# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Alicia Perez , 2011 # Daniel Cabrera , 2011 # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Dennis Tobar , 2011 # beckerde , 2010 # Eduardo Villagrán M , 2013 # Gladys Guerrero , 2009,2012-2013 # Gladys Guerrero , 2009 # Daniel Cabrera , 2011 # Jose Linares , 2013 # Jose Linares , 2013 # Armando Rubio , 2015. #zanata # Eduardo Villagrán , 2016. #zanata # William Moreno Reyes , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-04 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 05:53-0400\n" "Last-Translator: William Moreno Reyes \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.8.3\n" #: daemon/admin.c:68 daemon/remote.c:1395 src/locking/lock_daemon.c:748 #: src/logging/log_daemon.c:603 msgid "unable to init mutex" msgstr "No se puede 'init mutex'" #: daemon/admin.c:176 #, c-format msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" #: daemon/admin.c:213 daemon/admin.c:258 #, c-format msgid "no server with matching name '%s' found" msgstr "" #: daemon/admin.c:265 #, c-format msgid "no client with matching id '%lu' found" msgstr "" #: daemon/admin.c:275 #, c-format msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" #: daemon/admin_dispatch.h:91 daemon/admin_dispatch.h:148 #: daemon/admin_dispatch.h:230 daemon/admin_dispatch.h:342 #: daemon/admin_dispatch.h:431 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1516 #: daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1618 daemon/remote.c:1677 #: daemon/remote.c:1731 daemon/remote.c:1793 daemon/remote.c:1843 #: daemon/remote.c:1888 daemon/remote.c:1944 daemon/remote.c:1986 #: daemon/remote.c:2048 daemon/remote.c:2087 daemon/remote.c:2138 #: daemon/remote.c:2218 daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:2346 #: daemon/remote.c:2397 daemon/remote.c:2459 daemon/remote.c:2521 #: daemon/remote.c:2584 daemon/remote.c:2656 daemon/remote.c:2726 #: daemon/remote.c:2772 daemon/remote.c:2813 daemon/remote.c:3408 #: daemon/remote.c:3453 daemon/remote.c:3485 daemon/remote.c:3521 #: daemon/remote.c:3583 daemon/remote.c:3670 daemon/remote.c:3706 #: daemon/remote.c:3746 daemon/remote.c:3822 daemon/remote.c:3896 #: daemon/remote.c:3953 daemon/remote.c:4000 daemon/remote.c:4040 #: daemon/remote.c:4090 daemon/remote.c:4148 daemon/remote.c:4201 #: daemon/remote.c:4249 daemon/remote.c:4295 daemon/remote.c:4337 #: daemon/remote.c:4378 daemon/remote.c:4425 daemon/remote.c:4486 #: daemon/remote.c:4557 daemon/remote.c:4618 daemon/remote.c:4676 #: daemon/remote.c:4722 daemon/remote.c:4772 daemon/remote.c:4825 #: daemon/remote.c:4881 daemon/remote.c:4942 daemon/remote.c:5012 #: daemon/remote.c:5072 daemon/remote.c:5129 daemon/remote.c:5179 #: daemon/remote.c:5234 daemon/remote.c:5281 daemon/remote.c:5332 #: daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5456 daemon/remote.c:5523 #: daemon/remote.c:5572 daemon/remote.c:5608 daemon/remote.c:5723 #: daemon/remote.c:5791 daemon/remote.c:5875 daemon/remote.c:5916 #: daemon/remote.c:6109 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:303 daemon/remote_dispatch.h:515 #: daemon/remote_dispatch.h:570 daemon/remote_dispatch.h:626 #: daemon/remote_dispatch.h:708 daemon/remote_dispatch.h:794 #: daemon/remote_dispatch.h:852 daemon/remote_dispatch.h:905 #: daemon/remote_dispatch.h:961 daemon/remote_dispatch.h:1018 #: daemon/remote_dispatch.h:1071 daemon/remote_dispatch.h:1127 #: daemon/remote_dispatch.h:1180 daemon/remote_dispatch.h:1233 #: daemon/remote_dispatch.h:1290 daemon/remote_dispatch.h:1374 #: daemon/remote_dispatch.h:1458 daemon/remote_dispatch.h:1542 #: daemon/remote_dispatch.h:1626 daemon/remote_dispatch.h:1710 #: daemon/remote_dispatch.h:1794 daemon/remote_dispatch.h:1876 #: daemon/remote_dispatch.h:1943 daemon/remote_dispatch.h:2010 #: daemon/remote_dispatch.h:2077 daemon/remote_dispatch.h:2144 #: daemon/remote_dispatch.h:2211 daemon/remote_dispatch.h:2278 #: daemon/remote_dispatch.h:2345 daemon/remote_dispatch.h:2412 #: daemon/remote_dispatch.h:2479 daemon/remote_dispatch.h:2597 #: daemon/remote_dispatch.h:2650 daemon/remote_dispatch.h:2703 #: daemon/remote_dispatch.h:2756 daemon/remote_dispatch.h:2809 #: daemon/remote_dispatch.h:2862 daemon/remote_dispatch.h:2915 #: daemon/remote_dispatch.h:2968 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3074 daemon/remote_dispatch.h:3180 #: daemon/remote_dispatch.h:3236 daemon/remote_dispatch.h:3292 #: daemon/remote_dispatch.h:3348 daemon/remote_dispatch.h:3407 #: daemon/remote_dispatch.h:3470 daemon/remote_dispatch.h:3534 #: daemon/remote_dispatch.h:3591 daemon/remote_dispatch.h:3677 #: daemon/remote_dispatch.h:3737 daemon/remote_dispatch.h:3797 #: daemon/remote_dispatch.h:3856 daemon/remote_dispatch.h:3944 #: daemon/remote_dispatch.h:4000 daemon/remote_dispatch.h:4056 #: daemon/remote_dispatch.h:4141 daemon/remote_dispatch.h:4200 #: daemon/remote_dispatch.h:4283 daemon/remote_dispatch.h:4339 #: daemon/remote_dispatch.h:4393 daemon/remote_dispatch.h:4449 #: daemon/remote_dispatch.h:4505 daemon/remote_dispatch.h:4561 #: daemon/remote_dispatch.h:4617 daemon/remote_dispatch.h:4676 #: daemon/remote_dispatch.h:4736 daemon/remote_dispatch.h:4794 #: daemon/remote_dispatch.h:4855 daemon/remote_dispatch.h:4942 #: daemon/remote_dispatch.h:5058 daemon/remote_dispatch.h:5228 #: daemon/remote_dispatch.h:5288 daemon/remote_dispatch.h:5406 #: daemon/remote_dispatch.h:5504 daemon/remote_dispatch.h:5564 #: daemon/remote_dispatch.h:5652 daemon/remote_dispatch.h:5741 #: daemon/remote_dispatch.h:6071 daemon/remote_dispatch.h:6131 #: daemon/remote_dispatch.h:6191 daemon/remote_dispatch.h:6251 #: daemon/remote_dispatch.h:6308 daemon/remote_dispatch.h:6394 #: daemon/remote_dispatch.h:6461 daemon/remote_dispatch.h:6521 #: daemon/remote_dispatch.h:6581 daemon/remote_dispatch.h:6643 #: daemon/remote_dispatch.h:6729 daemon/remote_dispatch.h:6785 #: daemon/remote_dispatch.h:6841 daemon/remote_dispatch.h:6895 #: daemon/remote_dispatch.h:6951 daemon/remote_dispatch.h:7170 #: daemon/remote_dispatch.h:7229 daemon/remote_dispatch.h:7342 #: daemon/remote_dispatch.h:7402 daemon/remote_dispatch.h:7462 #: daemon/remote_dispatch.h:7690 daemon/remote_dispatch.h:7772 #: daemon/remote_dispatch.h:7876 daemon/remote_dispatch.h:7932 #: daemon/remote_dispatch.h:7989 daemon/remote_dispatch.h:8047 #: daemon/remote_dispatch.h:8106 daemon/remote_dispatch.h:8183 #: daemon/remote_dispatch.h:8335 daemon/remote_dispatch.h:8391 #: daemon/remote_dispatch.h:8447 daemon/remote_dispatch.h:8503 #: daemon/remote_dispatch.h:8559 daemon/remote_dispatch.h:8615 #: daemon/remote_dispatch.h:8675 daemon/remote_dispatch.h:8734 #: daemon/remote_dispatch.h:8789 daemon/remote_dispatch.h:8841 #: daemon/remote_dispatch.h:8895 daemon/remote_dispatch.h:8952 #: daemon/remote_dispatch.h:9012 daemon/remote_dispatch.h:9069 #: daemon/remote_dispatch.h:9126 daemon/remote_dispatch.h:9180 #: daemon/remote_dispatch.h:9239 daemon/remote_dispatch.h:9320 #: daemon/remote_dispatch.h:9376 daemon/remote_dispatch.h:9432 #: daemon/remote_dispatch.h:9490 daemon/remote_dispatch.h:9556 #: daemon/remote_dispatch.h:9622 daemon/remote_dispatch.h:9687 #: daemon/remote_dispatch.h:9746 daemon/remote_dispatch.h:9805 #: daemon/remote_dispatch.h:9865 daemon/remote_dispatch.h:9929 #: daemon/remote_dispatch.h:9988 daemon/remote_dispatch.h:10050 #: daemon/remote_dispatch.h:10116 daemon/remote_dispatch.h:10182 #: daemon/remote_dispatch.h:10248 daemon/remote_dispatch.h:10312 #: daemon/remote_dispatch.h:10370 daemon/remote_dispatch.h:10429 #: daemon/remote_dispatch.h:10485 daemon/remote_dispatch.h:10541 #: daemon/remote_dispatch.h:10597 daemon/remote_dispatch.h:10656 #: daemon/remote_dispatch.h:10717 daemon/remote_dispatch.h:10776 #: daemon/remote_dispatch.h:10840 daemon/remote_dispatch.h:10906 #: daemon/remote_dispatch.h:10971 daemon/remote_dispatch.h:11036 #: daemon/remote_dispatch.h:11103 daemon/remote_dispatch.h:11195 #: daemon/remote_dispatch.h:11271 daemon/remote_dispatch.h:11343 #: daemon/remote_dispatch.h:11404 daemon/remote_dispatch.h:11465 #: daemon/remote_dispatch.h:11526 daemon/remote_dispatch.h:11582 #: daemon/remote_dispatch.h:11638 daemon/remote_dispatch.h:11694 #: daemon/remote_dispatch.h:11749 daemon/remote_dispatch.h:11800 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11903 #: daemon/remote_dispatch.h:11961 daemon/remote_dispatch.h:12015 #: daemon/remote_dispatch.h:12074 daemon/remote_dispatch.h:12134 #: daemon/remote_dispatch.h:12193 daemon/remote_dispatch.h:12249 #: daemon/remote_dispatch.h:12303 daemon/remote_dispatch.h:12359 #: daemon/remote_dispatch.h:12417 daemon/remote_dispatch.h:12473 #: daemon/remote_dispatch.h:12527 daemon/remote_dispatch.h:12586 #: daemon/remote_dispatch.h:12646 daemon/remote_dispatch.h:12733 #: daemon/remote_dispatch.h:12793 daemon/remote_dispatch.h:12853 #: daemon/remote_dispatch.h:12912 daemon/remote_dispatch.h:12968 #: daemon/remote_dispatch.h:13022 daemon/remote_dispatch.h:13078 #: daemon/remote_dispatch.h:13134 daemon/remote_dispatch.h:13219 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13330 #: daemon/remote_dispatch.h:13388 daemon/remote_dispatch.h:13474 #: daemon/remote_dispatch.h:13534 daemon/remote_dispatch.h:13605 #: daemon/remote_dispatch.h:13661 daemon/remote_dispatch.h:13718 #: daemon/remote_dispatch.h:13775 daemon/remote_dispatch.h:13831 #: daemon/remote_dispatch.h:13889 daemon/remote_dispatch.h:14008 #: daemon/remote_dispatch.h:14088 daemon/remote_dispatch.h:14231 #: daemon/remote_dispatch.h:14301 daemon/remote_dispatch.h:14357 #: daemon/remote_dispatch.h:14416 daemon/remote_dispatch.h:14470 #: daemon/remote_dispatch.h:14527 daemon/remote_dispatch.h:14586 #: daemon/remote_dispatch.h:14642 daemon/remote_dispatch.h:14696 #: daemon/remote_dispatch.h:14754 daemon/remote_dispatch.h:14838 #: daemon/remote_dispatch.h:14897 daemon/remote_dispatch.h:14953 #: daemon/remote_dispatch.h:15007 daemon/remote_dispatch.h:15063 #: daemon/remote_dispatch.h:15119 daemon/remote_dispatch.h:15175 #: daemon/remote_dispatch.h:15233 daemon/remote_dispatch.h:15289 #: daemon/remote_dispatch.h:15343 daemon/remote_dispatch.h:15399 #: daemon/remote_dispatch.h:15458 daemon/remote_dispatch.h:15518 #: daemon/remote_dispatch.h:15581 daemon/remote_dispatch.h:15641 #: daemon/remote_dispatch.h:15701 daemon/remote_dispatch.h:15763 #: daemon/remote_dispatch.h:15850 daemon/remote_dispatch.h:15921 #: daemon/remote_dispatch.h:15977 daemon/remote_dispatch.h:16034 #: daemon/remote_dispatch.h:16095 daemon/remote_dispatch.h:16152 #: daemon/remote_dispatch.h:16208 daemon/remote_dispatch.h:16264 #: daemon/remote_dispatch.h:16323 daemon/remote_dispatch.h:16385 #: daemon/remote_dispatch.h:16447 daemon/remote_dispatch.h:16505 #: daemon/remote_dispatch.h:16580 daemon/remote_dispatch.h:16642 #: daemon/remote_dispatch.h:16702 daemon/remote_dispatch.h:16761 #: daemon/remote_dispatch.h:16818 daemon/remote_dispatch.h:16878 #: daemon/remote_dispatch.h:16932 daemon/remote_dispatch.h:16990 #: daemon/remote_dispatch.h:17062 daemon/remote_dispatch.h:17118 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1583 msgid "connection not open" msgstr "La conexión no está abierta" #: daemon/admin_dispatch.h:160 #, c-format msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/admin_dispatch.h:357 #, fuzzy, c-format msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'" msgstr "Muchos dominios, '%d' para límite '%d'" #: daemon/admin_server.c:98 msgid "Unable to retrieve threadpool parameters" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s" #: daemon/libvirtd.c:235 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" "%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n" #: daemon/libvirtd.c:241 src/locking/lock_daemon.c:390 #: src/logging/log_daemon.c:319 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la " "opción --daemon para obtener más información.\n" #: daemon/libvirtd.c:480 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490 daemon/libvirtd.c:495 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:625 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Esta construcción de libvirtd no soporta TLS" #: daemon/libvirtd.c:812 msgid "additional privileges are required" msgstr "Se requieren privilegios adicionales" #: daemon/libvirtd.c:818 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "Falló al definir privilegios reducidos" #: daemon/libvirtd.c:961 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador" #: daemon/libvirtd.c:1064 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "No se puede migrar %s a %s" #: daemon/libvirtd.c:1096 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1102 #, c-format msgid "invalid UUID source: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1107 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID de equipo no es válido: %s" #: daemon/libvirtd.c:1119 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1138 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1165 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Conectores:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " Certificado CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " Archivo PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1221 src/locking/lock_daemon.c:1185 #: src/logging/log_daemon.c:942 src/lxc/lxc_controller.c:2518 #: src/network/leaseshelper.c:121 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/util/iohelper.c:235 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: Falló la inicialización\n" #: daemon/libvirtd.c:1258 src/locking/lock_daemon.c:1215 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Valor para tiempo de espera inválido" #: daemon/libvirtd.c:1266 daemon/libvirtd.c:1274 daemon/libvirtd.c:1390 #: src/locking/lock_daemon.c:1464 src/logging/log_daemon.c:1218 msgid "Can't allocate memory" msgstr "No se puede asignar memoria" #: daemon/libvirtd.c:1301 src/locking/lock_daemon.c:1250 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "No se puede crear configuración inicial" #: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1259 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "No se puede determinar ruta de configuración" #: daemon/libvirtd.c:1320 src/locking/lock_daemon.c:1269 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1323 src/locking/lock_daemon.c:1272 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s" #: daemon/libvirtd.c:1329 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Saliendo debido a falla para migrar perfil " #: daemon/libvirtd.c:1334 msgid "Can't setup host uuid" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1339 src/locking/lock_daemon.c:1277 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "No se puede inicializar registro" #: daemon/libvirtd.c:1344 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "No se puede inicializar gestor de acceso" #: daemon/libvirtd.c:1353 src/locking/lock_daemon.c:1286 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID" #: daemon/libvirtd.c:1363 src/locking/lock_daemon.c:1293 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets" #: daemon/libvirtd.c:1375 src/locking/lock_daemon.c:1349 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: daemon/libvirtd.c:1381 src/locking/lock_daemon.c:1355 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s" #: daemon/libvirtd.c:1397 src/locking/lock_daemon.c:1313 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "No se puede determinar directorio de usuario" #: daemon/libvirtd.c:1408 src/locking/lock_daemon.c:1325 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "No es posible crear rundir %s: %s" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada" #: daemon/remote.c:1421 msgid "connection already open" msgstr "La conexión ya está abierta" #: daemon/remote.c:1521 daemon/remote.c:1571 daemon/remote.c:1740 #: daemon/remote.c:2404 daemon/remote.c:2466 daemon/remote.c:2528 #: daemon/remote.c:2591 daemon/remote.c:2663 daemon/remote.c:2737 #: daemon/remote.c:2818 daemon/remote.c:4432 daemon/remote.c:4491 #: daemon/remote.c:4625 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado extensos" #: daemon/remote.c:1624 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1690 daemon/remote.c:1805 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > tamaño máximo del buffer" #: daemon/remote.c:1912 msgid "failed to copy security label" msgstr "Falló la copia de etiqueta de seguridad" #: daemon/remote.c:1994 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2000 daemon/remote.c:2152 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2146 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2230 src/remote/remote_driver.c:2187 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:2948 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida" #: daemon/remote.c:3003 daemon/remote.c:3154 daemon/remote.c:3252 #: daemon/remote.c:3268 daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3296 #: src/util/virerror.c:1090 src/util/virpolkit.c:305 src/util/virpolkit.c:328 msgid "authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: daemon/remote.c:3031 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente" #: daemon/remote.c:3085 daemon/remote.c:3183 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida" #: daemon/remote.c:3103 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:3200 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:3328 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada" #: daemon/remote.c:3598 daemon/remote.c:3920 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado" #: daemon/remote.c:3757 daemon/remote.c:3833 daemon/remote.c:3907 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento %d no soportado" #: daemon/remote.c:3965 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4495 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus demasiado grandes" #: daemon/remote.c:4566 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors demasiado grandes" #: daemon/remote.c:4785 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4831 daemon/remote.c:4887 daemon/remote.c:4948 #: daemon/remote.c:5018 daemon/remote.c:5078 daemon/remote.c:5135 #: src/remote/remote_driver.c:6358 src/remote/remote_driver.c:6426 #: src/remote/remote_driver.c:6510 src/remote/remote_driver.c:6598 #: src/remote/remote_driver.c:6672 src/remote/remote_driver.c:6746 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5191 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5344 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5417 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:5535 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:5614 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote.c:5738 src/remote/remote_driver.c:7010 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "El número de licencias es %d, lo que excede el límite máximo: %d" #: daemon/remote.c:5819 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5928 src/remote/remote_driver.c:7213 #, fuzzy, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "Muchos puntos de montaje en fsinfo: %d para límite %d" #: daemon/remote.c:5953 #, fuzzy, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "Muchos discos en fsinfo: %zd para límite %d" #: daemon/remote.c:6020 daemon/remote.c:6044 src/remote/remote_driver.c:7310 #: src/remote/remote_driver.c:7337 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1302 src/remote/remote_driver.c:1603 #: src/remote/remote_driver.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Muchos dominios, '%d' para límite '%d'" #: daemon/remote_dispatch.h:1386 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Muchas interfaces, '%d' para límite '%d'" #: daemon/remote_dispatch.h:1470 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Muchas redes, '%d' para límite '%d'" #: daemon/remote_dispatch.h:1554 #, c-format msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1638 #, c-format msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1722 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1806 #, c-format msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1882 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1949 daemon/remote_dispatch.h:2217 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2016 daemon/remote_dispatch.h:2284 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2083 daemon/remote_dispatch.h:2485 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2150 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2351 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2418 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6658 daemon/remote_dispatch.h:11121 #, c-format msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:11201 daemon/remote_dispatch.h:11277 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13540 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13895 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:14237 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:15778 #, c-format msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:15856 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:237 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente" #: daemon/stream.c:240 msgid "stream had I/O failure" msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S" #: daemon/stream.c:626 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "valor incorrecto para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "No hay soporte para ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no sportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesamiento de la petición en progreso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4601 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:201 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No coinciden" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colación inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia inversa inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "No coincidente [ o [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "No coincidente ( o \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "No coincidente \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\} " #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular anterior inválida " #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "No coincidentes) o \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr " No hay expresiones regulares previas" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Kit de política negó la acción %s desde " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "No hay ID de proceso UNIX disponible" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "No hay un tiempo de inicio de proceso UNIX disponible" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipo de red %d no es soportado" #: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:510 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:142 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "solo por puertos seriales están soportados" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "dispositivo de almacenamiento no soportado" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "tipo de disco no soportado" #: src/bhyve/bhyve_command.c:204 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:257 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:5724 #: src/qemu/qemu_command.c:5811 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' no soportado " #: src/bhyve/bhyve_command.c:369 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:533 msgid "Domain should have at least one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:539 src/bhyve/bhyve_command.c:595 msgid "Only one boot device is supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:551 #, c-format msgid "Cannot boot from device %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:572 #, c-format msgid "Cannot find boot device of requested type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:92 src/libxl/libxl_driver.c:328 #: src/lxc/lxc_process.c:1621 src/qemu/qemu_driver.c:300 #: src/uml/uml_driver.c:192 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:93 src/conf/virsecretobj.c:999 #: src/libxl/libxl_domain.c:520 src/libxl/libxl_driver.c:330 #: src/uml/uml_driver.c:193 src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:287 #: src/util/virhook.c:302 src/util/virhostdev.c:806 src/util/virhostdev.c:834 #: src/util/virhostdev.c:888 src/util/virhostdev.c:933 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh-domain-monitor.c:57 #: tools/vsh.c:296 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:147 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "No se pueden obtener capacidades" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:170 src/conf/virdomainobjlist.c:962 #: src/libxl/libxl_driver.c:301 src/lxc/lxc_driver.c:146 #: src/qemu/qemu_driver.c:233 src/test/test_driver.c:513 src/vz/vz_utils.c:82 #: src/vz/vz_utils.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "No hay dominio que coincida con UUID '%s' (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:200 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:207 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:253 src/libxl/libxl_driver.c:871 #: src/lxc/lxc_driver.c:5359 src/qemu/qemu_command.c:5581 #: src/qemu/qemu_driver.c:1302 src/vz/vz_driver.c:446 src/xen/xen_driver.c:659 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:277 src/lxc/lxc_driver.c:1813 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:377 src/libxl/libxl_driver.c:4039 #: src/qemu/qemu_driver.c:8616 src/uml/uml_driver.c:2463 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:392 src/libxl/libxl_driver.c:4054 #: src/qemu/qemu_driver.c:8636 src/storage/storage_driver.c:1286 #: src/uml/uml_driver.c:2478 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:399 src/network/bridge_driver.c:3634 #: src/storage/storage_driver.c:1293 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:406 src/libxl/libxl_driver.c:4068 #: src/lxc/lxc_driver.c:3275 src/network/bridge_driver.c:3641 #: src/qemu/qemu_driver.c:8652 src/storage/storage_driver.c:1301 #: src/uml/uml_driver.c:2492 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:603 src/lxc/lxc_driver.c:552 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/bhyve/bhyve_driver.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "Tipo de configuración no soportado %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:786 src/lxc/lxc_driver.c:292 #: src/vmware/vmware_driver.c:755 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:814 src/qemu/qemu_driver.c:1628 #: src/qemu/qemu_driver.c:12219 src/qemu/qemu_driver.c:12718 #: src/qemu/qemu_driver.c:12766 src/vz/vz_driver.c:583 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:842 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:882 src/libxl/libxl_driver.c:2680 #: src/lxc/lxc_driver.c:1132 src/vmware/vmware_driver.c:764 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:998 src/libxl/libxl_driver.c:1125 #: src/libxl/libxl_driver.c:1183 src/libxl/libxl_driver.c:1244 #: src/libxl/libxl_driver.c:1311 src/libxl/libxl_driver.c:1358 #: src/libxl/libxl_driver.c:1741 src/libxl/libxl_driver.c:1869 #: src/libxl/libxl_driver.c:1968 src/libxl/libxl_driver.c:2270 #: src/libxl/libxl_driver.c:2442 src/libxl/libxl_driver.c:4108 #: src/libxl/libxl_driver.c:4173 src/libxl/libxl_driver.c:4253 #: src/libxl/libxl_driver.c:4421 src/lxc/lxc_driver.c:1517 #: src/lxc/lxc_driver.c:3165 src/lxc/lxc_driver.c:3395 #: src/lxc/lxc_driver.c:3444 src/lxc/lxc_driver.c:3664 #: src/lxc/lxc_driver.c:3741 src/lxc/lxc_driver.c:5325 #: src/openvz/openvz_driver.c:617 src/openvz/openvz_driver.c:655 #: tools/virsh-domain.c:10546 tools/virsh-domain.c:10745 msgid "Domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1040 src/conf/domain_conf.c:2852 #: src/conf/domain_conf.c:2975 src/libxl/libxl_driver.c:4332 #: src/libxl/libxl_driver.c:4592 src/libxl/libxl_driver.c:4722 #: src/libxl/libxl_driver.c:4775 src/libxl/libxl_driver.c:5188 #: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/lxc/lxc_driver.c:2451 #: src/lxc/lxc_driver.c:3496 src/lxc/lxc_driver.c:3571 #: src/lxc/lxc_driver.c:5641 src/openvz/openvz_driver.c:2005 #: src/openvz/openvz_driver.c:2257 src/qemu/qemu_domain.c:4398 #: src/qemu/qemu_domain.c:4882 src/qemu/qemu_driver.c:1893 #: src/qemu/qemu_driver.c:1962 src/qemu/qemu_driver.c:2040 #: src/qemu/qemu_driver.c:2140 src/qemu/qemu_driver.c:2207 #: src/qemu/qemu_driver.c:2269 src/qemu/qemu_driver.c:2568 #: src/qemu/qemu_driver.c:2631 src/qemu/qemu_driver.c:2748 #: src/qemu/qemu_driver.c:3349 src/qemu/qemu_driver.c:3405 #: src/qemu/qemu_driver.c:3723 src/qemu/qemu_driver.c:3838 #: src/qemu/qemu_driver.c:3922 src/qemu/qemu_driver.c:5398 #: src/qemu/qemu_driver.c:10852 src/qemu/qemu_driver.c:11013 #: src/qemu/qemu_driver.c:11070 src/qemu/qemu_driver.c:11140 #: src/qemu/qemu_driver.c:11497 src/qemu/qemu_driver.c:11616 #: src/qemu/qemu_driver.c:13122 src/qemu/qemu_driver.c:13255 #: src/qemu/qemu_driver.c:13322 src/qemu/qemu_driver.c:13365 #: src/qemu/qemu_driver.c:13419 src/qemu/qemu_driver.c:13484 #: src/qemu/qemu_driver.c:13559 src/qemu/qemu_driver.c:14424 #: src/qemu/qemu_driver.c:15915 src/qemu/qemu_driver.c:16058 #: src/qemu/qemu_driver.c:16138 src/qemu/qemu_driver.c:16331 #: src/qemu/qemu_driver.c:16459 src/qemu/qemu_driver.c:16580 #: src/qemu/qemu_driver.c:16682 src/qemu/qemu_driver.c:16749 #: src/qemu/qemu_driver.c:17117 src/qemu/qemu_driver.c:17335 #: src/qemu/qemu_driver.c:17400 src/qemu/qemu_driver.c:18051 #: src/qemu/qemu_driver.c:18196 src/qemu/qemu_driver.c:18260 #: src/qemu/qemu_driver.c:18298 src/qemu/qemu_driver.c:18336 #: src/qemu/qemu_driver.c:18406 src/qemu/qemu_driver.c:18418 #: src/qemu/qemu_driver.c:18521 src/qemu/qemu_driver.c:18696 #: src/qemu/qemu_driver.c:18748 src/qemu/qemu_driver.c:18776 #: src/qemu/qemu_driver.c:18825 src/qemu/qemu_driver.c:18869 #: src/qemu/qemu_driver.c:19804 src/qemu/qemu_driver.c:19846 #: src/qemu/qemu_driver.c:20008 src/qemu/qemu_migration.c:3258 #: src/qemu/qemu_migration.c:5686 src/test/test_driver.c:5724 #: src/uml/uml_driver.c:2611 src/xen/xen_driver.c:2514 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1046 msgid "no console devices available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1230 src/bhyve/bhyve_driver.c:1237 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1672 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Falló al crear el directorio %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1325 #: src/qemu/qemu_driver.c:1332 src/vz/vz_driver.c:1463 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo '%s' desconocido " #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2854 #: src/qemu/qemu_driver.c:13054 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:596 #: src/qemu/qemu_monitor.c:651 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 #, fuzzy msgid "Unable to query kqueue" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue" msgstr "No se puede crear socket" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 #, fuzzy msgid "Unable to register process kevent" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:774 #: src/qemu/qemu_monitor.c:847 msgid "unable to register monitor events" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/bhyve/bhyve_process.c:132 src/lxc/lxc_process.c:1365 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Falló al abrir '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:141 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:148 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:208 src/qemu/qemu_process.c:5420 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Dominio %s no apareció" #: src/bhyve/bhyve_process.c:233 src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:276 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:331 src/bhyve/bhyve_process.c:430 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:340 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:709 msgid "any configuration" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:716 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1100 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Cpu '%u' en nodo '%zu' está fuera de rango del bitmap provisto" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:174 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Atributo de modo inválido '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:15153 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Se desconoce arquitectura %s" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1023 msgid "Missing CPU model name" msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Atributo de respaldo inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id debe tener %d caracteres" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "ID de proveedor no es válido" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentra atributo 'sockets' en la topología de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentra atributo 'cores' en la topología de CPU " #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentra atributo 'threads' en la topología de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topología de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" "Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo " "de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política no válida de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Modo de CPU %d inesperado" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:721 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente " "%zu" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "La funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/device_conf.c:64 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:72 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:80 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:88 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:96 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'domain' " #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4596 #: src/conf/domain_conf.c:4650 src/conf/domain_conf.c:4791 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'bus' " #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4750 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'slot'" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'function' " #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Valor desconocido '%s' para
atributo 'multifunction'" #: src/conf/device_conf.c:211 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:221 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:84 msgid "PCI controller model incorrectly set to 'last'" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:124 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:130 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:139 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:149 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:176 src/conf/domain_addr.c:576 msgid "No PCI buses available" msgstr "No hay buses PCI disponibles" #: src/conf/domain_addr.c:181 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:188 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:206 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:212 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:218 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "El modelo de controlador PCI es inválido %dº " #: src/conf/domain_addr.c:332 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "No se puede añadir automáticamente un nuevo bus PCI para un dispositivo que " "requiere una ranura diferente a la PCI estándar." #: src/conf/domain_addr.c:417 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:428 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:432 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:480 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0" #: src/conf/domain_addr.c:651 msgid "No more available PCI slots" msgstr "No hay más ranuras PCI disponibles" #: src/conf/domain_addr.c:730 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "El CCW devno '%s' ya está en uso" #: src/conf/domain_addr.c:741 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "No hay más CCW devnos libres." #: src/conf/domain_addr.c:877 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1015 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1042 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1068 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1076 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1180 src/conf/domain_addr.c:1234 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1188 src/conf/domain_addr.c:1242 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1196 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:896 msgid "missing name for cipher" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:902 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:12667 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:914 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:922 src/conf/domain_conf.c:934 #, c-format msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1088 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "could not parse weight %s" #: src/conf/domain_conf.c:1097 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1106 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1115 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1124 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1135 msgid "missing per-device path" msgstr "Falta ruta per-device" #: src/conf/domain_conf.c:1161 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1183 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1364 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1424 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2458 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2708 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2846 src/conf/domain_conf.c:2875 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2981 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "Dominios transitorios no tienen ninguna configuración persistente" #: src/conf/domain_conf.c:3010 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente" #: src/conf/domain_conf.c:3087 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3608 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Múltiples controladors '%s' con índice '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:3636 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3723 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3733 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3745 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3753 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3790 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Only the first console can be a serial port" #: src/conf/domain_conf.c:3876 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3888 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3896 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3904 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3915 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3935 msgid "init binary must be specified" msgstr "debe especificarse init binario" #: src/conf/domain_conf.c:4174 #, fuzzy msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" "la creación de instantánea en vivo tiene soporte con puntos de verificación " "externos" #: src/conf/domain_conf.c:4181 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4203 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4229 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4243 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4309 src/conf/network_conf.c:2075 #: src/conf/storage_conf.c:858 #, c-format msgid "name %s cannot contain '/'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4475 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "Valor inseperado de barra ROM %d" #: src/conf/domain_conf.c:4589 src/conf/domain_conf.c:4643 #: src/conf/domain_conf.c:4743 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'controller'" #: src/conf/domain_conf.c:4603 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "No se puede leer
atributo 'target'" #: src/conf/domain_conf.c:4610 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'unit' " #: src/conf/domain_conf.c:4657 src/conf/domain_conf.c:4781 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'port' " #: src/conf/domain_conf.c:4689 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'cssid' " #: src/conf/domain_conf.c:4695 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'ssid'" #: src/conf/domain_conf.c:4701 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'devno'" #: src/conf/domain_conf.c:4706 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Especificación inválida para dirección virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' " "devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4714 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Especificación inválida parcial para dirección virtio ccw " #: src/conf/domain_conf.c:4816 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'reg'" #: src/conf/domain_conf.c:4844 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'startport' " #: src/conf/domain_conf.c:4865 msgid "missing boot order attribute" msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:4872 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:4880 #, fuzzy, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "orden de arranque '%s' se utiliza más que una de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:4912 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4919 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4941 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4950 #, c-format msgid "invalid or missing dimm base address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5030 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5046 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5051 msgid "No type specified for device address" msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:5103 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5160 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Se desconoce política de inicio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5189 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:5196 msgid "usb vendor needs id" msgstr "el proveedor del usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:5207 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "No es posible analizar el producto %s" #: src/conf/domain_conf.c:5215 msgid "usb product needs id" msgstr "el producto usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:5225 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "No es posible analizar el bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:5232 msgid "usb address needs bus id" msgstr "la dirección usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:5240 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:5248 msgid "usb address needs device id" msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:5253 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5263 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "el proveedor no puede ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:5269 msgid "missing vendor" msgstr "No se encuentra proveedor" #: src/conf/domain_conf.c:5274 msgid "missing product" msgstr "No se encuentra producto" #: src/conf/domain_conf.c:5308 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:5344 src/conf/domain_conf.c:7473 #: src/conf/domain_conf.c:8815 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5357 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5394 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "Se desconoce tipo de transporte de protocolo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5405 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "Falta socket para transporte UNIX" #: src/conf/domain_conf.c:5412 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5423 msgid "missing name for host" msgstr "no se encuentra el nombre del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:5459 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "´más de un dirección de fuente se especifica para scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5468 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', y 'unit' deben ser especificados para dirección de fuente " "scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5475 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "No se puede analizar bus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "No se puede analizar destino '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "No se puede analizar unidad '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5496 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "más de un adaptador se especifica para fuente scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5502 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' debe ser especificado para fuente sci hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "elemento '%s' de fuente scsi hostdev no tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:5519 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' y 'address' deben especificarse para fuente scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5546 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5556 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5561 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5575 src/conf/domain_conf.c:7249 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "Tipo de secreto inválido %s " #: src/conf/domain_conf.c:5581 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5609 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5668 src/conf/domain_conf.c:5843 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" "No se conoce el tipo de dirección de origen del dispositivo de host '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5674 src/conf/domain_conf.c:5849 msgid "missing source address type" msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente" #: src/conf/domain_conf.c:5680 src/conf/domain_conf.c:5855 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Falta elemento en dispositivo hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5687 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" "La configuración de startupPolicy solamente es permitida para los " "dispositivos USB" #: src/conf/domain_conf.c:5695 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio solo se admite para dispositivo de host scsi" #: src/conf/domain_conf.c:5701 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "modo sgio desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5709 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5715 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5731 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Dispositivo PCI desconocido ha sido especificado" #: src/conf/domain_conf.c:5751 src/conf/domain_conf.c:5929 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "tipo de dirección='%s' sin soporte en interfaces de hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5784 #, fuzzy msgid "Missing network address" msgstr "Falta dirección" #: src/conf/domain_conf.c:5801 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse IP address: '%s'" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5864 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "Falta el elemento en dispositivo de almacenamiento hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5872 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Falta el elemento en dispositivo de carácter hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5880 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "Falta elemento en dispositivo de red hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5913 #, fuzzy msgid "Domain hostdev device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:5986 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Se desconoce nombre de disco '%s' y no se especificó ninguna dirección" #: src/conf/domain_conf.c:6021 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6093 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6112 src/conf/domain_conf.c:6375 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido" #: src/conf/domain_conf.c:6121 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado" #: src/conf/domain_conf.c:6127 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" "El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta " "'none'" #: src/conf/domain_conf.c:6142 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6162 msgid "security label is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:6178 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:6237 src/conf/domain_conf.c:6352 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6278 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "Falta modelo de seguridad en dominio seclabel" #: src/conf/domain_conf.c:6288 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "Falta el modelo de seguridad al usar etiquetas múltiples" #: src/conf/domain_conf.c:6362 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean " "activadas en el nivel de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:6399 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" "No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model=" "%s" #: src/conf/domain_conf.c:6455 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "No se encuentra el elemento 'key' para arrendamiento" #: src/conf/domain_conf.c:6460 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "No se encuentra el elemento 'target' para arrendamiento" #: src/conf/domain_conf.c:6467 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s" #: src/conf/domain_conf.c:6515 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "'pool'y 'volume' deben ser especificadas junto para fuente de tipo 'pool'" #: src/conf/domain_conf.c:6523 #, fuzzy, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "Modo de fuente desconocido'%s' para disco de tipo de volumen" #: src/conf/domain_conf.c:6563 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6569 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6576 msgid "missing name for disk source" msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco" #: src/conf/domain_conf.c:6588 src/util/virstoragefile.c:2196 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6617 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "Tipo de disco %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6658 msgid "missing disk backing store type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6665 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6671 msgid "missing disk backing store format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6678 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6684 msgid "missing disk backing store source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6708 #, c-format msgid "disk iotune field '%s' must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6737 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:6757 #, fuzzy msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:6767 #, fuzzy msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:6795 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6805 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6814 msgid "mirror requires source element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6828 msgid "mirror requires file name" msgstr "espejo requiere el nombre de archivo" #: src/conf/domain_conf.c:6833 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6844 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "Se desconoce valor de formato de espejo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6852 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6877 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "Parámetros de geometría inválidos (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:6884 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "Parámetros de geometría inválidos (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:6891 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "Parámetros de geometría inválidos (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:6900 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "Valor de traducción inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6918 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus" #: src/conf/domain_conf.c:6924 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6938 msgid "sgio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6946 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido" #: src/conf/domain_conf.c:6954 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido" #: src/conf/domain_conf.c:6962 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6969 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6979 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7001 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7009 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7018 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7026 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7042 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7050 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7058 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "modo de descarte de disco desconocido '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7067 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7080 src/conf/domain_conf.c:8272 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "Se desconoce valor de formato de controlador '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7151 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7159 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7215 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "Tamaño de bloque lógico inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7225 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "Tamaño de bloque físico inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7287 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "distribuidor de disco tiene más de 8 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:7293 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "distribuidor de disco no es una cadena imprimible" #: src/conf/domain_conf.c:7302 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "producto de disco tiene más de 16 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:7308 msgid "disk product is not printable string" msgstr "producto de disco no es una cadena imprimible" #: src/conf/domain_conf.c:7322 #, fuzzy, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "Tipo de secreto '%s'es nulo" #: src/conf/domain_conf.c:7371 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7387 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7396 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7407 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7416 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "Se desconoce modo de disco sgio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7424 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7449 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "Estatus de bandeja de disco desconocido %s'" #: src/conf/domain_conf.c:7456 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "bandeja solamente es válida para cdrom y disco blando" #: src/conf/domain_conf.c:7464 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7489 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7598 #, fuzzy, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "No se encuentra elemento o atributo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7607 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido para elemento o atributo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7674 msgid "size value too large" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7869 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7882 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s" #: src/conf/domain_conf.c:7891 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7907 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7916 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7936 msgid "invalid NUMA node in target" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Incorrecto el valor de 'queues' '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7948 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7954 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7961 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7977 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Puerto inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7992 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vectores inválidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8031 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8037 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8055 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8063 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8070 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8080 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8087 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8097 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8104 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8114 #, c-format msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8121 #, c-format msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 0-254" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8197 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8208 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8264 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:8280 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8303 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "falta atributo 'usage' para sistema de archivos RAM" #: src/conf/domain_conf.c:8308 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM" #: src/conf/domain_conf.c:8372 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" "no se encuentra el atributo de tipo en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:8377 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' desconocido en elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:8385 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:8395 src/conf/domain_conf.c:8624 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8416 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" "elemento no está soportado para tipo ='%s' en elemento " " de interfaz " #: src/conf/domain_conf.c:8430 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Se desconoce modo '%s' en interfaz de elemento " #: src/conf/domain_conf.c:8461 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "No se puede leer ID clase '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8474 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8484 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "tipo '%s' desconocido en elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:8612 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8679 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "elemento no tiene soporte para " #: src/conf/domain_conf.c:8708 src/lxc/lxc_native.c:448 msgid "Domain interface" msgstr "Interfas de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:8750 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "Especificación de múltiples en uno " #: src/conf/domain_conf.c:8797 src/qemu/qemu_parse_command.c:1117 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8803 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "Se esperaba dirección MAC unidifusión, se encontró multidifusión '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8831 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "No existe atributo 'network' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:8846 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8855 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8860 msgid "No 'type' attribute specified for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8868 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8876 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8895 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8912 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "No existe atributo 'bridge' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:8926 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No existe atributo 'port' especificado con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:8932 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "No es posible analizar atributo 'port' con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No se ha especificado atributo 'address' con interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:8956 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8962 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8969 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8981 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No se ha especificado atributo 'name' con " #: src/conf/domain_conf.c:8992 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No existe atributo 'dev' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:9000 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Modo desconocido ha sido especificado" #: src/conf/domain_conf.c:9079 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:9092 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Interfaz desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:9103 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9113 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9122 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9132 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "El atributo 'queues' debe ser un número positivo: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9142 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9152 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9162 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9172 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9182 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9192 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9202 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9222 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9232 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9242 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9252 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9266 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9292 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:9349 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:9419 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" "Tipo de destino desconocido '%s' especificado para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9436 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino" #: src/conf/domain_conf.c:9446 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:9453 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino" #: src/conf/domain_conf.c:9460 src/conf/domain_conf.c:9498 #: src/conf/storage_conf.c:516 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Número de puerto inválido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9477 #, fuzzy, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "Valor de traducción inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9584 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9657 src/conf/domain_conf.c:9796 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9663 src/conf/domain_conf.c:9764 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9674 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9680 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9694 src/conf/domain_conf.c:9712 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de host de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9700 src/conf/domain_conf.c:9718 #: src/conf/domain_conf.c:9743 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9734 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9777 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9782 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9900 src/conf/domain_conf.c:10055 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" "Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9908 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9936 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio" #: src/conf/domain_conf.c:9957 src/qemu/qemu_command.c:9506 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial requiere dirección de tipo usb" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:9993 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10010 src/conf/domain_conf.c:10039 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados" #: src/conf/domain_conf.c:10030 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10049 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:10074 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "Modo smartcard desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10083 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'" #: src/conf/domain_conf.c:10131 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Modelo de primer plano TPM '%s' es desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10144 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "Solo un segundo plano TPM tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:10150 msgid "missing TPM device backend" msgstr "Falta plano secundario de dispositivo TPM" #: src/conf/domain_conf.c:10156 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "Falta el tipo de dispositivo TPM de segundo plano" #: src/conf/domain_conf.c:10162 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Tipo de segundo plano TPM '%s' es desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10214 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10251 msgid "missing input device type" msgstr "Falta el tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:10257 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10264 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10273 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:10279 src/conf/domain_conf.c:10286 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:10293 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:10302 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10311 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10318 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10348 src/conf/domain_conf.c:12408 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB" #: src/conf/domain_conf.c:10356 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10389 msgid "missing hub device type" msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador" #: src/conf/domain_conf.c:10395 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10438 msgid "missing timer name" msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador" #: src/conf/domain_conf.c:10443 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10455 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10465 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10475 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida " #: src/conf/domain_conf.c:10485 msgid "invalid timer frequency" msgstr "Frecuencia de temporizador no válida" #: src/conf/domain_conf.c:10494 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10507 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "Umbral de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10516 msgid "invalid catchup slew" msgstr "Giro de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10525 msgid "invalid catchup limit" msgstr "Límite de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10578 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-" "DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:10597 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "valor conectado %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10608 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:10632 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas " #: src/conf/domain_conf.c:10638 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10658 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "No se permite atributo de red cuando el tipo de escucha no es red" #: src/conf/domain_conf.c:10669 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Es inválido el valor fromConfig: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10739 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "Atributo de escucha de gráficos %s debe coincidir con atributo de dirección " "de primer elemento de escucha (encontrado %s)" #: src/conf/domain_conf.c:10778 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:10805 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "No se puede analizar puerto vnc WebSocket %s" #: src/conf/domain_conf.c:10816 src/qemu/qemu_parse_command.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "Política de compartir pantalla vnc '%s' es desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10855 src/conf/domain_conf.c:10938 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10890 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:10974 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:10984 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s" #: src/conf/domain_conf.c:10999 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s" #: src/conf/domain_conf.c:11033 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo" #: src/conf/domain_conf.c:11041 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11049 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "Modo de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11065 msgid "spice image missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice" #: src/conf/domain_conf.c:11072 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:11086 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice" #: src/conf/domain_conf.c:11093 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:11107 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice" #: src/conf/domain_conf.c:11114 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:11128 msgid "spice playback missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice" #: src/conf/domain_conf.c:11135 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "compresión del playback de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11149 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice" #: src/conf/domain_conf.c:11155 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "mode streaming de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11169 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice" #: src/conf/domain_conf.c:11176 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11189 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11196 src/conf/domain_conf.c:11216 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11209 msgid "spice gl element missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11229 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "Falta modo de ratón Spice" #: src/conf/domain_conf.c:11235 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "valor desconocido de modo de ratón '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11273 msgid "missing graphics device type" msgstr "No se encuentra tipo de dispositivo de gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:11279 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido " #: src/conf/domain_conf.c:11332 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "Tipo codec desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11365 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11432 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo" #: src/conf/domain_conf.c:11438 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11449 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:11487 msgid "missing RNG device model" msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11492 #, fuzzy, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "Se desconoce modelo RNG '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11500 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "El valor de bytes de tasa RNG es inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11507 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "El valor de periodo de tasa RNG es inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11516 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "solo se admite un segundo plano de RNG " #: src/conf/domain_conf.c:11522 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11528 #, fuzzy, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "Se desconoce modelo de segundo plano RNG '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11540 msgid "missing EGD backend type" msgstr "Falta tipo de segundo plano EGD " #: src/conf/domain_conf.c:11550 #, fuzzy, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "Se desconoce tipo de segundo plano '%s para egd'" #: src/conf/domain_conf.c:11600 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo" #: src/conf/domain_conf.c:11606 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11613 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11620 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "Periodo de colección de estadísticas es inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11685 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11709 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11720 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11732 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11759 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11789 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Formato de 'date' de BIOS no es válido" #: src/conf/domain_conf.c:11821 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11842 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid es incorrecto" #: src/conf/domain_conf.c:11849 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID no coincidentes entre y " #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'" #: src/conf/domain_conf.c:11960 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo" #: src/conf/domain_conf.c:11965 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12104 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12113 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12170 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12176 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:12184 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl" #: src/conf/domain_conf.c:12189 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12199 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12209 msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12214 #, c-format msgid "cannot parse video vram64 '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12222 #, fuzzy msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl" #: src/conf/domain_conf.c:12227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12235 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12281 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo hostdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12301 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Modo de hostdev %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:12318 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" "Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:12326 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12368 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12379 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12384 msgid "missing type in redirdev" msgstr "Falta tipo en redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:12458 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12477 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s" #: src/conf/domain_conf.c:12483 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Código de clase de USB inválido %s" #: src/conf/domain_conf.c:12494 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:12505 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s" #: src/conf/domain_conf.c:12530 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Valor permitido inválido, ya sea sí o no" #: src/conf/domain_conf.c:12535 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Falta atributo de permiso para filtro de redirección de USB " #: src/conf/domain_conf.c:12607 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "Se desconoce acción %s: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12627 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "Valor de estado PM desconocido %s" #: src/conf/domain_conf.c:12655 msgid "missing name for event" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12661 #, c-format msgid "%s is not a supported event name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12673 #, c-format msgid "%s is not a supported enabled state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12679 #, c-format msgid "A domain definition can have no more than one event node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12745 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12775 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12808 msgid "missing memory model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12814 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12827 msgid "missing element for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12861 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:12879 #, fuzzy, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13021 msgid "(disk_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13027 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13494 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "Se encontraron múltiples dispositivos coincidentes con dirección %s " #: src/conf/domain_conf.c:13515 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13524 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13680 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13688 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13695 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14138 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14200 msgid "cannot count boot devices" msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:14210 src/conf/domain_conf.c:23127 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser " "utilizados junto con elementos os/boot" #: src/conf/domain_conf.c:14220 msgid "missing boot device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:14225 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:14257 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14271 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial" #: src/conf/domain_conf.c:14289 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "Valor inválido para rebootTimeout, debe ser del rango [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:14343 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14355 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Debe mapear el usuario root del contenedor " #: src/conf/domain_conf.c:14392 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14398 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14429 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14435 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14448 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:14454 #, c-format msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14463 src/conf/domain_conf.c:14530 #: src/conf/domain_conf.c:14575 src/conf/domain_conf.c:15046 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14495 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14501 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14508 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14514 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14521 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14537 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14566 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14739 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14768 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "Falta el atributo de partición de recursos" #: src/conf/domain_conf.c:14824 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14832 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14858 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14868 #, c-format msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14877 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14883 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14894 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14900 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14937 #, c-format msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15000 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15013 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15028 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Modo '%s' de ubicación de CPU sin soporte" #: src/conf/domain_conf.c:15107 msgid "missing domain type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:15113 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo de dominio %s inválido" #: src/conf/domain_conf.c:15128 msgid "an os must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15134 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15200 src/conf/network_conf.c:2084 #: src/conf/secret_conf.c:215 src/openvz/openvz_conf.c:1033 #: src/xenconfig/xen_common.c:207 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Falló al intentar generar UUID" #: src/conf/domain_conf.c:15207 src/conf/network_conf.c:2090 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2671 src/conf/secret_conf.c:221 #: src/conf/storage_conf.c:872 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid erróneo" #: src/conf/domain_conf.c:15217 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas" #: src/conf/domain_conf.c:15244 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15252 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Valor de atributo de vaciado de núcleo de memoria '%s' no es válido" #: src/conf/domain_conf.c:15259 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15279 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15287 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15319 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:15334 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15366 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15388 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15404 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "No se puede leer valor compartido de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15413 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15420 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "Valor de periodo cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15428 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "No se puede leer valor de cuota" #: src/conf/domain_conf.c:15436 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor de cuota de cputune debe estar en el rango [1000, 18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15444 msgid "can't parse cputune global period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15451 msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15459 msgid "can't parse cputune global quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15467 msgid "" "Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15475 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15483 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Valor de emulator_period de cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15491 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "No se puede leer valor de cuota de emulador de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15499 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor de emulator_quota de cputune debe estar en el rango [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15515 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:15522 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "Solamente un emulatorpin tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:15535 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15547 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15559 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15583 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Máximo de CPU mayor que el límite de topología" #: src/conf/domain_conf.c:15594 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "El número de las CPU en excede el conteo " #: src/conf/domain_conf.c:15601 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15619 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "No se pueden extraer nodos de recursos" #: src/conf/domain_conf.c:15625 msgid "only one resource element is supported" msgstr "Solamente se admite un elemento de recursos" #: src/conf/domain_conf.c:15641 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15651 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15674 src/conf/domain_conf.c:15694 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15712 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15740 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "Funcionalidad HyperV Enlightenment no tiene soporte: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15749 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Falta atributo 'state' para funcionalidad HyperV Enlightenment '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15757 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "Valor inválido de argumento de estado para funcionalidad HyperV " "Enlightenment '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15783 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "Conteo de reintento de HyperV spinlock no es válido" #: src/conf/domain_conf.c:15789 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "Cerrojo en bucle HyperV debe ser al menos de 4095" #: src/conf/domain_conf.c:15802 msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15809 #, c-format msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15818 msgid "HyperV vendor_id value is invalid" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15842 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15853 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15861 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15887 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15898 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15955 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "se desconoce compensación de reloj '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15971 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "Ajuste de reloj desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16002 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "Base de reloj desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16015 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" "no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con compensación='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:16060 msgid "No data supplied for element" msgstr "No hay datos provistos para elemento " #: src/conf/domain_conf.c:16143 src/conf/domain_conf.c:16152 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "No se puede añadir otro controlador USB: USB está inhabilitado para este " "dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16169 msgid "No master USB controller specified" msgstr "No se especificó el controlador maestro de USB" #: src/conf/domain_conf.c:16176 msgid "cannot extract device leases" msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:16308 msgid "cannot extract console devices" msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola" #: src/conf/domain_conf.c:16365 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" "No se puede adicionar dispositivo de entrada USB. Bus de USB está " "inhabilitado" #: src/conf/domain_conf.c:16422 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Solamente se admite un dispositivo de vídeo primario" #: src/conf/domain_conf.c:16455 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "No se puede adicionar dispositivo USB de host: USB está inhabilitado en " "este host" #: src/conf/domain_conf.c:16480 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:16499 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:16534 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "solo se admite un dispositivo TPM individual " #: src/conf/domain_conf.c:16549 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "solo se admite un dispositivo nvram individual" #: src/conf/domain_conf.c:16573 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" "No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16596 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "No se puede adicionar dispositivo USB redirigido: USB está inhabilitado " "para este dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16611 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "Únicamente un set de reglas de filtro de redirección tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:16704 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "Tanto UID como GID se deben mapear" #: src/conf/domain_conf.c:16724 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "modo '%s' de smbios desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:16787 msgid "no domain config" msgstr "No existe una configuración de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16800 msgid "missing domain state" msgstr "No se encuentra un estado del dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16805 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "estado de dominio '%s' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:16814 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: src/conf/domain_conf.c:16825 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:16838 src/conf/network_conf.c:3128 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Marca taint '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:16872 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:491 #: tools/virsh-domain-monitor.c:598 tools/virsh-domain-monitor.c:713 #: tools/virsh-domain.c:3104 tools/virsh-domain.c:3759 #: tools/virsh-domain.c:6138 tools/virsh-domain.c:10559 #: tools/virsh-domain.c:10752 tools/virsh-domain.c:10827 #: tools/virsh-domain.c:11254 tools/virsh-domain.c:11357 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:16913 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba " #: src/conf/domain_conf.c:16946 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba " #: src/conf/domain_conf.c:16993 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17001 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17009 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu" #: src/conf/domain_conf.c:17016 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17033 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17046 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con " "la fuente %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:17061 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide " "con la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:17076 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con " "la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:17090 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:" "%d" #: src/conf/domain_conf.c:17104 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17117 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17126 #, c-format msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17154 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17162 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17170 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17177 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17193 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17210 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17218 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17225 