# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alicia Perez , 2011. # Daniel , 2011. # Dennis Tobar , 2011. # Domingo Becker , 2010. # Gladys Guerrero , 2012. # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Héctor Daniel Cabrera , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-07 17:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-28 03:36+0000\n" "Last-Translator: Gladys Guerrero \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: daemon/libvirtd.c:266 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:272 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la " "opción --daemon para obtener más información.\n" #: daemon/libvirtd.c:468 daemon/libvirtd.c:473 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:612 daemon/libvirtd.c:631 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s" #: daemon/libvirtd.c:618 daemon/libvirtd.c:648 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de " "configuración %s" #: daemon/libvirtd.c:636 daemon/libvirtd.c:659 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas" #: daemon/libvirtd.c:675 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s" #: daemon/libvirtd.c:736 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s" #: daemon/libvirtd.c:1123 msgid "additional privileges are required" msgstr "son necesarios privilegios adicionales" #: daemon/libvirtd.c:1129 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "falló al definir privilegios reducidos" #: daemon/libvirtd.c:1180 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador" #: daemon/libvirtd.c:1208 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Utilización:\n" " %s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -v | --verbose Mensajes detallados.\n" " -d | --daemon Ejecutar como demonio y escribir archivo PID.\n" " -l | --listen Escuchar conexiones TCP/IP.\n" " -t | --timeout Finalizar luego de un período de tiempo.\n" " -f | --config Archivo de configuración.\n" " | --version Mostrar información acerca de la versión.\n" " -p | --pid-file Modificar el nombre del archivo PID.\n" "\n" "demonio de administración de libvirt:\n" #: daemon/libvirtd.c:1225 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que haya sido sobrescrito por -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Zócalos:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " Certificado CA: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Certificasdo de servidore: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Llave privada de servidor: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " Archivo PID (a menos que haya sido sobrescrito por -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1252 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que haya sido sobrescrito por -f):\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Zócalos:\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " Certificad CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " Archivo PID:\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1313 src/lxc/lxc_controller.c:1670 #: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: Falló la inicialización\n" #: daemon/libvirtd.c:1350 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1358 daemon/libvirtd.c:1366 msgid "Can't allocate memory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1380 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1393 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1402 msgid "Can't determine config path" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1410 #, c-format msgid "Can't load config file '%s'" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1416 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID de equipo no válido: %s" #: daemon/libvirtd.c:1421 msgid "Can't initialize logging" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1428 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1436 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1444 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: daemon/libvirtd.c:1450 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s" #: daemon/libvirtd.c:1463 msgid "Can't determine user directory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1477 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "no es posible crear rundir %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:750 daemon/remote.c:959 #: daemon/remote.c:1014 daemon/remote.c:1070 daemon/remote.c:1134 #: daemon/remote.c:1191 daemon/remote.c:1256 daemon/remote.c:1309 #: daemon/remote.c:1356 daemon/remote.c:1402 daemon/remote.c:1473 #: daemon/remote.c:1559 daemon/remote.c:1616 daemon/remote.c:1667 #: daemon/remote.c:1732 daemon/remote.c:1797 daemon/remote.c:1863 #: daemon/remote.c:1941 daemon/remote.c:2016 daemon/remote.c:2058 #: daemon/remote.c:2831 daemon/remote.c:2884 daemon/remote.c:2925 #: daemon/remote.c:3003 daemon/remote.c:3040 daemon/remote.c:3073 #: daemon/remote.c:3122 daemon/remote.c:3168 daemon/remote.c:3209 #: daemon/remote.c:3260 daemon/remote.c:3320 daemon/remote.c:3374 #: daemon/remote.c:3423 daemon/remote.c:3471 daemon/remote.c:3511 #: daemon/remote.c:3556 daemon/remote.c:3620 daemon/remote.c:3695 #: daemon/remote_dispatch.h:163 daemon/remote_dispatch.h:213 #: daemon/remote_dispatch.h:261 daemon/remote_dispatch.h:313 #: daemon/remote_dispatch.h:365 daemon/remote_dispatch.h:417 #: daemon/remote_dispatch.h:470 daemon/remote_dispatch.h:547 #: daemon/remote_dispatch.h:603 daemon/remote_dispatch.h:659 #: daemon/remote_dispatch.h:714 daemon/remote_dispatch.h:793 #: daemon/remote_dispatch.h:845 daemon/remote_dispatch.h:899 #: daemon/remote_dispatch.h:954 daemon/remote_dispatch.h:1006 #: daemon/remote_dispatch.h:1056 daemon/remote_dispatch.h:1108 #: daemon/remote_dispatch.h:1160 daemon/remote_dispatch.h:1212 #: daemon/remote_dispatch.h:1351 daemon/remote_dispatch.h:1429 #: daemon/remote_dispatch.h:1531 daemon/remote_dispatch.h:1633 #: daemon/remote_dispatch.h:1715 daemon/remote_dispatch.h:1782 #: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1917 #: daemon/remote_dispatch.h:1997 daemon/remote_dispatch.h:2207 #: daemon/remote_dispatch.h:2263 daemon/remote_dispatch.h:2319 #: daemon/remote_dispatch.h:2375 daemon/remote_dispatch.h:2428 #: daemon/remote_dispatch.h:2483 daemon/remote_dispatch.h:2546 #: daemon/remote_dispatch.h:2602 daemon/remote_dispatch.h:2658 #: daemon/remote_dispatch.h:2713 daemon/remote_dispatch.h:2765 #: daemon/remote_dispatch.h:2817 daemon/remote_dispatch.h:2867 #: daemon/remote_dispatch.h:2919 daemon/remote_dispatch.h:3061 #: daemon/remote_dispatch.h:3116 daemon/remote_dispatch.h:3193 #: daemon/remote_dispatch.h:3249 daemon/remote_dispatch.h:3399 #: daemon/remote_dispatch.h:3476 daemon/remote_dispatch.h:3548 #: daemon/remote_dispatch.h:3601 daemon/remote_dispatch.h:3658 #: daemon/remote_dispatch.h:3749 daemon/remote_dispatch.h:3801 #: daemon/remote_dispatch.h:3853 daemon/remote_dispatch.h:3905 #: daemon/remote_dispatch.h:3957 daemon/remote_dispatch.h:4009 #: daemon/remote_dispatch.h:4060 daemon/remote_dispatch.h:4107 #: daemon/remote_dispatch.h:4156 daemon/remote_dispatch.h:4209 #: daemon/remote_dispatch.h:4266 daemon/remote_dispatch.h:4319 #: daemon/remote_dispatch.h:4372 daemon/remote_dispatch.h:4421 #: daemon/remote_dispatch.h:4475 daemon/remote_dispatch.h:4557 #: daemon/remote_dispatch.h:4609 daemon/remote_dispatch.h:4663 #: daemon/remote_dispatch.h:4725 daemon/remote_dispatch.h:4787 #: daemon/remote_dispatch.h:4848 daemon/remote_dispatch.h:4903 #: daemon/remote_dispatch.h:4958 daemon/remote_dispatch.h:5014 #: daemon/remote_dispatch.h:5077 daemon/remote_dispatch.h:5135 #: daemon/remote_dispatch.h:5197 daemon/remote_dispatch.h:5259 #: daemon/remote_dispatch.h:5319 daemon/remote_dispatch.h:5371 #: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5475 #: daemon/remote_dispatch.h:5530 daemon/remote_dispatch.h:5588 #: daemon/remote_dispatch.h:5644 daemon/remote_dispatch.h:5705 #: daemon/remote_dispatch.h:5769 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5906 daemon/remote_dispatch.h:5976 #: daemon/remote_dispatch.h:6034 daemon/remote_dispatch.h:6091 #: daemon/remote_dispatch.h:6149 daemon/remote_dispatch.h:6201 #: daemon/remote_dispatch.h:6253 daemon/remote_dispatch.h:6305 #: daemon/remote_dispatch.h:6359 daemon/remote_dispatch.h:6409 #: daemon/remote_dispatch.h:6460 daemon/remote_dispatch.h:6510 #: daemon/remote_dispatch.h:6558 daemon/remote_dispatch.h:6606 #: daemon/remote_dispatch.h:6657 daemon/remote_dispatch.h:6709 #: daemon/remote_dispatch.h:6757 daemon/remote_dispatch.h:6810 #: daemon/remote_dispatch.h:6858 daemon/remote_dispatch.h:6905 #: daemon/remote_dispatch.h:6951 daemon/remote_dispatch.h:6997 #: daemon/remote_dispatch.h:7044 daemon/remote_dispatch.h:7098 #: daemon/remote_dispatch.h:7148 daemon/remote_dispatch.h:7203 #: daemon/remote_dispatch.h:7259 daemon/remote_dispatch.h:7314 #: daemon/remote_dispatch.h:7366 daemon/remote_dispatch.h:7416 #: daemon/remote_dispatch.h:7468 daemon/remote_dispatch.h:7518 #: daemon/remote_dispatch.h:7582 daemon/remote_dispatch.h:7646 #: daemon/remote_dispatch.h:7710 daemon/remote_dispatch.h:7774 #: daemon/remote_dispatch.h:7838 daemon/remote_dispatch.h:7902 #: daemon/remote_dispatch.h:7966 daemon/remote_dispatch.h:8030 #: daemon/remote_dispatch.h:8094 daemon/remote_dispatch.h:8156 #: daemon/remote_dispatch.h:8210 daemon/remote_dispatch.h:8262 #: daemon/remote_dispatch.h:8312 daemon/remote_dispatch.h:8367 #: daemon/remote_dispatch.h:8423 daemon/remote_dispatch.h:8479 #: daemon/remote_dispatch.h:8535 daemon/remote_dispatch.h:8591 #: daemon/remote_dispatch.h:8646 daemon/remote_dispatch.h:8698 #: daemon/remote_dispatch.h:8748 daemon/remote_dispatch.h:8800 #: daemon/remote_dispatch.h:8854 daemon/remote_dispatch.h:8904 #: daemon/remote_dispatch.h:8956 daemon/remote_dispatch.h:9033 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9158 #: daemon/remote_dispatch.h:9211 daemon/remote_dispatch.h:9264 #: daemon/remote_dispatch.h:9316 daemon/remote_dispatch.h:9370 #: daemon/remote_dispatch.h:9454 daemon/remote_dispatch.h:9502 #: daemon/remote_dispatch.h:9603 daemon/remote_dispatch.h:9670 #: daemon/remote_dispatch.h:9719 daemon/remote_dispatch.h:9766 #: daemon/remote_dispatch.h:9814 daemon/remote_dispatch.h:9862 #: daemon/remote_dispatch.h:9910 daemon/remote_dispatch.h:9958 #: daemon/remote_dispatch.h:10006 daemon/remote_dispatch.h:10054 #: daemon/remote_dispatch.h:10102 daemon/remote_dispatch.h:10150 #: daemon/remote_dispatch.h:10198 daemon/remote_dispatch.h:10248 #: daemon/remote_dispatch.h:10301 daemon/remote_dispatch.h:10356 #: daemon/remote_dispatch.h:10408 daemon/remote_dispatch.h:10458 #: daemon/remote_dispatch.h:10533 daemon/remote_dispatch.h:10608 #: daemon/remote_dispatch.h:10663 daemon/remote_dispatch.h:10715 #: daemon/remote_dispatch.h:10765 daemon/remote_dispatch.h:10817 #: daemon/remote_dispatch.h:10869 daemon/remote_dispatch.h:10921 #: daemon/remote_dispatch.h:10975 daemon/remote_dispatch.h:11027 #: daemon/remote_dispatch.h:11077 daemon/remote_dispatch.h:11129 #: daemon/remote_dispatch.h:11184 daemon/remote_dispatch.h:11240 #: daemon/remote_dispatch.h:11299 daemon/remote_dispatch.h:11355 #: daemon/remote_dispatch.h:11411 daemon/remote_dispatch.h:11467 #: daemon/remote_dispatch.h:11536 daemon/remote_dispatch.h:11588 #: daemon/remote_dispatch.h:11641 daemon/remote_dispatch.h:11699 #: daemon/remote_dispatch.h:11752 daemon/remote_dispatch.h:11804 #: daemon/remote_dispatch.h:11856 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11970 daemon/remote_dispatch.h:12030 #: daemon/remote_dispatch.h:12084 daemon/remote_dispatch.h:12155 #: daemon/remote_dispatch.h:12213 daemon/remote_dispatch.h:12269 #: daemon/remote_dispatch.h:12324 daemon/remote_dispatch.h:12377 #: daemon/remote_dispatch.h:12434 daemon/remote_dispatch.h:12484 #: daemon/remote_dispatch.h:12538 daemon/remote_dispatch.h:12606 #: daemon/remote_dispatch.h:12658 msgid "connection not open" msgstr "la conexión no se ha abierto" #: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada" #: daemon/remote.c:686 msgid "connection already open" msgstr "la conexión ya se encuentra abierta" #: daemon/remote.c:692 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "" #: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:927 src/remote/remote_driver.c:1339 #: src/remote/remote_driver.c:1418 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d" #: daemon/remote.c:873 daemon/remote.c:964 daemon/remote.c:1019 #: daemon/remote.c:1200 daemon/remote.c:1674 daemon/remote.c:1739 #: daemon/remote.c:1804 daemon/remote.c:1870 daemon/remote.c:1948 #: daemon/remote.c:2063 daemon/remote.c:3563 daemon/remote.c:3625 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado extensos" #: daemon/remote.c:888 src/remote/remote_driver.c:1379 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino" #: daemon/remote.c:1076 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1147 daemon/remote.c:1268 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > tamaño máximo del buffer" #: daemon/remote.c:1410 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1416 daemon/remote.c:1487 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1481 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2198 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida" #: daemon/remote.c:2244 daemon/remote.c:2395 daemon/remote.c:2493 #: daemon/remote.c:2509 daemon/remote.c:2523 daemon/remote.c:2537 #: daemon/remote.c:2634 daemon/remote.c:2776 daemon/remote.c:2805 #: src/util/virterror.c:1027 msgid "authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: daemon/remote.c:2271 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente" #: daemon/remote.c:2326 daemon/remote.c:2424 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL no válida" #: daemon/remote.c:2344 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de sasl son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:2441 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Los datos de la etapa respuesta de sasl son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:2576 daemon/remote.c:2684 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada" #: daemon/remote.c:2604 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:2631 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "" #: daemon/remote.c:2690 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "No se pudo obtener una identidad par de socket" #: daemon/remote.c:2705 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falló al buscar el llamador de policy kit: %s" #: daemon/remote.c:2712 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Falló al intentar crear una acción de polkit %s" #: daemon/remote.c:2722 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s" #: daemon/remote.c:2740 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s" #: daemon/remote.c:2754 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:2803 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "el cliente ha intentado una petición de inicialización de PolicyKit no " "soportada" #: daemon/remote.c:2891 daemon/remote.c:3086 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado" #: daemon/remote.c:2932 daemon/remote.c:3136 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado" #: daemon/remote.c:3081 daemon/remote.c:3130 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento %d no soportado" #: daemon/remote.c:3629 msgid "ncpus too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:3704 msgid "maxerrors too large" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:5837 daemon/remote_dispatch.h:5912 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7524 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7588 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7652 daemon/remote_dispatch.h:7908 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7716 daemon/remote_dispatch.h:8100 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7780 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7844 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7972 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8036 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9095 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9376 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:9609 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:11473 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:237 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "el flujo se ha detenido inesperadamente" #: daemon/stream.c:240 msgid "stream had I/O failure" msgstr "el flujo tiene una falla de E/S" #: daemon/stream.c:622 msgid "stream aborted at client request" msgstr "el flujo ha sido abortado de acuerdo a la petición del cliente" #: daemon/stream.c:626 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "el flujo ha sido abortado con un estado %d no esperado " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "valor incorrecto para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "No hay soporte para ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no sportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesamiento de la petición en progreso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4066 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183 #: src/rpc/virnetclientstream.c:218 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "Argumento inválido " #: gnulib/lib/regcomp.c:139 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "Tipo de partición inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "Conteo de parámetro inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "Valor de ocurrencia inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conexión inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Argumento inválido " #: gnulib/lib/regcomp.c:166 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria procesada:" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:204 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:217 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "el elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el " "atributo 'match'" #: src/conf/cpu_conf.c:233 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Ruta relativa '%s' no válida" #: src/conf/cpu_conf.c:268 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "No se encuentra la arquitectura del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:286 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "No se encuentra el nombre del modelo del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:301 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:310 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:322 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:331 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología del CPU " #: src/conf/cpu_conf.c:340 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:347 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topología del CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:359 src/conf/cpu_conf.c:574 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" "Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo " "de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:386 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política no válida de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:396 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nombre inválido de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:403 src/conf/cpu_conf.c:663 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s ' del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:419 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:438 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:455 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:462 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:521 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:532 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política %d de concordancia de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:586 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "No se encuentra nombre de caraterística de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:626 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política %d de característica de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:700 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente" #: src/conf/cpu_conf.c:706 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "El tipo %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:714 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "El modelo %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "El proveedor %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:743 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Los zócalos %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:750 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Los núcleos %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:757 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Los hilos (threads) %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:764 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "La característica count %zu del CPU elegido no coincide con la fuente %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:772 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "La característica %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:779 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "La política de la característica %s del CPU elegido no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:689 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:702 msgid "missing per-device path" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1672 src/conf/interface_conf.c:1289 #: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2906 src/conf/storage_conf.c:1363 #: src/libxl/libxl_driver.c:858 src/openvz/openvz_conf.c:474 #: src/qemu/qemu_driver.c:466 src/remote/remote_driver.c:781 #: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:383 #: src/test/test_driver.c:527 src/test/test_driver.c:767 #: src/xen/xen_driver.c:320 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "No es posible iniciar mutex" #: src/conf/domain_conf.c:1829 src/lxc/lxc_driver.c:3775 #: src/qemu/qemu_driver.c:1458 src/qemu/qemu_driver.c:1477 #: src/qemu/qemu_driver.c:1529 src/qemu/qemu_driver.c:1609 #: src/qemu/qemu_driver.c:1703 src/qemu/qemu_driver.c:1758 #: src/qemu/qemu_driver.c:1846 src/qemu/qemu_driver.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:2075 src/qemu/qemu_driver.c:2146 #: src/qemu/qemu_driver.c:2307 src/qemu/qemu_driver.c:2811 #: src/qemu/qemu_driver.c:2870 src/qemu/qemu_driver.c:3085 #: src/qemu/qemu_driver.c:3196 src/qemu/qemu_driver.c:3287 #: src/qemu/qemu_driver.c:4506 src/qemu/qemu_driver.c:7517 #: src/qemu/qemu_driver.c:7582 src/qemu/qemu_driver.c:7605 #: src/qemu/qemu_driver.c:7667 src/qemu/qemu_driver.c:7695 #: src/qemu/qemu_driver.c:7836 src/qemu/qemu_driver.c:8197 #: src/qemu/qemu_driver.c:8332 src/qemu/qemu_driver.c:8883 #: src/qemu/qemu_driver.c:9393 src/qemu/qemu_driver.c:9428 #: src/qemu/qemu_driver.c:9490 src/qemu/qemu_driver.c:9548 #: src/qemu/qemu_driver.c:9723 src/qemu/qemu_driver.c:10109 #: src/qemu/qemu_driver.c:11425 src/qemu/qemu_driver.c:11434 #: src/qemu/qemu_driver.c:11578 src/qemu/qemu_driver.c:11694 #: src/qemu/qemu_driver.c:11708 src/qemu/qemu_driver.c:11808 #: src/qemu/qemu_driver.c:12194 src/qemu/qemu_driver.c:12566 #: src/qemu/qemu_driver.c:12639 src/qemu/qemu_driver.c:12669 #: src/qemu/qemu_driver.c:12715 src/qemu/qemu_migration.c:2622 #: src/uml/uml_driver.c:2395 src/xen/xen_driver.c:2133 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1177 src/xen/xen_hypervisor.c:1258 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1377 src/xen/xm_internal.c:715 msgid "domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/conf/domain_conf.c:1836 src/libxl/libxl_driver.c:1654 #: src/libxl/libxl_driver.c:2246 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" "No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio" #: src/conf/domain_conf.c:1842 msgid "Get persistent config failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2096 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2161 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "tipo de dirección '%d' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:2188 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'dominio' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2195 src/conf/domain_conf.c:2263 #: src/conf/domain_conf.c:2317 src/conf/domain_conf.c:2400 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2202 src/conf/domain_conf.c:2359 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2209 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2216 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2223 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI" #: src/conf/domain_conf.c:2256 src/conf/domain_conf.c:2310 #: src/conf/domain_conf.c:2352 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2270 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2277 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2324 src/conf/domain_conf.c:2390 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de
" #: src/conf/domain_conf.c:2425 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2453 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2476 msgid "missing boot order attribute" msgstr "no se encuentra atributo de orden de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:2481 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "orden incorrecto de booteo '%s', se espera entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:2490 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "las órdenes en el arranque deben ser contiguas y empezar por 1" #: src/conf/domain_conf.c:2494 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "" "el orden de arranque %d está siendo utilizado para más de un dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2573 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2589 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "tipo de dirección '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2594 msgid "No type specified for device address" msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2633 msgid "Unknown device address type" msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2689 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:2696 msgid "usb vendor needs id" msgstr "el proveedor del usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:2707 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "No es posible analizar el producto %s" #: src/conf/domain_conf.c:2715 msgid "usb product needs id" msgstr "el producto usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:2726 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "No es posible analizar el bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:2733 msgid "usb address needs bus id" msgstr "la dirección usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:2742 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:2750 msgid "usb address needs device id" msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2755 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2765 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "el proveedor no puede ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:2771 msgid "missing vendor" msgstr "No se encuentra proveedor" #: src/conf/domain_conf.c:2776 msgid "missing product" msgstr "No se encuentra producto" #: src/conf/domain_conf.c:2810 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2846 src/conf/domain_conf.c:3834 #: src/conf/domain_conf.c:4505 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2859 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2891 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo hostdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2920 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2926 msgid "missing source address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2932 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2946 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3062 msgid "invalid security type" msgstr "tipo de seguridad inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3076 src/conf/domain_conf.c:3198 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido" #: src/conf/domain_conf.c:3084 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado" #: src/conf/domain_conf.c:3090 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3111 msgid "security label is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3126 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3150 msgid "missing security model" msgstr "No se encuentra el modelo de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3179 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3214 msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3261 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "No se encuentra el elemento 'llave' (key) para arrendamiento (lease) " #: src/conf/domain_conf.c:3266 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" "No se encuentra el elemento 'destino' (target) para arrendamiento (lease) " #: src/conf/domain_conf.c:3273 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Offset formado erróneamente para el destino de arrendamiento %s" #: src/conf/domain_conf.c:3352 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3386 msgid "missing protocol type" msgstr "falta tipo de protocolo" #: src/conf/domain_conf.c:3392 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "tipo '%s' de protocolo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3399 msgid "missing name for disk source" msgstr "no se encuentra el nombre de la fuente del disco" #: src/conf/domain_conf.c:3417 msgid "missing name for host" msgstr "no se encuentra el nombre del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:3423 msgid "missing port for host" msgstr "no se encuentra el puerto del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:3432 src/conf/domain_conf.c:10868 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:3470 msgid "missing username for auth" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3482 msgid "missing type for secret" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3488 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3498 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3506 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3560 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3570 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3604 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3641 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3657 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3665 src/conf/domain_conf.c:13419 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3682 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3688 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3696 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3721 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3728 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3740 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus para '%s' para diskette inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3746 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3753 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3760 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "tipo de política de error de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3769 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3778 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "modo de io de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3786 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio" #: src/conf/domain_conf.c:3794 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3804 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3812 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3823 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3850 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3858 #, c-format msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3978 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3987 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s" #: src/conf/domain_conf.c:3996 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4014 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Puerto inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4029 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vectores inválidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4070 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4111 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4122 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "modo de acceso '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4159 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4167 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4235 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" "no se encuentra el atributo de tipo en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4240 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' desconocido en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4248 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4269 #, c-format msgid "Unkown mode '%s' in interface element" msgstr "Modo '%s' desconocido en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:4384 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4487 src/qemu/qemu_command.c:6815 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "no es posible analizar dirección mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4493 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4523 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4531 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'red' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:4558 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'bridge' (fuente) especificado con (tipo de interfaz='puente'/)" #: src/conf/domain_conf.c:4576 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No existe un atributo 'puerto' especificado con la interfaz de " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:4581 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "No es posible analizar atributo 'puerto' con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:4589 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No se ha especificado un atributo 'dirección' con la interfaz de " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:4601 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No se ha especificado un atributo 'nombre' con " #: src/conf/domain_conf.c:4611 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'dev' de (fuente) especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:4619 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Ha sido especificado un modo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4683 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:4696 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4708 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4719 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4729 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4741 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4767 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:4816 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:4823 msgid "Driver does not have a default console type set" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4891 #, fuzzy, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:4905 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "el canal guestfwd no define una dirección de destino" #: src/conf/domain_conf.c:4920 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "el canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:4927 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "el canal guestfwd no define un puerto de destino" #: src/conf/domain_conf.c:4934 src/conf/domain_conf.c:4958 #: src/conf/storage_conf.c:439 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Número de puerto inválido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5030 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5063 src/conf/domain_conf.c:5146 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5081 src/conf/domain_conf.c:5098 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de " "caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5086 src/conf/domain_conf.c:5103 #: src/conf/domain_conf.c:5128 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5119 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5249 src/conf/domain_conf.c:5393 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" "tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5257 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocid: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5286 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio" #: src/conf/domain_conf.c:5326 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "no se encuentra un modo de dispositivo smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:5331 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "modo de dispositivo smartcard desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5348 src/conf/domain_conf.c:5377 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "el modo host-certificates necesita exactamente tres certificados" #: src/conf/domain_conf.c:5368 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "se esperaba una ruta absoluta: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5387 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "el modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5411 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "modo smartcard desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5420 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'" #: src/conf/domain_conf.c:5456 msgid "missing input device type" msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:5462 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5469 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5477 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:5483 src/conf/domain_conf.c:5490 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "bus de entrada '%s' no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:5495 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "el bus xen no soporta el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:5518 src/conf/domain_conf.c:6816 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5551 msgid "missing hub device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5557 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5602 msgid "missing timer name" msgstr "no se encuentra el nombre del timer" #: src/conf/domain_conf.c:5607 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nombre del timer '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5619 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "valor actual '%s' de timer desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5629 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de timer desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:5639 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "pista '%s' de timer desconocida " #: src/conf/domain_conf.c:5649 msgid "invalid timer frequency" msgstr "frecuencia de timer no válida" #: src/conf/domain_conf.c:5658 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "modelo de timer '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5671 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "umbral de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "invalid catchup slew" msgstr "giro de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5689 msgid "invalid catchup limit" msgstr "límite de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5742 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "no es posible analizar el tiempo de validez de la contraseña '%s', se " "esperaba YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:5761 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "valor conectado %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5772 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:5794 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5800 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5820 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5862 msgid "missing graphics device type" msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:5868 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido " #: src/conf/domain_conf.c:5935 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5951 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:5992 src/conf/domain_conf.c:6058 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6010 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:6076 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "no es posible analizar el puerto spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:6089 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "no es posible analizar spice tlsPort %s" #: src/conf/domain_conf.c:6131 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "al canal spice le falta un nombre/modo" #: src/conf/domain_conf.c:6139 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "nombre de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6147 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "modo de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6163 msgid "spice image missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice" #: src/conf/domain_conf.c:6170 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6184 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6191 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6205 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6212 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6226 msgid "spice playback missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6233 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "compresión del playback de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6247 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6253 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "mode streaming de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6267 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice" #: src/conf/domain_conf.c:6274 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6287 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6293 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6337 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6373 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo" #: src/conf/domain_conf.c:6379 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "modelo watchdog '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6390 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "acción watchdog '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6426 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo" #: src/conf/domain_conf.c:6431 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6458 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'" #: src/conf/domain_conf.c:6470 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo" #: src/conf/domain_conf.c:6475 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6653 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6659 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:6667 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6677 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6734 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" "Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:6771 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6782 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6787 msgid "missing type in redirdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6845 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:6864 tools/virsh.c:13690 msgid "(device_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "unknown device type" msgstr "tipo de dispositivo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7403 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7414 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la " "arquitectura %s" #: src/conf/domain_conf.c:7442 msgid "cannot count boot devices" msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:7453 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser " "utilizados junto con elementos os/boot" #: src/conf/domain_conf.c:7463 msgid "missing boot device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:7468 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7496 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial" #: src/conf/domain_conf.c:7537 msgid "vcpu id must be an unsigned integer" msgstr "el id del cpu virtual debe ser un entero no firmado" #: src/conf/domain_conf.c:7541 msgid "can't parse vcpupin node" msgstr "no es posible analizar el nodo vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:7547 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "el id del cpu virtual debe ser menor que maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:7569 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:7649 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse memory element %s" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7653 #, fuzzy, c-format msgid "missing memory element %s" msgstr "No se encuentra elemento de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:7716 msgid "missing domain type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:7722 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo de dominio %s inválido" #: src/conf/domain_conf.c:7730 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba %s" #: src/conf/domain_conf.c:7755 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba uno de estos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7779 src/conf/network_conf.c:963 #: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:981 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Fallo al intentar generar UUID" #: src/conf/domain_conf.c:7786 src/conf/domain_conf.c:8898 #: src/conf/network_conf.c:970 src/conf/nwfilter_conf.c:2450 #: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:671 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid erróneo" #: src/conf/domain_conf.c:7796 src/libvirt.c:9082 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7824 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7848 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7864 #, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7892 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "el máximo de cpus virtuales debe ser un entero" #: src/conf/domain_conf.c:7900 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "maxvcpus %lu no válido" #: src/conf/domain_conf.c:7908 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "los cpu virtuales actuales deben ser un entero" #: src/conf/domain_conf.c:7916 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "cpus virtuales actuales %lu no válidos" #: src/conf/domain_conf.c:7922 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus no debe ser menor que los cpus virtuales actuales (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:7933 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7982 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "los nodos vcpupin deben ser menores que maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:7997 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual" #: src/conf/domain_conf.c:8009 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "no es posible extraer nodos numatune" #: src/conf/domain_conf.c:8015 msgid "only one numatune is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8045 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set" msgstr "debe definirse nodeset para la sintonización de memoria NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:8055 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:8066 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8084 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "recurso %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:8113 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8131 #, fuzzy, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8159 #, fuzzy, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8172 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" "no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:8205 msgid "no OS type" msgstr "No existe un tipo de sistema operativo" #: src/conf/domain_conf.c:8232 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8241 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8249 src/xenxs/xen_xm.c:291 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "" "la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8290 msgid "init binary must be specified" msgstr "debe especificarse init binario" #: src/conf/domain_conf.c:8306 msgid "No data supplied for element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8385 msgid "cannot extract device leases" msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:8516 msgid "cannot extract console devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8553 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8746 msgid "cannot determine default video type" msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:8783 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:8803 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:8874 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8880 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8905 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID no coincidentes entre y " #: src/conf/domain_conf.c:8917 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "modo '%s' de smbios desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8984 msgid "no domain config" msgstr "No existe una configuración de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:8998 msgid "missing domain state" msgstr "No se encuentra un estado del dominio" #: src/conf/domain_conf.c:9003 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "estado de dominio '%s' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:9012 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: src/conf/domain_conf.c:9023 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:9037 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Marca taint '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:9072 src/security/virt-aa-helper.c:642 #: tools/virsh.c:1707 tools/virsh.c:1866 tools/virsh.c:2287 tools/virsh.c:2391 #: tools/virsh.c:2958 tools/virsh.c:13373 tools/virsh.c:13441 #: tools/virsh.c:13684 tools/virsh.c:14163 tools/virsh.c:14627 #: tools/virsh.c:19013 msgid "(domain_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9110 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9143 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9193 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9201 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9209 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu" #: src/conf/domain_conf.c:9216 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9237 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9250 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con " "la fuente %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:9264 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide " "con la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:9278 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con " "la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:9291 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:" "%d" #: src/conf/domain_conf.c:9315 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9323 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9331 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9338 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9345 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:9366 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9374 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9381 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9389 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9396 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9419 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9426 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:9447 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "" "La tarjeta de red mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x no coincide con la " "fuente %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/conf/domain_conf.c:9458 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9480 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9488 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9511 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9534 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9542 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:9549 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente " "%u" #: src/conf/domain_conf.c:9557 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:9564 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:9571 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:9594 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9603 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:9642 src/conf/domain_conf.c:9664 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9686 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9696 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9707 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9733 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9756 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9779 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9802 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9830 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9842 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9849 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9855 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9861 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9869 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "El contador vpu de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9875 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "El contador vpu max de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9882 src/conf/domain_conf.c:9894 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9888 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9901 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:9909 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "" "Las características del dominio elegidas %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9916 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:9933 #, c-format msgid "Target domain disk count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de discos del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9944 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d" msgstr "" "El controlador de contadores de disco del dominio elegido %d no coincide con " "la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9955 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de sistemas de archivos del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9966 #, c-format msgid "Target domain net card count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de tarjetas de red del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9977 #, c-format msgid "Target domain input device count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de dispositivos de entrada del dominio elegido %d no coincide con " "la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9988 #, c-format msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d" msgstr "" "la cuenta de tarjetas de sonido del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:9999 #, c-format msgid "Target domain video card count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de tarjeta de video del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10010 #, c-format msgid "Target domain host device count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de dispositivo de anfitrión en el dominio elegido %d no coincide " "con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10021 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de smartcard del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10032 #, c-format msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de puerto serial del dominio elegido %d no coincide con la fuente " "%d" #: src/conf/domain_conf.c:10043 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d" msgstr "" "la cuenta de puerto paralelo del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10054 #, c-format msgid "Target domain channel count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta del canal del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10065 #, c-format msgid "Target domain console count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de consola del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10076 #, c-format msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10089 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:10448 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "error de sintaxis en la topología de cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:10621 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:10727 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:10732 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:10737 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:10742 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:10747 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "modo %d de disco io no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:10971 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:10980 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11033 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11039 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "modo de acceso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11145 src/conf/domain_conf.c:12204 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2164 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11169 src/conf/domain_conf.c:11254 #: src/conf/domain_conf.c:12006 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de red %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:11201 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "modo de fuente %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11229 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "tipo de red %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11435 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caracter %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11536 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11555 msgid "Could not format channel target type" msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino" #: src/conf/domain_conf.c:11565 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:11625 src/conf/domain_conf.c:11656 #: src/qemu/qemu_command.c:5127 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "tipo %d de smartcard no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11674 src/xenxs/xen_sxpr.c:2159 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11702 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:11742 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "modelo watchdog %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11748 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "acción watchdog %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:11789 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11826 src/xenxs/xen_sxpr.c:2196 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:11831 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11859 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nombre de timer %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11875 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:11889 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "pista %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:11907 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo %d de timer no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12195 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12255 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12308 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de dominio %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12469 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:12491 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "falló al formtatear nodeset para sintonización de memoria NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:12554 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12582 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "modo %d smbios no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12597 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "recurso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:12869 src/conf/network_conf.c:1594 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2603 src/util/dnsmasq.c:529 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13014 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "el dominio no esperado %s ya existe" #: src/conf/domain_conf.c:13054 src/conf/network_conf.c:1694 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2977 src/conf/storage_conf.c:1440 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13118 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "No es posible eliminar configuración %s" #: src/conf/domain_conf.c:13224 src/xen/xm_internal.c:1120 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:13233 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13247 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:13410 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13472 tools/virsh.c:16277 tools/virsh.c:16606 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13485 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/domain_conf.c:13495 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13514 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente" #: src/conf/domain_conf.c:13526 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente" #: src/conf/domain_conf.c:13532 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML" #: src/conf/domain_conf.c:13547 src/conf/domain_conf.c:13638 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13580 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13587 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'" #: src/conf/domain_conf.c:13644 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13667 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13674 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13688 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13695 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13749 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13756 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13770 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13904 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:14379 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "formato '%s' de disco desconocido para %s" #: src/conf/domain_conf.c:14388 src/qemu/qemu_driver.c:8461 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" "no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada" #: src/conf/domain_conf.c:14405 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado" #: src/conf/domain_conf.c:14417 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "no es posible abrir la ruta de disco %s" #: src/conf/domain_conf.c:14430 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "no se pudo cerrar el archivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:14534 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "estado de dominio no válido: %d" #: src/conf/domain_conf.c:14959 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover" #: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar" #: src/conf/domain_event.c:372 msgid "event callback already tracked" msgstr "rellamada de evento ya rastreada" #: src/conf/domain_event.c:620 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1425 src/conf/domain_event.c:1481 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "la interfaz no tiene nombre" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode %s de interfaz desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validación %s de arp bonding desconocida" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido " #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido" #: src/conf/interface_conf.c:454 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia" #: src/conf/interface_conf.c:473 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada" #: src/conf/interface_conf.c:547 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond no posee interfaces " #: src/conf/interface_conf.c:596 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond" #: src/conf/interface_conf.c:613 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:641 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:670 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre" #: src/conf/interface_conf.c:687 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:693 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interfaz %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:714 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado" #: src/conf/interface_conf.c:751 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente" #: src/conf/interface_conf.c:763 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s" #: src/conf/interface_conf.c:794 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond" #: src/conf/interface_conf.c:815 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:843 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:870 msgid "(interface_definition)" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:951 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond" #: src/conf/interface_conf.c:979 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:1061 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1075 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1081 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:1087 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69 #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76 #, c-format msgid "could not convert %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63 msgid "Missing mandatory average attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:63 msgid "missing virtualportprofile type" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:69 #, c-format msgid "unknown virtualportprofile type %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:96 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:102 msgid "value of managerid out of range" msgstr "el valor de managerid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:116 msgid "value for typeid out of range" msgstr "el valor typeid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:124 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "el valor de typeidversion se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:140 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "no es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "no no es posible generar de forma azarosa un uuid para instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:155 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "no se encuentra un parámetro para la descripción 802.1Qbg" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167 #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:196 msgid "profileid parameter too long" msgstr "el parámetro profileid es demasiado extenso" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:172 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:181 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:187 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:206 #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:273 #, c-format msgid "unexpected virtualport type %d" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:404 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:430 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:437 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:446 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s' en la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:457 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "La definición estática del anfitrión en la red '%s' debe poseer atributos " "mac o name " #: src/conf/network_conf.c:465 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para " "la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:527 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "No se encuentra la dirección IP en la definición DNS del anfitrión" #: src/conf/network_conf.c:588 msgid "Missing required service attribute in dns srv record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:594 #, c-format msgid "Service name is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:601 #, c-format msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:608 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:685 msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "No se encuentra el atributo name requerido en el registro dns txt" #: src/conf/network_conf.c:690 #, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "No se encuentra el atributo value requerido en el registro dns txt %s" #: src/conf/network_conf.c:696 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "" "los espacios no están permitidos en los nombres de registro DNS TXT (nombre " "es %s)" #: src/conf/network_conf.c:769 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Dirección '%s' errónea en la definición de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:781 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:788 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "familia 'ipv4' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv4 en la red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:795 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "familia 'ipv6' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv6 en la red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:801 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Familia '%s' no reconocida en la definición de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:811 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "máscara de red especificada sin una dirección en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:818 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" "no existe soporte para máscara de red en la dirección '%s' de la red " "'%s' (solo IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:826 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "" "la red '%s' no puede tener al mismo tiempo el prefijo '%u' y una máscara de " "red" #: src/conf/network_conf.c:836 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "la red '%s' posee una máscara de red '%s' no válida para las direcciones " "'%s' (ambas deben ser IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:994 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1001 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1077 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido" #: src/conf/network_conf.c:1094 msgid "No interface pool or SRIOV physical device given" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1106 msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1113 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1124 msgid "Use of more than one physical interface is not allowed" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1148 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element" msgstr "" "No se encuentra el atributo dev forward interface element solicitado en la " "red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1158 #, c-format msgid "" "forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'" msgstr "" "forward dev '%s' debe ser coincidente con first interface element dev '%s' " "en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1185 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para " "la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1192 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero " "sólo una es soportada" #: src/conf/network_conf.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "el nombre del puente no está permitido en modo %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1212 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, " "nat y aislado, no en %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1243 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1270 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1480 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1648 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con " "el nombre de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1741 src/util/dnsmasq.c:266 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1810 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d" #: src/conf/network_conf.c:1828 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/conf/network_conf.c:1883 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:1892 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1906 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:558 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:578 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:611 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:623 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:624 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:741 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'" #: src/conf/node_device_conf.c:1081 msgid "missing capability type" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad" #: src/conf/node_device_conf.c:1087 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido" #: src/conf/node_device_conf.c:1127 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1185 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1223 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1252 msgid "(node_device_definition)" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1302 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' " #: src/conf/node_device_conf.c:1351 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1916 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s posee un valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1951 src/conf/nwfilter_conf.c:2196 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2203 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2210 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2217 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "atributo value desconocido de regla direction" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2294 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2302 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2339 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2387 msgid "filter has no name" msgstr "el filtro no tiene nombre" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2395 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2402 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 src/conf/storage_conf.c:665 #: src/storage/storage_backend.c:424 msgid "unable to generate uuid" msgstr "No es posible generar uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2507 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "elemento raíz desconocido para el filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2533 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2855 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2866 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "el filtro podría introducir un bucle" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2942 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con " "el nombre '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3019 src/conf/storage_conf.c:1490 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3032 src/conf/storage_conf.c:1509 msgid "failed to generate XML" msgstr "Falló al generar XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3048 src/conf/storage_conf.c:1523 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "No existe un archivo de configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3054 src/conf/storage_conf.c:1529 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "No es posible eliminar configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3127 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "el formateador de %s %s ha reportado un error" #: src/conf/nwfilter_params.c:117 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:353 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:396 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:402 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:545 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:555 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:573 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:589 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:740 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap" #: src/conf/nwfilter_params.c:867 msgid "missing filter parameter table" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1002 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1005 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1017 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1030 msgid "Malformatted variable" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113 #: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado" #: src/conf/secret_conf.c:77 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:83 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:97 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" "se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia " "él" #: src/conf/secret_conf.c:106 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:130 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:156 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor de 'ephemeral' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:170 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:214 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:991 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d" #: src/conf/storage_conf.c:383 msgid "missing auth host attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host" #: src/conf/storage_conf.c:390 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña" #: src/conf/storage_conf.c:427 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:464 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" "No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:483 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:516 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:528 msgid "root element was not source" msgstr "el elemento raíz no fue una fuente" #: src/conf/storage_conf.c:578 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:590 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento dueño erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:601 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:633 src/storage/storage_driver.c:454 #: src/test/test_driver.c:4035 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" #: src/conf/storage_conf.c:657 msgid "missing pool source name element" msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente" #: src/conf/storage_conf.c:681 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "missing storage pool source path" msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:707 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "" "No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:716 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" "no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:723 msgid "missing storage pool target path" msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:753 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:776 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:851 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato de grupo %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:892 src/conf/storage_conf.c:1567 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de grupo no esperado" #: src/conf/storage_conf.c:952 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidad erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:985 msgid "missing volume name element" msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen " #: src/conf/storage_conf.c:996 msgid "missing capacity element" msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad" #: src/conf/storage_conf.c:1025 src/conf/storage_conf.c:1056 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1086 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:1110 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1146 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato de volumen %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1397 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con " "el nombre del grupo '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1618 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1627 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1641 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1720 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen " #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:222 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:242 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de cifrado no esperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:269 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "No es posible abrir /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:280 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom" #: src/conf/virconsole.c:131 #, c-format msgid "" "Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virconsole.c:160 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virconsole.c:169 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitectura de hardware no definida" #: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:309 msgid "(CPU_definition)" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:90 msgid "no CPU model specified" msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU" #: src/cpu/cpu.c:118 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:379 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:152 msgid "invalid CPU definition" msgstr "definición de CPU no válida" #: src/cpu/cpu.c:161 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible decodificar los datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:192 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible codificar datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:218 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible liberar datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:239 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible obtener datos del CPU nodo para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:262 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:296 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las xmlCPUs NULL" #: src/cpu/cpu.c:301 src/cpu/cpu.c:373 msgid "No CPUs given" msgstr "No se han indicado CPUs" #: src/cpu/cpu.c:368 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las cpus NULL" #: src/cpu/cpu.c:388 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "no es posible computar la línea base del CPU de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:410 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible actualizar datos del CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:433 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible verificar datos del CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "El modelo del CPU '%s' no está soportado por este hypervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Las CPUs poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "no se ha suministrado una retrollamada" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "no es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "no es posible encontrar mapeo del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "no es posible analizar el mapeo del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "No se encuentra nombre del vendedor del CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1706 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Característica de CPU %s desconocida" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo del CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" "No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo del CPU %s " #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "elemento de proveedor no válido en el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" "No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" "No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1300 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1359 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos " "suministrados" #: src/cpu/cpu_x86.c:1454 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s del CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 src/cpu/cpu_x86.c:1640 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido" #: src/cpu/cpu_x86.c:1623 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1645 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Los vendedores de los CPU no coinciden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1657 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Los CPUs son incompatibles" #: src/cpu/cpu_x86.c:1756 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308 #: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711 #: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159 msgid "no connection" msgstr "sin conexión" #: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444 #: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857 #: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286 msgid "missing name" msgstr "no se encuentra el nombre" #: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585 #: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167 msgid "missing uuid" msgstr "no se encuentra el uuid" #: src/datatypes.c:272 msgid "bad domain or no connection" msgstr "dominio erróneo o sin conexión " #: src/datatypes.c:403 msgid "bad network or no connection" msgstr "red errónea o sin conexión " #: src/datatypes.c:539 msgid "bad interface or no connection" msgstr "interfaz errónea o sin conexión" #: src/datatypes.c:673 msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "grupo de almacenamiento erróneo o sin conexión" #: src/datatypes.c:719 msgid "missing key" msgstr "no se encuentra la llave" #: src/datatypes.c:817 msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "volumen de almacenamiento erróneo o sin conexión" #: src/datatypes.c:981 msgid "missing usageID" msgstr "no se encuentra usageID" #: src/datatypes.c:1064 msgid "bad secret or no connection" msgstr "secreto erróneo o sin conexión" #: src/datatypes.c:1257 msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "nwfilter erróneo o sin conexión" #: src/datatypes.c:1282 msgid "bad domain" msgstr "dominio errado" #: src/datatypes.c:1347 msgid "not a snapshot" msgstr "no es una toma de pantalla " #: src/driver.c:64 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falló al cargar el módulo %s %s" #: src/driver.c:74 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s" #: src/driver.c:79 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falló el registro del módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:217 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/" "/'" #: src/esx/esx_driver.c:232 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no " "existente '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:254 src/esx/esx_driver.c:356 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:411 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:429 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco " "'%s'" #: src/esx/esx_driver.c:472 src/esx/esx_driver.c:552 src/esx/esx_driver.c:1185 #: src/esx/esx_driver.c:1286 src/esx/esx_driver.c:1384 #: src/esx/esx_driver.c:2707 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem" #: src/esx/esx_driver.c:500 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]." "edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba " "'0' o '1'" #: src/esx/esx_driver.c:689 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_driver.c:4545 src/esx/esx_storage_driver.c:669 #: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:355 #: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112 #: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369 #: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461 #: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576 #: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1891 #: src/esx/esx_vi.c:2088 src/esx/esx_vi.c:2114 src/esx/esx_vi.c:2150 #: src/esx/esx_vi.c:2184 src/esx/esx_vi.c:2221 src/esx/esx_vi.c:2326 #: src/esx/esx_vi.c:2503 src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2613 #: src/esx/esx_vi.c:2667 src/esx/esx_vi.c:2802 src/esx/esx_vi.c:2870 #: src/esx/esx_vi.c:2957 src/esx/esx_vi.c:3023 src/esx/esx_vi.c:3072 #: src/esx/esx_vi.c:3180 src/esx/esx_vi.c:3236 src/esx/esx_vi.c:3333 #: src/esx/esx_vi.c:3530 src/esx/esx_vi.c:3638 src/esx/esx_vi.c:3696 #: src/esx/esx_vi.c:3753 src/esx/esx_vi.c:3808 src/esx/esx_vi.c:3927 #: src/esx/esx_vi.c:4275 src/esx/esx_vi.c:4355 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338 #: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669 #: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952 #: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213 #: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377 #: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551 #: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 #: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1765 #: src/vmx/vmx.c:1840 src/vmx/vmx.c:1948 src/vmx/vmx.c:2305 src/vmx/vmx.c:2534 #: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:2835 src/vmx/vmx.c:3218 src/vmx/vmx.c:3268 #: src/vmx/vmx.c:3358 src/vmx/vmx.c:3442 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido " #: src/esx/esx_driver.c:708 src/esx/esx_driver.c:839 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1014 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:145 msgid "Username request failed" msgstr "Falló la petición de nombre de usuario " #: src/esx/esx_driver.c:716 src/esx/esx_driver.c:847 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1095 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Password request failed" msgstr "Falló la petición de contraseña " #: src/esx/esx_driver.c:747 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:754 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:820 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute" #: src/esx/esx_driver.c:876 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:986 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1000 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1007 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1064 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1071 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1084 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, " "pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide." #: src/esx/esx_driver.c:1249 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s" #: src/esx/esx_driver.c:1315 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)" #: src/esx/esx_driver.c:1465 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1655 src/hyperv/hyperv_driver.c:474 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "No existe un dominio con ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1743 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "No existe un dominio denominado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1801 src/esx/esx_driver.c:1916 #: src/esx/esx_driver.c:1967 src/esx/esx_driver.c:2023 msgid "Domain is not powered on" msgstr "El dominio no está encendido" #: src/esx/esx_driver.c:1814 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1858 msgid "Domain is not suspended" msgstr "El dominio no se encuentra suspendido" #: src/esx/esx_driver.c:1872 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2036 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "No se puedo destruir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2107 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido " #: src/esx/esx_driver.c:2156 src/esx/esx_driver.c:3073 msgid "Domain is not powered off" msgstr "El dominio no se encuentra apagado" #: src/esx/esx_driver.c:2180 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2237 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2473 src/esx/esx_driver.c:2483 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2600 src/esx/esx_driver.c:2684 #: src/phyp/phyp_driver.c:1448 src/phyp/phyp_driver.c:3726 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2085 src/vbox/vbox_tmpl.c:2143 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2606 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "La cantidad necesaria de CPUs virtuales debe ser por lo menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2622 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "La cantidad necesaria de CPUs virtuales es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2649 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2877 src/esx/esx_driver.c:2920 #: src/vmware/vmware_driver.c:861 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado" #: src/esx/esx_driver.c:3087 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3171 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios " "existentes" #: src/esx/esx_driver.c:3207 src/vmware/vmware_conf.c:365 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el " "almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3222 src/vmware/vmware_conf.c:380 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "El dominio no XML no contiene ningún disco rígido basado en archivos, no se " "puede deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3229 src/vmware/vmware_conf.c:387 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3241 src/vmware/vmware_conf.c:398 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo " "fuera una imagen VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3311 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "No se pudo definir dominio : %s" #: src/esx/esx_driver.c:3386 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado" #: src/esx/esx_driver.c:3532 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios" #: src/esx/esx_driver.c:3739 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido" #: src/esx/esx_driver.c:3817 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3830 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o " "-1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3869 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor " "positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) " #: src/esx/esx_driver.c:3889 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3975 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "La migración no es posible si un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3981 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una " "migración" #: src/esx/esx_driver.c:3995 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Solo existe soporte para URIs de migraciones vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:4001 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" "El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:4011 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "El URI de la migración tiene que especificar el grupo de recursos y el " "sistema del equipo" #: src/esx/esx_driver.c:4046 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4050 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema" #: src/esx/esx_driver.c:4072 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4147 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos" #: src/esx/esx_driver.c:4291 src/vbox/vbox_tmpl.c:5895 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4308 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe" #: src/esx/esx_driver.c:4324 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4668 src/qemu/qemu_driver.c:10805 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6340 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4747 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4813 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4884 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado" #: src/esx/esx_storage_driver.c:340 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:557 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_storage_driver.c:607 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:837 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1095 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1121 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "No se puede crear volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1323 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "No se puede copiar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1411 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "No se puede borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1460 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "No se pudo borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1595 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido" #: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser http|https)" #: src/esx/esx_util.c:96 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:106 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:132 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:150 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo" #: src/esx/esx_util.c:162 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un valor de puerto '%s' no esperado " "(debería ser [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:270 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado " "'[] '" #: src/esx/esx_util.c:353 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:360 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:370 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2392 src/hyperv/hyperv_driver.c:909 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:699 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:226 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:236 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:244 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta " "negativo" #: src/esx/esx_vi.c:256 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:267 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Llamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:288 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "No se pudo reinicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:307 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL" #: src/esx/esx_vi.c:341 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex" #: src/esx/esx_vi.c:374 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:455 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:483 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:500 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:520 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:526 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:535 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:552 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:571 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:582 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:660 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:690 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:700 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:726 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:752 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:759 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:766 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos" #: src/esx/esx_vi.c:872 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:916 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:930 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:979 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1002 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1013 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1033 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1145 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1163 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la evaluación XPath" #: src/esx/esx_vi.c:1171 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la de-serialización" #: src/esx/esx_vi.c:1178 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1200 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un " "resultado no vacío" #: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un " "solo elemento" #: src/esx/esx_vi.c:1252 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío." #: src/esx/esx_vi.c:1261 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) " #: src/esx/esx_vi.c:1267 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357 #: src/esx/esx_vi_types.c:1004 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor '%s' desconocido para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1505 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d" #: src/esx/esx_vi.c:1789 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1796 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1855 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro" #: src/esx/esx_vi.c:1910 src/esx/esx_vi.c:1922 src/esx/esx_vi.c:1936 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1942 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1983 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1989 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1995 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Valor de ocurrencia inválido" #: src/esx/esx_vi.c:2050 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" "No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2073 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:2134 src/esx/esx_vi.c:2167 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2239 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2310 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2318 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2348 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2358 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2386 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2531 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2566 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre " "interno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2631 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:2706 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2759 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio" #: src/esx/esx_vi.c:2840 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2927 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2997 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo" #: src/esx/esx_vi.c:3273 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "El dominio no posee una instantánea actual" #: src/esx/esx_vi.c:3280 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz" #: src/esx/esx_vi.c:3368 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" "La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo" #: src/esx/esx_vi.c:3455 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3474 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3600 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "No se pudo buscar en almacén de datos '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3728 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults " #: src/esx/esx_vi.c:3844 src/esx/esx_vi.c:3878 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles" #: src/esx/esx_vi.c:3852 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido " "especificada alguna predeterminada" #: src/esx/esx_vi.c:3873 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s" #: src/esx/esx_vi.c:3992 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3997 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta" #: src/esx/esx_vi.c:4142 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4156 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi.c:4207 msgid "Unexpected product version" msgstr "Versión de producto no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4361 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4394 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:350 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:364 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:688 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "No se pudo copiar un nodo XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:975 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:983 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1012 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1028 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1390 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1423 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455 #: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault " #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'" #: src/fdstream.c:86 src/fdstream.c:123 src/fdstream.c:205 src/fdstream.c:367 #: src/fdstream.c:419 msgid "stream is not open" msgstr "el flujo no se encuentra abierto" #: src/fdstream.c:93 src/fdstream.c:130 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "el flujo no tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:212 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "el flujo ya tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:222 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en el flujo" #: src/fdstream.c:301 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:305 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:361 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia" #: src/fdstream.c:376 src/fdstream.c:395 msgid "cannot write to stream" msgstr "no es posible escribir sobre el flujo" #: src/fdstream.c:413 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:445 msgid "cannot read from stream" msgstr "No se puede leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:493 src/rpc/virnetsocket.c:142 src/util/event_poll.c:671 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "No se pudo inicializar mutex" #: src/fdstream.c:523 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX" #: src/fdstream.c:566 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma" #: src/fdstream.c:594 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Incapaz de abrir stream para '%s'" #: src/fdstream.c:601 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Incapaz de acceder al stream para '%s'" #: src/fdstream.c:609 src/util/iohelper.c:64 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:626 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:1877 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:684 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:177 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:319 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:346 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:543 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:571 msgid "Domain is not active" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:600 msgid "Domain is not paused" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 msgid "Could not initialize options" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 msgid "Could not create filter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 msgid "Invalid parameter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 msgid "Invalid state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 msgid "System is in use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 msgid "System is not available" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:4146 tools/virsh.c:10745 #: tools/virsh.c:10832 tools/virsh.c:12315 tools/virsh.c:15228 #: tools/virsh.c:15778 tools/virsh.c:15930 tools/virsh.c:19076 #: tools/virsh.c:19189 tools/virsh.c:19604 tools/virsh.c:19610 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 msgid "Unknown return code" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:194 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:214 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:235 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:256 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:313 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:320 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:326 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces" #: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:457 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:491 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:525 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:556 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:585 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:608 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:631 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/internal.h:240 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: marcas no soportadas (0x%lx)" #: src/libvirt.c:586 src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:652 src/libvirt.c:685 #: src/libvirt.c:718 src/libvirt.c:751 src/libvirt.c:787 src/libvirt.c:827 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s" #: src/libvirt.c:794 msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "Intentó registrar un controlador Xen interno" #: src/libvirt.c:853 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s" #: src/libvirt.c:1029 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:1041 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/libvirt.c:1047 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1055 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1110 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:1220 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'" #: src/libvirt.c:1243 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "No hay conexión para URI %s" #: src/libvirt.c:2646 src/libvirt.c:2740 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2729 src/libvirt.c:2873 src/libvirt.c:3027 #: src/libvirt.c:16864 src/libvirt.c:17722 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2799 src/libvirt.c:2884 src/libvirt.c:2955 src/libvirt.c:3038 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2944 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:3110 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3116 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3122 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3133 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:3643 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "" #: src/libvirt.c:3853 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:3863 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:3870 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "" #: src/libvirt.c:4471 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura" #: src/libvirt.c:4657 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri" #: src/libvirt.c:4769 src/qemu/qemu_migration.c:2242 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri" #: src/libvirt.