# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Saori Fukuta . 2007. # # Noriko Mizumoto , 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-06 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 14:33+1000\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名用のアドレスファミリーはサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決に於ける一時的障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags には不正な値です" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決に於ける復元不可能な障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリー割り当て障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名に関連したアドレスはありません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "名前もサービスも見つかりません " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname は ai_socktype 用にサポートがされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "要求のプロセスは進行中です" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "要求は取り消されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "要求は取り消されていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "全ての要求が実行されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "信号により阻止されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "パラメータの文字列は正しくコード化されていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:952 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)" #: qemud/qemud.c:191 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:204 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:218 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:235 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:248 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:253 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:274 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s" #: qemud/qemud.c:283 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています" #: qemud/qemud.c:285 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: qemud/qemud.c:291 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています" #: qemud/qemud.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "予期しない value ノード" #: qemud/qemud.c:315 src/util.c:233 src/util.c:264 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: qemud/qemud.c:329 src/util.c:227 src/util.c:258 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: qemud/qemud.c:407 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:413 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:420 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:427 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:443 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:453 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: qemud/qemud.c:475 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:484 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗" #: qemud/qemud.c:524 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:533 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "ソケット: %s" #: qemud/qemud.c:542 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "バインド: %s" #: qemud/qemud.c:549 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "リッスン: %s" #: qemud/qemud.c:584 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:614 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:663 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s" #: qemud/qemud.c:679 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます" #: qemud/qemud.c:687 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗" #: qemud/qemud.c:699 #, fuzzy msgid "Failed to initialize event system" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: qemud/qemud.c:784 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: qemud/qemud.c:798 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s" #: qemud/qemud.c:909 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:925 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:942 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s" #: qemud/qemud.c:957 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s" #: qemud/qemud.c:964 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。" #: qemud/qemud.c:968 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます" #: qemud/qemud.c:972 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました" #: qemud/qemud.c:977 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい" "ます" #: qemud/qemud.c:985 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません" #: qemud/qemud.c:990 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません" #: qemud/qemud.c:1000 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗" #: qemud/qemud.c:1010 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです" #: qemud/qemud.c:1017 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていません" #: qemud/qemud.c:1026 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧" "(tls_allowed_dn_list)に 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -" "text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は" "このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。" #: qemud/qemud.c:1042 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗" #: qemud/qemud.c:1045 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証" "明証は無視されます" #: qemud/qemud.c:1067 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1092 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "接続の受理に失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1097 msgid "Too many active clients, dropping connection" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1103 #, fuzzy msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です" #: qemud/qemud.c:1146 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします" #: qemud/qemud.c:1185 qemud/qemud.c:1464 qemud/qemud.c:1607 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1291 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "読み込み: %s" #: qemud/qemud.c:1304 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1488 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "書き込み: %s" #: qemud/qemud.c:1498 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1734 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s" #: qemud/qemud.c:1759 #, fuzzy msgid "Failed to allocate workers" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:1885 qemud/qemud.c:1904 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: qemud/qemud.c:1891 qemud/qemud.c:1921 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗" #: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1932 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま" "す\n" #: qemud/qemud.c:1948 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n" #: qemud/qemud.c:1969 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2011 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n" #: qemud/qemud.c:2158 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません" #: qemud/qemud.c:2162 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗" #: qemud/qemud.c:2174 qemud/qemud.c:2184 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: qemud/qemud.c:2377 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:2398 src/util.c:251 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: qemud/qemud.c:2430 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗" #: qemud/qemud.c:2437 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗" #: qemud/remote.c:248 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: qemud/remote.c:254 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: qemud/remote.c:259 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:264 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:282 msgid "authentication required" msgstr "認証が必要です" #: qemud/remote.c:289 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "不明な手続きです: %d" #: qemud/remote.c:298 msgid "parse args failed" msgstr "args の構文解析に失敗" #: qemud/remote.c:411 msgid "connection already open" msgstr "接続は既に開いています" #: qemud/remote.c:442 msgid "connection not open" msgstr "接続は開いていません" #: qemud/remote.c:500 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup でメモリー不足" #: qemud/remote.c:645 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818 msgid "nparams too large" msgstr "nparams は大き過ぎます" #: qemud/remote.c:784 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ" #: qemud/remote.c:1368 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1374 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1616 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1738 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2090 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4135 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "アドレス %d を解決できません: %s" #: qemud/remote.c:2545 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました" #: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4363 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗" #: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4375 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗" #: qemud/remote.c:2585 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)" #: qemud/remote.c:2598 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません" #: qemud/remote.c:2607 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません" #: qemud/remote.c:2635 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません" #: qemud/remote.c:2651 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません" #: qemud/remote.c:2660 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "メカリストを割り当てできません" #: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4640 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません" #: qemud/remote.c:2701 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません" #: qemud/remote.c:2730 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません" #: qemud/remote.c:2738 msgid "no client username was found" msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません" #: qemud/remote.c:2748 msgid "out of memory copying username" msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足" #: qemud/remote.c:2767 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません" #: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました" #: qemud/remote.c:2812 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)" #: qemud/remote.c:2819 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d" #: qemud/remote.c:2898 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)" #: qemud/remote.c:2906 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d" #: qemud/remote.c:2962 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました" #: qemud/remote.c:2975 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました" #: qemud/remote.c:2988 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました" #: qemud/remote.c:3024 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました" #: qemud/remote.c:3029 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません" #: qemud/remote.c:3033 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています" #: qemud/remote.c:3037 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s" #: qemud/remote.c:3043 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n" #: qemud/remote.c:3051 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n" #: qemud/remote.c:3069 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました" #: qemud/remote.c:3083 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結" "果 : %s\n" #: qemud/remote.c:3088 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 " "%s" #: qemud/remote.c:3113 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました" #: qemud/remote.c:3169 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3636 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086 #: qemud/remote.c:4114 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: qemud/remote.c:4158 #, fuzzy msgid "unexpected async event method call" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555 #: src/conf.c:630 msgid "allocating configuration" msgstr "設定を割り当て中" #: src/conf.c:347 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/conf.c:434 src/conf.c:487 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/conf.c:454 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/conf.c:477 msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535 #: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533 msgid "allocate buffer" msgstr "バッファを割り当て" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n" #: src/datatypes.c:123 msgid "allocating connection" msgstr "接続を割り当て中" #: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269 msgid "allocating domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/datatypes.c:280 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:321 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです" #: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409 msgid "allocating network" msgstr "ネットワークの割り当て中" #: src/datatypes.c:419 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:457 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです" #: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546 msgid "allocating storage pool" msgstr "ストレージプールを割り当て中" #: src/datatypes.c:556 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗" #: src/datatypes.c:595 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません" #: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682 msgid "allocating storage vol" msgstr "ストレージボリュームの割り当て中" #: src/datatypes.c:692 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:732 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません" #: src/datatypes.c:809 #, fuzzy msgid "allocating node dev" msgstr "ストレージボリュームの割り当て中" #: src/datatypes.c:816 #, fuzzy msgid "copying node dev name" msgstr "ノードの内容をコピー中" #: src/datatypes.c:822 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:860 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません" #: src/domain_conf.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/domain_conf.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/domain_conf.c:635 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/domain_conf.c:650 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s" #: src/domain_conf.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/domain_conf.c:682 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/domain_conf.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/domain_conf.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/domain_conf.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/domain_conf.c:897 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " で指定した 'network' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:923 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " で指定した 'dev' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:935 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:940 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスを持つ 'port' 属性を構文解析できません" #: src/domain_conf.c:948 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスで指定した 'address' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:973 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/domain_conf.c:1146 src/domain_conf.c:1223 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #: src/domain_conf.c:1163 src/domain_conf.c:1180 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません" #: src/domain_conf.c:1168 src/domain_conf.c:1185 src/domain_conf.c:1205 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません" #: src/domain_conf.c:1275 msgid "missing input device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/domain_conf.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/domain_conf.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/domain_conf.c:1296 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/domain_conf.c:1302 src/domain_conf.c:1309 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: src/domain_conf.c:1314 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/domain_conf.c:1359 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/domain_conf.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/domain_conf.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/domain_conf.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/domain_conf.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデルタイプ" #: src/domain_conf.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s" #: src/domain_conf.c:1492 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "デバイス %s を開けません" #: src/domain_conf.c:1509 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/domain_conf.c:1527 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "デバイス %s を開けません" #: src/domain_conf.c:1544 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/domain_conf.c:1559 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "不足 \"" #: src/domain_conf.c:1565 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "ソースホストがありません" #: src/domain_conf.c:1593 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/domain_conf.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/domain_conf.c:1609 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "ソースホストがありません" #: src/domain_conf.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/domain_conf.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "不明な認証タイプです: %s" #: src/domain_conf.c:1684 src/domain_conf.c:2295 src/domain_conf.c:2337 #: src/network_conf.c:473 src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1342 #: src/storage_conf.c:646 src/storage_conf.c:1047 msgid "missing root element" msgstr "root 要素がありません" #: src/domain_conf.c:1719 msgid "unknown device type" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/domain_conf.c:1755 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext 用の領域割り当てに失敗しました" #: src/domain_conf.c:1767 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/domain_conf.c:1773 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "無効なドメインタイプ" #: src/domain_conf.c:1790 src/network_conf.c:328 #, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "UUID の生成に失敗しました: %s" #: src/domain_conf.c:1797 src/network_conf.c:335 src/storage_conf.c:469 msgid "malformed uuid element" msgstr "異常形成の uuid 要素" #: src/domain_conf.c:1806 msgid "missing memory element" msgstr "メモリー要素がありません" #: src/domain_conf.