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17233 src/conf/domain_conf.c:17247 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17266 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17273 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17293 #, fuzzy, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "Tarjeta mac %s de red de destino no coincide con fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17302 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17320 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17328 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17347 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17366 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17374 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17381 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:17388 #, c-format msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, fuzzy, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "" "El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:17402 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente " "%u" #: src/conf/domain_conf.c:17410 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17417 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:17424 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:17443 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17452 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:17482 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17490 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17508 #, fuzzy, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "Puerto paralelo %d no coincide con fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17526 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17536 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17545 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "El cambio de dispositivo a spicevmc o desde spicevmc cambiaría el nombre de " "canal de destino predeterminado" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17578 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17597 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17616 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17624 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17644 #, fuzzy, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Modelo RNG de destino '%s' no coincide con fuente '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17663 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" "El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:17682 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17693 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17719 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de regla de filtro de redirección de USB de destino %zu no coincide " "con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17730 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Código de clase de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17736 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ID de proveedor con USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17742 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ID de producto de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17748 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Versión de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17754 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "Permiso de USB de destino '%s' no coincide con fuente '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17774 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17786 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17796 #, c-format msgid "Source GIC version '%s' does not match destination '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17815 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17830 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17841 #, c-format msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17863 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17889 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17912 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17919 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17928 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17943 #, fuzzy msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "" "El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:17949 #, fuzzy msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17962 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17971 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17997 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18008 #, c-format msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18033 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18045 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18056 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Nombre de dominio de destino '%s' no coincide con la fuente '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:18063 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "Destino de dominio máx de memoria %lld no coincide con fuente %lld" #: src/conf/domain_conf.c:18070 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "Memoria actual de dominio de destino %lld no coincide con fuente %lld" #: src/conf/domain_conf.c:18080 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18086 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18096 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18104 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18111 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18118 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18125 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18136 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:18154 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "Conteo de disco de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18165 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de controlador de dominio de fuente %zu no coincide con la fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18178 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de sistema de archivos de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18190 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de tarjeta de red de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18202 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo de entrada de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18214 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de tarjeta de sonido de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:18226 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de tarjeta de vídeo de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:18238 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18251 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de smartcard de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18264 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de puerto serial de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18277 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de puerto paralelo de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:18290 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "Conteo de canal de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18303 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "Conteo de consola de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18316 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo hub de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:18328 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18343 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Conteo de filtro de redirección de USB de dominio de destino %d no coincide " "con fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:18357 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:18370 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:18383 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18394 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18406 #, c-format msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18421 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18428 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18659 src/vz/vz_sdk.c:1026 msgid "cannot determine default video type" msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:18713 #, c-format msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18769 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "Acción %s inesperada: %d" #: src/conf/domain_conf.c:19076 src/conf/domain_conf.c:19165 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19113 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19121 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19170 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19175 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19180 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19185 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "modo %d de disco io no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19190 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "No se esperaba modo sgio de disco '%d' " #: src/conf/domain_conf.c:19434 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19443 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19501 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19599 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19605 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "modo de acceso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19739 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "El tipo de nombre de controlador pci hostdev %d es inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:19788 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Falló el formateo de dirección PCI" #: src/conf/domain_conf.c:19824 src/conf/domain_conf.c:19864 #: src/conf/domain_conf.c:21593 src/conf/domain_conf.c:21602 #: src/libxl/libxl_driver.c:3407 src/qemu/qemu_hotplug.c:3875 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19942 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "modo de fuente %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19985 src/conf/domain_conf.c:20155 #: src/conf/domain_conf.c:21360 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de red %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:20147 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20409 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caracter %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20533 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20553 msgid "Could not format channel target type" msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino" #: src/conf/domain_conf.c:20563 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:20637 src/conf/domain_conf.c:20670 #: src/qemu/qemu_command.c:8233 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "tipo %d de smartcard no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20688 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "Inesperado tipo codec %d" #: src/conf/domain_conf.c:20744 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2099 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20791 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20851 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "modelo watchdog %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20857 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "acción watchdog %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:21119 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21172 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2135 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:21177 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21209 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nombre de timer %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21225 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:21239 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "pista %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:21256 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo %d de timer no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21584 src/conf/domain_conf.c:21609 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21729 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d " #: src/conf/domain_conf.c:22192 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de dominio %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:22440 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:22473 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "modo %d smbios no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:22520 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "No se esperaba funcionalidad %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22540 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23070 #, c-format msgid "boot order %u is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23119 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Configuración de dispositivo no es compatible: Dominio no tiene soporte de " "Bus USB " #: src/conf/domain_conf.c:23142 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23151 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23177 src/conf/network_conf.c:2994 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2828 src/util/virdnsmasq.c:561 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:23261 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "No es posible eliminar configuración %s" #: src/conf/domain_conf.c:23455 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "No se puede visitar archivo de cadena de respaldo %s" #: src/conf/domain_conf.c:23567 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "estado de dominio no válido: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23942 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Copiando la definición de %d' tipo no se ha implementado aún. " #: src/conf/domain_conf.c:24032 #, fuzzy, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "No se encontró dispositivo con alias %s" #: src/conf/domain_conf.c:24058 #, c-format msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:24080 msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:24089 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" "disk device='lun' es solo válido para fuente de disco de tipo de bloque" #: src/conf/domain_conf.c:24111 src/conf/domain_conf.c:24170 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:24148 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Elemento metadatos solicitado no está presente" #: src/conf/domain_conf.c:24194 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:24301 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:24310 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:24317 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:590 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:2206 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "la interfaz no tiene nombre" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode %s de interfaz desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validación %s de arp bonding desconocida" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido " #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interfaz vlan no encuentra el atributo de etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "La interfaz no tiene atributo de tipo" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interfaz %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba " #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3140 src/conf/storage_conf.c:1816 #: src/libxl/libxl_driver.c:597 src/qemu/qemu_driver.c:648 #: src/remote/remote_driver.c:1165 src/test/test_driver.c:389 #: src/xen/xen_driver.c:477 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "No es posible iniciar mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "Argumento proporcionado inválido" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor de promedio de ancho de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Falta promedio obligatorio o atributos de piso" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' y 'burst' requieren atributo 'average'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor máximo de ancho de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor de ráfaga de ancho de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor de piso de ancho de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Solo se permite un elemento hijo " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Solo se permite un elemento hijo " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "atributo de piso aún no tiene soporte para ancho de banda de red " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "atributo de piso solo no tiene soporte para interfaces de tipo de red " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "atributo 'floor' permitido únicamente en elemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "Falta ID de etiqueta - cada debe ser al menos un subelemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "Falta o es inválido el atributo ID de etiqueta VLAN" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "ID de etiqueta vlan %lu es demasiado grande (máximo 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "Duplicar parámetro de vlan nativo" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr " \"nativeMode='%s'\" en elemento vlan no es válido" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "inválido \"trunk='%s'\" en - trunk='yes' se requiere para más de una " "etiqueta vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "Configuración inválida en - \"trunk='no'\" no se acepta con un ID de " "vlan nativo" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en - debe ser sí o no" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "Faltan datos de etiqueta VLAN" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Valor errado para nativMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "Se desconoce el tipo de virtualport %s " #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "Falta el tipo virtualport requerido" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "red no está en ejecución" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" "No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta el atributo 'start' en rango dhcp para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta el atributo 'end' en rango dhcp para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Es inválido especificar dirección MAC '%s' en definición de host estático " "IPv6 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "Dirección MAC unidifusión esperada, se encontró de multidifusión '%s' en " "red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Carácter '%c' es nulo en id '%s' de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "No se puede usar nombre de host '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Por lo menos un atributo de nombre, mac, o IP debe especificarse para " "definición de host estático en red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "La definición de host estático en red IPv6 '%s' debe ser un atributo id o " "nombre" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Definición de host estático en red IPv4 '%s' debe tener atributo mac o nombre" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para " "la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta dirección IP en registro de HOST DNS de red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Dirección IP inválida en red de registro DNS HOST '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta nombre de host en red de HOST DNS de red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta IP y nombre de host en registro de red HOST DNS '%s' " #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1191 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1198 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1215 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1235 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1244 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1260 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1267 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "Falta el atributo de nombre requerido en registro DNS TXT de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1298 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "Falta el valor del atributo requerido en el registro DNS TXT llamado '%s'de " "red %s" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Falta el valor de nombre requerido en el registro DNS TXT de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "Falta el atributo de dirección requerida en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "La dirección'%s' es inválida en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "La máscara de red es inválida '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" "Valor ULong especificado para prefijo es inválida en definición de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, fuzzy, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "familia %s especificada para dirección non-IPv4 '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Máscara de red '%s' para dirección '%s' es inválida en red '%s' (ambas " "deben ser IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "La dirección IP de red '%s' no puede tener prefijo y máscara de red a la vez" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefijo IPv4 '%lu' es inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Familia 'ipv6' especificada para dirección non-IPv6 '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Máscara de red no se permite para dirección IPv6 '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefijo IPv6 '%lu' es inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Familia '%s' desconocida en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en un elemento IPv6 de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Falta el nombre del atributo requerido en portgroup" #: src/conf/network_conf.c:1636 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "El elemento solo puede ser utilizado cuando 'mode' sea 'nat' " "en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "Se encontró elemento
inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Solo un elemento
es permitido en en en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'start' en elemento
en en en red " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'end' en elemento
en en en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Esta errada la dirección de inicio de ipv4 '%s' en en en red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Está errada la dirección final de ipv4 '%s' en en en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, c-format msgid "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1748 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Es inválido el elemento encontrado en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "Solo un elemento está permitido en en en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'start' o es un atributo inválido en en en " " en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'end' o es un atributo inválido en en en " " en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Reenvío desconocido en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Es inválido el elemento encontrado en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Solo un elemento está permitido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "El atributo 'dev' no se puede usar cuando están presentes los " "subelementos
o en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Falta el atributo dev requerido en el elemento de red " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " debe coincidir primero con en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1942 #, c-format msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1962 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "Falta tipo de dirección en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1969 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "Se desconoce tipo de dirección '%s' en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1985 #, c-format msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1999 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "tipo de dirección '%s' no tiene soporte en red %s" #: src/conf/network_conf.c:2009 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Solamente un elemento esta autorizado en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:2019 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Falta el atributo dev requerido en el elemento en de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2106 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2119 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2134 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2171 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2182 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2188 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "No se puede conectar a la puerta de enlace de ruta estática '%s' " "especificada para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2337 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para " "la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2345 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero " "sólo una es soportada" #: src/conf/network_conf.c:2358 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2365 #, fuzzy, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2375 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, " "nat y aislado, no en %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2382 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Una red con forward mode ='%s' puede especificar un nombre de puente o dev " "forward, pero no ambos (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2416 msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" #: src/conf/network_conf.c:2443 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado , se esperaba " #: src/conf/network_conf.c:2481 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2776 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "Se esperaba tipo de nombre de controlador hostdev %d" #: src/conf/network_conf.c:2855 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3068 msgid "(network status)" msgstr "(estatus de red)" #: src/conf/network_conf.c:3073 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "No se pudo encontrar ningún elemento 'network' en archivo de estatus" #: src/conf/network_conf.c:3084 src/conf/network_conf.c:3194 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con " "el nombre de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3112 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Atributo 'floor_sum' incorrecto: %s" #: src/conf/network_conf.c:3244 src/conf/network_conf.c:3278 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3211 src/conf/storage_conf.c:1948 #: src/conf/storage_conf.c:1983 src/conf/virdomainobjlist.c:553 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3324 src/util/virdnsmasq.c:275 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3409 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "No se puede actualizar sección '%s' de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3416 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "red no reconocida actualizaqr código de comando %d" #: src/conf/network_conf.c:3426 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "Elemento inesperado <%s>, se esperaba <%s>, al actualizar red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3481 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento en index " "%d en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3504 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento en red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:3523 #, fuzzy, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "dhcp soportado sólo para una dirección %s en cada red" #: src/conf/network_conf.c:3565 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3588 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3591 src/conf/network_conf.c:3592 #: src/conf/network_conf.c:3625 src/conf/network_conf.c:3626 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:191 #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:214 #: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain-monitor.c:232 #: tools/virsh-domain-monitor.c:238 tools/virsh-domain-monitor.c:273 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-domain.c:5746 tools/virsh-domain.c:11784 #: tools/virsh-domain.c:11893 tools/virsh-domain.c:11911 #: tools/virsh-domain.c:11925 tools/virsh-domain.c:11939 #: tools/virsh-domain.c:11953 tools/virsh-domain.c:11968 #: tools/virsh-domain.c:11981 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-domain.c:12317 tools/virsh-domain.c:12324 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1131 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:975 tools/virsh-volume.c:1373 tools/virsh-volume.c:1380 #: tools/virsh-volume.c:1381 tools/virsh-volume.c:1382 tools/virt-admin.c:69 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/conf/network_conf.c:3622 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "Hay una entrada de host dhcp en red '%s' que coincide con \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3653 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" "No se pudo localizar una entrada de host dhcp no coincidente en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3699 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "Rangos dhcp no se pueden modificar, solamente adicionar o borrar" #: src/conf/network_conf.c:3710 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3734 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "Existe una entrada del rango dhcp en red '%s' que coincide con \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3755 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" "No se pudo localizar una entrada de rango dhcp coincidente en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3805 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Las entradas de 'interface forward' no pueden modificarse, solo se pueden " "añadir o borrar" #: src/conf/network_conf.c:3814 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "Falta atributo dev en " #: src/conf/network_conf.c:3831 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "Hay una entrada de interfaz en red '%s' que coincide con \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3848 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "No se encontró una entrada de interfaz en red '%s' que coincida con " "" #: src/conf/network_conf.c:3857 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "No se puede borrar interfaz '%s' en red '%s'. Actualmente esta siendo " "utilizada por dominios %d." #: src/conf/network_conf.c:3924 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "No se encontró una entrada portgroup en red '%s' coincidente con " #: src/conf/network_conf.c:3932 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "No hay entrada existente portgroup en red '%s' que coincida con " "\"\"" #: src/conf/network_conf.c:3946 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "Una entrada portgroup diferente en red '%s' ya se ha establecido como " "predeterminada. Solamente se permite una predeterminada." #: src/conf/network_conf.c:4006 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Registros DNS HOST no pueden ser modificados, únicamente añadidos o borrados" #: src/conf/network_conf.c:4039 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "Hay por lo menos un registro de DNS HOST con un campo coincidente en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4054 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "No se pudo localizar un registro DNS HOST en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4060 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "Se encontraron varios registros DNS HOST coincidentes en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4100 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Registros DNS SRV no se pueden ser modificados, solamente se pueden añadir o " "borrar" #: src/conf/network_conf.c:4125 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "Hay por lo menos un registro DNS SRV coincidente con todos los campos " "especificados en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4140 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "No se pudo localizar un registro DNS SRV coincidente en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4146 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "Se encontraron varios registros DNS SRV coincidentes con todos los campos " "especificados en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4184 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Los registros DNS TXT no pueden ser modificados, únicamente se pueden añadir " "o borrar" #: src/conf/network_conf.c:4204 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "Ya existe un registro DNS TXT con el nombre '%s' en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4219 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "No se pudo localizar un registro DNS TXT coincidente en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4251 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4301 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "No se puede actualizar sección desconocida de 'network'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" "Falta el atributo de dirección requerido en definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" "Falta el atributo de puerta de enlace requerido en definición de ruta de red " "'%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "Dirección de red '%s' en definición de red '%s' es incorrecta" #: src/conf/networkcommon_conf.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "Dirección de puerta de enlace '%s' en definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "No se especificó familia para dirección non-IPv4 '%s' en definición de ruta " "de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "No se especificó familia IPv4 para dirección non-IPv4 '%s' en definición de " "ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "No se especificó familia para puerta de enlace non-IPv4 '%s' en definición " "de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "Se especificó familia IPv4 para puerta de enlace non-IPv4 gateway '%s' en " "definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "" "Dirección de máscara de red '%s' en definición de ruta de red '%s' está " "errada" #: src/conf/networkcommon_conf.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Red '%s' tiene una máscara de red inválida '%s' para dirección '%s' (ambas " "deben ser IPv4)" #: src/conf/networkcommon_conf.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "La definición de ruta '%s' no puede tener un prefijo y una máscara de red a " "la vez" #: src/conf/networkcommon_conf.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" "Prefijo Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', " "must be 0 - 32" #: src/conf/networkcommon_conf.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "Se especificó familia ipv6 para dirección non-IPv6 '%s' en definición de " "ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "Se especifica una máscara de red inválida para dirección IPv6 '%s' en " "definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" "Se especificó ipv6 para dirección de puerta de enlace non-IPv6 '%s' en " "definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" "Prefijo %u especificado en definición de ruta de red '%s' es inválido, debe " "ser 0 - 128" #: src/conf/networkcommon_conf.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "No se reconoce familia '%s' en definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" "error al convertir dirección '%s' con máscara de red '%s' a network-address " "en definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" "error al convertir dirección '%s' con prefijo %u a network-address en " "definición de ruta de red '%s' " #: src/conf/networkcommon_conf.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "" "Dirección '%s' en definición de ruta de red '%s' no es una dirección de red" #: src/conf/networkcommon_conf.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "Prefijo especificado en definición de ruta de red '%s' no es válido" #: src/conf/networkcommon_conf.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "Métrica especificada en definición de ruta '%s' no es válida" #: src/conf/networkcommon_conf.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "" "El valor de métrica especificado, debe ser > 0 en definición de ruta '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:690 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:709 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:731 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:742 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:754 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:755 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:781 src/conf/node_device_conf.c:859 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:782 src/conf/node_device_conf.c:860 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:793 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:799 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:800 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:867 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:880 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló" #: src/conf/node_device_conf.c:915 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló" #: src/conf/node_device_conf.c:926 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:962 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:981 msgid "missing network device feature name" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1003 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1036 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1042 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:1048 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:1054 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1055 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1103 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1109 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1115 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1121 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1122 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:1151 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "Falta el atributo de número iommuGroup " #: src/conf/node_device_conf.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "El atributo de número iommuGroup no es válido '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1203 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1210 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1220 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1286 msgid "Missing capability type" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 msgid "Missing address in 'phys_function' capability" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1314 msgid "Malformed 'maxCount' parameter" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1375 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1376 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1381 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1382 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1387 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1388 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1393 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1394 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1399 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1400 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1405 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1406 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1432 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1478 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1484 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'" #: src/conf/node_device_conf.c:1517 msgid "missing capability type" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad" #: src/conf/node_device_conf.c:1523 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido" #: src/conf/node_device_conf.c:1566 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1618 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1656 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba " #: src/conf/node_device_conf.c:1685 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1739 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra" #: src/conf/node_device_conf.c:1764 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' " #: src/conf/node_device_conf.c:1784 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport" #: src/conf/numa_conf.c:99 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:109 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:116 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:130 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:136 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:144 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:153 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:164 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:174 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "no es posible extraer nodos numatune" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "solo un numatone tiene soporte" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "nodeset para ajuste de memoria NUMA debe establecerse si 'placement' es " "'static'" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:994 msgid "ipset name is too long" msgstr "Nombre de ipset es demasiado largo" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1000 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1032 msgid "malformed ipset flags" msgstr "indicadores de ipset incorrectos " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2056 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s posee un valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2089 src/conf/nwfilter_conf.c:2421 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "la regla de nodo necesita el atributo de acción" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2166 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2428 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "El valor del atributo de acción de regla es desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2435 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2442 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "El valor de atributo de dirección de regla es desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2520 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2528 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2566 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado " "'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2610 msgid "filter has no name" msgstr "el filtro no tiene nombre" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2618 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2625 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2665 src/conf/storage_conf.c:866 #: src/storage/storage_backend.c:574 msgid "unable to generate uuid" msgstr "No es posible generar uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2733 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "elemento root desconocido para el filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2759 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3086 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3099 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3108 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "el filtro podría introducir un bucle" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3176 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con " "el nombre '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3246 src/conf/storage_conf.c:2102 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3258 src/conf/storage_conf.c:2081 msgid "failed to generate XML" msgstr "Falló al generar XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3288 src/conf/storage_conf.c:2133 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "No es posible eliminar configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3366 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en " "paralelo" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "búsqueda hash resulto en puntero NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "Búsqueda de valor en índice %u resultó en un puntero NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "No se pudo obtener índice para ID de iterador %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "No se pudo obtener índice de iterador para ID de iterador interno %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap" #: src/conf/nwfilter_params.c:878 msgid "missing filter parameter table" msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro" #: src/conf/nwfilter_params.c:1006 msgid "Malformatted array index" msgstr "Índice de array malformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1009 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "ID de iterador mallformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1021 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "El ID de iterador excede el ID máximo de %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1034 msgid "Malformatted variable" msgstr "Variable formateada incorrectamente" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "rellamada de evento ya rastreada" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "No es posible inicializar estado mutex" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:89 src/conf/secret_conf.c:150 #: src/conf/secret_conf.c:278 src/conf/secret_conf.c:310 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado" #: src/conf/secret_conf.c:105 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:111 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:125 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" "se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia " "él" #: src/conf/secret_conf.c:134 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre" #: src/conf/secret_conf.c:143 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "Uso iSCSI especificado, pero falta el destino" #: src/conf/secret_conf.c:167 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba " #: src/conf/secret_conf.c:191 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor de 'ephemeral' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:205 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:249 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definición_ de_ secreto)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "Se desconoce controlador de instantánea de disco '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:177 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:541 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "Falta un dominio en una instantánea" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "Se desconoce parámetro de instantánea de memoria '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "Nombre de archivo de memoria '%s' requiere instantánea externa" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "Instantáneas de memoria externas requieren un nombre de archivo" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "El estado de memoria puede ser guardado con instantánea desconectada o de " "solo-disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:459 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente" #: src/conf/snapshot_conf.c:475 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" #: src/conf/snapshot_conf.c:500 #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:547 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio" #: src/conf/snapshot_conf.c:568 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "No hay disco llamado '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:574 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "Disco '%s se especificó dos veces" #: src/conf/snapshot_conf.c:597 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:604 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea " "externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:789 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada" #: src/conf/snapshot_conf.c:1218 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "No se puede establecer %s como su propio padre" #: src/conf/snapshot_conf.c:1225 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "No se encontró padre %s para instantánea %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1232 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1250 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" "indicador de solo disco para instantánea %s requiere estado de disk-snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:1260 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1272 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en " "instantánea %s " #: src/conf/snapshot_conf.c:1281 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "No se puede cambiar entre instantánea de disco y punto de verificación de " "sistema en instantánea %s" #: src/conf/storage_conf.c:289 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d" #: src/conf/storage_conf.c:475 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "elemento 'name' es obligatorio para grupo RBD" #: src/conf/storage_conf.c:488 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:507 msgid "missing storage pool host name" msgstr "Falta nombre de host de grupo de almacenaje " #: src/conf/storage_conf.c:538 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" "No se encuentra la ruta del dispositivo del grupo de almacenamiento de origen" #: src/conf/storage_conf.c:547 #, c-format msgid "invalid part_separator setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Tipo desconocido de adaptador de grupo '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:611 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:622 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:646 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:653 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:673 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:706 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" #: src/conf/storage_conf.c:715 msgid "root element was not source" msgstr "El elemento root no era una fuente" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:780 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento dueño erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:795 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:826 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "Al grupo de almacenamiento falta el atributo de tipo" #: src/conf/storage_conf.c:832 src/storage/storage_driver.c:587 #: src/test/test_driver.c:4159 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" #: src/conf/storage_conf.c:852 msgid "missing pool source name element" msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:888 msgid "missing storage pool source path" msgstr "No se encuentra la ruta del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:903 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "Falta adaptador de origen de grupo de almacenaje" #: src/conf/storage_conf.c:912 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "'wwnn' y 'wwpn' deben ser especificados para el tipo de adaptador 'fchost'" #: src/conf/storage_conf.c:925 msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:933 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:944 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" "no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:962 msgid "missing storage pool target path" msgstr "No se encuentra la ruta del destino del grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba " #: src/conf/storage_conf.c:1022 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato de grupo %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1181 src/conf/storage_conf.c:2170 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de grupo no esperado" #: src/conf/storage_conf.c:1268 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidad erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:1309 msgid "missing volume name element" msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen " #: src/conf/storage_conf.c:1321 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1342 src/conf/storage_conf.c:1387 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1363 msgid "missing capacity element" msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad" #: src/conf/storage_conf.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte" #: src/conf/storage_conf.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba " #: src/conf/storage_conf.c:1492 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1544 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato de volumen %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1847 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con " "el nombre del grupo '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1892 msgid "(pool state)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1897 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1907 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2127 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "No existe un archivo de configuración para %s" #: src/conf/storage_conf.c:2220 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2229 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2243 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "No se encontró '%s' en ruta" #: src/conf/storage_conf.c:2616 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Dispositivo solicitado '%s' está bloqueado por archivo de cerrojo'%s' en " "poder del proceso %lld" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "No se pudo crear archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "No se pudo escribir a archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "No se puede iniciar dispositivo de exclusión mutua" #: src/conf/virchrdev.c:356 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2131 #: src/vmx/vmx.c:2363 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:364 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:382 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:503 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "el dominio no esperado %s ya existe" #: src/conf/virsecretobj.c:366 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/conf/virsecretobj.c:374 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente" #: src/conf/virsecretobj.c:392 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/conf/virsecretobj.c:665 #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "" #: src/conf/virsecretobj.c:776 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "el secreto '%s' no posee un valor" #: src/conf/virsecretobj.c:853 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'" #: src/conf/virsecretobj.c:875 src/conf/virsecretobj.c:976 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es posible abrir '%s'" #: src/conf/virsecretobj.c:881 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:533 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'" #: src/conf/virsecretobj.c:888 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria" #: src/conf/virsecretobj.c:897 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es posible leer '%s'" #: src/conf/virsecretobj.c:906 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválida en '%s' " #: src/conf/virsecretobj.c:998 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitectura de hardware indefinida" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:210 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1384 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible liberar datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible obtener datos de la CPU nodo para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "No es posible computar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "No se han indicado CPUs" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL" #: src/cpu/cpu.c:538 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:543 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "No es posible actualizar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "No es posible verificar los datos de la CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "CPU driver for %s has no CPU model support" msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1585 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Las CPU poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "no se ha suministrado una retrollamada" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "No es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "No es posible analizar el mapa de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:110 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:120 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:889 #: src/cpu/cpu_x86.c:936 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:526 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "No se encuentra el nombre del vendedor de la CPU" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:532 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Modelo de CPU %s ya está definido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1059 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1066 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:397 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Falta el valor PVR o el valor es inválido en el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:420 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1403 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU arch %s no coincide con host arch" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1419 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "Proveedor de CPU de host no coincide con el proveedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "No se puede encontrar el modelo de CPU con PVR 0x%08x" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2177 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Modo de CPU inesperado: %d" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2025 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Las CPU son incompatibles" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1968 src/cpu/cpu_x86.c:2008 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1991 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2013 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden" #: src/cpu/cpu_x86.c:539 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:545 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida" #: src/cpu/cpu_x86.c:727 src/cpu/cpu_x86.c:1187 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "cpuid[%zu] en funcionalidad %s no es válido" #: src/cpu/cpu_x86.c:797 src/cpu/cpu_x86.c:910 src/cpu/cpu_x86.c:948 #: src/cpu/cpu_x86.c:2074 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Característica de CPU %s desconocida" #: src/cpu/cpu_x86.c:1034 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1041 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" "No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s " #: src/cpu/cpu_x86.c:1082 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" "No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1088 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" "No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1300 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1318 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1438 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "CPU de host proporciona funcionalidades prohibidas" #: src/cpu/cpu_x86.c:1452 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "CPU de host no proporciona funcionalidades prohibidas" #: src/cpu/cpu_x86.c:1474 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "CPU de host no coincide estrictamente con CPU de huésped: Funcionalidades " "adicionales" #: src/cpu/cpu_x86.c:1647 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos " "suministrados" #: src/cpu/cpu_x86.c:1792 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falló al cargar el módulo %s %s" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:843 tools/vsh.c:2306 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falló el registro del módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/" "/'" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no " "existente '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco " "'%s'" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]." "edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba " "'0' o '1'" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4363 src/esx/esx_driver.c:4453 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2145 src/esx/esx_vi.c:2346 #: src/esx/esx_vi.c:2372 src/esx/esx_vi.c:2408 src/esx/esx_vi.c:2440 #: src/esx/esx_vi.c:2473 src/esx/esx_vi.c:2510 src/esx/esx_vi.c:2615 #: src/esx/esx_vi.c:2780 src/esx/esx_vi.c:2824 src/esx/esx_vi.c:2889 #: src/esx/esx_vi.c:2944 src/esx/esx_vi.c:3077 src/esx/esx_vi.c:3144 #: src/esx/esx_vi.c:3230 src/esx/esx_vi.c:3294 src/esx/esx_vi.c:3342 #: src/esx/esx_vi.c:3448 src/esx/esx_vi.c:3503 src/esx/esx_vi.c:3600 #: src/esx/esx_vi.c:3796 src/esx/esx_vi.c:3908 src/esx/esx_vi.c:3962 #: src/esx/esx_vi.c:4019 src/esx/esx_vi.c:4070 src/esx/esx_vi.c:4114 #: src/esx/esx_vi.c:4161 src/esx/esx_vi.c:4208 src/esx/esx_vi.c:4252 #: src/esx/esx_vi.c:4303 src/esx/esx_vi.c:4365 src/esx/esx_vi.c:4480 #: src/esx/esx_vi.c:4931 src/esx/esx_vi.c:5025 src/esx/esx_vi.c:5157 #: src/esx/esx_vi.c:5237 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1850 src/vmx/vmx.c:1921 #: src/vmx/vmx.c:2034 src/vmx/vmx.c:2423 src/vmx/vmx.c:2534 src/vmx/vmx.c:2751 #: src/vmx/vmx.c:2939 src/vmx/vmx.c:3036 src/vmx/vmx.c:3410 src/vmx/vmx.c:3605 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido " #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:171 msgid "Username request failed" msgstr "Falló la petición de nombre de usuario " #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:180 msgid "Password request failed" msgstr "Falló la petición de contraseña " #: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Transporte '%s' en el esquema URI no tiene soporte, intente de nuevo sin la " "parte de transporte" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "A URI le falta parte de servidor " #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, " "pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide." #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "No existe un dominio con ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "No existe un dominio denominado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "El dominio no está encendido" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "El dominio no se encuentra suspendido" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "No se puede destruir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido " #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2981 msgid "Domain is not powered off" msgstr "El dominio no se encuentra apagado" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2458 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2469 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1420 src/phyp/phyp_driver.c:3634 #: src/vbox/vbox_common.c:2912 src/vbox/vbox_common.c:2964 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1174 src/xenapi/xenapi_driver.c:1346 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para " "el dominio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2836 #: src/vmware/vmware_driver.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado" #: src/esx/esx_driver.c:2995 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3084 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios " "existentes" #: src/esx/esx_driver.c:3119 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el " "almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3134 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3142 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3154 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo " "fuera una imagen VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3216 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "No se pudo definir dominio : %s" #: src/esx/esx_driver.c:3292 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado" #: src/esx/esx_driver.c:3428 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios" #: src/esx/esx_driver.c:3628 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido" #: src/esx/esx_driver.c:3705 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3717 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o " "-1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3757 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor " "positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) " #: src/esx/esx_driver.c:3777 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3862 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "La migración no es posible si un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3868 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una " "migración" #: src/esx/esx_driver.c:3881 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Solo existe soporte para las URI de migraciones vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3887 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" "El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3897 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "La URI de migración tiene que especificar el grupo de recursos y el sistema " "del equipo" #: src/esx/esx_driver.c:3932 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3936 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema" #: src/esx/esx_driver.c:3958 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4201 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte" #: src/esx/esx_driver.c:4218 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe" #: src/esx/esx_driver.c:4235 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4571 src/qemu/qemu_driver.c:15228 #: src/test/test_driver.c:6010 src/vbox/vbox_common.c:6358 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre" #: src/esx/esx_driver.c:4715 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4779 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4848 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s" #: src/esx/esx_driver.c:5162 src/esx/esx_vi.c:2908 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' " #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "Ancho de banda de entrada y salida diferentes no tienen soporte" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch ya existe, aún no tiene soporte la modificación de los " "existentes" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "No se puede usar UUID predefinido" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Modo adelantar no tiene soporte '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup con nombre '%s' ya existe" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "Tipo de dispositivo sin soporte en grupo de interfaz de red %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "No se encontró PhysicalNic con nombre '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" "No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' " #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "No se encontró HostPortGroup para llave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "No se encontró PhysicalNic con llave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "No se encontró HostPortGroup con llave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "No se puede obtener adaptador iSCSI" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento con nombre '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta la creación de volumen" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "No se encontró volumen con el nombre %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de " "almacenamiento por UUID" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "No se puede crear volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "No se puede copiar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "No se puede borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "No se pudo borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "No se encontró el grupo de almacenamiento con UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Formato de ruta de volumen inesperado: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento con llave '%s'" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser http|https)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Solicitud de parámetro 'proxy' tiene un valor de puerto inesperado " "'%s' (debe ser [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado " "'[] '" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2677 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:778 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta " "negativo" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Llamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "No se pudo reinicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "Longitud de descarga es demasiado larga" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado " #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (compartido) no coincide " #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Intentando liberar objeto MultiCURL que aún está en uso" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi " "identificador" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "No se pudo inicializar CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi " "identificador" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando " "no ha sido añadido antes" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "Desigualdad de CURL (multi) " #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071 #: src/esx/esx_vi.c:1081 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la evaluación XPath" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla desconocida, falló la " "deserialización" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un " "resultado no vacío" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un " "solo elemento" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío." #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) " #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor '%s' desconocido para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d" #: src/esx/esx_vi.c:2067 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Llamada inválida, no mutex" #: src/esx/esx_vi.c:2074 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Llamada inválida, no sesión" #: src/esx/esx_vi.c:2110 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro" #: src/esx/esx_vi.c:2163 src/esx/esx_vi.c:2175 src/esx/esx_vi.c:2189 #: src/esx/esx_vi.c:2198 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2204 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2244 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2250 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2256 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Valor de ocurrencia inválido" #: src/esx/esx_vi.c:2308 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" "No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2331 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:2392 src/esx/esx_vi.c:2424 src/esx/esx_vi.c:2456 #: src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2528 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2599 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2607 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2633 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2643 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2671 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2807 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2842 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre " "interno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2981 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3034 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio" #: src/esx/esx_vi.c:3114 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3199 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3268 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo" #: src/esx/esx_vi.c:3540 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "El dominio no posee una instantánea actual" #: src/esx/esx_vi.c:3547 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz" #: src/esx/esx_vi.c:3630 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" "La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo" #: src/esx/esx_vi.c:3718 src/esx/esx_vi.c:3867 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3737 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3994 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults " #: src/esx/esx_vi.c:4137 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "No se encontró NIC físico con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4184 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "No se encontró NIC físico con dirección MAC '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4278 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4398 src/esx/esx_vi.c:4432 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles" #: src/esx/esx_vi.c:4406 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido " "especificada alguna predeterminada" #: src/esx/esx_vi.c:4427 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s" #: src/esx/esx_vi.c:4538 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la " "cancelación falló" #: src/esx/esx_vi.c:4543 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta" #: src/esx/esx_vi.c:4663 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi.c:4760 #, fuzzy msgid "Unexpected product line" msgstr "Versión de producto no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4778 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "No se puede obtener hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4796 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "No se pudo hallar grupo de almacenamiento con nombre: %s" #: src/esx/esx_vi.c:4987 msgid "Target not found" msgstr "No se encontró destino" #: src/esx/esx_vi.c:5243 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s" #: src/esx/esx_vi.c:5277 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:5280 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "No se pudo encontrar %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo inesperado '%s', se esperaba '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Valor '%s' no es representable como %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "No se pudo copiar un nodo XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault " #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s no posee la propiedad 'type'" #: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127 src/fdstream.c:208 src/fdstream.c:392 #: src/fdstream.c:446 msgid "stream is not open" msgstr "la secuencia no está abierta" #: src/fdstream.c:97 src/fdstream.c:134 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:215 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:225 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia" #: src/fdstream.c:275 msgid "I/O helper exited before all data was processed" msgstr "" #: src/fdstream.c:280 #, c-format msgid "I/O helper exited with %s" msgstr "" #: src/fdstream.c:386 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia" #: src/fdstream.c:401 src/fdstream.c:422 msgid "cannot write to stream" msgstr "no es posible escribir a la secuencia" #: src/fdstream.c:440 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:474 msgid "cannot read from stream" msgstr "No se puede leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:508 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:522 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:207 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:198 src/qemu/qemu_capabilities.c:3845 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "No se pudo inicializar mutex" #: src/fdstream.c:551 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX" #: src/fdstream.c:596 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma" #: src/fdstream.c:628 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'" #: src/fdstream.c:635 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'" #: src/fdstream.c:643 src/util/iohelper.c:64 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "No se pudo buscar %s para %llu" #: src/fdstream.c:660 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos" #: src/fdstream.c:667 src/lxc/lxc_process.c:1372 msgid "Unable to create pipe" msgstr "No se pudo crear tubería" #: src/fdstream.c:728 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo" #: src/fdstream.c:770 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "" #: src/fdstream.c:779 tools/vsh.c:1881 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "no es posible definir atributos tty: %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "No se puede crear cliente openswsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s no es un servidor Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "No pudo buscar %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "No hay dominio con UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "No hay dominio con nombre %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "El dominio no está activo" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "El dominio no está en pausa" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento " #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "Error de openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Respuesta vacía durante %s " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle " "'%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "No se pudieron inicializar opciones" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "No se pudo crear filitro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "No se pudo sacar respuesta" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "No se pudieron datos deserializados" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "Completado sin error" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "Sin soporte" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5739 tools/virsh-domain.c:11839 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parámetro inválido " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "En uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "Transición ha iniciado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "Transición de estado inválida" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "Estatus desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "Sistema está en uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Estado inválido para esta operación" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "Tipo de datos incorrecto" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "Sistema no está disponible" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5315 #: tools/virsh-domain.c:7257 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1718 tools/vsh.c:2669 tools/vsh.c:2674 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "Código de retorno desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "Falló la obtención de número de interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "la dirección MAC se corresponde con múltiples interfaces" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "Falló obtención de número de interfaces %s en host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "Falló obtención de lista de interfaces %s interfaces en host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "Falló búsqueda de interfaz con dirección MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "la dirección MAC '%s' coincide con múltiples interfaces" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/updelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/miimon' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Formato inválido 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/mode' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "No se pudieron obtener esclavos de vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" "Es inválido el nombre de interfaz esclavizada '%s' visto para vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "No se pudo obtener información de '%s', el cual está esclavizado en vínculo " "'%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Es nulo el valor de estado STP %d recibido para '%s'. Debe ser -1, 0, o 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "No se pudieron obtener miembros del puente '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "No se pudo obtener información de interfaz para '%s', el cual es miembro de " "puente '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "No se pudo encontrar VID para el dispositivo VLAN '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:952 #: src/interface/interface_backend_udev.c:960 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "No se pudo leer el valor MTU '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "Falló crear contexto udev" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "Falló registrar controlador de interfaz udev" #: src/internal.h:325 src/internal.h:347 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "Indicadores (0x%lx) en función %s no tienen soporte" #: src/internal.h:372 src/internal.h:396 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "" #: src/internal.h:422 src/internal.h:444 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:513 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:118 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:126 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:139 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:166 msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:454 src/remote/remote_driver.c:7392 #: src/vz/vz_driver.c:1516 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Un close callback ya está registrado" #: src/libvirt-admin.c:506 src/remote/remote_driver.c:7423 #: src/vz/vz_driver.c:1538 msgid "A different callback was requested" msgstr "Ha sido solicitada una retrollamada " #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9608 #: src/libvirt-domain.c:9672 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "resultado demasiado amplio: %llu" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:5060 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:5104 src/qemu/qemu_migration.c:5380 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/libxl/libxl_migration.c:526 #: src/qemu/qemu_migration.c:5297 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3629 src/libvirt-domain.c:3859 #: src/libvirt-domain.c:4051 src/libvirt-domain.c:4172 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "El host de origen no soporta migración desconectada" #: src/libvirt-domain.c:3636 src/libvirt-domain.c:3866 #: src/libvirt-domain.c:4058 src/qemu/qemu_migration.c:5603 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "El host de destino no soporta migración desconectada" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3903 #: src/libvirt-domain.c:4073 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "No es posible aplicar protección de cambio" #: src/libvirt-domain.c:3682 src/libvirt-domain.c:3909 #: src/libvirt-domain.c:4042 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una " "marca de par a par (peer2peer)" #: src/libvirt-domain.c:3928 src/libvirt-domain.c:3940 #: src/libvirt-domain.c:4123 src/libvirt-domain.c:4136 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración" #: src/libvirt-domain.c:4036 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "usar virDomainMigrateToURI3 para migración de igual a igual" #: src/libvirt-domain.c:4093 src/qemu/qemu_migration.c:5596 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "API de migración con parámetros extensibles no tiene soporte pero los " "parámetros extendidos pasaron" #: src/libvirt-domain.c:4181 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4189 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4759 src/libvirt-domain.c:4904 #: src/libvirt-domain.c:5186 msgid "conn must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:5669 src/libvirt-domain.c:5810 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7097 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7548 src/libvirt-domain.c:7749 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "entrada demasiado grande: %d * %d " #: src/libvirt-domain.c:8208 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9345 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9354 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10202 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10516 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d" #: src/libvirt-domain.c:10522 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10532 src/libvirt-domain.c:10589 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10857 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10871 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "entrada demasiado grande: %u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11574 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11594 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "error al invocar security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "No se puede definir el contexto %s" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "El soporte para SELinux no está habilitado" #: src/libvirt-lxc.c:250 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:256 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "No se puede ingresar el modelo de seguridad %s" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr en %s debe ser un UUID válido" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID en %s debe ser menor que %d" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "pid_value en %s es demasiado grande" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' " "definidos" #: src/libvirt-stream.c:345 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes" #: src/libvirt-stream.c:438 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes" #: src/libvirt.c:355 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:528 msgid "A network driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:554 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:580 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:606 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:632 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:658 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:689 src/libvirt.c:732 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s" #: src/libvirt.