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:2380 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt.c:5089 src/libvirt.c:5161 src/libvirt.c:5543 src/libvirt.c:5555 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt.c:5094 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt.c:5316 src/libvirt.c:5518 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "" #: src/libvirt.c:5322 src/libvirt.c:5524 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una " "marca de par a par (peer2peer)" #: src/libvirt.c:5689 src/libvirt.c:5825 #, fuzzy msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/libvirt.c:7613 src/libvirt.c:7694 src/libvirt.c:17945 #: src/libvirt.c:18001 src/libvirt.c:18069 src/libvirt.c:18142 #: src/libvirt.c:18223 msgid "disk is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:7620 msgid "buffer is NULL" msgstr "el buffer es NULL" #: src/libvirt.c:7796 msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:7803 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "el buffer es NULL pero es tamaño es distinto de cero" #: src/libvirt.c:8554 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "" #: src/libvirt.c:8825 src/libvirt.c:8908 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:15116 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "las fuentes de datos no pueden ser utilizadas por flujos no bloqueantes" #: src/libvirt.c:15218 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "los sumideros de datos no pueden ser utilizados por flujos de no bloqueo" #: src/libvirt.c:17165 msgid "use of current flag requires redefine flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:17171 msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:17177 msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:17230 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con marca segura" #: src/libvirt.c:17789 msgid "children and children_only flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:18007 msgid "info is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:18292 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:18298 #, c-format msgid "File descriptor %d must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt.c:18685 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630 msgid "Readonly leases are not supported" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635 msgid "Shareable leases are not supported" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:146 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:161 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:199 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:157 msgid "setsid failed" msgstr "Falló setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:163 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "Falló dup2(stdin) " #: src/lxc/lxc_container.c:184 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "Falló dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:190 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "Falló dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:344 msgid "Failed to make root private" msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada" #: src/lxc/lxc_container.c:355 src/lxc/lxc_container.c:377 #: src/lxc/lxc_container.c:690 src/lxc/lxc_container.c:952 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falló al crearse %s" #: src/lxc/lxc_container.c:364 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:385 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:393 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:403 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Falló al chroot en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:411 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falló al girar raíz" #: src/lxc/lxc_container.c:472 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Falló al crear el directorio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:499 src/lxc/lxc_container.c:538 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:511 msgid "Failed to query file context on /" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:565 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "No es posible crear /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:572 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:615 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Falló al crear el dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:624 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:637 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:646 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:660 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:668 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:697 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:706 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:733 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:739 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:744 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:760 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:764 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:772 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:845 src/util/iohelper.c:152 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:875 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:898 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:921 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:964 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1019 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1063 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:1103 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1110 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1177 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Falló al crear / esclavo" #: src/lxc/lxc_container.c:1250 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1256 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1297 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:1330 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Falló al abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1340 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1348 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:1367 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1483 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon" #: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:277 src/uml/uml_conf.c:91 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo" #: src/lxc/lxc_controller.c:98 msgid "Unable to read /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:114 src/lxc/lxc_controller.c:167 #: src/qemu/qemu_driver.c:1005 src/util/iohelper.c:58 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:125 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:136 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:180 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:257 src/qemu/qemu_process.c:1679 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:269 src/qemu/qemu_process.c:1691 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:298 src/qemu/qemu_process.c:1720 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:309 #, c-format msgid "Unable to set NUMA policy %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "NUMA policy is not available on this platform" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:397 src/qemu/qemu_cgroup.c:384 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:406 #, c-format msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:415 #, c-format msgid "Unable to set io cpu period for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:434 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "No se puede establecer peso para dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:454 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:463 src/qemu/qemu_cgroup.c:349 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura para dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:473 src/qemu/qemu_cgroup.c:358 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "No se puede establecer memoria blanda para límite de dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:483 src/qemu/qemu_cgroup.c:368 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "No se puede establecer límite de swap duro para dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:513 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:527 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:544 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:554 #, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:593 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo" #: src/lxc/lxc_controller.c:600 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:620 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:648 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Falló al crear socket de servidor '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:658 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "La ruta %s al socket es demasiado extensa para el destino" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Falló al asociar socket de servidor '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:670 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Falló al escuchar el socket del servidor %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:692 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:791 msgid "Unable to read from monitor client" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:820 msgid "Unable to accept monitor client" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:837 src/lxc/lxc_controller.c:1161 msgid "Unable to watch client socket" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:887 src/lxc/lxc_controller.c:923 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:898 src/lxc/lxc_controller.c:935 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:965 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1023 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1051 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1120 msgid "Cannot create signal pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1130 msgid "Unable to watch signal pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1136 msgid "Cannot install signal handler" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1150 msgid "Unable to watch monitor socket" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1183 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1193 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1203 src/lxc/lxc_controller.c:1213 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1307 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1402 msgid "sockpair failed" msgstr "Falló sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:1408 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1451 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1458 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado" #: src/lxc/lxc_controller.c:1464 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo" #: src/lxc/lxc_controller.c:1476 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Falló al crear el camino %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1485 #, c-format msgid "Failed to query file context on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1505 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Falló al montar devpts en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1518 #, c-format msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1530 src/lxc/lxc_controller.c:1539 #: src/lxc/lxc_driver.c:1846 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Falló al alojar tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1565 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:1571 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1588 msgid "error sending continue signal to parent" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1596 src/lxc/lxc_controller.c:1603 msgid "Unable to set file descriptor non-blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1818 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:1832 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz" #: src/lxc/lxc_controller.c:1838 msgid "Unable to become session leader" msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión" #: src/lxc/lxc_controller.c:1846 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Falló al intentar aceptar una conexión desde el controlador" #: src/lxc/lxc_driver.c:158 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// " #: src/lxc/lxc_driver.c:166 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:235 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:264 src/lxc/lxc_driver.c:318 src/lxc/lxc_driver.c:343 #: src/lxc/lxc_driver.c:367 src/lxc/lxc_driver.c:502 src/lxc/lxc_driver.c:559 #: src/lxc/lxc_driver.c:625 src/lxc/lxc_driver.c:652 src/lxc/lxc_driver.c:683 #: src/lxc/lxc_driver.c:708 src/lxc/lxc_driver.c:740 src/lxc/lxc_driver.c:815 #: src/lxc/lxc_driver.c:885 src/lxc/lxc_driver.c:978 src/lxc/lxc_driver.c:2041 #: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/lxc/lxc_driver.c:3397 #: src/lxc/lxc_driver.c:3452 src/lxc/lxc_driver.c:3479 #: src/lxc/lxc_driver.c:3647 src/lxc/lxc_driver.c:3712 #: src/libxl/libxl_driver.c:1303 src/libxl/libxl_driver.c:1361 #: src/libxl/libxl_driver.c:1419 src/libxl/libxl_driver.c:1472 #: src/libxl/libxl_driver.c:1515 src/libxl/libxl_driver.c:1570 #: src/libxl/libxl_driver.c:1909 src/libxl/libxl_driver.c:2007 #: src/libxl/libxl_driver.c:2097 src/libxl/libxl_driver.c:2143 #: src/libxl/libxl_driver.c:2177 src/libxl/libxl_driver.c:2675 #: src/libxl/libxl_driver.c:3414 src/libxl/libxl_driver.c:3442 #: src/vmware/vmware_driver.c:595 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:290 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:449 src/lxc/lxc_driver.c:2047 #: src/lxc/lxc_driver.c:2128 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:508 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/lxc/lxc_driver.c:571 src/lxc/lxc_driver.c:764 src/lxc/lxc_driver.c:898 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "No es posible obtener cgroup para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:577 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:582 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:714 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/lxc/lxc_driver.c:746 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:752 src/lxc/lxc_driver.c:2378 #: src/lxc/lxc_driver.c:3403 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3718 src/libxl/libxl_driver.c:1307 #: src/libxl/libxl_driver.c:1366 src/libxl/libxl_driver.c:1425 #: src/libxl/libxl_driver.c:1478 src/libxl/libxl_driver.c:1521 #: src/libxl/libxl_driver.c:1914 src/libxl/libxl_driver.c:2012 #: src/libxl/libxl_driver.c:2102 src/libxl/libxl_driver.c:2374 #: src/libxl/libxl_driver.c:2471 src/libxl/libxl_driver.c:3224 #: src/libxl/libxl_driver.c:3515 src/libxl/libxl_driver.c:3582 #: src/libxl/libxl_driver.c:3668 src/openvz/openvz_driver.c:524 #: src/openvz/openvz_driver.c:562 msgid "Domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/lxc/lxc_driver.c:758 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "los cgroups deben ser configurados en el equipo" #: src/lxc/lxc_driver.c:770 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:821 src/lxc/lxc_driver.c:2967 #: src/lxc/lxc_driver.c:3111 src/lxc/lxc_driver.c:3215 #: src/lxc/lxc_driver.c:3319 src/qemu/qemu_driver.c:6178 #: src/qemu/qemu_driver.c:6338 src/qemu/qemu_driver.c:6520 #: src/qemu/qemu_driver.c:6627 src/qemu/qemu_driver.c:6789 #: src/qemu/qemu_driver.c:6958 src/qemu/qemu_driver.c:7183 #: src/qemu/qemu_driver.c:7399 src/qemu/qemu_driver.c:12578 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:833 src/qemu/qemu_driver.c:6534 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura ajustable" #: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/qemu/qemu_driver.c:6547 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "No se puede establecer de límite de memoria blanda ajustable" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/qemu/qemu_driver.c:6560 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "No se puede establecer límite de swap duro ajustable" #: src/lxc/lxc_driver.c:911 src/qemu/qemu_driver.c:6688 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura " #: src/lxc/lxc_driver.c:922 src/qemu/qemu_driver.c:6701 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "No se puede obtener límite de memoria suave" #: src/lxc/lxc_driver.c:933 src/qemu/qemu_driver.c:6714 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "No se puede obtener límite de swap duro" #: src/lxc/lxc_driver.c:1210 src/network/bridge_driver.c:1836 #: src/qemu/qemu_command.c:270 src/qemu/qemu_driver.c:8005 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:939 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1246 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1260 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1351 msgid "No bridge name specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1380 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1420 src/qemu/qemu_process.c:1176 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1428 src/qemu/qemu_process.c:1209 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" "Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1435 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Falló al crear socket de cliente" #: src/lxc/lxc_driver.c:1443 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s al socket es demasiado grande para el destino" #: src/lxc/lxc_driver.c:1449 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Falló al conectarse con el socket del cliente" #: src/lxc/lxc_driver.c:1472 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para el contenedor" #: src/lxc/lxc_driver.c:1490 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1496 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1667 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1683 src/qemu/qemu_domain.c:1444 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1687 src/qemu/qemu_domain.c:1448 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1704 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1762 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1769 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1775 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1781 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1787 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1840 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1870 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Falló al abrir '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1912 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1925 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_driver.c:1938 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1975 msgid "could not close logfile" msgstr "No se puede cerrar logfile" #: src/lxc/lxc_driver.c:2053 src/libxl/libxl_driver.c:2681 #: src/vmware/vmware_driver.c:601 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/lxc/lxc_driver.c:2182 src/lxc/lxc_driver.c:3769 #: src/libxl/libxl_driver.c:2771 src/qemu/qemu_driver.c:1201 #: src/qemu/qemu_driver.c:1253 src/qemu/qemu_driver.c:1277 #: src/qemu/qemu_driver.c:1301 src/qemu/qemu_driver.c:1453 #: src/qemu/qemu_driver.c:1520 src/qemu/qemu_driver.c:1580 #: src/qemu/qemu_driver.c:1658 src/qemu/qemu_driver.c:1749 #: src/qemu/qemu_driver.c:1811 src/qemu/qemu_driver.c:1895 #: src/qemu/qemu_driver.c:1924 src/qemu/qemu_driver.c:1955 #: src/qemu/qemu_driver.c:2058 src/qemu/qemu_driver.c:2135 #: src/qemu/qemu_driver.c:2181 src/qemu/qemu_driver.c:2268 #: src/qemu/qemu_driver.c:2301 src/qemu/qemu_driver.c:2805 #: src/qemu/qemu_driver.c:2864 src/qemu/qemu_driver.c:2915 #: src/qemu/qemu_driver.c:2949 src/qemu/qemu_driver.c:3075 #: src/qemu/qemu_driver.c:3440 src/qemu/qemu_driver.c:3550 #: src/qemu/qemu_driver.c:3683 src/qemu/qemu_driver.c:3762 #: src/qemu/qemu_driver.c:3853 src/qemu/qemu_driver.c:3894 #: src/qemu/qemu_driver.c:4489 src/qemu/qemu_driver.c:4817 #: src/qemu/qemu_driver.c:5035 src/qemu/qemu_driver.c:5686 #: src/qemu/qemu_driver.c:5857 src/qemu/qemu_driver.c:5884 #: src/qemu/qemu_driver.c:7576 src/qemu/qemu_driver.c:7661 #: src/qemu/qemu_driver.c:7830 src/qemu/qemu_driver.c:8188 #: src/qemu/qemu_driver.c:8249 src/qemu/qemu_driver.c:8317 #: src/qemu/qemu_driver.c:8414 src/qemu/qemu_driver.c:8777 #: src/qemu/qemu_driver.c:8867 src/qemu/qemu_driver.c:9054 #: src/qemu/qemu_driver.c:9125 src/qemu/qemu_driver.c:9369 #: src/qemu/qemu_driver.c:9419 src/qemu/qemu_driver.c:9481 #: src/qemu/qemu_driver.c:9537 src/qemu/qemu_driver.c:9594 #: src/qemu/qemu_driver.c:10326 src/qemu/qemu_driver.c:10575 #: src/qemu/qemu_driver.c:10606 src/qemu/qemu_driver.c:10644 #: src/qemu/qemu_driver.c:10684 src/qemu/qemu_driver.c:10726 #: src/qemu/qemu_driver.c:10761 src/qemu/qemu_driver.c:10791 #: src/qemu/qemu_driver.c:10834 src/qemu/qemu_driver.c:10869 #: src/qemu/qemu_driver.c:10939 src/qemu/qemu_driver.c:11302 #: src/qemu/qemu_driver.c:11419 src/qemu/qemu_driver.c:11572 #: src/qemu/qemu_driver.c:11688 src/qemu/qemu_driver.c:11802 #: src/qemu/qemu_driver.c:11897 src/qemu/qemu_driver.c:12052 #: src/qemu/qemu_driver.c:12183 src/qemu/qemu_driver.c:12268 #: src/qemu/qemu_driver.c:12368 src/qemu/qemu_driver.c:12631 #: src/qemu/qemu_driver.c:12706 src/test/test_driver.c:2126 #: src/uml/uml_driver.c:1637 src/uml/uml_driver.c:1662 #: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:2038 #: src/uml/uml_driver.c:2156 src/uml/uml_driver.c:2389 #: src/vmware/vmware_driver.c:638 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2188 src/qemu/qemu_driver.c:3463 #: src/qemu/qemu_driver.c:3900 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido" #: src/lxc/lxc_driver.c:2211 src/qemu/qemu_driver.c:3923 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:2242 src/qemu/qemu_driver.c:3955 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos " #: src/lxc/lxc_driver.c:2251 src/qemu/qemu_driver.c:3965 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:2450 src/libxl/libxl_driver.c:148 #: src/qemu/qemu_driver.c:175 src/uml/uml_driver.c:168 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2546 src/qemu/qemu_driver.c:246 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:2745 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2814 src/lxc/lxc_driver.c:2962 #: src/lxc/lxc_driver.c:3105 src/qemu/qemu_driver.c:5982 #: src/qemu/qemu_driver.c:7178 src/qemu/qemu_driver.c:7393 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup " #: src/lxc/lxc_driver.c:2847 src/qemu/qemu_driver.c:7059 #: src/qemu/qemu_driver.c:7280 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2854 src/qemu/qemu_driver.c:7052 #: src/qemu/qemu_driver.c:7287 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2876 src/qemu/qemu_cgroup.c:439 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2883 src/qemu/qemu_cgroup.c:446 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2892 src/qemu/qemu_cgroup.c:455 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2904 src/qemu/qemu_cgroup.c:502 #: src/qemu/qemu_driver.c:7039 src/xenapi/xenapi_utils.c:375 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:379 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2944 src/lxc/lxc_driver.c:3086 #: src/lxc/lxc_driver.c:3199 src/lxc/lxc_driver.c:3296 #: src/qemu/qemu_driver.c:6161 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6503 src/qemu/qemu_driver.c:6610 #: src/qemu/qemu_driver.c:6772 src/qemu/qemu_driver.c:6935 #: src/qemu/qemu_driver.c:7160 src/qemu/qemu_driver.c:7374 #: src/qemu/qemu_driver.c:7911 src/qemu/qemu_driver.c:8074 #: src/qemu/qemu_driver.c:12559 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "No existe el dominio %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2981 src/qemu/qemu_driver.c:7197 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:3118 src/qemu/qemu_driver.c:7406 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3209 src/lxc/lxc_driver.c:3313 #: src/qemu/qemu_driver.c:6172 src/qemu/qemu_driver.c:6332 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 src/lxc/lxc_driver.c:3250 #: src/qemu/qemu_driver.c:6193 src/qemu/qemu_driver.c:6249 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3234 src/qemu/qemu_driver.c:6201 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3332 src/qemu/qemu_driver.c:6353 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3420 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/lxc/lxc_driver.c:3508 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3515 src/libxl/libxl_driver.c:3470 #: src/qemu/qemu_driver.c:5912 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3522 src/libxl/libxl_driver.c:3477 #: src/network/bridge_driver.c:2664 src/qemu/qemu_driver.c:5919 #: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2282 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3660 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Falló la operación de suspensión" #: src/lxc/lxc_driver.c:3725 msgid "Resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/lxc/lxc_driver.c:3796 src/uml/uml_driver.c:2416 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3797 src/uml/uml_driver.c:2417 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3803 src/qemu/qemu_driver.c:11614 #: src/uml/uml_driver.c:2423 src/xen/xen_driver.c:2161 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY" #: src/libxl/libxl_driver.c:150 src/qemu/qemu_driver.c:169 #: src/qemu/qemu_driver.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:743 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:762 src/qemu/qemu_hostdev.c:811 #: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:169 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:266 tools/virsh.c:569 tools/virsh.c:16947 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/libxl/libxl_driver.c:166 src/libxl/libxl_driver.c:3353 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:172 src/libxl/libxl_driver.c:3358 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:182 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:222 msgid "cannot read domain image" msgstr "no es posible leer la imagen del dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:228 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:233 src/qemu/qemu_driver.c:4030 msgid "image magic is incorrect" msgstr "la imagen mágica no es correcta" #: src/libxl/libxl_driver.c:239 src/qemu/qemu_driver.c:4056 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:246 src/qemu/qemu_driver.c:4063 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "longitud XML no válida: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:4074 msgid "failed to read XML" msgstr "Falló al leer XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:360 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:539 src/libxl/libxl_driver.c:2426 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:637 src/qemu/qemu_driver.c:4448 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que " "pertenece al dominio '%s', uuid %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:677 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:681 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:693 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:897 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/qemu/qemu_driver.c:554 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:907 src/qemu/qemu_driver.c:559 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:569 #: src/qemu/qemu_driver.c:574 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:923 src/qemu/qemu_domain.c:1389 #: src/uml/uml_driver.c:1014 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s " #: src/libxl/libxl_driver.c:956 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1058 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1068 src/xen/xen_driver.c:288 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// " #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1375 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1432 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1485 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1530 src/libxl/libxl_driver.c:1867 #: src/libxl/libxl_driver.c:2042 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1595 src/libxl/libxl_driver.c:1626 #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1793 #: src/libxl/libxl_driver.c:2234 src/libxl/libxl_driver.c:2353 #: src/libxl/libxl_driver.c:2410 src/libxl/libxl_driver.c:2466 #: src/libxl/libxl_driver.c:2530 src/libxl/libxl_driver.c:3211 #: src/libxl/libxl_driver.c:3510 src/libxl/libxl_driver.c:3577 #: src/libxl/libxl_driver.c:3663 src/openvz/openvz_driver.c:352 #: src/openvz/openvz_driver.c:400 src/openvz/openvz_driver.c:474 #: src/openvz/openvz_driver.c:518 src/openvz/openvz_driver.c:556 #: src/openvz/openvz_driver.c:599 src/openvz/openvz_driver.c:650 #: src/openvz/openvz_driver.c:1127 src/openvz/openvz_driver.c:1176 #: src/openvz/openvz_driver.c:1206 src/openvz/openvz_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:1607 src/uml/uml_driver.c:1732 #: src/uml/uml_driver.c:1778 src/uml/uml_driver.c:1807 #: src/uml/uml_driver.c:1859 src/uml/uml_driver.c:1938 #: src/uml/uml_driver.c:2221 src/uml/uml_driver.c:2247 #: src/uml/uml_driver.c:2322 src/vbox/vbox_tmpl.c:2035 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2095 src/vbox/vbox_tmpl.c:5265 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5362 src/vbox/vbox_tmpl.c:5599 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8631 src/vbox/vbox_tmpl.c:8996 #: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387 #: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480 #: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:943 #: src/vmware/vmware_driver.c:978 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid" #: src/libxl/libxl_driver.c:1647 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1668 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1689 src/qemu/qemu_driver.c:1991 #: src/uml/uml_driver.c:1707 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/libxl/libxl_driver.c:1698 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1757 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1822 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1830 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:1845 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1857 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1881 src/libxl/libxl_driver.c:1973 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 src/libxl/libxl_driver.c:1947 #: src/test/test_driver.c:1754 src/test/test_driver.c:1867 #: src/xen/xen_driver.c:1057 src/xen/xen_driver.c:1081 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2022 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2033 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2063 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2107 src/qemu/qemu_driver.c:2875 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2220 src/libxl/libxl_driver.c:2367 #: src/test/test_driver.c:2170 src/xen/xen_driver.c:1123 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2225 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2240 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2252 src/qemu/qemu_driver.c:3470 #: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:731 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2262 src/qemu/qemu_driver.c:3480 #: src/xen/xend_internal.c:2233 src/xen/xm_internal.c:740 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2300 src/libxl/libxl_driver.c:2309 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2381 msgid "domain is transient" msgstr "dominio es transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2416 src/test/test_driver.c:2359 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2432 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2479 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2557 src/libxl/libxl_driver.c:2600 #: src/qemu/qemu_driver.c:4550 src/qemu/qemu_driver.c:4594 #: src/xen/xen_driver.c:1280 src/xen/xen_driver.c:1329 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuración %s no soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:2562 src/libxl/libxl_driver.c:2605 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2570 msgid "parsing xm config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2777 src/qemu/qemu_driver.c:5041 #: src/uml/uml_driver.c:1944 src/vmware/vmware_driver.c:644 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/libxl/libxl_driver.c:2789 src/qemu/qemu_driver.c:5066 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2794 src/qemu/qemu_driver.c:5072 #: tools/virsh.c:2900 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2852 src/qemu/qemu_hotplug.c:70 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' " #: src/libxl/libxl_driver.c:2859 src/qemu/qemu_hotplug.c:85 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2869 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2904 src/qemu/qemu_hotplug.c:214 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:444 src/qemu/qemu_hotplug.c:567 #: src/uml/uml_driver.c:1984 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/qemu/qemu_hotplug.c:585 #: src/uml/uml_driver.c:1991 msgid "disk source path is missing" msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco" #: src/libxl/libxl_driver.c:2925 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_driver.c:5164 #: src/uml/uml_driver.c:2061 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_driver.c:5170 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado." #: src/libxl/libxl_driver.c:2967 src/qemu/qemu_hotplug.c:1651 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1755 src/uml/uml_driver.c:2115 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2979 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2989 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2995 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3019 src/qemu/qemu_driver.c:5260 #: src/uml/uml_driver.c:2066 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3037 src/qemu/qemu_driver.c:5441 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3050 src/qemu/qemu_driver.c:5508 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3069 src/xen/xm_internal.c:1553 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3088 src/qemu/qemu_driver.c:5529 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3096 src/qemu/qemu_driver.c:5575 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3121 src/qemu/qemu_driver.c:5382 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3128 src/qemu/qemu_driver.c:5419 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3149 src/qemu/qemu_driver.c:5595 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 src/qemu/qemu_driver.c:5602 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3176 src/qemu/qemu_driver.c:5647 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3231 src/qemu/qemu_driver.c:5711 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "No se puede modificar dispositivo en dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:3281 #: src/qemu/qemu_driver.c:5748 src/qemu/qemu_driver.c:5769 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3448 src/qemu/qemu_driver.c:5890 #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/libxl/libxl_driver.c:3463 src/qemu/qemu_driver.c:5905 #: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2268 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3522 src/libxl/libxl_driver.c:3590 #: src/libxl/libxl_driver.c:3676 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3597 src/libxl/libxl_driver.c:3683 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3603 src/libxl/libxl_driver.c:3689 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3706 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:376 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:401 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:536 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios" #: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2814 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3373 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando" #: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/libxl/libxl_conf.c:921 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:927 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:734 src/network/bridge_driver.c:740 #: src/network/bridge_driver.c:752 src/network/bridge_driver.c:819 #: src/network/bridge_driver.c:825 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/network/bridge_driver.c:811 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:857 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "puente '%s' no tiene un prefijo válido" #: src/network/bridge_driver.c:893 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:943 src/network/bridge_driver.c:1117 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:955 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:969 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1005 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1006 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1019 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1020 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1034 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1129 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1141 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1195 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico de salida desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1203 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico a '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1212 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "Falló añadir regla de ip6tables para el tráfico de cruce de puente en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1221 src/network/bridge_driver.c:1229 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "Falló añadir regla de ip6tables para aceptar solicitudes DNS desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1282 src/network/bridge_driver.c:1290 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1313 src/network/bridge_driver.c:1321 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1331 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1341 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1349 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1358 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre " "puentes sobre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "No se puede escribir a %s para inhabilitar IPv6 en puente %s" #: src/network/bridge_driver.c:1599 src/network/bridge_driver.c:1615 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "No es posible inhabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1708 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s" #: src/network/bridge_driver.c:1729 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP" #: src/network/bridge_driver.c:1821 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP" #: src/network/bridge_driver.c:1970 msgid "network is already active" msgstr "La red ya se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2072 src/network/bridge_driver.c:2400 #: src/network/bridge_driver.c:2487 src/network/bridge_driver.c:2510 #: src/network/bridge_driver.c:2549 src/network/bridge_driver.c:2604 #: src/network/bridge_driver.c:2629 msgid "no network with matching uuid" msgstr "No existe una red que coincida con el uuid" #: src/network/bridge_driver.c:2095 src/network/bridge_driver.c:2765 #: src/network/bridge_driver.c:3022 src/network/bridge_driver.c:3123 #: src/network/bridge_driver.c:3210 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2345 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" "Se encontraron múltiples sesiones dhcp. dhcp tiene soporte solamente para " "una dirección IPv4 individual en cada red" #: src/network/bridge_driver.c:2406 msgid "network is still active" msgstr "La red aún se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2516 msgid "network is not active" msgstr "La red no se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2572 msgid "no network with matching id" msgstr "No existe una red que coincida con el ID" #: src/network/bridge_driver.c:2578 src/test/test_driver.c:3266 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/network/bridge_driver.c:2635 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria" #: src/network/bridge_driver.c:2650 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2657 src/storage/storage_driver.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2881 src/network/bridge_driver.c:3037 #: src/network/bridge_driver.c:3138 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2899 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2906 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2959 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3030 src/network/bridge_driver.c:3131 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3055 src/network/bridge_driver.c:3154 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3071 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3224 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3246 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador" #: src/node_device/node_device_driver.c:275 #: src/node_device/node_device_driver.c:305 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5156 #: src/test/test_driver.c:5182 src/test/test_driver.c:5218 #: src/test/test_driver.c:5249 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5193 msgid "no parent for this device" msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Operación vport inválida (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:448 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "No existe una ruta para la operación vport del equipo%d" #: src/node_device/node_device_driver.c:469 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport" #: src/node_device/node_device_driver.c:478 msgid "Vport operation complete" msgstr "Operación vport completa" #: src/node_device/node_device_driver.c:491 msgid "Could not get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/node_device/node_device_hal.c:728 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:733 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "falló dbus_bus_get" #: src/node_device/node_device_hal.c:743 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection " #: src/node_device/node_device_hal.c:747 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon" #: src/node_device/node_device_hal.c:761 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "falló dbus_connection_set_watch_functions" #: src/node_device/node_device_hal.c:782 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falló al definir rellamadas de HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:788 src/node_device/node_device_hal.c:849 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "falló libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:801 src/qemu/qemu_migration.c:925 #: src/qemu/qemu_migration.c:948 src/qemu/qemu_migration.c:954 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1807 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property " "'%s' en el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del " "atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con " "sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza " "con 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con el camino sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor " "de archivo %d del dispositivo de nodo" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1625 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1670 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL" #: src/nodeinfo.c:109 src/nodeinfo.c:155 src/nodeinfo.c:639 src/nodeinfo.c:682 #: src/nodeinfo.c:746 src/uml/uml_driver.c:2344 src/util/command.c:357 #: src/util/pci.c:1633 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/nodeinfo.c:114 src/nodeinfo.c:161 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "no es posible leer desde %s" #: src/nodeinfo.c:119 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero" #: src/nodeinfo.c:226 #, c-format msgid "cannot copy %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:265 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "Analizando cpu MHz cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:293 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "no es posible abrir el directorio %s" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "problema leyendo %s" #: src/nodeinfo.c:347 msgid "no CPUs found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:352 msgid "no sockets found" msgstr "no se han encontrado zócalos" #: src/nodeinfo.c:357 msgid "no threads found" msgstr "no se han encontrado hilos" #: src/nodeinfo.c:396 src/xen/xen_hypervisor.c:1288 #: src/xen/xend_internal.c:3615 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Conteo de parámetro inválido" #: src/nodeinfo.c:427 src/nodeinfo.c:436 src/nodeinfo.c:445 src/nodeinfo.c:454 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:470 msgid "Invalid cpu number" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:514 msgid "Invalid stats count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:537 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:556 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:570 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:663 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:692 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:722 src/nodeinfo.c:876 src/nodeinfo.c:914 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA no soportado en este host" #: src/nodeinfo.c:731 msgid "Invalid cell number" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:758 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:782 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:882 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:894 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:922 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre" #: src/nodeinfo.c:943 src/nodeinfo.c:950 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" "La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:235 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:433 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "wfilter no coincide con uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:261 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:392 msgid "nwfilter is in use" msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:277 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:291 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:302 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:314 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:344 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:324 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:334 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:351 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo de dato %x no manipulado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1226 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1944 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" "no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2045 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2612 msgid "illegal protocol type" msgstr "tipo de protocolo ilegal" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3128 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3224 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3340 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" "no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3187 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3314 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3386 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Algunas reglas no han podido crearse." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3491 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo " "1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3818 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3958 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "error mientras se ejecutaban comandos en la CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4066 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4085 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4104 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4114 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer " "soporte a cortafuegos de ip(6)tables" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4123 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser " "utilizadas" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:160 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:174 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:426 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:538 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:828 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:474 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:581 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:767 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:810 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1038 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1064 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1089 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:821 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1166 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falló la inicialización mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:703 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:722 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:786 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la " "dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:814 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:822 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:874 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con " "soporte para descubrimiento de IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:124 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "No se pudo extraer versión vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:387 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:464 src/openvz/openvz_conf.c:1064 #: src/openvz/openvz_driver.c:1649 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:511 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo" #: src/openvz/openvz_conf.c:523 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 #, c-format msgid "Duplicate container UUID %s detected for %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add UUID for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:919 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid inválido %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1026 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Falló examinar directorio de configuración" #: src/openvz/openvz_driver.c:111 msgid "Container is not defined" msgstr "El contenedor no está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:156 src/openvz/openvz_driver.c:850 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "No se pudo colocar argumento en %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:174 msgid "only one filesystem supported" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:183 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" "El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:194 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:200 msgid "Could not copy default config" msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto" #: src/openvz/openvz_driver.c:206 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:213 msgid "Error creating command for container" msgstr "Error al crear comando para contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:365 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:609 src/openvz/openvz_driver.c:660 #: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395 #: src/vmware/vmware_driver.c:491 msgid "domain is not in running state" msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución" #: src/openvz/openvz_driver.c:750 msgid "Container ID is not specified" msgstr "No se ha especificado ID de contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:786 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:798 msgid "Could not generate veth name" msgstr "No se ha podido general nombre veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:879 msgid "Could not configure network" msgstr "No se ha podido configurar la red" #: src/openvz/openvz_driver.c:890 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:922 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:933 src/openvz/openvz_driver.c:1015 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Error al crear configuración inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:941 src/openvz/openvz_driver.c:1021 msgid "Could not set UUID" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:950 src/vbox/vbox_tmpl.c:5058 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo" #: src/openvz/openvz_driver.c:956 src/openvz/openvz_driver.c:1041 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual" #: src/openvz/openvz_driver.c:964 msgid "Could not set memory size" msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria" #: src/openvz/openvz_driver.c:1002 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1075 msgid "no domain with matching id" msgstr "no existe un dominio coincidente con el id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1084 src/vmware/vmware_driver.c:217 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1212 msgid "Could not read container config" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/qemu/qemu_driver.c:1055 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo '%s' desconocido " #: src/openvz/openvz_driver.c:1245 src/openvz/openvz_driver.c:1289 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1305 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU debería ser >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1355 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1362 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1368 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible" #: src/openvz/openvz_driver.c:1463 src/openvz/openvz_driver.c:1518 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1474 src/openvz/openvz_driver.c:1533 msgid "failed to close file" msgstr "Falló cerrar archivo" #: src/phyp/phyp_driver.c:430 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "No es posible escribir información en el archivo local." #: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:785 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "No se pudo cerrar %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:546 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falló al leer desde %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:841 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios." #: src/phyp/phyp_driver.c:1006 src/phyp/phyp_driver.c:1087 msgid "No authentication callback provided." msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/phyp/phyp_driver.c:1027 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección" #: src/phyp/phyp_driver.c:1044 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falló al intentar conectarse con %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1064 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1106 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/phyp/phyp_driver.c:1161 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1203 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Error analizando 'path'. Caracteres inválidos." #: src/phyp/phyp_driver.c:1210 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Error al iniciar sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1591 src/phyp/phyp_driver.c:1636 #: src/phyp/phyp_driver.c:1814 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1631 src/phyp/phyp_driver.c:1779 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1641 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres" #: src/phyp/phyp_driver.c:1789 src/phyp/phyp_driver.c:1793 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:1873 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su " "soporte técnico para habilitar esto en el futuro." #: src/phyp/phyp_driver.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2056 src/phyp/phyp_driver.c:2310 #: src/phyp/phyp_driver.c:2762 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2061 src/phyp/phyp_driver.c:2767 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2067 src/phyp/phyp_driver.c:2773 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2080 src/phyp/phyp_driver.c:2786 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2085 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Error analizando el volumen XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2091 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2100 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted." #: src/phyp/phyp_driver.c:2105 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "La capacidad no puede estar vacía." #: src/phyp/phyp_driver.c:2281 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2286 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2291 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2303 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2510 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2549 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3363 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3368 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3374 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3380 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3386 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "No es posible determinar el CPU del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3589 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3596 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3603 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3609 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3625 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3630 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla" #: src/phyp/phyp_driver.c:3734 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida." #: src/phyp/phyp_driver.c:3758 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en " "contacto con su soporte para habilitar esta característica. " #: src/qemu/qemu_agent.c:201 src/qemu/qemu_monitor.c:278 msgid "failed to create socket" msgstr "no es posible crear socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:207 src/qemu/qemu_monitor.c:753 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_agent.c:213 src/qemu/qemu_agent.c:278 #: src/qemu/qemu_monitor.c:748 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec" #: src/qemu/qemu_agent.c:221 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:247 src/qemu/qemu_monitor.c:304 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:254 src/qemu/qemu_monitor.c:311 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "No se encontró un socket de monitor." #: src/qemu/qemu_agent.c:272 src/qemu/qemu_monitor.c:329 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:334 src/qemu/qemu_monitor_json.c:135 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:365 src/qemu/qemu_monitor_json.c:156 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:369 src/qemu/qemu_monitor_json.c:160 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:434 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:481 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:487 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:517 src/qemu/qemu_monitor.c:482 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:557 src/qemu/qemu_monitor.c:522 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:612 src/qemu/qemu_monitor.c:577 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/qemu/qemu_agent.c:652 src/qemu/qemu_monitor.c:612 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:660 src/qemu/qemu_monitor.c:620 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:666 src/qemu/qemu_monitor.c:626 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:680 src/qemu/qemu_monitor.c:640 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:737 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:748 src/qemu/qemu_monitor.c:709 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "no es posible iniciar monitor mutex" #: src/qemu/qemu_agent.c:754 src/qemu/qemu_monitor.c:715 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "no es posible inicializar condición de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:777 src/qemu/qemu_monitor.c:739 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:795 src/qemu/qemu_monitor.c:765 msgid "unable to register monitor events" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:889 #, fuzzy msgid "Guest agent not available for now" msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible" #: src/qemu/qemu_agent.c:893 src/qemu/qemu_monitor.c:866 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:962 src/qemu/qemu_agent.c:1032 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:252 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 #, fuzzy msgid "Malformed return value" msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1131 src/qemu/qemu_agent.c:1149 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:325 src/qemu/qemu_monitor_json.c:343 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1135 src/qemu/qemu_monitor_json.c:329 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1181 src/qemu/qemu_monitor_json.c:403 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" "la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_json.c:466 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1335 src/qemu/qemu_agent.c:1372 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a " "ser descargada en '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' " #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:300 src/qemu/qemu_capabilities.c:1476 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1564 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1205 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1342 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1558 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:81 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:123 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "No se puede negar acceso a ruta de disco %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3228 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:188 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "No se puede aceptar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:213 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "No es posible crear cgroup para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:229 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:244 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:259 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:271 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "no es posible permitir dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:307 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "No se puede establecer peso io para dominio %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:313 src/qemu/qemu_cgroup.c:336 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:328 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:375 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:390 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:400 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:408 #, c-format msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:468 msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:491 src/qemu/qemu_cgroup.c:582 #: src/qemu/qemu_driver.c:5136 src/qemu/qemu_driver.c:5365 #: src/qemu/qemu_driver.c:10116 src/qemu/qemu_hotplug.c:1081 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1667 src/qemu/qemu_hotplug.c:1771 #: src/qemu/qemu_migration.c:3216 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "No se puede encontrar cgroup para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:528 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:538 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:605 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:613 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:199 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "La red '%s' no se encuentra activa." #: src/qemu/qemu_command.c:225 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipo de red %d no es soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:261 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir dirección MAC sobre '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:311 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:322 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:338 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:419 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:448 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:552 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" "No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_command.c:579 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:606 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:771 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:847 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0" #: src/qemu/qemu_command.c:889 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:894 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:918 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1048 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1109 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1226 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:1317 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1340 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1375 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1523 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1605 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1610 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1616 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1623 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1629 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1672 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1677 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1716 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros" #: src/qemu/qemu_command.c:1758 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1774 #, c-format msgid "rbd username '%s' specified but secret not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1927 src/qemu/qemu_command.c:2261 #: src/qemu/qemu_command.c:4780 src/uml/uml_conf.c:437 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:1935 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1944 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:1954 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1960 src/qemu/qemu_command.c:1976 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1970 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1982 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Solo hay soporte para un bus %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1987 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2016 src/qemu/qemu_command.c:4790 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2022 src/qemu/qemu_command.c:4796 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" "no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura" #: src/qemu/qemu_command.c:2035 src/qemu/qemu_command.c:4812 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD acepta únicamente