ msgid "read response" #~ msgstr "lê a resposta" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "aloca a matriz de strings" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "aloca novo contexto" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "allocating conn->name" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "falta o alvo do mount" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "falha em gerar o uuid" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "a string do init é longa demais" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "valor de memória inválido" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "elemento do root inválido" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "id do domínio é inválida" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s" #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s" #~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s" #~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s" #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "execl falhou em exec init: %s" #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "" #~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do " #~ "tty: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s" #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%" #~ "s'" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "tamanho do perfil longo demais" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "falhou ao executar %s\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s " #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "informação sobre a memória mal formada" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "tipo de máquina longo demais" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte " #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext " #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "" #~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do " #~ "convidado '%s'" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "alocando a máscara da cpu" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "" #~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri params" #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido" #~ msgid "unsupported volume format %s" #~ msgstr "não há suporte para o formato do volume %s" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "chave do volume" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "documento xml mal formado" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domínio" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "memória do domínio" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "memória corrente do domínio" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vcpus do domínio" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "comportamento do domínio sob falha" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio" #~ msgid "network" #~ msgstr "rede" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "network forward" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "endereço ip" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "mascara de rede de ip" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "domínios em excesso" #~ msgid "cannot save domain" #~ msgstr "não foi possível salvar o domínio" #~ msgid "cannot write header" #~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho " #~ msgid "cannot write metadata length" #~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "quantidade excessiva de redes" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "bloqueado" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "a análise da string soundhw falhou" #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio " #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "o tipo de domínio é inválido" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath" #~ msgid "name config parameter is missing" #~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome " #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "não pôde escrever o config file" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som" #~ msgid "no model for sound device" #~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "dispositivo de entrada inválido" #~ msgid "out of memory allocating return array" #~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno" #~ msgid "Allowing PID %d running as root" #~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root" #~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands" #~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm" #~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"