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "Inicialización de controlador de estado %s falló: %s" #: src/libvirt.c:776 msgid "Unknown problem" msgstr "Problema desconocido" #: src/libvirt.c:918 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Se espera una cadena para el parámetro de configuración 'uri_default' " #: src/libvirt.c:951 #, c-format msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)" msgstr "" #: src/libvirt.c:982 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1072 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt ha sido compilada sin el controlador '%s'" #: src/libvirt.c:1312 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo" #: src/libvirt.c:1321 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'" #: src/libvirt.c:1327 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_conf.c:173 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:208 src/libxl/libxl_driver.c:3929 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:214 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:322 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:328 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:337 src/libxl/libxl_conf.c:1657 #: src/storage/storage_backend_logical.c:148 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló al compilar regex %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:543 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight no pudo resolver etiqueta de seguridad '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:551 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:570 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:641 src/qemu/qemu_command.c:4771 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "chardev sin soporte '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable" #: src/libxl/libxl_conf.c:779 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "Sólo un dispositivo serial es soportado por libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:789 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "Dispositivos paralelos no están soportados por libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:804 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:832 msgid "Unknown input device type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:901 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:961 src/xenconfig/xen_xl.c:628 #, c-format msgid "Unsupported network block protocol '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:968 src/qemu/qemu_command.c:770 #: src/xenconfig/xen_xl.c:635 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "':' no se permite en nombre de volumen de fuente RBD '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:1097 src/libxl/libxl_conf.c:1122 #: src/libxl/libxl_conf.c:1132 src/libxl/libxl_conf.c:1144 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "libxenlight no admite el formato de disco %s con controlador de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1154 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1179 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios" #: src/libxl/libxl_conf.c:1189 src/libxl/libxl_conf.c:1327 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1246 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1316 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1643 msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1706 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1713 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1738 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1743 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1749 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1759 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "No se pueden configurar parámetros de administración de memoria libxl " #: src/libxl/libxl_conf.c:1812 msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1824 msgid "Unexpected type for 'keepalive_interval' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1835 msgid "Unexpected type for 'keepalive_count' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1933 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1939 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1950 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1956 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1967 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1975 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1998 src/libxl/libxl_driver.c:3900 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_conf.c:2004 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino" #: src/libxl/libxl_domain.c:155 src/qemu/qemu_domain.c:2476 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado" #: src/libxl/libxl_domain.c:158 src/qemu/qemu_domain.c:2493 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo" #: src/libxl/libxl_domain.c:305 #, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:327 src/openvz/openvz_driver.c:120 #: src/qemu/qemu_domain.c:2161 src/uml/uml_driver.c:423 #: src/xen/xen_driver.c:339 src/xenapi/xenapi_driver.c:64 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:519 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:583 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "No se pudo abrir archivo de imagen de dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:644 msgid "failed to read libxl header" msgstr "Falló al leer encabezado libxl" #: src/libxl/libxl_domain.c:649 src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "image magic is incorrect" msgstr "la imagen mágica no es correcta" #: src/libxl/libxl_domain.c:655 src/qemu/qemu_driver.c:6403 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:662 src/qemu/qemu_driver.c:6410 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "longitud XML no válida: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:670 src/qemu/qemu_driver.c:6419 msgid "failed to read XML" msgstr "Falló al leer XML" #: src/libxl/libxl_domain.c:859 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:904 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1059 src/qemu/qemu_driver.c:6843 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que " "pertenece al dominio '%s', uuid %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1126 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1130 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1153 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario" #: src/libxl/libxl_driver.c:89 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:534 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:604 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:612 src/qemu/qemu_driver.c:761 msgid "migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:645 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:652 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:659 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:666 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:689 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:794 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo" #: src/libxl/libxl_driver.c:804 src/xen/xen_driver.c:451 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "ruta '%s' Xen URI inesperado, intente xen:/// " #: src/libxl/libxl_driver.c:1132 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1190 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1255 src/libxl/libxl_driver.c:1270 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1321 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1364 src/libxl/libxl_driver.c:1690 #: src/libxl/libxl_driver.c:1901 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Falló destruir dominio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1473 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1494 src/qemu/qemu_driver.c:2420 #: src/uml/uml_driver.c:1866 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/libxl/libxl_driver.c:1508 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1571 src/libxl/libxl_driver.c:4639 #: src/libxl/libxl_driver.c:4781 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1636 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá" #: src/libxl/libxl_driver.c:1644 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:1659 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Falló al escribir descripción XML " #: src/libxl/libxl_driver.c:1676 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1701 src/libxl/libxl_driver.c:1830 msgid "cannot close file" msgstr "No se puede cerrar archivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1725 src/libxl/libxl_driver.c:1793 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1181 src/xen/xen_driver.c:1304 msgid "xml modification unsupported" msgstr "Modificación de XML no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1877 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1892 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1920 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1973 src/qemu/qemu_driver.c:3410 #: src/test/test_driver.c:5730 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2106 src/libxl/libxl_driver.c:2263 #: src/xen/xen_driver.c:1355 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2111 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcous es cero" #: src/libxl/libxl_driver.c:2126 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" "No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2138 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 src/qemu/qemu_driver.c:4881 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2181 src/libxl/libxl_driver.c:2192 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2277 msgid "domain is transient" msgstr "dominio es transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2336 #, c-format msgid "vcpu '%u' is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2344 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2449 src/libxl/libxl_driver.c:4679 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2558 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2563 src/libxl/libxl_driver.c:2609 #: src/lxc/lxc_driver.c:1079 src/qemu/qemu_driver.c:6915 #: src/qemu/qemu_driver.c:6960 src/xen/xen_driver.c:1559 #: src/xen/xen_driver.c:1612 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuración %s no soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:2793 src/qemu/qemu_driver.c:7381 #: src/uml/uml_driver.c:2145 src/vmware/vmware_driver.c:807 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:7406 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" "No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2810 src/qemu/qemu_driver.c:7412 #: src/test/test_driver.c:2793 src/vz/vz_sdk.c:3911 tools/virsh-domain.c:3890 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento " "administrada" #: src/libxl/libxl_driver.c:2866 src/qemu/qemu_driver.c:7696 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' " #: src/libxl/libxl_driver.c:2873 src/qemu/qemu_hotplug.c:187 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2883 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2917 src/lxc/lxc_driver.c:4121 #: src/qemu/qemu_driver.c:7823 src/uml/uml_driver.c:2185 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_hotplug.c:660 #: src/uml/uml_driver.c:2192 msgid "disk source path is missing" msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco" #: src/libxl/libxl_driver.c:2941 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2955 src/qemu/qemu_hotplug.c:795 #: src/uml/uml_driver.c:2262 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado en caliente." #: src/libxl/libxl_driver.c:2961 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado en caliente." #: src/libxl/libxl_driver.c:2987 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3006 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3033 src/libxl/libxl_driver.c:3396 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2010 src/qemu/qemu_hotplug.c:3830 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3046 src/qemu/qemu_hotplug.c:2036 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3798 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3071 src/lxc/lxc_driver.c:4634 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3526 src/uml/uml_driver.c:2316 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3083 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3098 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'." #: src/libxl/libxl_driver.c:3104 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente" #: src/libxl/libxl_driver.c:3142 src/libxl/libxl_driver.c:3257 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3173 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3221 src/lxc/lxc_driver.c:4605 #: src/uml/uml_driver.c:2267 src/vz/vz_driver.c:1175 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3244 src/lxc/lxc_driver.c:3804 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "destino %s ya existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:3275 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3289 src/lxc/lxc_driver.c:3837 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada" #: src/libxl/libxl_driver.c:3343 src/qemu/qemu_hotplug.c:3841 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró" #: src/libxl/libxl_driver.c:3351 src/qemu/qemu_hotplug.c:3688 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3363 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3448 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3497 src/lxc/lxc_driver.c:4987 #: src/vz/vz_driver.c:1234 src/xen/xm_internal.c:1377 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar" #: src/libxl/libxl_driver.c:3519 src/lxc/lxc_driver.c:3894 #: src/qemu/qemu_driver.c:7994 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "No hay dispositivo de destino %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3538 src/lxc/lxc_driver.c:3915 #: src/qemu/qemu_driver.c:8013 src/qemu/qemu_driver.c:8037 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478 src/qemu/qemu_hotplug.c:4103 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4156 src/qemu/qemu_hotplug.c:4211 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "Dispositivo no está presente en configuración de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:3548 src/lxc/lxc_driver.c:3926 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:3572 src/qemu/qemu_driver.c:7734 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3579 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse" #: src/libxl/libxl_driver.c:3599 src/openvz/openvz_driver.c:2045 #: src/qemu/qemu_driver.c:8126 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "Destino %s no existe." #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:8132 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "Este disco no soporta actualización" #: src/libxl/libxl_driver.c:3617 src/lxc/lxc_driver.c:3870 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:3936 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4061 src/lxc/lxc_driver.c:3268 #: src/qemu/qemu_driver.c:8643 src/uml/uml_driver.c:2485 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:4133 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4181 src/libxl/libxl_driver.c:4261 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:4187 src/libxl/libxl_driver.c:4267 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4283 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4318 src/xen/xen_driver.c:2521 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:4343 src/qemu/qemu_driver.c:16087 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4350 src/lxc/lxc_driver.c:3524 #: src/qemu/qemu_driver.c:16094 src/uml/uml_driver.c:2639 #: src/xen/xen_driver.c:2542 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY" #: src/libxl/libxl_driver.c:4363 src/qemu/qemu_driver.c:16107 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Sesión de consola activa existe en dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:4468 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "No se puede obtener afinidad Numa" #: src/libxl/libxl_driver.c:4478 #, fuzzy, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Nodo %zu está fuera de rango" #: src/libxl/libxl_driver.c:4609 #, c-format msgid "'%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5000 src/qemu/qemu_driver.c:12860 #: src/xen/xen_driver.c:2339 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI" #: src/libxl/libxl_driver.c:5044 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5177 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5347 src/openvz/openvz_driver.c:2474 #, c-format msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:154 #, fuzzy msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "No se pudo despertar túnel de migración" #: src/libxl/libxl_migration.c:170 #, fuzzy msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host" #: src/libxl/libxl_migration.c:206 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:220 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:284 src/openvz/openvz_driver.c:2313 #: src/qemu/qemu_migration.c:4019 msgid "no domain XML passed" msgstr "no se ha indicado un dominio XML" #: src/libxl/libxl_migration.c:341 src/openvz/openvz_driver.c:2335 #: src/qemu/qemu_migration.c:3922 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la " "migración necesita FQDN" #: src/libxl/libxl_migration.c:365 src/openvz/openvz_driver.c:2344 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "No se puede analizar URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:372 src/openvz/openvz_driver.c:2351 #: src/qemu/qemu_migration.c:3961 #, fuzzy, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "Falta host en migración URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:397 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:626 src/qemu/qemu_migration.c:5555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "No se pudo conectar a URI de libvirt remota %s: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:642 msgid "" "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:740 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:749 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:218 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Faltan datos de defaultLockspace del archivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:228 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Faltan datos lockspaces del archivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:234 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Datos de lockspaces del archivo JSON son incorrectos" #: src/locking/lock_daemon.c:256 src/logging/log_daemon.c:205 #: src/logging/log_daemon.c:223 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:262 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Faltan datos de servidor del archivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:765 src/locking/lock_daemon.c:772 #: src/logging/log_daemon.c:620 src/logging/log_daemon.c:627 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Desautorizando cliente %llu con UID %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:803 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Faltan datos restringidos en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:808 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Faltan datos ownerPid en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:814 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Faltan datos de ownerId en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:819 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Faltan datos de ownerName en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:826 src/locking/lock_daemon.c:831 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Faltan datos de ownerUUID en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:855 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos restringidos en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:860 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos PID en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:865 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos ownerld en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:870 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos ownerName en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:876 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos UUID en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:969 src/logging/log_daemon.c:750 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Faltan datos mágicos en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:1075 src/logging/log_daemon.c:833 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "No se puede guardar archivo de estado %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1082 src/logging/log_daemon.c:840 msgid "Unable to restart self" msgstr "No se puede reiniciar self" #: src/locking/lock_daemon.c:1100 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1117 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Conectores:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Archivo PID (a menos que sea sobrescrito por -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1134 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Conectores:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Archivo PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1301 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "La conexión del gestor de cerrojo ha sido restringida" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "La información de propietario de cerrojo no ha sido registrada" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Lockspace para ruta %s no existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "El lockspace predeterminado ya existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Lockspace para ura %s ya existe" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:463 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Parámetro inesperado %s para objeto" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:469 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Falta parámetro de ID para objeto de domain" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:476 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Falta parámetro de nombre para objeto de domain" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:481 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Falta parámetro de UUID para objeto de domain" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:488 src/locking/lock_driver_lockd.c:618 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Se desconoce tipo de objeto de gestor de cerrojo %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:519 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Parámetros inesperados para recursos de disco" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:590 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "La compensación debe ser cero para este gestor de cerrojo" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:599 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Parámetro inesperado %s para recurso de arriendo" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:606 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Falta ruta o lockspace para recurso de arriendo" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:665 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero " "no se especificaron arriendos" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "No se puede crear lockspace %s: directorio padre no existe o no es un " "directorio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "No se puede crear lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:359 #: src/util/vircgroup.c:3970 src/util/vircgroup.c:3982 src/util/virfile.c:2061 #: src/util/virfile.c:2512 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "No se puede asignar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "No se puede guardar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "No se puede ejecutar chmod '%s' para 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "No se puede añadir Lockspace %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "No se puede añadir Lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Activo para asignar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "No se pudo guardar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s: error %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Demasiados recursos %d para objeto" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr " Sanlock no soporta acción de falla %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Ruta de ayudante de Sanlock es más larga que %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Argumentos de ayudante de Sanlock son más largos que %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "Sanlock es demasiado antiguo para soportar la acción de falla de bloqueo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Falló al adquirir cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Falló al adquirir cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Falló al restringir proceso: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Falló al restringir proceso" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Falló al solicitar cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Falló al solicitar cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Falló al emitir el cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "Falló al emitir cerrojo" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos " #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "No se puede acceder al complemento %s " #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "Falta dlopen en esta plataforma" #: src/locking/sanlock_helper.c:22 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s acción de UUID URI\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:31 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "Acción de falla inválida: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:98 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "Acción de falla no tiene soporte: '%s\n" #: src/logging/log_daemon.c:858 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:875 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:892 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:123 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:165 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:225 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:231 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:239 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:247 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:265 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "No se puede activar indicador close-on-exec" #: src/logging/log_handler.c:301 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:307 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:376 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:384 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:458 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:567 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "No se puede inhabilitar indicador close-on-exec" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:5935 msgid "too many file descriptors received" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:5940 msgid "no file descriptor received" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:233 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "No se puede obtener ruta de controlador de MEMORY cgroup" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:497 src/qemu/qemu_cgroup.c:813 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "La partición de recursos '%s' debe iniciar por '/'" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:941 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "ctrl-alt-del setting '%s' erróneo" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "No se puede clonar para revisar soporte de reinicio" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "Falló dup2(stdin) " #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "Falló dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "Falló dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "No se puede sacar del camino a fd %d " #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "No se puede duplicar fd %d en fd %d" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:283 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "Falló sysconf(_SC_OPEN_MAX)" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "Falló setuid o setgid" #: src/lxc/lxc_container.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set IP address '%s' on %s" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "El sistema de archivos de root sin dispositivo de bucle es inesperado" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de archivos de root no tiene soporte %s" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "Falló al intentar convertir raíz en privada" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falló al crear %s" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Falló la ejecución de chdir en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falló al girar raíz" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Falló el montaje de %s en /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "No se puede crear /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "No se pudo montar %s en /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "No es posible crear /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "No se pudo montar %s en /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "No se puede 'stat bind' target %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "No se puede 'stat bind' source %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:150 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No se puede leer %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de " "archivos" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "No se pudo crear directorio para '%s' dev '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:2070 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2110 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:2184 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:2220 #, fuzzy msgid "At least one tty is required" msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Falló al abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para raíz del contenedor " #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2744 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "Falla desconocida en libvirt_lxc startup" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Kernel no soporta espacio de nombre de usuario" #: src/lxc/lxc_container.c:2407 msgid "" "Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Falló al ejecutar el contenedor de clon" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "No se pudo cambiar propietario de %s a %u:%u" #: src/lxc/lxc_controller.c:330 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "No se puede establecer descriptor de archivo non-blocking" #: src/lxc/lxc_controller.c:342 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "Error al enviar señal continua a demonio" #: src/lxc/lxc_controller.c:354 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "Se esperaban veths %zu, pero se obtuvieron %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:413 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" "Se esperaban consolas %zu , pero se obtuvieron manejadores de archivos tty " "%zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:484 src/lxc/lxc_controller.c:516 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Debe especificarse un formato de disco explícito" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 src/util/virfile.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "No se puede verificar dispositivo NBD %s pid" #: src/lxc/lxc_controller.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "Formato fs %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "El formato de disco %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Modo cache de disco %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "El controlador de disco %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:1003 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1085 src/lxc/lxc_controller.c:1122 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "No se puede añadir FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1096 src/lxc/lxc_controller.c:1134 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "No es posible retirar FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1164 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "No se puede esperar a epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1222 msgid "Unable to read container pty" msgstr "No se puede leer el contenedor PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1250 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1309 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "No se puede crear FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1319 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "No es posible observar FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1329 src/lxc/lxc_controller.c:1339 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "No se puede escribir a %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1462 src/lxc/lxc_controller.c:2158 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Falló al crear la ruta %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "No se pudo montar devfs en %s tipo %s (%s)" #: src/lxc/lxc_controller.c:1527 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Falló al crear el dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1575 src/lxc/lxc_controller.c:1653 #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 src/lxc/lxc_controller.c:1889 #: src/lxc/lxc_driver.c:4127 src/lxc/lxc_driver.c:4312 #: src/lxc/lxc_driver.c:4381 src/lxc/lxc_driver.c:4453 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "No se puede acceder %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1581 src/lxc/lxc_driver.c:4318 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "Fuente de USB %s no era un dispositivo de carácter" #: src/lxc/lxc_controller.c:1590 src/lxc/lxc_driver.c:3955 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1598 src/lxc/lxc_controller.c:1678 #: src/lxc/lxc_controller.c:1757 src/lxc/lxc_controller.c:1917 #: src/lxc/lxc_driver.c:3970 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "No se puede crear dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1715 msgid "Missing storage host block path" msgstr "Falta la ruta de bloque de host de almacenaje" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de bloque" #: src/lxc/lxc_controller.c:1667 src/lxc/lxc_controller.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "No se pudo crear directorio para dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de carácter" #: src/lxc/lxc_controller.c:1791 src/lxc/lxc_controller.c:1819 #: src/lxc/lxc_controller.c:1851 src/lxc/lxc_driver.c:4568 #: src/lxc/lxc_driver.c:4958 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:1874 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "No se puede establecer disco para dispositivo non-block" #: src/lxc/lxc_controller.c:1879 src/lxc/lxc_driver.c:4115 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "No se puede establecer disco sin medio" #: src/lxc/lxc_controller.c:1895 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Fuente de disco %s debe ser un dispositivo de carácter o bloque" #: src/lxc/lxc_controller.c:2028 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2120 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado" #: src/lxc/lxc_controller.c:2126 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Falló al montar devpts en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2185 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Kernel no soporta devpts privados" #: src/lxc/lxc_controller.c:2229 src/lxc/lxc_process.c:1341 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Falló al alojar tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2357 msgid "sockpair failed" msgstr "Falló sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2363 msgid "socketpair failed" msgstr "Falló socketpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2433 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "No es posible enviar mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:2439 msgid "error receiving signal from container" msgstr "Error al recibir señal del contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:2710 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2724 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz" #: src/lxc/lxc_controller.c:2730 msgid "Unable to become session leader" msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:1564 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'" #: src/lxc/lxc_domain.c:106 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:121 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:182 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// " #: src/lxc/lxc_driver.c:190 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:262 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:319 src/lxc/lxc_process.c:379 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:487 src/lxc/lxc_driver.c:1126 src/lxc/lxc_driver.c:1239 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:611 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:738 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:763 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:770 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:856 src/lxc/lxc_driver.c:975 #: src/qemu/qemu_driver.c:9593 src/qemu/qemu_driver.c:9734 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:887 src/qemu/qemu_driver.c:9624 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "No se puede establecer ajustable de memoria %s " #: src/lxc/lxc_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:6098 #: src/qemu/qemu_driver.c:6149 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido" #: src/lxc/lxc_driver.c:1344 src/lxc/lxc_driver.c:3590 #: src/lxc/lxc_driver.c:5331 src/lxc/lxc_process.c:386 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "Init PID no está disponible" #: src/lxc/lxc_driver.c:1351 src/qemu/qemu_driver.c:6121 #: src/qemu/qemu_driver.c:6183 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:1387 src/qemu/qemu_driver.c:6223 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos " #: src/lxc/lxc_driver.c:1396 src/qemu/qemu_driver.c:6233 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1590 src/qemu/qemu_driver.c:453 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:1855 src/lxc/lxc_driver.c:1980 #: src/lxc/lxc_driver.c:2120 src/qemu/qemu_driver.c:8706 #: src/qemu/qemu_driver.c:10340 src/qemu/qemu_driver.c:10698 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup " #: src/lxc/lxc_driver.c:2243 src/qemu/qemu_driver.c:8795 #, fuzzy, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:2266 src/qemu/qemu_driver.c:8818 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2272 src/qemu/qemu_driver.c:8824 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2313 src/qemu/qemu_driver.c:8867 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2378 src/lxc/lxc_driver.c:2457 #: src/lxc/lxc_driver.c:2594 src/lxc/lxc_driver.c:2803 #: src/qemu/qemu_driver.c:8961 src/qemu/qemu_driver.c:9175 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup no está montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2394 src/lxc/lxc_driver.c:2475 #: src/qemu/qemu_driver.c:10858 src/qemu/qemu_driver.c:10945 #: src/test/test_driver.c:2978 src/vz/vz_driver.c:1280 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "ruta inválida: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2400 src/lxc/lxc_driver.c:2481 #: src/qemu/qemu_driver.c:10951 src/qemu/qemu_driver.c:11870 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:180 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2469 src/lxc/lxc_driver.c:2492 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2685 src/qemu/qemu_driver.c:9053 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2967 src/lxc/lxc_driver.c:3000 #: src/lxc/lxc_driver.c:3032 src/lxc/lxc_driver.c:3063 #: src/lxc/lxc_driver.c:3094 src/lxc/lxc_driver.c:3126 #: src/qemu/qemu_driver.c:9346 src/qemu/qemu_driver.c:9379 #: src/qemu/qemu_driver.c:9411 src/qemu/qemu_driver.c:9442 #: src/qemu/qemu_driver.c:9473 src/qemu/qemu_driver.c:9505 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:226 #: src/util/virtypedparam.c:283 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo" #: src/lxc/lxc_driver.c:3182 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ruta inválida la ruta , '%s' no es una interfaz conocida" #: src/lxc/lxc_driver.c:3238 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/lxc/lxc_driver.c:3261 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3402 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Falló la operación de suspensión" #: src/lxc/lxc_driver.c:3451 msgid "Resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/lxc/lxc_driver.c:3517 src/uml/uml_driver.c:2632 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3518 src/uml/uml_driver.c:2633 msgid "default" msgstr "Predeterminado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3556 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "El valor signum %d está fuera del rango" #: src/lxc/lxc_driver.c:3584 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Solamente el proceso init puede ser eliminado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3600 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "No se puede enviar señal %d al proceso %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3670 src/lxc/lxc_driver.c:3747 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "ID de proceso aún no se conoce" #: src/lxc/lxc_driver.c:3685 src/lxc/lxc_driver.c:3762 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "El contenedor no proporciona tipo initctl" #: src/lxc/lxc_driver.c:3698 src/lxc/lxc_driver.c:3775 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "No se puede enviar SIGTERM a init pid %llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/qemu/qemu_driver.c:7854 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "Dispositivo ya está listo en configuración de dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:4002 src/vz/vz_sdk.c:1375 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4060 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "No se puede retirar dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4099 src/lxc/lxc_driver.c:4199 #: src/lxc/lxc_driver.c:4626 src/lxc/lxc_driver.c:4808 #: src/lxc/lxc_driver.c:4858 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "No se puede adjuntar disco hasta que se conozca init PID " #: src/lxc/lxc_driver.c:4105 src/lxc/lxc_driver.c:4555 #: src/lxc/lxc_driver.c:4646 src/lxc/lxc_driver.c:4763 #: src/lxc/lxc_driver.c:4823 src/lxc/lxc_driver.c:4873 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "devices cgroup no está montado " #: src/lxc/lxc_driver.c:4133 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4222 src/lxc/lxc_process.c:545 msgid "No bridge name specified" msgstr "No se especificó el nombre de puente" #: src/lxc/lxc_driver.c:4238 msgid "Network device type is not supported" msgstr "tipo de red de dispositivo no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_driver.c:4298 msgid "host USB device already exists" msgstr "Dispositivo USB de host ya existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4369 src/lxc/lxc_driver.c:4441 msgid "Missing storage block path" msgstr "Falta ruta de bloque de almacenaje" #: src/lxc/lxc_driver.c:4375 src/lxc/lxc_driver.c:4447 msgid "host device already exists" msgstr "Dispositivo de host ya existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4388 src/lxc/lxc_driver.c:4460 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Fuente de hostdev %s debe ser un dispositivo de bloque" #: src/lxc/lxc_driver.c:4512 src/lxc/lxc_driver.c:4533 #: src/lxc/lxc_driver.c:4909 src/lxc/lxc_driver.c:4929 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo host %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_driver.c:4549 src/lxc/lxc_driver.c:4945 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "No se conectar hostdev hasta que se conozca init PID" #: src/lxc/lxc_driver.c:4711 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Solamente dispositivos veth en puente pueden ser retirados" #: src/lxc/lxc_driver.c:4752 msgid "usb device not found" msgstr "No se encontró dispositivo USB " #: src/lxc/lxc_driver.c:4816 src/lxc/lxc_driver.c:4866 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "No se encontró hostdev %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:5169 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "No se pudieron modificar dispositivos en vivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:5406 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5647 src/qemu/qemu_driver.c:18202 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "Controlador cgroup CPUACCT no está montado" #: src/lxc/lxc_fuse.c:149 src/util/vircgroup.c:3627 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:155 msgid "fseek failed" msgstr "Falló fseek" #: src/lxc/lxc_fuse.c:296 msgid "fuse_loop failed" msgstr "Falló fuse_loop" #: src/lxc/lxc_fuse.c:320 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Tipo de hostdev %s no tiene soporte " #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_parse_command.c:1790 msgid "failed to generate uuid" msgstr "No se pudo generar UUID" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:324 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas" #: src/lxc/lxc_process.c:338 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas" #: src/lxc/lxc_process.c:397 src/lxc/lxc_process.c:423 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:437 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:448 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:572 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_process.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "No se puede 'stat' %s" #: src/lxc/lxc_process.c:830 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para el contenedor" #: src/lxc/lxc_process.c:855 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:861 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:875 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Algunos procesos se negaron a morir" #: src/lxc/lxc_process.c:883 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1044 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Hubo una falla en la lectura de salida de registro" #: src/lxc/lxc_process.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Sin espacio en la lectura de salida de registro: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Se agotó el tiempo en la lectura de salida de registro: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "No se puede abrir archivo de registro %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "No se puede buscar archivo de registro paralog %s para %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1203 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'" #: src/lxc/lxc_process.c:1210 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' " #: src/lxc/lxc_process.c:1217 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups" #: src/lxc/lxc_process.c:1224 #, fuzzy msgid "At least one PTY console is required" msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup" #: src/lxc/lxc_process.c:1231 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Only PTY console types are supported" #: src/lxc/lxc_process.c:1238 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1429 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1432 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1435 src/lxc/lxc_process.c:1443 #: src/lxc/lxc_process.c:1483 src/lxc/lxc_process.c:1518 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1446 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1459 msgid "could not close handshake fd" msgstr "No se pudo cerrar el protocolo de enlace FD" #: src/lxc/lxc_process.c:1500 src/lxc/lxc_process.c:1688 #, fuzzy, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Nombre de Cgroup no es válido para la máquina %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1556 msgid "could not close logfile" msgstr "No se puede cerrar logfile" #: src/network/bridge_driver.c:174 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1392 src/network/bridge_driver.c:1403 #: src/network/bridge_driver.c:1697 src/network/bridge_driver.c:1703 #: src/storage/storage_driver.c:266 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/network/bridge_driver.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: src/network/bridge_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "La dirección públicamente enrutable %s está prohibida. La versión de dnsmasq " "en este host (%d.%d) no soporta la opción bind-dynamic ni utiliza " "SO_BINDTODEVICE en sockets de escucha, uno de los cuales se requiere para " "una operación segura en una subred públicamente enrutable (ver " "CVE-2012-3411). Debe actualizar dnsmasq, o usar un rango de subred privado/" "local para esta red (como se describe en RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Para IPv4, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP." #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "La versión de dnsmasq en este host (%d.%d) no soporta de forma correcta el " "rango dhcp IPv6 dhcp o la especificación dhcp host. Se requiere la versión " "%d.%d o posterior." #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Para IPv6, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP." #: src/network/bridge_driver.c:1188 src/network/bridge_driver.c:1594 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "Puente '%s' tiene un prefijo inválido" #: src/network/bridge_driver.c:1347 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "No se pudo escribir archivo dnsmasq config '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1650 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1689 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado" #: src/network/bridge_driver.c:1933 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1952 src/network/bridge_driver.c:1966 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "No es posible inhabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1985 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP" #: src/network/bridge_driver.c:2032 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "Red '%s' tiene una máscara de red o dirección IP inválida en definición de " "ruta" #: src/network/bridge_driver.c:2098 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2191 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP" #: src/network/bridge_driver.c:2367 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "No se pudieron obtener funciones virtuales en %s" #: src/network/bridge_driver.c:2423 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2483 msgid "network is already active" msgstr "La red ya se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2625 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2650 src/network/bridge_driver.c:3972 #: src/network/bridge_driver.c:4365 src/network/bridge_driver.c:4551 #: src/network/bridge_driver.c:4697 src/network/bridge_driver.c:4782 #: src/network/bridge_driver.c:5139 src/network/bridge_driver.c:5172 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d" #: src/network/bridge_driver.c:2898 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/network/bridge_driver.c:2947 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2955 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2963 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2971 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2979 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3016 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3032 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Varias secciones IPv4 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección " "IPv4 en cada red" #: src/network/bridge_driver.c:3045 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Varias secciones IPv6 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección " "IPv4 en cada red" #: src/network/bridge_driver.c:3089 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "red '%s' tiene múltiples elementos predeterminados (%s y %s), " "pero solamente se permite uno predeterminado." #: src/network/bridge_driver.c:3101 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3109 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3124 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "elemento especificado para red %s, cuyo tipo no soporta configuración " "vlan" #: src/network/bridge_driver.c:3254 msgid "can't undefine transient network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3498 src/network/bridge_driver.c:3980 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3563 src/test/test_driver.c:3414 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/network/bridge_driver.c:3612 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria" #: src/network/bridge_driver.c:3627 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3717 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3723 src/util/virlease.c:94 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3733 src/util/virlease.c:102 #: src/util/virlease.c:109 src/util/virlease.c:185 src/util/virlease.c:209 msgid "failed to parse json" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3741 msgid "found lease without mac-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3751 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3768 msgid "found lease without ip-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4081 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice un " "dispositivo de puente" #: src/network/bridge_driver.c:4106 src/network/bridge_driver.c:4259 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna " "disponible" #: src/network/bridge_driver.c:4131 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "No se conoce el valor de nombre de controlador %d en red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4155 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice una " "función virtual SR-IOV a través del paso PCI" #: src/network/bridge_driver.c:4206 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice un " "dispositivo macvtap" #: src/network/bridge_driver.c:4219 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo " "de interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:4290 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "Una interfaz que se conecta a red '%s' está solicitando una etiqueta de " "vlan, pero que no tiene soporte para esta tipo de red" #: src/network/bridge_driver.c:4296 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "Una interfaz de tipo '%s' está solicitando una etiqueta vlan, pero no tiene " "soporte para este tipo de conexión" #: src/network/bridge_driver.c:4394 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "Red '%s' usa un modo de host directo o hostdev, pero no tiene ni dev " "forward ni grupo de interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:4406 src/network/bridge_driver.c:4585 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "la interfaz usa modo directo, pero no tiene dispositivo de fuente" #: src/network/bridge_driver.c:4423 src/network/bridge_driver.c:4601 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio" #: src/network/bridge_driver.c:4440 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "la red '%s' de peticiones dev='%s' ya está siendo utilizada otro dominio" #: src/network/bridge_driver.c:4451 src/network/bridge_driver.c:4612 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "La interfaz usa un modo hostdev, pero no tiene hostdev" #: src/network/bridge_driver.c:4469 src/network/bridge_driver.c:4628 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "red '%s' no tiene dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x en uso por dominio" #: src/network/bridge_driver.c:4486 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "la red '%s' de peticiones de dispositivo PCI en dominio=%d bus=%d ranura=%d " "función=%d ya está siendo utilizada por un dominio diferente" #: src/network/bridge_driver.c:4573 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "red '%s' usa un modo direct/hostdev, pero no tiene forward dev ni grupo de " "interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:4710 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4732 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados" #: src/network/bridge_driver.c:4866 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Uso inválido de 'floor' en interfaz con dirección MAC %s - red '%s' no tiene " "definido QoS de entrada" #: src/network/bridge_driver.c:4890 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría 'peak' " "en red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4901 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría " "'average' en red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4955 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "No se pudo generar siguiente ID de clase" #: src/network/bridge_driver.c:5017 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "No se puede establecer ancho de banda en interfaz '%s' de tipo %d" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'" #: src/network/leaseshelper.c:57 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:153 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:222 src/network/leaseshelper.c:241 #: src/util/virlease.c:146 src/util/virlease.c:279 msgid "failed to create json" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:250 msgid "empty json array" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5285 #: src/test/test_driver.c:5314 src/test/test_driver.c:5340 #: src/test/test_driver.c:5374 src/test/test_driver.c:5405 #: src/test/test_driver.c:5507 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5349 msgid "no parent for this device" msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus no está disponible, inhabilitando controlador HAL: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection " #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falló al definir rellamadas de HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "falló libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2160 #: src/qemu/qemu_migration.c:2625 src/qemu/qemu_migration.c:2630 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2690 #: src/qemu/qemu_migration.c:4630 src/qemu/qemu_process.c:1813 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2389 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int" #: src/node_device/node_device_udev.c:719 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza " "con 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:877 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con la ruta sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1295 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/node_device/node_device_udev.c:1345 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1461 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1536 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor " "de archivo %d del dispositivo de nodo" #: src/node_device/node_device_udev.c:1543 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1582 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1697 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1720 msgid "Failed to initialize mutex for driver" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1744 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "No se puede obtener conteo de CPU" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "No se puede obtener tamaño de memoria " #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "nparams en %s debe ser igua al %d" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "cpuNum en %s es inválido" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams en %s debe ser %d" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2557 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1967 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "no es posible leer desde %s" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "no es posible abrir el directorio %s" #: src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "Ha cambiado la topología de conexión de CPU " #: src/nodeinfo.c:540 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "Problema al cerra %s" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "Leyendo CPU MHz desde cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "No se hallaron CPU" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "no se han encontrado sockets" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "no se han encontrado hilos" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "No se encontró prefijo" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "Falló leer %s" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "No se puede obtener frecuencia de CPU" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum en %s debe ser menor que o igual a %d" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "Conteo de CPU de host no tiene soporte en este nodo" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "Conteo de CPU de host no se implementó en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1441 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1491 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1686 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "Falló establecer %s" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Parámetro '%s' no está soportado por este kernel" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "Los parámetros de memoria para establecer nodo no están implementados en " "esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "Parámetros de memoria de nodo no se implementan en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "No se puede determinar memoria libre" #: src/nodeinfo.c:1934 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1944 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2295 msgid "no suitable info found" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "Falló pcap_create" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Falló la creación de instancia de reglas en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "la interfaz '%s' está fallando; reabriendo" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Falló el envío de tarea en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la " "dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Falló applyDHCPOnlyRules - suplantación no protegido" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: no se pueden copiar variables si %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map en interfaz \"%s\" llave \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq req add en interfaz \"%s\" ifkey \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "Falló activación de solicitud de captura en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo " #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3142 #: src/qemu/qemu_driver.c:3160 src/qemu/qemu_driver.c:3871 #: src/vbox/vbox_common.c:7333 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "no es posible cerrar %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "línea %d ipaddr corrupta \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" no tiene req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt no fue compilada con libpcap y \"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "No se pudieron instalar las coincidencias de DBus. Inhabilitando el " "controlador nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:638 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "wfilter no coincide con uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para imprimir variable '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Búfer es demasiado pequeño para nombre de ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Búfer es demasiado pequeño para tipo IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo de dato %x no manipulado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada " "no tiene soporte" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo " "1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, fuzzy, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Falló la llamada a utsname: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, fuzzy, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "No se pudo determinar versión de kernel de la cadena %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:389 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:591 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:395 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:550 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:820 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:697 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:760 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o " "elementos de lista que no están disponibles: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:802 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1026 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1052 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1077 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:813 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1157 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "Falla al aplicar el filtro actual en VM %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falló la inicialización mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con " "soporte para descubrimiento de IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "No se pudo extraer versión vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:213 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:241 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:267 msgid "Too long network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:276 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:284 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:293 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:301 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:306 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:350 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:365 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:391 src/openvz/openvz_conf.c:438 #: src/openvz/openvz_conf.c:460 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "No se pudo leer '%s' de config para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:399 msgid "Unable to parse quota" msgstr "No se puede leer cuota" #: src/openvz/openvz_conf.c:445 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "No se pudo leer barrera de '%s' desde config para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:467 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer barrera y límite de '%s' de config para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:532 src/openvz/openvz_conf.c:1110 #: src/openvz/openvz_driver.c:1955 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:554 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo" #: src/openvz/openvz_conf.c:565 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:970 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid inválido %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:152 msgid "Container is not defined" msgstr "El contenedor no está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:177 msgid "only one filesystem supported" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:186 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" "El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:197 src/openvz/openvz_driver.c:2103 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:203 msgid "Could not copy default config" msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto" #: src/openvz/openvz_driver.c:209 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:256 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "No se puede establecer límite sin límite duro" #: src/openvz/openvz_driver.c:286 src/openvz/openvz_driver.c:443 #: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:565 #: src/openvz/openvz_driver.c:611 src/openvz/openvz_driver.c:649 #: src/openvz/openvz_driver.c:692 src/openvz/openvz_driver.c:755 #: src/openvz/openvz_driver.c:1218 src/openvz/openvz_driver.c:1266 #: src/openvz/openvz_driver.c:1295 src/openvz/openvz_driver.c:1394 #: src/openvz/openvz_driver.c:2096 src/openvz/openvz_driver.c:2251 #: src/openvz/openvz_driver.c:2413 src/openvz/openvz_driver.c:2525 #: src/uml/uml_driver.c:1751 src/uml/uml_driver.c:1892 #: src/uml/uml_driver.c:1941 src/uml/uml_driver.c:1973 #: src/uml/uml_driver.c:2039 src/uml/uml_driver.c:2136 #: src/uml/uml_driver.c:2424 src/uml/uml_driver.c:2454 #: src/uml/uml_driver.c:2532 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2103 #: src/vmware/vmware_driver.c:462 src/vmware/vmware_driver.c:535 #: src/vmware/vmware_driver.c:584 src/vmware/vmware_driver.c:628 #: src/vmware/vmware_driver.c:1000 src/vmware/vmware_driver.c:1133 #: src/vmware/vmware_driver.c:1171 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid" #: src/openvz/openvz_driver.c:297 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Nombre de host de '%s' no establecido" #: src/openvz/openvz_driver.c:456 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:765 #: src/openvz/openvz_driver.c:2266 src/vmware/vmware_driver.c:471 #: src/vmware/vmware_driver.c:543 src/vmware/vmware_driver.c:641 msgid "domain is not in running state" msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución" #: src/openvz/openvz_driver.c:841 msgid "Container ID is not specified" msgstr "No se ha especificado ID del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:871 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:882 msgid "Could not generate veth name" msgstr "No se ha podido general nombre veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:954 msgid "Could not configure network" msgstr "No se ha podido configurar la red" #: src/openvz/openvz_driver.c:965 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:1007 src/openvz/openvz_driver.c:1101 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Error al crear configuración inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Could not set disk quota" msgstr "No se pudo establecer cuota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set UUID" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1030 src/vbox/vbox_common.c:1899 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1036 src/openvz/openvz_driver.c:1134 #: src/openvz/openvz_driver.c:1406 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "No se pudo establecer el número de vCPU" #: src/openvz/openvz_driver.c:1044 msgid "Could not set memory size" msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria" #: src/openvz/openvz_driver.c:1168 msgid "no domain with matching id" msgstr "no existe un dominio coincidente con el id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1177 src/vmware/vmware_driver.c:338 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1301 msgid "Could not read container config" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:1335 src/openvz/openvz_driver.c:1384 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1400 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Cantidad de vCPU debe ser >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1455 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "ruta '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1468 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible" #: src/openvz/openvz_driver.c:1569 src/openvz/openvz_driver.c:1625 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1638 msgid "failed to close file" msgstr "Falló cerrar archivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1760 msgid "Can't parse limit from " msgstr "No se pudo leer límite de" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "No se pudo leer barrera de" #: src/openvz/openvz_driver.c:1791 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande" #: src/openvz/openvz_driver.c:1999 src/qemu/qemu_driver.c:1602 #: src/uml/uml_driver.c:1784 src/uml/uml_driver.c:1814 #: src/uml/uml_driver.c:1851 src/uml/uml_driver.c:2236 #: src/uml/uml_driver.c:2356 src/uml/uml_driver.c:2602 #: src/vmware/vmware_driver.c:801 src/vz/vz_driver.c:558 src/vz/vz_sdk.c:349 #: src/vz/vz_utils.h:46 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:11157 #: src/test/test_driver.c:3025 src/vz/vz_sdk.c:4115 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ruta inválida, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/openvz/openvz_driver.c:2057 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "No se puede modificar cuota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:2067 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "No se puede modificar tipo de dispositivo '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2485 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "No se puede determinar tamaño de páginaCan't determine page size" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "No se puede esperar en conexión libssh2" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "No es posible escribir información en el archivo local." #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "No se pudo cerrar %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falló al leer desde %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios." #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falló al intentar conectarse con %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/phyp/phyp_driver.c:1145 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1174 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos." #: src/phyp/phyp_driver.c:1181 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Error al iniciar sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1555 src/phyp/phyp_driver.c:1599 #: src/phyp/phyp_driver.c:1766 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1594 src/phyp/phyp_driver.c:1731 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1604 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres" #: src/phyp/phyp_driver.c:1741 src/phyp/phyp_driver.c:1745 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:1825 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su " "soporte técnico para habilitar esto en el futuro." #: src/phyp/phyp_driver.c:1952 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2002 src/phyp/phyp_driver.c:2252 #: src/phyp/phyp_driver.c:2686 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2007 src/phyp/phyp_driver.c:2691 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2013 src/phyp/phyp_driver.c:2697 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2026 src/phyp/phyp_driver.c:2710 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2031 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Error al analizar el volumen XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2037 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2046 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted." #: src/phyp/phyp_driver.c:2051 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "La capacidad no puede estar vacía." #: src/phyp/phyp_driver.c:2223 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2228 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2233 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2245 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2440 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2469 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Solo el adaptador 'scsi_host' tiene soporte " #: src/phyp/phyp_driver.c:2485 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3270 src/phyp/phyp_driver.c:3697 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3275 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3280 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3288 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3293 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3498 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3505 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3512 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3518 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Falta el campo bajo en el archivo XML de dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3536 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3541 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla" #: src/phyp/phyp_driver.c:3642 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida." #: src/phyp/phyp_driver.c:3667 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en " "contacto con su soporte para habilitar esta característica. " #: src/qemu/qemu_agent.c:183 src/qemu/qemu_interface.c:324 #: src/qemu/qemu_monitor.c:336 msgid "failed to create socket" msgstr "no fue posible crear socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:189 src/qemu/qemu_monitor.c:830 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_agent.c:264 #: src/qemu/qemu_monitor.c:825 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec" #: src/qemu/qemu_agent.c:205 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s es demasiado grande para el destino" #: src/qemu/qemu_agent.c:233 src/qemu/qemu_monitor.c:364 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:240 src/qemu/qemu_monitor.c:371 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "El conector de monitor se apareció" #: src/qemu/qemu_agent.c:258 src/qemu/qemu_monitor.c:390 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:320 src/qemu/qemu_monitor_json.c:198 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto" #: src/qemu/qemu_agent.c:351 src/qemu/qemu_monitor_json.c:219 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:355 src/qemu/qemu_monitor_json.c:223 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:419 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:466 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "No puede comprobar el estatus de conexión de socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:472 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "No se puede conectar al socket de agente" #: src/qemu/qemu_agent.c:502 src/qemu/qemu_monitor.c:544 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "No se pudo escribir al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:540 src/qemu/qemu_monitor.c:583 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "No se pudo leer desde el monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:636 src/qemu/qemu_monitor.c:692 msgid "End of file from monitor" msgstr "Fin del archivo desde monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:701 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:650 src/qemu/qemu_monitor.c:707 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:664 src/qemu/qemu_monitor.c:736 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Error al procesar monitor de E/S" #: src/qemu/qemu_agent.c:721 src/qemu/qemu_monitor.c:794 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:734 src/qemu/qemu_monitor.c:811 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "no es posible inicializar condición de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:753 src/qemu/qemu_monitor.c:897 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:899 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Agente de huésped no está disponible ahora" #: src/qemu/qemu_agent.c:903 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "No se puede esperar en condición de agent monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:970 src/qemu/qemu_agent.c:1152 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:977 msgid "Malformed return value" msgstr "Valor de retorno incorrecto" #: src/qemu/qemu_agent.c:984 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Agente de huésped retornó ID: %llu en lugar de %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1078 src/qemu/qemu_agent.c:1096 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "No se puede ejecutar agente QEMU %s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1082 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "No se puede ejecutar comando de agente QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1121 src/qemu/qemu_agent.c:1155 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1318 src/qemu/qemu_agent.c:1356 #: src/qemu/qemu_agent.c:1580 src/qemu/qemu_agent.c:1689 msgid "malformed return value" msgstr "valor de retorno mal formado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1408 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "tiempo de espera de agente de huésped '%d' es inferior al mínimo '%d'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1472 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_agent.c:1478 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array" #: src/qemu/qemu_agent.c:1493 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "Falta el elemento array en valor de retorno de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1500 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'logical-id' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1506 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1513 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'can-offline' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1617 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Los datos provistos por el agente huésped no son válidos" #: src/qemu/qemu_agent.c:1634 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "El agente de huésped reporta menos cpu que la solicitada" #: src/qemu/qemu_agent.c:1641 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "No hay suficientes CPU desconectables" #: src/qemu/qemu_agent.c:1734 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1785 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_agent.c:1791 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array" #: src/qemu/qemu_agent.c:1810 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1822 #, fuzzy msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1830 #, fuzzy msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1837 #, fuzzy msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1843 #, fuzzy msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1849 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array" #: src/qemu/qemu_agent.c:1871 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1879 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1888 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1897 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1980 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1986 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2000 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2008 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2070 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2077 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2086 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2094 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2104 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:76 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" "No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo de carácter" #: src/qemu/qemu_alias.c:184 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_alias.c:219 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_alias.c:370 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "No es posible determinar índice para dispositivo redirigido" #: src/qemu/qemu_alias.c:534 msgid "disk does not have an alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:568 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1293 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "este binario QEMU requiere libvirt para ser compilado con yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1418 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1429 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1433 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1461 src/util/virdnsmasq.c:702 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1821 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta cuota" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1875 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta '='" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1996 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2414 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "No se puede sondear para add-fd" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2811 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2819 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2826 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2840 src/qemu/qemu_domain.c:1381 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2848 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2854 src/qemu/qemu_domain.c:1394 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2864 src/qemu/qemu_capabilities.c:2870 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2879 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2884 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2891 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2903 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2913 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2929 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2938 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2948 msgid "failed to parse qemu capabilities gic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2964 msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2970 msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2979 msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2985 msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2995 msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3001 msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3104 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3141 src/qemu/qemu_capabilities.c:3213 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3226 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3422 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Se desconoce arquitectura QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3682 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "No pudo matar el proceso %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3711 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3736 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3747 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:462 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:527 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:747 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:975 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "No se pueden configurar cgroups, sino cuando se inicia el proceso" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1076 src/qemu/qemu_process.c:2319 #: src/qemu/qemu_process.c:4918 src/qemu/qemu_process.c:4983 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "Se requiere CPU de cgroup para ajuste de programador" #: src/qemu/qemu_command.c:237 src/qemu/qemu_command.c:264 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:302 msgid "nested -object property arrays are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:335 msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:418 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:429 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:439 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "Solo direcciones del dispositivo PCI con función=0 tienen soporte con este " "binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:445 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifuntion=on' no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:454 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "Múltiples buses de PCI no tienen soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:502 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar y romfile tienen únicament soporte para dispositivos PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:507 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "rombar y romfile no tienen soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:546 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros" #: src/qemu/qemu_command.c:564 src/storage/storage_backend_gluster.c:604 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:624 src/qemu/qemu_command.c:685 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:649 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "el atributo socket se requiere para transporte UNIX" #: src/qemu/qemu_command.