un host" #: src/qemu/qemu_command.c:2063 src/qemu/qemu_command.c:4749 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2102 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874 #: src/xenxs/xen_xm.c:1246 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:2125 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2131 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2150 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2186 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU " #: src/qemu/qemu_command.c:2201 src/qemu/qemu_driver.c:11903 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2272 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2278 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2284 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2293 src/qemu/qemu_command.c:2372 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2305 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2321 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2338 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2346 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2367 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2404 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" "tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:2434 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos" #: src/qemu/qemu_command.c:2440 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2459 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2469 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2482 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2509 msgid "can only passthrough directories" msgstr "Solamente puede pasar directorios" #: src/qemu/qemu_command.c:2582 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2628 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2673 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "Tipo de controlador desconocido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2755 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2760 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2908 src/qemu/qemu_command.c:5836 msgid "missing watchdog model" msgstr "no se encuentra modelo watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:2988 src/qemu/qemu_command.c:5798 msgid "invalid sound model" msgstr "El modelo de sonido no es válido" #: src/qemu/qemu_command.c:3047 msgid "invalid video model" msgstr "Modelo de vídeo inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:3056 src/qemu/qemu_command.c:5672 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3099 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3163 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3203 src/qemu/qemu_command.c:3273 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:3236 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3243 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3372 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3381 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "chardev sin soporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3509 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3519 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:3536 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3668 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported clock basis '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:3686 src/qemu/qemu_command.c:4359 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:3700 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada" #: src/qemu/qemu_command.c:3724 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:3787 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "La especificación del CPU no está soportada por el hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "El CPU huésped no es compatible con el CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_command.c:3824 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3830 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3952 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con " "este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4093 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4106 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:4117 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4166 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado" #: src/qemu/qemu_command.c:4171 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "" "Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el " "administrador" #: src/qemu/qemu_command.c:4176 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage no es soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4218 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_command.c:4231 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "El binario de QEMU %s no soporta parámetros de smbios " #: src/qemu/qemu_command.c:4240 src/qemu/qemu_driver.c:1028 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:4249 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:4294 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4299 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4304 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4375 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:4399 src/qemu/qemu_command.c:4410 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4434 src/qemu/qemu_command.c:4443 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4465 msgid "pit timer is not supported" msgstr "temporizador pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4500 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:4566 src/qemu/qemu_driver.c:5128 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4587 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4604 msgid "Multiple legacy USB controller not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4660 src/qemu/qemu_command.c:4760 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4884 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5047 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte para múltiples smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:5058 src/qemu/qemu_command.c:5070 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:5080 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Nombre de certificado inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5091 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5106 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte de paso de smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:5219 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device" #: src/qemu/qemu_command.c:5247 src/qemu/qemu_command.c:5286 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device" #: src/qemu/qemu_command.c:5311 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:5352 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos" #: src/qemu/qemu_command.c:5391 src/qemu/qemu_command.c:5541 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5397 src/qemu/qemu_command.c:5547 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5475 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl no está soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5512 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5521 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5598 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu." "conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5640 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:5653 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:5660 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5706 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5718 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria" #: src/qemu/qemu_command.c:5733 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo" #: src/qemu/qemu_command.c:5769 src/qemu/qemu_command.c:5805 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda" #: src/qemu/qemu_command.c:5852 msgid "invalid watchdog action" msgstr "acción watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_command.c:5893 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" "El arranque desde los dispositivos asignados solamente tiene soporte para " "dispositivos PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:5898 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de " "qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:5955 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1983 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:5969 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5986 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5993 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de EXEC no es compatible con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6001 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de FD no es compatible con este binario de QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6010 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migración de UNIX no es compatible con este binario de QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6017 msgid "unknown migration protocol" msgstr "Protocolo de migración desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:6032 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta " "versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6292 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6405 src/qemu/qemu_command.c:7611 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6464 src/qemu/qemu_command.c:7640 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6551 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6559 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6567 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6576 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "No se puede leer modo io '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6588 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6601 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6650 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:6686 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6698 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:6755 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6785 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6833 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6872 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:6879 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI " #: src/qemu/qemu_command.c:6885 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:6891 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:6925 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:6933 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6939 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:6945 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB " #: src/qemu/qemu_command.c:6951 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:7056 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7096 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7208 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7258 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:7337 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "no es posible analizar la topología '%s' del CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:7378 msgid "no emulator path found" msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador" #: src/qemu/qemu_command.c:7391 msgid "failed to generate uuid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7444 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7504 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7511 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7538 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "No es posible analizar UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7916 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:7989 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:7996 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8031 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8243 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:115 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:308 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:314 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido" #: src/qemu/qemu_conf.c:350 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:424 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:432 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:479 #, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:539 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:546 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:586 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:226 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" "Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del " "dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:230 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:322 msgid "no monitor path" msgstr "No existe una ruta hacia el monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:349 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_domain.c:380 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:393 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:413 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:426 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:437 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:492 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre xml '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:515 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:541 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:546 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío" #: src/qemu/qemu_domain.c:551 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:556 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y " "guiones bajos" #: src/qemu/qemu_domain.c:776 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:784 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:837 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:907 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:916 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1171 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_domain.c:1394 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1478 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1505 src/storage/storage_backend.c:776 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1203 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:1534 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:1602 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" "El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_domain.c:1824 src/qemu/qemu_domain.c:1832 #, c-format msgid "cannot access file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:167 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:327 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:337 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el " "dominio %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:352 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta" #: src/qemu/qemu_driver.c:359 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:370 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:391 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:397 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:579 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Falló la creación de directorio de vaciado '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:609 msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:632 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:638 src/qemu/qemu_driver.c:644 #: src/qemu/qemu_driver.c:650 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:672 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage" #: src/qemu/qemu_driver.c:680 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:910 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "el estado del controlador qemu es no activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:916 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:927 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system " #: src/qemu/qemu_driver.c:934 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1174 src/uml/uml_driver.c:1524 #: src/uml/uml_driver.c:1565 src/vbox/vbox_tmpl.c:1229 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 src/vbox/vbox_tmpl.c:1568 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1622 src/vbox/vbox_tmpl.c:1680 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1731 src/vbox/vbox_tmpl.c:1807 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2117 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1226 src/qemu/qemu_driver.c:8823 #: src/qemu/qemu_driver.c:9091 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:1538 src/qemu/qemu_migration.c:3016 #: src/qemu/qemu_migration.c:3146 src/qemu/qemu_process.c:574 #: src/qemu/qemu_process.c:3731 msgid "resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/qemu/qemu_driver.c:1594 src/qemu/qemu_driver.c:1672 #: src/qemu/qemu_driver.c:9645 src/qemu/qemu_driver.c:9673 #: src/qemu/qemu_driver.c:12654 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1599 src/qemu/qemu_driver.c:1677 #: src/qemu/qemu_driver.c:9651 src/qemu/qemu_driver.c:9680 #: src/qemu/qemu_driver.c:12660 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1685 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1691 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1827 msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1971 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2008 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2120 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2192 src/uml/uml_driver.c:1743 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2401 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" "falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de " "almacenamiento de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2409 src/qemu/qemu_driver.c:4402 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falló al escribir xml en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2468 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2483 src/qemu/qemu_driver.c:2507 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2498 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2519 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:10332 #: src/qemu/qemu_migration.c:807 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2597 src/qemu/qemu_driver.c:3103 #: src/qemu/qemu_driver.c:9739 src/qemu/qemu_driver.c:10151 #: src/qemu/qemu_driver.c:11075 src/qemu/qemu_driver.c:11126 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:419 src/qemu/qemu_hotplug.c:788 #: src/qemu/qemu_migration.c:1934 src/qemu/qemu_migration.c:2235 #: src/qemu/qemu_migration.c:2559 src/qemu/qemu_migration.c:2945 #: src/qemu/qemu_process.c:552 src/qemu/qemu_process.c:565 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:2629 msgid "failed to get domain xml" msgstr "Falló al obtener dominio xml" #: src/qemu/qemu_driver.c:2659 src/qemu/qemu_driver.c:2986 #: src/qemu/qemu_driver.c:4001 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2690 src/qemu/qemu_driver.c:2705 #: src/qemu/qemu_driver.c:3230 src/vbox/vbox_tmpl.c:9070 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "no es posible cerrar %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2701 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2788 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" "Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración" #: src/qemu/qemu_driver.c:2794 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración " "no está disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:3008 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "no es posible guardar el archivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3040 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, " "mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3045 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de " "configuración no está disponible mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3141 msgid "resuming after dump failed" msgstr "Falló reanudar luego de la descarga" #: src/qemu/qemu_driver.c:3185 src/qemu/qemu_driver.c:7506 #, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3204 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3215 src/qemu/qemu_driver.c:8344 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9022 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "falló mkstemp(\"%s\") " #: src/qemu/qemu_driver.c:3236 src/vbox/vbox_tmpl.c:9076 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3297 msgid "Dump failed" msgstr "Falló el vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3305 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Retomando después de la falla de vaciado " #: src/qemu/qemu_driver.c:3384 src/qemu/qemu_process.c:1643 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Se ha obtenido una cantidad equivocada de pids de vCPU del monitor QEMU. Se " "obtuvo %d, se buscaba %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3405 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3428 src/test/test_driver.c:2175 #: src/xen/xen_driver.c:1128 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "Argumento fuera de rango: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3457 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3562 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3591 src/qemu/qemu_process.c:1944 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "no hay soporte para afinidad cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:3598 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3605 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3620 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3627 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3769 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:3801 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:4018 src/qemu/qemu_driver.c:4038 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4025 msgid "failed to read qemu header" msgstr "Falló al leer el encabezado qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4034 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4082 src/qemu/qemu_driver.c:4187 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4143 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:4158 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4211 msgid "failed to resume domain" msgstr "Falló al reanudar el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4387 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4396 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4755 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4826 msgid "domain is already running" msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:5049 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5153 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5200 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/qemu/qemu_driver.c:5287 src/uml/uml_driver.c:2177 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:5291 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5312 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado." #: src/qemu/qemu_driver.c:5344 src/uml/uml_driver.c:2181 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:5463 #, c-format msgid "mac %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5479 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5495 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5542 #, c-format msgid "no nic of mac %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5554 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5566 src/qemu/qemu_hotplug.c:2410 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5632 #, c-format msgid "mac %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5703 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6086 #, c-format msgid "unable to parse device weight '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6221 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6405 src/qemu/qemu_driver.c:6445 #: src/util/virtypedparam.c:143 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6514 src/qemu/qemu_driver.c:6621 #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:6783 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6803 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6820 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6828 msgid "unable to set numa tunable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6990 msgid "unable to get numa nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7102 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7319 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7483 msgid "empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7491 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7523 src/qemu/qemu_driver.c:7588 #: src/qemu/qemu_driver.c:7674 src/test/test_driver.c:2800 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "camino inválido: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7595 src/qemu/qemu_driver.c:7681 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:78 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7853 src/test/test_driver.c:2855 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/qemu/qemu_driver.c:7867 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7923 src/qemu/qemu_driver.c:7931 #: src/qemu/qemu_driver.c:8095 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8208 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8255 src/qemu/qemu_driver.c:8420 #: src/uml/uml_driver.c:2328 msgid "NULL or empty path" msgstr "camino vacío o NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:8262 src/uml/uml_driver.c:2335 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8271 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: Falló al abrir" #: src/qemu/qemu_driver.c:8282 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: Falló al buscar o al leer" #: src/qemu/qemu_driver.c:8323 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:8368 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8427 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "camino inválido '%s' no asignado al dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:8433 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8443 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8451 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "formato de disco %s desconocido para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8480 src/storage/storage_backend.c:1011 #: src/storage/storage_backend.c:1039 src/storage/storage_backend.c:1159 #: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8502 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falló al buscar en el final de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8656 src/qemu/qemu_driver.c:8728 #: src/qemu/qemu_driver.c:8968 src/qemu/qemu_driver.c:9003 msgid "no domain XML passed" msgstr "no se ha indicado un dominio XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:8661 src/qemu/qemu_driver.c:9008 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:8666 src/qemu/qemu_driver.c:9013 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:8672 src/qemu/qemu_driver.c:8712 #: src/qemu/qemu_driver.c:8767 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8722 src/qemu/qemu_driver.c:8962 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC " "inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:8910 src/qemu/qemu_migration.c:1373 msgid "domain disappeared" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9197 src/xen/xen_driver.c:1971 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:9261 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9265 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9325 #, fuzzy msgid "cannot get host capabilities" msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_driver.c:9436 msgid "no job is active on the domain" msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:9440 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9498 msgid "domain is not being migrated" msgstr "el dominio no está siendo migrado" #: src/qemu/qemu_driver.c:9628 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "El disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_driver.c:9773 src/qemu/qemu_driver.c:10248 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9814 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9822 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9840 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9848 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9854 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9869 src/qemu/qemu_driver.c:9923 msgid "unexpected code path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9876 msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9886 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10308 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10337 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio" #: src/qemu/qemu_driver.c:10351 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10358 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10365 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10383 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10394 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10402 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10447 msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10651 src/qemu/qemu_driver.c:10691 #: src/qemu/qemu_driver.c:10798 src/qemu/qemu_driver.c:10876 #: src/qemu/qemu_driver.c:10946 src/qemu/qemu_driver.c:11309 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10733 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "" "no existe una captura instantánea que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10840 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual" #: src/qemu/qemu_driver.c:10957 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para " "revertir a toma de pantalla inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:10963 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10980 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11324 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11351 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11484 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11489 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11607 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11627 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11666 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11816 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11828 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11952 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11959 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 msgid "Write to config file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12292 msgid "QEmu driver does not support modifying element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12298 src/qemu/qemu_driver.c:12325 #: src/qemu/qemu_driver.c:12394 msgid "unknown metadata type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12320 src/qemu/qemu_driver.c:12388 msgid "QEMU driver does not support element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12401 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12430 src/qemu/qemu_driver.c:12444 msgid "unable to get cpu account" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12499 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12520 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12572 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12610 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12618 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12647 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12723 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:274 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:311 src/qemu/qemu_hostdev.c:349 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:403 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:415 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:419 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:583 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:587 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:657 src/qemu/qemu_hotplug.c:1152 #, c-format msgid "multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:742 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:761 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:810 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:322 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "el destino %s:%d ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:339 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:462 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:490 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:696 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:738 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:824 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:836 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:957 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1128 src/qemu/qemu_hotplug.c:2136 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1204 src/qemu/qemu_hotplug.c:2108 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1273 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1296 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1326 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1332 msgid "cannot change network interface type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1345 msgid "cannot modify ethernet network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356 msgid "cannot modify network socket device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1366 src/qemu/qemu_hotplug.c:1412 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1420 msgid "cannot modify network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1377 #, fuzzy msgid "cannot modify bridge network device configuration" msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1385 msgid "cannot modify internal network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1395 msgid "cannot modify direct network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1402 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1467 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1482 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1487 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a " "ser escuchadas sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1492 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1497 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1535 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1540 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1545 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1551 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1589 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1659 src/qemu/qemu_hotplug.c:1907 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1676 src/qemu/qemu_hotplug.c:1901 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1987 src/qemu/qemu_hotplug.c:2219 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1761 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1892 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1914 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1978 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2047 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2053 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2093 #, c-format msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2147 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2158 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2202 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "" "no se ha encontrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2225 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2232 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "no es posible determinar VLAN original" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2297 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "falló al eliminarse regla de ebtables en '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2346 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2372 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_migration.c:168 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:175 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:186 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:281 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:302 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:328 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:359 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:478 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:483 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:490 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:496 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:502 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:539 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:544 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:554 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:560 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:568 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:580 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:585 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:606 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:612 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:620 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:638 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:650 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:686 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:748 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:768 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:775 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:812 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:821 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "No se puede migrar dominio asignado a dispositivos de hosts" #: src/qemu/qemu_migration.c:855 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "is not active" msgstr "no está activo " #: src/qemu/qemu_migration.c:948 msgid "unexpectedly failed" msgstr "Falló inesperadamente" #: src/qemu/qemu_migration.c:954 msgid "canceled by client" msgstr "Cancelado por cliente" #: src/qemu/qemu_migration.c:972 src/qemu/qemu_migration.c:1946 msgid "migration job" msgstr "tarea de migración " #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "domain save job" msgstr "tarea de guardado de dominio " #: src/qemu/qemu_migration.c:978 msgid "domain core dump job" msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio" #: src/qemu/qemu_migration.c:981 msgid "job" msgstr "tarea" #: src/qemu/qemu_migration.c:995 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1161 msgid "target domain name doesn't match source name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1312 src/qemu/qemu_migration.c:2126 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1332 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1482 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la " "migración necesita FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:1504 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs" #: src/qemu/qemu_migration.c:1528 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto" #: src/qemu/qemu_migration.c:1634 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1652 #, fuzzy msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen" #: src/qemu/qemu_migration.c:1674 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:1718 #, fuzzy msgid "Unable to make pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/qemu/qemu_migration.c:1734 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1758 #, fuzzy msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "Falló al escribir archivo de configuración" #: src/qemu/qemu_migration.c:1852 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1954 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2104 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en " "túnel " #: src/qemu/qemu_migration.c:2531 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2552 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par " "a par (peer-to-peer)" #: src/qemu/qemu_migration.c:2674 src/qemu/qemu_migration.c:2753 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error" #: src/qemu/qemu_migration.c:2818 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2829 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2865 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2992 msgid "can't get vmdef" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3269 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3363 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3397 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes" #: src/qemu/qemu_migration.c:3399 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:286 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:356 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:451 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:813 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:902 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1095 src/qemu/qemu_monitor.c:1139 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1159 src/qemu/qemu_monitor.c:1200 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1219 src/qemu/qemu_monitor.c:1239 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1278 src/qemu/qemu_monitor.c:1298 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1319 src/qemu/qemu_monitor.c:1366 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1420 src/qemu/qemu_monitor.c:1456 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1509 src/qemu/qemu_monitor.c:1555 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1587 src/qemu/qemu_monitor.c:1609 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1628 src/qemu/qemu_monitor.c:1649 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1672 src/qemu/qemu_monitor.c:1695 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1717 src/qemu/qemu_monitor.c:1737 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1757 src/qemu/qemu_monitor.c:1780 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1808 src/qemu/qemu_monitor.c:1841 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1873 src/qemu/qemu_monitor.c:1915 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1980 src/qemu/qemu_monitor.c:2005 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2055 src/qemu/qemu_monitor.c:2076 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2097 src/qemu/qemu_monitor.c:2120 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2143 src/qemu/qemu_monitor.c:2164 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2186 src/qemu/qemu_monitor.c:2208 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2246 src/qemu/qemu_monitor.c:2277 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2316 src/qemu/qemu_monitor.c:2341 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2378 src/qemu/qemu_monitor.c:2399 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2420 src/qemu/qemu_monitor.c:2446 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2466 src/qemu/qemu_monitor.c:2485 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2504 src/qemu/qemu_monitor.c:2527 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2561 src/qemu/qemu_monitor.c:2582 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2601 src/qemu/qemu_monitor.c:2620 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2639 src/qemu/qemu_monitor.c:2665 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2755 src/qemu/qemu_monitor.c:2882 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2908 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1181 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1259 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1337 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1396 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1532 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1921 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2214 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2220 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2675 msgid "text monitor lacks several snapshot features" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2695 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2782 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2914 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:225 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "el secreto '%s' no posee un valor" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:526 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:858 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "Al comando de monitor humano le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1045 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1051 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1148 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "la respuesta del cpu no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1154 msgid "cpu information was not an array" msgstr "la información del cpu no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1160 msgid "cpu information was empty" msgstr "la información del cpu se encontraba vacía" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2707 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1181 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "la información del cpu no contenía el número del cpu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "" "se ha obtenido un índiice %d de cpu no esperado mientras se esperaba %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1270 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1320 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1327 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1406 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1417 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1428 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1450 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1496 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1508 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1514 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1533 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1540 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1614 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1753 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1828 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" "la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1624 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1630 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1761 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1845 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1648 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1768 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1654 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1660 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1669 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1675 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1690 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1876 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "no es posible leer estadísticas de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1884 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1863 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato " "esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2265 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2271 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2277 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1563 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migración en %s no esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2285 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de " "RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2292 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM " "'transferido'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2298 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2304 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2316 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2323 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2330 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2459 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2469 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2479 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2500 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2510 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2776 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2519 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2691 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" "la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2697 msgid "character device information was not an array" msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2713 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2719 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2732 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2420 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falló al guardar dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2790 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía dirección de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2796 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de bus de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2802 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de unidad de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2853 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2972 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "Borrado de disco no tiene soporte. Si el disco es reasignado puede " "conllevar a pérdida de datos." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3200 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3309 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3319 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3326 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3332 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3354 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3360 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3366 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3374 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3400 #, c-format msgid "only block pull supports base: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3434 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3610 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3643 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3437 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3613 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3646 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3443 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3346 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3452 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3446 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3616 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3649 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3500 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3517 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3531 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3537 msgid "cannot read total_bytes_sec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "cannot read read_bytes_sec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3549 msgid "cannot read write_bytes_sec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3555 msgid "cannot read total_iops_sec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3561 msgid "cannot read read_iops_sec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3567 msgid "cannot read write_iops_sec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3575 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "no es posible detener la ejecución del CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410 msgid "cannot get status info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de apagado del sistema" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474 msgid "set_link operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:489 msgid "device name rejected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:509 msgid "system reset operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:528 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:609 msgid "could not query kvm status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "no es posible consultar la ubicación del globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "no es posible consultar estadísticas del globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787 msgid "info block command failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "Falló el comando 'info blockstats'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1016 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1096 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117 msgid "failed to resize block" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1173 msgid "setting VNC password failed" msgstr "Falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 msgid "setting password failed" msgstr "Falló configuración de contraseña" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232 msgid "expiring password failed" msgstr "Falló expiración de contraseña" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "no es posible asignar el globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308 msgid "could not change CPU online status" msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1343 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1387 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "No se pueden cambiar los medios en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "no es posible almacenar la región de la memoria en '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1486 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "no se pudo restringir la velocidad de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1513 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "no se pudo definir el tiempo de inactividad máximo para la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1554 msgid "cannot query migration status" msgstr "no es posible consultar el estado de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la " "migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1651 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1705 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "no es posible iniciar la migración hacia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1712 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1740 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "" "no es posible ejecutar un comando de monitor para cancelar la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769 msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "no es posible ejecutar un comando de monitor para añadir un disco usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1808 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836 msgid "cannot attach usb device" msgstr "no es posible asociar dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844 msgid "adding usb device failed" msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1977 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "no es posible asociar dispositivo pci de host" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1989 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "no es posible adjuntar %s disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2041 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2070 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "Falló al añadir NIC con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "Falló al intentar eliminar dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2133 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:" "%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2162 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "Falló al añadir fd al qemu con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2170 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2205 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "Falló al cerrar fd en qemu con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2213 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "falló al añadir la red del equipo con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2247 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "falló al eliminar la red del equipo en qemu mediante '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2305 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "falló al intentar agregar un dispositivo de red con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2334 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "falló al eliminar el dispositivo de red en qemu mediante '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2369 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "" "falló al recuperar información de chardev en qemu mediante 'info chardev'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "no es posible adjuntar controlador de disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2467 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553 #, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2559 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2836 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "no es posible analizar el valor de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2644 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "no es posible consultar direcciones PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2737 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "no es posible desasociar el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2743 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2777 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "no es posible asociar el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2793 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2830 #, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2878 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "No se puede borrar controlador %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2883 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje " "de datos si el disco es reasignado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2895 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "borrando %s controlador falló: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2931 msgid "failed to set disk password" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2937 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "la contraseña de disco no es correcta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2969 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3121 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "falló al intentar captura instantánea mediante el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2975 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3128 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2980 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3017 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "falló al restaurar la captura instantánea utilizando el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3024 