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/domain_conf.c:1876 msgid "no OS type" msgstr "OS タイプがありません" #: src/domain_conf.c:1905 src/xm_internal.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "サポートされていないアーキテクチャ" #: src/domain_conf.c:1955 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:1963 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/domain_conf.c:1968 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/domain_conf.c:1988 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2008 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2026 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2046 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2065 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2113 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2147 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2189 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2218 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2259 src/network_conf.c:438 src/qemu_conf.c:1287 #: src/storage_conf.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "バインド: %s" #: src/domain_conf.c:2289 src/domain_conf.c:2331 src/network_conf.c:467 #: src/network_conf.c:507 src/qemu_conf.c:1336 src/storage_conf.c:632 #: src/storage_conf.c:1033 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "ドメインの一時停止に失敗しました" #: src/domain_conf.c:2361 src/network_conf.c:535 src/qemu_conf.c:1354 msgid "incorrect root element" msgstr "間違えた root 要素" #: src/domain_conf.c:2570 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー" #: src/domain_conf.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:2605 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:2610 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:2615 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:2665 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:2716 src/domain_conf.c:2930 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:2784 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:2883 src/xend_internal.c:5180 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:2903 src/xend_internal.c:5202 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:2908 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/domain_conf.c:3000 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3038 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3123 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3141 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "予期しない value ノード" #: src/domain_conf.c:3262 src/network_conf.c:664 src/storage_conf.c:1400 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/domain_conf.c:3271 src/network_conf.c:680 src/storage_conf.c:1443 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s" #: src/domain_conf.c:3279 src/network_conf.c:688 src/storage_conf.c:1451 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s" #: src/domain_conf.c:3286 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1458 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s" #: src/domain_conf.c:3387 src/network_conf.c:774 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/domain_conf.c:3441 src/network_conf.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config for %s: %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/domain_conf.c:3515 msgid "unknown virt type" msgstr "不明な virt タイプ" #: src/domain_conf.c:3526 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/iptables.c:102 msgid "Failed to run '" msgstr "実行できませんでした" #: src/iptables.c:150 msgid "Failed to read " msgstr "読み込みに失敗しました" #: src/iptables.c:178 msgid "Failed to write to " msgstr "以下への書き込みに失敗しました" #: src/iptables.c:243 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/iptables.c:249 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s" #: src/iptables.c:562 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s" #: src/libvirt.c:842 msgid "could not parse connection URI" msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした" #: src/libvirt.c:972 #, fuzzy msgid "unable to open connection" msgstr "接続の受理に失敗: %s" #: src/libvirt.c:2360 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:2389 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:2964 msgid "path is NULL" msgstr "パスは NULL です" #: src/libvirt.c:2970 msgid "flags must be zero" msgstr "フラグはゼロでなければなりません" #: src/libvirt.c:2977 msgid "buffer is NULL" msgstr "バッファは NULL です" #: src/libvirt.c:3065 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません" #: src/libvirt.c:3072 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません" #: src/lxc_conf.c:91 #, fuzzy msgid "while loading LXC driver config" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: src/lxc_container.c:122 #, c-format msgid "setsid failed: %s" msgstr "setsid は失敗しました: %s" #: src/lxc_container.c:128 #, c-format msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗: %s" #: src/lxc_container.c:141 #, c-format msgid "dup2(stdin) failed: %s" msgstr "dup2(stdin) は失敗しました: %s" #: src/lxc_container.c:147 #, c-format msgid "dup2(stdout) failed: %s" msgstr "dup2(stdout) は失敗しました: %s" #: src/lxc_container.c:153 #, c-format msgid "dup2(stderr) failed: %s" msgstr "dup2(stderr) は失敗しました: %s" #: src/lxc_container.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send container continue message: %s" msgstr "コンテナ名文字列の割り当てができません" #: src/lxc_container.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read the container continue message: %s" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/lxc_container.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s: %s" msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s" #: src/lxc_container.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s: %s" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/lxc_container.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s: %s" msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s" #: src/lxc_container.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s" msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s" #: src/lxc_container.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move /dev/pts into container: %s" msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s" #: src/lxc_container.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s: %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s" #: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" msgstr "コンテナ用の %s に %s をマウントするのに失敗: %s" #: src/lxc_container.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read /proc/mounts: %s" msgstr "プール %s の作成に失敗しました" #: src/lxc_container.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount %s: %s" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505 #, c-format msgid "failed to mount /proc for container: %s" msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s" #: src/lxc_container.c:551 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました" #: src/lxc_container.c:561 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s" msgstr "open(%s) は失敗しました: %s" #: src/lxc_container.c:622 #, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "clone() は失敗しました: %s" #: src/lxc_controller.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: src/lxc_controller.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set lxc resources: %s\n" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/lxc_controller.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket %s: %s" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/lxc_controller.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket %s: %s" msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s" #: src/lxc_controller.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s: %s" msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s" #: src/lxc_controller.c:191 #, c-format msgid "read of fd %d failed: %s" msgstr "fd %d の読み込みは失敗しました: %s" #: src/lxc_controller.c:197 #, c-format msgid "write to fd %d failed: %s" msgstr "fd %d への書き込みは失敗しました: %s" #: src/lxc_controller.c:248 #, c-format msgid "epoll_create(2) failed: %s" msgstr "epoll_create(2) は失敗しました: %s" #: src/lxc_controller.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s" msgstr "epoll_ctl(fd1) は失敗: %s" #: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280 #: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s" msgstr "epoll_ctl(fd1) は失敗: %s" #: src/lxc_controller.c:323 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "エラーイベント %d" #: src/lxc_controller.c:344 #, c-format msgid "epoll_wait() failed: %s" msgstr "epoll_wait() は失敗しました: %s" #: src/lxc_controller.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: src/lxc_controller.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました" #: src/lxc_controller.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "sockpair failed: %s" msgstr "unlockpt は失敗しました: %s" #: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate tty: %s" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/lxc_controller.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file: %s\n" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/lxc_controller.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to change to root dir: %s\n" msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s" #: src/lxc_controller.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to become session leader: %s\n" msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s" #: src/lxc_controller.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:926 src/network_driver.c:971 #: src/qemu_driver.c:2698 src/uml_driver.c:1517 msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "VM の名前文字列用領域の割り当てに失敗" #: src/lxc_driver.c:283 src/lxc_driver.c:972 src/lxc_driver.c:1010 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:368 src/lxc_driver.c:403 #: src/lxc_driver.c:428 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326 #: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:857 #: src/openvz_driver.c:899 src/openvz_driver.c:930 src/openvz_driver.c:1002 #: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2671 #: src/qemu_driver.c:2742 src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:3224 #: src/qemu_driver.c:3362 src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3434 #: src/qemu_driver.c:3708 src/uml_driver.c:1326 src/uml_driver.c:1450 #: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1563 src/uml_driver.c:1623 #: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません" #: src/lxc_driver.c:328 src/openvz_driver.c:862 src/qemu_driver.c:2834 #: src/uml_driver.c:1629 msgid "cannot delete active domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/lxc_driver.c:334 src/qemu_driver.c:2840 src/uml_driver.c:1635 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/lxc_driver.c:470 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s" msgstr "waitpid はコンテナ %d への待機に失敗しました: %d %s" #: src/lxc_driver.c:552 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト" #: src/lxc_driver.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/lxc_driver.c:576 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/lxc_driver.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s: %s" msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s" #: src/lxc_driver.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable parent ns veth device: %d" msgstr "char デバイス用の領域割り当てに失敗しました" #: src/lxc_driver.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create client socket: %s" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/lxc_driver.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "failed to connect to client socket: %s" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/lxc_driver.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/lxc_driver.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d: %s" msgstr "tty pid ファイル '%s' を閉じるのに失敗: %s" #: src/lxc_driver.c:797 src/util.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s" #: src/lxc_driver.c:804 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:852 src/qemu_driver.c:942 #, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/lxc_driver.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s: %s" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/lxc_driver.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s" msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/lxc_driver.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "ドメイン名" #: src/lxc_driver.c:1055 src/lxc_driver.c:1091 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d を持つドメインはありません" #: src/lxc_driver.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "uname(): %s" msgstr "名前" #: src/lxc_driver.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "不明な手続きです: %d" #: src/lxc_driver.c:1314 src/lxc_driver.c:1367 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/lxc_driver.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/lxc_driver.c:1357 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ" #: src/network_conf.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "アドレス %d を解決できません: %s" #: src/network_conf.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "アドレス %d を解決できません: %s" #: src/network_conf.c:276 src/network_conf.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "アドレス %d を解決できません: %s" #: src/network_conf.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません: %s" #: src/network_conf.c:394 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません" #: src/network_conf.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/network_conf.c:671 src/network_driver.c:1249 src/qemu_driver.c:3457 #: src/storage_driver.c:952 src/uml_driver.c:1716 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/network_conf.c:740 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/network_conf.c:809 src/storage_conf.c:1479 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/network_driver.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動に失敗: %s" #: src/network_driver.c:149 src/qemu_driver.c:267 src/uml_driver.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s" #: src/network_driver.c:189 #, fuzzy msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: メモリー不足です" #: src/network_driver.c:219 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables ルールを再ロード中" #: src/network_driver.c:417 msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "dnsmasq argv 用領域の割り当てに失敗" #: src/network_driver.c:431 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません" #: src/network_driver.c:460 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "'%s' から転送するための iptables ルールの追加に失敗しました: %s\n" #: src/network_driver.c:471 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗 : %s\n" #: src/network_driver.c:481 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "マスカレードを有効にする為の iptables ルールの追加に失敗: %s\n" #: src/network_driver.c:513 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "" "'%s' からのルーティングを許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s\n" #: src/network_driver.c:524 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s\n" #: src/network_driver.c:549 msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "IP テーブルサポート用の領域割り当てに失敗しました" #: src/network_driver.c:557 src/network_driver.c:564 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s" #: src/network_driver.c:572 src/network_driver.c:579 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する為の iptables ルールの追加に失敗: %s" #: src/network_driver.c:589 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "'%s' からの 発信トラフィックを阻止する為の iptables ルールの追加に失敗: %s" #: src/network_driver.c:596 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "'%s' への 受信トラフィックを阻止する為の iptables ルールの追加に失敗: %s" #: src/network_driver.c:604 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する為の iptables ルールの追加に失" "敗 : %s" #: src/network_driver.c:705 msgid "network is already active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network_driver.c:711 src/qemu_conf.c:512 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s" #: src/network_driver.c:717 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません : %s" #: src/network_driver.c:732 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません: %s" #: src/network_driver.c:740 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません: %s" #: src/network_driver.c:748 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗: %s" #: src/network_driver.c:759 #, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗: %s" #: src/network_driver.c:777 src/network_driver.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s" #: src/network_driver.c:783 src/network_driver.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s" #: src/network_driver.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウンに失敗" #: src/network_driver.c:822 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "dnsmasq 用の予期しない pid を得ました" #: src/network_driver.c:849 src/network_driver.c:1069 #: src/network_driver.c:1105 src/network_driver.c:1128 #: src/network_driver.c:1156 src/network_driver.c:1212 #: src/network_driver.c:1237 msgid "no network with matching uuid" msgstr "一致する uuid のネットワークはありません" #: src/network_driver.c:872 msgid "no network with matching name" msgstr "一致する名前のネットワークはありません" #: src/network_driver.c:1075 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network_driver.c:1179 msgid "no network with matching id" msgstr "一致する id を持つネットワークはありません" #: src/network_driver.