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd no soporta transporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:746 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:761 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:821 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:881 src/qemu/qemu_command.c:1025 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:889 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Solamente ide y disco scsi soportan wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:897 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Solamente el proveedor soporta disco y producto SCSI " #: src/qemu/qemu_command.c:906 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "disk device='lun' no tiene soporte para el protocolo='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:923 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Parámetro wwn no tiene soporte para dispositivo lun" #: src/qemu/qemu_command.c:928 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "La configuración de proveedor o producto no tiene soporte para un " "dispositivo lun" #: src/qemu/qemu_command.c:957 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:963 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:970 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1033 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1042 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:1052 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1058 src/qemu/qemu_command.c:1074 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1068 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1080 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Solo hay soporte para un bus %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1085 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "Destino debe ser 0 para controlador FDC" #: src/qemu/qemu_command.c:1119 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1126 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" "no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura" #: src/qemu/qemu_command.c:1141 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "Estatus de bandeja 'open' es inválido para volumen de tipo bloque" #: src/qemu/qemu_command.c:1142 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "Estatus de bandeja 'abierto' es inválido para disco de tipo bloque" #: src/qemu/qemu_command.c:1202 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1207 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1215 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1809 #: src/xenconfig/xen_xl.c:751 src/xenconfig/xen_xm.c:334 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:1240 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1256 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "Modo de cache de disco 'directsync' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1262 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "Modo cache de disco 'unsafe' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1271 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1288 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read no está soportado por este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1299 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no admite descarte" #: src/qemu/qemu_command.c:1335 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU " #: src/qemu/qemu_command.c:1350 src/qemu/qemu_driver.c:17719 #: src/qemu/qemu_driver.c:17868 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1365 #, fuzzy msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1384 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1475 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1483 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1511 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1527 src/qemu/qemu_command.c:1656 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "Destino debe ser 0 para controlador IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:1534 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:1561 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "Este QEMU no soporta scsi-block para paso de lun" #: src/qemu/qemu_command.c:1570 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:1581 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "La configuración de proveedor o producto no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1613 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:1626 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Este QEMU no soporta destino mayor que 7" #: src/qemu/qemu_command.c:1634 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "Este QEMU solo soporta bus y unit igual a 0" #: src/qemu/qemu_command.c:1651 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "BUS debe ser 0 para controlador IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:1715 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1720 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1733 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" "tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:1772 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1837 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1849 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1963 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos" #: src/qemu/qemu_command.c:1969 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:1988 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "solo soporta paso de accessmode" #: src/qemu/qemu_command.c:1998 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "writeout del sistema de archivos no tiene soporte " #: src/qemu/qemu_command.c:2011 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "Sistema de archivos de solo-lectura no es soportado por este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2037 msgid "can only passthrough directories" msgstr "Solamente puede pasar directorios" #: src/qemu/qemu_command.c:2074 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2149 src/qemu/qemu_command.c:3825 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2159 #, c-format msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2200 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "El controlador virtio-scsi solo admite 'queues'" #: src/qemu/qemu_command.c:2205 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2210 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2215 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2249 src/qemu/qemu_domain_address.c:86 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2288 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2308 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2313 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2323 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2330 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2337 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2344 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2357 msgid "autogenerated pci-expander-bus options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2364 #, c-format msgid "unknown pci-expander-bus model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2371 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-expander-bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2378 msgid "the pxb controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2393 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2400 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2407 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2414 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2424 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2430 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2437 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2444 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2457 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2463 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2470 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2477 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2490 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2498 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2505 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2512 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2526 msgid "autogenerated pcie-expander-bus options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2533 #, c-format msgid "unknown pcie-expander-bus model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2540 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-expander-bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2547 msgid "the pxb-pcie controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2570 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2574 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2580 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2696 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Múltiple legado de controladores USB no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:2779 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2855 src/qemu/qemu_command.c:6956 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2894 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2933 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2939 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3013 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3043 msgid "missing alias for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3067 src/qemu/qemu_domain.c:4732 msgid "invalid memory device type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3143 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "No se reconoció la opción virtio-net-pci 'tx'" #: src/qemu/qemu_command.c:3148 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3264 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1857 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "los scripts no tienen soporte en interfaces del tipo %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3385 src/qemu/qemu_command.c:3429 msgid "missing watchdog model" msgstr "no se encuentra modelo watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:3449 msgid "invalid watchdog action" msgstr "acción watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_command.c:3474 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta " "versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:3491 #, fuzzy, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "memballoon no tiene soporte con tipo de dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3503 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3532 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "Tipo de dirección nvram debe ser spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:3559 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "Esta versión de QEMU no admite el dispositivo nvram" #: src/qemu/qemu_command.c:3574 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "El dispositivo nvram solo tiene soporte para PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:3596 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3605 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3613 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3621 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3629 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3756 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3765 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3912 msgid "invalid sound model" msgstr "El modelo de sonido no es válido" #: src/qemu/qemu_command.c:3920 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda" #: src/qemu/qemu_command.c:3950 src/qemu/qemu_command.c:4106 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3957 src/qemu/qemu_domain_address.c:1276 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "Dispositivo de vídeo no primario debe ser del tipo de 'qxl'" #: src/qemu/qemu_command.c:3963 src/qemu/qemu_command.c:4214 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo" #: src/qemu/qemu_command.c:3976 msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3986 src/qemu/qemu_command.c:4136 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:3992 src/qemu/qemu_command.c:4142 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "Valor para 'ram' debe ser menor que '%u' " #: src/qemu/qemu_command.c:4030 #, fuzzy msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:4099 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:4181 src/qemu/qemu_domain.c:2172 #, fuzzy msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:4198 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria" #: src/qemu/qemu_command.c:4239 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4273 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 src/qemu/qemu_command.c:4323 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4351 src/qemu/qemu_command.c:4450 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:4387 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:4394 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4444 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "Este QEMU no soporta los dispositivos USB faltantes" #: src/qemu/qemu_command.c:4520 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "Este QEMU no soporta 'readonly' para -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:4555 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "Fuente debe ser 0 para dispositivo de host scsi si su modelo de controlador " "es 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:4562 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "Unidad no debe ser mayor que 7 para dispositivo de host scsi si su modelo de " "controlador es 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:4690 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4752 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4762 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4779 src/qemu/qemu_command.c:4979 msgid "logfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4818 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "Arranque desde dispositivos asignados solo tiene soporte para dispositivos " "PCI, USB y SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:4828 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "El arranque desde dispositivos PCI asignado con VFIO no tiene soporte con " "esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4836 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de " "qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4845 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "Arranque desde dispositivos USB asignados no tiene soporte con esta versión " "de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4853 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "Arranque desde dispositivos asignados SCSI solo tiene soporte con esta " "versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4888 src/qemu/qemu_hotplug.c:1213 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Esta versión de QEMU no admite la asignación del dispositivo VFIO PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:4936 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4962 src/qemu/qemu_hotplug.c:1898 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "Paso SCSI no tiene soporte para esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5139 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales" #: src/qemu/qemu_command.c:5151 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:5170 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5214 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "No se puede usar slcp con otros dispositivos aparte de la consola" #: src/qemu/qemu_command.c:5270 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5285 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "Este QEMU no soporta el segundo plano de rng-egd" #: src/qemu/qemu_command.c:5303 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5349 #, fuzzy, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "Este QEMU no soporta el tipo de dispositivo RNG '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5406 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5572 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "El binario QEMU %s no soporta parámetros de smbios " #: src/qemu/qemu_command.c:5590 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:5613 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5641 src/qemu/qemu_hotplug.c:1536 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4109 src/qemu/qemu_hotplug.c:4164 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4203 msgid "qemu does not support -device" msgstr "QEMU no tiene soporte -device" #: src/qemu/qemu_command.c:5646 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "QEMU no tiene soporte SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:5651 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:5738 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada" #: src/qemu/qemu_command.c:5762 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:5827 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:5853 src/qemu/qemu_command.c:5864 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:5892 src/qemu/qemu_command.c:5901 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:5923 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5978 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "Parámetro ACPI iS3 no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:5995 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "Parámetro ACPI iS4 no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:6029 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:6086 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no soporta tiempo de espera de rearranque " #: src/qemu/qemu_command.c:6099 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6142 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6187 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6194 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6200 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6250 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "La especificación de la CPU no está soportada por el hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:6280 #, c-format msgid "" "guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6285 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "CPU de huésped y host CPU no son compatibles: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6292 #, c-format msgid "" "guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6297 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "El CPU huésped no es compatible con la CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_command.c:6327 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "CPU mode '%s' no está soportado por este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6333 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Modo de CPU '%s' solo tiene soporte con kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:6343 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6625 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "El binario QEMU no soporta kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6633 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "El binario QEMU no soporta kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:6644 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "El binario QEMU no soporta %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6664 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6735 src/qemu/qemu_command.c:6791 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core no está disponible con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6742 src/qemu/qemu_command.c:6806 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "Inhabilitar memoria compartida no está disponible con el binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6751 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6778 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6825 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6837 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6891 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con " "este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6932 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6939 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage no es soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7006 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no tiene soporte con bloqueo de memoria" #: src/qemu/qemu_command.c:7031 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7071 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7080 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7106 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7130 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7149 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "Rangos de CPU NUMA desunidos no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7242 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7262 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7280 src/qemu/qemu_command.c:7437 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" "Escucha basada en red no es posible, controlador de red no está presente" #: src/qemu/qemu_command.c:7314 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC WebSockets no tienen soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7324 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "Política de compartir pantalla no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7395 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7405 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "Puerto TLS de Spice establecido en configuración XML, pero TLS está " "desactivado en qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:7501 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "Los canales seguros spice se definen en la configuración XML, pero el " "puerto TLS no se proporciona" #: src/qemu/qemu_command.c:7512 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "Los canales inseguros spice se definen en la configuración XML, pero el " "puerto plano no se proporciona" #: src/qemu/qemu_command.c:7525 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" "Se solicitó spice defaultMode seguro en la configuración XML, pero el puerto " "TLS no se proporcionó" #: src/qemu/qemu_command.c:7534 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" "Se solicitó spice defaultMode inseguro en la configuración XML, pero el " "puerto TLS no se proporcionó" #: src/qemu/qemu_command.c:7568 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7578 msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7634 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl no está soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7670 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:7692 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7717 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7728 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7744 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7808 src/qemu/qemu_hotplug.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Red Multiqueue no tiene soporte para: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7819 src/qemu/qemu_hotplug.c:880 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7830 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8152 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "Este binario QEMU carece de soporte para múltiples smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:8163 src/qemu/qemu_command.c:8175 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "Este binario QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:8185 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Nombre de certificado inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8196 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8211 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "Este binario QEMU carece de soporte de paso de smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:8255 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8270 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8275 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8297 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8497 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device" #: src/qemu/qemu_command.c:8519 src/qemu/qemu_command.c:8609 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device" #: src/qemu/qemu_command.c:8584 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "La consola sclp requiere QEMU para soportar -device" #: src/qemu/qemu_command.c:8589 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "La consola sclp requiere QEMU para soportar s390-sclp" #: src/qemu/qemu_command.c:8631 src/qemu/qemu_command.c:9637 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:8652 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8659 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8670 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Este QEMU no soporta filtro de redirección USB " #: src/qemu/qemu_command.c:8708 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "El arranque de redirección de USB no está soportado por la versión de este " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8754 src/qemu/qemu_hotplug.c:1333 #, fuzzy msgid "redirected devices are not supported by this QEMU" msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8792 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8804 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8849 #, fuzzy, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta modelo TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8899 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8913 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8946 #, fuzzy, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta tipo de segundo plano %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9022 msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9029 msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9041 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9048 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9061 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9068 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9077 msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9095 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9137 src/qemu/qemu_driver.c:9576 #: src/qemu/qemu_driver.c:9713 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9143 src/qemu/qemu_driver.c:8948 #: src/qemu/qemu_driver.c:9154 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9152 src/qemu/qemu_driver.c:8692 #: src/qemu/qemu_driver.c:10317 src/qemu/qemu_driver.c:10668 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9173 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "Solamente se admite 1 dispositivo de gráficas de cada tipo (sdl, vnc, spice)" #: src/qemu/qemu_command.c:9182 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_command.c:9193 src/qemu/qemu_hotplug.c:723 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9438 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU no soporta entorno de prueba seccomp " #: src/qemu/qemu_command.c:9499 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9518 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9529 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9536 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:142 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:451 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:550 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:599 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_websocket_port_min: puerto debe ser mayor que o igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:609 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: puerto debe estar entre el puerto mínimo y %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:617 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que puerto " "máximo" #: src/qemu/qemu_conf.c:628 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: puerto debe ser mayor o igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:638 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: puerto debe estar entre puerto mínimo y %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que el puerto " "máximo" #: src/qemu/qemu_conf.c:654 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:663 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:692 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:699 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido" #: src/qemu/qemu_conf.c:719 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:757 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:810 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:831 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:843 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:869 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1043 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "No se puede obtener número menor de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1138 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio de disco compartido 'pool=%s' 'volume=%s' en conflicto con otros " "dominios activos" #: src/qemu/qemu_conf.c:1144 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "sgio de disco compartido '%s' en conflicto con otros dominios activos" #: src/qemu/qemu_conf.c:1491 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1536 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:493 msgid "invalid path for master key file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:521 msgid "failed to open domain master key file for write" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:527 msgid "failed to write master key file for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:580 #, c-format msgid "domain master key file doesn't exist in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:587 msgid "failed to open domain master key file for read" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:596 msgid "unable to read domain master key file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:602 #, c-format msgid "invalid master key read, size=%zd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:651 #, c-format msgid "failed to generate master key, ret=%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:660 msgid "failed to generate master key" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1126 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "No se puede iniciar los dispositivos mutex del controlador QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:1164 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" "Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del " "dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:1168 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Agente QEMU inesperado está aún activo durante el borrado de dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:1328 msgid "no monitor path" msgstr "No existe una ruta hacia el monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:1352 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_domain.c:1415 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido" #: src/qemu/qemu_domain.c:1428 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido" #: src/qemu/qemu_domain.c:1439 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "fase de trabajo %s desconocida " #: src/qemu/qemu_domain.c:1450 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1474 src/qemu/qemu_domain.c:1486 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "No se pudo analizar lista de dispositivo QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:1585 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:1611 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:1616 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío" #: src/qemu/qemu_domain.c:1621 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:1626 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y " "guiones bajos" #: src/qemu/qemu_domain.c:1977 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1983 msgid "missing machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2178 #, fuzzy msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:2205 msgid "" "pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2212 msgid "" "pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2227 #, c-format msgid "" "%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the " "domain's array (%zu)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2472 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2483 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2488 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:2541 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "Tarea asíncrona inesperada %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:2632 src/qemu/qemu_domain.c:2699 msgid "domain is no longer running" msgstr "el dominio ya no se está ejecutando" #: src/qemu/qemu_domain.c:3185 src/uml/uml_driver.c:1084 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s " #: src/qemu/qemu_domain.c:3190 src/qemu/qemu_domain.c:3213 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:3201 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "Falló canalizar %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "Falló abrir archivo de registros %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:3220 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3251 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3256 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3303 msgid "Unable to read from log file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3377 src/storage/storage_backend_fs.c:1340 msgid "unable to find qemu-img" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3405 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:3466 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" "El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_domain.c:4106 src/qemu/qemu_domain.c:4116 #: src/qemu/qemu_domain.c:4179 src/qemu/qemu_domain.c:4186 #: src/qemu/qemu_domain.c:4193 src/qemu/qemu_domain.c:4200 #: src/qemu/qemu_domain.c:4224 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4247 src/qemu/qemu_domain.c:4255 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4405 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "Agente de huésped QEMU no está disponible debido a un error " #: src/qemu/qemu_domain.c:4414 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4420 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "Agente de huésped QEMU no está configurado" #: src/qemu/qemu_domain.c:4477 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4491 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4500 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4511 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4569 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "tareas de bloque no tienen soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:4673 #, c-format msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4682 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4700 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4708 msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4717 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4776 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4786 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4797 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4805 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4821 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5210 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Se ha obtenido una cantidad equivocada de PID de vCPU del monitor QEMU. Se " "obtuvo %d, se buscaba %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:5269 msgid "No device found for specified path" msgstr "No se encontró ruta especificada" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:52 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "Este QEMU no soporta el controlador LSI 53C895A SCSI" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:60 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "Este QEMU no soporta controlador virtio scsi" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:71 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:79 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:100 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "No se puede determinar modelo para controlador SCSI" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:206 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:539 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:597 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" "El nuevo índice %zu de controlador PCI es inapropiado, no se encontró en " "direcciones" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:642 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:662 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Controlador USB PIIX3 debe tener una dirección PCI 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:711 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Dirección de PCI 0:0:2.0 está en uso, QEMU la necesita para vídeo primario" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:727 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:778 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:902 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:918 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1209 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1530 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "Este QEMU binario no soporta puentes PCI " #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1591 #, c-format msgid "" "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to " "bus %d. Must be manually assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1613 #, c-format msgid "" "PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but bus must be <= " "index" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:260 src/test/test_driver.c:5795 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:484 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:497 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el " "dominio %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:512 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta" #: src/qemu/qemu_driver.c:518 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:529 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:549 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" "Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:558 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:681 #, c-format msgid "Failed to create state dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:686 #, c-format msgid "Failed to create lib dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:691 #, c-format msgid "Failed to create cache dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:696 src/qemu/qemu_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to create save dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:706 #, c-format msgid "Failed to create dump dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:711 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:716 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:734 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:747 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:754 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:784 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:798 #: src/qemu/qemu_driver.c:805 src/qemu/qemu_driver.c:812 #: src/qemu/qemu_driver.c:823 src/qemu/qemu_driver.c:832 #: src/qemu/qemu_driver.c:839 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:873 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage" #: src/qemu/qemu_driver.c:883 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1155 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "el estado del controlador qemu es no activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:1162 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1171 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///system " #: src/qemu/qemu_driver.c:1178 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1264 src/util/iohelper.c:58 src/util/vircgroup.c:377 #: src/util/virfile.c:596 src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712 #: src/util/virfile.c:3348 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1403 #, c-format msgid "Missing separator in sched info '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1413 #, c-format msgid "Unable to parse sched info value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1510 src/qemu/qemu_driver.c:4976 #: src/qemu/qemu_process.c:4934 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "no hay soporte para afinidad cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:1534 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:1573 src/uml/uml_driver.c:1662 #: src/uml/uml_driver.c:1706 src/vbox/vbox_common.c:719 #: src/vbox/vbox_common.c:2936 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1911 src/qemu/qemu_driver.c:1969 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "Dominio es pmsuspended" #: src/qemu/qemu_driver.c:1979 src/qemu/qemu_migration.c:6157 #: src/qemu/qemu_process.c:562 src/qemu/qemu_process.c:5635 msgid "resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/qemu/qemu_driver.c:2159 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2165 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2375 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2385 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2393 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2434 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "No se puede cambiar memoria de dominio activo sin el controlador de " "balloon SO huésped" #: src/qemu/qemu_driver.c:2503 src/qemu/qemu_driver.c:2527 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2514 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" "No se puede establecer el periodo de colección del controlador de globo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2609 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" "No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para " "código de teclas rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2674 msgid "Initial memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2680 msgid "Current memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2687 src/uml/uml_driver.c:1906 src/vz/vz_driver.c:618 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2693 msgid "cpu count too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2863 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" "falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de " "almacenamiento de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2871 src/qemu/qemu_driver.c:6771 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falló al escribir XML en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2895 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:3015 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de " "archivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falló al abrir archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de " "archivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:3047 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3048 #, fuzzy, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Error desde la apertura del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3069 src/qemu/qemu_process.c:4143 #: src/storage/storage_backend.c:525 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Falló al crear archivo '%s' " #: src/qemu/qemu_driver.c:3070 src/qemu/qemu_process.c:4134 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1540 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:696 src/util/virfile.c:1375 #: src/util/virstoragefile.c:878 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falló al abrir el disco '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3110 src/qemu/qemu_driver.c:3593 #: src/qemu/qemu_driver.c:6345 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema" #: src/qemu/qemu_driver.c:3155 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "No es posible escribir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3204 src/qemu/qemu_driver.c:3219 #: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:13796 #: src/qemu/qemu_driver.c:14592 src/qemu/qemu_driver.c:15546 #: src/qemu/qemu_driver.c:15602 src/qemu/qemu_hotplug.c:554 #: src/qemu/qemu_migration.c:5053 src/qemu/qemu_migration.c:5611 #: src/qemu/qemu_migration.c:6083 src/qemu/qemu_migration.c:6322 #: src/qemu/qemu_process.c:541 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3251 msgid "failed to get domain xml" msgstr "Falló al obtener dominio XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:3329 src/qemu/qemu_driver.c:3419 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" "Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración" #: src/qemu/qemu_driver.c:3335 src/qemu/qemu_driver.c:3425 #: src/qemu/qemu_driver.c:14621 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración " "no está disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:3514 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "No se pudo retirar el archivo managed save '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3537 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3556 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3611 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3624 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3642 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "No se puede cerrar archivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3675 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, " "mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3681 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de " "configuración no está disponible mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3780 msgid "resuming after dump failed" msgstr "No se pudo reanudar tras el vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3846 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" "En el momento tiene soporte solo para tomas de instantáneas de ID 0 pantalla" #: src/qemu/qemu_driver.c:3855 src/qemu/qemu_driver.c:11626 #: src/vbox/vbox_common.c:7283 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") falló" #: src/qemu/qemu_driver.c:3877 src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to open stream" msgstr "No se puede abrir corriente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3933 src/qemu/qemu_driver.c:3988 msgid "Dump failed" msgstr "Falló el vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3941 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Retomando después de la falla de vaciado " #: src/qemu/qemu_driver.c:4661 #, c-format msgid "vCPU '%u' is already online" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4713 #, c-format msgid "vCPU '%u' is already offline" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4768 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4796 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "No se pudo estable estado de CPU %d a través de agente de huésped" #: src/qemu/qemu_driver.c:4908 msgid "Number of CPUs in exceeds the desired maximum vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4982 tools/virsh-domain.c:6434 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5073 tools/virsh-domain.c:6438 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5083 src/qemu/qemu_driver.c:5201 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Lista de CPU vacía para fijar" #: src/qemu/qemu_driver.c:5213 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador" #: src/qemu/qemu_driver.c:5342 src/vz/vz_driver.c:881 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:5385 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5461 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5468 src/qemu/qemu_driver.c:5967 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5666 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5676 src/qemu/qemu_process.c:2177 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5695 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5726 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5775 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5803 src/qemu/qemu_driver.c:5902 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5822 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5878 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5950 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5994 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6068 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6365 src/qemu/qemu_driver.c:6385 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6372 msgid "failed to read qemu header" msgstr "Falló al leer el encabezado QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:6381 msgid "save image is incomplete" msgstr "Guardado de imagen incompleto" #: src/qemu/qemu_driver.c:6512 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "No se puede cerrar archivo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6533 msgid "failed to resume domain" msgstr "Falló al reanudar el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:6758 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:6765 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "No es posible buscar en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7155 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7231 msgid "domain is already running" msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:7302 src/qemu/qemu_driver.c:15425 msgid "domain has active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7389 src/test/test_driver.c:2806 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:7423 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7429 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7572 #, fuzzy, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "El anexo en vivo de dispositivo '%s' no tiene soporte " #: src/qemu/qemu_driver.c:7606 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "El controlador '%s' no puede desconectarse en caliente." #: src/qemu/qemu_driver.c:7663 #, fuzzy, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "Desconexión en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:7797 #, fuzzy, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "La actualización en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:7870 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:7886 src/qemu/qemu_driver.c:7912 msgid "Target already exists" msgstr "Destino ya existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:7925 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7940 msgid "no free memory device slot available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7968 #, fuzzy, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "La anexión persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:8025 src/qemu/qemu_hotplug.c:4078 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8059 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8070 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8081 msgid "matching memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8104 #, fuzzy, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "La desconexión del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:8152 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_driver.c:8199 #, fuzzy, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "La actualización persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:9780 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo " "estricto de NUMA" #: src/qemu/qemu_driver.c:9874 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9885 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9901 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9907 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado" #: src/qemu/qemu_driver.c:9915 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10258 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "valor de '%s' está fuera de rango [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:10824 msgid "empty path" msgstr "Ruta vacía" #: src/qemu/qemu_driver.c:10832 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11219 src/qemu/qemu_driver.c:11226 #: src/qemu/qemu_driver.c:11395 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11516 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "No se puede obtener RSS para dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11554 src/uml/uml_driver.c:2548 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "Ruta inválida '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11570 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: Falló al buscar o al leer" #: src/qemu/qemu_driver.c:11607 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:11651 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11717 src/storage/storage_backend.c:1464 #: src/storage/storage_backend.c:1526 src/util/virstoragefile.c:883 #: src/util/virstoragefile.c:1018 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 src/storage/storage_backend.c:1693 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1547 src/util/virstoragefile.c:899 #: src/util/virstoragefile.c:1041 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11763 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falló al buscar en el final de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11776 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" "no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada" #: src/qemu/qemu_driver.c:11843 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "ruta inválida '%s' no asignada al dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11849 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11886 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11894 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12047 src/qemu/qemu_driver.c:12488 #: src/qemu/qemu_driver.c:12541 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:12053 src/qemu/qemu_driver.c:12112 #: src/qemu/qemu_driver.c:12161 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12102 src/qemu/qemu_driver.c:12349 #: src/qemu/qemu_driver.c:12438 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC " "inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:12711 src/qemu/qemu_driver.c:12759 msgid "missing domain name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12911 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12920 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12928 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12935 src/xen/xen_driver.c:2372 #, fuzzy, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador desconocido '%s' " #: src/qemu/qemu_driver.c:13111 msgid "migration statistics are available only on the source host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13263 msgid "no job is active on the domain" msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:13269 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar" #: src/qemu/qemu_driver.c:13279 msgid "cannot abort migration in post-copy mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13378 src/qemu/qemu_driver.c:13432 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no admite migración comprimida" #: src/qemu/qemu_driver.c:13473 src/qemu/qemu_driver.c:16395 #: src/qemu/qemu_driver.c:16664 src/qemu/qemu_driver.c:16946 #: src/qemu/qemu_driver.c:17133 src/qemu/qemu_migration.c:2095 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2130 tools/virsh-domain.c:2360 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "Banda de ancho debe ser menor que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:13567 msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13574 msgid "" "switching to post-copy requires migration to be started with " "VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13704 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" "Se desconoce formato de imagen de '%s' y el sondeo de formato está " "inhabilitado" #: src/qemu/qemu_driver.c:13832 src/qemu/qemu_driver.c:14687 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "Reanudando después de fallar instantánea" #: src/qemu/qemu_driver.c:13867 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13879 src/qemu/qemu_driver.c:13967 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13893 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13929 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13942 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14012 src/qemu/qemu_driver.c:16806 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14017 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "Falta archivo existente para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14023 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un " "dispositivo de bloque: %s " #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14085 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14113 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 #, c-format msgid "disk '%s' has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14136 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco " "%s solicitado interno" #: src/qemu/qemu_driver.c:14149 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14164 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14187 src/qemu/qemu_driver.c:14274 msgid "unexpected code path" msgstr "Ruta de código inesperada" #: src/qemu/qemu_driver.c:14195 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14204 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14212 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "instantáneas de solo disco requieren al menos un disco para instantánea" #: src/qemu/qemu_driver.c:14224 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14239 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "Instantánea atomic live de discos múltiples no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:14305 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14433 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "la instantánea de disco vivo no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14614 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14763 src/qemu/qemu_migration.c:2271 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse" #: src/qemu/qemu_driver.c:14769 src/test/test_driver.c:6194 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio" #: src/qemu/qemu_driver.c:14785 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede contener '/'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14793 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede iniciar por '.'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14806 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "la creación de instantánea en vivo tiene soporte con puntos de verificación " "externos" #: src/qemu/qemu_driver.c:14823 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14831 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14875 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14962 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "No se pueden guardar metadatos para instantánea %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15258 src/test/test_driver.c:6036 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual" #: src/qemu/qemu_driver.c:15441 src/test/test_driver.c:6436 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para " "revertir a toma de pantalla inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:15448 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15455 src/test/test_driver.c:6444 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" "A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio " #: src/qemu/qemu_driver.c:15465 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:15690 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15698 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15825 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:15849 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual " #: src/qemu/qemu_driver.c:15968 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "No hay conexión para PID %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:15973 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "No se puede conectar para monitorizar conexión del tipo '%s' para PID %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16161 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "No se encontró el canal %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16168 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "El canal %s no está utilizando un socket de UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:16181 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Flujo de canal activo existe para este dominio " #: src/qemu/qemu_driver.c:16208 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "pivote de disco '%s' requiere una tarea de copia activa" #: src/qemu/qemu_driver.c:16232 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "disco '%s' no está listo para pivotar" #: src/qemu/qemu_driver.c:16321 msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16341 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "descarga parcial de bloque no está soportado con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16348 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "configuración de ancho de banda en el inicio de descarga de bloque no tiene " "soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16373 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16385 src/qemu/qemu_driver.c:17246 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16475 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16589 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16615 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16765 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "copia de bloque no tiene soporte para este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16774 msgid "domain is not transient" msgstr "Dominio no es transitorio" #: src/qemu/qemu_driver.c:16791 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16801 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16812 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "Falta el archivo de destino para el disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16819 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "Archivo de destino externo para dal destination file for disk %s already " "exists and is not a block device: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16826 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16958 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17023 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17031 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17125 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "El envío en línea no tiene soporte con el binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:17148 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "El disco %s no tiene archivo de origen a enviar" #: src/qemu/qemu_driver.c:17169 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17175 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17181 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17188 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "Top '%s'en cadena para '%s' no tiene archivo de respaldo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17203 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "Base '%s' no está inmediatamente debajo de '%s' en cadena para '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17236 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17343 src/qemu/qemu_driver.c:17408 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:17355 src/qemu/qemu_driver.c:17420 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" "Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17549 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17676 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo " "tiempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17684 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/" "escritura" #: src/qemu/qemu_driver.c:17692 #, fuzzy msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo " "tiempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17700 #, fuzzy msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/" "escritura" #: src/qemu/qemu_driver.c:17708 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17727 #, fuzzy msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:17899 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18237 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Duración no tiene soporte. Use 0 por ahora" #: src/qemu/qemu_driver.c:18245 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Se desconoce el desitno suspend: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18268 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "No se pudo suspender el dominio debido a que falta el comando de monitor " "system-wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:18278 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "Estado S3 está inhabilitado para este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:18285 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "Estado S4 está inhabilitado para este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:18344 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "No se pudo despertar el dominio debido a que falta el comando de monitor " "system-wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:18500 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "La especificación de punto de montaje no tiene soporte por ahora" #: src/qemu/qemu_driver.c:18759 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18854 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18933 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18940 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18960 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18970 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18984 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19597 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19873 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19901 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20076 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20125 msgid "cannot rename active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20131 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20137 msgid "domain with a managed saved state can't be renamed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20143 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20149 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "El controlador '%s' no puede conectarse en caliente." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:461 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "el destino %s:%d ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:582 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:746 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:773 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus usb" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:975 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "El dispositivo de red virtio-s390 no puede ser conectado en caliente." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:990 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1066 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de " "enlace a caído" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1078 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" "La configuración de estado de enlace no tiene soporte: El enlace está activo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1226 #, c-format msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1271 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1384 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "La anexión de la consola serial no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1390 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1464 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "La desconexión de la consola serial no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1516 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1912 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1917 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2057 src/qemu/qemu_interface.c:516 #, fuzzy msgid "Missing bridge name" msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2066 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "puente %s no existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2090 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "No se puede recuperar estado anterior al añadir puerto al puente %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2114 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "Los filtros no tienen soporte en interfaces de tipo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2126 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "Falló al añadir nuevas reglas de filtro a '%s' - intentando restaurar reglas " "anteriores" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2148 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2209 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "No se encuentra el dispositivo de red existente a modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2217 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "No se puede cambiar config de '%s' tipo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2240 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "No se puede cambiar dirección MAC de interfaz 'network' de '%s' a %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2249 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "No se puede modificar modelo de dispositivo de red %s a %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "No se pueden modificar atributos de controlador de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2288 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "No se puede modificar atributo de script de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2297 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "No se puede modificar nombre de dispositivo de red tap" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2315 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "No se puede modificar dirección PCI de huésped de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2324 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "No se puede modificar alias de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2329 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "No se puede modificar parámetro de barra ROM de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2334 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "No se puede modificar archivo ROM de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2339 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" "No se puede modificar parámetro de índice de arranque de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2366 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "No se puede cambiar tipo de interfaz de red a '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2423 src/qemu/qemu_hotplug.c:2496 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2616 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2622 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "No se puede cambiar el número de dirección de escucha" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2632 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "No se puede cambiar el tipo de dirección de escucha" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a " "ser escuchadas sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2642 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2651 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "No se puede cambiar parámetro de red en gráficas de VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2652 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" "No se puede cambiar la configuración de la red de escucha en gráficas Spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2670 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2675 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2716 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2722 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2764 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3102 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "no es posible determinar VLAN original" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3306 #, fuzzy, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "No se conoce cómo retirar un dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3373 msgid "unplug of device was rejected by the guest" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3413 src/qemu/qemu_hotplug.c:3643 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3423 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "El dispositivo no puede desconectarse sin una dirección CCW válida" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3430 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "El dispositivo no puede desconectarse sin una dirección PCI válida" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3470 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Qemu subyacente no soporta %s remoción de disco" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3477 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3541 src/uml/uml_driver.c:2380 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3545 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3616 #, fuzzy, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "controlador %s:%d no se encontró" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3628 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3635 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3650 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3697 src/qemu/qemu_hotplug.c:3922 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3721 src/qemu/qemu_hotplug.c:3751 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3727 src/qemu/qemu_hotplug.c:3757 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3848 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3852 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "No se encontró proveedor de dispositivo usb host=0x%.4x producto=0x%.4x " #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3861 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3867 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3915 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "No se pudo desconectar dispositivo sin una dirección CCW" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3928 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4004 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "La contraseña de gráficas solo está soportada para VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4030 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4170 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4219 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:329 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:369 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:419 src/qemu/qemu_interface.c:510 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:642 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_interface.c:654 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio" #: src/qemu/qemu_interface.c:672 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible" #: src/qemu/qemu_migration.c:274 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:281 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:292 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:390 src/util/virnetdevopenvswitch.c:221 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "No se puede ejecutar el comando para obtener datos del puerto OVS para " "interfaz %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:429 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "No se pudo obtener UUID de host" #: src/qemu/qemu_migration.c:450 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:478 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente" #: src/qemu/qemu_migration.c:508 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Migration persistent data already present" #: src/qemu/qemu_migration.c:542 msgid "Network migration data already present" msgstr "Migración de datos de red ya está presente" #: src/qemu/qemu_migration.c:901 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:906 src/qemu/qemu_migration.c:2851 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:913 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:954 msgid "missing interface information" msgstr "Falta información de interfaz" #: src/qemu/qemu_migration.c:969 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "Falta atributo vporttype en datos de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto" #: src/qemu/qemu_migration.c:1024 #, fuzzy msgid "Malformed disk target" msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto" #: src/qemu/qemu_migration.c:1161 msgid "missing name element in migration data" msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:1166 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1176 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1191 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "Falta elemento nombre de host en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:1196 src/qemu/qemu_migration.c:1213 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1203 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:1208 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "Elemento hostuuid incorrecto en datos de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:1229 msgid "missing feature name" msgstr "Falta nombre de funcionalidad" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1243 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s " #: src/qemu/qemu_migration.c:1262 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:1274 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Demasiados elementos de dominio en migración de cookies: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1329 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1403 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:1431 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:1438 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1495 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error" #: src/qemu/qemu_migration.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1597 #, fuzzy msgid "unable to create volume XML" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "No se puede 'stat bind' target %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1675 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1720 msgid "nbd port must be in range 0-65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1827 src/qemu/qemu_migration.c:1878 #: src/qemu/qemu_migration.c:1939 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2020 src/qemu/qemu_migration.c:2168 #: src/qemu/qemu_migration.c:2697 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Se perdió la conexión al host de destino" #: src/qemu/qemu_migration.c:2162 src/qemu/qemu_migration.c:2636 #: src/qemu/qemu_migration.c:4632 msgid "canceled by client" msgstr "Cancelado por cliente" #: src/qemu/qemu_migration.c:2209 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "dominio ha asignado dispositivos de host no-USB" #: src/qemu/qemu_migration.c:2250 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "No se puede migrar dominio con error de E/S" #: src/qemu/qemu_migration.c:2278 msgid "domain has an active block job" msgstr "dominio tiene una tarea de bloque activa" #: src/qemu/qemu_migration.c:2295 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2309 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2352 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "La migración puede llegar a corromper datos si discos usan cache != none" #: src/qemu/qemu_migration.c:2449 #, c-format msgid "Migration option '%s' is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2454 #, c-format msgid "Migration option '%s' is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2579 msgid "migration job" msgstr "tarea de migración " #: src/qemu/qemu_migration.c:2581 msgid "domain save job" msgstr "tarea de guardado de dominio " #: src/qemu/qemu_migration.c:2583 msgid "domain core dump job" msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio" #: src/qemu/qemu_migration.c:2585 msgid "job" msgstr "tarea" #: src/qemu/qemu_migration.c:2626 msgid "is not active" msgstr "no está activo " #: src/qemu/qemu_migration.c:2631 msgid "unexpectedly failed" msgstr "Falló inesperadamente" #: src/qemu/qemu_migration.c:2691 msgid "failed due to I/O error" msgstr "Falló debido a error de E/S" #: src/qemu/qemu_migration.c:2866 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "El númreo de tlsPort es inváldo: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2920 src/util/virnetdevopenvswitch.c:263 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "No se puede ejecutar comando para establecer datos del puerto OVS para " "interfaz %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2943 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2953 msgid "unknown migration protocol" msgstr "Protocolo de migración desconocido" #: src/qemu/qemu_migration.c:3122 src/qemu/qemu_migration.c:3517 msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3144 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3152 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3158 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3191 src/qemu/qemu_migration.c:3492 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "migración desconectada no puede manejar el almacenaje no compartido" #: src/qemu/qemu_migration.c:3197 src/qemu/qemu_migration.c:3498 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "migración desconectada debe especificarse con el conjunto de indicadores " "persistentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:3203 src/qemu/qemu_migration.c:3504 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "migración desconectada en túnel no tiene sentido" #: src/qemu/qemu_migration.c:3360 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3365 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3600 src/qemu/qemu_migration.c:4878 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3623 src/qemu/qemu_migration.c:4953 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:3659 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:3815 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:3947 src/qemu/qemu_migration.c:4864 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3955 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4291 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "Falló al sondear túnel de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:4309 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "Falló al leer desde FD de despertador" #: src/qemu/qemu_migration.c:4331 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4380 msgid "Unable to make pipe" msgstr "No se puede enmascarar tubería" #: src/qemu/qemu_migration.c:4396 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "No se pudo crear migración de hilos" #: src/qemu/qemu_migration.c:4418 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "No se pudo despertar túnel de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:4474 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "No se puede establecer bloqueo de FD %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:4543 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies" #: src/qemu/qemu_migration.c:4699 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Falló al aceptar conexión desde qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4872 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5527 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5534 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5541 msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5588 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de igual " "a igual" #: src/qemu/qemu_migration.c:5865 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:5878 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer" #: src/qemu/qemu_migration.c:5919 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6329 msgid "Failed to create pipe for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6363 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:6541 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6574 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes" #: src/qemu/qemu_migration.c:6576 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "Dominio '%s' no se está migrando" #: src/qemu/qemu_migration.c:6667 #, c-format msgid "Unsupported compression method '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6674 #, c-format msgid "Compression method '%s' is specified twice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6712 msgid "Turn multithread compression on to tune it" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6719 msgid "Turn xbzrle compression on to tune it" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:117 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:123 msgid "JSON monitor is required" msgstr "Se requiere monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:344 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:417 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:518 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Monitor no soporta el envío de descriptores de archivos" #: src/qemu/qemu_monitor.c:722 msgid "early end of file from monitor, possible problem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:799 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Error notificar retrollamada debe proporcionarse" #: src/qemu/qemu_monitor.c:954 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr " El monitor QEMU se cerró" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1012 src/vz/vz_sdk.c:4023 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1083 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "No se puede determinar ruta de dispositivo de globo" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1113 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "Propiedad de 'guest-stats-polling-interval' no se encontró en controlador de " "globo de memoria." #: src/qemu/qemu_monitor.c:1146 src/qemu/qemu_monitor.