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3075 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "falló al eliminar la captura instantánea utilizando el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3082 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas " "instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3159 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "falló al ejecutar el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189 #, c-format msgid "failed to inject NMI using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3233 #, c-format msgid "failed to send key using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3240 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3266 msgid "taking screenshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3300 msgid "adding graphics client failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3445 msgid "cannot run monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3429 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:219 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:242 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:370 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:413 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado" #: src/qemu/qemu_process.c:421 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión" #: src/qemu/qemu_process.c:429 src/storage/storage_backend.c:458 msgid "secret storage not supported" msgstr "almacenamiento secreto no soportado" #: src/qemu/qemu_process.c:438 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " inválido para el volumen %s" #: src/qemu/qemu_process.c:456 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' " #: src/qemu/qemu_process.c:617 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1275 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro" #: src/qemu/qemu_process.c:1297 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1304 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1319 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1406 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1598 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1734 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1749 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1776 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1788 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1903 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1912 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2313 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2327 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2341 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2355 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2369 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2382 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2394 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2513 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:2533 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2545 #, c-format msgid "cannot set max opened files to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3232 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3307 src/qemu/qemu_process.c:4102 #: src/uml/uml_driver.c:978 msgid "VM is already active" msgstr "la MV ya se encuentra activa" #: src/qemu/qemu_process.c:3385 msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "No se puede encontrar in puerto SPICE no utilizado" #: src/qemu/qemu_process.c:3399 msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "No se pudo encontrar un puerto SPICE TLS no utilizado" #: src/qemu/qemu_process.c:3411 src/qemu/qemu_process.c:4118 #: src/uml/uml_driver.c:1000 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "no es posible crear directorio de registro %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3424 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3471 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falló al construir un camino pidfile." #: src/qemu/qemu_process.c:3478 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3580 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Dominio %s no apareció" #: src/qemu/qemu_process.c:3633 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "No se pudo stat fd %d" #: src/qemu/qemu_process.c:3712 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3931 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir direcciones MAC en '%s'" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1316 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1384 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1556 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1590 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1978 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5194 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2605 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2624 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2668 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2687 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3412 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3429 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3473 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3490 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3534 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3551 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3595 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3612 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3656 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3673 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3717 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3734 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3778 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3795 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3839 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3856 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3900 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3917 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4416 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4434 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4589 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4608 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5552 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5570 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:380 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:395 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: no se reconoce el transporte en la URL (debería ser tls|unix|" "ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:547 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando" #: src/remote/remote_driver.c:604 msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:659 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo " "Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1081 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1100 src/remote/remote_driver.c:1164 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1145 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1197 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1236 src/remote/remote_driver.c:1250 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1368 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1444 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1494 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1689 src/remote/remote_driver.c:1762 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1697 src/remote/remote_driver.c:1769 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "la longitud del buffer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1718 src/remote/remote_driver.c:1786 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "el host reporta demasiadas VCPU: %d > %d " #: src/remote/remote_driver.c:1725 src/remote/remote_driver.c:1792 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la " "permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "la etiqueta de seguridad excede el límite permitido: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "el modelo de seguridad excede el máximo permitido: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "el doi de seguridad excede el máximo permitido: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2009 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2018 src/remote/remote_driver.c:4352 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "el llamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2122 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2166 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2187 src/remote/remote_driver.c:2238 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido" #: src/remote/remote_driver.c:2218 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo " "remoto, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2363 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2369 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2394 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2730 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:2739 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada " #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d no soportado" #: src/remote/remote_driver.c:3062 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:3069 msgid "No authentication callback available" msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/remote/remote_driver.c:3075 src/remote/remote_driver.c:3380 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:3174 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/remote/remote_driver.c:3204 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3299 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa" #: src/remote/remote_driver.c:3420 src/remote/remote_driver.c:4140 msgid "adding cb to list" msgstr "añadiendo cb a la lista" #: src/remote/remote_driver.c:3855 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4181 src/remote/remote_driver.c:4188 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada" #: src/remote/remote_driver.c:4284 src/remote/remote_driver.c:4343 #: src/remote/remote_driver.c:4426 src/remote/remote_driver.c:4487 #: src/remote/remote_driver.c:4546 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4640 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:291 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:291 msgid "unable to make pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/rpc/virnetclient.c:545 src/rpc/virnetclient.c:1528 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo" #: src/rpc/virnetclient.c:650 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:655 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)" #: src/rpc/virnetclient.c:806 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:967 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1340 msgid "poll on socket failed" msgstr "Falló la consulta en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1367 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación" #: src/rpc/virnetclient.c:1405 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket " #: src/rpc/virnetclient.c:1546 msgid "failed to wait on condition" msgstr "Falló al esperar la condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1665 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1672 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1684 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "No es posible inicializar la variable de condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1749 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:221 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:227 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:233 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:239 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:247 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375 #: src/rpc/virnetmessage.c:515 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:340 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:345 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:351 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:392 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:456 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo" #: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514 msgid "no stream callback registered" msgstr "No se registro flujo de retrollamada" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:184 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:226 src/rpc/virnetmessage.c:355 #: src/rpc/virnetmessage.c:420 src/rpc/virnetmessage.c:445 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:231 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:242 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:267 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:273 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:298 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:305 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:342 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:383 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:407 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:489 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:502 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:508 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245 #: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180 msgid "Failed to initialized mutex" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321 msgid "no client username was found" msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "No es posible consultar el ssf SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:126 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:131 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:163 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:216 src/rpc/virnetsocket.c:413 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:229 src/rpc/virnetsocket.c:424 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:252 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:260 src/rpc/virnetsocket.c:290 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:271 src/rpc/virnetsocket.c:447 #: src/rpc/virnetsocket.c:530 src/rpc/virnetsocket.c:1282 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:328 src/rpc/virnetsocket.c:494 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:335 src/rpc/virnetsocket.c:500 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:348 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:359 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:383 src/rpc/virnetsocket.c:550 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:440 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:453 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:489 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:523 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:572 src/rpc/virnetsocket.c:578 msgid "unable to create socket pair" msgstr "no es posible crear un par de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:616 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:794 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:845 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:865 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:995 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:998 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1003 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1006 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1033 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1038 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1184 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1195 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1218 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1228 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1245 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1276 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:249 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:372 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Fallo al intentar conectarse con el bus del sistema para autorización de " "PolicyKit: %s" #: src/rpc/virnetserver.c:503 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:520 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:535 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:544 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:720 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión" #: src/rpc/virnetserverclient.c:770 src/rpc/virnetserverclient.c:942 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:289 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:371 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:229 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:281 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:288 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:318 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:374 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:383 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimiento desconocido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:397 msgid "authentication required" msgstr "se requiere autentificación" #: src/rpc/virnettlscontext.c:91 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:114 msgid "cannot get current time" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/rpc/virnettlscontext.c:121 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:123 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:124 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:132 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:134 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:135 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:165 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:166 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:173 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:180 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:213 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:223 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:235 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:246 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:324 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:336 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:373 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "El nombre destacado del cliente no se encuentra en la lista de clientes " "permitidos '(tls_allowed_dn_list)'. Utilizar el archivo 'certtool-i--infile " "clientcert.pem' para ver el área del nombre destacado en el certificado del " "cliente, o poner en marcha este demonio con una opción más detallada. " #: src/rpc/virnettlscontext.c:396 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:446 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:447 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido." #: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: src/rpc/virnettlscontext.c:470 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Incapaz de iniciar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:505 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:506 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:581 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:599 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:624 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:680 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:701 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:708 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:958 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:981 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:988 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Solo los certificados x509 están soportados" #: src/rpc/virnettlscontext.c:994 msgid "The certificate has no peers" msgstr "El certificado no tiene pares" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1009 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Incapaz de cargar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1024 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1096 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1195 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1205 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1214 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1356 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1388 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "falló mkstemp('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "Falló fchmod('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "error al escribir sobre '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "error al cerrar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "Falló rename(%s, %s) " #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es posible crear '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:354 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es posible abrir '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:457 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:390 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria" #: src/secret/secret_driver.c:399 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es posible leer '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:406 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválida en '%s' " #: src/secret/secret_driver.c:504 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809 #: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900 #: src/secret/secret_driver.c:946 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:664 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:706 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:726 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:733 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente" #: src/secret/secret_driver.c:781 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "la lista de secretos no es consistente" #: src/secret/secret_driver.c:908 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "el secreto '%s' no posee un valor" #: src/secret/secret_driver.c:915 msgid "secret is private" msgstr "el secreto es privado" #: src/secret/secret_driver.c:1038 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos" #: src/security/security_apparmor.c:85 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor " #: src/security/security_apparmor.c:134 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falló al leer '%s' " #: src/security/security_apparmor.c:242 msgid "could not find libvirtd" msgstr "no es posible encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303 #: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:647 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:348 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "no existe el modelo '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:404 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:412 src/security/security_selinux.c:187 msgid "security label already defined for VM" msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM" #: src/security/security_apparmor.c:442 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:494 msgid "error copying profile name" msgstr "error al copiar el nombre del perfil" #: src/security/security_apparmor.c:500 msgid "error calling profile_status()" msgstr "error al invocar profile_status() " #: src/security/security_apparmor.c:539 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:561 src/security/security_selinux.c:1099 #: src/security/security_selinux.c:1128 src/security/security_selinux.c:1163 #: src/security/security_selinux.c:1230 src/security/security_selinux.c:1267 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido " "configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. " #: src/security/security_apparmor.c:571 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "error al invocar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:635 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "no existe '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:671 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida" #: src/security/security_dac.c:128 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:148 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s" #: src/security/security_driver.c:71 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s " #: src/security/security_manager.c:122 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:310 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:120 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" "No es posible abrir el archivo '%s' de contexto de dominio virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:127 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "" "No es posible leer el archivo %s de contexto de dominio virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:139 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible abrir archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:146 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:180 msgid "security model already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:193 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:200 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:209 src/security/security_selinux.c:1172 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/security_selinux.c:251 src/security/security_selinux.c:271 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s" #: src/security/security_selinux.c:262 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:322 src/security/security_selinux.c:391 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/security/security_selinux.c:398 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/security/security_selinux.c:411 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "error al invocar security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:448 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'" #: src/security/security_selinux.c:457 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:513 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d" #: src/security/security_selinux.c:980 src/security/security_selinux.c:1322 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard desconocido %d" #: src/security/security_selinux.c:1109 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida" #: src/security/security_selinux.c:1138 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1179 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1186 src/security/security_selinux.c:1202 #: src/security/security_selinux.c:1241 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1193 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "no es posible obtener rango de contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1277 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:91 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add cargar perfil\n" " -c | --create crear perfil desde la plantilla \n" " -D | --delete descargar y borrar perfil\n" " -f | --add-file añadir archivo a perfil\n" " -F | --append-file añadir archivo a perfil \n" " -r | --replace recargar el perfil\n" " -R | --remove descargar el perfil \n" " -h | --help esto ayuda\n" " -u | --uuid uuid (nombre de perfil)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:104 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza " "directamente.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: error: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:124 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: advertencia: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:130 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 msgid "could not find replacement string" msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo" #: src/security/virt-aa-helper.c:152 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino" #: src/security/virt-aa-helper.c:180 msgid "error replacing string" msgstr "Error al remplazar cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:202 msgid "invalid flag" msgstr "Indicador inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:210 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:215 msgid "profile does not exist" msgstr "Perfil no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:224 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:228 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado " #: src/security/virt-aa-helper.c:230 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser salió con error" #: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272 #: src/security/virt-aa-helper.c:383 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378 msgid "invalid length for new profile" msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:291 msgid "failed to create include file" msgstr "No pudo crear archivo de inclusión" #: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403 msgid "failed to write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "falló el cierre o escritura a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216 msgid "profile exists" msgstr "Existe perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:338 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:343 msgid "template does not exist" msgstr "Plantilla no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:348 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358 msgid "no replacement string in template" msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla" #: src/security/virt-aa-helper.c:364 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:370 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:397 msgid "failed to create profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:548 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:563 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:603 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:609 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:616 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:648 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:658 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708 #: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816 #: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900 #: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202 #: src/security/virt-aa-helper.c:1262 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "could not parse XML" msgstr "No se pudo leer XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "could not find name in XML" msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:739 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:765 msgid " skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:772 msgid " could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:786 msgid " skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:905 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1041 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1090 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125 msgid "invalid UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1108 msgid "error copying UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 msgid "unsupported option" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1122 msgid "bad command" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1135 msgid "could not read xml file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1139 msgid "could not get VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1144 msgid "invalid VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "could not set PATH" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1180 msgid "could not set IFS" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1191 msgid "could not initialize random generator" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1194 msgid "could not parse arguments" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1241 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1272 msgid "could not create profile" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:140 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:176 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:193 src/storage/storage_backend.c:313 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:200 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:210 src/storage/storage_backend.c:360 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:288 #: src/storage/storage_backend_logical.c:736 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:400 #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 src/storage/storage_backend_fs.c:786 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1040 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "no es posible crear el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/util/util.c:782 src/util/util.c:1085 #: src/util/util.c:1175 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "falló estadística de '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:276 src/util/util.c:793 src/util/util.c:1091 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:282 src/storage/storage_backend.c:594 #: src/util/util.c:804 src/util/util.c:1099 src/util/util.c:1188 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o" #: src/storage/storage_backend.c:341 src/storage/storage_backend.c:350 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "no es posible completar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:384 src/storage/storage_backend_disk.c:648 #: src/storage/storage_backend_logical.c:685 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:435 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid" #: src/storage/storage_backend.c:465 msgid "secrets already defined" msgstr "ya se han definido los secretos" #: src/storage/storage_backend.c:578 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:588 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:630 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:681 src/storage/storage_backend.c:687 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:704 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:711 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" "tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:730 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible " #: src/storage/storage_backend.c:742 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s" #: src/storage/storage_backend.c:750 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado" #: src/storage/storage_backend.c:756 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow" #: src/storage/storage_backend.c:870 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:876 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:882 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen" #: src/storage/storage_backend.c:888 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:920 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido." #: src/storage/storage_backend.c:968 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no " "sean raw " #: src/storage/storage_backend.c:1032 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1068 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1192 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1213 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1283 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1290 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1359 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "no es posible leer el directorio '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1444 #: src/storage/storage_backend_logical.c:208 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló al compilar regex %s" #: src/storage/storage_backend.c:1475 msgid "cannot read fd" msgstr "no es posible leer" #: src/storage/storage_backend.c:1590 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1621 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "error de lectura en pipe hacia '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1651 src/storage/storage_backend.c:1663 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s no implementado en Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:324 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:738 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:414 msgid "Error checking for disk label" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:417 msgid "Disk label already present" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:466 msgid "Invalid partition type" msgstr "Tipo de partición inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:475 msgid "extended partition already exists" msgstr "ya existe una partición extendida" #: src/storage/storage_backend_disk.c:510 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna " "partición primaria" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de partición desconocido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:600 msgid "no large enough free extent" msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso" #: src/storage/storage_backend_disk.c:731 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:744 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo " "fuente principal." #: src/storage/storage_backend_disk.c:754 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:117 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:202 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:302 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:455 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:622 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:654 msgid "missing source host" msgstr "no se encuentra el host de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:395 msgid "missing source path" msgstr "no se encuentra el camino de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:401 src/storage/storage_backend_fs.c:466 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661 msgid "missing source device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/storage/storage_backend_fs.c:460 msgid "missing source dir" msgstr "no se encuentra el directorio de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:552 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:561 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:585 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:593 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:615 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:640 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:653 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:671 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:682 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:749 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta '%s' no es absoluta" #: src/storage/storage_backend_fs.c:819 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "no es posible abrir el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:886 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:903 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:972 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1026 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1060 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes " "cifrados, desde otros volúmenes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1080 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw " #: src/storage/storage_backend_fs.c:1132 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "Falló la búsqueda del host %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "no es posible encontrar la sesión" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la " "salida de '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:299 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:309 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN " "'%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:402 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:410 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:215 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:244 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:436 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes" #: src/storage/storage_backend_logical.c:513 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:519 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:526 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:533 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:722 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:729 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:745 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falló al obtener el número menor de %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "No se encuentra backend para %d" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003 #: src/storage/storage_driver.c:1032 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid" #: src/storage/storage_driver.c:305 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4067 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente" #: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690 #: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773 #: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883 #: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978 #: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125 #: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1303 #: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1593 #: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1718 #: src/storage/storage_driver.c:2012 src/storage/storage_driver.c:2076 #: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2213 #: src/storage/storage_driver.c:2260 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid" #: src/storage/storage_driver.c:638 msgid "pool is still active" msgstr "el grupo aún se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788 #: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados." #: src/storage/storage_driver.c:654 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:699 msgid "pool already active" msgstr "el grupo ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:745 msgid "storage pool is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892 #: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131 #: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1309 #: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452 #: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661 #: src/storage/storage_driver.c:1724 src/storage/storage_driver.c:2018 #: src/storage/storage_driver.c:2082 src/storage/storage_driver.c:2163 #: src/storage/storage_driver.c:2219 src/storage/storage_driver.c:2266 msgid "storage pool is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:839 msgid "storage pool is still active" msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:852 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo" #: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4443 msgid "pool has no config file" msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración" #: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1462 #: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1669 #: src/storage/storage_driver.c:1735 src/storage/storage_driver.c:2026 #: src/storage/storage_driver.c:2093 src/storage/storage_driver.c:2171 #: src/storage/storage_driver.c:2227 src/storage/storage_driver.c:2274 #: src/test/test_driver.c:4565 src/test/test_driver.c:4772 #: src/test/test_driver.c:4851 src/test/test_driver.c:4929 #: src/test/test_driver.c:4977 src/test/test_driver.c:5017 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1224 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave" #: src/storage/storage_driver.c:1275 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino" #: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4681 #: src/test/test_driver.c:4765 msgid "storage vol already exists" msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe" #: src/storage/storage_driver.c:1334 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen." #: src/storage/storage_driver.c:1439 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1473 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado." #: src/storage/storage_driver.c:1489 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen " "desde otro previamente existente" #: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614 #: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1742 #: src/storage/storage_driver.c:2033 src/storage/storage_driver.c:2100 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado." #: src/storage/storage_driver.c:1756 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1763 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1769 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1811 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes" #: src/storage/storage_driver.c:1820 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes" #: src/storage/storage_driver.c:1848 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1861 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1875 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1906 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con el camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1947 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2001 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2107 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen" #: src/test/test_driver.c:348 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Límite máximo iface %d excedido" #: src/test/test_driver.c:694 msgid "resolving volume filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen" #: src/test/test_driver.c:787 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "El elemento root no es 'nodo'" #: src/test/test_driver.c:805 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:814 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:823 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:832 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:860 src/xenxs/xen_xm.c:707 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino" #: src/test/test_driver.c:872 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:888 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo" #: src/test/test_driver.c:932 msgid "resolving network filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de red" #: src/test/test_driver.c:967 msgid "resolving interface filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz" #: src/test/test_driver.c:1004 msgid "resolving pool filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo" #: src/test/test_driver.c:1056 msgid "resolving device filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo" #: src/test/test_driver.c:1127 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default" #: src/test/test_driver.c:1481 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa" #: src/test/test_driver.c:1524 src/test/test_driver.c:1568 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:1689 src/test/test_driver.c:2281 #: src/test/test_driver.c:2806 src/test/test_driver.c:2861 msgid "getting time of day" msgstr "Obteniendo la hora del día" #: src/test/test_driver.c:1772 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los " "metadatos " #: src/test/test_driver.c:1779 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura " #: src/test/test_driver.c:1786 src/test/test_driver.c:1792 #: src/test/test_driver.c:1798 src/test/test_driver.c:1805 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura" #: src/test/test_driver.c:1875 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'" #: src/test/test_driver.c:1881 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1887 msgid "mismatched header magic" msgstr "encabezado magic no coincidente" #: src/test/test_driver.c:1892 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1898 msgid "length of metadata out of range" msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango" #: src/test/test_driver.c:1907 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "metadatos incompletos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1978 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s" #: src/test/test_driver.c:1984 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s" #: src/test/test_driver.c:2190 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2273 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2365 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "la cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "El rango supera las celdas disponibles" #: src/test/test_driver.c:2542 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3147 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:3180 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3535 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3562 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3589 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4007 src/test/test_driver.c:4179 #: src/test/test_driver.c:4215 src/test/test_driver.c:4286 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo" #: src/test/test_driver.c:4097 msgid "storage pool already exists" msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe" #: src/test/test_driver.c:4244 src/test/test_driver.c:4321 #: src/test/test_driver.c:4476 src/test/test_driver.c:4511 #: src/test/test_driver.c:4557 src/test/test_driver.c:4671 #: src/test/test_driver.c:4755 src/test/test_driver.c:4858 #: src/test/test_driver.c:4936 src/test/test_driver.c:4984 #: src/test/test_driver.c:5024 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo" #: src/test/test_driver.c:4608 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' " #: src/test/test_driver.c:4642 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'" #: src/test/test_driver.c:4689 src/test/test_driver.c:4781 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:192 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:199 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:204 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP" #: src/uml/uml_conf.c:219 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo interno de red no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "direct networking type not supported" msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa" #: src/uml/uml_conf.c:260 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:269 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:335 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen" #: src/uml/uml_conf.c:353 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s" #: src/uml/uml_conf.c:374 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado" #: src/uml/uml_driver.c:468 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es posible iniciar inotify" #: src/uml/uml_driver.c:474 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:511 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: fuera de memoria" #: src/uml/uml_driver.c:771 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Falló al leer pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:793 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:823 msgid "cannot open socket" msgstr "no fue posible abrir socket" #: src/uml/uml_driver.c:833 msgid "cannot bind socket" msgstr "no es posible asociar socket" #: src/uml/uml_driver.c:887 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:893 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:900 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "no es posible enviar el comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:913 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no es posible leer la respuestas %s" #: src/uml/uml_driver.c:919 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "respuesta %s incompleta" #: src/uml/uml_driver.c:984 msgid "no kernel specified" msgstr "no se ha especificado un kernel" #: src/uml/uml_driver.c:993 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML" #: src/uml/uml_driver.c:1023 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:1159 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system " #: src/uml/uml_driver.c:1166 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session " #: src/uml/uml_driver.c:1175 msgid "uml state driver is not active" msgstr "el estado de controlador uml es no activo" #: src/uml/uml_driver.c:1425 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "no es posible analizar versión %s" #: src/uml/uml_driver.c:1531 msgid "shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de desconexión" #: src/uml/uml_driver.c:1668 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/uml/uml_driver.c:1701 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo" #: src/uml/uml_driver.c:2044 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2090 src/uml/uml_driver.c:2202 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5545 src/vbox/vbox_tmpl.c:5560 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5716 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio" #: src/uml/uml_driver.c:2162 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2355 tools/virsh.c:11613 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es posible leer %s" #: src/util/cgroup.c:114 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "No es posible abrir /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:171 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:230 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s" #: src/util/cgroup.c:252 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s " #: src/util/cgroup.c:265 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Fallo al mapeo para %s" #: src/util/cgroup.c:467 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Falló al obtener%s %d" #: src/util/cgroup.c:480 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Falló al definir %s %d" #: src/util/cgroup.c:498 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:512 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:684 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "No es posible abrir %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:695 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:716 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "No es posible eliminar %s (%d)" #: src/util/command.c:178 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "no es posible limpiar capacidades de proceso %d" #: src/util/command.c:205 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/command.c:259 msgid "cannot block signals" msgstr "no es posible bloquear señales" #: src/util/command.c:278 src/util/command.c:589 msgid "cannot fork child process" msgstr "no es posible iniciar proceso hijo" #: src/util/command.c:290 src/util/command.c:335 msgid "cannot unblock signals" msgstr "no es posible desbloquear señales" #: src/util/command.c:422 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "" #: src/util/command.c:440 msgid "cannot create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/util/command.c:447 src/util/command.c:474 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking" #: src/util/command.c:467 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falló al crear pipe" #: src/util/command.c:534 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/command.c:541 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin" #: src/util/command.c:546 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout" #: src/util/command.c:551 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr" #: src/util/command.c:576 msgid "cannot become session leader" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/util/command.c:582 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/command.c:599 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d" #: src/util/command.c:620 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:631 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:651 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no es posible ejecutar binario %s" #: src/util/command.c:712 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/command.c:736 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/command.c:1624 src/util/command.c:1852 src/util/command.c:1901 #: src/util/command.c:2142 src/util/command.c:2290 src/util/command.c:2481 #: src/util/command.c:2548 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/command.c:1661 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1664 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1667 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1744 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/command.c:1771 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/command.c:1772 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/command.c:1808 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/command.c:1866 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/command.c:1923 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/command.c:1929 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/command.c:1939 msgid "unable to open pipe" msgstr "" #: src/util/command.c:2050 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2060 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2070 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "" #: src/util/command.c:2074 #, fuzzy msgid "Unable to send error to parent" msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor" #: src/util/command.c:2086 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2089 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2094 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/command.c:2154 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/command.c:2160 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "" #: src/util/command.c:2167 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/command.c:2172 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2178 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/command.c:2236 src/util/command.c:2246 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/command.c:2255 #, c-format msgid "Child process (%lld) status unexpected: %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2296 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/command.c:2314 #, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2487 src/util/command.c:2554 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/command.c:2495 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/command.c:2498 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2519 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/command.c:2560 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/conf.c:105 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "" #: src/util/conf.c:351 msgid "unterminated number" msgstr "número indeterminado" #: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no determinada" #: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/util/conf.c:465 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista no permitida en formato VMX" #: src/util/conf.c:486 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en lista" #: src/util/conf.c:509 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la lista no finaliza con ]" #: src/util/conf.c:516 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números no permitidos en formato VMX" #: src/util/conf.c:559 msgid "expecting a name" msgstr "se espera un nombre" #: src/util/conf.c:623 msgid "expecting a separator" msgstr "se espera un separador" #: src/util/conf.c:654 msgid "expecting an assignment" msgstr "se espera una tarea" #: src/util/conf.c:952 msgid "failed to open file" msgstr "Falló al abrir el archivo" #: src/util/conf.c:962 msgid "failed to save content" msgstr "Falló al guardar el contenido" #: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'" #: src/util/dnsmasq.c:576 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: " "%d)." #: src/util/event_poll.c:627 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:677 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:685 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/hooks.c:102 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d" #: src/util/hooks.c:109 src/util/hooks.c:262 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s" #: src/util/hooks.c:249 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d" #: src/util/hooks.c:279 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:92 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s" #: src/util/hostusb.c:123 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "No es posible abrir el directorio %s" #: src/util/hostusb.c:148 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'" #: src/util/hostusb.c:204 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:282 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:298 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:387 src/util/pci.c:1529 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/util/iohelper.c:115 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:128 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:136 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:161 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:173 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:177 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:187 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:201 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:246 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:251 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:256 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:261 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:269 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:283 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:292 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:310 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/iptables.c:297 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/iptables.c:303 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/json.c:930 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/json.c:942 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "no es posible analizar json %s: %s" #: src/util/json.c:1054 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/json.c:1084 src/util/json.c:1090 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON" #: src/util/pci.c:619 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus" #: src/util/pci.c:629 src/util/pci.c:1717 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s" #: src/util/pci.c:642 src/util/pci.c:688 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s" #: src/util/pci.c:662 src/util/pci.c:708 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s" #: src/util/pci.c:723 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'" #: src/util/pci.c:748 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:775 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:777 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus" #: src/util/pci.c:901 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:919 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:943 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1001 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s" #: src/util/pci.c:1032 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1054 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/util/pci.c:1066 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s" #: src/util/pci.c:1089 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s" #: src/util/pci.c:1122 src/util/pci.c:1152 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI" #: src/util/pci.c:1128 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:1158 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:1360 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/pci.c:1372 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s" #: src/util/pci.c:1382 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s " #: src/util/pci.c:1391 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1772 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y " "por lo tanto no puede serle asignado" #: src/util/pci.c:1869 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Falló al resolver enlace del dispositivo '%s': '%s'" #: src/util/pci.c:1883 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1950 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': '%s'" msgstr "" #: src/util/pci.c:1981 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Falló al obtener función SR IOV del enlace del dispositivo '%s'" #: src/util/pci.c:2043 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/pci.c:2173 src/util/virnetlink.c:607 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "no es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "no es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma" #: src/util/sexpr.c:245 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev" #: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:760 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'" #: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'" #: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'" #: src/util/storage_file.c:851 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:870 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido" #: src/util/storage_file.c:946 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:951 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:956 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:1007 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ruta relativa '%s' no válida" #: src/util/storage_file.c:1025 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'" #: src/util/sysinfo.c:225 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:256 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:611 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:825 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:858 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:864 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:874 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/util.c:329 msgid "Unknown poll response." msgstr "Respuesta a solicitud desconocida." #: src/util/util.c:363 msgid "poll error" msgstr "error en la consulta" #: src/util/util.c:452 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falló al abrir el disco '%s'" #: src/util/util.c:459 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falló al leer el archivo '%s' " #: src/util/util.c:834 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:864 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:881 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/util.c:923 src/util/util.c:1135 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'" #: src/util/util.