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "ネットワーク %s は稼働していません" #: src/network_driver.c:1193 msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "ネットワークブリッジ文字列用領域の割り当てに失敗" #: src/network_driver.c:1256 src/storage_driver.c:959 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました: %s" #: src/network_driver.c:1263 src/qemu_driver.c:3471 src/storage_driver.c:968 #: src/uml_driver.c:1730 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました: %s" #: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173 #: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232 #, fuzzy msgid "no node device with matching name" msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません" #: src/openvz_conf.c:129 #, fuzzy msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: src/openvz_conf.c:196 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:228 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:255 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/openvz_conf.c:269 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:283 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/openvz_conf.c:290 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: src/openvz_conf.c:326 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:381 msgid "popen failed" msgstr "popen は失敗しました" #: src/openvz_conf.c:391 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました" #: src/openvz_conf.c:417 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成" #: src/openvz_conf.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/openvz_conf.c:472 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:108 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/openvz_driver.c:136 msgid "only filesystem templates are supported" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:142 #, fuzzy msgid "only one filesystem supported" msgstr "無効なファイルシステムタイプ" #: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/openvz_driver.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414 msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/openvz_driver.c:492 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:523 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:534 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:576 src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:758 #: src/openvz_driver.c:775 src/openvz_driver.c:831 src/openvz_driver.c:869 #: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1118 #: src/openvz_driver.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/openvz_driver.c:618 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/openvz_driver.c:629 #, fuzzy msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/openvz_driver.c:667 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #: src/openvz_driver.c:677 src/openvz_driver.c:752 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:691 src/openvz_driver.c:764 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした" #: src/openvz_driver.c:701 src/openvz_driver.c:786 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: src/openvz_driver.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%d' で定義済です" #: src/openvz_driver.c:818 msgid "no domain with matching id" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/openvz_driver.c:824 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/openvz_driver.c:936 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした" #: src/openvz_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1428 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/openvz_driver.c:1008 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1127 src/openvz_driver.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした" #: src/proxy_internal.c:252 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:285 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:312 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n" #: src/proxy_internal.c:412 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n" #: src/proxy_internal.c:434 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n" #: src/proxy_internal.c:458 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n" #: src/proxy_internal.c:464 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n" #: src/qemu_conf.c:72 #, fuzzy msgid "failed to allocate vncListen" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112 msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "vncTLSx509certdir の割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:124 #, fuzzy msgid "failed to allocate vnc_listen" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:417 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です" #: src/qemu_conf.c:426 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です" #: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:979 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s" #: src/qemu_conf.c:481 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/qemu_conf.c:496 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu_conf.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s" #: src/qemu_conf.c:526 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s" #: src/qemu_conf.c:549 msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "tapfds 文字列用領域の割り当てに失敗" #: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu_conf.c:1190 msgid "invalid sound model" msgstr "無効なサウンドモデル" #: src/qemu_conf.c:1243 src/uml_conf.c:312 msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "argv 文字列用領域の割り当てに失敗" #: src/qemu_conf.c:1318 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for vm status" msgstr "vm 文字列用領域の割り当てに失敗" #: src/qemu_conf.c:1361 #, fuzzy msgid "invalid domain state" msgstr "無効なドメイン名" #: src/qemu_conf.c:1368 #, fuzzy msgid "invalid pid" msgstr "無効なパス" #: src/qemu_conf.c:1375 #, fuzzy msgid "no monitor path" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu_conf.c:1382 #, fuzzy msgid "no domain config" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/qemu_driver.c:113 #, fuzzy msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/qemu_driver.c:167 src/uml_driver.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:203 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for status file" msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗" #: src/qemu_driver.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:326 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: メモリー不足です" #: src/qemu_driver.c:478 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" "QEMU は %s 開始時に停止しました\n" "%s" #: src/qemu_driver.c:488 src/qemu_driver.c:501 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "%s 開始の出力の読み込みで失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:496 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ" #: src/qemu_driver.c:512 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "%s 開始の出力読み込みで失敗" #: src/qemu_driver.c:524 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足" #: src/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu_driver.c:557 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu_driver.c:562 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/qemu_driver.c:574 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for monitor path" msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗" #: src/qemu_driver.c:691 src/qemu_driver.c:1102 src/qemu_driver.c:1291 #: src/qemu_driver.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s" #: src/qemu_driver.c:713 msgid "allocate cpumap" msgstr "cpumap を割り当て" #: src/qemu_driver.c:724 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu_driver.c:828 #, c-format msgid "failed to set CPU affinity %s" msgstr "CPU affinity '%s' の設定に失敗" #: src/qemu_driver.c:839 src/qemu_driver.c:1827 msgid "resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:909 src/uml_driver.c:725 msgid "VM is already active" msgstr "VM はすでにアクティブです" #: src/qemu_driver.c:919 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/qemu_driver.c:931 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "設定ファイルのパスが長すぎます: %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:954 src/uml_driver.c:761 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:960 src/uml_driver.c:770 #, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグ %s をセットできません" #: src/qemu_driver.c:989 src/qemu_driver.c:2946 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s" #: src/qemu_driver.c:1007 src/qemu_driver.c:1010 src/uml_driver.c:786 #: src/uml_driver.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n" msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s" #: src/qemu_driver.c:1017 src/qemu_driver.c:1020 src/qemu_driver.c:1025 #: src/uml_driver.c:796 src/uml_driver.c:799 src/uml_driver.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n" msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s" #: src/qemu_driver.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' をシャットダウンしています" #: src/qemu_driver.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s" #: src/qemu_driver.c:1140 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid, damn\n" msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです" #: src/qemu_driver.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1445 src/uml_driver.c:946 msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "機能サポート用領域の割り当てに失敗" #: src/qemu_driver.c:1464 src/qemu_driver.c:1494 src/uml_driver.c:965 #: src/uml_driver.c:996 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: src/qemu_driver.c:1475 src/qemu_driver.c:1502 src/uml_driver.c:976 #: src/uml_driver.c:1004 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗" #: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864 #: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3512 #: src/qemu_driver.c:3644 src/qemu_driver.c:3780 src/qemu_driver.c:4109 #: src/uml_driver.c:1266 src/uml_driver.c:1296 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199 #: src/qemu_driver.c:3517 src/qemu_driver.c:3650 src/qemu_driver.c:3792 #: src/qemu_driver.c:4115 msgid "domain is not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/qemu_driver.c:1777 msgid "suspend operation failed" msgstr "サスペンド操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1273 msgid "shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1332 msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗" #: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015 #: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1355 #: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません" #: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません" #: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1419 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません" #: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1425 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/qemu_driver.c:2208 msgid "failed to pause domain" msgstr "ドメインの一時停止に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2217 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2225 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2231 msgid "failed to write save header" msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2237 msgid "failed to write xml" msgstr "xml の書き込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2243 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save file %s %s" msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s" #: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575 #: src/qemu_driver.c:3051 src/qemu_driver.c:3121 src/remote_internal.c:2450 #: src/virterror.c:475 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4155 msgid "migrate operation failed" msgstr "移行操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2278 #, fuzzy msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu_driver.c:2333 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません" #: src/qemu_driver.c:2339 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/qemu_driver.c:2345 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/qemu_driver.c:2385 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2406 #, c-format msgid "cannot set affinity: %s" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/qemu_driver.c:2411 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu_driver.c:2475 #, c-format msgid "cannot get affinity: %s" msgstr "アフィニティを取得できません: %s" #: src/qemu_driver.c:2485 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/qemu_driver.c:2521 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります" #: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1180 msgid "cannot read domain image" msgstr "ドメインイメージを読み込めません" #: src/qemu_driver.c:2556 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2562 msgid "image magic is incorrect" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #: src/qemu_driver.c:2568 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2581 msgid "failed to read XML" msgstr "XML の読み込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:4011 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML の構文解析に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2598 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/qemu_driver.c:2606 src/qemu_driver.c:4047 msgid "failed to assign new VM" msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2619 msgid "failed to start VM" msgstr "VM の起動に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2637 msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2875 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu_driver.c:2936 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2963 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3000 #, fuzzy msgid "could not change cdrom media" msgstr "cdrom メディアを変更出来ません" #: src/qemu_driver.c:3011 #, fuzzy, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "cdrom メディアを変更出来ません" #: src/qemu_driver.c:3038 src/qemu_driver.c:3108 #, fuzzy, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ストレージボリュームは既に存在します" #: src/qemu_driver.c:3065 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu_driver.c:3079 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3082 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/qemu_driver.c:3134 #, fuzzy msgid "cannot attach usb disk" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/qemu_driver.c:3145 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/qemu_driver.c:3188 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/qemu_driver.c:3199 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3369 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません" #: src/qemu_driver.c:3259 #, fuzzy msgid "this disk device type cannot be attached" msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます" #: src/qemu_driver.c:3268 #, fuzzy msgid "this device type cannot be attached" msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます" #: src/qemu_driver.c:3298 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/qemu_driver.c:3304 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3316 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3386 #, fuzzy msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます" #: src/qemu_driver.c:3440 src/uml_driver.c:1699 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません" #: src/qemu_driver.c:3464 src/uml_driver.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu_driver.c:3530 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/qemu_driver.c:3541 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です" #: src/qemu_driver.c:3554 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu_driver.c:3618 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:3656 src/qemu_driver.c:3714 src/uml_driver.c:1772 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 又は空のパス" #: src/qemu_driver.c:3673 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/qemu_driver.c:3751 src/uml_driver.c:1809 msgid "invalid path" msgstr "無効なパス" #: src/qemu_driver.c:3786 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU ドライバーは仮想メモリーアドレスのみをサポートします。" #: src/qemu_driver.c:3807 #, fuzzy msgid "'memsave' command failed" msgstr "lvs コマンドは失敗です" #: src/qemu_driver.c:3955 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/qemu_driver.c:3993 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4003 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4028 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4037 #, fuzzy, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/qemu_driver.c:4061 #, fuzzy msgid "failed to start listening VM" msgstr "VM の起動に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4164 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/qemu_driver.c:4210 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134 #: src/remote_internal.c:150 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "閉じた、又は初期化のないハンドルの使用を試しました" #: src/remote_internal.c:259 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #: src/remote_internal.c:323 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp と" "なる必要があります)" #: src/remote_internal.c:486 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です" #: src/remote_internal.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote_internal.c:559 src/remote_internal.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s': %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote_internal.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "unable to lookup user '%d': %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote_internal.