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "Falló al separar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1212 msgid "Unable to unescape command" msgstr "No se pudo 'unescape' el comando" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1784 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "bloque desconocido de estatus de E/S: %s " #: src/qemu/qemu_monitor.c:1839 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "No se puede hallar información para dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1878 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1956 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2418 msgid "fd must be valid" msgstr "fd debe ser válido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2424 src/qemu/qemu_monitor.c:2481 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd " "%s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2475 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd y fdset deben ser válidos" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2543 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "Monitor JSON debe usar AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2574 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "Monitor JSON debe usar RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:284 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:381 src/qemu/qemu_monitor_json.c:399 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:385 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1088 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "El comando de Human monitor no está disponible para ejecutar %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "Faltaba dato" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1230 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1337 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "la respuesta de la CPU no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1343 msgid "cpu information was empty" msgstr "La información de la CPU se encontraba vacía" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "A la información de respuesta KVM le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1436 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1471 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1506 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1515 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1480 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1490 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1554 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1499 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1607 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1613 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1712 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5435 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6457 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de qom-get le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1788 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3939 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" "A la respuesta de información de bloque le falta la lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1800 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1806 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3951 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3957 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "block info device entry was not in expected format" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1830 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "No se puede leer valor %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1890 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "no es posible leer estadísticas de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1953 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" "la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1963 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1970 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2066 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2078 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2085 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2487 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "Faltaba respuesta migrate-cache-size en datos de 'return' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2548 msgid "malformed/missing compress-level in migrate parameters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2557 msgid "malformed/missing compress-threads in migrate parameters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2566 msgid "malformed/missing decompress-threads in migrate parameters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2644 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2650 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2657 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1371 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1379 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migración en %s no esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2692 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de " "RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2699 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM " "'transferido'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2706 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2713 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2742 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2751 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2760 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2779 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-size'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2788 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'bytes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2797 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'pages'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2806 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-miss'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2815 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'overflow'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2932 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2938 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2947 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3105 msgid "missing return information" msgstr "Falta información de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3110 msgid "incomplete return information" msgstr "información de retorno incompleta" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3224 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3229 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3235 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3244 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3251 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3258 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3267 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3274 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3281 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3291 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3297 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3308 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3315 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3322 msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3332 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3338 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3349 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3356 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3366 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3439 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" "la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3451 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" "A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de " "array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3457 #, fuzzy msgid "character device information was missing label" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3463 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3483 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "falló al guardar dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3533 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pcino no tiene soporte en modo JSON " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3911 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3973 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4060 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2338 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "Código de tecla %zu es inválido: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4146 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "a la entrada le falta 'device'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4163 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "a la entrada le falta 'type'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "a la entrada le falta 'speed'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4183 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "a la entrada le falta 'offset'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4189 msgid "entry was missing 'len'" msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4217 msgid "reply was missing return data" msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4223 msgid "unable to determine array size" msgstr "No se puede determinar tamaño de matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4234 msgid "missing array element" msgstr "Falta elemento de array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4265 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4556 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4589 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4268 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Dispositivo %s en uso" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4271 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4559 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4592 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4274 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2449 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2548 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "No se halló comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4277 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4424 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "Falta block_io_throttle field '%s' en salida de QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4442 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "A la lista de dispositivo le falta block_io_throttle" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4453 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4460 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "Entrada de dispositivo block_io_throttle no estaba en el formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4471 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "Entrada block_io_throttle insertada no estaba en el formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4497 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" "No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4562 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4595 msgid "Unexpected error" msgstr "Error inesperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4664 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'qemu'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4670 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'major'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'minor'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4680 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "A la respuesta query-version le falta la versión 'micro'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4688 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "A la respuesta query-version le falta versión de 'package'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4738 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "Datos de respuesta de query-machines no estaban en array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4758 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4768 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'is-default' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4775 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'alias' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4784 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos 'cpu-max' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4844 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4850 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos de query-cpu-definitions no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4864 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4912 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-commands le faltan datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4918 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos de query-commands no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4932 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "A los datos de respuesta query-commands les faltan 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4985 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4991 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos query-events no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5005 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5065 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-command-line-options le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5076 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "La respuesta query-command-line-options no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" "A los datos de la respuesta query-command-line-options les faltaba 'option'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5108 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "Los datos del parámetro query-command-line-options no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5123 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "A los datos del parámetro query-command-line-options les falta 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5180 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "Falta query-kvm en datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5187 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm entregó datos inesperados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5228 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "A la respuesta qom-list-types también le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5234 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "Datos de respuesta de qom-list-types no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5248 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "A los tipos de qom-list les faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5299 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de qom-list le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5305 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "Los datos de respuesta qom-list no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5325 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "A los datos de qom-list les faltaba 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5335 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "La respuesta de qom-list tiene datos de 'type' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5427 #, fuzzy, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "Tipo de propiedad de objeto inválido qom-get %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5490 #, fuzzy, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set invalid object property type %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5546 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" "A la respuesta de propiedades de device-list le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5552 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "Los datos de respuesta de propiedades de device-list no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" "A los datos de respuestas de propiedades de device-list les falta 'name' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5609 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "Faltaban datos de retorno a respuesta de query-target" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5615 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "Faltaban datos de arquitectura a respuesta de query-target" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5662 msgid "missing migration capabilities" msgstr "Faltan capacidades de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5675 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "Falta entrada en lista de capacidades" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5681 msgid "missing migration capability name" msgstr "Falta nombre de capacidad de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5824 msgid "missing GIC capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5845 msgid "missing entry in GIC capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5851 msgid "missing GIC version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5857 msgid "missing in-kernel GIC information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5863 msgid "missing emulated GIC information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6054 #, fuzzy, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "Le faltaban datos de retorno a la respuesta %s " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6061 #, fuzzy, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "Respuesta %s no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6076 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "El elemento array %s no contiene datos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6197 #, fuzzy, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "unsupported chr device type '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6201 #, fuzzy, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%d' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de chardev-add le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6258 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "A la respuesta de chardev-add le falta ruta pty" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6348 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6353 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6358 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6373 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6422 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6463 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6514 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6576 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6582 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6597 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6612 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6620 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6674 msgid "query-memory-devices reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6680 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6690 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6702 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6709 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6719 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6726 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6733 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6741 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6931 msgid "qemu returned malformed time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "A la solicitud de contraseña vista, pero no hay manejador disponible" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "No se pudo extraer ruta de disco desde %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "Respuesta inesperada desde estatus de información: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "Nombre de dispositivo rechazado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "Información de globo inesperada '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "Este QEMU no soporta bloque de información" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "Falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1195 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1239 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1393 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la " "migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1406 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1419 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1436 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1462 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" "No se puede analizar estadística total %s de datos de migración de disco " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1515 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "No se pudo enviar archivo '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1660 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1817 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falló al guardar dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1877 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "no es posible analizar el valor de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1982 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "falló al desconectar el dispositivo %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2025 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "falló la adición del dispositivo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2061 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2067 msgid "open disk image file failed" msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2099 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje " "de datos si el disco es reasignado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2111 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "borrando %s controlador falló: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2146 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2150 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "la contraseña de disco no es correcta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2185 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "falló al intentar tomar una instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2189 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2218 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2222 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2265 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas " "instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "Falló el envío de llave '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2529 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "No hay información para dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:75 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "Inválido el transporte y esquema '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "%s inválido tipo de transporte '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:107 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Parámetro de solicitud '%s' inválido" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "El nombre '%s' es inválido para disco iSCSI" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:231 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:433 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:528 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "Falta número de puerto de VNC en '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:535 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "No se puede analizar puerto VNC WebSocket '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:596 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "Falta política para compartir vnc" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:724 src/qemu/qemu_parse_command.c:1970 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:753 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:811 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:817 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:823 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:832 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "No se puede leer modo io '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:841 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:851 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "No se puede analizar el valor de cabezales '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:861 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:873 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:887 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:898 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:945 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:986 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:998 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1055 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1085 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1135 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1174 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1181 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI " #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1187 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1193 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1229 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1237 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1243 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1249 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB " #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1255 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1347 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1373 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1449 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1479 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "casos en conflicto de función de kvclock " #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1537 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "No tiene soporte la función HyperV Enlightenment %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "HyperV feature '%s' no debe tener un valor" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1563 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "Falta conteo de reintento de cerrojo en bucle HyperV " #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1569 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" "No se puede leer conteo de intentos de cerrojo de bucle HyperV spinlock" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1581 msgid "missing HyperV vendor_id value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1630 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1711 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "No es posible analizar la topología '%s' de la CPU" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1777 msgid "no emulator path found" msgstr "No se ha encontrado la ruta al emulador" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1834 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1876 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1889 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "No es posible analizar UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2008 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "No se puede asignar dirección para nombre de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2071 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "No se puede leer el valor reboot-timeout" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2137 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2150 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2341 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2398 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s3: '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2415 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s4: '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "No se puede analizar la dirección '%s' de nvram'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2492 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2499 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2536 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2746 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "No es posible resolver %s para PID %u" #: src/qemu/qemu_process.c:224 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:249 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:256 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:369 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:389 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado" #: src/qemu/qemu_process.c:397 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión" #: src/qemu/qemu_process.c:405 src/storage/storage_backend.c:608 msgid "secret storage not supported" msgstr "almacenamiento secreto no soportado" #: src/qemu/qemu_process.c:414 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "inválido para volumen %s" #: src/qemu/qemu_process.c:433 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' " #: src/qemu/qemu_process.c:473 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s" #: src/qemu/qemu_process.c:603 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio" #: src/qemu/qemu_process.c:1681 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1718 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" "Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1850 src/qemu/qemu_process.c:1948 #, fuzzy msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:1862 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2021 msgid "Unable to convert time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2102 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2159 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" "No se puede establecer afinidad de CPU, sino hasta que se inicie el proceso" #: src/qemu/qemu_process.c:2273 msgid "missing alias for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2281 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "La configuración del estado de enlace no está soportada por este QEMU" #: src/qemu/qemu_process.c:2290 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2712 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2726 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2740 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2754 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2768 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2781 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2793 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2850 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:3826 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta" #: src/qemu/qemu_process.c:3954 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Asignación automática de puerto TLS de SPICE fue solicitada, pero TLS spice " "está inactiva en qemu.conf" #: src/qemu/qemu_process.c:3984 msgid "Domain requires at least 1 vCPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3990 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" "El número máximo de CPU es mayor que el límite de tipo de máquina " "especificado" #: src/qemu/qemu_process.c:4030 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4056 #, c-format msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4079 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4126 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4154 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4161 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4169 src/qemu/qemu_process.c:4175 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4404 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4470 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "E/S cruda no tiene soporte en esta plataforma" #: src/qemu/qemu_process.c:4518 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4605 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4638 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Domain requiere KVM, pero no está disponible. Revise si virtualización está " "activada en el BIOS de host, y si el host está configurado para cargar los " "módulos KVM." #: src/qemu/qemu_process.c:4700 src/qemu/qemu_process.c:6224 #: src/uml/uml_driver.c:1050 msgid "VM is already active" msgstr "la MV ya se encuentra activa" #: src/qemu/qemu_process.c:4795 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "Dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x asignado desde red %s ya está en uso por " "el dominio %s" #: src/qemu/qemu_process.c:5227 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "No se puede establecer ruta amplia en controlador de seguridad" #: src/qemu/qemu_process.c:5246 src/qemu/qemu_process.c:6248 #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "no es posible crear directorio de registro %s" #: src/qemu/qemu_process.c:5254 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falló al construir la ruta pidfile." #: src/qemu/qemu_process.c:5261 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s" #: src/qemu/qemu_process.c:5438 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5487 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "No se pudo stat fd %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2143 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2180 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3071 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3110 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3207 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3471 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3506 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3540 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3928 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6520 src/remote/remote_driver.c:1999 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:335 #, c-format msgid "too many remote domains: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:394 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:453 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:512 #, c-format msgid "too many remote node_devices: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:571 #, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:630 #, c-format msgid "too many remote secrets: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:689 #, c-format msgid "too many remote storage_pools: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:736 src/remote/remote_client_bodies.h:753 #: src/remote/remote_client_bodies.h:796 src/remote/remote_client_bodies.h:813 #: src/remote/remote_client_bodies.h:856 src/remote/remote_client_bodies.h:873 #: src/remote/remote_client_bodies.h:916 src/remote/remote_client_bodies.h:933 #: src/remote/remote_client_bodies.h:976 src/remote/remote_client_bodies.h:993 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1036 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1053 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1096 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1113 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1156 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1173 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1233 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4841 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4860 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4903 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4922 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5920 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5938 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6122 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6141 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6938 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6956 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "Demasiados indefinidos remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2890 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4794 #, c-format msgid "too many remote domain_snapshots: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:6891 #, c-format msgid "too many remote storage_vols: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:610 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Falló la lectura del valor del componente de URI %s" #: src/remote/remote_driver.c:682 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte" #: src/remote/remote_driver.c:699 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: transporte en URL no es reconocido (debe ser tls|unix|ssh|ext|" "tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:720 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando" #: src/remote/remote_driver.c:856 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "Soporte para GNUTLS no está disponible en esta construcción" #: src/remote/remote_driver.c:881 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "El controlador de conexión libssh2 no admite la conexión a la instancia de " "sesión sin ruta de socket" #: src/remote/remote_driver.c:960 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "El controlador de conexión ssh no admite la conexión a instancia de sesión " "sin ruta de socket" #: src/remote/remote_driver.c:1002 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo " "Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1449 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1468 src/remote/remote_driver.c:1532 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino" #: src/remote/remote_driver.c:1513 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1564 src/remote/remote_driver.c:6902 #: src/remote/remote_driver.c:7158 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1647 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "Número devuelto de errores de disco excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1695 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1929 src/remote/remote_driver.c:2099 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1937 src/remote/remote_driver.c:2041 #: src/remote/remote_driver.c:2106 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1958 src/remote/remote_driver.c:2123 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d " #: src/remote/remote_driver.c:1965 src/remote/remote_driver.c:2061 #: src/remote/remote_driver.c:2129 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la " "permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2257 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "La etiqueta de seguridad excede el máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2302 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "Etiqueta de seguridad excede máximo: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2374 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "El modelo de seguridad excede el máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2383 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "DOI de seguridad excede el máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2470 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2479 src/remote/remote_driver.c:5561 #: src/remote/remote_driver.c:6463 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "el llamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2612 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2656 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2677 src/remote/remote_driver.c:2728 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido" #: src/remote/remote_driver.c:2708 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo " "remoto, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2853 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "conteo de nparams excede el máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2859 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "conteo de ncpus excede el máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2884 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:3294 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:3303 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada " #: src/remote/remote_driver.c:3340 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d no soportado" #: src/remote/remote_driver.c:3627 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:3638 msgid "No authentication callback available" msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/remote/remote_driver.c:3644 src/remote/remote_driver.c:3943 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:3755 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/remote/remote_driver.c:3785 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes" #: src/remote/remote_driver.c:3884 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa" #: src/remote/remote_driver.c:5035 msgid "no internalFlags support" msgstr "No hay soporte de internalFlags" #: src/remote/remote_driver.c:5493 src/remote/remote_driver.c:5552 #: src/remote/remote_driver.c:5635 src/remote/remote_driver.c:5696 #: src/remote/remote_driver.c:5755 src/remote/remote_driver.c:6382 #: src/remote/remote_driver.c:6454 src/remote/remote_driver.c:6554 #: src/remote/remote_driver.c:6628 src/remote/remote_driver.c:6703 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:5841 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:5963 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de " "implementación de bucle " #: src/remote/remote_driver.c:7092 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "Intervalo de keepalive %d es demasiado largo" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "No se puede registrar retrollamada de ES async" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "No se puede habilitar keepalives sin soporte ES async" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1756 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "No se puede leer confirmación de TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)" #: src/rpc/virnetclient.c:995 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1164 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1549 msgid "poll on socket failed" msgstr "Falló la consulta en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1576 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación" #: src/rpc/virnetclient.c:1626 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "Se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1774 msgid "failed to wait on condition" msgstr "Falló al esperar la condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1903 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada" #: src/rpc/virnetclient.c:1910 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada " #: src/rpc/virnetclient.c:1920 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "No es posible inicializar la variable de condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1985 msgid "client socket is closed" msgstr "El socket del cliente está cerrado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide en evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide versión en evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide estatus con evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide tipo con evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "No se espera ningún evento con procedimiento %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "No se puede duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada " #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado" #: src/rpc/virnetclientstream.c:437 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo" #: src/rpc/virnetclientstream.c:473 src/rpc/virnetclientstream.c:495 msgid "no stream callback registered" msgstr "No se registro flujo de retrollamada" #: src/rpc/virnetdaemon.c:192 #, c-format msgid "No server named '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:238 msgid "Cannot get all servers from daemon" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:268 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:291 #, c-format msgid "Server '%s' not found in JSON" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:340 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:535 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:536 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Las máquinas virtuales necesitan guardarse" #: src/rpc/virnetdaemon.c:603 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "No se pudo leer tubería de señal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:620 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Señal recibida inesperada: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:636 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "No se puede crear tubería de señal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:645 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "No se pudo añadir señal " #: src/rpc/virnetdaemon.c:772 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:786 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Falló al intentar registrar tiempo de espera para desconexión" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se " "desean %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "No se puede descifrar encabezado hasta que LEN sea recibido" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "No se puede codificar número de FD" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "No se puede descifrar número de FDS" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "No se puede codificar carga de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes " "disponibles)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "No se puede duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "No se pudo iniciar la biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "Identidad de cliente SASL '%s' no está autorizada en lista blanca" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló la creación del contexto de cliente SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetserver.c:245 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "Demasiados clientes activos (%zu), desconexión de %s" #: src/rpc/virnetserver.c:406 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "Faltan datos de min_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:411 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "Faltan datos de max_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:416 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:421 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "Faltan datos de max_clients en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:428 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:436 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Faltan datos de keepaliveinterval en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Faltan datos de keepaliveCount en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Datos mdnsGroupName malformados en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:470 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "Faltan datos de servicios en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:477 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "Datos de servicios malformados en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:486 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "Faltan datos de servicio en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:503 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:510 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "Faltan datos malformados de clientes en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:519 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:561 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos min_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:567 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos max_workers en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:573 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos de priority_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:578 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos max_clients en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:584 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:589 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveinterval en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:594 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveCount en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:601 msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:608 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos mdnsGroupName en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:995 #, c-format msgid "No client with matching ID '%llu'" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:436 msgid "failed to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:479 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "Falta campo auth en documento JSON " #: src/rpc/virnetserverclient.c:484 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "Falta el campo readonly en documento JSON " #: src/rpc/virnetserverclient.c:490 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Falta el campo nrequests_client_max en estado de documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "Falta campo sock en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:507 msgid "Malformed id field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:518 msgid "Malformed conn_time field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:546 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "Falta campo privateData en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1136 src/rpc/virnetserverclient.c:1318 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1628 msgid "No network socket associated with client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1634 msgid "No identity information available for client" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Falló al añadir vigilancia para FD %d eventos %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:241 src/vz/vz_sdk.c:4010 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1393 msgid "Unable to get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Falló adición del temporizador con tiempo de espera %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Falló al crear cliente mDNS: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi no está disponible al momento de la creación" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "Procedimiento desconocido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "Se requiere autenticación" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "Falta campo socks en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "Campo de socks en JSON no era un array" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:191 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:207 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s " #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se puede crear socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "No se puede vincular a puerto" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1909 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de socket local" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "No se pudo crear socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma." #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario" #: src/rpc/virnetsocket.c:644 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:664 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "no es posible crear un par de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma." #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Falló la lectura del número del puerto" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Método de verificación de clave de host inválida: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Método de autenticación no válido: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "Soporte de transporte libssh2 no está habilitado" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "Faltan datos de fd en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Faltan datos de PID en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Faltan datos de errfd en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Faltan datos de isClient en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de conexión par" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" "No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión SASL esté activa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" "No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión TSL esté activa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en conexión %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en tubería %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible " #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "No se puede solicitar contexto de seguridad par" #: src/rpc/virnetsocket.c:1615 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "No se pueden recuperar datos: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1618 msgid "Cannot recv data" msgstr "No se pueden recuperar datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1623 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1626 msgid "End of file while reading data" msgstr "Fin de archivo al leer datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1663 msgid "Cannot write data" msgstr "No se pueden escribir datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1668 msgid "End of file while writing data" msgstr "Fin de archivo al leer datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1811 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1822 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1845 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1855 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo" #: src/rpc/virnetsocket.c:1872 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "No se puede escuchar en socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1903 msgid "Unable to accept client" msgstr "No se puede aceptar cliente" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Falló la recuperación de clave ssh host: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "No se proporcionó llamada de interacción de usuario. No puede verificar la " "llave de host de sesión." #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "Falló el cálculo hash de clave de host ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "¿Acepta clave de host SSH con hash '%s' para host '%s:%d' (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "Falló la recuperación de decisión para aceptar clave de host" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "Clave de host SSH para '%s' (%s) no ha sido aceptada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "Tipo de clave SSH no tiene soporte" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "No se puede añadir llave de host SSH para host '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "Falló la escritura del archivo known_host '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' " "difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host " "'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada " "en '%s'." #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "Fallo la validación de clave de host SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "Valor de error desconocido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Falló la conexión al agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Falló listar identidades de agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "Falló la autenticación mediante el agent SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:567 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "Agente SSH no proporcionó ninguna identidad de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:571 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Todas las identidades provistas por el agente SSH fueron rechazadas" #: src/rpc/virnetsshsession.c:617 src/rpc/virnetsshsession.c:676 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "autenticación con llave privada '%s' falló: %s " #: src/rpc/virnetsshsession.c:626 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "No se proporcionó llamada de interacción. No se puede recuperar la frase de " "paso de la llave privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:644 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "No es el método apropiado para recuperar frase de paso de clave" #: src/rpc/virnetsshsession.c:649 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Frase de paso para clave '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:655 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "Falló la recuperación de frase de paso de llave privada: falló retrollamada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:722 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "No se puede realizar autenticación: no se proporciona llamada de " "autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:734 msgid "failed to retrieve password" msgstr "No se pudo recuperar contraseña" #: src/rpc/virnetsshsession.c:756 src/util/virerror.c:1092 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:787 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "No se puede realizar autenticación interactiva de teclado: No se proporcionó " "la llamada de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:803 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "No hay método apropiado para recuperar credenciales de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:811 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "Falló la recuperación de credenciales" #: src/rpc/virnetsshsession.c:828 src/rpc/virnetsshsession.c:835 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación interactiva de teclado: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:856 src/rpc/virnetsshsession.c:970 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "No se han provisto métodos de autenticación y credenciales" #: src/rpc/virnetsshsession.c:872 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "No se pudo recuperar lista de métodos de autenticación: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:917 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "No se han provisto métodos de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:922 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" "Ninguno de los métodos de autenticación solicitados están soportados por el " "servidor" #: src/rpc/virnetsshsession.c:926 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Todos los métodos de autenticación y credenciales provistos fueron " "rechazados por el servidor" #: src/rpc/virnetsshsession.c:943 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "No se pudo abrir el canal ssh channel: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:951 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:977 msgid "No channel command provided" msgstr "No se proporcionó comando channel " #: src/rpc/virnetsshsession.c:984 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Se necesita nombre de host para verificar clave" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1062 src/rpc/virnetsshsession.c:1142 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Se debe proporcionar nombre de usuario para autenticación de agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1101 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Se debe proporcionar ruta de archivo de llave para autenticación de llave " "privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "No se puede cargar archivo knownhosts '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1219 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "Archivo de hosts desconocido '%s' no existe" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "Falló inicializar la sesión libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Falló inicializar la tabla de host desconocida libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1270 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Falló inicializar control de agente libssh2 " #: src/rpc/virnetsshsession.c:1302 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1318 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "Falló sesión SSH de protocolo de enlace: %s " #: src/rpc/virnetsshsession.c:1363 src/rpc/virnetsshsession.c:1474 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1486 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "Programa remoto termino con código non-zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1368 src/rpc/virnetsshsession.c:1478 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Intentó escribir conexión en estado de error" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1439 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1511 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "Falló la escritura: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "No se puede leer %s '%s'" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "El certificado CA %s ha expirado " #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "El certificado CA %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero " "necesitamos uno para el servidor" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero " "necesitamos uno para el cliente" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" "No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s " #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s " #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Nombre distintivo de cliente no está en la lista de los clientes permitidos " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' para ver el " "campo de nombre completo en el certificado de cliente, o ejecute este " "demonio con --verbose " #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Incapaz de iniciar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "No se puede verificar par TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "No se pudo validar certificado: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Solo los certificados x509 están soportados" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "El certificado no tiene pares" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Incapaz de cargar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "No se pudo validar certificado de par" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "No se pudo definir prioridad de sesión TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Falló el protocolo de enlace TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS" #: src/secret/secret_driver.c:88 src/secret/secret_driver.c:162 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:99 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es posible crear '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:193 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:363 msgid "secret is private" msgstr "el secreto es privado" #: src/secret/secret_util.c:78 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_util.c:82 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_util.c:93 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_util.c:98 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor " #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falló al leer '%s' " #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "no es posible encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "no existe el modelo '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error getting profile status" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "Error al copiar el nombre del perfil" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2118 src/security/security_selinux.c:2149 #: src/security/security_selinux.c:2183 src/security/security_selinux.c:2212 #: src/security/security_selinux.c:2259 src/security/security_selinux.c:2297 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido " "configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. " #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "Error al invocar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "no existe '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida" #: src/security/security_dac.c:138 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:177 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux " #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "Falta etiqueta para controlador de seguridad estática en dominio %s" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'" #: src/security/security_dac.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde '%s'" #: src/security/security_dac.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/security/security_dac.c:1460 #, fuzzy msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Controlador de seguridad %s no está habilitado" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s " #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host" #: src/security/security_manager.c:702 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Rango de categoría c%d-c%d es demasiado pequeño" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "No se puede obtener proceso actual de contexto SELinux" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "No se puede leer contexto SELinux actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "No puede analizar la categoría en %s" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "No hay rango de categorías disponible" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "No se puede asignar contexto de seguridad" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "No se puede establecer rango de contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "No se puede dar formato a contexto SELinux" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "No se puede leer contexto de base SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "No se puede establecer usuario de contexto SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "No se puede establecer rol de contexto SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "No se puede establecer contexto SELinux MCS '%s'" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "No se puede abrir label_handle de SELinux " #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "No se puede leer valor 'process' desde archivo selinux lxc contexts '%s' " #: src/security/security_selinux.c:434 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "No se puede leer valor 'file' desde archivo selinux lxc contexts '%s'" #: src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'content' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux no soporta ruta de contextos LXC" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "No se puede obtener rango de contexto Selinux" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "Nivel MCS para etiqueta de dominio %s ya está reservado" #: src/security/security_selinux.c:919 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'" #: src/security/security_selinux.c:930 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. " "Considere configurar virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:990 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1966 src/security/security_selinux.c:2357 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard desconocido %d" #: src/security/security_selinux.c:2128 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida" #: src/security/security_selinux.c:2159 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2221 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2232 src/security/security_selinux.c:2270 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2307 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2485 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2491 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2501 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2514 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2550 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dry-run dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza " "directamente.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: error: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: advertencia: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "Error al remplazar cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "Indicador inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "Perfil no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado " #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser salió con error" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "No pudo crear archivo de inclusión" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "Falló escribir a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "falló el cierre o escritura a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1350 msgid "profile exists" msgstr "Existe perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "Plantilla no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "Falló la creación de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "Nombre de ruta errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "Contexto inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "No se pudo hallar " #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "No se pudo hallar " #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "Elemento root inesperado, se esperaba " #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "domain type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:689 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1332 src/security/virt-aa-helper.c:1336 #: src/security/virt-aa-helper.c:1406 msgid "could not allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "No se pudo crear objeto config XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:925 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de sistema operativo desconocido" #: src/security/virt-aa-helper.c:750 msgid "unknown virtualization type" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "No se pudo leer XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "Nombre errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "Omitió ruta non-absolute" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "No se encontró realpath para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "Omitió archivo restringido" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "UUID dado no coincide" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "Falló asignar buffer de archivo" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "No se pudo asignar memoria para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "UUID inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "Error al copiar UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "Opción sin soporte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "Comando errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "No se pudo leer el archivo XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "No se pudo obtener definición de VM" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "Definición de VM inválida" #: src/security/virt-aa-helper.c:1314 msgid "could not set PATH" msgstr "No se pudo establecer ruta" #: src/security/virt-aa-helper.c:1318 msgid "could not set IFS" msgstr "No se pudo establecer IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1328 msgid "could not parse arguments" msgstr "No se pudieron leer argumentos" #: src/security/virt-aa-helper.c:1382 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "Falló la asignación de buffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:1417 msgid "could not create profile" msgstr "No se pudo crear perfil" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:106 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n" #: src/storage/parthelper.c:120 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "no se pudo abrir la ruta de entrada '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:261 src/storage/storage_backend.c:408 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:268 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:278 src/storage/storage_backend.c:461 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:287 src/storage/storage_backend.c:375 #: src/storage/storage_backend_logical.c:980 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:324 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes de bloque" #: src/storage/storage_backend.c:334 src/storage/storage_backend_fs.c:848 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "no es posible crear la ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:348 src/util/virfile.c:2050 #: src/util/virfile.c:2505 src/util/virfile.c:2653 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "falló estadística de '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:369 src/storage/storage_backend.c:756 #: src/util/virfile.c:2072 src/util/virfile.c:2519 src/util/virfile.c:2667 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o" #: src/storage/storage_backend.c:428 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:453 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "no es posible completar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:490 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes crudos" #: src/storage/storage_backend.c:497 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:507 src/storage/storage_backend_disk.c:902 #: src/storage/storage_backend_logical.c:917 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:739 #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:241 #: src/storage/storage_backend_zfs.c:315 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:540 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:545 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:585 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:615 msgid "secrets already defined" msgstr "ya se han definido los secretos" #: src/storage/storage_backend.c:734 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "Falló al crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:747 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:788 #, c-format msgid "unsupported input storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:795 msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:802 msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:809 src/storage/storage_backend.c:858 #: src/storage/storage_backend.c:1970 src/storage/storage_driver.c:2229 msgid "unable to find ploop, please install ploop tools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:823 msgid "error creating directory for ploop volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:928 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "No se puede analizar salida de qemu-img '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:991 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1048 src/storage/storage_backend.c:1081 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:1055 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "preasignación de metadatos está solo disponible con qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "Opción de compatibilidad solo está disponible con qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:1065 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "Las funcionalidades de formato solo están disponibles qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:1072 msgid "missing input volume target path" msgstr "Falta ruta de destino de volumen de salida" #: src/storage/storage_backend.c:1096 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "Preasignación de metadatos está en conflicto con almacén de respaldo " #: src/storage/storage_backend.c:1108 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo " #: src/storage/storage_backend.c:1114 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" "tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:1130 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible " #: src/storage/storage_backend.c:1142 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s" #: src/storage/storage_backend.c:1150 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado" #: src/storage/storage_backend.c:1156 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow" #: src/storage/storage_backend.c:1235 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no " "sean raw " #: src/storage/storage_backend.c:1292 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1320 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1325 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1401 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1413 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1459 src/storage/storage_driver.c:1612 #: src/test/test_driver.c:4845 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1475 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1483 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1521 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1548 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1558 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1564 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1577 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1681 src/util/virstoragefile.c:1036 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1799 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1828 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1902 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "no es posible leer el directorio '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2020 msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2061 msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2100 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes" #: src/storage/storage_backend.c:2136 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2149 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2161 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2196 msgid "wiping for ploop volumes is not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2203 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "No se pudo abrir el volumen de almacenamiento con ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2210 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con la ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2245 msgid "'trim' algorithm not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2249 src/storage/storage_backend_rbd.c:1304 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d" #: src/storage/storage_backend.c:2318 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2336 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:96 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:364 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:408 #: src/storage/storage_backend_disk.c:550 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:518 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:521 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:525 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:528 msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:533 msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "Invalid partition type" msgstr "Tipo de partición inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:660 msgid "extended partition already exists" msgstr "ya existe una partición extendida" #: src/storage/storage_backend_disk.c:689 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna " "partición primaria" #: src/storage/storage_backend_disk.c:695 msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de partición desconocido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:776 msgid "no large enough free extent" msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso" #: src/storage/storage_backend_disk.c:818 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:825 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "No se ha podido leer la ruta de destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:838 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "La ruta al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo " "fuente principal." #: src/storage/storage_backend_disk.c:848 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:982 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:135 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr " ruta netfs inválida (sin /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:218 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ruta netfs inválida (finaliza con /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:303 src/test/test_driver.c:4178 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "Nombre de host debe especificarse para fuentes netfs" #: src/storage/storage_backend_fs.c:313 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:512 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3240 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje" #: src/storage/storage_backend_fs.c:356 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:361 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "no se encuentra el host de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:366 msgid "missing source path" msgstr "no se encuentra la ruta de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:373 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:376 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:435 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:493 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "Destino '%s' ya está montado" #: src/storage/storage_backend_fs.c:645 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "No puede sondear para el sistema de archivos del tipo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:654 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:676 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" "Se encontró sistema de archivos existente del tipo '%s' en dispositivo '%s' " #: src/storage/storage_backend_fs.c:684 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Se hallaron sondeos a ejecutar, el sondeo de sistema de archivos puede ser " "incorrecto" #: src/storage/storage_backend_fs.c:705 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "El sondeo para sistemas de archivos está soportado por esta creación" #: src/storage/storage_backend_fs.c:732 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Falló al crear sistema de archivos de tipo '%s' en dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:747 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos " "tipo '%s' en el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:765 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' " #: src/storage/storage_backend_fs.c:776 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:838 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta '%s' no es absoluta" #: src/storage/storage_backend_fs.c:905 src/storage/storage_backend_fs.c:984 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "no es posible abrir la ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:991 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "No se puede ejecutar ruta de stat '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1002 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1074 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1106 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1118 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "Ruta de destino de volumen '%s' ya existe" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1140 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1146 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1177 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes " "cifrados, desde otros volúmenes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1260 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "No se puede retirar directorio '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1275 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "El retiro de volúmenes de red o bloques no tiene soporte: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1383 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "La preasignación solo admite volumen de tipo crudo " #: src/storage/storage_backend_fs.c:1565 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:441 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:455 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:469 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:502 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:580 #, fuzzy msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume" msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:593 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:621 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:628 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:734 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:748 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3142 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1821 src/util/virutil.c:2159 #: src/util/virutil.c:2253 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falló al opendir la ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con la ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "Grupo de iscsi solo soporta tipo de autenticación 'chap' " #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" "Autenticación 'chap'de iscsi no tiene soporte para grupos de autostarted" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:103 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:107 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:106 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "malformed volume extent stripes value" #: src/storage/storage_backend_logical.c:113 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud" #: src/storage/storage_backend_logical.c:119 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor del tamaño de volumen erróneo" #: src/storage/storage_backend_logical.c:157 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "malformed volume extent devices value" #: src/storage/storage_backend_logical.c:183 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:296 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "Valor de asignación de volumen erróneo" #: src/storage/storage_backend_logical.c:547 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes" #: src/storage/storage_backend_logical.c:598 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:628 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:705 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:711 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:718 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "No se puede vaciar encabezado de dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:725 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:964 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:973 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:988 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1045 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:179 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falló al obtener el número menor de %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:78 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "Falló al inicializar RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:84 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "Autenticación 'ceph' no tiene soporte para grupos autoiniciados" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:120 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:125 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:138 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "Falló descifrar la llave RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:145 src/storage/storage_backend_rbd.c:154 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:167 src/storage/storage_backend_rbd.c:199 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "Falló establecer la opción RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:162 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "Falló crear el clúster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:188 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "Recibió monitor erróneo, revise la definición XML" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:228 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "Falló la conexión al monitor RADOS en: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:252 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "Falló crear el RBD IoCTX. ¿El grupo '%s' existe?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:291 #, c-format msgid "failed to get the features of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:332 #, c-format msgid "failed to iterate RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 src/storage/storage_backend_rbd.c:553 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1145 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "Falló abrir la imagen RBD '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:453 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "Falló 'stat' el clúster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:458 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "Falló 'stat' el grupo de RADOS '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:480 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Ha ocurrido un problema la listar las imágenes de RBD" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:573 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:585 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:596 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:635 msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:653 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "Falló remoción del volumen '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:675 src/storage/storage_backend_rbd.c:727 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:721 src/storage/storage_driver.c:1847 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:745 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "Falló crear volumen '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:770 #, c-format msgid "failed to get the format of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:777 #, c-format msgid "" "RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:787 #, c-format msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:793 #, c-format msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:838 src/storage/storage_backend_rbd.c:1272 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:884 #, c-format msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:924 #, c-format msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:947 #, c-format msgid "failed verify if RBD snapshot %s@%s is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:957 #, c-format msgid "failed protect RBD snapshot %s@%s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:987 src/storage/storage_backend_rbd.c:1266 #, c-format msgid "failed to open the RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1044 #, c-format msgid "failed to clone RBD volume %s to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1151 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "Falló el cambio de tamaño de imagen RBD '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1184 #, c-format msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1221 #, c-format msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1278 #, c-format msgid "failed to get stripe count of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1310 #, c-format msgid "failed to wipe RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:182 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falló al opendir la ruta sysfs '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:694 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:733 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:762 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "'parent' para vHBA no está especificado, y no puede encontrar uno en este " "host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:274 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:150 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:156 msgid "malformed refreservation reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:414 msgid "missing source devices" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:91 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "No se encuentra backend para %d" #: src/storage/storage_driver.c:102 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:104 src/storage/storage_driver.c:120 #: src/storage/storage_driver.c:182 src/storage/storage_driver.c:205 msgid "no error message found" msgstr "No se encontró mensaje de error" #: src/storage/storage_driver.c:118 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:180 src/storage/storage_driver.c:203 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:380 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:408 src/storage/storage_driver.c:435 #: src/storage/storage_driver.c:1742 src/storage/storage_driver.c:1992 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:597 src/test/test_driver.c:4188 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente" #: src/storage/storage_driver.c:619 src/storage/storage_driver.c:816 #: src/storage/storage_driver.c:988 src/storage/storage_driver.c:1121 #: src/storage/storage_driver.c:1266 src/storage/storage_driver.c:1985 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:826 src/storage/storage_driver.c:1070 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "grupo de almacenaje '%s' aún está activo" #: src/storage/storage_driver.c:833 src/storage/storage_driver.c:1009 #: src/storage/storage_driver.c:1077 src/storage/storage_driver.c:1140 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados." #: src/storage/storage_driver.c:845 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:892 src/storage/storage_driver.c:959 #: src/test/test_driver.c:4131 src/test/test_driver.c:4303 #: src/test/test_driver.c:4340 src/test/test_driver.c:4412 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:1003 src/storage/storage_driver.c:1134 #: src/storage/storage_driver.c:1333 src/storage/storage_driver.c:1367 #: src/storage/storage_driver.c:1413 src/storage/storage_driver.c:1467 #: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1833 #: src/storage/storage_driver.c:1999 src/storage/storage_driver.c:2005 #: src/test/test_driver.c:4370 src/test/test_driver.c:4447 #: src/test/test_driver.c:4606 src/test/test_driver.c:4643 #: src/test/test_driver.c:4755 src/test/test_driver.c:4874 #: src/test/test_driver.c:4948 src/test/test_driver.c:5041 #: src/test/test_driver.c:5110 src/test/test_driver.c:5158 #: src/test/test_driver.c:5199 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:1092 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo" #: src/storage/storage_driver.c:1276 src/test/test_driver.c:4572 msgid "pool has no config file" msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración" #: src/storage/storage_driver.c:1475 src/storage/storage_driver.c:1756 #: src/storage/storage_driver.c:2017 src/test/test_driver.c:4763 #: src/test/test_driver.c:4965 src/test/test_driver.c:5034 #: src/test/test_driver.c:5103 src/test/test_driver.c:5151 #: src/test/test_driver.c:5192 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1525 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "No hay volumen de almacenamiento con llave %s coincidente" #: src/storage/storage_driver.c:1615 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1700 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen" #: src/storage/storage_driver.c:1793 src/storage/storage_driver.c:2335 #: src/storage/storage_driver.c:2413 src/storage/storage_driver.c:2517 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1800 src/storage/storage_driver.c:2051 #: src/storage/storage_driver.c:2173 src/storage/storage_driver.c:2342 #: src/storage/storage_driver.c:2420 src/storage/storage_driver.c:2524 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado." #: src/storage/storage_driver.c:1857 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1863 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen." #: src/storage/storage_driver.c:2032 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado." #: src/storage/storage_driver.c:2044 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen " "desde otro previamente existente" #: src/storage/storage_driver.c:2180 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2221 msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2303 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2349 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2437 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente" #: src/storage/storage_driver.c:2445 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2455 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2461 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" "Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen" #: src/storage/storage_driver.c:2503 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte" #: src/storage/storage_driver.c:2531 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2971 src/storage/storage_driver.c:3005 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2977 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3011 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3105 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3111 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3125 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3265 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "No se esperaba nombre de volumen iscsi '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3337 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3360 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "Modo de fuente de disco solo es válido cuando el grupo de almacenamiento es " "del tipo iscsi" #: src/storage/storage_driver.c:3382 src/storage/storage_driver.c:3416 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' no es válido para volumen de tipo 'file'" #: src/storage/storage_driver.c:3404 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3462 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Límite máximo iface %d excedido" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido " #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos " #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido " #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:869 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "Valor de memoria de nodo inválido" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "El elemento raíz no es 'node'" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: indique una ruta o utilice test:///default" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:2984 src/test/test_driver.c:3031 msgid "getting time of day" msgstr "Obteniendo la hora del día" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los " "metadatos " #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura " #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "encabezado magic no coincidente" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s" #: src/test/test_driver.c:2205 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2351 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "Cantidad de CPU excede el máximo (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2513 #, c-format msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2715 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "El rango supera las celdas disponibles" #: src/test/test_driver.c:2748 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:2969 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3257 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:3293 msgid "no network with matching uuid" msgstr "No existe una red que coincida con el uuid" #: src/test/test_driver.c:3335 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3652 msgid "there is another transaction running." msgstr "No hay otra transacción en ejecución." #: src/test/test_driver.c:3680 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar." #: src/test/test_driver.c:3708 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir." #: src/test/test_driver.c:4218 msgid "storage pool already exists" msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe" #: src/test/test_driver.c:4686 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid" #: src/test/test_driver.c:4692 msgid "storage pool is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo" #: src/test/test_driver.c:4809 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' " #: src/test/test_driver.c:4884 src/test/test_driver.c:4958 msgid "storage vol already exists" msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe" #: src/test/test_driver.c:4892 src/test/test_driver.c:4974 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'" #: src/test/test_driver.c:6454 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "La dirección IP no tiene soporte para interfaz Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo interno de red no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "tipo de conexión hostdev no tiene soporte" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" "Ejecución de script de interfaz no está soportada por este controlador" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado" #: src/uml/uml_driver.c:539 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es posible iniciar inotify" #: src/uml/uml_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:556 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "No se pudo crear inotify watch en %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:586 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: fuera de memoria" #: src/uml/uml_driver.c:842 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Falló al leer pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:863 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:894 msgid "cannot open socket" msgstr "no fue posible abrir socket" #: src/uml/uml_driver.c:904 msgid "cannot bind socket" msgstr "no es posible asociar socket" #: src/uml/uml_driver.c:958 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:964 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "no es posible enviar el comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:984 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no es posible leer la respuestas %s" #: src/uml/uml_driver.c:990 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "respuesta %s incompleta" #: src/uml/uml_driver.c:1056 msgid "no kernel specified" msgstr "no se ha especificado un kernel" #: src/uml/uml_driver.c:1065 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML" #: src/uml/uml_driver.c:1093 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:1231 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///system " #: src/uml/uml_driver.c:1238 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///session " #: src/uml/uml_driver.c:1247 msgid "uml state driver is not active" msgstr "el estado de controlador uml es no activo" #: src/uml/uml_driver.c:1532 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "no es posible analizar versión %s" #: src/uml/uml_driver.c:1672 msgid "shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de desconexión" #: src/uml/uml_driver.c:1823 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/uml/uml_driver.c:1860 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo" #: src/uml/uml_driver.c:2245 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2291 src/uml/uml_driver.c:2404 #: src/vbox/vbox_common.c:4215 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio" #: src/uml/uml_driver.c:2365 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2383 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente" #: src/uml/uml_driver.c:2541 msgid "NULL or empty path" msgstr "ruta vacía o NULL" #: src/uml/uml_driver.c:2568 tools/virsh-volume.c:699 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es posible leer %s" #: src/util/iohelper.c:113 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo" #: src/util/iohelper.c:126 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío" #: src/util/iohelper.c:134 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d" #: src/util/iohelper.c:159 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Demasiadas lecturas cortas para O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:171 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "No se puede escribir %s" #: src/util/iohelper.c:175 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "No es posible truncar %s" #: src/util/iohelper.c:184 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "No se puede fsync %s" #: src/util/iohelper.c:194 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "No se puede cerrar %s" #: src/util/iohelper.c:208 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: try --help para mayor información" #: src/util/iohelper.c:210 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " o: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:246 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: Indicadores de archivos incorrectos %s" #: src/util/iohelper.c:251 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: Modo de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:256 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: Desplazamiento de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:261 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: indicador de borrado incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:269 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: FD malformado %s" #: src/util/iohelper.c:283 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d" #: src/util/iohelper.c:292 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: Longitud de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:310 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: falla desconocida con %s\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "Índice fuera de límites - contar %zu en %zu añadir %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Falta el elemento 'credentials' en grupo '%s' en '%s'" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "Falta el grupo 'credentials-%s' al que se hace referencia en grupo '%s' en " "'%s'" #: src/util/virbitmap.c:516 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/virbuffer.c:327 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:186 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "No se pueden abri /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:221 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Error durante la lectura de /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "Falta el separadro '/' en montaje de cgroup mount '%s'" #: src/util/vircgroup.