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'" msgstr "" "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio" #: src/util/util.c:1059 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "Falló al crear el archivo '%s' " #: src/util/util.c:1060 #, c-format msgid "failed to open file '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:1078 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio '%s'" #: src/util/util.c:1165 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' " #: src/util/util.c:1181 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u" #: src/util/util.c:1219 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/util.c:1231 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/util.c:1655 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "" #: src/util/util.c:1671 src/util/util.c:1696 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:1702 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/util.c:2026 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "El índice de disco %d es negativo" #: src/util/util.c:2082 msgid "failed to determine host name" msgstr "Falló al determinar el nombre del host" #: src/util/util.c:2234 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' " #: src/util/util.c:2287 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "" #: src/util/util.c:2353 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' " #: src/util/util.c:2402 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' " #: src/util/util.c:2429 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'" #: src/util/util.c:2461 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "" #: src/util/util.c:2468 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "" #: src/util/util.c:2477 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "" #: src/util/util.c:2495 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory" #: src/util/util.c:2504 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName" #: src/util/util.c:2513 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID" #: src/util/util.c:2523 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID" #: src/util/util.c:2533 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2541 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:173 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]" #: src/util/virauth.c:178 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s" #: src/util/virauth.c:228 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s" #: src/util/virauthconfig.c:145 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:157 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:157 msgid "invalid use with no flags" msgstr "" #: src/util/virfile.c:170 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:182 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:188 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:195 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:215 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:236 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:380 src/util/virfile.c:426 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:386 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:392 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:398 src/util/virfile.c:432 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:404 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:452 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "pid inválido" #: src/util/virfile.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "no es posible analizar versión %s" #: src/util/virhash.c:42 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virkeyfile.c:94 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487 #: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:156 #: src/util/virnetdevtap.c:214 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:116 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:130 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:270 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:311 src/util/virnetdev.c:1590 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:494 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:509 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690 msgid "Unable to open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nombre de interfaz %s inválido" #: src/util/virnetdev.c:657 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:673 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:703 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:720 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:838 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:858 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:904 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:936 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1014 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1019 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1025 msgid "Failed to get interface name of the VF" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1177 #, fuzzy msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1185 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1195 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1204 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1214 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1299 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "error descargando la interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:1325 src/util/virnetdev.c:1449 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:204 src/util/virnetdevmacvlan.c:283 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:437 msgid "malformed netlink response message" msgstr "mensaje de respuesta netlink mal formado" #: src/util/virnetdev.c:1330 src/util/virnetdev.c:1454 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:209 src/util/virnetdevmacvlan.c:288 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:442 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1427 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1479 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1555 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1659 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1671 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1682 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129 #: src/util/virnetdevbridge.c:136 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182 #: src/util/virnetdevbridge.c:192 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:502 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:510 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:520 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:528 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:183 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "error al crear el tipo %s de interfaz" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:262 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "error al destruir la interfaz %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:315 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:323 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de " "la interfaz" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:330 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "" "no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:342 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:359 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:393 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:402 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:406 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:411 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:872 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1070 src/util/virnetdevmacvlan.c:1077 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1095 src/util/virnetdevmacvlan.c:1107 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1119 src/util/virnetdevmacvlan.c:1131 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:104 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:141 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:140 src/util/virnetdevtap.c:205 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:164 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:172 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:221 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:227 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:243 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:249 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:149 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "error analizando pid de lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:154 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error abriendo el archivo %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:189 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "error analizando la parte IFLA_PORT_SELF " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:194 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:207 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "error iterando sobre la parte IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:215 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "error analizando la parte IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:234 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:240 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:255 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:416 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "error durante la configuración del puerto virtual del índice %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:490 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:549 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "falló el envío de PortProfileRequest" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:579 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la " "interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:593 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:682 src/util/virnetdevvportprofile.c:798 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:944 src/util/virnetdevvportprofile.c:956 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:126 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:181 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:187 src/util/virnetlink.c:432 msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:199 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:213 msgid "error in select call" msgstr "error en la llamada select" #: src/util/virnetlink.c:216 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida" #: src/util/virnetlink.c:224 msgid "nl_recv failed" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:295 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:382 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:426 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:440 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:446 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:455 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:505 #, fuzzy msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "no se ha suministrado una retrollamada" #: src/util/virnetlink.c:605 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:99 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:202 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:210 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:218 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:233 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:243 msgid "Failed to create thread to suspend the host\n" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:332 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:339 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:347 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:355 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:385 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:104 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:121 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:188 msgid "Missing address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:111 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:212 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:232 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virterror.c:579 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virterror.c:582 tools/virsh.c:19113 msgid "error" msgstr "error" #: src/util/virterror.c:712 msgid "No error message provided" msgstr "No se ha provisto un mensaje de error" #: src/util/virterror.c:775 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: src/util/virterror.c:777 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/util/virterror.c:780 tools/virsh.c:13700 tools/virsh.c:15244 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/util/virterror.c:784 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/util/virterror.c:786 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s" #: src/util/virterror.c:790 msgid "no connection driver available" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión" #: src/util/virterror.c:792 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s" #: src/util/virterror.c:796 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicador de conexión inválido en" #: src/util/virterror.c:798 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicador de conexión inválido en %s" #: src/util/virterror.c:802 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicador de dominio inválido en" #: src/util/virterror.c:804 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicador de dominio inválido en %s" #: src/util/virterror.c:808 src/xen/xen_hypervisor.c:3350 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3364 src/xen/xen_hypervisor.c:3626 msgid "invalid argument" msgstr "" #: src/util/virterror.c:810 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: src/util/virterror.c:816 msgid "operation failed" msgstr "Falló la operación" #: src/util/virterror.c:820 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Falló la operación GET: %s" #: src/util/virterror.c:822 msgid "GET operation failed" msgstr "Falló la operación GET" #: src/util/virterror.c:826 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Falló la creación del POST: %s" #: src/util/virterror.c:828 msgid "POST operation failed" msgstr "Falló la creación POST" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido" #: src/util/virterror.c:835 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s desconocido" #: src/util/virterror.c:837 msgid "unknown host" msgstr "host desconocido" #: src/util/virterror.c:841 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:843 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Falló al serializar S-Expr" #: src/util/virterror.c:847 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen" #: src/util/virterror.c:849 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen " #: src/util/virterror.c:853 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen" #: src/util/virterror.c:855 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s" #: src/util/virterror.c:858 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Falló syscall Xen %s" #: src/util/virterror.c:862 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de sistema operativo desconocido" #: src/util/virterror.c:864 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido" #: src/util/virterror.c:867 msgid "missing kernel information" msgstr "falta información del kernel " #: src/util/virterror.c:871 msgid "missing root device information" msgstr "falta información del dispositivo raíz" #: src/util/virterror.c:873 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz" #: src/util/virterror.c:877 msgid "missing source information for device" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo" #: src/util/virterror.c:879 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:883 msgid "missing target information for device" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo" #: src/util/virterror.c:885 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:889 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virterror.c:891 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:895 msgid "missing operating system information" msgstr "falta información del sistema operativo" #: src/util/virterror.c:897 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s" #: src/util/virterror.c:901 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de dispositivos" #: src/util/virterror.c:903 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s" #: src/util/virterror.c:907 msgid "too many drivers registered" msgstr "demasiados dispositivos registrados" #: src/util/virterror.c:909 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s" #: src/util/virterror.c:913 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virterror.c:915 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virterror.c:919 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virterror.c:921 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:925 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/util/virterror.c:927 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/util/virterror.c:931 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura" #: src/util/virterror.c:933 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura" #: src/util/virterror.c:937 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura" #: src/util/virterror.c:939 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Falló al abrir %s para lectura" #: src/util/virterror.c:943 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Falló al leer archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:945 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s" #: src/util/virterror.c:949 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Falló al analizar archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:951 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s" #: src/util/virterror.c:955 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:957 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/util/virterror.c:961 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Falló al escribir archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:963 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s" #: src/util/virterror.c:967 msgid "parser error" msgstr "error de examinador" #: src/util/virterror.c:973 msgid "invalid network pointer in" msgstr "indicador de red inválido en " #: src/util/virterror.c:975 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "indicador de red inválido en %s" #: src/util/virterror.c:979 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/util/virterror.c:981 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/util/virterror.c:985 msgid "system call error" msgstr "error de llamada de sistema" #: src/util/virterror.c:991 msgid "RPC error" msgstr "error RPC" #: src/util/virterror.c:997 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de llamada de GNUTLS" #: src/util/virterror.c:1003 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al encontrar la red" #: src/util/virterror.c:1005 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/util/virterror.c:1009 msgid "Domain not found" msgstr "No se encontró el dominio" #: src/util/virterror.c:1011 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No se encontró dominio: %s" #: src/util/virterror.c:1015 msgid "Network not found" msgstr "No se encontró red" #: src/util/virterror.c:1017 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la red: %s" #: src/util/virterror.c:1021 msgid "invalid MAC address" msgstr "dirección MAC no válida" #: src/util/virterror.c:1023 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/util/virterror.c:1029 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/util/virterror.c:1033 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1035 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1039 msgid "Storage pool not found" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento" #: src/util/virterror.c:1041 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:1045 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado" #: src/util/virterror.c:1047 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:1051 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1053 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1057 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1059 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1063 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en " #: src/util/virterror.c:1065 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1069 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en " #: src/util/virterror.c:1071 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1075 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento" #: src/util/virterror.c:1077 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:1081 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo" #: src/util/virterror.c:1083 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s" #: src/util/virterror.c:1087 msgid "invalid node device pointer" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido" #: src/util/virterror.c:1089 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1093 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/util/virterror.c:1095 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s" #: src/util/virterror.c:1099 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/util/virterror.c:1101 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s" #: src/util/virterror.c:1105 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "La operación solicitada no es válida" #: src/util/virterror.c:1107 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "La información solicitada no es válida: %s" #: src/util/virterror.c:1111 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falló al encontrar la interfaz" #: src/util/virterror.c:1113 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s" #: src/util/virterror.c:1117 msgid "Interface not found" msgstr "No se encontró interfaz" #: src/util/virterror.c:1119 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No se encontró interfaz: %s" #: src/util/virterror.c:1123 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "indicador de interfaz inválido en " #: src/util/virterror.c:1125 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "indicador de interfaz inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1129 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes" #: src/util/virterror.c:1131 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s" #: src/util/virterror.c:1135 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto" #: src/util/virterror.c:1137 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" "Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s" #: src/util/virterror.c:1141 msgid "Invalid secret" msgstr "Secreto inválido" #: src/util/virterror.c:1143 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Secreto inválido: %s" #: src/util/virterror.c:1147 msgid "Secret not found" msgstr "Secreto no encontrado" #: src/util/virterror.c:1149 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Secreto no encontrado: %s" #: src/util/virterror.c:1153 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red" #: src/util/virterror.c:1155 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s" #: src/util/virterror.c:1159 msgid "Invalid network filter" msgstr "Filtro de red no válido " #: src/util/virterror.c:1161 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Filtro de red no válido: %s " #: src/util/virterror.c:1165 msgid "Network filter not found" msgstr "No se encontró un filtro de red" #: src/util/virterror.c:1167 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "No se encontró un filtro de red: %s" #: src/util/virterror.c:1171 msgid "Error while building firewall" msgstr "Error al construir el cortafuegos" #: src/util/virterror.c:1173 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s" #: src/util/virterror.c:1177 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuración no soportada" #: src/util/virterror.c:1179 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuración no soportada: %s " #: src/util/virterror.c:1183 msgid "Timed out during operation" msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación" #: src/util/virterror.c:1185 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s" #: src/util/virterror.c:1189 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración" #: src/util/virterror.c:1191 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la " "migración: %s" #: src/util/virterror.c:1195 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche" #: src/util/virterror.c:1197 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s" #: src/util/virterror.c:1201 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Captura instantánea no válida" #: src/util/virterror.c:1203 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Captura instantánea no válida: %s" #: src/util/virterror.c:1207 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio" #: src/util/virterror.c:1209 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s" #: src/util/virterror.c:1213 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1215 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1219 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1221 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1225 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1227 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1231 msgid "operation aborted" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1233 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1237 msgid "metadata not found" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1239 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1243 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1245 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1249 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1251 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virtime.c:288 msgid "Unable to break out time format" msgstr "" #: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:97 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:108 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:115 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:179 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "" #: src/util/xml.c:70 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()" #: src/util/xml.c:110 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/xml.c:140 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:169 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()" #: src/util/xml.c:275 src/util/xml.c:392 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)" #: src/util/xml.c:439 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:489 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:526 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()" #: src/util/xml.c:566 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()" #: src/util/xml.c:581 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/xml.c:678 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/xml.c:686 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/xml.c:746 msgid "missing root element" msgstr "No se encuentra elemento raíz" #: src/util/xml.c:770 msgid "failed to parse xml document" msgstr "Falló al intentar analizar documento xml" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:997 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente " "vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1004 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///" "session) " #: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1011 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:186 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:904 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:913 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:919 msgid "ISession object is null" msgstr "El objeto ISession es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:952 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1128 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1165 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1237 src/vbox/vbox_tmpl.c:1297 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1367 src/vbox/vbox_tmpl.c:1441 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1862 src/vbox/vbox_tmpl.c:3688 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1537 msgid "error while suspending the domain" msgstr "error mientras se suspendía el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1543 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1589 msgid "error while resuming the domain" msgstr "error al reanudar el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1595 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1635 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639 src/vbox/vbox_tmpl.c:1744 msgid "machine already powered down" msgstr "la máquina ya se encuentra encendida" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1702 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1820 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya " "sido apagado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1836 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1973 src/vbox/vbox_tmpl.c:5903 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6005 src/vbox/vbox_tmpl.c:6110 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6161 src/vbox/vbox_tmpl.c:6250 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282 src/vbox/vbox_tmpl.c:6324 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6388 src/vbox/vbox_tmpl.c:6556 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6714 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2110 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir la cantidad de cpus del dominio a: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2121 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2774 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller " "instance:%u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3414 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3464 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3634 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3681 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Error al leer el nombre del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que " "no pudo ser iniciada" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3851 src/vbox/vbox_tmpl.c:5405 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3858 src/vbox/vbox_tmpl.c:5414 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3915 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4007 src/vbox/vbox_tmpl.c:5458 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de " "disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4015 src/vbox/vbox_tmpl.c:5465 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4195 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4205 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/" "dvd/disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4246 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/" "disquete a ser asociado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4269 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5043 src/vbox/vbox_tmpl.c:5111 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5051 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5100 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5310 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5510 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5630 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5651 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5686 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5738 src/vbox/vbox_tmpl.c:6123 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5758 src/vbox/vbox_tmpl.c:6184 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5771 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5779 src/vbox/vbox_tmpl.c:6678 msgid "could not get children snapshots" msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5788 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5834 src/vbox/vbox_tmpl.c:6204 msgid "could not get snapshot name" msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5849 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5910 src/vbox/vbox_tmpl.c:6483 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6583 src/vbox/vbox_tmpl.c:6725 msgid "could not get domain state" msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5925 src/vbox/vbox_tmpl.c:6499 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6748 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5947 src/vbox/vbox_tmpl.c:5955 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5962 src/vbox/vbox_tmpl.c:6575 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6019 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6035 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045 src/vbox/vbox_tmpl.c:6334 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6053 src/vbox/vbox_tmpl.c:6348 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6068 src/vbox/vbox_tmpl.c:6567 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6289 src/vbox/vbox_tmpl.c:6395 msgid "could not get current snapshot" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6401 msgid "domain has no snapshots" msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6408 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6442 src/vbox/vbox_tmpl.c:6629 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6449 src/vbox/vbox_tmpl.c:6511 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6521 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6476 msgid "could not get domain UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6490 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6508 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6590 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" "no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6641 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6644 src/vbox/vbox_tmpl.c:6653 msgid "could not delete snapshot" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6739 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8217 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8269 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8351 src/vbox/vbox_tmpl.c:8582 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8751 src/vbox/vbox_tmpl.c:8821 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8928 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9003 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9009 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9048 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9058 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9064 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:307 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:423 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:435 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:476 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:482 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:492 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:100 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:113 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:376 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:425 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:444 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:590 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:599 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:631 src/vmx/vmx.c:647 src/vmx/vmx.c:676 src/vmx/vmx.c:692 #: src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:771 src/vmx/vmx.c:782 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración" #: src/vmx/vmx.c:637 src/vmx/vmx.c:683 src/vmx/vmx.c:748 src/vmx/vmx.c:799 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena" #: src/vmx/vmx.c:742 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero" #: src/vmx/vmx.c:793 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de " "un booleano (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:815 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comience con 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:824 src/vmx/vmx.c:864 src/vmx/vmx.c:899 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'" #: src/vmx/vmx.c:831 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:855 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comience con 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:871 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:890 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comience con 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:906 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:927 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:939 msgid "Could not verify disk address" msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco" #: src/vmx/vmx.c:947 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" "La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'" #: src/vmx/vmx.c:956 src/vmx/vmx.c:1645 src/vmx/vmx.c:1846 src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango" #: src/vmx/vmx.c:963 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:970 src/vmx/vmx.c:1973 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" "El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango" #: src/vmx/vmx.c:977 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1993 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:991 src/vmx/vmx.c:2000 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2025 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1005 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2032 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1018 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:1050 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido" #: src/vmx/vmx.c:1063 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d" #: src/vmx/vmx.c:1072 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice " "%d del controlador SCSI" #: src/vmx/vmx.c:1152 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores " "inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo" #: src/vmx/vmx.c:1168 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio " "XML, sea 'buslogic', o 'lsilogic', o 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1220 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1273 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado " "%lld" #: src/vmx/vmx.c:1287 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1308 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1322 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" "La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida" #: src/vmx/vmx.c:1335 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado " "(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1381 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado " "(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1413 src/vmx/vmx.c:1441 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada " "por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1421 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es " "demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:1452 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la " "misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han " "encontrado los valores %d" #: src/vmx/vmx.c:1476 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1636 msgid "Could not add controllers" msgstr "No se pudo agregar controladores" #: src/vmx/vmx.c:1884 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o " "'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2016 src/vmx/vmx.c:2049 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2056 src/vmx/vmx.c:2231 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:2128 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2136 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2162 src/vmx/vmx.c:2198 src/vmx/vmx.c:2226 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2171 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2207 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2238 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' " #: src/vmx/vmx.c:2311 src/vmx/vmx.c:3507 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2370 src/vmx/vmx.c:2380 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2387 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', " "pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2404 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o " "'e1000', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2456 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2475 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3615 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2626 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2663 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2674 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2680 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2737 src/vmx/vmx.c:3721 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango " #: src/vmx/vmx.c:2799 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2890 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2898 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2921 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, " "sea 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2934 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2998 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3004 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML sea un número entero no " "asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d" #: src/vmx/vmx.c:3026 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3074 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3131 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3164 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3292 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido" #: src/vmx/vmx.c:3299 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" "%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3313 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no " "soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/vmx/vmx.c:3336 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3380 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3395 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se " "esperaba '.iso'" #: src/vmx/vmx.c:3421 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3460 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se " "esperaba '.flp'" #: src/vmx/vmx.c:3485 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3522 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3564 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de red '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3680 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3698 src/vmx/vmx.c:3756 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3773 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3786 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:176 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:190 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:201 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:210 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:338 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:342 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1431 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado" #: src/xen/xen_driver.c:1438 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino" #: src/xen/xen_driver.c:2081 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2140 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte" #: src/xen/xen_driver.c:2155 msgid "cannot find default console device" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1352 msgid "domain or conn is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3379 msgid "priv->handle invalid" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1427 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del " "rango (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1436 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera del " "rango (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1478 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1503 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1508 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2465 msgid "could not read CPU flags" msgstr "no es posible leer las marcas de CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2929 src/xen/xen_hypervisor.c:3621 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "el dominio se apagó o es inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2937 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2945 src/xen/xen_hypervisor.c:2951 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3636 msgid "cannot get domain details" msgstr "no es posible obtener detalles de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3358 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3373 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3653 src/xen/xen_hypervisor.c:3661 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:172 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:120 msgid "finding dom on config list" msgstr "buscando dom en la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:208 msgid "Error looking up domain" msgstr "Error al buscar un dominio" #: src/xen/xen_inotify.c:215 src/xen/xen_inotify.c:308 #: src/xen/xen_inotify.c:315 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:261 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "los datos privados, o conn, son NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:304 src/xen/xen_inotify.c:327 msgid "looking up dom" msgstr "buscando dom" #: src/xen/xen_inotify.c:374 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:390 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:403 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:414 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "añadiendo vigilancia en %s" #: src/xen/xend_internal.c:93 msgid "failed to create a socket" msgstr "Falló al crear un socket" #: src/xen/xend_internal.c:113 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Falló al conectarse con xend" #: src/xen/xend_internal.c:160 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:307 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el " "máximo permitido de %d" #: src/xen/xend_internal.c:367 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s " #: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418 #: src/xen/xend_internal.c:427 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:681 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:855 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid" #: src/xen/xend_internal.c:861 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico" #: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid" #: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre" #: src/xen/xend_internal.c:1181 msgid "topology syntax error" msgstr "error en la topología de la sintaxis" #: src/xen/xend_internal.c:1244 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1396 #: src/xen/xend_internal.c:1423 src/xen/xend_internal.c:1453 #: src/xen/xend_internal.c:1490 src/xen/xend_internal.c:1566 #: src/xen/xend_internal.c:1604 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "El dominio %s no se está ejecutando." #: src/xen/xend_internal.c:2204 src/xen/xend_internal.c:2658 #: src/xen/xend_internal.c:2668 src/xen/xend_internal.c:2826 #: src/xen/xend_internal.c:2836 src/xen/xend_internal.c:2939 #: src/xen/xend_internal.c:2949 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "" "La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones " "persistentes" #: src/xen/xend_internal.c:2211 msgid "domain not running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2218 src/xen/xend_internal.c:2679 #: src/xen/xend_internal.c:2847 src/xen/xend_internal.c:2960 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la " "persistente" #: src/xen/xend_internal.c:2307 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2355 src/xen/xm_internal.c:795 msgid "domain not active" msgstr "dominio inactivo" #: src/xen/xend_internal.c:2652 src/xen/xend_internal.c:2820 #: src/xen/xend_internal.c:2933 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra " "activo " #: src/xen/xend_internal.c:2747 src/xen/xend_internal.c:2754 #: src/xen/xend_internal.c:2875 src/xen/xend_internal.c:2986 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xend_internal.c:2767 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2883 msgid "requested device does not exist" msgstr "no existe el dispositivo solicitado" #: src/xen/xend_internal.c:3030 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3070 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3080 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor no esperado de on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3095 msgid "sexpr2string failed" msgstr "Falló sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:3108 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falló al redefinir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3113 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3176 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante " "una migración" #: src/xen/xend_internal.c:3186 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda " "durante una migración" #: src/xen/xend_internal.c:3214 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:3222 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada" #: src/xen/xend_internal.c:3238 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen" #: src/xen/xend_internal.c:3245 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI" #: src/xen/xend_internal.c:3265 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido" #: src/xen/xend_internal.c:3331 msgid "failed to parse domain description" msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3337 msgid "failed to build sexpr" msgstr "Falló construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3345 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s" #: src/xen/xend_internal.c:3521 src/xen/xend_internal.c:3594 #: src/xen/xend_internal.c:3702 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:3533 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador" #: src/xen/xend_internal.c:3553 src/xen/xend_internal.c:3662 #: src/xen/xend_internal.c:3772 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:3607 src/xen/xend_internal.c:3715 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador" #: src/xen/xend_internal.c:3626 src/xen/xend_internal.c:3751 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3631 src/xen/xend_internal.c:3760 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3638 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "El peso %s es demasiado para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3649 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3821 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3842 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: camino inválido" #: src/xen/xend_internal.c:3851 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3863 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:4004 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xm_internal.c:221 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "no es posible obtener el estado de: %s" #: src/xen/xm_internal.c:285 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:326 msgid "cannot get time of day" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/xen/xm_internal.c:339 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no es posible leer el directorio %s" #: src/xen/xm_internal.c:848 msgid "read only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: src/xen/xm_internal.c:853 msgid "not inactive domain" msgstr "dominio no inactivo" #: src/xen/xm_internal.c:861 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:866 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1133 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1139 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1173 msgid "unable to get current time" msgstr "no es posible obtener el tiempo actual" #: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192 msgid "unable to store config file handle" msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1440 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1580 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1615 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s" #: src/xen/xm_internal.c:1644 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s" #: src/xen/xm_internal.c:1652 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Falló al eliminar enlace %s" #: src/xen/xs_internal.c:258 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen" #: src/xen/xs_internal.c:282 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:291 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1160 msgid "watch already tracked" msgstr "vigilancia ya rastreada" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:123 msgid "Server name not in URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:129 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:173 msgid "Capabilities not found" msgstr "No han sido encontradas capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:322 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "No es posible analizar información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:330 msgid "Couldn't get version info" msgstr "No se pudo extraer información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:399 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:421 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:442 msgid "Capabilities not available" msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:472 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID no cabe en 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:548 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "El puntero del dominio es inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "El puntero del dominio no es válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820 msgid "Domain name is not unique" msgstr "El nombre del dominio no es único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:699 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "No se pudo obtener información de dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "No se pudo obtener información de nodo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "No se pudo obtener registro MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:110 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser " "0 o 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:97 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:157 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:208 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282 msgid "malformed char device string" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:386 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:397 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:406 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:548 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:433 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "no es posible analizar nombre de archivo" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:569 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s del controlador es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:747 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "dirección mac '%s' errónea" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:692 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:914 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039 msgid "missing PCI domain" msgstr "no se encuentra el dominio PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044 msgid "missing PCI bus" msgstr "no se encuentra el bus PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049 msgid "missing PCI slot" msgstr "no se encuentra el slot PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054 msgid "missing PCI func" msgstr "no se encuentra func PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "máscara de CPU %s no válida" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "offset de reloj '%s' desconocido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de gráficos %d no esperado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1223 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no soportado " #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1373 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo de red %d no soportado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1361 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la red %s no se encuentra activa" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2067 src/xenxs/xen_sxpr.c:2127 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2274 src/xenxs/xen_sxpr.c:2281 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2288 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2306 msgid "no HVM domain loader" msgstr "no existe un cargador de dominio HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2496 src/xenxs/xen_sxpr.c:2536 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2552 src/xenxs/xen_xm.c:1674 src/xenxs/xen_xm.c:1707 #: src/xenxs/xen_xm.c:1724 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "offset de reloj '%s' no soportado " #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2519 src/xenxs/xen_sxpr.c:2528 src/xenxs/xen_xm.c:1690 #: src/xenxs/xen_xm.c:1699 #, fuzzy msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "offset de reloj '%s' no soportado " #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente" #: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180 src/xenxs/xen_xm.c:218 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:173 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena" #: src/xenxs/xen_xm.c:212 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:224 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:230 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:236 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:391 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s no esperado para on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:399 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s no esperado para on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:513 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:532 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:685 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:693 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:714 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:721 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:729 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:827 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:837 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:847 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:857 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:983 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:1162 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:1736 src/xenxs/xen_xm.c:1745 src/xenxs/xen_xm.c:1754 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada" #: tools/console.c:322 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s" #: tools/console.c:331 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "no es posible definir atributos tty: %s" #: tools/console.c:384 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:100 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:164 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:186 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:192 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:195 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:198 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:243 #: tools/libvirt-guests.init.sh:278 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:226 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:255 #, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:276 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:292 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:316 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:342 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:374 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:395 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:409 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:421 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:432 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:443 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:450 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:467 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:469 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:510 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:514 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:516 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:526 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:450 tools/virsh.c:463 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: tools/virsh.c:477 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: tools/virsh.c:649 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:651 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectado con el hipervisor" #: tools/virsh.c:666 msgid "print help" msgstr "asistencia de impresión" #: tools/virsh.c:667 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:674 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:687 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:690 tools/virsh.c:17635 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:711 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:720 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia automáticamente un dominio" #: tools/virsh.c:722 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio." #: tools/virsh.c:727 tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:1154 tools/virsh.c:1310 #: tools/virsh.c:1358 tools/virsh.c:1405 tools/virsh.c:1577 tools/virsh.c:1643 #: tools/virsh.c:1820 tools/virsh.c:1949 tools/virsh.c:2145 tools/virsh.c:2203 #: tools/virsh.c:2250 tools/virsh.c:2359 tools/virsh.c:2457 tools/virsh.c:2498 #: tools/virsh.c:2571 tools/virsh.c:3185 tools/virsh.c:3517 tools/virsh.c:3623 #: tools/virsh.c:3677 tools/virsh.c:3986 tools/virsh.c:4098 tools/virsh.c:4249 #: tools/virsh.c:4287 tools/virsh.c:4349 tools/virsh.c:4406 tools/virsh.c:4445 #: tools/virsh.c:4494 tools/virsh.c:4632 tools/virsh.c:4715 tools/virsh.c:4912 #: tools/virsh.c:5120 tools/virsh.c:5226 tools/virsh.c:5470 tools/virsh.c:5565 #: tools/virsh.c:5720 tools/virsh.c:5754 tools/virsh.c:5841 tools/virsh.c:5923 #: tools/virsh.c:6009 tools/virsh.c:6157 tools/virsh.c:6350 tools/virsh.c:6823 #: tools/virsh.c:7084 tools/virsh.c:7399 tools/virsh.c:7444 tools/virsh.c:7487 #: tools/virsh.c:7578 tools/virsh.c:7604 tools/virsh.c:7660 tools/virsh.c:7769 #: tools/virsh.c:13348 tools/virsh.c:13417 tools/virsh.c:13472 #: tools/virsh.c:13784 tools/virsh.c:13849 tools/virsh.c:13920 #: tools/virsh.c:14120 tools/virsh.c:14256 tools/virsh.c:14830 #: tools/virsh.c:14906 tools/virsh.c:15500 tools/virsh.c:15719 #: tools/virsh.c:15858 tools/virsh.c:15999 tools/virsh.c:16137 #: tools/virsh.c:16310 tools/virsh.c:16676 tools/virsh.c:16738 #: tools/virsh.c:16795 tools/virsh.c:16869 tools/virsh.c:17017 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre del dominio, ID o uuid" #: tools/virsh.c:728 tools/virsh.c:7722 tools/virsh.c:9772 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita el inicio automático" #: tools/virsh.c:749 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh.c:751 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh.c:757 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh.c:769 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:771 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la " "consola una vez que esta se inicia." #: tools/virsh.c:777 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "conexión del hypervisor URI" #: tools/virsh.c:778 msgid "read-only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: tools/virsh.c:791 tools/virsh.c:19698 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "" #: tools/virsh.c:799 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "" #: tools/virsh.c:812 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:823 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectarse con la consola huésped " #: tools/virsh.c:825 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped." #: tools/virsh.c:831 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh.c:833 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh.c:835 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh.c:848 msgid "Unable to get domain status" msgstr "No es posible obtener estado del dominio" #: tools/virsh.c:853 msgid "The domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: tools/virsh.c:858 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh.c:862 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado con el dominio %s\n" #: tools/virsh.c:863 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:890 msgid "Invalid devname" msgstr "" #: tools/virsh.c:913 msgid "list domains" msgstr "muestra los dominios" #: tools/virsh.c:914 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve una lista de los dominios." #: tools/virsh.c:919 msgid "list inactive domains" msgstr "muestra los dominios inactivos" #: tools/virsh.c:920 msgid "list inactive & active domains" msgstr "muestra los dominios activos e inactivos" #: tools/virsh.c:921 msgid "list transient domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:922 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:923 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh.c:924 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh.c:925 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh.c:927 #, fuzzy msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" "Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio" #: tools/virsh.c:928 msgid "show short domain description" msgstr "" #: tools/virsh.c:968 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh.c:982 tools/virsh.c:989 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: tools/virsh.c:1000 tools/virsh.c:1009 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:8197 tools/virsh.c:8392 #: tools/virsh.c:8664 tools/virsh.c:9635 tools/virsh.c:10625 #: tools/virsh.c:10645 tools/virsh.c:10714 tools/virsh.c:12222 #: tools/virsh.c:12237 tools/virsh.c:12287 tools/virsh.c:16449 #: tools/virsh.c:16453 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:8392 tools/virsh.c:8664 #: tools/virsh.c:10625 tools/virsh.c:10650 tools/virsh.c:10714 #: tools/virsh.c:16449 tools/virsh.c:16453 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh.c:1021 msgid "Title" msgstr "" #: tools/virsh.c:1043 msgid "Failed to determine domain's persistent state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1075 tools/virsh.c:1120 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "" #: tools/virsh.c:1108 tools/virsh.c:1115 tools/virsh.c:18941 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh.c:1148 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "" #: tools/virsh.c:1149 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:1155 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1156 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh.c:1157 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh.c:1158 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh.c:1159 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh.c:1160 msgid "message" msgstr "" #: tools/virsh.c:1189 tools/virsh.c:1977 tools/virsh.c:3798 tools/virsh.c:5260 #: tools/virsh.c:5493 tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5948 tools/virsh.c:6038 #: tools/virsh.c:6213 tools/virsh.c:6378 tools/virsh.c:7813 #: tools/virsh.c:14968 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh.c:1222 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "" #: tools/virsh.c:1258 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:1270 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "" #: tools/virsh.c:1273 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh.c:1283 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:1304 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh.c:1305 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio." #: tools/virsh.c:1311 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1352 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1353 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:1398 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio" #: tools/virsh.c:1399 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh.c:1406 tools/virsh.c:2204 tools/virsh.c:7770 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: tools/virsh.c:1407 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh.c:1421 msgid "number of read operations:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1423 msgid "number of bytes read:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1425 msgid "number of write operations:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1427 msgid "number of bytes written:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1429 msgid "error count:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1431 msgid "number of flush operations:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1433 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1435 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1437 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1489 tools/virsh.c:1509 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s" #: tools/virsh.c:1496 tools/virsh.c:1515 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:1571 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio" #: tools/virsh.c:1572 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en " "ejecución." #: tools/virsh.c:1578 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfaz" #: tools/virsh.c:1601 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s" #: tools/virsh.c:1637 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh.c:1638 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:1821 tools/virsh.c:1950 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "" #: tools/virsh.c:1645 msgid "new state of the device" msgstr "" #: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:1953 tools/virsh.c:5230 tools/virsh.c:5473 #: tools/virsh.c:5845 tools/virsh.c:5927 tools/virsh.c:6014 tools/virsh.c:6166 #: tools/virsh.c:6355 tools/virsh.c:7789 tools/virsh.c:13475 #: tools/virsh.c:13787 tools/virsh.c:13852 tools/virsh.c:13928 #: tools/virsh.c:14124 tools/virsh.c:14266 tools/virsh.c:14833 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:1687 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:1694 tools/virsh.c:1862 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:1710 tools/virsh.c:1869 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:1717 tools/virsh.c:1876 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh.c:1748 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "" #: tools/virsh.c:1782 tools/virsh.c:12636 tools/virsh.c:12695 #: tools/virsh.c:14209 tools/virsh.c:14730 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: tools/virsh.c:1787 tools/virsh.c:14214 tools/virsh.c:14793 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: tools/virsh.c:1792 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1795 tools/virsh.c:13902 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n" #: tools/virsh.c:1814 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh.c:1815 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:1823 msgid "Get persistent interface state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1908 #, c-format msgid "Interface (%s: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh.c:1943 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh.c:1944 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:1951 tools/virsh.c:13929 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "" #: tools/virsh.c:1952 tools/virsh.c:13930 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh.c:1954 tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:5474 tools/virsh.c:5846 #: tools/virsh.c:5928 tools/virsh.c:6015 tools/virsh.c:6167 tools/virsh.c:6356 #: tools/virsh.c:7790 msgid "affect running domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:1955 tools/virsh.c:5232 tools/virsh.c:5475 tools/virsh.c:5847 #: tools/virsh.c:5929 tools/virsh.c:6016 tools/virsh.c:6168 tools/virsh.c:6357 #: tools/virsh.c:7791 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:2010 tools/virsh.c:14018 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh.c:2014 tools/virsh.c:14022 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh.c:2023 tools/virsh.c:14029 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh.c:2027 tools/virsh.c:14033 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh.c:2039 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:2056 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:2121 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:2139 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio" #: tools/virsh.c:2140 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:2165 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: tools/virsh.c:2197 msgid "domain block device size information" msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio" #: tools/virsh.c:2198 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio." #: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:10983 tools/virsh.c:11909 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: tools/virsh.c:2233 tools/virsh.c:10986 tools/virsh.c:11912 msgid "Allocation:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh.c:2234 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh.c:2244 msgid "list all domain blocks" msgstr "" #: tools/virsh.c:2245 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:2252 tools/virsh.c:2361 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2254 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh.c:2296 tools/virsh.c:2399 tools/virsh.c:12247 #: tools/virsh.c:12287 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh.c:2297 msgid "Device" msgstr "" #: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:2299 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:2299 tools/virsh.c:2400 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh.c:2353 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "" #: tools/virsh.c:2354 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:2399 msgid "Interface" msgstr "" #: tools/virsh.c:2400 msgid "Model" msgstr "" #: tools/virsh.c:2400 msgid "MAC" msgstr "" #: tools/virsh.c:2451 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende un dominio" #: tools/virsh.c:2452 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende la ejecución de un dominio." #: tools/virsh.c:2475 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: tools/virsh.c:2477 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender el dominio %s" #: tools/virsh.c:2489 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh.c:2491 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh.c:2499 msgid "duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh.c:2500 tools/virsh.c:6728 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh.c:2523 tools/virsh.c:6752 msgid "Invalid duration argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:2528 tools/virsh.c:6747 msgid "Invalid target argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:2539 tools/virsh.c:6768 msgid "Invalid target" msgstr "" #: tools/virsh.c:2544 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "" #: tools/virsh.c:2549 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "" #: tools/virsh.c:2564 msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command" msgstr "" #: tools/virsh.c:2565 msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command." msgstr "" #: tools/virsh.c:2590 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh.c:2595 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh.c:2609 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:2610 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: tools/virsh.c:2615 tools/virsh.c:2678 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML" #: tools/virsh.c:2617 tools/virsh.c:3082 msgid "attach to console after creation" msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado" #: tools/virsh.c:2619 tools/virsh.c:3084 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado" #: tools/virsh.c:2620 tools/virsh.c:3086 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh.c:2654 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "El dominio %s creado desde %s\n" #: tools/virsh.c:2662 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fallo al crear dominio desde %s" #: tools/virsh.c:2672 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:2673 msgid "Define a domain." msgstr "Define un dominio." #: tools/virsh.c:2703 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El dominio %s definido desde %s\n" #: tools/virsh.c:2707 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir un dominio para %s" #: tools/virsh.c:2717 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:2719 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "No define dominio inactivo o convierte persistente a transitorio " #: tools/virsh.c:2724 tools/virsh.c:7000 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre del dominio o uuid" #: tools/virsh.c:2725 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:2727 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh.c:2730 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh.c:2732 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:2734 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh.c:2799 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:2870 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:2875 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "" #: tools/virsh.c:2915 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh.c:2916 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:2925 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n" #: tools/virsh.c:2928 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s" #: tools/virsh.c:2978 msgid "Failed to enumerate devices" msgstr "" #: tools/virsh.c:3011 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3018 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh.c:3021 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "" #: tools/virsh.c:3025 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3031 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3035 #, c-format msgid "Volume '%s' removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3042 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3072 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)" #: tools/virsh.c:3073 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh.c:3080 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: tools/virsh.c:3088 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh.c:3090 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh.c:3113 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya se encuentra activo" #: tools/virsh.c:3155 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: tools/virsh.c:3160 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n" #: tools/virsh.c:3178 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo" #: tools/virsh.c:3179 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:3184 tools/virsh.c:3516 tools/virsh.c:3984 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh.c:3186 msgid "where to save the data" msgstr "donde serán guardados los datos" #: tools/virsh.c:3188 tools/virsh.c:3361 tools/virsh.c:3919 tools/virsh.c:7089 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh.c:3189 tools/virsh.c:3362 tools/virsh.c:3419 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh.c:3190 tools/virsh.c:3363 tools/virsh.c:3420 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh.c:3191 tools/virsh.c:3520 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh.c:3229 tools/virsh.c:3948 tools/virsh.c:7128 msgid "malformed xml argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:3243 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: tools/virsh.c:3291 msgid "Save" msgstr "" #: tools/virsh.c:3296 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3308 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:3309 msgid "" "Output the domain information for a saved state file,\n" "as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh.c:3315 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh.c:3316 tools/virsh.c:6825 tools/virsh.c:16140 #: tools/virsh.c:16679 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML" #: tools/virsh.c:3353 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3354 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3359 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh.c:3388 msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:3396 tools/virsh.c:3486 tools/virsh.c:16081 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:3400 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3412 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3413 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3418 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh.c:3445 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:3477 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3490 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3507 msgid "managed save of a domain state" msgstr "administra el almacenamiento del estado de un dominio" #: tools/virsh.c:3508 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh.c:3518 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh.c:3519 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh.c:3555 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s" #: tools/virsh.c:3599 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh.c:3604 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3617 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio" #: tools/virsh.c:3618 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Elimina un archivo de administración de estado almacenado de un dominio" #: tools/virsh.c:3643 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" "Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio" #: tools/virsh.c:3649 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" "Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio " "%s" #: tools/virsh.c:3654 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s" #: tools/virsh.c:3657 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; " "eliminación omitida" #: tools/virsh.c:3671 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "muestra/define parámetros de planificación" #: tools/virsh.c:3672 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación." #: tools/virsh.c:3678 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh.c:3679 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:3680 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capacidad para XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:3681 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh.c:3682 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:3683 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:3699 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valor de peso inválido" #: tools/virsh.c:3713 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valor de capacidad inválido" #: tools/virsh.c:3725 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value" #: tools/virsh.c:3740 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un entero" #: tools/virsh.c:3747 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un entero no signado" #: tools/virsh.c:3754 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long" #: tools/virsh.c:3761 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long no signado" #: tools/virsh.c:3767 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un doble" #: tools/virsh.c:3818 tools/virsh.c:3822 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: tools/virsh.c:3822 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tools/virsh.c:3879 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opción de planificador no válida: %s" #: tools/virsh.c:3886 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh.c:3909 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo" #: tools/virsh.c:3910 msgid "Restore a domain." msgstr "Restablece un dominio." #: tools/virsh.c:3915 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restablecer" #: tools/virsh.c:3917 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh.c:3920 msgid "restore domain into running state" msgstr "" #: tools/virsh.c:3921 msgid "restore domain into paused state" msgstr "" #: tools/virsh.c:3959 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s" #: tools/virsh.c:3963 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n" #: tools/virsh.c:3975 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis" #: tools/virsh.c:3976 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga un dominio." #: tools/virsh.c:3981 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva" #: tools/virsh.c:3982 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo" #: tools/virsh.c:3985 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:3987 msgid "where to dump the core" msgstr "donde será guardado el núcleo" #: tools/virsh.c:3988 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:4029 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s" #: tools/virsh.c:4076 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:4081 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:4091 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh.c:4093 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh.c:4099 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:4100 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh.c:4130 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh.c:4172 tools/virsh.c:11608 tools/virsh.c:11699 msgid "file must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh.c:4177 msgid "invalid screen ID" msgstr "" #: tools/virsh.c:4188 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4201 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4209 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4214 tools/virsh.c:11629 tools/virsh.c:11725 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4219 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4223 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4243 msgid "resume a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh.c:4244 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido" #: tools/virsh.c:4267 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n" #: tools/virsh.c:4269 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh.c:4281 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio de manera adecuada" #: tools/virsh.c:4282 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido." #: tools/virsh.c:4288 tools/virsh.c:4350 msgid "shutdown mode: acpi|agent" msgstr "" #: tools/virsh.c:4306 tools/virsh.c:4367 tools/virsh.c:4887 msgid "Invalid type" msgstr "" #: tools/virsh.c:4316 tools/virsh.c:4377 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh.c:4329 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n" #: tools/virsh.c:4331 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: tools/virsh.c:4343 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh.c:4344 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido." #: tools/virsh.c:4386 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n" #: tools/virsh.c:4388 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh.c:4400 msgid "reset a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:4401 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh.c:4424 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:4426 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4438 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:4440 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh.c:4446 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh.c:4474 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n" #: tools/virsh.c:4476 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: tools/virsh.c:4488 msgid "domain information" msgstr "información de dominio" #: tools/virsh.c:4489 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio." #: tools/virsh.c:4520 tools/virsh.c:4522 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:4523 tools/virsh.c:10931 tools/virsh.c:11886 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: tools/virsh.c:4526 tools/virsh.c:10934 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:4529 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema operatuvo:" #: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:5164 tools/virsh.c:5193 #: tools/virsh.c:10941 tools/virsh.c:10945 tools/virsh.c:10949 #: tools/virsh.c:10953 tools/virsh.c:10957 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:6516 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh.c:4544 tools/virsh.c:5171 msgid "CPU time:" msgstr "hora del CPU:" #: tools/virsh.c:4548 tools/virsh.c:4551 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máxima:" #: tools/virsh.c:4552 msgid "no limit" msgstr "sin límites" #: tools/virsh.c:4554 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizada:" #: tools/virsh.c:4566 tools/virsh.c:4568 tools/virsh.c:8208 tools/virsh.c:8210 #: tools/virsh.c:10967 tools/virsh.c:10969 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh.c:4566 tools/virsh.c:4578 tools/virsh.c:8208 #: tools/virsh.c:10491 tools/virsh.c:10506 tools/virsh.c:10508 #: tools/virsh.c:10509 tools/virsh.c:10510 tools/virsh.c:10967 #: tools/virsh.c:11905 tools/virsh.c:12132 tools/virsh.c:12139 #: tools/virsh.c:12140 tools/virsh.c:12141 tools/virsh.c:12157 #: tools/virsh.c:18972 tools/virsh.c:19118 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: tools/virsh.c:4568 tools/virsh.c:4581 tools/virsh.c:8204 tools/virsh.c:8210 #: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8411 tools/virsh.c:8434 #: tools/virsh.c:10483 tools/virsh.c:10494 tools/virsh.c:10969 #: tools/virsh.c:10978 tools/virsh.c:19064 msgid "yes" msgstr "si" #: tools/virsh.c:4568 tools/virsh.c:4581 tools/virsh.c:8204 tools/virsh.c:8210 #: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8411 tools/virsh.c:8434 #: tools/virsh.c:10483 tools/virsh.c:10494 tools/virsh.c:10969 #: tools/virsh.c:10978 tools/virsh.c:19064 msgid "no" msgstr "no" #: tools/virsh.c:4572 tools/virsh.c:8213 tools/virsh.c:8215 #: tools/virsh.c:10976 tools/virsh.c:10978 msgid "Autostart:" msgstr "Autoinicio:" #: tools/virsh.c:4573 msgid "enable" msgstr "activar" #: tools/virsh.c:4573 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: tools/virsh.c:4578 tools/virsh.c:4580 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh.c:4596 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de seguridad:" #: tools/virsh.c:4597 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de seguridad:" #: tools/virsh.c:4611 msgid "Security label:" msgstr "Etiqueta de seguridad:" #: tools/virsh.c:4626 msgid "domain job information" msgstr "información de trabajo de dominio" #: tools/virsh.c:4627 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio." #: tools/virsh.c:4654 msgid "Job type:" msgstr "Tipo de trabajo:" #: tools/virsh.c:4657 msgid "Bounded" msgstr "Ligado" #: tools/virsh.c:4661 msgid "Unbounded" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh.c:4666 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: tools/virsh.c:4670 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: tools/virsh.c:4672 msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: tools/virsh.c:4675 msgid "Data processed:" msgstr "Datos procesados:" #: tools/virsh.c:4677 msgid "Data remaining:" msgstr "Datos pendientes:" #: tools/virsh.c:4679 msgid "Data total:" msgstr "Datos totales:" #: tools/virsh.c:4683 msgid "Memory processed:" msgstr "Memoria procesada:" #: tools/virsh.c:4685 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memoria restante:" #: tools/virsh.c:4687 msgid "Memory total:" msgstr "Memoria total:" #: tools/virsh.c:4691 msgid "File processed:" msgstr "Archivo procesado:" #: tools/virsh.c:4693 msgid "File remaining:" msgstr "Archivo restante:" #: tools/virsh.c:4695 msgid "File total:" msgstr "Archivo total:" #: tools/virsh.c:4709 msgid "abort active domain job" msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo" #: tools/virsh.c:4710 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución" #: tools/virsh.c:4742 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria NUMA libre" #: tools/virsh.c:4743 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: tools/virsh.c:4748 msgid "NUMA cell number" msgstr "número de celda NUMA" #: tools/virsh.c:4749 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh.c:4775 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:4781 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" #: tools/virsh.c:4789 tools/virsh.c:4795 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh.c:4793 msgid "(capabilities)" msgstr "" #: tools/virsh.c:4802 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh.c:4814 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh.c:4822 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh.c:4836 tools/virsh.c:4849 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh.c:4870 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:4871 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" #: tools/virsh.c:4876 msgid "domain type" msgstr "" #: tools/virsh.c:4906 msgid "domain vcpu counts" msgstr "" #: tools/virsh.c:4907 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:4913 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:4914 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:4915 msgid "get value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:4916 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:4918 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh.c:4941 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:4946 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:4966 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:4971 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:5017 tools/virsh.c:5038 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:5017 tools/virsh.c:5075 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh.c:5038 tools/virsh.c:5097 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5097 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh.c:5114 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "" #: tools/virsh.c:5115 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio." #: tools/virsh.c:5162 tools/virsh.c:5191 tools/virsh.c:5326 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:5163 tools/virsh.c:5192 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:5173 tools/virsh.c:5195 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad del CPU:" #: tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5193 tools/virsh.c:5194 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh.c:5194 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh.c:5220 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh.c:5221 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host." #: tools/virsh.c:5227 msgid "vcpu number" msgstr "número vcpu" #: tools/virsh.c:5229 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh.c:5281 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "" #: tools/virsh.c:5290 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente." #: tools/virsh.c:5301 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "" #: tools/virsh.c:5307 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido." #: tools/virsh.c:5326 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh.c:5395 tools/virsh.c:5419 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "El CPU físico %d no existe." #: tools/virsh.c:5455 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "" #: tools/virsh.c:5464 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh.c:5465 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:5471 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh.c:5472 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:5514 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "" #: tools/virsh.c:5537 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh.c:5558 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh.c:5560 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh.c:5566 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh.c:5567 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:5568 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh.c:5616 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh.c:5644 tools/virsh.c:15409 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:5664 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh.c:5675 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:5704 msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:5714 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh.c:5715 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:5748 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh.c:5749 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh.c:5756 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh.c:5758 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh.c:5759 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh.c:5802 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:5808 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh.c:5814 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:5835 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica el alojamiento de la memoria" #: tools/virsh.c:5836 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:5844 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5893 tools/virsh.c:5974 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:5917 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica el límite de memoria máxima" #: tools/virsh.c:5918 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:5926 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5982 tools/virsh.c:5987 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:6000 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6001 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh.c:6011 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh.c:6013 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh.c:6057 tools/virsh.c:6235 tools/virsh.c:7836 tools/virsh.c:7845 #: tools/virsh.c:7854 tools/virsh.c:7863 tools/virsh.c:7872 tools/virsh.c:7881 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh.c:6064 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh.c:6072 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "" #: tools/virsh.c:6083 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6096 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6130 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6148 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6149 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh.c:6159 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6161 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6163 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6165 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6255 tools/virsh.c:6414 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6268 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6275 msgid "unlimited" msgstr "" #: tools/virsh.c:6325 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6340 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6341 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh.c:6352 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "" #: tools/virsh.c:6354 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh.c:6396 msgid "Unable to parse nodeset." msgstr "" #: tools/virsh.c:6403 msgid "Unable to parse mode." msgstr "" #: tools/virsh.c:6427 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6464 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:6482 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6498 msgid "node information" msgstr "información de nodo" #: tools/virsh.c:6499 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Muestra información básica acerca del nodo." #: tools/virsh.c:6512 msgid "failed to get node information" msgstr "Falló al obtener información de nodo" #: tools/virsh.c:6515 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo del CPU:" #: tools/virsh.c:6517 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia del CPU:" #: tools/virsh.c:6518 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket(s) del CPU" #: tools/virsh.c:6519 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh.c:6520 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: tools/virsh.c:6521 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: tools/virsh.c:6522 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: tools/virsh.c:6531 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh.c:6532 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh.c:6537 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh.c:6538 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh.c:6566 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "" #: tools/virsh.c:6572 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:6586 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:6616 tools/virsh.c:6639 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6617 tools/virsh.c:6641 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6618 tools/virsh.c:6626 tools/virsh.c:6643 msgid "idle:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6619 tools/virsh.c:6645 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6625 tools/virsh.c:6637 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6660 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh.c:6661 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh.c:6666 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh.c:6683 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "" #: tools/virsh.c:6690 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:6703 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:6721 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh.c:6722 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh.c:6730 msgid "Suspend duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh.c:6731 msgid "Suspend flags, 0 for default" msgstr "" #: tools/virsh.c:6757 msgid "Invalid flags argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:6773 msgid "Invalid duration" msgstr "" #: tools/virsh.c:6779 msgid "The host was not suspended" msgstr "" #: tools/virsh.c:6790 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh.c:6791 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor." #: tools/virsh.c:6804 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Falló al obtener capacidades" #: tools/virsh.c:6817 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: tools/virsh.c:6818 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. " #: tools/virsh.c:6824 tools/virsh.c:8779 msgid "show inactive defined XML" msgstr "muestra XML definidos inactivos" #: tools/virsh.c:6826 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "actualiza el CPU del huésped de acuerdo al CPU del equipo" #: tools/virsh.c:6870 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML" #: tools/virsh.c:6871 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de " "dominio XML." #: tools/virsh.c:6876 msgid "source config data format" msgstr "formato de configuración de datos fuente" #: tools/virsh.c:6877 msgid "config data file to import from" msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar" #: tools/virsh.c:6917 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa" #: tools/virsh.c:6918 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del " "huésped nativo." #: tools/virsh.c:6923 msgid "target config data type format" msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido" #: tools/virsh.c:6924 msgid "xml data file to export from" msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar" #: tools/virsh.c:6964 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio" #: tools/virsh.c:6970 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID de dominio o uuid" #: tools/virsh.c:6994 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio" #: tools/virsh.c:7029 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio" #: tools/virsh.c:7035 msgid "domain id or name" msgstr "ID de dominio o nombre" #: tools/virsh.c:7054 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Falló al obtener dominio UUID" #: tools/virsh.c:7064 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio hacia otro host" #: tools/virsh.c:7065 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo." #: tools/virsh.c:7070 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: tools/virsh.c:7071 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)" #: tools/virsh.c:7072 msgid "direct migration" msgstr "migración directa" #: tools/virsh.c:7074 msgid "tunnelled migration" msgstr "migración en túnel " #: tools/virsh.c:7075 msgid "persist VM on destination" msgstr "persistir MV en el destino" #: tools/virsh.c:7076 msgid "undefine VM on source" msgstr "quita la definición de MV en la fuente" #: tools/virsh.c:7077 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino" #: tools/virsh.c:7078 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa" #: tools/virsh.c:7079 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la " "misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)" #: tools/virsh.c:7081 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7082 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh.c:7083 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:7085 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7086 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida" #: tools/virsh.c:7087 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)" #: tools/virsh.c:7088 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7123 tools/virsh.c:9984 tools/virsh.c:10804 #: tools/virsh.c:10816 tools/virsh.c:11143 tools/virsh.c:11829 msgid "missing argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:7161 #, c-format msgid "file '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:7171 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct" #: tools/virsh.c:7349 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:7354 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:7360 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:7378 msgid "Migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:7393 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad" #: tools/virsh.c:7394 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está " "siendo migrado en línea hacia otro equipo." #: tools/virsh.c:7400 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración" #: tools/virsh.c:7419 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido" #: tools/virsh.c:7437 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh.c:7438 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:7445 msgid "migration bandwidth limit in Mbps" msgstr "" #: tools/virsh.c:7463 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh.c:7481 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh.c:7482 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:7542 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:7572 tools/virsh.c:7573 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh.c:7579 tools/virsh.c:7605 msgid "Fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:7580 msgid "Bandwidth limit in MB/s" msgstr "" #: tools/virsh.c:7582 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh.c:7598 tools/virsh.c:7599 msgid "Manage active block operations." msgstr "" #: tools/virsh.c:7606 msgid "Abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:7607 msgid "Get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:7608 msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s" msgstr "" #: tools/virsh.c:7628 msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required" msgstr "" #: tools/virsh.c:7654 tools/virsh.c:7655 msgid "Resize block device of domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:7662 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh.c:7664 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7681 msgid "Path must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh.c:7686 tools/virsh.c:11594 tools/virsh.c:11599 #: tools/virsh.c:11686 tools/virsh.c:11691 msgid "Unable to parse integer" msgstr "" #: tools/virsh.c:7700 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:7702 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "" #: tools/virsh.c:7714 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar una red automáticamente " #: tools/virsh.c:7716 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque" #: tools/virsh.c:7721 tools/virsh.c:8091 tools/virsh.c:8130 tools/virsh.c:8177 #: tools/virsh.c:8491 tools/virsh.c:8529 tools/virsh.c:15601 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: tools/virsh.c:7743 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh.c:7745 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh.c:7751 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:7753 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh.c:7763 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh.c:7764 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh.c:7773 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:7776 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:7779 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:7782 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:7785 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:7788 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:7891 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:7904 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:7976 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh.c:7993 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crear una red desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:7994 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: tools/virsh.c:7999 tools/virsh.c:8045 msgid "file containing an XML network description" msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML" #: tools/virsh.c:8024 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n" #: tools/virsh.c:8028 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear la red desde %s" #: tools/virsh.c:8039 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:8040 msgid "Define a network." msgstr "Define una red." #: tools/virsh.c:8070 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n" #: tools/virsh.c:8074 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: tools/virsh.c:8085 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh.c:8086 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh.c:8109 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh.c:8111 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: tools/virsh.c:8124 msgid "network information in XML" msgstr "información de red en XML" #: tools/virsh.c:8125 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh.c:8131 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:8171 msgid "network information" msgstr "" #: tools/virsh.c:8172 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "" #: tools/virsh.c:8200 tools/virsh.c:9635 tools/virsh.c:12782 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:8204 msgid "Active:" msgstr "" #: tools/virsh.c:8213 tools/virsh.c:8409 tools/virsh.c:8432 #: tools/virsh.c:10480 tools/virsh.c:10976 msgid "no autostart" msgstr "sin inicio automático" #: tools/virsh.c:8219 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh.c:8230 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico" #: tools/virsh.c:8231 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:8236 tools/virsh.c:8778 tools/virsh.c:8868 tools/virsh.c:8906 #: tools/virsh.c:8944 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC" #: tools/virsh.c:8276 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh.c:8292 tools/virsh.c:9727 tools/virsh.c:15559 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERROR: la configuración XML ha sido modificada por