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create socket %s" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/remote_internal.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create socket pair %s" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/remote_internal.c:718 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません" #: src/remote_internal.c:753 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: src/remote_internal.c:770 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:775 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662 #: src/remote_internal.c:3067 msgid "struct private_data" msgstr "private_data の構成" #: src/remote_internal.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "コンテナスタックの割り当てができません" #: src/remote_internal.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s" #: src/remote_internal.c:1009 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/remote_internal.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/remote_internal.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/remote_internal.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/remote_internal.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote_internal.c:1103 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1109 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n" #: src/remote_internal.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/remote_internal.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current time: %s" msgstr "パイプを作成できません: %s" #: src/remote_internal.c:1147 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "無効なデバイスタイプ: %s" #: src/remote_internal.c:1150 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: src/remote_internal.c:1153 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます" #: src/remote_internal.c:1156 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "証明証は期限切れです" #: src/remote_internal.c:1160 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい" "ます" #: src/remote_internal.c:1164 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1170 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません" #: src/remote_internal.c:1175 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です" #: src/remote_internal.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/remote_internal.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote_internal.c:1200 msgid "The certificate has expired" msgstr "証明証は期限切れです" #: src/remote_internal.c:1206 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: src/remote_internal.c:1214 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません" #: src/remote_internal.c:1446 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1883 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1915 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1921 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1938 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1945 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2390 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています" #: src/remote_internal.c:2418 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ" #: src/remote_internal.c:2441 msgid "out of memory allocating array" msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です" #: src/remote_internal.c:2468 msgid "unknown parameter type" msgstr "不明なパラメータタイプ" #: src/remote_internal.c:2558 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません" #: src/remote_internal.c:2603 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739 #: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184 msgid "too many storage pools requested" msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196 msgid "too many storage pools received" msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3582 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3595 msgid "too many storage volumes received" msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3861 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3875 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3982 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3995 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:4054 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "不明な認証タイプです: %s" #: src/remote_internal.c:4064 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました" #: src/remote_internal.c:4105 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/remote_internal.c:4353 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/remote_internal.c:4401 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4414 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです" #: src/remote_internal.c:4424 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません" #: src/remote_internal.c:4443 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません" #: src/remote_internal.c:4462 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません" #: src/remote_internal.c:4481 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "証明証の認証作成に失敗しました" #: src/remote_internal.c:4523 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト" #: src/remote_internal.c:4563 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4649 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です" #: src/remote_internal.c:4703 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "証明証の認証収集に失敗しました" #: src/remote_internal.c:4734 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4739 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4761 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4821 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です" #: src/remote_internal.c:4827 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling 引数" #: src/remote_internal.c:4844 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (長さ、単語)" #: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5583 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (長さ、単語、応答)" #: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5592 msgid "packet received from server too large" msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます" #: src/remote_internal.c:4884 msgid "invalid header in reply" msgstr "応答内に無効なヘッダー" #: src/remote_internal.c:4893 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote_internal.c:4901 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote_internal.c:4924 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote_internal.c:4932 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "不明な方向 (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote_internal.c:4939 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "不明なシリアル (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote_internal.c:4952 msgid "unmarshalling ret" msgstr "ret の整列化解除" #: src/remote_internal.c:4962 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "remote_error の整列化解除 " #: src/remote_internal.c:4982 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "不明なステータス (受理 %x)" #: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5105 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "予期しないソケットの停止" #: src/remote_internal.c:5496 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5598 msgid "error reading buffer from memory" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5605 #, fuzzy msgid "invalid header in event firing" msgstr "応答内に無効なヘッダー" #: src/remote_internal.c:5615 #, fuzzy msgid "invalid proc in event firing" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/sexpr.c:43 msgid "failed to allocate a node" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364 msgid "failed to copy a string" msgstr "文字列のコピーに失敗しました" #: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "ボリューム '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend.c:167 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s" #: src/storage_backend.c:199 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s" #: src/storage_backend.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s" #: src/storage_backend.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s':%s" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s" #: src/storage_backend.c:252 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません: %s" #: src/storage_backend.c:261 msgid "context" msgstr "コンテキスト" #: src/storage_backend.c:345 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s" #: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1452 src/test.c:3212 msgid "path" msgstr "パス" #: src/storage_backend.c:389 #, fuzzy msgid "dup path" msgstr "パス" #: src/storage_backend.c:426 msgid "regex" msgstr "regex" #: src/storage_backend.c:436 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗" #: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457 #: src/storage_backend.c:494 msgid "regex groups" msgstr "regex グループ" #: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606 msgid "cannot read fd" msgstr "fd を読み込めません" #: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s" #: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした" #: src/storage_backend.c:592 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns は長すぎます" #: src/storage_backend.c:640 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "読み込みエラー: %s" #: src/storage_backend.c:668 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス" #: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s: 実装されていません\n" #: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53 #: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71 #: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177 #: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92 #: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119 #: src/storage_backend_logical.c:583 msgid "volume" msgstr "ボリューム" #: src/storage_backend_disk.c:100 msgid "volume extents" msgstr "ボリューム拡張" #: src/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません" #: src/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません" #: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130 #: src/storage_backend_logical.c:136 msgid "extents" msgstr "拡張" #: src/storage_backend_disk.c:331 msgid "no large enough free extent" msgstr "空き拡張に十分な領域がありません" #: src/storage_backend_disk.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s" msgstr "パス '%s' を作成出来ません: %s" #: src/storage_backend_disk.c:386 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:395 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:152 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/storage_backend_fs.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/storage_backend_fs.c:332 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:338 msgid "xpath_ctxt" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:345 #, fuzzy msgid "missing in spec" msgstr "マウントソースがありません" #: src/storage_backend_fs.c:357 #, fuzzy msgid "retval" msgstr "ポータル" #: src/storage_backend_fs.c:391 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528 #: src/storage_backend_iscsi.c:577 msgid "missing source host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/storage_backend_fs.c:466 msgid "missing source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539 #: src/storage_backend_iscsi.c:584 msgid "missing source device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496 msgid "source" msgstr "ソース" #: src/storage_backend_fs.c:533 msgid "missing source dir" msgstr "ソースディレクトリがありません" #: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785 #: src/storage_backend_fs.c:824 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "パス '%s' を作成出来ません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:629 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "パス '%s' を開けません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:678 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "パス '%s' を statvfs できません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:744 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "パス '%s' をリンク解除できません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2981 msgid "target" msgstr "ターゲット" #: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:2991 msgid "storage vol key" msgstr "ストレージボリュームキー" #: src/storage_backend_fs.c:802 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を充填できません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:815 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866 #: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "パス '%s' を読み込めません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:843 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage_backend_fs.c:908 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "ファイルオーナー '%s' を設定できません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:966 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:61 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:68 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/storage_backend_iscsi.c:77 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません" #: src/storage_backend_iscsi.c:97 msgid "session" msgstr "セッション" #: src/storage_backend_iscsi.c:143 msgid "cannot find session" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1042 src/test.c:2794 msgid "name" msgstr "名前" #: src/storage_backend_iscsi.c:189 msgid "devpath" msgstr "devpath" #: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:211 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "'%s' を開けません: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:232 msgid "key" msgstr "キー" #: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411 #: src/storage_backend_iscsi.c:447 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:339 #, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "sysfs パス %s/%s からのターゲットの構文解析に失敗しました" #: src/storage_backend_iscsi.c:358 #, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s" msgstr "セッション %s 用の LUN の検索に失敗: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:388 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/storage_backend_iscsi.c:433 #, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "LUN %d 用のデバイスリンクの検索に失敗しました" #: src/storage_backend_iscsi.c:467 #, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/storage_backend_iscsi.c:477 msgid "Failed allocating memory for scsidev" msgstr "scsidev 用メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/storage_backend_iscsi.c:558 msgid "portal" msgstr "ポータル" #: src/storage_backend_logical.c:142 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値" #: src/storage_backend_logical.c:147 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値" #: src/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値" #: src/storage_backend_logical.c:210 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs コマンドは失敗です" #: src/storage_backend_logical.c:216 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #: src/storage_backend_logical.c:258 #, fuzzy msgid "allocating pvname or vgname" msgstr "allocating priv->ホスト名" #: src/storage_backend_logical.c:273 #, fuzzy msgid "allocating new source" msgstr "ネットワークの割り当て中" #: src/storage_backend_logical.c:288 #, fuzzy msgid "allocating new device" msgstr "ネットワークの割り当て中" #: src/storage_backend_logical.c:349 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/storage_backend_logical.c:387 msgid "command line" msgstr "コマンドライン" #: src/storage_backend_logical.c:404 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "デバイス %s を開けません" #: src/storage_backend_logical.c:410 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません" #: src/storage_backend_logical.c:417 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "デバイス %s を閉じることができません" #: src/storage_backend_logical.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device %s: %s" msgstr "tty Pid ファイル %s を削除できません: %s" #: src/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s" #: src/storage_conf.c:349 msgid "missing auth host attribute" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/storage_conf.c:356 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "認証パスワード属性がありません" #: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:811 msgid "malformed octal mode" msgstr "異常形成の8進法モードです" #: src/storage_conf.c:389 msgid "malformed owner element" msgstr "異常形成のオーナー要素です" #: src/storage_conf.c:400 msgid "malformed group element" msgstr "異常形成のグループ要素です" #: src/storage_conf.c:425 msgid "cannot allocate storage pool" msgstr "ストレージプールを割り当てできません" #: src/storage_conf.c:431 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "不明な root 要素" #: src/storage_conf.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage_conf.c:455 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "名前要素がありません" #: src/storage_conf.c:463 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" #: src/storage_conf.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/storage_conf.c:494 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/storage_conf.c:504 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/storage_conf.c:509 msgid "device" msgstr "デバイス" #: src/storage_conf.c:517 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ソースデバイスパスがありません" #: src/storage_conf.c:528 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage_conf.c:540 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874 msgid "pool name" msgstr "プール名" #: src/storage_conf.c:555 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/storage_conf.c:570 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "ターゲットパスがありません" #: src/storage_conf.c:639 src/storage_conf.c:1040 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "サポートされていないプール形式 %d" #: src/storage_conf.c:743 src/storage_conf.c:1508 msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/storage_conf.c:789 src/storage_conf.c:1153 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:821 src/storage_conf.c:831 msgid "missing owner element" msgstr "オーナー要素がありません" #: src/storage_conf.c:895 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "不明なサイズ単位 %s" #: src/storage_conf.c:902 msgid "malformed capacity element" msgstr "異常形成の能力要素" #: src/storage_conf.c:907 msgid "capacity element value too large" msgstr "能力要素値は大きすぎます" #: src/storage_conf.c:933 msgid "cannot allocate storage vol" msgstr "ストレージボリュームを割り当てできません" #: src/storage_conf.c:939 msgid "unknown root element" msgstr "不明な root 要素" #: src/storage_conf.c:946 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "名前要素がありません" #: src/storage_conf.c:957 msgid "missing capacity element" msgstr "能力要素がありません" #: src/storage_conf.