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "No se puede obtener el estado de %s" #: src/util/vircgroup.c:554 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1118 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es posible abrir '%s'" #: src/util/vircgroup.c:672 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "El controlador '%s' no se necesita, pero '%s' se co-montó" #: src/util/vircgroup.c:697 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup" #: src/util/vircgroup.c:719 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s " #: src/util/vircgroup.c:744 src/util/vircgroup.c:2924 src/util/vircgroup.c:3015 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ruta '%s' no es accesible" #: src/util/vircgroup.c:751 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "La ruta '%s' debe ser un dispositivo de bloque" #: src/util/vircgroup.c:783 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "No se puede escribir a '%s'" #: src/util/vircgroup.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "No se puede leer desde '%s'" #: src/util/vircgroup.c:921 src/util/vircgroup.c:948 src/util/vircgroup.c:2281 #: src/util/vircgroup.c:2319 src/util/vircgroup.c:2357 #: src/util/vircgroup.c:2395 src/util/vircgroup.c:2433 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "No se puede analizar '%s' como un entero" #: src/util/vircgroup.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "No se pudo crear controlador %s para grupo" #: src/util/vircgroup.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "El controlador %d está fuera de rango" #: src/util/vircgroup.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "El controlador '%s' no está montado" #: src/util/vircgroup.c:1305 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Ruta de particiones '%s' debe iniciar por '/'" #: src/util/vircgroup.c:1454 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1806 msgid "No controllers are mounted" msgstr "No hay controladores montados" #: src/util/vircgroup.c:1812 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "El controlador '%s' no está montado" #: src/util/vircgroup.c:1819 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "El controlador '%s' no está habilitado para grupo" #: src/util/vircgroup.c:1894 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1904 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1915 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1925 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1994 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2001 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2009 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2016 src/util/vircgroup.c:2030 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2023 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2460 src/util/vircgroup.c:2559 #: src/util/vircgroup.c:2621 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "La memoria '%llu' debe ser menor que %llu" #: src/util/vircgroup.c:3075 src/util/vircgroup.c:3175 msgid "cpuacct parse error" msgstr "Error de lectura cpuacct" #: src/util/vircgroup.c:3154 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d es mayor que el máximo de %d" #: src/util/vircgroup.c:3231 src/util/vircgroup.c:3245 msgid "unable to get cpu account" msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU" #: src/util/vircgroup.c:3301 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' debe estar en el rango (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3346 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' debe estar en el rango (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "No es posible abrir %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3401 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3409 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "No es posible eliminar %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3496 src/util/vircgroup.c:3506 src/util/virfile.c:1869 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: src/util/vircgroup.c:3518 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "No se pudo eliminar proceso %lu" #: src/util/vircgroup.c:3731 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "No se pudo encontrar directorio para separador en %s" #: src/util/vircgroup.c:3743 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "No se pudo encontrar ningún controlador montado" #: src/util/vircgroup.c:3791 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "No se puede analizar el estatus del usuario '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3798 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "No se puede analizar el estado del sistema '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3809 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "No se puede determinar el reloj del sistema HZ" #: src/util/vircgroup.c:3858 src/util/vircgroup.c:3889 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/util/vircgroup.c:3869 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s" #: src/util/vircgroup.c:3898 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "No se pudo vincular cgroup '%s' en '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3914 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "No se puede 'symlink' el directorio %s a %s" #: src/util/vircgroup.c:3956 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4079 src/util/vircgroup.c:4091 #: src/util/vircgroup.c:4100 src/util/vircgroup.c:4113 #: src/util/vircgroup.c:4126 src/util/vircgroup.c:4137 #: src/util/vircgroup.c:4152 src/util/vircgroup.c:4160 #: src/util/vircgroup.c:4179 src/util/vircgroup.c:4196 #: src/util/vircgroup.c:4215 src/util/vircgroup.c:4225 #: src/util/vircgroup.c:4236 src/util/vircgroup.c:4249 #: src/util/vircgroup.c:4263 src/util/vircgroup.c:4273 #: src/util/vircgroup.c:4283 src/util/vircgroup.c:4294 #: src/util/vircgroup.c:4304 src/util/vircgroup.c:4314 #: src/util/vircgroup.c:4324 src/util/vircgroup.c:4334 #: src/util/vircgroup.c:4344 src/util/vircgroup.c:4354 #: src/util/vircgroup.c:4364 src/util/vircgroup.c:4374 #: src/util/vircgroup.c:4384 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4483 src/util/vircgroup.c:4493 #: src/util/vircgroup.c:4503 src/util/vircgroup.c:4513 #: src/util/vircgroup.c:4523 src/util/vircgroup.c:4533 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4550 #: src/util/vircgroup.c:4563 src/util/vircgroup.c:4575 #: src/util/vircgroup.c:4588 src/util/vircgroup.c:4600 #: src/util/vircgroup.c:4610 src/util/vircgroup.c:4620 #: src/util/vircgroup.c:4630 src/util/vircgroup.c:4640 #: src/util/vircgroup.c:4650 src/util/vircgroup.c:4659 #: src/util/vircgroup.c:4668 src/util/vircgroup.c:4678 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4697 #: src/util/vircgroup.c:4707 src/util/vircgroup.c:4717 #: src/util/vircgroup.c:4727 src/util/vircgroup.c:4738 #: src/util/vircgroup.c:4749 src/util/vircgroup.c:4759 #: src/util/vircgroup.c:4769 src/util/vircgroup.c:4780 #: src/util/vircgroup.c:4802 src/util/vircgroup.c:4814 #: src/util/vircgroup.c:4823 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Los grupos de control no tienen soporte en esta plataforma" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "Close callback para dominio %s ya está registrada con otra conexión %p" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Otra close callback ya se ha definido para dominio %s" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "Intentando retirar close callack no coincidente para dominio %s" #: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:262 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "no es posible bloquear señales" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "no es posible iniciar proceso hijo" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "no es posible desbloquear señales" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "No se puede notificar el proceso de padre" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd salió durante el protocolo de enlace" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Código de confirmación inesperado '%c' del padre" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "No se encontró '%s' en ruta" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falló al crear pipe" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "No se pudo preservar FD %d" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "No se pudo cambiar directorio raíz" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "No se puede establecer contexto de seguridad SELinux '%s' para '%s'" #: src/util/vircommand.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "No se puede establecer perfil AppArmor '%s' para '%s'" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No se puede cambiar a %s" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no es posible ejecutar binario %s" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "Uso inválido del comando API" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "No se pudo sondear en hijo" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "No se puede leer stdout de hijo" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "No se puede leer stderr de hijo" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" "La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "No se pudo abrir tubería" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "No se puede crear hilo para ES de comando de proceso" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "El comando aún no está ejecutándose" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Error al procesar comando de E" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Proceso hijo (%s) inesperado %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Protocolo de enlace ya está completo" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "No se puede esperar proceso de hijo" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "Hijo salió durante el inicio del protocolo de enlace" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "No se puede notificar proceso de hijo" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "Error de lectura en tubería" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s no implementado en Win32" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "número indeterminado" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no determinada" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista no permitida en formato VMX" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en lista" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la lista no finaliza con ]" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números no permitidos en formato VMX" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "se espera un nombre" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "se espera un separador" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "se espera una tarea" #: src/util/virconf.c:1003 msgid "failed to open file" msgstr "Falló al abrir el archivo" #: src/util/virconf.c:1013 msgid "failed to save content" msgstr "Falló al guardar el contenido" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "No se puede ejecutar una vez el iniciador de DBus" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "No se puede obtener conexión de sistema DBus: %s " #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "No se puede obtener conexión Bus de sesión DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Firma de '%s' está profundamente anidada " #: src/util/virdbus.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' debe ser un tipo básico" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' es de tamaño incorrecto" #: src/util/virdbus.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Firma '%s' inesperada" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Tipo DBus está demasiado anidado" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "Pila de tipo DBus está vacía" #: src/util/virdbus.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "No se puede anexar el tipo básico %s" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr " No se puede cerrar el repetidor del contenedor" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key" "+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "Falta la firma de tipo de variante" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "No hay suficientes campos en el mensaje para firma" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Hay demasiados campos en el mensaje para firma" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "No hay argumentos presentes para firma %s" #: src/util/virdbus.c:1710 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "Soporte DBus no compilado en este binario" #: src/util/virdnsmasq.c:260 src/util/virdnsmasq.c:451 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'" #: src/util/virdnsmasq.c:608 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: " "%d)." #: src/util/virdnsmasq.c:736 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "No se puede revisar binario dnsmasq %s" #: src/util/virdnsmasq.c:749 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "Binario dnsmasq %s no es ejecutable" #: src/util/virdnsmasq.c:759 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "Fallo la ejecución de '%s --version': %s" #: src/util/virdnsmasq.c:770 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "Falló la ejecución de '%s --help': %s" #: src/util/virerror.c:185 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida" #: src/util/virerror.c:285 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "No hubo error" #: src/util/virerror.c:569 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virerror.c:572 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "Error" #: src/util/virerror.c:741 msgid "No error message provided" msgstr "No se ha provisto un mensaje de error" #: src/util/virerror.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: src/util/virerror.c:840 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/util/virerror.c:847 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/util/virerror.c:849 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s" #: src/util/virerror.c:853 msgid "no connection driver available" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión" #: src/util/virerror.c:855 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s" #: src/util/virerror.c:859 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicador de conexión inválido en" #: src/util/virerror.c:861 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicador de conexión inválido en %s" #: src/util/virerror.c:865 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicador de dominio inválido en" #: src/util/virerror.c:867 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicador de dominio inválido en %s" #: src/util/virerror.c:871 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/util/virerror.c:873 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "Argumento inválido: %s" #: src/util/virerror.c:877 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: src/util/virerror.c:879 msgid "operation failed" msgstr "Falló la operación" #: src/util/virerror.c:883 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Falló la operación GET: %s" #: src/util/virerror.c:885 msgid "GET operation failed" msgstr "Falló la operación GET" #: src/util/virerror.c:889 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Falló la creación del POST: %s" #: src/util/virerror.c:891 msgid "POST operation failed" msgstr "Falló la creación POST" #: src/util/virerror.c:894 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido" #: src/util/virerror.c:898 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s desconocido" #: src/util/virerror.c:900 msgid "unknown host" msgstr "host desconocido" #: src/util/virerror.c:904 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:906 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Falló al serializar S-Expr" #: src/util/virerror.c:910 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen" #: src/util/virerror.c:912 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen " #: src/util/virerror.c:916 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s" #: src/util/virerror.c:921 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Falló syscall Xen %s" #: src/util/virerror.c:927 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido" #: src/util/virerror.c:930 msgid "missing kernel information" msgstr "falta información del kernel " #: src/util/virerror.c:934 msgid "missing root device information" msgstr "falta información del dispositivo raíz" #: src/util/virerror.c:936 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz" #: src/util/virerror.c:940 msgid "missing source information for device" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo" #: src/util/virerror.c:942 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:946 msgid "missing target information for device" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo" #: src/util/virerror.c:948 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:952 msgid "missing name information" msgstr "Falta información de nombre" #: src/util/virerror.c:954 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "Falta información de nombre en %s" #: src/util/virerror.c:958 msgid "missing operating system information" msgstr "falta información del sistema operativo" #: src/util/virerror.c:960 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s" #: src/util/virerror.c:964 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de dispositivos" #: src/util/virerror.c:966 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s" #: src/util/virerror.c:970 msgid "too many drivers registered" msgstr "demasiados dispositivos registrados" #: src/util/virerror.c:972 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s" #: src/util/virerror.c:976 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virerror.c:978 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virerror.c:982 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada" #: src/util/virerror.c:984 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Error XML: %s" #: src/util/virerror.c:988 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/util/virerror.c:990 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/util/virerror.c:994 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura" #: src/util/virerror.c:996 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1000 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura" #: src/util/virerror.c:1002 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Falló al abrir %s para lectura" #: src/util/virerror.c:1006 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Falló al leer archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1008 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s" #: src/util/virerror.c:1012 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Falló al analizar archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1014 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s" #: src/util/virerror.c:1018 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1020 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/util/virerror.c:1024 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Falló al escribir archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1026 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s" #: src/util/virerror.c:1030 msgid "parser error" msgstr "error de examinador" #: src/util/virerror.c:1036 msgid "invalid network pointer in" msgstr "indicador de red inválido en " #: src/util/virerror.c:1038 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "indicador de red inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1042 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/util/virerror.c:1044 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/util/virerror.c:1048 msgid "system call error" msgstr "error de llamada de sistema" #: src/util/virerror.c:1054 msgid "RPC error" msgstr "error RPC" #: src/util/virerror.c:1060 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de llamada de GNUTLS" #: src/util/virerror.c:1066 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al encontrar la red" #: src/util/virerror.c:1068 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/util/virerror.c:1072 msgid "Domain not found" msgstr "No se encontró el dominio" #: src/util/virerror.c:1074 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No se encontró dominio: %s" #: src/util/virerror.c:1078 msgid "Network not found" msgstr "No se encontró red" #: src/util/virerror.c:1080 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la red: %s" #: src/util/virerror.c:1084 msgid "invalid MAC address" msgstr "dirección MAC no válida" #: src/util/virerror.c:1086 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/util/virerror.c:1096 msgid "authentication cancelled" msgstr "Se canceló la autenticación" #: src/util/virerror.c:1098 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "Se canceló la autenticación: %s" #: src/util/virerror.c:1102 msgid "authentication unavailable" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1104 #, c-format msgid "authentication unavailable: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1108 msgid "Storage pool not found" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento" #: src/util/virerror.c:1110 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s" #: src/util/virerror.c:1114 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado" #: src/util/virerror.c:1116 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s" #: src/util/virerror.c:1120 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1122 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1126 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Falló el sondeo de grupo" #: src/util/virerror.c:1128 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s" #: src/util/virerror.c:1132 msgid "Storage pool already built" msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido" #: src/util/virerror.c:1134 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s " #: src/util/virerror.c:1138 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en " #: src/util/virerror.c:1140 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1144 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en " #: src/util/virerror.c:1146 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1150 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento" #: src/util/virerror.c:1152 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s" #: src/util/virerror.c:1156 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo" #: src/util/virerror.c:1158 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s" #: src/util/virerror.c:1162 msgid "invalid node device pointer" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido" #: src/util/virerror.c:1164 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1168 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/util/virerror.c:1170 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1174 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/util/virerror.c:1176 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s" #: src/util/virerror.c:1180 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "La operación solicitada no es válida" #: src/util/virerror.c:1182 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "La información solicitada no es válida: %s" #: src/util/virerror.c:1186 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falló al encontrar la interfaz" #: src/util/virerror.c:1188 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s" #: src/util/virerror.c:1192 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "No se encontró interfaz" #: src/util/virerror.c:1194 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No se encontró interfaz: %s" #: src/util/virerror.c:1198 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "indicador de interfaz inválido en " #: src/util/virerror.c:1200 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "indicador de interfaz inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1204 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes" #: src/util/virerror.c:1206 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s" #: src/util/virerror.c:1210 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto" #: src/util/virerror.c:1212 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" "Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s" #: src/util/virerror.c:1216 msgid "Invalid secret" msgstr "Secreto inválido" #: src/util/virerror.c:1218 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Secreto inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1222 msgid "Secret not found" msgstr "Secreto no encontrado" #: src/util/virerror.c:1224 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Secreto no encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1228 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red" #: src/util/virerror.c:1230 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s" #: src/util/virerror.c:1234 msgid "Invalid network filter" msgstr "Filtro de red no válido " #: src/util/virerror.c:1236 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Filtro de red no válido: %s " #: src/util/virerror.c:1240 msgid "Network filter not found" msgstr "No se encontró un filtro de red" #: src/util/virerror.c:1242 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "No se encontró un filtro de red: %s" #: src/util/virerror.c:1246 msgid "Error while building firewall" msgstr "Error al construir el cortafuegos" #: src/util/virerror.c:1248 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s" #: src/util/virerror.c:1252 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuración no soportada" #: src/util/virerror.c:1254 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuración no soportada: %s " #: src/util/virerror.c:1258 msgid "Timed out during operation" msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación" #: src/util/virerror.c:1260 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s" #: src/util/virerror.c:1264 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración" #: src/util/virerror.c:1266 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la " "migración: %s" #: src/util/virerror.c:1270 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche" #: src/util/virerror.c:1272 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s" #: src/util/virerror.c:1276 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Captura instantánea no válida" #: src/util/virerror.c:1278 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Captura instantánea no válida: %s" #: src/util/virerror.c:1282 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio" #: src/util/virerror.c:1284 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s" #: src/util/virerror.c:1288 msgid "invalid stream pointer" msgstr "Indicador de flujo inválido" #: src/util/virerror.c:1290 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "Indicador de flujo inválido en %s " #: src/util/virerror.c:1294 msgid "argument unsupported" msgstr "Argumento sin soporte" #: src/util/virerror.c:1296 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "Argumento sin soporte: %s" #: src/util/virerror.c:1300 msgid "revert requires force" msgstr "revert requires force" #: src/util/virerror.c:1302 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "revert requires force: %s" #: src/util/virerror.c:1306 msgid "operation aborted" msgstr "La operación se abortó" #: src/util/virerror.c:1308 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "La operación se abortó: %s" #: src/util/virerror.c:1312 msgid "metadata not found" msgstr "No se encontraron los metadatos" #: src/util/virerror.c:1314 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "No se encontraron los metadatos: %s" #: src/util/virerror.c:1318 msgid "Unsafe migration" msgstr "Migración no segura" #: src/util/virerror.c:1320 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Migración no segura: %s" #: src/util/virerror.c:1324 msgid "numerical overflow" msgstr "numerical overflow" #: src/util/virerror.c:1326 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "desbordamiento numérico: %s" #: src/util/virerror.c:1330 msgid "block copy still active" msgstr "copia de bloque aún activa" #: src/util/virerror.c:1332 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "copia de bloque aún activa: %s" #: src/util/virerror.c:1336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no tiene soporte" #: src/util/virerror.c:1338 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Operación no tiene soporte: %s" #: src/util/virerror.c:1342 msgid "SSH transport error" msgstr "Error de transporte SSH" #: src/util/virerror.c:1344 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "Error de transporte SSH: %s" #: src/util/virerror.c:1348 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Agente de huésped no responde" #: src/util/virerror.c:1350 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Agente de huésped no responde: %s" #: src/util/virerror.c:1354 msgid "resource busy" msgstr "Recurso ocupado" #: src/util/virerror.c:1356 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1360 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: src/util/virerror.c:1362 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "acceso denegado: %s" #: src/util/virerror.c:1366 msgid "error from service" msgstr "Error del servicio" #: src/util/virerror.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "Error desde el servicio: %s" #: src/util/virerror.c:1372 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1374 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1378 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s" #: src/util/virerror.c:1383 msgid "migration successfully aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1387 msgid "Server not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1389 #, c-format msgid "Server not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1393 msgid "Client not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1395 #, c-format msgid "Client not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s en %s debe ser NULL" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s en %s no debe ser NULL" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s en %s no debe ser cero" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s en %s debe ser cero o mayor" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo " #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar " #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle" #: src/util/virfile.c:210 msgid "invalid use with no flags" msgstr "Uso inválido sin indicadores" #: src/util/virfile.c:223 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma" #: src/util/virfile.c:233 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "FD inválido %d para %s" #: src/util/virfile.c:239 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "Modo %x para %s inesperado" #: src/util/virfile.c:246 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "No es posible crear tubería para %s" #: src/util/virfile.c:280 msgid "unable to close pipe" msgstr "No es posible cerrar tubería" #: src/util/virfile.c:302 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "No se puede crear el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:462 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:468 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:480 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'" #: src/util/virfile.c:528 msgid "invalid mode" msgstr "Modo inválido" #: src/util/virfile.c:546 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'" #: src/util/virfile.c:577 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:583 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:619 msgid "Unable to read /dev" msgstr "No es posible leer /dev" #: src/util/virfile.c:648 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s" #: src/util/virfile.c:660 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev" #: src/util/virfile.c:718 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle" #: src/util/virfile.c:725 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza" #: src/util/virfile.c:788 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "No se puede leer directorio %s" #: src/util/virfile.c:807 msgid "No free NBD devices" msgstr "No hay dispositivos NBD libres" #: src/util/virfile.c:819 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:828 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "" #: src/util/virfile.c:855 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "No se puede encontrar binario 'qemu-nbd' binary en $PATH" #: src/util/virfile.c:902 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo de bucle" #: src/util/virfile.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo NBD" #: src/util/virfile.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "No se puede abrir directorio '%s'" #: src/util/virfile.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "No se puede acceder a '%s'" #: src/util/virfile.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "No se puede borrar el directorio '%s' " #: src/util/virfile.c:1382 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falló al leer el archivo '%s' " #: src/util/virfile.c:1523 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1821 src/util/virfile.c:1828 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1908 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2114 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'" #: src/util/virfile.c:2141 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:2153 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2165 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre" #: src/util/virfile.c:2220 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2496 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio '%s'" #: src/util/virfile.c:2641 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' " #: src/util/virfile.c:2660 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u" #: src/util/virfile.c:2707 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32" #: src/util/virfile.c:2720 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/virfile.c:2731 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2766 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3157 msgid "Could not write to stream" msgstr "No se pudo escribir a flujo" #: src/util/virfile.c:3217 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ruta relativa '%s' no válida" #: src/util/virfile.c:3235 src/util/virfile.c:3275 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'" #: src/util/virfile.c:3282 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3307 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3321 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:731 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:855 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:873 src/util/virfirewall.c:948 msgid "Unable to create rule" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:939 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "No se permitió iteración de operación Hash" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d" #: src/util/virhook.c:124 src/util/virhook.c:280 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s" #: src/util/virhook.c:268 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d" #: src/util/virhostdev.c:105 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "Dispositivo PCCCI %s aún está en uso" #: src/util/virhostdev.c:179 src/util/virhostdev.c:201 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:358 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "Tipo virtualport %s no tiene soporte actualmente en interfaces de tipo " "hostdev" #: src/util/virhostdev.c:395 src/util/virhostdev.c:472 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Tipo de interfaz hostdev tiene soporte actualmente en funciones SR-IOV " "Virtual únicamente" #: src/util/virhostdev.c:409 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "Parámetro directo de etiqueta de vlan no está permitido para dispositivos de " "hostdev mediante modo %s" #: src/util/virhostdev.c:422 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "Dispositivos de red SR-IOV no soportan troncal vlan " #: src/util/virhostdev.c:428 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan solo puede establecerse para SR-IOV VFs, pero %s no es VF" #: src/util/virhostdev.c:539 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI device %s is not assignable" #: src/util/virhostdev.c:621 #, c-format msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:805 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "No se pudo asignar lista de dispositivo PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:887 #, c-format msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:932 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:1167 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1173 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso" #: src/util/virhostdev.c:1257 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Se encontraron dispositivos USB múltiples para %x:%x, pero ninguno de ellos " "está en bus:%u dispositivo:%u" #: src/util/virhostdev.c:1262 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "Los dispositivos de USB múltiples para %x:%x, usan
para " "especificar uno" #: src/util/virhostdev.c:1376 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "Dispositivo de host SCSI no soporta modo administrado" #: src/util/virhostdev.c:1453 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "No se puede inicializar el hilo local para identidad actual" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "No se puede buscar contexto de proceso SELinux" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Atributo de identidad ya se ha definido" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "No se puede abrir init control %s" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Falló el envío de solicitud a init control %s" #: src/util/viriptables.c:224 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables" #: src/util/viriptables.c:230 msgid "Failure to mask address" msgstr "Falló enmascarar dirección" #: src/util/viriptables.c:678 src/util/viriptables.c:839 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4." #: src/util/viriptables.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Rango de puerto inválido '%u-%u'." #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "no es posible encontrar la sesión" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la " "salida de '%s': '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Falta espacio al leer salida de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN " "'%s'" #: src/util/viriscsi.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "No se pudo actualizar '%s' de modo de nodo para destino '%s'" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" "la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "llave de argumento '%s' no debe ser de valor NULL" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "No se puede crear lector de JSON" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "no es posible analizar json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1661 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "No se puede crear formateador de JSON" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlease.c:86 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "" #: src/util/virlease.c:271 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "No se puede abrir o crear recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' " #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Recurso Lockspace '%s' está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "No se puede adquirir cerrojo en '%s'" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "No se puede abrir recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "No se puede inicializar lockspace mutex" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Sitio de Lockspace %s existe, pero no es un directorio" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Falta valor de recursos en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Valor de recursos es incorrecto en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr " Falta nombre de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Falta ruta de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Falta fd de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Falta lockHeld de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "Faltan indicadores de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "Faltan propietarios de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Valor de propietarios es incorrecto en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Valor de propietario es incorrecto en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "No se puede borrar recurso de lockspace %s" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Valor de recursos Lockspace '%s' no está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "Propietario %lld no contiene el cerrojo de recursos" #: src/util/virlog.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse and define log output %s" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1255 #, c-format msgid "Failed to parse and define log filter %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "El dispositivo de red no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "No se puede verificar interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "No se puede preservar mac para %s" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2520 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "No se puede leer dirección MAC desde '%s'" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "No se puede abrir socket de control " #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nombre de interfaz %s inválido" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1102 src/util/virnetdev.c:1277 #: src/util/virnetdev.c:1395 src/util/virnetdev.c:2203 #: src/util/virnetdev.c:2332 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:428 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:842 src/util/virnetlink.c:406 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdev.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding IP address to %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/util/virnetdev.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/util/virnetdev.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "Error de lectura de MAC desde '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1407 msgid "error reading DAD state information" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1421 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1569 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1599 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1645 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1671 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1715 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1758 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:1791 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1864 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Falló al obtener cadena de dirección de configuración PCI" #: src/util/virnetdev.c:1869 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS" #: src/util/virnetdev.c:2025 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2033 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2043 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2052 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2062 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2072 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2171 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:2198 src/util/virnetdev.c:2327 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:423 src/util/virnetdevvportprofile.c:837 #: src/util/virnetlink.c:401 src/util/virnetlink.c:448 msgid "malformed netlink response message" msgstr "Mensaje de respuesta netlink es erróneo" #: src/util/virnetdev.c:2300 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2349 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "Falta IFLA_VF_INFO en respuesta de netlink" #: src/util/virnetdev.c:2360 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "error al leer IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:2385 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "No se encontró IFLA_VF_INFO para VF %d en respuesta de netlink" #: src/util/virnetdev.c:2439 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2458 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "No se puede preservar mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:2511 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "No se puede analizar la etiqueta vlang desde '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2631 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "No se puede vaciar información de enlace en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2643 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "No se puede remplazar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2654 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2677 src/util/virnetdev.c:2725 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2684 src/util/virnetdev.c:2695 #: src/util/virnetdev.c:2733 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2790 src/util/virnetdev.c:2839 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2805 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2854 msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2875 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2884 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2895 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2903 src/util/virnetdev.c:2913 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2924 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:3213 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:116 msgid "filter creation API error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:206 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:213 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:551 src/util/virnetdevbandwidth.c:626 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Clase ID %d inválida" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:559 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Puente '%s' no tiene establecido QoS, por lo tanto no se puede establecer " "'floor' en '%s'" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "No se puede establecer puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "No se puede obtener puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "No se puede obtener puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:350 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:361 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:372 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:383 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "No se puede crear puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:482 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "No se puede crear dispositivo de puente " #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "No se puede borrar puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "No se puede retirar puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "No se puede definir demora STP en %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma " #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma " #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma " #: src/util/virnetdevbridge.c:1037 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:1047 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/util/virnetdevbridge.c:1183 #, fuzzy msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:126 #, c-format msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:136 #, c-format msgid "no unused %s names available" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:149 #, c-format msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:158 #, c-format msgid "couldn't mark %s%d as used" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:190 #, c-format msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:207 #, c-format msgid "couldn't mark %s%d as unused" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:250 src/util/virnetdevmacvlan.c:290 #, c-format msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:401 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:488 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "no es posible abrir el dispositivo Tap macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:538 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz Tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:547 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" "No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo " "macvtap " #: src/util/virnetdevmacvlan.c:564 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Dispositivos Multiqueue no tienen soporte en este sistema" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:573 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1045 #, c-format msgid "Unable to create %s device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1099 #, c-format msgid "Too many unreserved %s devices in use" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1269 src/util/virnetdevmacvlan.c:1276 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1294 src/util/virnetdevmacvlan.c:1306 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1318 src/util/virnetdevmacvlan.c:1330 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1337 src/util/virnetdevmacvlan.c:1345 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "No se puede añadir puerto %s al puente OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "No se puede borrar puerto %s de OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "No se puede solicitar nombre de interfaz de tap" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "No se puede crear dispositivo Tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "No se puede establecer dispositivo Tap %s a persistente" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente " #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "No se puede crear dispositivo TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "No se pudo generar un nuevo nombre para la interfaz %s" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "No se puede retirar dispositivo TAP %s" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "No se puede usar dirección MAC que inicia con valor reservado 0xFE - '%s' - " #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "Falta %s en " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "extra %s sin soporte en " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "Intente fusionar virtualports con tipos desiguales (%s y %s)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "Intente fusionar virtualports con managerids desiguales (%d y %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "Intente fusionar virtualports con typeids desiguales (%d y %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "Intente fusionar virtualports con typeidversions desiguales (%d y %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "Intente fusionar virtualports con instanceids desiguales ('%s' y '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "Intente fusionar virtualports con interfaceids desiguales ('%s' y '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "Intente fusionar virtualports con profileids desiguales ('%s' y '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "Cadena de profileid corrupta" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "Error analizando pid de lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error abriendo el archivo %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:816 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:891 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:951 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "falló el envío de PortProfileRequest" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:982 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la " "interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1082 src/util/virnetdevvportprofile.c:1196 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1351 src/util/virnetdevvportprofile.c:1363 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virnetlink.c:144 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink" #: src/util/virnetlink.c:185 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink" #: src/util/virnetlink.c:190 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d" #: src/util/virnetlink.c:197 msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:252 src/util/virnetlink.c:639 #: src/util/virnetlink.c:688 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d" #: src/util/virnetlink.c:262 src/util/virnetlink.c:714 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:268 src/util/virnetlink.c:720 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink" #: src/util/virnetlink.c:279 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:291 msgid "error in poll call" msgstr "error en sondeo de llamada" #: src/util/virnetlink.c:294 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida" #: src/util/virnetlink.c:301 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:305 msgid "nl_recv failed" msgstr "Falló nl_recv" #: src/util/virnetlink.c:380 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:517 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv retornó con error" #: src/util/virnetlink.c:662 msgid "netlink event service not running" msgstr "servicio de evento netlink no se está ejecutando" #: src/util/virnetlink.c:726 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo" #: src/util/virnetlink.c:735 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink" #: src/util/virnetlink.c:793 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Llamada NULL provista inválida" #: src/util/virnetlink.c:899 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl no estaba disponible en el momento de la contrucción" #: src/util/virnetlink.c:901 src/util/virpci.c:2744 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "no tiene soporte en plataformas non-linux" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "La duración de suspensión es demasiado corta" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "La operación de suspensión ya está en curso" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspensión para RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspensión para Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Suspensión Hybrid" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Destino de detener invalido" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad no está disponible en este host" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:745 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:766 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:858 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:906 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:926 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:973 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "No hay buses PCI disponibles" #: src/util/virnuma.c:1016 msgid "Problem setting bit in bitmap" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "Tamaño de objeto %zu de %s es inferior a la clase de padre %zu" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Clase %s debe derivar del virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Archivo de controlador %s de dispositivo%s no es un symlink" #: src/util/virpci.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "No se puede resolver dispositivo %s para symlink de controlador %s" #: src/util/virpci.c:310 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'" #: src/util/virpci.c:396 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:813 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus" #: src/util/virpci.c:824 src/util/virpci.c:2314 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s" #: src/util/virpci.c:839 src/util/virpci.c:888 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s" #: src/util/virpci.c:860 src/util/virpci.c:910 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s" #: src/util/virpci.c:946 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s" #: src/util/virpci.c:994 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s" #: src/util/virpci.c:997 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus" #: src/util/virpci.c:1019 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1050 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1055 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "No se pudo cargar módulo PCI stub %s" #: src/util/virpci.c:1085 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s" #: src/util/virpci.c:1153 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI '%s' de %s" #: src/util/virpci.c:1180 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'" #: src/util/virpci.c:1216 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1221 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1254 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s" #: src/util/virpci.c:1285 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/util/virpci.c:1298 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s" #: src/util/virpci.c:1327 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s" #: src/util/virpci.c:1383 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/virpci.c:1409 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1615 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s" #: src/util/virpci.c:1625 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s " #: src/util/virpci.c:1634 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s" #: src/util/virpci.c:1829 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/util/virpci.c:2039 #, fuzzy, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "El enlace de dispositivo '%s' en '%s' no es válido" #: src/util/virpci.c:2192 src/util/virpci.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "No se puede resolver dispositivo %s iommu_group symlink %s" #: src/util/virpci.c:2200 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "dispositivo %s iommu_group symlink %s tiene número de grupo inválido %s" #: src/util/virpci.c:2230 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "Archivo %s iommu_group de dispositivo %s es inválido no es un symlink" #: src/util/virpci.c:2369 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y " "por lo tanto no puede serle asignado" #: src/util/virpci.c:2459 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Falló resolver enlace de dispositivo '%s'" #: src/util/virpci.c:2470 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/util/virpci.c:2536 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2552 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2622 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física" #: src/util/virpci.c:2869 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2909 #, c-format msgid "Unknown PCI header type '%d'" msgstr "" #: src/util/virperf.c:104 #, c-format msgid "Event '%d' is not supported" msgstr "" #: src/util/virperf.c:130 msgid "failed to get cmt event type" msgstr "" #: src/util/virperf.c:141 msgid "failed to get cmt scaling factor" msgstr "" #: src/util/virperf.c:158 #, c-format msgid "Unable to open perf type=%d for pid=%d" msgstr "" #: src/util/virperf.c:165 msgid "Unable to enable perf event for CMT" msgstr "" #: src/util/virperf.c:194 #, c-format msgid "Unexpected perf event type=%d" msgstr "" #: src/util/virperf.c:211 #, c-format msgid "Unable to disable perf event type=%d" msgstr "" #: src/util/virperf.c:252 msgid "Unable to read cache data" msgstr "" #: src/util/virperf.c:269 src/util/virperf.c:278 src/util/virperf.c:294 #: src/util/virperf.c:304 msgid "Perf not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:259 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:131 #, c-format msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:136 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:320 msgid "access denied by policy" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:234 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:326 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:344 msgid "polkit text authentication agent unavailable" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "No se puede abrir conexión de prueba" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "No se pudo reservar puerto %zu" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "No se pudo lanzar puerto %d" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:104 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "Estatus de salida %d" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "Señal fatal %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "Valor inválido %d" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "No es posible esperar proceso %lld" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Proceso hijo (%lld) inesperado %s" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "No se pudo terminar el proceso %lld con SIG%s" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:548 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:566 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/virprocess.c:586 src/util/virprocess.c:594 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma" #: src/util/virprocess.c:701 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Se esperaba al menos un descriptor " #: src/util/virprocess.c:716 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "No se puede unir al dominio namespace" #: src/util/virprocess.c:757 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada para %llu" #: src/util/virprocess.c:764 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada de proceso %lld a %llu" #: src/util/virprocess.c:783 src/util/virprocess.c:829 #: src/util/virprocess.c:869 src/util/virprocess.c:917 src/util/virutil.c:2324 #: src/util/virutil.c:2333 src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2352 #: src/util/virutil.c:2362 src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 #: src/util/virutil.c:2388 src/util/virutil.c:2397 src/util/virutil.c:2404 msgid "Not supported on this platform" msgstr "No está soportado en esta plataforma" #: src/util/virprocess.c:802 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:808 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:847 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "No se puede limitar número de subprocesos a %u" #: src/util/virprocess.c:854 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "No se puede limitar número de subprocesos de proceso %lld a %u" #: src/util/virprocess.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "No se puede limitar número de archivos abiertos a %u" #: src/util/virprocess.c:902 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" "No se puede limitar el número de archivos abiertos de proceso %lld a %u" #: src/util/virprocess.c:951 src/util/virprocess.c:958 #: src/util/virprocess.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "No se puede iniciar tiempo en %s" #: src/util/virprocess.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "No se puede analizar tiempo de inicio %s en %s" #: src/util/virprocess.c:1005 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "No se puede solicitar tiempo de inicio de ID de proceso" #: src/util/virprocess.c:1043 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1049 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1085 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1202 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1209 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1216 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1226 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1245 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:214 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "el argumento virt_type no debe ser NULL" #: src/util/virrandom.c:231 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Tipo virt no tiene soporte" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4625 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:590 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "No se puede analizar adaptador '%s'" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:551 #: src/util/virsysinfo.c:566 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/util/virscsi.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "Dispositivo SCSI '%s': no se pudo acceder %s" #: src/util/virscsi.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Dispositivo %s ya existe" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "Clase s-expression desconocida %d" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:358 msgid "Missing address" msgstr "Falta dirección" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s " #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:382 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:697 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:708 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:722 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:732 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:742 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:754 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:769 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:777 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:791 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:803 src/util/virsocketaddr.c:834 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:811 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:822 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:842 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:849 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen erróneo" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen " #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento root desconocido para información de cifrado de volumen" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de cifrado no esperado" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "No es posible abrir /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:788 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:894 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "No se pudo preasignar espacio para archivo ' %s'" #: src/util/virstoragefile.c:1132 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1138 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "No es posible guardar '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1219 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "No se puede obtener llave LVM para %s" #: src/util/virstoragefile.c:1269 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "No se puede obtener llave SCSI para %s" #: src/util/virstoragefile.c:1298 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1347 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1405 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1411 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1416 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1420 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1565 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "Falta UUID de secreto o atributo de uso" #: src/util/virstoragefile.c:1571 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "Se esperaba auth secret uuid o usage" #: src/util/virstoragefile.c:1578 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "UUID de secreto auth inválida" #: src/util/virstoragefile.c:1608 msgid "missing username for auth" msgstr "Falta el nombre de usuario para auth" #: src/util/virstoragefile.c:1622 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido" #: src/util/virstoragefile.c:2141 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2157 src/util/virstoragefile.c:2473 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2165 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2189 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2403 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2409 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2420 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2430 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virstoragefile.c:2493 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2505 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2610 #, c-format msgid "failed to open block device '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2618 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2776 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2913 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2948 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "Caracteres prohibidos en atributo 'compat'" #: src/util/virstring.c:860 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:867 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:596 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virsysinfo.c:1021 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s" #: src/util/virsysinfo.c:1268 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d" #: src/util/virsysinfo.c:1304 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s" #: src/util/virsysinfo.c:1321 src/util/virsysinfo.c:1346 #: src/util/virsysinfo.c:1403 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente" #: src/util/virsysinfo.c:1374 msgid "Target base board does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1409 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s" #: src/util/virsysinfo.c:1423 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "" #: src/util/virthreadpool.c:208 msgid "Failed to create thread" msgstr "" #: src/util/virthreadpool.c:441 msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers" msgstr "" #: src/util/virtime.c:288 src/util/virtime.c:317 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1413 msgid "Unable to format time" msgstr "No es posible formatear hora" #: src/util/virtime.c:346 msgid "failed to get current system time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:353 msgid "gmtime_r failed" msgstr "" #: src/util/virtime.c:363 msgid "mktime failed" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Ruta TPM device path %s is invalid" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "Falta ruta de dispositivo TPM" #: src/util/virtypedparam.c:112 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "El parámetro '%s' se presenta varias veces" #: src/util/virtypedparam.c:123 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:136 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte" #: src/util/virtypedparam.c:205 src/util/virtypedparam.c:257 #: src/util/virtypedparam.c:351 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s" #: src/util/virtypedparam.c:277 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "valor NULL para campo '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:293 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba int" #: src/util/virtypedparam.c:301 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma int " #: src/util/virtypedparam.c:310 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba long long" #: src/util/virtypedparam.c:319 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma long long " #: src/util/virtypedparam.c:328 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba double" #: src/util/virtypedparam.c:341 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "El parámetro '%s' no es una cadena" #: src/util/virtypedparam.c:532 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "Tipo solicitado '%s' no es válido para el parámetro '%s', tipo actual es '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:1391 #, c-format msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:1400 #, c-format msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:1418 #, c-format msgid "parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:1455 src/util/virtypedparam.c:1551 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "No se puede leer URI %s" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Se esperaba una lista para el parámetro de configuración 'uri_aliases'" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "Se esperaba una cadena para la entrada de la lista de parámetros de " "configuración 'uri_aliases' " #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' inorrecta, se esperaba " "'alias=uri://host/path'" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo " "pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "No es posible abrir el directorio %s" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "No se encontró bus de dispositivo USB:%u device:%u" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "No se encontró bus de dispositivo %x:%x bus:%u device:%u" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->desbordamiento de búfer: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d" #: src/util/virutil.c:173 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "No se puede establecer conexión de indicador reuse addr" #: src/util/virutil.c:219 msgid "Unknown poll response." msgstr "Respuesta a solicitud desconocida." #: src/util/virutil.c:251 msgid "poll error" msgstr "Error en la consulta" #: src/util/virutil.c:293 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Escala inválida %llu" #: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "sufijo desconocido '%s'" #: src/util/virutil.c:340 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "valor demasiado grande: %llu%s" #: src/util/virutil.c:625 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "El índice de disco %d es negativo" #: src/util/virutil.c:680 msgid "failed to determine host name" msgstr "Falló al determinar el nombre del host" #: src/util/virutil.c:795 src/util/virutil.c:800 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' " #: src/util/virutil.c:854 src/util/virutil.c:858 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'" #: src/util/virutil.c:1005 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Falló la lectura de usuario '%s'" #: src/util/virutil.c:1085 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Falló la lectura de grupo '%s'" #: src/util/virutil.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "No se puede obtener lista de grupo para '%s'" #: src/util/virutil.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "No se puede cambiar a '%u' group" #: src/util/virutil.c:1164 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "No se pueden establecer grupos complementarios" #: src/util/virutil.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "No se puede cambiar a uid para '%u'" #: src/util/virutil.c:1279 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "No se puede determinar directorio principal" #: src/util/virutil.c:1295 src/util/virutil.c:1310 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "No se puede determinar directorio config" #: src/util/virutil.c:1327 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory" #: src/util/virutil.c:1336 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "No está disponible virGetUserConfigDirectory " #: src/util/virutil.c:1345 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "No está disponible virGetUserCacheDirectory" #: src/util/virutil.c:1354 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "No está disponible virGetUserRuntimeDirectory" #: src/util/virutil.c:1364 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName" #: src/util/virutil.c:1373 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID" #: src/util/virutil.c:1383 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID" #: src/util/virutil.c:1395 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID no está disponible" #: src/util/virutil.c:1403 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName no está disponible" #: src/util/virutil.c:1465 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl no pudo configurar KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1483 src/util/virutil.c:1515 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d" #: src/util/virutil.c:1494 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl no pudo reconfigurar KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1603 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "wwn errado: %s" #: src/util/virutil.c:1652 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "No se puede obtener ID de dispositivo '%s'" #: src/util/virutil.c:1678 src/util/virutil.c:1712 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio no está soportado por este kernel" #: src/util/virutil.c:1724 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "No se pudo leer valor de %s" #: src/util/virutil.c:1773 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1913 src/util/virutil.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Nombre de adaptador es inválido '%s' para grupo SCSI" #: src/util/virutil.c:1956 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2086 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Operación vport inválida (%d)" #: src/util/virutil.c:2108 #, fuzzy, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "Operación vport '%s' no se admite para host%d" #: src/util/virutil.c:2124 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport" #: src/util/virutil.c:2438 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde '%s'" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' valor es mayor que %zu bytes" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "xpath '%s' incorrecto" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "at line %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "No se encuentra elemento root" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "Falló al intentar analizar el documento XML" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1071 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "No se puede crear lector de JSON" #: src/util/virxml.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "No se puede leer URI %s" #: src/util/virxml.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s" #: src/util/virxml.