otro usuario" #: tools/virsh.c:8302 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n" #: tools/virsh.c:8327 msgid "list networks" msgstr "muestra las redes" #: tools/virsh.c:8328 msgid "Returns list of networks." msgstr "Muestra una lista de redes." #: tools/virsh.c:8333 msgid "list inactive networks" msgstr "muestra redes no activas" #: tools/virsh.c:8334 msgid "list inactive & active networks" msgstr "muestra redes activas y no activas" #: tools/virsh.c:8354 tools/virsh.c:8362 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: tools/virsh.c:8373 tools/virsh.c:8383 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes no activas" #: tools/virsh.c:8393 tools/virsh.c:10626 tools/virsh.c:10655 #: tools/virsh.c:10714 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: tools/virsh.c:8415 tools/virsh.c:8680 tools/virsh.c:10594 msgid "active" msgstr "activo" #: tools/virsh.c:8438 tools/virsh.c:8697 tools/virsh.c:10519 #: tools/virsh.c:10592 tools/virsh.c:10942 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: tools/virsh.c:8454 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red" #: tools/virsh.c:8460 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: tools/virsh.c:8485 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)" #: tools/virsh.c:8486 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una red." #: tools/virsh.c:8509 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "La red %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh.c:8511 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: tools/virsh.c:8523 msgid "undefine an inactive network" msgstr "quita la definición de una red no activa" #: tools/virsh.c:8524 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Quita la definición de la configuración para una red no activa." #: tools/virsh.c:8547 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n" #: tools/virsh.c:8549 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al quitar la definición de %s" #: tools/virsh.c:8562 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red" #: tools/virsh.c:8568 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: tools/virsh.c:8588 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de red" #: tools/virsh.c:8600 msgid "list physical host interfaces" msgstr "muestra las interfaces de host físico" #: tools/virsh.c:8601 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos." #: tools/virsh.c:8606 msgid "list inactive interfaces" msgstr "muestra interfaces no activas" #: tools/virsh.c:8607 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "muestra interfaces activas y no activas" #: tools/virsh.c:8626 tools/virsh.c:8634 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces activas" #: tools/virsh.c:8645 tools/virsh.c:8655 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces no activas" #: tools/virsh.c:8665 msgid "MAC Address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh.c:8712 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz" #: tools/virsh.c:8718 msgid "interface mac" msgstr "interfaz mac" #: tools/virsh.c:8742 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC" #: tools/virsh.c:8748 msgid "interface name" msgstr "nombre de interfaz" #: tools/virsh.c:8772 msgid "interface information in XML" msgstr "información de interfaz en XML" #: tools/virsh.c:8773 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML " "para stdout. " #: tools/virsh.c:8817 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:8818 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Define una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:8823 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML" #: tools/virsh.c:8848 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n" #: tools/virsh.c:8852 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s" #: tools/virsh.c:8862 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "quita la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la " "configuración)" #: tools/virsh.c:8863 msgid "undefine an interface." msgstr "quita la definición de una interfaz." #: tools/virsh.c:8886 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n" #: tools/virsh.c:8888 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falló al quitarse la definición de la interfaz %s" #: tools/virsh.c:8900 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:8901 msgid "start a physical host interface." msgstr "inicia una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:8924 tools/virsh.c:9453 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh.c:8926 tools/virsh.c:9450 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s" #: tools/virsh.c:8938 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:8939 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:8962 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh.c:8964 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falló al destruir la interfaz %s" #: tools/virsh.c:8976 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh.c:8979 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh.c:8994 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh.c:8998 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9006 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:9007 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:9022 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh.c:9026 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9034 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh.c:9035 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:9050 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh.c:9054 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9062 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" #: tools/virsh.c:9063 msgid "bridge an existing network device" msgstr "" #: tools/virsh.c:9068 msgid "existing interface name" msgstr "" #: tools/virsh.c:9069 msgid "new bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh.c:9070 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "" #: tools/virsh.c:9072 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh.c:9073 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh.c:9104 msgid "Missing bridge device name in command" msgstr "" #: tools/virsh.c:9110 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "" #: tools/virsh.c:9118 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "" #: tools/virsh.c:9128 msgid "(interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh.c:9129 tools/virsh.c:9327 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9136 tools/virsh.c:9334 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh.c:9141 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "" #: tools/virsh.c:9148 tools/virsh.c:9347 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9155 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9163 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9170 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9178 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9183 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9192 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9200 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9206 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9226 tools/virsh.c:9409 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9237 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9246 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9251 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9257 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9260 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9283 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh.c:9284 msgid "unbridge a network device" msgstr "" #: tools/virsh.c:9289 msgid "current bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh.c:9291 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh.c:9325 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh.c:9339 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "" #: tools/virsh.c:9355 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9360 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh.c:9365 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh.c:9373 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "" #: tools/virsh.c:9378 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh.c:9383 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9389 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9420 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9429 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9433 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9440 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9444 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9475 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:9476 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente." #: tools/virsh.c:9481 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML" #: tools/virsh.c:9506 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n" #: tools/virsh.c:9510 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s" #: tools/virsh.c:9521 msgid "undefine a network filter" msgstr "quitar la definición de un filtro de red" #: tools/virsh.c:9522 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado" #: tools/virsh.c:9527 tools/virsh.c:9566 tools/virsh.c:9672 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nombre del filtro de red o uuid" #: tools/virsh.c:9545 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Ha sido quitada la definición del filtro de red %s\n" #: tools/virsh.c:9547 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s" #: tools/virsh.c:9560 msgid "network filter information in XML" msgstr "información del filtro de red en XML" #: tools/virsh.c:9561 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh.c:9599 msgid "list network filters" msgstr "muestra los filtros de red" #: tools/virsh.c:9600 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red." #: tools/virsh.c:9620 tools/virsh.c:9628 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red" #: tools/virsh.c:9666 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "editar la configuración XML de un filtro de red" #: tools/virsh.c:9667 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Edita la configuración XML de un filtro de red." #: tools/virsh.c:9711 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh.c:9737 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n" #: tools/virsh.c:9764 msgid "autostart a pool" msgstr "inicia automáticamente un grupo" #: tools/virsh.c:9766 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque." #: tools/virsh.c:9771 tools/virsh.c:10167 tools/virsh.c:10218 #: tools/virsh.c:10257 tools/virsh.c:10296 tools/virsh.c:10335 #: tools/virsh.c:10911 tools/virsh.c:11257 tools/virsh.c:11390 #: tools/virsh.c:11487 tools/virsh.c:11564 tools/virsh.c:11664 #: tools/virsh.c:11760 tools/virsh.c:11801 tools/virsh.c:11869 #: tools/virsh.c:11934 tools/virsh.c:12018 tools/virsh.c:12058 #: tools/virsh.c:12446 tools/virsh.c:12479 tools/virsh.c:15618 msgid "pool name or uuid" msgstr "nombre del grupo o uuid" #: tools/virsh.c:9793 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente" #: tools/virsh.c:9795 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s" #: tools/virsh.c:9801 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n" #: tools/virsh.c:9803 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:9813 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:9814 tools/virsh.c:10032 msgid "Create a pool." msgstr "Crea un grupo." #: tools/virsh.c:9820 tools/virsh.c:10079 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML" #: tools/virsh.c:9845 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh.c:9849 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falló al crear grupo desde %s" #: tools/virsh.c:9860 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo" #: tools/virsh.c:9862 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en " "el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. " #: tools/virsh.c:9870 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo" #: tools/virsh.c:9895 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh.c:9899 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s" #: tools/virsh.c:9911 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh.c:9912 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh.c:9919 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos" #: tools/virsh.c:9940 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh.c:9942 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'" #: tools/virsh.c:9955 msgid "name of the pool" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh.c:9956 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define" #: tools/virsh.c:9957 msgid "type of the pool" msgstr "tipo del grupo" #: tools/virsh.c:9958 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:9959 msgid "source path for underlying storage" msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:9960 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:9961 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:9962 msgid "target for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:9963 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato del almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:10014 tools/virsh.c:11223 tools/virsh.c:11522 #: tools/virsh.c:14079 tools/virsh.c:14574 tools/virsh.c:15463 #: tools/virsh.c:15480 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Falló al asignarse el buffer XML" #: tools/virsh.c:10031 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:10058 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado\n" #: tools/virsh.c:10061 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falló al crear el grupo %s" #: tools/virsh.c:10073 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:10074 tools/virsh.c:10120 msgid "Define a pool." msgstr "Define un grupo" #: tools/virsh.c:10104 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n" #: tools/virsh.c:10108 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falló al definir el grupo desde %s" #: tools/virsh.c:10119 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:10146 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido\n" #: tools/virsh.c:10149 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falló al definir el grupo %s" #: tools/virsh.c:10161 msgid "build a pool" msgstr "compila un grupo" #: tools/virsh.c:10162 msgid "Build a given pool." msgstr "Compila un grupo determinado." #: tools/virsh.c:10168 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh.c:10169 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh.c:10196 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "El pool %s ha sido compilado\n" #: tools/virsh.c:10198 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falló al compilar el grupo %s" #: tools/virsh.c:10211 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:10213 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh.c:10236 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n" #: tools/virsh.c:10238 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falló al destruir el grupo %s" #: tools/virsh.c:10251 msgid "delete a pool" msgstr "elimina un grupo" #: tools/virsh.c:10252 msgid "Delete a given pool." msgstr "Elimina un grupo determinado." #: tools/virsh.c:10275 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n" #: tools/virsh.c:10277 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falló al eliminar el grupo %s" #: tools/virsh.c:10290 msgid "refresh a pool" msgstr "actualiza un grupo" #: tools/virsh.c:10291 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Actualiza un grupo determinado." #: tools/virsh.c:10314 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n" #: tools/virsh.c:10316 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falló al actualizar un grupo %s" #: tools/virsh.c:10329 msgid "pool information in XML" msgstr "información del grupo en XML" #: tools/virsh.c:10330 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:10369 msgid "list pools" msgstr "muestra los grupos" #: tools/virsh.c:10370 msgid "Returns list of pools." msgstr "Devuelve una lista de los grupos." #: tools/virsh.c:10375 msgid "list inactive pools" msgstr "muestra los grupos inactivos" #: tools/virsh.c:10376 msgid "list inactive & active pools" msgstr "muestra los grupos activos e inactivos" #: tools/virsh.c:10377 msgid "display extended details for pools" msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos" #: tools/virsh.c:10418 tools/virsh.c:10444 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falló al listar los grupos activos" #: tools/virsh.c:10427 tools/virsh.c:10456 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falló al listar los grupos no activos" #: tools/virsh.c:10505 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "No se pudo obtener información del grupo" #: tools/virsh.c:10522 tools/virsh.c:10946 msgid "building" msgstr "compilando" #: tools/virsh.c:10525 tools/virsh.c:10950 tools/virsh.c:18832 #: tools/virsh.c:19130 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: tools/virsh.c:10528 tools/virsh.c:10954 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh.c:10531 tools/virsh.c:10958 msgid "inaccessible" msgstr "inaccesible" #: tools/virsh.c:10569 tools/virsh.c:10570 tools/virsh.c:10571 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:10660 tools/virsh.c:10715 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh.c:10665 tools/virsh.c:10715 tools/virsh.c:12252 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: tools/virsh.c:10670 tools/virsh.c:10715 tools/virsh.c:12257 #: tools/virsh.c:12288 msgid "Allocation" msgstr "Alojamiento" #: tools/virsh.c:10675 tools/virsh.c:10715 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: tools/virsh.c:10749 tools/virsh.c:12319 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)" #: tools/virsh.c:10779 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:10780 tools/virsh.c:10856 msgid "Returns XML document." msgstr "Muestra documento XML." #: tools/virsh.c:10786 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar " #: tools/virsh.c:10787 msgid "optional host to query" msgstr "host opcional para consultar" #: tools/virsh.c:10788 msgid "optional port to query" msgstr "puerto opcional para consultar" #: tools/virsh.c:10789 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh.c:10841 tools/virsh.c:10891 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo" #: tools/virsh.c:10855 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:10862 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir" #: tools/virsh.c:10864 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos" #: tools/virsh.c:10878 tools/virsh.c:14155 tools/virsh.c:14464 #: tools/virsh.c:18368 msgid "missing option" msgstr "" #: tools/virsh.c:10905 msgid "storage pool information" msgstr "información de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:10906 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh.c:10989 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: tools/virsh.c:11004 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo" #: tools/virsh.c:11010 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de grupo" #: tools/virsh.c:11035 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)" #: tools/virsh.c:11036 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un grupo." #: tools/virsh.c:11041 #, fuzzy msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "nombre del grupo inactivo" #: tools/virsh.c:11059 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n" #: tools/virsh.c:11061 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s" #: tools/virsh.c:11074 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:11075 tools/virsh.c:11328 msgid "Create a vol." msgstr "Crea un volumen." #: tools/virsh.c:11080 tools/virsh.c:11296 tools/virsh.c:11333 msgid "pool name" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh.c:11081 msgid "name of the volume" msgstr "nombre del volumen" #: tools/virsh.c:11083 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11085 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11087 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "formato de archivo raw, bochs, qcow, qcow2, vdmk" #: tools/virsh.c:11089 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh.c:11091 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" "el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh.c:11129 tools/virsh.c:11135 tools/virsh.c:11983 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamaño %s erróneo" #: tools/virsh.c:11198 tools/virsh.c:18402 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "Falló al obtener volumen '%s'" #: tools/virsh.c:11232 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s\n" #: tools/virsh.c:11236 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falló al crearse el volumen %s" #: tools/virsh.c:11251 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "quita la definición de un grupo inactivo" #: tools/virsh.c:11252 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Quita la definición de la configuración de un grupo inactivo." #: tools/virsh.c:11275 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n" #: tools/virsh.c:11277 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s" #: tools/virsh.c:11290 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo" #: tools/virsh.c:11316 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de grupo" #: tools/virsh.c:11327 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un volumen desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:11334 tools/virsh.c:11391 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML" #: tools/virsh.c:11370 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n" #: tools/virsh.c:11374 tools/virsh.c:11430 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s" #: tools/virsh.c:11384 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada" #: tools/virsh.c:11385 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente." #: tools/virsh.c:11392 msgid "input vol name or key" msgstr "nombre del volumen de entrada o clave" #: tools/virsh.c:11393 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada" #: tools/virsh.c:11427 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n" #: tools/virsh.c:11456 msgid "(volume_definition)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11479 msgid "clone a volume." msgstr "clonar un volumen." #: tools/virsh.c:11480 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Clonar un volumen ya existente." #: tools/virsh.c:11485 msgid "orig vol name or key" msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave" #: tools/virsh.c:11486 msgid "clone name" msgstr "clona el nombre" #: tools/virsh.c:11509 tools/virsh.c:12413 msgid "failed to get parent pool" msgstr "Falló al obtener el grupo principal" #: tools/virsh.c:11529 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:11532 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s" #: tools/virsh.c:11556 msgid "upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:11557 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:11562 tools/virsh.c:11662 tools/virsh.c:11759 #: tools/virsh.c:11800 tools/virsh.c:11868 tools/virsh.c:11931 #: tools/virsh.c:12017 msgid "vol name, key or path" msgstr "nombre del volumen, clave o ruta" #: tools/virsh.c:11563 tools/virsh.c:11663 tools/virsh.c:11893 #: tools/virsh.c:12148 msgid "file" msgstr "archivo" #: tools/virsh.c:11565 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh.c:11566 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh.c:11619 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:11624 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:11635 tools/virsh.c:11731 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:11656 tools/virsh.c:11657 msgid "Download a volume to a file" msgstr "" #: tools/virsh.c:11665 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh.c:11666 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh.c:11706 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:11715 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:11720 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:11753 msgid "delete a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh.c:11754 msgid "Delete a given vol." msgstr "Elimina un volumen determinado." #: tools/virsh.c:11779 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n" #: tools/virsh.c:11781 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s" #: tools/virsh.c:11794 msgid "wipe a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh.c:11795 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en " "lecturas futuras" #: tools/virsh.c:11802 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh.c:11835 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:11846 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falló la eliminación del volumen %s" #: tools/virsh.c:11850 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n" #: tools/virsh.c:11862 msgid "storage vol information" msgstr "información del volumen de almacenamiento" #: tools/virsh.c:11863 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh.c:11893 tools/virsh.c:11897 tools/virsh.c:11901 #: tools/virsh.c:11905 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh.c:11897 tools/virsh.c:12151 msgid "block" msgstr "bloque" #: tools/virsh.c:11901 tools/virsh.c:12154 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh.c:11925 msgid "resize a vol" msgstr "" #: tools/virsh.c:11926 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "" #: tools/virsh.c:11933 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11936 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh.c:11938 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh.c:11939 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:11978 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "" #: tools/virsh.c:11989 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11990 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11995 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11996 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12011 msgid "vol information in XML" msgstr "información del volumen en XML" #: tools/virsh.c:12012 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:12052 msgid "list vols" msgstr "muestra los volúmenes" #: tools/virsh.c:12053 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo." #: tools/virsh.c:12059 msgid "display extended details for volumes" msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes" #: tools/virsh.c:12100 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:12110 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Falló al listar volúmenes activos" #: tools/virsh.c:12222 tools/virsh.c:12242 tools/virsh.c:12287 msgid "Path" msgstr "Camino" #: tools/virsh.c:12350 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen" #: tools/virsh.c:12356 tools/virsh.c:12389 msgid "volume key or path" msgstr "llave o ruta del volumen" #: tools/virsh.c:12382 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de " "volumen" #: tools/virsh.c:12388 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo" #: tools/virsh.c:12439 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" "devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen" #: tools/virsh.c:12445 msgid "volume name or path" msgstr "nombre o ruta del volumen" #: tools/virsh.c:12472 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen" #: tools/virsh.c:12478 msgid "volume name or key" msgstr "nombre o llave del volumen" #: tools/virsh.c:12512 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:12513 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Define o modifica un secreto." #: tools/virsh.c:12518 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML" #: tools/virsh.c:12543 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Falló al establecer atributos desde %s" #: tools/virsh.c:12547 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado" #: tools/virsh.c:12551 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Se ha creado el secreto %s\n" #: tools/virsh.c:12560 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos secretos en XML" #: tools/virsh.c:12561 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:12566 tools/virsh.c:12606 tools/virsh.c:12666 #: tools/virsh.c:12718 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreto" #: tools/virsh.c:12600 msgid "set a secret value" msgstr "definir un valor secreto" #: tools/virsh.c:12601 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir un valor secreto." #: tools/virsh.c:12607 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "valor secreto codificado con base64" #: tools/virsh.c:12632 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Datos base64 inválidos" #: tools/virsh.c:12645 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falló al establecer el valor secreto" #: tools/virsh.c:12648 msgid "Secret value set\n" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh.c:12660 msgid "Output a secret value" msgstr "Mostrar un valor secreto" #: tools/virsh.c:12661 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout." #: tools/virsh.c:12712 msgid "undefine a secret" msgstr "quita la definición de un secreto" #: tools/virsh.c:12713 msgid "Undefine a secret." msgstr "Quita la definición de un secreto." #: tools/virsh.c:12737 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falló al eliminar el secreto %s" #: tools/virsh.c:12740 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n" #: tools/virsh.c:12752 msgid "list secrets" msgstr "muestra los secretos" #: tools/virsh.c:12753 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Muestra una lista de secretos." #: tools/virsh.c:12768 tools/virsh.c:12775 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falló al listar los secretos" #: tools/virsh.c:12782 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: tools/virsh.c:12796 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: tools/virsh.c:12806 msgid "Unused" msgstr "Sin utilizar" #: tools/virsh.c:12820 msgid "show version" msgstr "muestra la versión" #: tools/virsh.c:12821 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema." #: tools/virsh.c:12826 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh.c:12849 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor" #: tools/virsh.c:12858 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:12863 msgid "failed to get the library version" msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca" #: tools/virsh.c:12870 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:12877 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:12882 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor" #: tools/virsh.c:12887 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n" #: tools/virsh.c:12894 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:12901 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh.c:12907 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12919 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera los dispositivos en este host" #: tools/virsh.c:12925 msgid "list devices in a tree" msgstr "muestra los dispositivos en un árbol" #: tools/virsh.c:12926 msgid "capability name" msgstr "nombre de la capacidad" #: tools/virsh.c:13026 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh.c:13036 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh.c:13086 msgid "node device details in XML" msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML" #: tools/virsh.c:13087 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:13093 tools/virsh.c:13136 tools/virsh.c:13179 #: tools/virsh.c:13220 msgid "device key" msgstr "clave de dispositivo" #: tools/virsh.c:13109 tools/virsh.c:13152 tools/virsh.c:13195 #: tools/virsh.c:13236 msgid "Could not find matching device" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente" #: tools/virsh.c:13129 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh.c:13130 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:13159 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:13161 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:13172 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador" #: tools/virsh.c:13173 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el " "dominio lo haya liberado." #: tools/virsh.c:13200 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n" #: tools/virsh.c:13202 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s" #: tools/virsh.c:13213 msgid "reset node device" msgstr "reiniciar dispositivo de nodo" #: tools/virsh.c:13214 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio." #: tools/virsh.c:13241 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n" #: tools/virsh.c:13243 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: tools/virsh.c:13254 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor" #: tools/virsh.c:13269 msgid "failed to get hostname" msgstr "Falló al obtener nombre de host" #: tools/virsh.c:13283 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor" #: tools/virsh.c:13298 msgid "failed to get URI" msgstr "Falló al obtener URI" #: tools/virsh.c:13312 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh.c:13314 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh.c:13328 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh.c:13342 msgid "vnc display" msgstr "monitor VNC" #: tools/virsh.c:13343 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC" #: tools/virsh.c:13411 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: tools/virsh.c:13412 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY." #: tools/virsh.c:13466 msgid "attach device from an XML file" msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:13467 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Asocia un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh.c:13473 tools/virsh.c:13785 tools/virsh.c:13850 msgid "XML file" msgstr "archivo XML" #: tools/virsh.c:13516 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh.c:13520 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:13604 tools/virsh.c:13617 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh.c:13679 #, c-format msgid "couldn't get XML description of domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:13686 msgid "Failed to parse domain definition xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:13692 msgid "Failed to parse device definition xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:13714 msgid "error when selecting nodes" msgstr "" #: tools/virsh.c:13743 msgid "failed to create document saving context" msgstr "" #: tools/virsh.c:13778 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desmonta un dispositivo de un archivo XML" #: tools/virsh.c:13779 msgid "Detach device from an XML " msgstr "desmonta un dispositivo de un XML" #: tools/virsh.c:13825 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s" #: tools/virsh.c:13829 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:13843 msgid "update device from an XML file" msgstr "actualizar un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:13844 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Actualiza un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh.c:13853 msgid "force device update" msgstr "" #: tools/virsh.c:13898 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh.c:13914 msgid "attach network interface" msgstr "asociar interfaz de red" #: tools/virsh.c:13915 msgid "Attach new network interface." msgstr "Asociar nueva interfaz de red." #: tools/virsh.c:13921 tools/virsh.c:14121 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfaz de red" #: tools/virsh.c:13922 msgid "source of network interface" msgstr "interfaz de red de origen" #: tools/virsh.c:13923 msgid "target network name" msgstr "nombre de la red elegida" #: tools/virsh.c:13924 tools/virsh.c:14122 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh.c:13925 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red" #: tools/virsh.c:13926 msgid "model type" msgstr "" #: tools/virsh.c:14010 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'" #: tools/virsh.c:14097 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falló al asociar la interfaz" #: tools/virsh.c:14099 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n" #: tools/virsh.c:14114 msgid "detach network interface" msgstr "desmontar interfaz de red" #: tools/virsh.c:14115 msgid "Detach network interface." msgstr "Desmontar interfaz de red." #: tools/virsh.c:14166 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener información de interfaz" #: tools/virsh.c:14174 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s" #: tools/virsh.c:14179 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh.c:14203 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s" #: tools/virsh.c:14230 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falló al desconectar la interfaz" #: tools/virsh.c:14232 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n" #: tools/virsh.c:14250 msgid "attach disk device" msgstr "asociar dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:14251 msgid "Attach new disk device." msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco." #: tools/virsh.c:14258 msgid "source of disk device" msgstr "origen del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:14259 tools/virsh.c:14831 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:14260 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:14261 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:14262 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:14263 msgid "target device type" msgstr "tipo de dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:14264 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo" #: tools/virsh.c:14267 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh.c:14268 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:14269 msgid "shareable between domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:14270 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh.c:14271 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:14273 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh.c:14478 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:14484 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'" #: tools/virsh.c:14528 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh.c:14543 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:14554 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:14565 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:14592 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falló al asociar el disco" #: tools/virsh.c:14594 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:14629 tools/virsh.c:14638 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falló al obtener información de disco" #: tools/virsh.c:14691 #, c-format msgid "No found disk whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:14753 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh.c:14764 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "" #: tools/virsh.c:14767 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "" #: tools/virsh.c:14774 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "" #: tools/virsh.c:14824 msgid "detach disk device" msgstr "dispositivo de desconexión de disco" #: tools/virsh.c:14825 msgid "Detach disk device." msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco." #: tools/virsh.c:14881 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falló al desconectar el disco" #: tools/virsh.c:14883 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:14900 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh.c:14901 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh.c:14907 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:14909 msgid "source of the media" msgstr "" #: tools/virsh.c:14910 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh.c:14911 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh.c:14912 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh.c:14913 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh.c:14915 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:14916 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:14917 msgid "force media insertion" msgstr "" #: tools/virsh.c:14946 msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively." msgstr "" #: tools/virsh.c:14995 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "" #: tools/virsh.c:15013 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh.c:15017 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15033 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "compara el CPU del equipo con un CPU descrito en un archivo XML" #: tools/virsh.c:15034 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "compara el CPU con el CPU del equipo" #: tools/virsh.c:15039 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de CPU XML" #: tools/virsh.c:15064 #, c-format msgid "Failed to read file '%s' to compare" msgstr "" #: tools/virsh.c:15077 msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." msgstr "" #: tools/virsh.c:15082 msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." msgstr "" #: tools/virsh.c:15088 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:15097 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "el CPU descrito en %s era incompatible con el CPU del equipo\n" #: tools/virsh.c:15103 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "el CPU descrito en %s es idéntico al CPU del equipo\n" #: tools/virsh.c:15108 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "El CPU del equipo es superior al CPU descrito en %s\n" #: tools/virsh.c:15114 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falló al comparar el CPU del equipo con %s" #: tools/virsh.c:15133 msgid "compute baseline CPU" msgstr "computar la línea base del CPU" #: tools/virsh.c:15134 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa la línea base del CPU para un conjunto determinado de CPUs." #: tools/virsh.c:15139 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "archivo conteniendo descripciones de CPU XML" #: tools/virsh.c:15186 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'" #: tools/virsh.c:15199 msgid "Failed to extract element" msgstr "" #: tools/virsh.c:15249 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:15256 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:15264 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:15305 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún " "otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)." #: tools/virsh.c:15338 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:15350 msgid "change the current directory" msgstr "modificar el directorio actual" #: tools/virsh.c:15351 msgid "Change the current directory." msgstr "Modificar el directorio actual." #: tools/virsh.c:15356 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)" #: tools/virsh.c:15368 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo" #: tools/virsh.c:15380 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:15392 msgid "print the current directory" msgstr "Imprimir el directorio actual" #: tools/virsh.c:15393 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprimir el directorio actual." #: tools/virsh.c:15405 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s" #: tools/virsh.c:15420 msgid "echo arguments" msgstr "" #: tools/virsh.c:15421 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/virsh.c:15426 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/virsh.c:15427 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/virsh.c:15429 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh.c:15494 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Editar configuración XML de un dominio" #: tools/virsh.c:15495 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editar la configuración XML de un dominio." #: tools/virsh.c:15543 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh.c:15569 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n" #: tools/virsh.c:15595 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Editar la configuración XML de una red" #: tools/virsh.c:15596 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editar la configuración XML de una red." #: tools/virsh.c:15612 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:15613 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento." #: tools/virsh.c:15629 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Abandonar esta terminal interactiva" #: tools/virsh.c:15670 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio" #: tools/virsh.c:15689 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh.c:15694 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:15696 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio" #: tools/virsh.c:15713 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:15714 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:15720 msgid "domain snapshot XML" msgstr "captura instantánea XML del dominio" #: tools/virsh.c:15721 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:15722 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:15723 tools/virsh.c:15862 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "" #: tools/virsh.c:15724 tools/virsh.c:15863 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "" #: tools/virsh.c:15725 tools/virsh.c:15864 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh.c:15726 tools/virsh.c:15865 msgid "reuse any existing external files" msgstr "" #: tools/virsh.c:15727 tools/virsh.c:15866 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh.c:15728 tools/virsh.c:15867 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh.c:15846 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:15852 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh.c:15853 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh.c:15859 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:15860 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:15861 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh.c:15869 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh.c:15907 msgid "argument must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh.c:15963 #, c-format msgid "invalid argument for --%s" msgstr "" #: tools/virsh.c:15968 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:15977 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "" #: tools/virsh.c:15993 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:15994 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16000 tools/virsh.c:16677 tools/virsh.c:16796 #: tools/virsh.c:16870 msgid "snapshot name" msgstr "nombre de la captura instantánea" #: tools/virsh.c:16001 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "" #: tools/virsh.c:16002 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16003 msgid "allow cloning to new name" msgstr "" #: tools/virsh.c:16026 msgid "--rename and --clone are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16072 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16087 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16089 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16098 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:16103 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:16131 tools/virsh.c:16132 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16138 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:16142 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh.c:16169 #, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:16179 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16195 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "" #: tools/virsh.c:16204 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16287 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "" #: tools/virsh.c:16304 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio" #: tools/virsh.c:16305 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista de capturas instantáneas" #: tools/virsh.c:16311 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16312 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "" #: tools/virsh.c:16313 msgid "list only snapshots without children" msgstr "" #: tools/virsh.c:16315 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh.c:16316 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "" #: tools/virsh.c:16317 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16319 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16320 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh.c:16369 msgid "--parent and --roots are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16374 msgid "--parent and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16381 msgid "--roots and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16386 msgid "--roots and --from are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16394 msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16442 msgid "missing support" msgstr "" #: tools/virsh.c:16449 tools/virsh.c:16453 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creación" #: tools/virsh.c:16450 msgid "Parent" msgstr "" #: tools/virsh.c:16540 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "" #: tools/virsh.c:16625 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh.c:16670 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Descarga XML para una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh.c:16671 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Descarga XML de captura instantánea" #: tools/virsh.c:16732 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16733 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh.c:16739 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh.c:16740 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16767 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "" #: tools/virsh.c:16789 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh.c:16790 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh.c:16797 msgid "revert to current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16798 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh.c:16799 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh.c:16800 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh.c:16863 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh.c:16864 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Eliminación de captura instantánea" #: tools/virsh.c:16871 msgid "delete current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16872 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos" #: tools/virsh.c:16873 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:16875 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh.c:16911 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16913 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16915 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:16938 msgid "no error" msgstr "" #: tools/virsh.c:16940 msgid "unspecified error" msgstr "" #: tools/virsh.c:16942 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh.c:16951 msgid "Show errors on block devices" msgstr "" #: tools/virsh.c:16952 msgid "Show block device errors" msgstr "" #: tools/virsh.c:16957 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh.c:16990 msgid "No errors found\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:17011 tools/virsh.c:17012 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh.c:17018 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh.c:17019 msgid "command" msgstr "" #: tools/virsh.c:17049 msgid "Failed to collect command" msgstr "" #: tools/virsh.c:17077 tools/virsh.c:17078 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh.c:17083 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh.c:17099 msgid "missing pid value" msgstr "" #: tools/virsh.c:17107 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:17112 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh.c:17535 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/virsh.c:17544 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s" #: tools/virsh.c:17588 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>" #: tools/virsh.c:17589 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s" #: tools/virsh.c:17632 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:17653 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: tools/virsh.c:17665 tools/virsh.c:18561 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:17670 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: tools/virsh.c:17673 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SíNTESIS\n" #: tools/virsh.c:17686 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:17692 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:17705 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "" #: tools/virsh.c:17706 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "" #: tools/virsh.c:17708 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/virsh.c:17709 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/virsh.c:17726 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓN\n" #: tools/virsh.c:17732 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: tools/virsh.c:17740 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "" #: tools/virsh.c:17741 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:17745 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:17748 tools/virsh.c:17753 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:17753 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/virsh.c:18148 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s " #: tools/virsh.c:18196 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'" #: tools/virsh.c:18234 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Falló al obtener la red '%s'" #: tools/virsh.c:18273 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'" #: tools/virsh.c:18314 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'" #: tools/virsh.c:18349 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "Falló al obtener grupo '%s'" #: tools/virsh.c:18404 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" #: tools/virsh.c:18436 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "Falló al obtener secreto '%s'" #: tools/virsh.c:18485 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:18555 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Comando desconocido: '%s'" #: tools/virsh.c:18594 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:18597 msgid "number" msgstr "número" #: tools/virsh.c:18597 msgid "string" msgstr "cadena" #: tools/virsh.c:18605 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "" #: tools/virsh.c:18619 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Datos inesperados '%s'" #: tools/virsh.c:18641 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:18641 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:18642 msgid "(none)" msgstr "" #: tools/virsh.c:18758 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:18771 msgid "missing \"" msgstr "No se encuentra \"" #: tools/virsh.c:18834 tools/virsh.c:19128 msgid "idle" msgstr "ocupado" #: tools/virsh.c:18836 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: tools/virsh.c:18838 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: tools/virsh.c:18840 msgid "shut off" msgstr "apagado" #: tools/virsh.c:18842 tools/virsh.c:18937 msgid "crashed" msgstr "se colgó" #: tools/virsh.c:18844 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh.c:18849 tools/virsh.c:19134 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: tools/virsh.c:18867 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh.c:18869 tools/virsh.c:18939 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh.c:18871 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh.c:18873 tools/virsh.c:18911 tools/virsh.c:18945 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:18875 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh.c:18877 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh.c:18879 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh.c:18881 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh.c:18899 tools/virsh.c:18923 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh.c:18901 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh.c:18903 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh.c:18905 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh.c:18907 msgid "I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:18909 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh.c:18913 msgid "shutting down" msgstr "" #: tools/virsh.c:18933 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh.c:18935 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh.c:18943 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh.c:19010 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:19015 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:19072 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "" #: tools/virsh.c:19107 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh.c:19109 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh.c:19111 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh.c:19126 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: tools/virsh.c:19144 msgid "no valid connection" msgstr "Conexión inválida" #: tools/virsh.c:19215 msgid "error: " msgstr "error:" #: tools/virsh.c:19268 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:19311 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:19341 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro" #: tools/virsh.c:19346 msgid "the log path is not a file" msgstr "la ruta de registro no es un archivo" #: tools/virsh.c:19354 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de " "registro " #: tools/virsh.c:19436 msgid "failed to write the log file" msgstr "Falló al escribir el archivo de registro" #: tools/virsh.c:19451 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s" #: tools/virsh.c:19599 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/virsh.c:19628 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falló al crear '%s': %s" #: tools/virsh.c:19734 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:19751 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:19764 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:19766 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique asistencia para obtener detalles acerca del comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:19777 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:19778 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:19780 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:19781 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:19823 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:19847 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:19871 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:19937 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico" #: tools/virsh.c:19977 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "" #: tools/virsh.c:19983 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:20029 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "" #: tools/virsh.c:20034 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:20063 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n" "\n" #: tools/virsh.c:20066 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: tools/virt-host-validate-common.c:59 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83 msgid "PASS" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 msgid "FAIL" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:89 msgid "WARN" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "NOTE" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:168 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n" #~ msgid "name of the inactive network" #~ msgstr "nombre de la red inactiva" #~ msgid "extra argument '%s'. See --help." #~ msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help." #~ msgid "configurable timezones are not supported" #~ msgstr "no existe soporte para zonas horarias configurables"