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/storage_conf.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d" #: src/storage_conf.c:1258 msgid "pool" msgstr "プール" #: src/storage_conf.c:1408 msgid "cannot construct config file path" msgstr "設定ファイルパスを構成できません" #: src/storage_conf.c:1413 msgid "configFile" msgstr "configFile" #: src/storage_conf.c:1420 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "autostart リンクパスを構成できません" #: src/storage_conf.c:1427 msgid "config file" msgstr "設定ファイル" #: src/storage_conf.c:1435 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の生成に失敗しました" #: src/storage_conf.c:1485 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/storage_driver.c:289 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:934 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のプールはありません" #: src/storage_driver.c:314 msgid "no pool with matching name" msgstr "一致する名前のプールはありません" #: src/storage_driver.c:379 src/storage_driver.c:428 msgid "names" msgstr "名前" #: src/storage_driver.c:496 src/test.c:2387 msgid "storage pool already exists" msgstr "ストレージプールは既に存在します" #: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:665 #: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:794 #: src/storage_driver.c:843 src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:996 #: src/storage_driver.c:1029 src/storage_driver.c:1075 #: src/storage_driver.c:1198 src/storage_driver.c:1266 #: src/storage_driver.c:1338 src/storage_driver.c:1390 #: src/storage_driver.c:1432 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません" #: src/storage_driver.c:581 msgid "pool is still active" msgstr "プールはまだアクティブです" #: src/storage_driver.c:629 msgid "pool already active" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/storage_driver.c:674 msgid "storage pool is already active" msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/storage_driver.c:711 src/storage_driver.c:803 src/storage_driver.c:1002 #: src/storage_driver.c:1035 src/storage_driver.c:1081 #: src/storage_driver.c:1204 src/storage_driver.c:1272 #: src/storage_driver.c:1344 src/storage_driver.c:1396 #: src/storage_driver.c:1438 msgid "storage pool is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/storage_driver.c:760 msgid "storage pool is still active" msgstr "ストレージプールはまだアクティブです" #: src/storage_driver.c:766 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/storage_driver.c:940 src/test.c:2720 msgid "pool has no config file" msgstr "プールは設定ファイルを持ちません" #: src/storage_driver.c:1089 src/storage_driver.c:1283 #: src/storage_driver.c:1352 src/storage_driver.c:1404 #: src/storage_driver.c:1446 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません" #: src/storage_driver.c:1128 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません" #: src/storage_driver.c:1175 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/storage_driver.c:1217 src/test.c:2957 msgid "storage vol already exists" msgstr "ストレージボリュームは既に存在します" #: src/storage_driver.c:1229 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage_driver.c:1289 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/test.c:219 src/test.c:1059 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s': %s" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/test.c:348 msgid "host" msgstr "ホスト" #: src/test.c:356 msgid "node" msgstr "ノード" #: src/test.c:363 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath コンテキストを作成中" #: src/test.c:378 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test.c:386 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test.c:394 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu cores" #: src/test.c:402 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test.c:413 msgid "node active cpu" msgstr "node active cpu" #: src/test.c:420 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test.c:435 msgid "node memory" msgstr "ノードメモリー" #: src/test.c:441 msgid "node domain list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:452 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:481 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:491 msgid "resolving network filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test.c:517 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:529 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:617 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/test.c:926 src/test.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/test.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s" msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません" #: src/test.c:1109 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s" msgstr "" #: src/test.c:1116 src/test.c:1122 src/test.c:1128 src/test.c:1135 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s" msgstr "" #: src/test.c:1185 msgid "incomplete save header" msgstr "不完全な保存ヘッダーです" #: src/test.c:1190 msgid "mismatched header magic" msgstr "一致しないヘッダーマジック" #: src/test.c:1195 msgid "failed to read metadata length" msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました" #: src/test.c:1200 msgid "length of metadata out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/test.c:1209 msgid "incomplete metdata" msgstr "不完全なメタデータ" #: src/test.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/test.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/test.c:1271 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s" msgstr "" #: src/test.c:1528 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています" #: src/test.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/test.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/test.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "ネットワークはまだ実行中です" #: src/test.c:2005 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "ネットワークはすでに実行中です" #: src/test.c:2346 src/test.c:2468 src/test.c:2501 src/test.c:2569 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/test.c:2530 src/test.c:2601 src/test.c:2753 src/test.c:2788 #: src/test.c:2834 src/test.c:2946 src/test.c:3043 src/test.c:3121 #: src/test.c:3166 src/test.c:3206 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/test.c:2842 src/test.c:3036 src/test.c:3114 src/test.c:3159 #: src/test.c:3199 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません" #: src/test.c:2885 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません" #: src/test.c:2919 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/test.c:2965 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:133 #, fuzzy msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "char デバイス用の領域割り当てに失敗しました" #: src/uml_conf.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s" #: src/uml_driver.c:369 #, fuzzy msgid "cannot initialize inotify" msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s" #: src/uml_driver.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/uml_driver.c:405 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: メモリー不足です" #: src/uml_driver.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s: %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s" #: src/uml_driver.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open socket %s" msgstr "'%s' を開けません: %s" #: src/uml_driver.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "cannot bind socket %s" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/uml_driver.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s: %s" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません: %s" #: src/uml_driver.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s: %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/uml_driver.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s" #: src/uml_driver.c:731 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s: %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s" #: src/uml_driver.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/uml_driver.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s" #: src/uml_driver.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです" #: src/uml_driver.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/uml_driver.c:1461 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/util.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "cannot block signals: %s" msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s" #: src/util.c:220 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "パイプを作成できません: %s" #: src/util.c:280 src/util.c:370 #, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s" #: src/util.c:299 src/util.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unblock signals: %s" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s" #: src/util.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "cannot become session leader: %s" msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません" #: src/util.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/util.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stdin file handle: %s" msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s" #: src/util.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stdout file handle: %s" msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s" #: src/util.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stderr file handle: %s" msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s" #: src/util.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません: %s" #: src/util.c:449 src/util.c:567 #, fuzzy msgid "command debug string" msgstr "コマンドライン" #: src/util.c:496 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "poll error: %s" msgstr "読み込みエラー: %s" #: src/util.c:601 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s" #: src/virsh.c:334 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: src/virsh.c:335 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。" #: src/virsh.c:341 msgid "name of command" msgstr "コマンド名" #: src/virsh.c:353 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: src/virsh.c:366 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: src/virsh.c:368 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699 #: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094 #: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433 #: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717 #: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081 #: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606 #: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958 #: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、id または uuid" #: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定を解除" #: src/virsh.c:395 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:398 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:405 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:417 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続" #: src/virsh.c:419 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド" "です。" #: src/virsh.c:424 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: src/virsh.c:425 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用で接続" #: src/virsh.c:437 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:455 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:464 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: src/virsh.c:466 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。" #: src/virsh.c:513 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n" #: src/virsh.c:530 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。" #: src/virsh.c:540 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:541 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:546 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:547 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:604 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 msgid "State" msgstr "状態" #: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: src/virsh.c:657 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: src/virsh.c:658 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" #: src/virsh.c:693 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:694 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:700 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: src/virsh.c:721 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:749 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: src/virsh.c:750 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: src/virsh.c:756 msgid "interface device" msgstr "インターフェース装置" #: src/virsh.c:777 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:815 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: src/virsh.c:816 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: src/virsh.c:839 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/virsh.c:841 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/virsh.c:853 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:854 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: src/virsh.c:886 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:890 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:900 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: src/virsh.c:901 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:937 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/virsh.c:947 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインの削除" #: src/virsh.c:948 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:986 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:988 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:1001 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動" #: src/virsh.c:1002 msgid "Start a domain." msgstr "ドメインを起動します。" #: src/virsh.c:1007 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:1024 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/virsh.c:1030 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1045 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/virsh.c:1046 msgid "Save a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: src/virsh.c:1052 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: src/virsh.c:1074 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/virsh.c:1088 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/virsh.c:1089 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: src/virsh.c:1095 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "値を割り当て" #: src/virsh.c:1096 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: src/virsh.c:1097 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: src/virsh.c:1133 msgid "Invalid value of weight" msgstr "不適切な weight の値" #: src/virsh.c:1143 msgid "Invalid value of cap" msgstr "不適切な cap の値" #: src/virsh.c:1153 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1162 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "不適切な cap の値" #: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: src/virsh.c:1215 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/virsh.c:1270 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: src/virsh.c:1271 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: src/virsh.c:1276 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: src/virsh.c:1295 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: src/virsh.c:1297 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/virsh.c:1307 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします" #: src/virsh.c:1308 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプ。" #: src/virsh.c:1314 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: src/virsh.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/virsh.c:1338 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: src/virsh.c:1351 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: src/virsh.c:1352 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: src/virsh.c:1375 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:1377 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/virsh.c:1389 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインを穏やかに停止" #: src/virsh.c:1390 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: src/virsh.c:1413 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/virsh.c:1415 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/virsh.c:1427 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: src/virsh.c:1428 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: src/virsh.c:1451 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: src/virsh.c:1453 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1465 msgid "destroy a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: src/virsh.c:1466 msgid "Destroy a given domain." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:1489 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:1491 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:1503 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: src/virsh.c:1504 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1539 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565 #: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573 msgid "State:" msgstr "状態:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: src/virsh.c:1562 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: src/virsh.c:1564 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: src/virsh.c:1572 msgid "Autostart:" msgstr "自動起動:" #: src/virsh.c:1573 msgid "enable" msgstr "有効にする" #: src/virsh.c:1573 msgid "disable" msgstr "無効にする" #: src/virsh.c:1584 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー:" #: src/virsh.c:1585 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: src/virsh.c:1590 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号:" #: src/virsh.c:1614 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/virsh.c:1625 msgid "domain vcpu information" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: src/virsh.c:1626 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1673 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1674 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1684 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: src/virsh.c:1696 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。" #: src/virsh.c:1711 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定" #: src/virsh.c:1712 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: src/virsh.c:1718 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: src/virsh.c:1719 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)" #: src/virsh.c:1747 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値" #: src/virsh.c:1753 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: cpulist の欠如" #: src/virsh.c:1765 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1771 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値" #: src/virsh.c:1780 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。" #: src/virsh.c:1790 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。" #: src/virsh.c:1800 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。" #: src/virsh.c:1807 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。" #: src/virsh.c:1821 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: src/virsh.c:1844 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: src/virsh.c:1845 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: src/virsh.c:1851 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: src/virsh.c:1871 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU 数が不当" #: src/virsh.c:1883 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU が多すぎます。" #: src/virsh.c:1900 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリーサイズの変更" #: src/virsh.c:1901 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。" #: src/virsh.c:1907 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ" #: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: src/virsh.c:1934 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを確認できません" #: src/virsh.c:1956 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリー上限の変更" #: src/virsh.c:1957 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。" #: src/virsh.c:1963 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: src/virsh.c:1990 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません" #: src/virsh.c:1997 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません" #: src/virsh.c:2003 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを変更できません" #: src/virsh.c:2015 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: src/virsh.c:2016 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:2029 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2032 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: src/virsh.c:2034 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: src/virsh.c:2035 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット:" #: src/virsh.c:2036 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: src/virsh.c:2037 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: src/virsh.c:2038 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル:" #: src/virsh.c:2039 msgid "Memory size:" msgstr "メモリーサイズ:" #: src/virsh.c:2048 msgid "capabilities" msgstr "能力情報" #: src/virsh.c:2049 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。" #: src/virsh.c:2062 msgid "failed to get capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/virsh.c:2075 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: src/virsh.c:2076 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:2114 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換" #: src/virsh.c:2120 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: src/virsh.c:2144 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換" #: src/virsh.c:2179 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換" #: src/virsh.c:2185 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または id" #: src/virsh.c:2204 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2214 msgid "migrate domain to another host" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: src/virsh.c:2215 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。" #: src/virsh.c:2220 msgid "live migration" msgstr "活性移動" #: src/virsh.c:2222 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "宛先ホストの接続 URI" #: src/virsh.c:2223 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "移動 URI。通常は省略可" #: src/virsh.c:2224 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2247 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "移動: desturi がありません" #: src/virsh.c:2281 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: src/virsh.c:2283 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: src/virsh.c:2310 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:2313 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:2320 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:2322 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:2331 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークの作成" #: src/virsh.c:2332 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル" #: src/virsh.c:2364 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2367 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2378 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: src/virsh.c:2379 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: src/virsh.c:2411 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:2414 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: src/virsh.c:2425 msgid "destroy a network" msgstr "ネットワークの停止" #: src/virsh.c:2426 msgid "Destroy a given network." msgstr "ネットワークを停止します。" #: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ネットワーク名、id または uuid" #: src/virsh.c:2449 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n" #: src/virsh.c:2451 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました" #: src/virsh.c:2464 msgid "network information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: src/virsh.c:2465 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: src/virsh.c:2504 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2505 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:2510 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2511 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337 msgid "active" msgstr "動作中" #: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: src/virsh.c:2627 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:2633 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク uuid" #: src/virsh.c:2658 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動" #: src/virsh.c:2659 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: src/virsh.c:2664 msgid "name of the inactive network" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: src/virsh.c:2681 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:2684 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:2696 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: src/virsh.c:2697 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:2720 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:2722 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:2734 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: src/virsh.c:2740 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: src/virsh.c:2760 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2770 msgid "autostart a pool" msgstr "プールの自動起動" #: src/virsh.c:2772 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141 #: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798 #: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065 #: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471 msgid "pool name or uuid" msgstr "プール名または uuid" #: src/virsh.c:2799 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #: src/virsh.c:2802 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました" #: src/virsh.c:2809 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n" #: src/virsh.c:2811 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n" #: src/virsh.c:2820 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールの作成" #: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939 msgid "Create a pool." msgstr "プールを作成します。" #: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML プール記述を含むファイル" #: src/virsh.c:2854 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "プール %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2857 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのプール作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2868 msgid "name of the pool" msgstr "プールの名前" #: src/virsh.c:2869 msgid "type of the pool" msgstr "プールのタイプ" #: src/virsh.c:2870 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト" #: src/virsh.c:2871 msgid "source path for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: src/virsh.c:2872 msgid "source device for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス" #: src/virsh.c:2873 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: src/virsh.c:2874 msgid "target for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: src/virsh.c:2938 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "引数のセットからプールの作成" #: src/virsh.c:2959 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "プール %s が作成されました\n" #: src/virsh.c:2963 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "プール %s の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2974 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)" #: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022 msgid "Define a pool." msgstr "プールを定義します。" #: src/virsh.c:3007 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "プール %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:3010 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのプール定義に失敗しました" #: src/virsh.c:3021 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "引数のセットからプールを定義" #: src/virsh.c:3042 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "プール %s が定義されました\n" #: src/virsh.c:3046 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: src/virsh.c:3057 msgid "build a pool" msgstr "プールを構築" #: src/virsh.c:3058 msgid "Build a given pool." msgstr "任意のプールを構築" #: src/virsh.c:3081 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "プール %s が構築されました\n" #: src/virsh.c:3083 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/virsh.c:3096 msgid "destroy a pool" msgstr "プールを破壊" #: src/virsh.c:3097 msgid "Destroy a given pool." msgstr "任意のプールを破壊" #: src/virsh.c:3120 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "プール %s は破壊されました\n" #: src/virsh.c:3122 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "プール %s の破壊に失敗しました" #: src/virsh.c:3135 msgid "delete a pool" msgstr "プールの削除" #: src/virsh.c:3136 msgid "Delete a given pool." msgstr "任意のプールを削除" #: src/virsh.c:3159 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "プール %s は削除されました\n" #: src/virsh.c:3161 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:3174 msgid "refresh a pool" msgstr "プールをリフレッシュ" #: src/virsh.c:3175 msgid "Refresh a given pool." msgstr "任意のプールをリフレッシュ" #: src/virsh.c:3198 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n" #: src/virsh.c:3200 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました" #: src/virsh.c:3213 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のプール情報" #: src/virsh.c:3214 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:3253 msgid "list pools" msgstr "プールの一覧を表示" #: src/virsh.c:3254 msgid "Returns list of pools." msgstr "プールの一覧を返します。" #: src/virsh.c:3259 msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のプール一覧を表示" #: src/virsh.c:3260 msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示" #: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288 msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:3375 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3382 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #: src/virsh.c:3383 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3384 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3429 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/virsh.c:3432 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: src/virsh.c:3455 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3462 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #: src/virsh.c:3464 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3527 msgid "storage pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: src/virsh.c:3528 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。" #: src/virsh.c:3566 msgid "building" msgstr "構築中" #: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370 msgid "running" msgstr "実行中" #: src/virsh.c:3574 msgid "degraded" msgstr "分解済み" #: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004 msgid "Allocation:" msgstr "割り当て:" #: src/virsh.c:3587 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: src/virsh.c:3602 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "プール UUID をプール名に変換" #: src/virsh.c:3608 msgid "pool uuid" msgstr "プール uuid" #: src/virsh.c:3633 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動" #: src/virsh.c:3634 msgid "Start a pool." msgstr "プールを起動します。" #: src/virsh.c:3639 msgid "name of the inactive pool" msgstr "停止状態のプール名" #: src/virsh.c:3656 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "プール %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:3659 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:3671 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "引数のセットからボリュームの作成" #: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869 msgid "Create a vol." msgstr "ボリュームを作成します。" #: src/virsh.c:3678 msgid "name of the volume" msgstr "ボリュームの名前" #: src/virsh.c:3679 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ" #: src/virsh.c:3680 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ" #: src/virsh.c:3681 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "異常形成サイズ %s" #: src/virsh.c:3773 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: src/virsh.c:3777 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3792 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態プールの定義解除" #: src/virsh.c:3793 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。" #: src/virsh.c:3816 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "プール %s の定義は解除されています\n" #: src/virsh.c:3818 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました" #: src/virsh.c:3830 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "プール名をプール UUID に変換" #: src/virsh.c:3856 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "プール UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3868 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルからボリュームの作成" #: src/virsh.c:3875 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: src/virsh.c:3912 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:3916 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3926 msgid "delete a vol" msgstr "ボリュームを削除" #: src/virsh.c:3927 msgid "Delete a given vol." msgstr "任意のボリュームを削除" #: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025 msgid "vol name, key or path" msgstr "ボリューム名、キー、又はパス" #: src/virsh.c:3952 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: src/virsh.c:3954 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:3967 msgid "storage vol information" msgstr "ストレージボリューム情報" #: src/virsh.c:3968 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。" #: src/virsh.c:3996 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/virsh.c:3998 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/virsh.c:3998 msgid "block" msgstr "ブロック" #: src/virsh.c:4018 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: src/virsh.c:4019 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:4059 msgid "list vols" msgstr "ボリュームの一覧を表示" #: src/virsh.c:4060 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093 msgid "Failed to list active vols" msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:4101 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/virsh.c:4137 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換" #: src/virsh.c:4143 msgid "vol key or path" msgstr "ボリュームキー、又はパス" #: src/virsh.c:4170 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換" #: src/virsh.c:4176 msgid "vol uuid" msgstr "ボリューム uuid" #: src/virsh.c:4203 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換" #: src/virsh.c:4210 msgid "vol name or key" msgstr "ボリューム名、又はキー" #: src/virsh.c:4240 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: src/virsh.c:4241 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: src/virsh.c:4264 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4273 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4278 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4285 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4292 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4297 