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "Activo para asignar arriendo %s" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Biblioteca '%s' no existe" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:296 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:302 msgid "ISession object is null" msgstr "El objeto ISession es nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:372 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:415 src/vbox/vbox_driver.c:70 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "no se ha especificado una ruta de controlador de VirtualBox (intente vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_common.c:422 src/vbox/vbox_driver.c:77 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///session) " #: src/vbox/vbox_common.c:429 src/vbox/vbox_driver.c:84 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_common.c:631 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:673 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:727 src/vbox/vbox_common.c:795 #: src/vbox/vbox_common.c:872 src/vbox/vbox_common.c:2255 #: src/vbox/vbox_common.c:2357 src/vbox/vbox_common.c:2800 #: src/vbox/vbox_common.c:7601 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1105 src/vbox/vbox_tmpl.c:1175 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1115 src/vbox/vbox_tmpl.c:1185 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/" "dvd/disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1156 src/vbox/vbox_tmpl.c:1226 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/" "disquete a ser asociado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_common.c:1320 src/xenconfig/xen_common.c:1147 #: src/xenconfig/xen_common.c:1162 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1885 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1926 #, fuzzy msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/vbox/vbox_common.c:1884 src/vbox/vbox_common.c:1945 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1892 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "No se pudo establecer el tamaño de la memoria del dominio a: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1904 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1913 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1915 src/vbox/vbox_common.c:1927 #: src/vbox/vbox_common.c:1936 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/vbox/vbox_common.c:1915 src/vbox/vbox_common.c:1927 #: src/vbox/vbox_common.c:1936 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/vbox/vbox_common.c:1925 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1934 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1975 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2065 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2199 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2248 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Error al leer el nombre del dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2285 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que " "no pudo ser iniciada" #: src/vbox/vbox_common.c:2488 msgid "error while suspending the domain" msgstr "Error mientras se suspendía el dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2494 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla" #: src/vbox/vbox_common.c:2539 msgid "error while resuming the domain" msgstr "Error al reanudar el dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2545 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse" #: src/vbox/vbox_common.c:2584 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse" #: src/vbox/vbox_common.c:2588 src/vbox/vbox_common.c:2689 msgid "machine already powered down" msgstr "la máquina ya se encuentra encendida" #: src/vbox/vbox_common.c:2650 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla" #: src/vbox/vbox_common.c:2753 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya " "sido apagado" #: src/vbox/vbox_common.c:2771 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2929 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2940 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d" #: src/vbox/vbox_common.c:3226 src/vbox/vbox_common.c:5961 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller " "instance:%u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:4002 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4062 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4166 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4180 src/vbox/vbox_common.c:4313 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4301 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4359 src/vbox/vbox_common.c:4558 #: src/vbox/vbox_common.c:4666 src/vbox/vbox_common.c:4928 #: src/vbox/vbox_common.c:4961 src/vbox/vbox_common.c:5078 #: src/vbox/vbox_common.c:5234 src/vbox/vbox_common.c:6836 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4366 msgid "Unable to get disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4377 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4384 msgid "Unable to close disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4393 src/vbox/vbox_common.c:4614 #: src/vbox/vbox_common.c:4716 src/vbox/vbox_common.c:5046 #: src/vbox/vbox_common.c:5241 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4479 src/vbox/vbox_common.c:6755 msgid "cannot get settings file path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4488 src/vbox/vbox_common.c:6764 msgid "cannot get machine name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4498 src/vbox/vbox_common.c:6773 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4506 src/vbox/vbox_common.c:6779 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4524 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4535 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4568 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4577 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4607 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4651 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4676 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4685 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4697 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4705 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4739 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4752 src/vbox/vbox_common.c:7028 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4772 msgid "Unable to get medium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4784 src/vbox/vbox_common.c:7050 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4793 src/vbox/vbox_common.c:7058 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4817 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4886 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4973 msgid "Unable to get disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4990 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5001 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5013 src/vbox/vbox_common.c:5157 #: src/vbox/vbox_common.c:6917 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5027 src/vbox/vbox_common.c:5168 #: src/vbox/vbox_common.c:6928 src/vbox/vbox_common.c:6970 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5088 src/vbox/vbox_common.c:6844 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5107 src/vbox/vbox_common.c:6863 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5121 src/vbox/vbox_common.c:6878 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5137 src/vbox/vbox_common.c:6894 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5186 src/vbox/vbox_common.c:6946 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5201 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5206 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5252 src/vbox/vbox_common.c:7100 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5260 src/vbox/vbox_common.c:7108 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5268 src/vbox/vbox_common.c:7116 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5342 src/vbox/vbox_common.c:6582 #: src/vbox/vbox_common.c:7168 src/vbox/vbox_tmpl.c:1335 msgid "could not get domain state" msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:5356 src/vbox/vbox_common.c:7204 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1351 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5378 src/vbox/vbox_common.c:5386 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5393 src/vbox/vbox_common.c:6574 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5428 src/vbox/vbox_common.c:6160 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5442 src/vbox/vbox_common.c:6211 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5455 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5463 src/vbox/vbox_common.c:6671 msgid "could not get children snapshots" msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo " #: src/vbox/vbox_common.c:5472 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5517 src/vbox/vbox_common.c:6231 msgid "could not get snapshot name" msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_common.c:5532 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5581 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5590 msgid "could not get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5598 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5610 src/vbox/vbox_common.c:5653 #: src/vbox/vbox_common.c:5824 src/vbox/vbox_common.c:5866 msgid "cannot get medium" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5661 msgid "cannot get controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5672 msgid "cannot get children disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5680 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5701 src/vbox/vbox_common.c:5893 msgid "cannot get disk location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5716 src/vbox/vbox_common.c:5906 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5722 src/vbox/vbox_common.c:5728 #: src/vbox/vbox_common.c:5922 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5734 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5801 msgid "cannot get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5812 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5874 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5884 msgid "cannot get storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5935 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5941 msgid "cannot get device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5947 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6058 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6075 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6085 src/vbox/vbox_common.c:6352 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6093 src/vbox/vbox_common.c:6366 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6109 src/vbox/vbox_common.c:6566 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6308 src/vbox/vbox_common.c:6411 #: src/vbox/vbox_common.c:6473 msgid "could not get current snapshot" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_common.c:6417 msgid "domain has no snapshots" msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_common.c:6424 src/vbox/vbox_common.c:6484 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_common.c:6588 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" "no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_common.c:6625 src/vbox/vbox_tmpl.c:1290 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_common.c:6633 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_common.c:6636 src/vbox/vbox_common.c:6645 msgid "could not delete snapshot" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_common.c:6736 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6746 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6786 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6819 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6824 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6959 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6995 src/vbox/vbox_common.c:7012 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7000 src/vbox/vbox_common.c:7017 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7079 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7089 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7180 msgid "could not get snapshot children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7185 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7195 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_common.c:7245 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7257 msgid "unable to get monitor count" msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor" #: src/vbox/vbox_common.c:7264 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7311 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla" #: src/vbox/vbox_common.c:7321 msgid "failed to take screenshot" msgstr "Falló la toma de instantánea" #: src/vbox/vbox_common.c:7327 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:7412 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7450 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "No se pudo obtener conteo de instantánea para dominios listados" #: src/vbox/vbox_common.c:7686 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7705 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7714 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7723 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7733 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7748 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox" #: src/vbox/vbox_network.c:671 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:852 src/vbox/vbox_tmpl.c:2354 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:859 src/vbox/vbox_tmpl.c:2363 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:915 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:962 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1007 src/vbox/vbox_tmpl.c:2500 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de " "disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1015 src/vbox/vbox_tmpl.c:2507 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1297 src/vbox/vbox_tmpl.c:1363 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1373 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1328 msgid "could not get domain UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1342 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1360 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1991 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2396 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2542 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x " #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "Error al analizar versión" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "No existe el archivo %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:146 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:171 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:179 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:188 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:403 src/vmware/vmware_driver.c:697 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:524 src/vmware/vmware_driver.c:573 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)" #: src/vmware/vmware_driver.c:592 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "El dominio no está en el estado suspender" #: src/vmx/vmx.c:678 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 no maneja codificación %s" #: src/vmx/vmx.c:687 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:755 src/vmx/vmx.c:771 #: src/vmx/vmx.c:801 src/vmx/vmx.c:812 src/vmx/vmx.c:850 src/vmx/vmx.c:861 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración" #: src/vmx/vmx.c:724 src/vmx/vmx.c:762 src/vmx/vmx.c:827 src/vmx/vmx.c:878 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena" #: src/vmx/vmx.c:821 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero" #: src/vmx/vmx.c:872 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de " "un booleano (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:894 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:903 src/vmx/vmx.c:942 src/vmx/vmx.c:977 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'" #: src/vmx/vmx.c:910 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:933 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:949 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:968 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:984 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:1007 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:1019 msgid "Could not verify disk address" msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco" #: src/vmx/vmx.c:1027 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" "La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1036 src/vmx/vmx.c:1700 src/vmx/vmx.c:1927 src/vmx/vmx.c:2050 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango" #: src/vmx/vmx.c:1043 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1050 src/vmx/vmx.c:2057 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" "El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango" #: src/vmx/vmx.c:1057 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1064 src/vmx/vmx.c:2074 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1071 src/vmx/vmx.c:2081 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1078 src/vmx/vmx.c:2103 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1085 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1092 src/vmx/vmx.c:2110 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1098 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:1134 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido" #: src/vmx/vmx.c:1147 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d" #: src/vmx/vmx.c:1156 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice " "%d del controlador SCSI" #: src/vmx/vmx.c:1234 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores " "inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo" #: src/vmx/vmx.c:1250 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio " "XML, fuera 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1309 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1356 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado " "%lld" #: src/vmx/vmx.c:1369 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1388 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida" #: src/vmx/vmx.c:1402 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" "La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida" #: src/vmx/vmx.c:1414 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado " "(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1455 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado " "(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1490 src/vmx/vmx.c:1517 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada " "por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1498 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es " "demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:1528 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la " "misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han " "encontrado los valores %d" #: src/vmx/vmx.c:1553 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o " "'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1692 msgid "Could not add controllers" msgstr "No se pudo agregar controladores" #: src/vmx/vmx.c:1963 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o " "'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2094 src/vmx/vmx.c:2124 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2205 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2213 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2249 src/vmx/vmx.c:2332 src/vmx/vmx.c:2356 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2261 src/vmx/vmx.c:2323 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2370 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' " #: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3686 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2595 src/vmx/vmx.c:2605 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2612 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', " "pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2630 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2673 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2692 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2757 src/vmx/vmx.c:3795 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2840 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto " #: src/vmx/vmx.c:2871 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2882 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2888 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero " "se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2945 src/vmx/vmx.c:3900 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango " #: src/vmx/vmx.c:3000 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3090 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName" #: src/vmx/vmx.c:3098 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3121 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, " "fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3135 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte" #: src/vmx/vmx.c:3198 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML " #: src/vmx/vmx.c:3205 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3226 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, " "tuviera al menos %d CPU (s)" #: src/vmx/vmx.c:3272 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3323 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3362 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo " #: src/vmx/vmx.c:3473 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3481 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3501 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3525 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3541 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3580 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3639 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3657 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Solamente tipo de sistema de archivo '%s' tiene soporte" #: src/vmx/vmx.c:3702 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3744 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de red '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3859 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3877 src/vmx/vmx.c:3934 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3951 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte" #: src/vmx/vmx.c:3964 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte" #: src/vz/vz_driver.c:363 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:763 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Tipo de sistema operativo sin soporte: %s" #: src/vz/vz_driver.c:789 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1119 msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1126 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1161 msgid "disk attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1169 msgid "network attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1220 msgid "disk detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1228 msgid "network detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1673 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1712 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH" #: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:128 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:398 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:520 src/vz/vz_sdk.c:4059 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:808 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:1322 #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1339 #, c-format msgid "Unsupported disk type %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1345 #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1364 #, c-format msgid "Can't find network boot device for index: %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1422 msgid "Boot ordering with disabled items is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1432 msgid "Unsupported boot order configuration" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1457 #, c-format msgid "Unexpected boot device type %i" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:2037 #, fuzzy msgid "Can't change domain state." msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vz/vz_sdk.c:2072 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2078 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2085 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2092 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Tamaño de memoria debe ser múltiplo de 1Mb." #: src/vz/vz_sdk.c:2103 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2110 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "VCPU actuales deben ser igual a maxvcpus" #: src/vz/vz_sdk.c:2116 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2127 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2137 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2152 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2162 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2179 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2194 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2202 src/vz/vz_sdk.c:2211 msgid "unsupported OS parameters" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2218 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2226 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2236 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2243 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2254 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2271 msgid "unsupported input device configuration" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2276 msgid "input devices without vnc are not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2386 msgid "vz driver supports only one VNC per domain." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2395 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2402 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2410 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2417 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2424 msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2432 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2439 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2446 msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2454 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2470 #, fuzzy msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU" #: src/vz/vz_sdk.c:2477 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2487 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2494 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2501 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2513 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2520 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2531 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2538 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2545 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2558 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2565 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2572 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2579 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2586 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2593 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2600 msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2607 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2614 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2621 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2633 msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2640 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2647 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2654 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2661 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2668 msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2675 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2778 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2922 msgid "Support only default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2934 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2954 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2969 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2993 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3088 msgid "network device cannot be attached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3153 msgid "network device cannot be detached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3228 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3235 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3244 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3255 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3266 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3277 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3286 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address " "to logical device name." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3318 msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3361 #, c-format msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3527 #, c-format msgid "Unsupported boot device type: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3595 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3743 src/vz/vz_sdk.c:3752 #, fuzzy msgid "Unsupported filesystem type." msgstr "Tipo de sistema de archivos de root no tiene soporte %s" #: src/vz/vz_sdk.c:3921 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4019 msgid "Timeout on waiting statistics event." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:176 msgid "cannot initialize condition" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:274 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:282 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:295 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:301 msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:307 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:314 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:321 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:328 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:336 msgid "Only native iomode is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:343 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:350 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:357 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:364 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:371 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:380 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:424 #, c-format msgid "Unsupported format of disk %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:435 #, c-format msgid "Unsupported disk bus type %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:459 #, c-format msgid "Unsupported controller type %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:470 #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:490 #, c-format msgid "Unknown SCSI controller model %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.h:37 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "No se puede leer salida prlctl" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Falló la lectura de las estadísticas de bloques para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Bloque de primer plano 'device' no conectado para 'domain' %d" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, los nombres de dispositivos deben estar en el rango " "sda[1-15] - sdiv[1-15] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango hda[1-63] - " "hdt[1-63] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango de [1-15] - " "xvdiz[1-15] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "ruta sin soporte, use xvdN, hdN, o sdN para dominio %d" #: src/xen/xen_driver.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Error al crea save dir '%s': %s" #: src/xen/xen_driver.c:1360 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "Argumento fuera de rango: %d" #: src/xen/xen_driver.c:2462 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Dispositivo %s ha sido asignado a huésped %d" #: src/xen/xen_driver.c:2536 msgid "cannot find default console device" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "No se pudieron bloquear %zu bytess de memoria" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "No se pudieron desbloquear %zu bytes de memoria" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "No tiene soporte en interfaz de dominio < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Conteo de parámetro inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Programador desconocido %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera de " "rango (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera de " "rango (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "Estadísticas de bloque no tienen soporte en esta plataforma" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "Ruta inválida, debería ser vif.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "Ruta inválida, vif debería coincidir con el ID de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "no es posible leer las marcas de CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "no es posible obtener detalles de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "No se puede determinar cantidad real de celdas" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "No tiene soporte en la interfaz del sistema < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "Tamaño de cpumap_t es no es válido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "buscando dom en la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Error al buscar un dominio" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "los datos privados, o conn, son NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "buscando dom" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "añadiendo vigilancia en %s" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "Falló al crear un socket" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Falló al conectarse con xend" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el " "máximo permitido de %d" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s " #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Código de error HTTP %d inesperado " #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "Error en la topología de la sintaxis" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "El dominio %s no se está ejecutando." #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "No se pude guardar dominio host" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la " "persistente" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "dominio inactivo" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Dominio %s ya está en ejecución" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Dominio %s no inició" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra " "activo " #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "destino '%s' ya existe" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "no existe el dispositivo solicitado" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor no esperado de on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "Falló sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falló al redefinir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante " "una migración" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda " "durante una migración" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "Falló construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "El peso %s es demasiado para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: ruta inválida" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "no es posible obtener el estado de: %s" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no es posible leer el directorio %s" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Memoria %lu es demasiado pequeña, min %lu" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "no es posible obtener el tiempo actual" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1244 src/xen/xm_internal.c:1331 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Controlador Xm solo soporta configuración de modificación persistente" #: src/xen/xm_internal.c:1280 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Controlador Xm solo soporta adición de dispositivos de disco o red" #: src/xen/xm_internal.c:1405 msgid "block peeking not implemented" msgstr "No se ha implementado asomo de bloque " #: src/xen/xm_internal.c:1441 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1470 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s" #: src/xen/xm_internal.c:1478 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Falló al eliminar enlace %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "vigilancia ya rastreada" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:153 msgid "Server name not in URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:159 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Capabilities not found" msgstr "No han sido encontradas capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:202 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "No se pudo crear objeto config XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:223 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Falló al asignar sesión XEN" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:352 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "No es posible analizar información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:360 msgid "Couldn't get version info" msgstr "No se pudo extraer información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:429 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:451 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:470 msgid "Capabilities not available" msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:501 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID no cabe en 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:583 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "El puntero del dominio es inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:636 src/xenapi/xenapi_driver.c:678 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "El puntero del dominio no es válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:714 src/xenapi/xenapi_driver.c:762 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:798 src/xenapi/xenapi_driver.c:837 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:882 src/xenapi/xenapi_driver.c:926 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:975 src/xenapi/xenapi_driver.c:1012 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1044 src/xenapi/xenapi_driver.c:1082 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1138 src/xenapi/xenapi_driver.c:1182 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1227 src/xenapi/xenapi_driver.c:1296 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1354 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "El nombre del dominio no es único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:735 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1280 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "No se pudo obtener información de dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1285 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "No se pudo obtener información de nodo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "No se pudo obtener registro MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser " "0 o 1)" #: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96 #: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130 #: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255 #: src/xenconfig/xen_xl.c:457 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente" #: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:161 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena" #: src/xenconfig/xen_common.c:200 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Arguments must be non null" #: src/xenconfig/xen_common.c:216 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "config value %s not a string" #: src/xenconfig/xen_common.c:222 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s can't be empty" #: src/xenconfig/xen_common.c:228 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s no es analizable" #: src/xenconfig/xen_common.c:272 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "Falló al almacenar %lld para %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:366 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff" #: src/xenconfig/xen_common.c:375 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s no esperado para on_reboot" #: src/xenconfig/xen_common.c:384 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s no esperado para on_crash" #: src/xenconfig/xen_common.c:422 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:431 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:440 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:449 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:641 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:680 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:848 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:856 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:877 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:885 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:893 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:900 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:918 src/xenconfig/xen_sxpr.c:649 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "dirección mac '%s' errónea" #: src/xenconfig/xen_common.c:1180 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1906 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la red %s no se encuentra activa" #: src/xenconfig/xen_common.c:1192 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1850 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo de red %d no soportado" #: src/xenconfig/xen_common.c:1355 src/xenconfig/xen_common.c:1364 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2420 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2429 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "Ajuste de reloj sin soporte='reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1372 src/xenconfig/xen_common.c:1389 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2437 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2453 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "Desplazamiento de reloj sin soporte='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1409 src/xenconfig/xen_common.c:1418 #: src/xenconfig/xen_common.c:1427 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:105 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:165 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:214 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:239 src/xenconfig/xen_sxpr.c:265 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:282 msgid "malformed char device string" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:347 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:354 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:360 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:437 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:448 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:457 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:485 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "no es posible analizar nombre de archivo" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:499 src/xenconfig/xen_xm.c:217 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Se desconoce tipo de controlador %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:750 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:954 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073 msgid "missing PCI domain" msgstr "no se encuentra el dominio PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078 msgid "missing PCI bus" msgstr "no se encuentra el bus PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083 msgid "missing PCI slot" msgstr "no se encuentra el slot PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1088 msgid "missing PCI func" msgstr "no se encuentra func PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1109 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1176 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1183 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1231 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1251 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1262 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1273 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1302 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1334 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "Desplazamiento desconocido de de localtime: %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1531 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1587 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de gráficos %d no esperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1638 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1694 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "unsupported chr device type '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1732 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1794 src/xenconfig/xen_xm.c:313 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no soportado " #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2007 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2067 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2220 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2227 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2234 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2252 msgid "no HVM domain loader" msgstr "no existe un cargador de dominio HVM" #: src/xenconfig/xen_xl.c:449 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xm.c:170 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino" #: tests/virpolkittest.c:225 msgid "no polkit agent available to authenticate" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "No se puede conectar a $uri. Omitiendo." #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el " "arranque" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri " #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Reanudando huésped $name:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "Ya está activo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "Listo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Suspendiendo $name:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Starting shutdown on guest: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando a que huésped %s se apague, quedan %d segundos\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Esperando a que huésped %s se apague\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Falló el apagado de huésped $name para completar a tiempo." #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Shutdown of guest $name complete." #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen, quedan %d segundosi\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Timeout expired while shutting down domains" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "No hay huéspedes ejecutándose." #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "No hay huéspedes transitorios suspendidos en URI: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "Detenido, con huéspedes guardados" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "Iniciado" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "No es posible esperar condición de consola" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-domain.c:10467 tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre del dominio, ID o uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "Sin espacio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Falló al recuperar XML de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "No se pudo analizar dominio XML" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "Tarea de fondo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "Ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:206 tools/virsh-domain-monitor.c:223 msgid "crashed" msgstr "se colgó" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "iniciado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "migrated" msgstr "migrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "restaurado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:203 #: tools/virsh-domain-monitor.c:227 msgid "from snapshot" msgstr "Desde instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "Sin pausa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "Migración cancelada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "Guardado cancelado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "evento de reactivación" #: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:208 msgid "post-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 tools/virsh-domain-monitor.c:215 msgid "user" msgstr "Usuario" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "migrating" msgstr "Migrando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "saving" msgstr "Guardando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "dumping" msgstr "Vaciando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: tools/virsh-domain-monitor.c:202 msgid "watchdog" msgstr "Vigilante" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "shutting down" msgstr "Apagando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 msgid "creating snapshot" msgstr "Creación de instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:207 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:209 msgid "post-copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:221 tools/virsh-domain.c:11903 msgid "shutdown" msgstr "Apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 msgid "destroyed" msgstr "Destruido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:225 tools/virsh-domain-monitor.c:1899 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1907 msgid "saved" msgstr "Guardado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:226 tools/virsh-domain.c:11960 msgid "failed" msgstr "Falló" #: tools/virsh-domain-monitor.c:233 msgid "panicked" msgstr "en pánico" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:284 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución." #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "periodo en segundos para establecer la colección" #: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "Afecta el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "Afecta el dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:298 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "Afectar dominio actual" #: tools/virsh-domain-monitor.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "Valor de periodo de colección '%d' no es válido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:346 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "No se puede cambiar periodo de colección de globo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:355 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "domain block device size information" msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:392 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:402 tools/virsh-domain-monitor.c:833 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:424 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1023 tools/virsh-volume.c:1027 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:425 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1035 msgid "Allocation:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:426 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "list all domain blocks" msgstr "Liste todos los bloques de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:443 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:452 tools/virsh-domain-monitor.c:570 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:456 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:500 tools/virsh-domain-monitor.c:607 #: tools/virsh-domain.c:12967 tools/virsh-volume.c:1467 #: tools/virsh-volume.c:1503 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:501 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:501 tools/virsh-domain-monitor.c:503 #: tools/virsh-domain.c:12967 msgid "Target" msgstr "Destino" #: tools/virsh-domain-monitor.c:501 tools/virsh-domain-monitor.c:503 #: tools/virsh-domain-monitor.c:607 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:561 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:562 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:606 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:607 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:607 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual " #: tools/virsh-domain-monitor.c:662 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:672 tools/virsh-domain.c:3038 #: tools/virsh-domain.c:3218 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:678 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:709 tools/virsh-domain.c:3091 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:714 tools/virsh-domain.c:3107 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:728 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "No se pudo extraer información de interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "No se encontró interfaz (mac: %s)." #: tools/virsh-domain-monitor.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "No se encontró la interfaz (dev: %s)." #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "domain control interface state" msgstr "Estado de interfaz de control de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:770 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:822 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en " "ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una " "explicación de los campos." #: tools/virsh-domain-monitor.c:837 msgid "print a more human readable output" msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos " #: tools/virsh-domain-monitor.c:852 msgid "number of read operations:" msgstr "Número de operaciones de lectura:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:854 msgid "number of bytes read:" msgstr "Número de bytes leídos:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:856 msgid "number of write operations:" msgstr "Número de operaciones de escritura:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:858 msgid "number of bytes written:" msgstr "Número de bytes escritos:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:860 msgid "error count:" msgstr "Conteo de errores:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:862 msgid "number of flush operations:" msgstr "Número de operaciones de vaciado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:864 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "Duración total de lecturas (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:866 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "Duración total de escritura (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:868 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Duración total de vaciados (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:923 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:930 tools/virsh-domain-monitor.c:949 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:943 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1009 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en " "ejecución." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1019 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1039 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1082 msgid "Show block device errors" msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1118 msgid "No errors found\n" msgstr "No se encontraron errores\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "domain information" msgstr "información de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-domain-monitor.c:1175 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:1013 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1182 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema operatuvo:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-domain.c:6311 #: tools/virsh-domain.c:6322 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1190 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain.c:6318 msgid "CPU time:" msgstr "Hora de la CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máxima:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1205 msgid "no limit" msgstr "sin límites" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizada:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1221 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1234 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1706 msgid "yes" msgstr "si" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1234 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1706 msgid "no" msgstr "no" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "Autoinicio:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1226 msgid "enable" msgstr "activar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1226 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1231 tools/virsh-domain-monitor.c:1233 msgid "Managed save:" msgstr "Guardar administrado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1248 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1249 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1263 msgid "Security label:" msgstr "Etiqueta de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1291 msgid "also print reason for the state" msgstr "También imprime razón para el estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "domain time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1334 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1343 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1347 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1351 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1355 msgid "time to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1418 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1420 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "list domains" msgstr "muestra los dominios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1438 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve una lista de los dominios." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1546 msgid "Failed to list domains" msgstr "Falló listar dominios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1558 tools/virsh-domain-monitor.c:1566 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1575 tools/virsh-domain-monitor.c:1584 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1618 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Falló obtención de información de persistencia de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1630 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Falló obtención de estado de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1650 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Falló obtención de estado de dominio autostart" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1663 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1675 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Falló obtención de conteo de instantáneas" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1722 msgid "list inactive domains" msgstr "muestra los dominios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1726 msgid "list inactive & active domains" msgstr "muestra los dominios activos e inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1730 msgid "list transient domains" msgstr "lista dominios transitorios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1734 msgid "list persistent domains" msgstr "list persistent domains" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1738 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "Listar dominios con instantánea existente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1742 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "Listar dominios sin una instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1746 msgid "list domains in running state" msgstr "Listar dominios en estado de ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1750 msgid "list domains in paused state" msgstr "Listar dominios en estado pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1754 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "Lista dominios en estado apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1758 msgid "list domains in other states" msgstr "Listar dominios en otros estados" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1762 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "lista dominios con autoinicio activado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1766 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "lista dominios con autoinicio desactivado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1770 msgid "list domains with managed save state" msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1774 msgid "list domains without managed save" msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1778 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "list uuid's only" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1782 msgid "list domain names only" msgstr "nombres de lista únicamente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1786 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "Listar tabla (predeterminado)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1794 msgid "show domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1849 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "Solamente se puede especificar un argumento de --table, --name y --uuid ." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869 #: tools/virt-admin.c:630 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2217 tools/virsh-domain.c:12967 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1441 #: tools/virsh-volume.c:1457 tools/virsh-volume.c:1503 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 msgid "Title" msgstr "Título" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1912 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1933 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1936 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1944 msgid "report domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1948 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1952 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1956 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1960 msgid "report domain network interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1964 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1968 msgid "report domain perf event statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1972 msgid "list only active domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1976 msgid "list only inactive domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1980 msgid "list only persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1984 msgid "list only transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1988 msgid "list only running domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1992 msgid "list only paused domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1996 msgid "list only shutoff domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2000 msgid "list only domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2004 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2008 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2012 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2017 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 tools/virsh-domain-monitor.c:2159 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2168 msgid "network interface name" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2172 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2176 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2213 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2218 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:11192 tools/virsh-network.c:1308 #: tools/virsh-network.c:1358 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2218 tools/virsh-network.c:1358 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2218 msgid "Address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2219 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2220 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "Hacer el cambio en vivo persistente" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Asocia un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:11022 #: tools/virsh-domain.c:11103 msgid "XML file" msgstr "archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "asociar dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "origen del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11610 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:321 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:333 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "Modo cache de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "tipo de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "Serial de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "Necesita la capacidad rawioo" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "Dirección de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "Imprime el documento XML en lugar de anexar el disco" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." #: tools/virsh-domain.c:707 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "Se espera una dirección scsi:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:340 tools/virsh-volume.c:608 tools/vsh.c:3007 #: tools/vsh.c:3024 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Falló la asignación del búfer XML" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falló al asociar el disco" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "asociar interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "Asociar nueva interfaz de red." #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:11188 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "interfaz de red de origen" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "nombre de la red elegida" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "Tipo de modelo" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3222 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3226 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "Control de tráfico de salida de dominio" #: tools/virsh-domain.c:833 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:837 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:851 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:869 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3324 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "Formato de salida es obligatorio" #: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3329 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:979 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falló al asociar la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia automáticamente un dominio" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita el inicio automático" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/" "S." #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como " "estrangulamiento de bloques." #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "Límite de rendimiento total en bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "Rendimiento total de lectura en bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "Límite de rendimiento de escritura total en bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1215 msgid "total max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1223 msgid "read max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1231 msgid "write max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1239 #, fuzzy msgid "total I/O operations max" msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1247 #, fuzzy msgid "read I/O operations max" msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1255 #, fuzzy msgid "write I/O operations max" msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1263 msgid "I/O size in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "No se pudo leer el parámetro entero" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de " "huéspedes.\n" " Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1488 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..." #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1874 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:1916 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1945 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Iniciar una operación de envío de bloque" #: tools/virsh-domain.c:1948 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Enviar cambios de una instantánea a su imagen de respaldo." #: tools/virsh-domain.c:1958 tools/virsh-domain.c:2490 #: tools/virsh-domain.c:2734 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "Ruta totalmente calificada de disco " #: tools/virsh-domain.c:1962 tools/virsh-domain.c:2190 #: tools/virsh-domain.c:2738 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "Límite de ancho de banda en MIB/s" #: tools/virsh-domain.c:1966 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)" #: tools/virsh-domain.c:1970 msgid "use backing file of top as base" msgstr "Usar archivo de respaldo en la parte superior como base" #: tools/virsh-domain.c:1974 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la " "cadena)" #: tools/virsh-domain.c:1978 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1982 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "Borrar archivos que ya se han enviado con éxito" #: tools/virsh-domain.c:1986 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1991 tools/virsh-domain.c:2214 #: tools/virsh-domain.c:2750 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "con --wait, muestra el progreso" #: tools/virsh-domain.c:1995 tools/virsh-domain.c:2218 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1999 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2003 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2007 tools/virsh-domain.c:2230 #: tools/virsh-domain.c:2758 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "con --wait, no espera a que cancelar termine" #: tools/virsh-domain.c:2011 tools/virsh-domain.c:2762 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2015 tools/virsh-domain.c:2250 #: tools/virsh-domain.c:2766 msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2078 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2084 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2097 msgid "Block commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2106 msgid "Active Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2108 msgid "Block Commit started" msgstr "Inició envío de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2120 msgid "Commit aborted" msgstr "Envío interrumpido" #: tools/virsh-domain.c:2125 msgid "Commit failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2138 tools/virsh-domain.c:2446 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2142 tools/virsh-domain.c:2450 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Pivotó correctamente" #: tools/virsh-domain.c:2145 tools/virsh-domain.c:2453 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2149 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2151 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2154 msgid "Commit complete" msgstr "Envío completo" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Iniciar una operación de copia de bloque." #: tools/virsh-domain.c:2172 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Copiar una cadena de imagen de respaldo de disco a dest." #: tools/virsh-domain.c:2182 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2186 msgid "path of the copy to create" msgstr "Ruta de copia a crear" #: tools/virsh-domain.c:2194 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "haga que la copia comparta una cadena de respaldo" #: tools/virsh-domain.c:2198 msgid "reuse existing destination" msgstr "Reutilizar destino existente" #: tools/virsh-domain.c:2206 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2210 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "Esperar para que la tarea alcance la fase de espejo" #: tools/virsh-domain.c:2222 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2226 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2234 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2238 msgid "format of the destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2242 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2246 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2317 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2323 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2329 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2339 tools/virsh-domain.c:2528 msgid "Block Copy" msgstr "Copia de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2418 msgid "Block Copy started" msgstr "Inició copia de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2429 msgid "Copy aborted" msgstr "Abortó el proceso de copia" #: tools/virsh-domain.c:2434 msgid "Copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2457 msgid "Successfully copied" msgstr "Copió con éxito" #: tools/virsh-domain.c:2459 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Ahora en fase de espejo" #: tools/virsh-domain.c:2477 msgid "Manage active block operations" msgstr "Administrar operaciones de bloque activas" #: tools/virsh-domain.c:2480 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "Solicitar ajuste de velocidad o cancelar operaciones de bloque activas." #: tools/virsh-domain.c:2494 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "Abortar la tarea activa en el disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:2498 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2502 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2506 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "Obtener información de tareas activas para disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:2510 msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2514 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2518 #, fuzzy msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "Establecer límite de ancho de banda en MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:2526 tools/virsh-domain.c:2536 msgid "Unknown job" msgstr "Tarea desconocida" #: tools/virsh-domain.c:2527 tools/virsh-domain.c:2809 msgid "Block Pull" msgstr "Extraer bloque" #: tools/virsh-domain.c:2529 msgid "Block Commit" msgstr "Envío de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2530 msgid "Active Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2588 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2597 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2603 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2612 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2721 tools/virsh-domain.c:2724 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo." #: tools/virsh-domain.c:2742 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "ruta de archivo de respaldo en cadena para un envío parcial" #: tools/virsh-domain.c:2746 msgid "wait for job to finish" msgstr "espera a que termine la tarea" #: tools/virsh-domain.c:2754 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "con --wait, aborta si la extracción excede el tiempo de espera (en segundos)" #: tools/virsh-domain.c:2828 msgid "Block Pull started" msgstr "Inició extracción de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2839 msgid "Pull aborted" msgstr "Extracción abortó" #: tools/virsh-domain.c:2844 msgid "Pull failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2850 msgid "Pull complete" msgstr "Extracción completa" #: tools/virsh-domain.c:2867 tools/virsh-domain.c:2870 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio." #: tools/virsh-domain.c:2880 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2885 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado " "(predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:2915 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2917 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño" #: tools/virsh-domain.c:2931 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectarse con la consola huésped " #: tools/virsh-domain.c:2934 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped." #: tools/virsh-domain.c:2943 msgid "character device name" msgstr "Nombre de dispositivo de carácter" #: tools/virsh-domain.c:2947 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "force console connection (disconnect already connected sessions)" #: tools/virsh-domain.c:2951 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "only connect if safe console handling is supported" #: tools/virsh-domain.c:2966 msgid "Unable to get domain status" msgstr "No es posible obtener estado del dominio" #: tools/virsh-domain.c:2971 msgid "The domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: tools/virsh-domain.c:2976 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control" #: tools/virsh-domain.c:2980 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado con el dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2981 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Carácter de escape es %s \n" #: tools/virsh-domain.c:3024 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual" #: tools/virsh-domain.c:3027 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este " "comando envuelve el uso del comando update-device." #: tools/virsh-domain.c:3043 msgid "new state of the device" msgstr "Nuevo estado de dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:3084 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "Estado de enlace inválido '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3114 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces" #: tools/virsh-domain.c:3145 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)" #: tools/virsh-domain.c:3179 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: tools/virsh-domain.c:3184 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3187 tools/virsh-domain.c:11161 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:3205 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual" #: tools/virsh-domain.c:3208 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio." #: tools/virsh-domain.c:3279 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3319 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3368 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3393 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3402 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3405 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende la ejecución de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:3426 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: tools/virsh-domain.c:3428 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3441 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "Suspender un dominio con decoro mediante funciones de administración de " "energía" #: tools/virsh-domain.c:3445 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Suspende un dominio en ejecución mediante administración de energía de SO. " "(Nota: requiere un agente de huésped configurado y en ejecución en el SO de " "huésped)." #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)" #: tools/virsh-domain.c:3464 msgid "duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: tools/virsh-domain.c:3495 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "Destino inválido" #: tools/virsh-domain.c:3500 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido" #: tools/virsh-domain.c:3505 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Dominio %s suspendido con éxito" #: tools/virsh-domain.c:3521 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "Despertar un dominio desde el estado pmsuspended" #: tools/virsh-domain.c:3524 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Despertar un dominio que ya había sido suspendido por Administración de " "energía." #: tools/virsh-domain.c:3547 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "No se pudo despertar del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3552 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Dominio %s despertó correctamente" #: tools/virsh-domain.c:3567 msgid "undefine a domain" msgstr "Quitar definición de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3570 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en " "transitorio " #: tools/virsh-domain.c:3579 msgid "remove domain managed state file" msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino" #: tools/virsh-domain.c:3583 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de " "origen) (ver domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:3588 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" "Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)" #: tools/virsh-domain.c:3592 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3597 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados" #: tools/virsh-domain.c:3601 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" "Retirar todos los metadatos de instantánea de dominio, si están inactivos" #: tools/virsh-domain.c:3605 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3665 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3743 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: tools/virsh-domain.c:3750 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3755 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "No se pudo recuperar la descripción XML del dominio" #: tools/virsh-domain.c:3813 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3821 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3836 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo " "de forma manual.\n" #: tools/virsh-domain.c:3856 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" "El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n" "\n" "\n" #: tools/virsh-domain.c:3905 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d" #: tools/virsh-domain.c:3915 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3918 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3926 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3930 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado." #: tools/virsh-domain.c:3934 msgid "Done.\n" msgstr "Listo.\n" #: tools/virsh-domain.c:3940 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)" #: tools/virsh-domain.c:3944 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Volumen '%s'(%s) ha sido retirado.\n" #: tools/virsh-domain.c:3983 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)" #: tools/virsh-domain.c:3986 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través " "de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. " #: tools/virsh-domain.c:3994 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: tools/virsh-domain.c:3998 tools/virsh-domain.c:7465 msgid "attach to console after creation" msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado" #: tools/virsh-domain.c:4003 tools/virsh-domain.c:7470 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado" #: tools/virsh-domain.c:4007 tools/virsh-domain.c:7474 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte" #: tools/virsh-domain.c:4011 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar" #: tools/virsh-domain.c:4015 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain.c:4019 tools/virsh-domain.c:7478 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "Pasar descriptores de archivo N, M,... al huésped" #: tools/virsh-domain.c:4043 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "No se puede dividir lista FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4050 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "No se puede analizar número FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4054 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "No se puede asignar lista FD" #: tools/virsh-domain.c:4090 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya se encuentra activo" #: tools/virsh-domain.c:4135 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4140 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4160 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo" #: tools/virsh-domain.c:4163 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:4170 msgid "where to save the data" msgstr "donde serán guardados los datos" #: tools/virsh-domain.c:4173 tools/virsh-domain.c:4619 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar" #: tools/virsh-domain.c:4177 tools/virsh-domain.c:4480 #: tools/virsh-domain.c:5033 tools/virsh-domain.c:9862 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino" #: tools/virsh-domain.c:4181 tools/virsh-domain.c:4484 #: tools/virsh-domain.c:4547 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'" #: tools/virsh-domain.c:4185 tools/virsh-domain.c:4488 #: tools/virsh-domain.c:4551 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'" #: tools/virsh-domain.c:4189 tools/virsh-domain.c:4631 msgid "display the progress of save" msgstr "Mostrar el progreso de guardar" #: tools/virsh-domain.c:4239 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: tools/virsh-domain.c:4401 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: tools/virsh-domain.c:4406 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "El dominio %s se guardo a %s\n" "\n" "\n" #: tools/virsh-domain.c:4418 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML " #: tools/virsh-domain.c:4421 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "Vaciar XML de información de dominio para un archivo de estado guardado para " "stdout." #: tools/virsh-domain.c:4427 msgid "saved state file to read" msgstr "Archivo de estado almacenado para leer" #: tools/virsh-domain.c:4430 tools/virsh-domain.c:9398 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML" #: tools/virsh-domain.c:4467 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio " #: tools/virsh-domain.c:4470 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" "Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado " #: tools/virsh-domain.c:4476 msgid "saved state file to modify" msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar" #: tools/virsh-domain.c:4518 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "No se pudo actualizar %s" #: tools/virsh-domain.c:4522 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:4535 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio " #: tools/virsh-domain.c:4538 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" "Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado" #: tools/virsh-domain.c:4544 msgid "saved state file to edit" msgstr "Archivo de estado almacenado para editar " #: tools/virsh-domain.c:4583 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n" #: tools/virsh-domain.c:4592 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "Archivo de estado %s editado.\n" #: tools/virsh-domain.c:4604 msgid "managed save of a domain state" msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio" #: tools/virsh-domain.c:4607 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede " "reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando " "'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará " "automáticamente desde el estado guardado." #: tools/virsh-domain.c:4623 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio" #: tools/virsh-domain.c:4627 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio" #: tools/virsh-domain.c:4664 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4708 msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" #: tools/virsh-domain.c:4713 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Libvirt\n" " guardó el estado de dominio %s \n" #: tools/virsh-domain.c:4727 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:4730 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio" #: tools/virsh-domain.c:4753 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" "Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio" #: tools/virsh-domain.c:4759 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" "Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio " "%s" #: tools/virsh-domain.c:4764 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4767 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; " "eliminación omitida" #: tools/virsh-domain.c:4782 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "muestra/define parámetros de planificación" #: tools/virsh-domain.c:4785 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación." #: tools/virsh-domain.c:4795 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4800 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capacidad para XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4802 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "Obtener/Definir información del programador actual" #: tools/virsh-domain.c:4803 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:4804 msgid "get/set value from running domain" msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:4808 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh-domain.c:4841 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opción de planificador no válida: %s" #: tools/virsh-domain.c:4865 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value" #: tools/virsh-domain.c:4938 tools/virsh-domain.c:4941 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: tools/virsh-domain.c:4941 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tools/virsh-domain.c:4992 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez" #: tools/virsh-domain.c:5017 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo" #: tools/virsh-domain.c:5020 msgid "Restore a domain." msgstr "Restablece un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5026 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restablecer" #: tools/virsh-domain.c:5029 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar" #: tools/virsh-domain.c:5037 msgid "restore domain into running state" msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:5041 msgid "restore domain into paused state" msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado" #: tools/virsh-domain.c:5076 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s" #: tools/virsh-domain.c:5080 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5093 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis" #: tools/virsh-domain.c:5096 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5103 msgid "where to dump the core" msgstr "donde será guardado el núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5104 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva" #: tools/virsh-domain.c:5107 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5111 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "evite cache del sistema de archivos durante el vaciado" #: tools/virsh-domain.c:5115 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "reset the domain after core dump" #: tools/virsh-domain.c:5119 msgid "display the progress of dump" msgstr "Mostrar el progreso de vaciado" #: tools/virsh-domain.c:5123 msgid "dump domain's memory only" msgstr "Vaciar la memoria de dominio únicamente" #: tools/virsh-domain.c:5127 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5171 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5185 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5195 tools/virsh-domain.c:5200 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s" #: tools/virsh-domain.c:5248 msgid "Dump" msgstr "Vaciado" #: tools/virsh-domain.c:5253 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Dominio %s vaciado a %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un " "archivo" #: tools/virsh-domain.c:5268 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual" #: tools/virsh-domain.c:5277 msgid "where to store the screenshot" msgstr "Dónde almacenar la instantánea" #: tools/virsh-domain.c:5281 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de" #: tools/virsh-domain.c:5299 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Dominio provisto inválido" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s" #: tools/virsh-domain.c:5365 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "No se puede crear archivo %s" #: tools/virsh-domain.c:5373 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5378 tools/virsh-volume.c:719 tools/virsh-volume.c:819 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "No se puede cerrar archivo %s" #: tools/virsh-domain.c:5383 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5387 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s" #: tools/virsh-domain.c:5408 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5411 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5421 msgid "the username" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5426 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5430 msgid "the password is already encrypted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5460 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5472 msgid "resume a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh-domain.c:5475 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido" #: tools/virsh-domain.c:5496 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n" #: tools/virsh-domain.c:5498 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5511 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio de manera adecuada" #: tools/virsh-domain.c:5514 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido." #: tools/virsh-domain.c:5523 tools/virsh-domain.c:5608 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5543 tools/virsh-domain.c:5627 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "No se puede leer modo de cadena" #: tools/virsh-domain.c:5561 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5577 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n" #: tools/virsh-domain.c:5579 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5596 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh-domain.c:5599 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido." #: tools/virsh-domain.c:5645 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5657 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:5659 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5676 msgid "reset a domain" msgstr "Restablecer un dominio" #: tools/virsh-domain.c:5679 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" "Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía" #: tools/virsh-domain.c:5700 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Se restableció dominio %s \n" #: tools/virsh-domain.c:5702 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5715 msgid "domain job information" msgstr "información de trabajo de dominio" #: tools/virsh-domain.c:5718 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5727 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5735 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: tools/virsh-domain.c:5736 msgid "Bounded" msgstr "Ligado" #: tools/virsh-domain.c:5737 msgid "Unbounded" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:5738 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5740 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5809 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Job type:" msgstr "Tipo de trabajo:" #: tools/virsh-domain.c:5830 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: tools/virsh-domain.c:5836 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5841 msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5846 msgid "Data processed:" msgstr "Datos procesados:" #: tools/virsh-domain.c:5848 msgid "Data remaining:" msgstr "Datos pendientes:" #: tools/virsh-domain.c:5850 msgid "Data total:" msgstr "Datos totales:" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "Memory processed:" msgstr "Memoria procesada:" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memoria restante:" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "Memory total:" msgstr "Memoria total:" #: tools/virsh-domain.c:5868 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5876 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Iteration:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5890 msgid "File processed:" msgstr "Archivo procesado:" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "File remaining:" msgstr "Archivo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5894 msgid "File total:" msgstr "Archivo total:" #: tools/virsh-domain.c:5903 msgid "File bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5912 msgid "Constant pages:" msgstr "Páginas constantes:" #: tools/virsh-domain.c:5919 msgid "Normal pages:" msgstr "Páginas normales:" #: tools/virsh-domain.c:5927 msgid "Normal data:" msgstr "Datos normales:" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Total downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5940 msgid "Expected downtime:" msgstr "Tiempo de inactividad esperado:" #: tools/virsh-domain.c:5949 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5956 msgid "Setup time:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5964 msgid "Compression cache:" msgstr "Compresión de memoria cache:" #: tools/virsh-domain.c:5972 msgid "Compressed data:" msgstr "Datos comprimidos:" #: tools/virsh-domain.c:5979 msgid "Compressed pages:" msgstr "Páginas comprimidas:" #: tools/virsh-domain.c:5986 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Falta cache de compresión:" #: tools/virsh-domain.c:5993 msgid "Compression overflows:" msgstr "Flujos de compresión:" #: tools/virsh-domain.c:6013 msgid "abort active domain job" msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo" #: tools/virsh-domain.c:6016 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:6047 msgid "domain vcpu counts" msgstr "Conteo de dominio de VCPU" #: tools/virsh-domain.c:6050 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio." #: tools/virsh-domain.c:6059 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "Obtener la cuenta máxima de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6063 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento" #: tools/virsh-domain.c:6065 msgid "get value from running domain" msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:6066 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:6067 msgid "get value according to current domain state" msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual" #: tools/virsh-domain.c:6070 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "Recuperar conteo de vcpu desde el huésped en lugar del hipervisor" #: tools/virsh-domain.c:6115 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "No se pudo recuperar contero de vCPU asignar desde el huésped" #: tools/virsh-domain.c:6143 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6149 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "No se pudo recuperar la cuenta actual de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6222 tools/virsh-domain.c:6223 msgid "maximum" msgstr "Máximo" #: tools/virsh-domain.c:6222 tools/virsh-domain.c:6224 msgid "config" msgstr "Configuración" #: tools/virsh-domain.c:6223 tools/virsh-domain.c:6225 msgid "live" msgstr "Viva" #: tools/virsh-domain.c:6224 tools/virsh-domain.c:6225 msgid "current" msgstr "Actual" #: tools/virsh-domain.c:6249 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "Información detallada de dominio de VCPU" #: tools/virsh-domain.c:6252 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio." #: tools/virsh-domain.c:6261 tools/virsh-host.c:676 msgid "return human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6308 tools/virsh-domain.c:6447 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6310 tools/virsh-domain.c:6321 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6321 tools/virsh-domain.c:6322 #: tools/virsh-domain.c:6323 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6323 msgid "CPU time" msgstr "Tiempo de CPU " #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad de la CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6333 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6360 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio " #: tools/virsh-domain.c:6363 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host." #: tools/virsh-domain.c:6372 msgid "vcpu number" msgstr "número vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6377 tools/virsh-domain.c:6589 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud" #: tools/virsh-domain.c:6422 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6424 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6447 tools/virsh-domain.c:6649 #: tools/virsh-domain.c:6823 msgid "CPU Affinity" msgstr "Afinidad de CPU" #: tools/virsh-domain.c:6480 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6485 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6535 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6576 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "Control o solicitud de afinidad de emulador de dominio " #: tools/virsh-domain.c:6579 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Anclar hilos de emulador de dominio para CPU físicos de host." #: tools/virsh-domain.c:6649 msgid "emulator:" msgstr "emulador:" #: tools/virsh-domain.c:6680 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh-domain.c:6683 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:6693 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh-domain.c:6697 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:6704 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "Modificar estado de CPU en el huésped" #: tools/virsh-domain.c:6744 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6769 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6772 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6813 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6818 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6823 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6844 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6847 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6857 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6862 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6926 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6929 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6939 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6972 tools/virsh-domain.c:7037 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6991 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6994 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7056 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7059 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo" #: tools/virsh-domain.c:7065 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:7068 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7108 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "Archivo '%s' no contiene un elemento , no es un dominio valido o " "funcionalidades XML" #: tools/virsh-domain.c:7117 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n" #: tools/virsh-domain.c:7123 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n" #: tools/virsh-domain.c:7128 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7134 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s" #: tools/virsh-domain.c:7154 msgid "compute baseline CPU" msgstr "Computar la línea base de la CPU" #: tools/virsh-domain.c:7157 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU." #: tools/virsh-domain.c:7163 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:7166 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7170 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7221 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7267 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "Mostrar estadísticas CPU de dominio" #: tools/virsh-domain.c:7270 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "Mostrar estadísticas por CPU y el total de CPU de dominio" #: tools/virsh-domain.c:7279 msgid "Show total statistics only" msgstr "Mostrar total de estadísticas únicamente" #: tools/virsh-domain.c:7283 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Mostrar estadísticas de esta CPU" #: tools/virsh-domain.c:7287 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Número máximo de CPU mostrado" #: tools/virsh-domain.c:7332 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Valor para iniciar CPU es inválido" #: tools/virsh-domain.c:7342 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Valor para número de CPU a mostrar es inválido" #: tools/virsh-domain.c:7369 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Solo las CPU %d que se pueden mostrar\n" #: tools/virsh-domain.c:7378 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "No hay estadísticas por CPU disponibles" #: tools/virsh-domain.c:7418 msgid "No total stats available" msgstr "No hay estadísticas totales disponibles" #: tools/virsh-domain.c:7430 msgid "Total:\n" msgstr "Total:\n" #: tools/virsh-domain.c:7442 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "No se pudieron recuperar estadísticas de CPU para dominio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7452 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7455 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: tools/virsh-domain.c:7461 tools/virsh-domain.c:7557 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML" #: tools/virsh-domain.c:7482 tools/virsh-domain.c:7560 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7524 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fallo al crear dominio desde %s" #: tools/virsh-domain.c:7528 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "El dominio %s creado desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7548 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7551 msgid "Define a domain." msgstr "Define un dominio." #: tools/virsh-domain.c:7591 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El dominio %s definido desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7595 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir un dominio para %s" #: tools/virsh-domain.c:7606 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "Destruye (detiene) dominio" #: tools/virsh-domain.c:7609 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos " "intactos." #: tools/virsh-domain.c:7618 msgid "terminate gracefully" msgstr "terminar " #: tools/virsh-domain.c:7644 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n" #: tools/virsh-domain.c:7646 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:7659 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio" #: tools/virsh-domain.c:7662 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "Permite mostrar o modificar la descripción o título de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:7669 tools/virsh-domain.c:7840 msgid "modify/get running state" msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:7670 tools/virsh-domain.c:7841 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "Modificar u obtener configuración persistente" #: tools/virsh-domain.c:7671 tools/virsh-domain.c:7842 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración" #: tools/virsh-domain.c:7674 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "Modificar u obtener el título en lugar de la descripción" #: tools/virsh-domain.c:7678 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción" #: tools/virsh-domain.c:7682 msgid "message" msgstr "Mensaje" #: tools/virsh-domain.c:7737 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título" #: tools/virsh-domain.c:7774 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7775 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7787 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7788 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio " #: tools/virsh-domain.c:7792 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito" #: tools/virsh-domain.c:7804 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7805 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "No hay descripción para dominio: %s" #: tools/virsh-domain.c:7825 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7828 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7838 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7845 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7849 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7853 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7857 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7918 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7928 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7930 tools/virsh-domain.c:7946 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7936 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Inyectar NMI al huésped" #: tools/virsh-domain.c:7974 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped" #: tools/virsh-domain.c:8005 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Enviar código de teclas al huésped" #: tools/virsh-domain.c:8008 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped" #: tools/virsh-domain.c:8018 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'" #: tools/virsh-domain.c:8023 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves" #: tools/virsh-domain.c:8028 msgid "the key code" msgstr "el código de llave " #: tools/virsh-domain.c:8067 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8073 msgid "too many keycodes" msgstr "Demasiados códigos de teclas " #: tools/virsh-domain.c:8079 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "Código de tecla inválido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8101 msgid "Send signals to processes" msgstr "Enviar señales de procesos" #: tools/virsh-domain.c:8104 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Enviar señales a procesos en el huésped" #: tools/virsh-domain.c:8114 msgid "the process ID" msgstr "ID del proceso" #: tools/virsh-domain.c:8119 msgid "the signal number or name" msgstr "El nombre o número de señal" #: tools/virsh-domain.c:8187 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s" #: tools/virsh-domain.c:8206 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica el alojamiento de la memoria" #: tools/virsh-domain.c:8209 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:8223 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) " #: tools/virsh-domain.c:8287 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica el límite de memoria máxima" #: tools/virsh-domain.c:8290 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:8304 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8353 tools/virsh-domain.c:8358 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:8372 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8375 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n" " Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:8387 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8391 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8395 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8399 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8477 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8498 tools/virsh-domain.c:8760 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8511 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8518 msgid "unlimited" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:8540 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8549 msgid "Get or set perf event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8552 msgid "" "Get or set the current perf events for a guest domain.