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4302 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: src/virsh.c:4309 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4319 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: src/virsh.c:4325 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "能力情報" #: src/virsh.c:4345 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:4355 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:4372 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4373 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:4379 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "デバイス" #: src/virsh.c:4394 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4407 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します" #: src/virsh.c:4422 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4436 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します" #: src/virsh.c:4451 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4465 msgid "vnc display" msgstr "vnc 表示" #: src/virsh.c:4466 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。" #: src/virsh.c:4540 msgid "tty console" msgstr "tty コンソール" #: src/virsh.c:4541 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。" #: src/virsh.c:4600 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを追加" #: src/virsh.c:4601 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加" #: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: src/virsh.c:4628 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: オプションがありません" #: src/virsh.c:4642 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/virsh.c:4646 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4658 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを削除" #: src/virsh.c:4659 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除" #: src/virsh.c:4686 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: オプションがありません" #: src/virsh.c:4700 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/virsh.c:4704 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4716 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続します" #: src/virsh.c:4717 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: src/virsh.c:4724 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: src/virsh.c:4725 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: src/virsh.c:4727 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト" #: src/virsh.c:4759 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:4815 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4832 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: src/virsh.c:4833 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの削除。" #: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4891 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:4913 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:4932 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4952 msgid "attach disk device" msgstr "ディスク装置の接続" #: src/virsh.c:4953 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: src/virsh.c:4959 msgid "source of disk device" msgstr "ディスク装置のソース" #: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123 msgid "target of disk device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: src/virsh.c:4961 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスク装置のドライバー" #: src/virsh.c:4962 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスク装置のサブドライバー" #: src/virsh.c:4963 msgid "target device type" msgstr "ターゲット装置タイプ" #: src/virsh.c:4964 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "装置の読み書きモード" #: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:5100 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5116 msgid "detach disk device" msgstr "ディスク装置の削除" #: src/virsh.c:5117 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスク装置の削除。" #: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5189 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:5208 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5235 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s" #: src/virsh.c:5246 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:5253 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:5262 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:5292 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5306 #, fuzzy, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/virsh.c:5314 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "lvs コマンドは失敗です" #: src/virsh.c:5320 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #: src/virsh.c:5335 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:5346 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:5347 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:5397 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5413 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5423 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virsh.c:5448 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:5449 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:5465 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。" #: src/virsh.c:5466 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。" #: src/virsh.c:5482 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: src/virsh.c:5664 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: src/virsh.c:5665 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: src/virsh.c:5692 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/virsh.c:5699 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: src/virsh.c:5702 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: src/virsh.c:5711 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5713 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5726 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: src/virsh.c:5732 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: src/virsh.c:5737 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5739 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5892 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:5909 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義のドメイン名または id です" #: src/virsh.c:5941 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5957 msgid "undefined network name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:5981 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040 msgid "undefined pool name" msgstr "未定義のプール名です" #: src/virsh.c:6018 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6035 msgid "undefined vol name" msgstr "未定義のボリューム名です" #: src/virsh.c:6071 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6102 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6176 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: src/virsh.c:6237 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'" #: src/virsh.c:6242 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: src/virsh.c:6249 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/virsh.c:6264 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6267 msgid "number" msgstr "番号" #: src/virsh.c:6267 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/virsh.c:6273 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/virsh.c:6295 msgid "OPTION" msgstr "オプション" #: src/virsh.c:6295 msgid "DATA" msgstr "データ" #: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "ファイル" #: src/virsh.c:6348 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: src/virsh.c:6350 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: src/virsh.c:6352 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: src/virsh.c:6354 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: src/virsh.c:6366 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/virsh.c:6385 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/virsh.c:6432 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: エラー: " #: src/virsh.c:6434 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:6495 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:6524 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:6556 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6561 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: src/virsh.c:6568 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: src/virsh.c:6636 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virsh.c:6651 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:6828 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:6843 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション] [コマンド]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込みのみで接続\n" " -d | --debug デバッグレベル [0-5]\n" " -h | --help 本ヘルプ\n" " -q | --quiet 抑止モード\n" " -t | --timing タイミング情報を出力\n" " -l | --log ログをファイルへ書き込み\n" " -v | --version プログラムバージョン\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" #: src/virsh.c:6861 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 help を指定します)\n" "\n" #: src/virsh.c:6954 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: src/virsh.c:6962 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:7044 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: src/virsh.c:7047 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n" " 'quit' 終了します\n" "\n" #: src/virterror.c:335 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:338 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/virterror.c:408 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/virterror.c:470 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/virterror.c:472 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/virterror.c:479 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s" #: src/virterror.c:485 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:491 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/virterror.c:497 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/virterror.c:503 msgid "invalid argument in" msgstr "無効な引数" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:511 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:517 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:523 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:526 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/virterror.c:532 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:538 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/virterror.c:542 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/virterror.c:544 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/virterror.c:548 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/virterror.c:550 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s %d に失敗" #: src/virterror.c:557 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/virterror.c:562 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/virterror.c:566 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:568 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:572 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:574 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:578 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:580 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:584 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:586 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:590 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:592 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:596 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:598 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/virterror.c:602 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:604 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:608 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:610 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:614 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:616 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:620 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/virterror.c:622 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:626 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/virterror.c:628 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています" #: src/virterror.c:632 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:634 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:638 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:640 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:644 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/virterror.c:646 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/virterror.c:650 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/virterror.c:652 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/virterror.c:656 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virterror.c:658 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:662 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/virterror.c:668 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:670 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:674 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/virterror.c:676 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:680 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/virterror.c:686 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/virterror.c:692 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/virterror.c:698 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/virterror.c:700 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/virterror.c:704 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/virterror.c:706 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:710 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/virterror.c:712 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:716 msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/virterror.c:718 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/virterror.c:722 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/virterror.c:724 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:728 msgid "Storage pool not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/virterror.c:730 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/virterror.c:734 msgid "Storage volume not found" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s " #: src/virterror.c:740 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なストレージプールポインターがあります" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/virterror.c:746 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/virterror.c:752 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:758 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/virterror.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:764 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/virterror.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/virterror.c:770 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/virterror.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "ドメイン uuid" #: src/xen_inotify.c:148 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:157 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:238 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s" #: src/xen_inotify.c:287 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:388 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/xen_inotify.c:411 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s" #: src/xen_inotify.c:420 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:431 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1284 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1294 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。" #: src/xen_internal.c:2485 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中" #: src/xend_internal.c:136 msgid "failed to create a socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/xend_internal.c:158 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend への接続に失敗しました" #: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xend_internal.c:396 #, c-format msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_get: xen デーモンからのエラー: %s" #: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xend_internal.c:715 msgid "allocate new buffer" msgstr "新しいバッファを割り当て" #: src/xend_internal.c:848 #, c-format msgid "gethostbyname failed: %s" msgstr "gethostbyname は失敗しました: %s" #: src/xend_internal.c:969 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1016 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:1149 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません" #: src/xend_internal.c:1203 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xend_internal.c:1267 msgid "Unknown char device type" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357 #: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540 msgid "malformed char device string" msgstr "異常形成の文字デバイスストリング" #: src/xend_internal.c:1424 msgid "no memory for char device config" msgstr "文字デバイス設定にメモリーがありません" #: src/xend_internal.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/xend_internal.c:1631 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xend_internal.c:1642 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xend_internal.c:1651 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xend_internal.c:1666 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません" #: src/xend_internal.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/xend_internal.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/xend_internal.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/xend_internal.c:2149 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/xend_internal.c:2559 msgid "failed to parse topology information" msgstr "トポロジー情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:2613 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xend_internal.c:2677 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:3158 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました" #: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/xend_internal.c:3884 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s" #: src/xend_internal.c:3989 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4030 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4038 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xend_internal.c:4049 msgid "no memory" msgstr "メモリーがありません" #: src/xend_internal.c:4055 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: src/xend_internal.c:4060 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr の再定義に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4065 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start は sexpr にありません" #: src/xend_internal.c:4096 #, c-format msgid "gethostname failed: %s" msgstr "gethostname は失敗しました: %s" #: src/xend_internal.c:4102 #, c-format msgid "failed to strdup hostname: %s" msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s" #: src/xend_internal.c:4133 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。" #: src/xend_internal.c:4143 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。" #: src/xend_internal.c:4155 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ" #: src/xend_internal.c:4168 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI" #: src/xend_internal.c:4173 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/xend_internal.c:4180 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります" #: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217 #: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71 msgid "strdup failed" msgstr "strdup は失敗しました" #: src/xend_internal.c:4200 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です" #: src/xend_internal.c:4253 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4269 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #: src/xend_internal.c:4437 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661 msgid "Unknown scheduler" msgstr "不明なスケジューラ" #: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません" #: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません" #: src/xend_internal.c:4707 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #: src/xend_internal.c:4728 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 無効なパス" #: src/xend_internal.c:4736 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s: %s" msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4748 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s" msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/xend_internal.c:4920 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "予期しない value ノード" #: src/xend_internal.c:5295 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ドメインローダーがありません" #: src/xend_internal.c:5497 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216 #: src/xm_internal.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成" #: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "name config パラメータがありません" #: src/xm_internal.c:267 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s" #: src/xm_internal.c:466 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xm_internal.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xm_internal.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xm_internal.c:1493 msgid "read only connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/xm_internal.c:1498 msgid "not inactive domain" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: src/xm_internal.c:1503 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1508 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません" #: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/xm_internal.c:2296 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません" #: src/xm_internal.c:2302 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません" #: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました" #: src/xm_internal.c:2329 msgid "config file name is too long" msgstr "設定ファイル名は長すぎます" #: src/xm_internal.c:2341 msgid "config" msgstr "config" #: src/xm_internal.c:2347 msgid "unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363 msgid "unable to store config file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658 msgid "unknown device" msgstr "不明なデバイス" #: src/xm_internal.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "failed to check autostart link %s: %s" msgstr "自動起動のリンク %s の削除に失敗しました: %s" #: src/xm_internal.c:2744 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s: %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s" #: src/xm_internal.c:2752 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s: %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s" #: src/xml.c:58 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:254 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:292 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:334 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "allocate string array size %lu" msgstr "string array の割り当て" #: src/xs_internal.c:308 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xs_internal.c:317 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/xs_internal.c:326 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗" #: src/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:344 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1057 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/xs_internal.c:1073 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1275 #, fuzzy msgid "failed to allocate domids" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "内部エラー - ディスパッチ機能が無効なコード %d を返しました" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "ダミー長" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "返信ヘッダをシリアル化" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "リターン構造をシリアル化" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "リターンエラーをシリアル化" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "リターン長をシリアル化" #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "ドメインが見つかりません" #~ msgid "network not found" #~ msgstr "ネットワークが見つかりません" #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "storage_pool が見つかりません" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "storage_vol が見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Client" #~ msgstr "無効な uuid 要素" #, fuzzy #~ msgid "xdr_int failed (1)" #~ msgstr "xdr_int (長さ、単語)" #, fuzzy #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "xdr_setpos" #, fuzzy #~ msgid "xdr_int failed (2)" #~ msgstr "xdr_int (長さ、単語)" #, fuzzy #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "asprintf 内でメモリー不足です" #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "値を割り当て" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "ノードの内容をコピー中" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "value array の割り当て" #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "dict を割り当て" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "予期しない dict ノード" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "予期しない value ノード" #~ msgid "send request" #~ msgstr "要求の送信" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "予期しない mime タイプ" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "応答の割り当て" #~ msgid "read response" #~ msgstr "応答の読み込み" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "string array の割り当て" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "新しいコンテキストの割り当て" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "シグナル %d を受けました、ドライバーを送付します" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "接続->名前を割り当て中" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "欠如しているファイルシステムタイプ" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "空又は無効なマウントソール" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "マウントターゲットがありません" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "空又は無効なマウントターゲット" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "uuid の生成に失敗しました" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "無効な又は欠如した init 要素" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "init の文字列は長すぎます" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "無効なメモリーの値" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "無効な root 要素" #~ msgid "missing domain type" #~ msgstr "ドメインタイプがありません" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "無効なドメイン id" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "アクティブな VM を名前 %s で再定義できません" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "コンテナプロセスをチェック中にエラー: %d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "設定ディレクトリ %s を開くのに失敗しました: %s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "lxc の状態ディレクトリ %s を作成できません: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "tty pid ファイルのパスを構成できません" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid ファイル %s を作成できません: %s" #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "ty pid ファイル %s を fdopen 出来ません: %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid ファイル %s を書き込めません: %s" #~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid ファイル %s を開けません: %s" #~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "execl は init の実行に失敗: %s" #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "vm tty の名前用にストレージの取得ができません" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "posix_openpt は失敗しました: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "ptsname_r は失敗しました: %s" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "epoll_ctl(fd2) は失敗: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "tty 転送プロセスをフォークできません: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "SIGTERM の送信は失敗しました: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "tty プロセスへの SIGKILL 送信は失敗しました: %s" #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "waitpid は tty %d への待機に失敗しました: %d %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "SIGKILL の送信は失敗しました: %s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "エラー:既にアクティブ OPENVZ VM は id '%s'を持ちます" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "無効なドメインタイプの属性" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "VPS ID エラー(100 以上の整数でなければなりません)" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "該当 xml 設定ファイル '%s' 内に IP アドレスがありません" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "ipaddress が長すぎます" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr " 'ovz_ip' 構造用のメモリー作成に失敗しました" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内に Netmask アドレスがありません" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "netmask は長すぎます" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内にホスト名がありません" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "ホスト名は長すぎます" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内にゲートウェイアドレスがありません" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "ゲートウェイは長すぎます" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内に Nameserver アドレスがありません" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "nameserver は長すぎます" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "'ovz_ns' 構造用のメモリー作成に失敗しました" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "プロフィールは長すぎます" #~ msgid "calloc failed" #~ msgstr "calloc は失敗しました" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "OPENVZ へのオプションの構文解析でエラー" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "OPENVZ VM の作成でエラー" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "%s の実行に失敗しました\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "無効な cdrom デバイス名です: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "無効なバスタイプ: %s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "ネットワーク名 '%s' は長すぎます" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "TAP インターフェイス名 '%s' は長すぎます" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP スクリプトパス '%s' は長すぎます" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP ブリッジパス '%s' は長すぎます" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "IP アドレス '%s' は長すぎます" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "モデル名 '%s' は長すぎます" #~ msgid "too many character devices" #~ msgstr "char デバイスが多すぎます" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "サウンドモデルがありません" #~ msgid "invalid sound model '%s'" #~ msgstr "無効なサウンドモデル '%s'" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "ドメイン名は長すぎます" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "誤りのあるメモリー情報" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "誤りの有る vcpu 情報" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "誤りの有る vcpu マスク情報" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "アーキテクチャタイプが長すぎます" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "マシンタイプが長すぎます" #~ msgid "kernel path too long" #~ msgstr "カーネルパスが長すぎます" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "initrd パスが長すぎます" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "cmdline 引数が長すぎます" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "サポートのないゲストタイプ" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "emulator パスが長すぎます" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "サポートされていないグラフィックタイプ %s" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "ディスク文字列用領域の割り当てに失敗" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "ネット文字列用領域の割り当てに失敗" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "入力文字列用領域の割り当てに失敗" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "サウンドデバイス用領域の割り当てに失敗" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "範囲文字列用領域の割り当てに失敗" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "network_def 文字列用領域の割り当てに失敗" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "xmlXPathContext 文字列用領域の割り当てに失敗" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "ネットワーク名は長すぎます" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "転送デバイスの名前 '%s' は長すぎます" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "network 文字列用領域の割り当てに失敗" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "QEMU ゲスト設定 %s' の構文解析でエラー: %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BUG: 不明エラー - 報告を提出して下さい\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "QEMU ゲスト設定ファイル名'%s' はゲスト名 '%s' に一致しません" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "QEMU ゲスト設定'%s' のロードに失敗: メモリー不足" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "ネットワーク設定 '%s' のロードに失敗: メモリー不足です" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "設定ファイル名 '%s/%s' は長すぎます" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Autostart リンクのパス '%s/%s' は長すぎます" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "cpu マスクを割り当て中" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "XML の生成に失敗: メモリー不足です" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "結果のパスは qemudInitPaths() 内のバッファに長すぎます" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "ブリッジ転送遅延を %d にセットするのに失敗" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "ブリッジ STP を %s にセットするのに失敗しました" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "CDROM は添付されていません、メディアを変更できません" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri パラメータ" #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "不明なストレージバックエンドタイプ %s" #~ msgid "unknown storage backend type %d" #~ msgstr "不明なストレージバックエンドタイプ %d" #~ msgid "unsupported pool format %s" #~ msgstr "サポートされていないプール形式 %s" #~ msgid "unsupported volume format %s" #~ msgstr "サポートされていないボリューム形式 %s" #~ msgid "Disk pools are not yet supported" #~ msgstr "ディスクプールはまだサポートされていません" #~ msgid "volume name" #~ msgstr "ボリューム名" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "ボリュームキー" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "異常形成の xml ドキュメント" #~ msgid "domain" #~ msgstr "ドメイン" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "ドメインメモリー" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "現在のドメインメモリー" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "ドメイン vcpus" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "ドメインの再起動動作" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "ドメインの電源オフ動作" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "ドメインのクラッシュ動作" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "ドメインの定義ファイルをロード" #~ msgid "network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "ネットワークフォワード" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "ip アドレス" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "ip ネットマスク" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "ネットワークの定義ファイルをロード" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "ドメインが多すぎます" #~ msgid "cannot save domain" #~ msgstr "ドメインは保存できません" #~ msgid "cannot write header" #~ msgstr "ヘッダーの書き込みはできません" #~ msgid "cannot write metadata length" #~ msgstr "メタデータの長さを書き込めません" #~ msgid "cannot write metadata" #~ msgstr "メタデータを書き込めません" #~ msgid "cannot save domain data" #~ msgstr "ドメインデータを保存できません" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "ドメインコアを保存できません" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "ネットワークが多すぎます" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "ブロックされています" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "soundhw ストリングの構文解析に失敗" #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID はこのドメインの検出に失敗しました" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: 名前" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "XML ドメインの定義を読み込めません" #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "トップレベルのドメイン要素がありません" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "ドメインタイプは無効です" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "XPath コンテキストを作成できません" #~ msgid "uuid config parameter is missing" #~ msgstr "uuid 設定パラメータがありません" #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "設定ファイルの書き込みが出来ません" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "サウンドストリングの割り当てに失敗しました" #~ msgid "no model for sound device" #~ msgstr "サウンドデバイス用のモデルがありません" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "ブートデバイスが多すぎます" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "無効な入力デバイス"