\n" " To get the perf events list use following command: \n" "\n" " virsh # perf " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8564 msgid "perf events which will be enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8568 msgid "perf events which will be disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8643 msgid "Unable to get perf events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8649 msgid "enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8656 msgid "Unable to enable/disable perf events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8674 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA" #: tools/virsh-domain.c:8677 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de " "huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:8689 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8694 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer" #: tools/virsh-domain.c:8747 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Modo inválido: %s" #: tools/virsh-domain.c:8773 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA" #: tools/virsh-domain.c:8803 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA" #: tools/virsh-domain.c:8812 tools/virsh-domain.c:8815 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Comando de monitor QEMU " #: tools/virsh-domain.c:8824 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano" #: tools/virsh-domain.c:8828 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "pretty-print cualquier salida de protocolo de monitor QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8833 tools/virsh-domain.c:9150 msgid "command" msgstr "Comando" #: tools/virsh-domain.c:8862 tools/virsh-domain.c:9181 msgid "Failed to collect command" msgstr "Falló al recolectar el comando" #: tools/virsh-domain.c:8869 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp y --pretty no son compatibles" #: tools/virsh-domain.c:8958 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8961 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8969 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8973 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8977 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8981 tools/virsh-domain.c:12474 #: tools/virsh-network.c:1199 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8985 tools/virsh-domain.c:12478 #: tools/virsh-network.c:1203 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8989 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8993 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8997 tools/virsh-domain.c:12486 #: tools/virsh-network.c:1211 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9042 tools/virsh-domain.c:12576 #: tools/virsh-network.c:1265 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9045 tools/virsh-domain.c:12579 #: tools/virsh-network.c:1268 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9052 tools/virsh-domain.c:12586 #: tools/virsh-network.c:1275 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9072 tools/virsh-domain.c:9075 msgid "QEMU Attach" msgstr "Anexo QEMU" #: tools/virsh-domain.c:9084 msgid "pid" msgstr "PID" #: tools/virsh-domain.c:9102 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Falló al vincular a PID %u" #: tools/virsh-domain.c:9106 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n" #: tools/virsh-domain.c:9120 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Comando de agente de huésped QEMU " #: tools/virsh-domain.c:9123 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio" #: tools/virsh-domain.c:9133 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "segundos de tiempo de espera. debe ser positivo. " #: tools/virsh-domain.c:9137 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera" #: tools/virsh-domain.c:9141 msgid "execute command without timeout" msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera" #: tools/virsh-domain.c:9145 msgid "pretty-print the output" msgstr "Salida pretty-print" #: tools/virsh-domain.c:9192 msgid "timeout must be positive" msgstr "tiempo de espera debe ser positivo" #: tools/virsh-domain.c:9206 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "opciones de timeout, async y block son exclusivas" #: tools/virsh-domain.c:9243 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC Guest Enter Namespace" #: tools/virsh-domain.c:9246 msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9255 msgid "Do not change process security label" msgstr "No cambie la etiqueta de seguridad del proceso" #: tools/virsh-domain.c:9260 msgid "command to run" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9291 tools/virsh-domain.c:9297 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: no se pudo asignar argv" #: tools/virsh-domain.c:9307 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "No se pudo asignar modelo de seguridad" #: tools/virsh-domain.c:9311 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "No se pudo asignar etiqueta de seguridad" #: tools/virsh-domain.c:9382 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: tools/virsh-domain.c:9385 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. " #: tools/virsh-domain.c:9394 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "muestra XML definidos inactivos" #: tools/virsh-domain.c:9402 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo" #: tools/virsh-domain.c:9406 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "Proporcionar migraciones aptas para XML " #: tools/virsh-domain.c:9452 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML" #: tools/virsh-domain.c:9455 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de " "dominio XML." #: tools/virsh-domain.c:9464 msgid "source config data format" msgstr "formato de configuración de datos fuente" #: tools/virsh-domain.c:9469 msgid "config data file to import from" msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar" #: tools/virsh-domain.c:9509 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa" #: tools/virsh-domain.c:9512 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del " "huésped nativo." #: tools/virsh-domain.c:9521 msgid "target config data type format" msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido" #: tools/virsh-domain.c:9526 msgid "xml data file to export from" msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar" #: tools/virsh-domain.c:9566 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio" #: tools/virsh-domain.c:9575 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID de dominio o uuid" #: tools/virsh-domain.c:9598 msgid "rename a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9611 msgid "new domain name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9645 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:9654 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre del dominio o uuid" #: tools/virsh-domain.c:9682 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:9691 msgid "domain id or name" msgstr "ID de dominio o nombre" #: tools/virsh-domain.c:9708 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Falló al obtener dominio UUID" #: tools/virsh-domain.c:9719 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio hacia otro host" #: tools/virsh-domain.c:9722 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo." #: tools/virsh-domain.c:9732 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración " "normal) o fuente(migración p2p)" #: tools/virsh-domain.c:9734 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: tools/virsh-domain.c:9737 msgid "offline migration" msgstr "Migración desconectada" #: tools/virsh-domain.c:9741 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)" #: tools/virsh-domain.c:9745 msgid "direct migration" msgstr "migración directa" #: tools/virsh-domain.c:9753 msgid "tunnelled migration" msgstr "migración en túnel " #: tools/virsh-domain.c:9757 msgid "persist VM on destination" msgstr "persistir MV en el destino" #: tools/virsh-domain.c:9761 msgid "undefine VM on source" msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente" #: tools/virsh-domain.c:9765 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino" #: tools/virsh-domain.c:9769 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa" #: tools/virsh-domain.c:9773 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la " "misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)" #: tools/virsh-domain.c:9777 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "Evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la " "migración" #: tools/virsh-domain.c:9781 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "Forzar migración incluso si puede ser inseguro" #: tools/virsh-domain.c:9785 msgid "display the progress of migration" msgstr "Mostrar el progreso de migración" #: tools/virsh-domain.c:9789 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "Páginas de compresión repetidas durante la migración en vivo" #: tools/virsh-domain.c:9793 msgid "comma separated list of compression methods to be used" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9797 msgid "compress level for multithread compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9801 msgid "number of compression threads for multithread compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9805 msgid "number of decompression threads for multithread compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9809 msgid "page cache size for xbzrle compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9813 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9817 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9821 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "Interrumpir errores suaves durante migración" #: tools/virsh-domain.c:9825 msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9829 msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9833 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida" #: tools/virsh-domain.c:9837 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" "URI de gráficas que van a ser utilizadas para migración de gráficas " "transparentes" #: tools/virsh-domain.c:9841 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9845 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)" #: tools/virsh-domain.c:9849 msgid "" "run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live " "migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9854 msgid "suspend the guest after timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9858 msgid "switch to post-copy after timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9866 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9870 msgid "port to use by target server for incoming disks migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10020 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "No se puede leer el archivo '%s'" #: tools/virsh-domain.c:10182 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea" #: tools/virsh-domain.c:10195 msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10240 msgid "Migration" msgstr "Migración" #: tools/virsh-domain.c:10260 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad" #: tools/virsh-domain.c:10263 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está " "siendo migrado en línea hacia otro equipo." #: tools/virsh-domain.c:10273 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración" #: tools/virsh-domain.c:10291 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido" #: tools/virsh-domain.c:10310 msgid "get/set compression cache size" msgstr "Tamaño de cache de compresión get/set" #: tools/virsh-domain.c:10313 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Tamaño de cache de Get/set (en bytes) utilizado para comprimir de forma " "repetitiva las páginas de memoria durante la migración." #: tools/virsh-domain.c:10324 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "Tamaño solicitado de cache (en bytes) usado para compresión" #: tools/virsh-domain.c:10354 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "Cache de compresión: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10367 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración " #: tools/virsh-domain.c:10370 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Establezca el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio " "que se está migrando a otro host." #: tools/virsh-domain.c:10381 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "límite de migración de ancho de banda en MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:10414 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda" #: tools/virsh-domain.c:10417 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Obtener el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio." #: tools/virsh-domain.c:10454 msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10457 msgid "" "Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have " "been started with --postcopy option." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10496 msgid "domain display connection URI" msgstr "dominio muestra conexión URI" #: tools/virsh-domain.c:10499 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Salida de dirección IP y número de puerto para pantalla gráfica." #: tools/virsh-domain.c:10509 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "Incluye la contraseña en la conexión URI si está disponible" #: tools/virsh-domain.c:10513 msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10679 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Falló la creación de 'display URI'" #: tools/virsh-domain.c:10694 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10716 msgid "vnc display" msgstr "monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:10719 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:10758 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Falló obtención de puerto VNC. ¿Está este dominio utilizando VNC?" #: tools/virsh-domain.c:10797 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: tools/virsh-domain.c:10800 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY." #: tools/virsh-domain.c:10853 msgid "print the domain's hostname" msgstr "Imprime el nombre de host de dominio" #: tools/virsh-domain.c:10878 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "Falló al obtener nombre de host" #: tools/virsh-domain.c:10966 tools/virsh-domain.c:10979 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Incorrecto el conteo de elementos de hijo." #: tools/virsh-domain.c:11012 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:11015 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desmontar un dispositivo de un XML" #: tools/virsh-domain.c:11075 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:11079 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:11093 msgid "update device from an XML file" msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:11096 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Actualiza un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh-domain.c:11110 msgid "force device update" msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:11157 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:11175 msgid "detach network interface" msgstr "desmontar interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:11178 msgid "Detach network interface." msgstr "Desmontar interfaz de red." #: tools/virsh-domain.c:11255 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener información de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:11263 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11268 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar " "mediante --mac" #: tools/virsh-domain.c:11290 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "El dominio tiene varias interfaces que coinciden con dirección MAC %s. Debe " "usar detach-device y especificar la dirección PCI del dispositivo para " "retirarlo." #: tools/virsh-domain.c:11303 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "No se encontró interfaz con dirección MAC %s" #: tools/virsh-domain.c:11319 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falló al desconectar la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:11321 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:11359 tools/virsh-domain.c:11368 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falló al obtener información de disco" #: tools/virsh-domain.c:11421 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11465 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11509 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "El dispositivo de disco '%s' no existe" #: tools/virsh-domain.c:11517 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11529 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "El dispositivo de disco '%s' ya existe como medio" #: tools/virsh-domain.c:11550 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11597 msgid "detach disk device" msgstr "dispositivo de desconexión de disco" #: tools/virsh-domain.c:11600 msgid "Detach disk device." msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco." #: tools/virsh-domain.c:11677 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falló al desconectar el disco" #: tools/virsh-domain.c:11681 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:11697 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Editar configuración XML para un dominio" #: tools/virsh-domain.c:11700 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editar la configuración XML para un dominio." #: tools/virsh-domain.c:11709 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11734 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-domain.c:11749 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n" #: tools/virsh-domain.c:11770 tools/virsh-network.c:1122 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11771 tools/virsh-network.c:1123 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11772 tools/virsh-network.c:1124 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11773 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11774 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11775 tools/virsh-network.c:1125 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11776 tools/virsh-domain.c:11834 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11777 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11778 tools/virsh-domain.c:11836 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11790 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11791 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11792 tools/virsh-domain.c:11799 msgid "Renamed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 tools/virsh-domain.c:11807 #: tools/virsh-domain.c:11818 tools/virsh-domain.c:11828 #: tools/virsh-domain.c:11840 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11798 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11804 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11805 tools/virsh-domain.c:11814 #: tools/virsh-domain.c:11827 tools/virsh-domain.c:11837 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11806 tools/virsh-domain.c:11817 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11808 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11813 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11815 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11816 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11819 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11820 tools/virsh-domain.c:11829 msgid "Post-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11821 msgid "Post-copy Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11826 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11835 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11845 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11850 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11851 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11856 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11899 tools/virsh-domain.c:11917 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11900 tools/virsh-domain.c:11918 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11901 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11902 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11904 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11905 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11919 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11931 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11932 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11933 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11945 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11946 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11947 tools/virt-admin.c:61 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11959 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11961 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11962 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11975 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11987 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11988 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12061 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12076 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12091 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12105 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12121 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12142 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12172 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12192 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12212 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12231 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12257 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12271 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12285 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12302 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12318 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12319 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12325 #, fuzzy msgid "domain started" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh-domain.c:12326 msgid "channel event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12328 #, fuzzy msgid "unsupported value" msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte" #: tools/virsh-domain.c:12338 #, fuzzy, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: tools/virsh-domain.c:12354 #, c-format msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12373 #, c-format msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12394 #, c-format msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12451 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12454 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12462 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12466 tools/virsh-network.c:1195 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12470 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12482 tools/virsh-network.c:1207 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12520 tools/virsh-network.c:1243 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12525 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12611 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando" #: tools/virsh-domain.c:12614 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando" #: tools/virsh-domain.c:12624 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Ruta totalmente calificada o destino de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:12628 msgid "source of the media" msgstr "Origen de los medios" #: tools/virsh-domain.c:12632 msgid "Eject the media" msgstr "Expulsar medio" #: tools/virsh-domain.c:12636 msgid "Insert the media" msgstr "Insertar los medios" #: tools/virsh-domain.c:12640 msgid "Update the media" msgstr "Actualizar los medios" #: tools/virsh-domain.c:12642 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12645 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "Alterar configuración en vivo de domain en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:12646 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "Alterar efecto de configuración persistente, efecto observado en el " "siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:12650 msgid "force media changing" msgstr "force media cambiando" #: tools/virsh-domain.c:12654 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12658 msgid "source media is a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12704 msgid "Successfully ejected media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12710 msgid "Successfully inserted media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12716 msgid "Successfully updated media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12753 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:12772 tools/virsh-domain.c:12775 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio." #: tools/virsh-domain.c:12784 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "Como consejo, ignore rangos libres contiguos menores (Bytes)" #: tools/virsh-domain.c:12789 msgid "which mount point to trim" msgstr "Punto de montaje a recortar" #: tools/virsh-domain.c:12812 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "No se puede invocar fstrim" #: tools/virsh-domain.c:12825 tools/virsh-domain.c:12828 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12837 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12855 tools/virsh-domain.c:12908 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12864 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12868 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12878 tools/virsh-domain.c:12881 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12890 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12917 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12921 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12931 tools/virsh-domain.c:12934 #, fuzzy msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio." #: tools/virsh-domain.c:12957 #, fuzzy msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s" #: tools/virsh-domain.c:12961 #, fuzzy msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "Error mientras se suspendía el dominio" #: tools/virsh-domain.c:12967 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario." #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "Falló." #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Falló al obtener capacidades" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:88 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:92 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:100 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria NUMA libre" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "número de celda NUMA" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "(capacidades)" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "Falló la conversión de cadena" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA free pages" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:270 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:334 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:347 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:359 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:399 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:409 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:417 msgid "missing cellno argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:426 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:431 msgid "missing pagesize argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:465 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:481 msgid "page count" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:489 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:493 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "Conexión máxima VCPU" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión." #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "Tipo de dominio" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "información de nodo" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Muestra información básica acerca del nodo." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "Falló al obtener información de nodo" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de la CPU:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia de la CPU:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket(s) de la CPU" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "node cpu map" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Muestra el número total de nodos de CPU, la cantidad de CPU en línea y la " "lista de CPU en línea." #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "No se puede obtener mapa de CPU" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "CPU presentes:" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "CPU en línea:" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "Mapa de CPU:" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo." #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "usuario:" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "Sistema:" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "inactivo" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "uso:" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "No se puede obtener estatus de CPU" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes." #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada." #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "No se puede obtener estatus de memoria" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar " "después." #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "Duración inválida" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "El host no estaba suspendido" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "Falló al obtener sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:242 msgid "failed to get URI" msgstr "Falló al obtener URI" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:258 msgid "show version" msgstr "muestra la versión" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "Reportar versión de demonio también" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:283 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Compilada con biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:288 msgid "failed to get the library version" msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:295 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Uso de biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:300 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "No se pudo obtener versión de demonio" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:306 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Obtener o establecer parámetros de memoria de nodo" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Obtiene o define parámetros de memoria\n" " Para obtener parámetros de memoria, use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "Número de páginas a escanear antes de que el servicio de memoria compartida " "se vaya a dormir" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "Número de milisegundos que el servicio de memoria compartida debe dormir " "antes del siguiente escán" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Especifica si las páginas de diferentes nodos numa pueden fusionarse" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Memoria compartida:\n" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Falló listar interfaces" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces activas" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces no activas" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "muestra las interfaces de host físico" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos." #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "muestra interfaces no activas" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "muestra interfaces activas y no activas" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "activo" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "interfaz mac" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "nombre de interfaz" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "información de interfaz en XML" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML " "para stdout. " #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la " "configuración)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "Quitar la definición de una interfaz." #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "inicia una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física." #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falló al destruir la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar " "más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" "Transacción de cambio de configuración de red enviada\n" "\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "Se revierte al punto de restauración previo" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "Nombre de la interfaz existente" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "Nombre del puente existente" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "No activar STP para este puente" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" "Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién " "conectados" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "No iniciar el puente inmediatamente" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "El dispositivo de red %s ya existe" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(definición de interfaz)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Falló al analizar configuración de %s" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" "El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre " "provisto %s" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el " "documento XML" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento " "XML" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento " "XML" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" "Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n" "\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su " "dispositivo esclavo" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "Quite el puente de dispositivo" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" "No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(Definición de interfaz de puente)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "El dispositivo %s no es un puente" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "No hay interfaz conectada al puente" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" "El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n" "\n" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Falló al obtener la red '%s'" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar una red automáticamente " #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "Crear una red desde un archivo XML" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear la red desde %s" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "Destruye (detiene) una red" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada." #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "Información de red en XML" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "información de red de un dominio inactivo" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "Información de red" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Retorna información básica sobre la red" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "Activar:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "sin inicio automático" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "Puente:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "Falló listar redes" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Falló obtención del número de redes activas" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Falló obtención de número de redes activas" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes no activas" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Falló obtención de información de persistencia de red" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Falló obtención de estado de network autostart" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "muestra las redes" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Muestra una lista de redes." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "muestra redes no activas" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "muestra redes activas y no activas" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "lista redes persistentes" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "lista redes transitorios" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "lista redes con autostart habilitado" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "lista redes sin autostart inhabilitado" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una red." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "La red %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al quitar la definición de %s" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "Actualizar partes de una configuración de red existente" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "typo de actualizar (add-first, add-last (add), borrar, o modificar)" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "sección de configuración de red a actualizar" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "nombre de archivo que contenga xml (o, si inicia con '<', el elemento XML " "completo ) para adicionar/modificar o que coincida para búsqueda" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "objeto padre en donde buscar" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "afecta el siguiente inicio de red" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "afecta la red en ejecución " #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "afecta el estado actual de red" #: tools/virsh-network.c:927 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "nombre de comando no reconocido '%s'" #: tools/virsh-network.c:937 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "nombre de sección no reconocido '%s'" #: tools/virsh-network.c:974 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Falló actualización de red %s" #: tools/virsh-network.c:981 msgid "persistent config and live state" msgstr "config persistente y estado en vivo" #: tools/virsh-network.c:983 tools/virsh-network.c:989 msgid "persistent config" msgstr "config persistente" #: tools/virsh-network.c:985 tools/virsh-network.c:987 msgid "live state" msgstr "estado en vivo" #: tools/virsh-network.c:992 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "Red actualizada %s %s" #: tools/virsh-network.c:1007 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red" #: tools/virsh-network.c:1019 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: tools/virsh-network.c:1037 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de red" #: tools/virsh-network.c:1048 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Editar la configuración XML de una red" #: tools/virsh-network.c:1051 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editar la configuración XML de una red." #: tools/virsh-network.c:1092 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" "Configuración XML de red %s no cambió.\n" "\n" #: tools/virsh-network.c:1101 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuración XML de red %s se modificó.\n" #: tools/virsh-network.c:1165 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1169 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1180 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1183 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1191 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1239 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1295 msgid "print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1298 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1350 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1358 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1359 msgid "IP address" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1359 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1359 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en " "el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. " #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye " "dispositivos en el host físico." #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "Nombre de dispositivo o par wwn en formato 'wwnn,wwpn' " #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Valor de dispositivo '%s' es incorrecto " #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Falló obtención de números de capacidad de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Falló obtención de nombres de capacidad del dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera los dispositivos en este host" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "muestra los dispositivos en un árbol" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "Nombres de capacidad, separados por coma" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Options --tree y --cap son incompatibles" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "Tipo de capacidad inválido" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos antes " "de asignar a un dominio." #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "clave de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" "Controlador de segundo plano de asignación de dispositivo de pci (e.j. " "'vfio' or 'kvm')" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "No se pudo encontrar dispositivo '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Dispositivo %s desconectado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Falló al separar dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el " "dominio lo haya liberado." #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "reiniciar dispositivo de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio." #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente." #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "Quitar la definición de un filtro de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nombre del filtro de red o uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "información del filtro de red en XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Falló listar filtros de nodos" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Falló el conteo de filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "muestra los filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red." #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red." #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n" #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "nombre del grupo o uuid" #: tools/virsh-pool.c:43 msgid "build the pool as normal" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "No sobrescriba un grupo existente de este tipo" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "tipo del grupo" #: tools/virsh-pool.c:73 tools/virsh-volume.c:200 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato del almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:101 #, fuzzy msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:105 #, fuzzy msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:109 #, fuzzy msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:113 #, fuzzy msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:117 #, fuzzy msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:121 #, fuzzy msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:125 #, fuzzy msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "Falló al obtener grupo '%s'" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "inicia automáticamente un grupo" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque." #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "Crea un grupo." #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falló al crear grupo desde %s" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falló al crear el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:466 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:470 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falló al definir el grupo desde %s" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "Define un grupo" #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falló al definir el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "compila un grupo" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "Compila un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "El pool %s ha sido compilado\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falló al compilar el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "Destruye (detiene) un grupo" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están " "sin modificar." #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falló al destruir el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "elimina un grupo" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "Elimina un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falló al eliminar el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "actualiza un grupo" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Actualiza un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falló al actualizar un grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "información del grupo en XML" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "Falló listar grupos" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "El filtraje mediante --type no tiene soporte por este libvirt" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Falló obtención del número de grupos activos" #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Falló obtención del número de grupos inactivos" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falló al listar los grupos activos" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falló al listar los grupos no activos" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Falló obtención de información de persistencia de grupos" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Falló obtención de estado autostart de grupos" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "compilando" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "inaccesible" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "muestra los grupos" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "Devuelve una lista de los grupos." #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "muestra los grupos inactivos" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "muestra los grupos activos e inactivos" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "lista grupos transitorios" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "lista grupos persistentes" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "lista grupos con autostart activado" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "lista grupos con autostart inhabilitado" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" " lista únicamente tipo(s) especificado(s) de grupo (si tienen soporte)" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "No se pudo obtener información del grupo" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1472 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1477 #: tools/virsh-volume.c:1504 msgid "Allocation" msgstr "Alojamiento" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "Retorna documento XML." #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar " #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "host opcional para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "puerto opcional para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "Falta argumento" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "información de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un grupo." #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo." #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuración XML de grupo %s no cambió. \n" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuración XML de grupo %s se modificó. \n" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "Falló al obtener secreto '%s'" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Define o modifica un secreto." #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "archivo que contiene atributos de secretos en XML" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Falló al establecer atributos desde %s" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Se ha creado el secreto %s\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos de secretos en XML" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreto" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "definir un valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir un valor secreto." #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "valor secreto codificado con base64" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Datos base64 inválidos" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falló al establecer el valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "Mostrar un valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout." #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "Quitar la definición de un secreto" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "Quitar la definición de un secreto." #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falló al eliminar el secreto %s" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Falló listar secretos de nodos" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Esta libvirt no soporta filtraje" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Falló conteo de secretos" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falló al listar los secretos" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "muestra los secretos" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Muestra una lista de secretos." #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "lista secretos efímeros" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "lista secretos no efímeros" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "lista secretos privados" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "lista secretos non-private" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Falló obtención de uuid de secreto" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "Sin utilizar" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Crear una instantánea desde XML" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML " #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "Requiere operación atómica" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "toma una instantánea en vivo" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "No se puede leer memspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "No es posible analizar diskspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "Nombre de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "Descripción de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "atributos de memoria: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" "Atributos de disco: disco[,instantánea=tipo][,controlador=tipo][," "archivo=nombre]" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml es incompatible con --no-metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s o --current se requieren" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "Editar XML para una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "nombre de la captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "También establezca la instantánea editada como actual" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Instantánea %s modificada.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "No se pudo limpiar %s" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual " #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Instantánea %s establecida como actual" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "No se puede realizar filtraje de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "Información de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Retorna información básica sobre una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "info en instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "Problema inesperado en la lectura de XML de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "externo" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "interno" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "Padre:" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "Hijos:" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "Descendientes:" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "Metadatos:" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "Falló recolectar lista de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista de capturas instantáneas" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "Lista únicamente instantáneas que no son salidas (con hijos)" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar " "la definición" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por " "libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "filtrar por instantáneas tomadas durante inactividad" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "filtrar por instantáneas tomadas durante actividad (puntos de verificación " "del sistema)" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "filtrar por instantáneas disk-only" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "filtrar por instantáneas internas" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "filtrar por instantáneas externas" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "Listar las instantáneas en el árbol" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "limit list to children of given snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "limit list to children of current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "with --from, list all descendants" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "lista nombres de instantánea únicamente" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s y --tree son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants requiere --from o --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creación" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t overflow" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Descargar XML de captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "find parent of snapshot name" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "find parent of current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "snapshot '%s' has no parent" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "revert to current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "try harder on risky reverts" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Eliminación de captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "delete current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" "Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la " "instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Falló al borrar la instantánea %s " #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "nombre del volumen, clave o ruta" #: tools/virsh-volume.c:89 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:311 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "Falló al obtener volumen '%s'" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar" #: tools/virsh-volume.c:138 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:374 msgid "Create a vol." msgstr "Crea un volumen." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "nombre del volumen" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "Tipo de formato raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" "el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:384 tools/virsh-volume.c:451 #: tools/virsh-volume.c:564 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "preasignar metadatos (para qcow2 en lugar de la asignación total)" #: tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:248 tools/virsh-volume.c:1119 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamaño %s erróneo" #: tools/virsh-volume.c:349 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falló al crearse el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:352 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:371 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un volumen desde un archivo XML" #: tools/virsh-volume.c:381 tools/virsh-volume.c:443 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML" #: tools/virsh-volume.c:414 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n" #: tools/virsh-volume.c:419 tools/virsh-volume.c:496 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s" #: tools/virsh-volume.c:433 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada" #: tools/virsh-volume.c:436 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente." #: tools/virsh-volume.c:447 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada" #: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:568 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:493 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n" #: tools/virsh-volume.c:522 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" #: tools/virsh-volume.c:546 msgid "clone a volume." msgstr "clonar un volumen." #: tools/virsh-volume.c:549 msgid "Clone an existing volume within the parent pool." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:559 msgid "clone name" msgstr "clona el nombre" #: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1625 msgid "failed to get parent pool" msgstr "Falló al obtener el grupo principal" #: tools/virsh-volume.c:615 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:618 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s" #: tools/virsh-volume.c:642 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "descargar contenido de archivo a un volumen" #: tools/virsh-volume.c:645 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Cargar contenido de archivo a un volumen" #: tools/virsh-volume.c:652 tools/virsh-volume.c:755 tools/virsh-volume.c:964 msgid "file" msgstr "archivo" #: tools/virsh-volume.c:656 msgid "volume offset to upload to" msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar" #: tools/virsh-volume.c:660 msgid "amount of data to upload" msgstr "Cantidad de datos a cargar" #: tools/virsh-volume.c:704 tools/virsh-volume.c:804 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:709 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s" #: tools/virsh-volume.c:714 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s" #: tools/virsh-volume.c:725 tools/virsh-volume.c:825 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s" #: tools/virsh-volume.c:745 msgid "download volume contents to a file" msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo" #: tools/virsh-volume.c:748 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo" #: tools/virsh-volume.c:759 msgid "volume offset to download from" msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar" #: tools/virsh-volume.c:763 msgid "amount of data to download" msgstr "Cantidad de datos a descargar" #: tools/virsh-volume.c:796 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: tools/virsh-volume.c:809 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:814 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s " #: tools/virsh-volume.c:847 msgid "delete a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh-volume.c:850 msgid "Delete a given vol." msgstr "Elimina un volumen determinado." #: tools/virsh-volume.c:860 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:882 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:884 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:897 msgid "wipe a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh-volume.c:900 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en " "lecturas futuras" #: tools/virsh-volume.c:910 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "realizar algoritmo wiping seleccionado" #: tools/virsh-volume.c:938 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo no admitido «%s»" #: tools/virsh-volume.c:949 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falló la eliminación del volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:953 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:965 msgid "block" msgstr "bloque" #: tools/virsh-volume.c:966 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:967 msgid "network" msgstr "red" #: tools/virsh-volume.c:968 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:969 msgid "ploop" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:984 msgid "storage vol information" msgstr "información del volumen de almacenamiento" #: tools/virsh-volume.c:987 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-volume.c:997 msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1019 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh-volume.c:1024 tools/virsh-volume.c:1032 msgid "bytes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1050 msgid "resize a vol" msgstr "resize a vol" #: tools/virsh-volume.c:1053 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Cambia de tamaño un volumen." #: tools/virsh-volume.c:1063 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes " "predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:1068 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "Asignar la nueva capacidad, en lugar de dejarla dispersa" #: tools/virsh-volume.c:1072 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "usar capacidad como un delta para el tamaño actual, en lugar de un nuevo " "tamaño" #: tools/virsh-volume.c:1076 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen" #: tools/virsh-volume.c:1110 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1125 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1126 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1131 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' por %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1132 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' a %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1147 msgid "vol information in XML" msgstr "información del volumen en XML" #: tools/virsh-volume.c:1150 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-volume.c:1247 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Falló listar volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1256 tools/virsh-volume.c:1268 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento" #: tools/virsh-volume.c:1314 msgid "list vols" msgstr "muestra los volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1317 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo." #: tools/virsh-volume.c:1326 msgid "display extended details for volumes" msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1441 tools/virsh-volume.c:1462 #: tools/virsh-volume.c:1503 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: tools/virsh-volume.c:1552 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1564 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "volume key or path" msgstr "llave o ruta del volumen" #: tools/virsh-volume.c:1588 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de " "volumen" #: tools/virsh-volume.c:1604 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo" #: tools/virsh-volume.c:1651 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" "devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1663 msgid "volume name or path" msgstr "nombre o ruta del volumen" #: tools/virsh-volume.c:1687 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1699 msgid "volume name or key" msgstr "nombre o llave del volumen" #: tools/virsh.c:112 tools/virt-admin.c:133 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:115 tools/virt-admin.c:136 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "" #: tools/virsh.c:118 tools/virt-admin.c:139 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:192 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:199 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:227 tools/virsh.c:445 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor" #: tools/virsh.c:229 tools/virsh.c:447 tools/virt-admin.c:195 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "Una o más referencias se filtraron después de la desconexión del hipervisor" #: tools/virsh.c:237 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:239 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:248 tools/virt-admin.c:172 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "No se puede registrar retrollamada disconnect" #: tools/virsh.c:250 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectado con el hipervisor" #: tools/virsh.c:275 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "conexión URI del hipervisor" #: tools/virsh.c:279 msgid "read-only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: tools/virsh.c:286 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:289 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la " "consola una vez que esta se inicia." #: tools/virsh.c:319 tools/virt-admin.c:754 msgid "no valid connection" msgstr "Conexión inválida" #: tools/virsh.c:486 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:508 tools/virt-admin.c:870 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n" #: tools/virsh.c:521 tools/virt-admin.c:883 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (especificar ayuda para obtener información sobre comandos en el " "grupo)\n" #: tools/virsh.c:523 tools/virt-admin.c:885 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique asistencia para obtener detalles acerca del comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:534 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:535 tools/virt-admin.c:897 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Ver sitio web en %s \n" "\n" #: tools/virsh.c:537 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Compilado con soporte para: \n" #: tools/virsh.c:538 msgid " Hypervisors:" msgstr "Hipervisores:" #: tools/virsh.c:586 msgid " Networking:" msgstr "Red:" #: tools/virsh.c:612 msgid " Storage:" msgstr "Almacenaje:" #: tools/virsh.c:648 msgid " Miscellaneous:" msgstr "Varios:" #: tools/virsh.c:726 tools/virt-admin.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "opción %s toma un argumento numérico" #: tools/virsh.c:731 tools/virt-admin.c:944 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "ignorando nivel de depuración %d fuera de rango [%d-%d]" #: tools/virsh.c:744 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape" #: tools/virsh.c:756 tools/virsh.c:772 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:763 tools/virsh.c:779 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:814 tools/virt-admin.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "opción '-%c'/'--%s' requiere un argumento" #: tools/virsh.c:817 tools/virt-admin.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "option '-%c' requiere un argumento" #: tools/virsh.c:821 tools/virt-admin.c:983 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:823 tools/virt-admin.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "opción '%s' no tiene soporte . Ver --help." #: tools/virsh.c:826 tools/virt-admin.c:988 msgid "unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:1123 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Falló al inicializar mutex" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Falló al inicializar libvirt" #: tools/virsh.c:956 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n" "\n" #: tools/virsh.c:959 tools/virt-admin.c:1148 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: tools/virt-admin.c:62 msgid "tcp" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:63 msgid "tls" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:104 msgid "Timestamp string conversion failed" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:165 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:167 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:175 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:193 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:226 msgid "print the admin server URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:261 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:323 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:330 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:333 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:355 msgid "Connected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:368 msgid "list available servers on a daemon" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:371 msgid "List all manageable servers on a daemon." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:389 #, c-format msgid "failed to obtain list of available servers from %s" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:419 msgid "get server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:422 msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:431 msgid "Server to retrieve threadpool attributes from." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:456 msgid "Unable to get server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:479 msgid "set server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:482 msgid "" "Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported " "attributes." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:492 msgid "Server to alter threadpool attributes on." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:496 msgid "Change bottom limit to number of workers." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:500 msgid "Change upper limit to number of workers." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:504 msgid "Change the current number of priority workers" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:527 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter '%s'" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:543 msgid "" "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is " "mandatory " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:552 msgid "--min-workers must be less than --max-workers" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:575 msgid "Unable to change server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:586 msgid "list clients connected to " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:589 msgid "List all manageable clients connected to ." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:598 msgid "server which to list connected clients from" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:625 #, c-format msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:630 msgid "Transport" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:631 msgid "Connected since" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:667 msgid "retrieve client's identity info from server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:670 msgid "Retrieve identity details about from " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:679 msgid "server to which is connected to" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:684 msgid "client which to retrieve identity information for" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:715 #, c-format msgid "" "failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected " "to server '%s'" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:855 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:896 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:899 msgid "Compiled with support for:" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1144 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:69 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: Verificando %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:91 tools/virt-host-validate-common.c:93 msgid "PASS" msgstr "PASA" #: tools/virt-host-validate-common.c:98 msgid "FAIL" msgstr "FALLA" #: tools/virt-host-validate-common.c:99 msgid "WARN" msgstr "ADVERTENCIA" #: tools/virt-host-validate-common.c:100 msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: tools/virt-host-validate-common.c:266 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-common.c:454 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:492 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:44 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Revisar si los módulos kvm-intel' o 'kvm-amd' están cargados & si el BIOS ha " "activado virtualización" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:49 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:54 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "Únicamente las CPU emuladas están disponibles, el rendimiento será " "significativamente limitado" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:61 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Cargue el módulo 'vhost_net' para mejorar el rendimiento conexión virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:67 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "Cargue el módulo 'tun' para activar redes huéspedes QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:44 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "syntaxis: %s [OPCIONES] [TIPOHV]\n" "\n" "Tipos de hipervisor:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Opciones:\n" " -h, --help Muestra ayuda de línea de comandos\n" " -v, --version Muestra versión de comando\n" " -q, --quiet No muestra información de progreso\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:107 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n" #: tools/virt-host-validate.c:134 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:231 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:236 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:274 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:307 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:323 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:83 msgid "error: Out of memory\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:136 tools/vsh.c:150 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: tools/vsh.c:162 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: tools/vsh.c:403 msgid "print help for this function" msgstr "Imprimir help para esta función" #: tools/vsh.c:434 tools/vsh.c:1426 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "inválido '=' after option --%s" #: tools/vsh.c:444 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "opción --%s ya vista" #: tools/vsh.c:455 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s" #: tools/vsh.c:502 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>" #: tools/vsh.c:503 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s" #: tools/vsh.c:568 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo de comando '%s' no existe" #: tools/vsh.c:571 tools/vsh.c:2871 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n" #: tools/vsh.c:591 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: tools/vsh.c:603 tools/vsh.c:683 tools/vsh.c:693 tools/vsh.c:1378 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'" #: tools/vsh.c:608 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: tools/vsh.c:611 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SíNTESIS\n" #: tools/vsh.c:624 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:630 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:643 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:644 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:646 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:647 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:662 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓN\n" #: tools/vsh.c:668 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: tools/vsh.c:676 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:677 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:687 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:697 tools/vsh.c:702 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:702 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:825 tools/vsh.c:852 tools/vsh.c:913 tools/vsh.c:1051 #: tools/vsh.c:1078 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1016 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Opción obligatoria no está presente" #: tools/vsh.c:1018 msgid "Option argument is empty" msgstr "Argumento de opción está vacío" #: tools/vsh.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "No se pudo obtener opción '%s': %s" #: tools/vsh.c:1147 #, c-format msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1238 #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of " "range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1301 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1372 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Comando desconocido: '%s'" #: tools/vsh.c:1415 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1418 msgid "number" msgstr "número" #: tools/vsh.c:1418 msgid "string" msgstr "cadena" #: tools/vsh.c:1442 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Datos inesperados '%s'" #: tools/vsh.c:1464 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1464 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/vsh.c:1465 msgid "(none)" msgstr "(none)" #: tools/vsh.c:1601 msgid "dangling \\" msgstr "dangling \\" #: tools/vsh.c:1614 msgid "missing \"" msgstr "No se encuentra \"" #: tools/vsh.c:1659 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1714 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d" #: tools/vsh.c:1871 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1907 msgid "error: " msgstr "Error:" #: tools/vsh.c:1998 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2056 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2098 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de " "registro " #: tools/vsh.c:2178 msgid "failed to write the log file" msgstr "Falló al escribir el archivo de registro" #: tools/vsh.c:2195 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s" #: tools/vsh.c:2247 msgid "Try again?" msgstr "" #: tools/vsh.c:2254 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - sí, reiniciar el editor" #: tools/vsh.c:2255 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - no, botar mis cambios" #: tools/vsh.c:2260 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2266 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - forzar, intentar redefinirlos" #: tools/vsh.c:2267 msgid "? - print this help" msgstr "? - imprimir esta ayuda" #: tools/vsh.c:2287 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Esta función no tiene soporte en plataforma WIN32" #: tools/vsh.c:2311 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: no se pudo crear archivo temporal: %s" #: tools/vsh.c:2318 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s" #: tools/vsh.c:2326 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s" #: tools/vsh.c:2367 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún " "otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)." #: tools/vsh.c:2401 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s" #: tools/vsh.c:2490 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Falló completar listado de árbol" #: tools/vsh.c:2647 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "" #: tools/vsh.c:2650 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2664 msgid "Could not determine home directory" msgstr "No se pudo determinar directorio principal" #: tools/vsh.c:2695 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falló al crear '%s': %s" #: tools/vsh.c:2764 msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/vsh.c:2789 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2794 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2813 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" #: tools/vsh.c:2843 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de " "comandos relacionados" #: tools/vsh.c:2850 msgid "print help" msgstr "asistencia de impresión" #: tools/vsh.c:2853 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n" " grupo de comandos relacionados" #: tools/vsh.c:2868 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos agrupados: \n" "\n" "\n" "\n" #: tools/vsh.c:2892 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe" #: tools/vsh.c:2900 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "Directorio para trasladarse (por defecto: home, o si no, root)" #: tools/vsh.c:2907 msgid "change the current directory" msgstr "modificar el directorio actual" #: tools/vsh.c:2910 msgid "Change the current directory." msgstr "Modificar el directorio actual." #: tools/vsh.c:2924 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo" #: tools/vsh.c:2934 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2946 msgid "escape for shell use" msgstr "Escape are uso de shell" #: tools/vsh.c:2950 msgid "escape for XML use" msgstr "Escape para uso de XML" #: tools/vsh.c:2962 msgid "arguments to echo" msgstr "Argumentos a eco" #: tools/vsh.c:2969 msgid "echo arguments" msgstr "Argumentos de eco" #: tools/vsh.c:2972 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones." #: tools/vsh.c:3036 msgid "print the current directory" msgstr "Imprimir el directorio actual" #: tools/vsh.c:3039 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprimir el directorio actual." #: tools/vsh.c:3053 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s" #: tools/vsh.c:3057 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/vsh.c:3066 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Abandonar esta terminal interactiva" #: tools/vsh.h:483 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Options --%s y --%s son mutuamente excluyentes" #: tools/vsh.h:535 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr ""