# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-14 16:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 02:15+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta nie jest obsługiwana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Błędna wartość dla ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nie jest obsługiwane" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nazwa serwera nie jest obsługiwana dla ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufor argumentów jest za mały" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Trwa przetwarzanie żądania" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Anulowano żądanie" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Nie anulowano żądania" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Przerwane przez sygnał" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: qemud/remote.c:2133 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL" #: qemud/remote.c:2173 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2187 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru" #: qemud/remote.c:2197 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2226 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2243 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2253 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: qemud/remote.c:2278 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)" #: qemud/remote.c:2288 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było dostatecznie silne" #: qemud/remote.c:2318 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika na połączeniu %d (%s)" #: qemud/remote.c:2326 msgid "no client username was found" msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta" #: qemud/remote.c:2336 msgid "out of memory copying username" msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika" #: qemud/remote.c:2355 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych" #: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL" #: qemud/remote.c:2397 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2405 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d" #: qemud/remote.c:2476 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2485 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d" #: qemud/remote.c:2535 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL" #: qemud/remote.c:2547 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL" #: qemud/remote.c:2559 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL" #: qemud/remote.c:2573 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s" #: qemud/remote.c:2601 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit" #: qemud/remote.c:2607 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda" #: qemud/remote.c:2617 #, c-format msgid "Allowing PID %d running as root" msgstr "Pozwalanie PID-owi %d uruchomienia jako root" #: qemud/remote.c:2631 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d" #: qemud/remote.c:2636 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s" #: qemud/remote.c:2644 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: qemud/remote.c:2654 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: qemud/remote.c:2674 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się" #: qemud/remote.c:2690 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n" #: qemud/remote.c:2698 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s" #: qemud/remote.c:2718 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit" #: qemud/qemud.c:140 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s (%d)" #: qemud/qemud.c:157 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:170 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:184 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:202 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:215 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:221 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:239 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:248 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP" #: qemud/qemud.c:250 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: qemud/qemud.c:256 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Wyłączanie po sygnale %d" #: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:434 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:440 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:447 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:454 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:471 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:481 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:503 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:512 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:550 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:559 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "gniazdo: %s" #: qemud/qemud.c:568 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: qemud/qemud.c:575 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "nasłuchiwanie: %s" #: qemud/qemud.c:612 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s" #: qemud/qemud.c:643 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s" #: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:702 #, fuzzy msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:710 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:754 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:769 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie " "powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:880 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:897 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:916 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s" #: qemud/qemud.c:932 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:940 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany." #: qemud/qemud.c:945 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został posiada nieznanego " "wystawcę." #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony." #: qemud/qemud.c:956 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate:certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu." #: qemud/qemud.c:965 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509" #: qemud/qemud.c:970 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych" #: qemud/qemud.c:981 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:991 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł" #: qemud/qemud.c:998 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany" #: qemud/qemud.c:1007 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście " "zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in " "certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w " "certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose." #: qemud/qemud.c:1024 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1028 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc " "błędny certyfikat został zignorowany" #: qemud/qemud.c:1053 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1176 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "odczytaj: %s" #: qemud/qemud.c:1189 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1372 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "zapisz: %s" #: qemud/qemud.c:1382 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1594 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s" #: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "Przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n" #: qemud/qemud.c:1758 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %" "s\n" #: qemud/qemud.c:1779 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1823 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n" #: qemud/qemud.c:1899 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root" #: qemud/qemud.c:1903 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2102 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:2120 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:2153 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się" #: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "przydzielanie konfiguracji" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: src/conf.c:433 src/conf.c:486 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/conf.c:453 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/conf.c:476 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lista nie kończy się na ]" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714 msgid "allocating connection" msgstr "przydzielanie połączenia" #: src/hash.c:827 src/hash.c:832 msgid "allocating domain" msgstr "przydzielanie domeny" #: src/hash.c:843 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:881 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia" #: src/hash.c:961 src/hash.c:966 msgid "allocating network" msgstr "przydzielanie sieci" #: src/hash.c:976 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:1014 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia" #: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099 msgid "allocating storage pool" msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej" #: src/hash.c:1109 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:1148 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia" #: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236 msgid "allocating storage vol" msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej" #: src/hash.c:1246 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło " "się" #: src/hash.c:1286 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia" #: src/iptables.c:103 msgid "Failed to run '" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie \"" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Nie powiodło się odczytanie" #: src/iptables.c:179 msgid "Failed to write to " msgstr "Nie powiodło się zapisanie" #: src/iptables.c:244 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:250 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:591 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/iptables.c:600 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/libvirt.c:721 msgid "could not parse connection URI" msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia" #: src/libvirt.c:739 msgid "allocating conn->name" msgstr "przydzielanie conn->name" #: src/libvirt.c:2160 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:351 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n" #: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n" #: src/proxy_internal.c:451 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n" #: src/proxy_internal.c:497 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n" #: src/qemu_conf.c:499 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu" #: src/qemu_conf.c:508 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" "Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło" #: src/qemu_conf.c:2628 #, c-format msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji gościa QEMU \"%s\": %s" #: src/qemu_conf.c:2630 msgid "BUG: unknown error - please report it\n" msgstr "BŁĄD: nieznany błąd - prosimy go zgłosić\n" #: src/qemu_conf.c:2636 #, c-format msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie zgadza się z nazwą gościa \"%" "s\"" #: src/qemu_conf.c:2645 #, c-format msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" msgstr "" "Wczytanie konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci" #: src/qemu_conf.c:2673 #, c-format msgid "Error parsing network config '%s' : %s" msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji sieci \"%s\": %s" #: src/qemu_conf.c:2680 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2689 #, c-format msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" msgstr "Wczytanie konfiguracji sieci \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci" #: src/qemu_conf.c:2716 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_conf.c:2733 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/qemu_conf.c:2740 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "" "Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa" #: src/qemu_driver.c:132 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s" msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:147 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:192 msgid "out of memory in asprintf" msgstr "brak pamięci w asprintf" #: src/qemu_driver.c:238 msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()" #: src/qemu_driver.c:243 msgid "qemudStartup: out of memory" msgstr "qemudStartup: brak pamięci" #: src/qemu_driver.c:262 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables" #: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385 #: src/qemu_driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s" #: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s" msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'" msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:776 #, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:791 msgid "Got unexpected pid, damn" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID, cholera" #: src/qemu_driver.c:1235 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1254 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:1266 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Opuszczenie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1280 msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID dla dnsmasq\n" #: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2732 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "" "Usunięcie automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:2392 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/qemu_driver.c:2397 msgid "domain is not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/qemu_driver.c:2419 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/qemu_driver.c:2427 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2442 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "\"info blockstats\" nie jest obsługiwane przez to QEMU" #: src/qemu_driver.c:2507 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)" #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "spróbowano użyć zamkniętej lub niezainicjowanej obsługi" #: src/remote_internal.c:222 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Znalezienie programu binarnego libvirtd nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:329 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:370 msgid "allocating priv->hostname" msgstr "przydzielanie priv->hostname" #: src/remote_internal.c:453 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie" #: src/remote_internal.c:728 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows" #: src/remote_internal.c:771 msgid "uri params" msgstr "uri params" #: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323 #: src/remote_internal.c:2721 msgid "struct private_data" msgstr "agregacja private_data" #: src/remote_internal.c:1066 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509" #: src/remote_internal.c:1071 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:1092 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: src/remote_internal.c:1098 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: src/remote_internal.c:1325 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: src/remote_internal.c:1337 msgid "ret.ids.ids_len > maxids" msgstr "ret.ids.ids_len > maxids" #: src/remote_internal.c:1709 msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: src/remote_internal.c:1739 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: src/remote_internal.c:1744 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: src/remote_internal.c:1759 msgid "ret.info.info_len > maxinfo" msgstr "ret.info.info_len > maxinfo" #: src/remote_internal.c:1765 msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" #: src/remote_internal.c:1925 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397 #: src/remote_internal.c:2452 msgid "ret.names.names_len > maxnames" msgstr "ret.names.names_len > maxnames" #: src/remote_internal.c:2138 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów " "przekraczających ograniczenie" #: src/remote_internal.c:2166 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru" #: src/remote_internal.c:2191 msgid "out of memory allocating array" msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy" #: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/remote_internal.c:2218 msgid "unknown parameter type" msgstr "nieznany typ parametru" #: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850 msgid "too many storage pools received" msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3195 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3208 msgid "too many storage volumes received" msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:4158 msgid "marshalling args" msgstr "porządkowanie argumentów" #: src/remote_internal.c:4174 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (długość wyrazu)" #: src/remote_internal.c:4267 msgid "unmarshalling ret" msgstr "zmienianie porządku ret" #: src/remote_internal.c:4277 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "zmienianie porządku remote_error" #: src/storage_backend.c:81 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d" #: src/storage_backend.c:126 #, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %s" #: src/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %d" #: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "nie można znaleźć końca pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s" #: src/storage_backend.c:250 msgid "context" msgstr "kontekst" #: src/storage_backend.c:295 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s" #: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: src/storage_backend.c:362 msgid "regex" msgstr "wyrażenie regularne" #: src/storage_backend.c:372 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się" #: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393 #: src/storage_backend.c:429 msgid "regex groups" msgstr "grupy wyrażeń regularnych" #: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546 msgid "cannot read fd" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "oczekiwanie na polecenie nie nie powiodło się: %s" #: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d" #: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone" #: src/storage_backend.c:533 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns jest za duże" #: src/storage_backend.c:580 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "błąd podczas odczytywania: %s" #: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256 #: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "nieobsługiwany format woluminu %s" #: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291 #: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "nieobsługiwany format woluminu %d" #: src/storage_backend_fs.c:352 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:460 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nie można odczytać %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571 #: src/storage_backend_iscsi.c:372 msgid "missing source host" msgstr "brak hosta źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318 msgid "missing source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej" #: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582 #: src/storage_backend_iscsi.c:379 msgid "missing source device" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:540 msgid "source" msgstr "źródło" #: src/storage_backend_fs.c:576 msgid "missing source dir" msgstr "brak folderu źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842 #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:671 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116 #: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133 #: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:185 #: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190 #: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220 msgid "volume" msgstr "wolumin" #: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702 msgid "volume name" msgstr "nazwa woluminu" #: src/storage_backend_fs.c:713 msgid "volume key" msgstr "klucz woluminu" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:801 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:825 msgid "target" msgstr "cel" #: src/storage_backend_fs.c:834 msgid "storage vol key" msgstr "klucz woluminu pamięci masowej" #: src/storage_backend_fs.c:859 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:872 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924 #: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:901 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:939 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:966 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "utworzenie niesurowych obrazów nie jest obsługiwane bez qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:1024 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "nieobsługiwany format puli %s" #: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "nieobsługiwany format puli %d" #: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161 #: src/storage_backend_disk.c:250 msgid "extents" msgstr "obszary" #: src/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:269 msgid "command line" msgstr "wiersz poleceń" #: src/storage_backend_logical.c:286 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s" #: src/storage_backend_logical.c:292 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s" #: src/storage_backend_logical.c:299 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s" #: src/storage_backend_logical.c:467 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\": %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:59 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:75 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:95 msgid "session" msgstr "sesja" #: src/storage_backend_iscsi.c:136 msgid "cannot find session" msgstr "nie można znaleźć sesji" #: src/storage_backend_iscsi.c:190 src/storage_driver.c:863 msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/storage_backend_iscsi.c:195 msgid "devpath" msgstr "ścieżka do urządzenia" #: src/storage_backend_iscsi.c:215 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:241 msgid "key" msgstr "klucz" #: src/storage_backend_iscsi.c:353 msgid "portal" msgstr "portal" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "obszary woluminu" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia" #: src/storage_backend_disk.c:463 msgid "no large enough free extent" msgstr "brak dostatecznie dużego wolnego obszaru" #: src/storage_backend_disk.c:498 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "Pule dysku nie są jeszcze obsługiwane" #: src/storage_conf.c:156 msgid "missing auth host attribute" msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta" #: src/storage_conf.c:163 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "brak atrybutu passwd hosta" #: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565 msgid "malformed octal mode" msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy" #: src/storage_conf.c:196 msgid "malformed owner element" msgstr "błędnie sformatowany element właściciela" #: src/storage_conf.c:207 msgid "malformed group element" msgstr "błędnie sformatowany grupy" #: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690 msgid "unknown root element" msgstr "nieznany element roota" #: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697 msgid "missing name element" msgstr "brak elementu nazwy" #: src/storage_conf.c:259 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/storage_conf.c:265 msgid "malformed uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/storage_conf.c:284 msgid "missing source host name" msgstr "brak nazwy hosta źródłowego" #: src/storage_conf.c:294 msgid "cannot extract source devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/storage_conf.c:299 msgid "device" msgstr "urządzenie" #: src/storage_conf.c:307 msgid "missing source device path" msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego" #: src/storage_conf.c:332 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/storage_conf.c:349 msgid "missing target path" msgstr "brak ścieżki docelowej" #: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769 msgid "malformed xml document" msgstr "błędnie sformatowany dokument XML" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783 msgid "missing root element" msgstr "brak elementu roota" #: src/storage_conf.c:432 msgid "unexpected pool type" msgstr "nieoczekiwany typ puli" #: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906 msgid "xml" msgstr "XML" #: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585 msgid "missing owner element" msgstr "brak elementu właściciela" #: src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\"" #: src/storage_conf.c:656 msgid "malformed capacity element" msgstr "błędnie sformatowany element pojemności" #: src/storage_conf.c:661 msgid "capacity element value too large" msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża" #: src/storage_conf.c:708 msgid "missing capacity element" msgstr "brak elementu pojemności" #: src/storage_conf.c:1016 msgid "pool" msgstr "pula" #: src/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s" #: src/storage_conf.c:1153 msgid "cannot construct config file path" msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "configFile" msgstr "plik konfiguracji" #: src/storage_conf.c:1165 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" "nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "config file" msgstr "plik konfiguracji" #: src/storage_conf.c:1182 msgid "failed to generate XML" msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się" #: src/storage_conf.c:1190 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s" #: src/storage_conf.c:1198 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s" #: src/storage_conf.c:1205 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s" #: src/storage_conf.c:1226 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s" #: src/storage_conf.c:1232 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "brak puli pasującej do nazwy" #: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369 msgid "names" msgstr "nazwy" #: src/storage_driver.c:404 msgid "storage pool already exists" msgstr "pula pamięci masowej już istnieje" #: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549 #: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658 #: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822 #: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976 #: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093 #: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID" #: src/storage_driver.c:479 msgid "pool is still active" msgstr "pula jest ciągle aktywna" #: src/storage_driver.c:520 msgid "pool already active" msgstr "pula jest już aktywna" #: src/storage_driver.c:559 msgid "storage pool is already active" msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna" #: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828 #: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982 #: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099 #: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177 msgid "storage pool is not active" msgstr "pula pamięci masowej nie jest aktywna" #: src/storage_driver.c:631 msgid "storage pool is still active" msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna" #: src/storage_driver.c:637 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/storage_driver.c:772 msgid "pool has no config file" msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji" #: src/storage_driver.c:786 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s" #: src/storage_driver.c:793 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/storage_driver.c:802 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047 #: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151 #: src/storage_driver.c:1185 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy" #: src/storage_driver.c:935 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza" #: src/storage_driver.c:960 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki" #: src/storage_driver.c:995 msgid "storage vol already exists" msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje" #: src/storage_driver.c:1002 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów" #: src/storage_driver.c:1053 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się" #: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu" #: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564 msgid "domain" msgstr "domena" #: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu xpath" #: src/test.c:252 msgid "domain name" msgstr "nazwa domeny" #: src/test.c:258 src/test.c:262 msgid "domain uuid" msgstr "UUID domeny" #: src/test.c:270 msgid "domain memory" msgstr "pamięć domeny" #: src/test.c:279 msgid "domain current memory" msgstr "obecna pamięć domeny" #: src/test.c:289 msgid "domain vcpus" msgstr "wirtualne CPU domeny" #: src/test.c:298 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu" #: src/test.c:308 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu" #: src/test.c:318 msgid "domain crash behaviour" msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu" #: src/test.c:392 msgid "load domain definition file" msgstr "wczytaj plik definicji domeny" #: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575 msgid "network" msgstr "sieć" #: src/test.c:439 src/virsh.c:2725 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2616 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: src/test.c:459 msgid "network forward" msgstr "przekaż sieć" #: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483 msgid "ip address" msgstr "adres IP" #: src/test.c:473 msgid "ip netmask" msgstr "maska sieciowa IP" #: src/test.c:568 msgid "load network definition file" msgstr "wczytaj plik definicji sieci" #: src/test.c:684 msgid "loading host definition file" msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta" #: src/test.c:691 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:699 msgid "node" msgstr "węzeł" #: src/test.c:723 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł CPU numa węzły" #: src/test.c:731 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł CPU gniazda" #: src/test.c:739 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł CPU rdzenie" #: src/test.c:747 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł CPU wątki" #: src/test.c:758 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność CPU" #: src/test.c:765 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł CPU MHz" #: src/test.c:780 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test.c:786 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test.c:796 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test.c:821 msgid "resolving network filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna" #: src/test.c:1066 msgid "too many domains" msgstr "za dużo domen" #: src/test.c:1584 msgid "Domain is already running" msgstr "Domena jest już uruchomiona" #: src/test.c:1599 msgid "Domain is still running" msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona" #: src/test.c:1800 src/test.c:1825 msgid "too many networks" msgstr "za dużo sieci" #: src/test.c:1844 msgid "Network is still running" msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona" #: src/test.c:1858 msgid "Network is already running" msgstr "Sieć jest już uruchomiona" #: src/uuid.c:102 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło " "się: %s" #: src/virsh.c:342 msgid "print help" msgstr "wyświetl pomoc" #: src/virsh.c:343 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia." #: src/virsh.c:349 msgid "name of command" msgstr "nazwa polecenia" #: src/virsh.c:361 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "\n" #: src/virsh.c:375 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchom domenę" #: src/virsh.c:377 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713 #: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101 #: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413 #: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697 #: src/virsh.c:1826 src/virsh.c:1883 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:2062 #: src/virsh.c:2203 src/virsh.c:4317 src/virsh.c:4393 src/virsh.c:4454 #: src/virsh.c:4510 src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 src/virsh.c:4799 #: src/virsh.c:4962 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID" #: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2267 src/virsh.c:2775 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:414 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:416 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:427 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą" #: src/virsh.c:429 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu " "powłoki." #: src/virsh.c:434 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI połączenia nadzorcą" #: src/virsh.c:435 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/virsh.c:447 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:465 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:475 msgid "connect to the guest console" msgstr "połącz się z konsolą gościa" #: src/virsh.c:477 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: src/virsh.c:524 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n" #: src/virsh.c:541 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie" #: src/virsh.c:552 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: src/virsh.c:553 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: src/virsh.c:558 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: src/virsh.c:559 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:616 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4033 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5888 src/virsh.c:5904 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: src/virsh.c:670 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: src/virsh.c:671 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:707 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny" #: src/virsh.c:708 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:714 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: src/virsh.c:735 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:764 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny" #: src/virsh.c:765 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:771 msgid "interface device" msgstr "interfejs urządzenia" #: src/virsh.c:792 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:831 msgid "suspend a domain" msgstr "uśpij domenę" #: src/virsh.c:832 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uśpij uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:855 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/virsh.c:857 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:870 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utwórz domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:871 msgid "Create a domain." msgstr "Utwórz domenę." #: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: src/virsh.c:903 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:918 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:919 msgid "Define a domain." msgstr "Określ domenę." #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:955 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:966 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:967 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2131 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID domeny" #: src/virsh.c:990 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1006 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: src/virsh.c:1007 msgid "Start a domain." msgstr "Uruchom domenę." #: src/virsh.c:1012 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:1029 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/virsh.c:1035 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:1038 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1051 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisz stan domey do pliku" #: src/virsh.c:1052 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisz uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:1058 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: src/virsh.c:1080 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: src/virsh.c:1082 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1095 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty" #: src/virsh.c:1096 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty." #: src/virsh.c:1102 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1103 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1135 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości" #: src/virsh.c:1145 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia" #: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191 msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: src/virsh.c:1191 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/virsh.c:1246 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku" #: src/virsh.c:1247 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywróć domenę." #: src/virsh.c:1252 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1284 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz" #: src/virsh.c:1285 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuć core domeny." #: src/virsh.c:1291 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1329 msgid "resume a domain" msgstr "wznów domenę" #: src/virsh.c:1330 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę." #: src/virsh.c:1353 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1368 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącz domenę" #: src/virsh.c:1369 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1392 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: src/virsh.c:1394 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1407 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchom ponownie domenę" #: src/virsh.c:1408 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1431 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:1433 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1446 msgid "destroy a domain" msgstr "zniszcz domenę" #: src/virsh.c:1447 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Zniszcz podaną domenę." #: src/virsh.c:1470 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:1472 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1485 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: src/virsh.c:1486 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3921 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3475 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1521 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486 #: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2012 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661 msgid "CPU time:" msgstr "Czas CPU:" #: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: src/virsh.c:1544 msgid "no limit" msgstr "brak limitu" #: src/virsh.c:1546 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: src/virsh.c:1562 msgid "NUMA free memory" msgstr "Wolna pamięć NUMA" #: src/virsh.c:1563 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: src/virsh.c:1568 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numer komórki NUMA" #: src/virsh.c:1592 msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/virsh.c:1604 msgid "domain vcpu information" msgstr "domena VCPU informacja" #: src/virsh.c:1605 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny." #: src/virsh.c:1652 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1653 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1663 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo CPU:" #: src/virsh.c:1675 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych CPU." #: src/virsh.c:1691 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo" #: src/virsh.c:1692 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta." #: src/virsh.c:1698 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU liczba" #: src/virsh.c:1699 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)" #: src/virsh.c:1726 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1755 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch." #: src/virsh.c:1765 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%" "c\")." #: src/virsh.c:1775 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji " "%d (blisko \"%c\")." #: src/virsh.c:1782 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d." #: src/virsh.c:1796 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje." #: src/virsh.c:1820 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU" #: src/virsh.c:1821 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa." #: src/virsh.c:1827 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych CPU" #: src/virsh.c:1847 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych CPU." #: src/virsh.c:1859 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Za dużo wirtualnych CPU." #: src/virsh.c:1877 msgid "change memory allocation" msgstr "zmień przydział pamięci" #: src/virsh.c:1878 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1884 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "liczba kilobajtów pamięci" #: src/virsh.c:1905 src/virsh.c:1917 src/virsh.c:1962 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: src/virsh.c:1911 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1934 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmień maksymalny limit pamięci" #: src/virsh.c:1935 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1941 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach" #: src/virsh.c:1968 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:1975 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1994 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: src/virsh.c:1995 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: src/virsh.c:2008 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/virsh.c:2011 msgid "CPU model:" msgstr "Model CPU:" #: src/virsh.c:2013 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość CPU:" #: src/virsh.c:2014 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda CPU:" #: src/virsh.c:2015 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: src/virsh.c:2016 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: src/virsh.c:2017 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Wywołania NUMA:" #: src/virsh.c:2018 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: src/virsh.c:2028 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: src/virsh.c:2029 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika." #: src/virsh.c:2042 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: src/virsh.c:2056 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML-u" #: src/virsh.c:2057 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2096 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny" #: src/virsh.c:2101 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID lub UUID domeny" #: src/virsh.c:2126 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny" #: src/virsh.c:2161 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny" #: src/virsh.c:2166 msgid "domain id or name" msgstr "ID lub nazwa domeny" #: src/virsh.c:2185 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/virsh.c:2196 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migruj domenę do innego hosta" #: src/virsh.c:2197 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo." #: src/virsh.c:2202 msgid "live migration" msgstr "migracja na żywo" #: src/virsh.c:2204 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI połączenia z hostem docelowym" #: src/virsh.c:2205 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć" #: src/virsh.c:2227 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migracja: brak URI docelowego" #: src/virsh.c:2259 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchom sieć" #: src/virsh.c:2261 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2687 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: src/virsh.c:2288 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2291 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2298 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2300 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2310 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utwórz sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2311 msgid "Create a network." msgstr "Utwórz sieć." #: src/virsh.c:2316 src/virsh.c:2364 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: src/virsh.c:2343 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:2346 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2358 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2359 msgid "Define a network." msgstr "Określ sieć." #: src/virsh.c:2391 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:2394 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2406 msgid "destroy a network" msgstr "zniszcz sieć" #: src/virsh.c:2407 msgid "Destroy a given network." msgstr "Zniszcz podaną sieć." #: src/virsh.c:2412 src/virsh.c:2452 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID" #: src/virsh.c:2430 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:2432 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2446 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML-u" #: src/virsh.c:2447 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2487 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: src/virsh.c:2488 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: src/virsh.c:2493 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: src/virsh.c:2494 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: src/virsh.c:2514 src/virsh.c:2522 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2533 src/virsh.c:2541 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:2565 src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:3388 msgid "active" msgstr "aktywne" #: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: src/virsh.c:2611 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci" #: src/virsh.c:2642 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: src/virsh.c:2643 msgid "Start a network." msgstr "Uruchom sieć." #: src/virsh.c:2648 msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2665 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:2668 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2681 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2682 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: src/virsh.c:2705 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:2707 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2720 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci" #: src/virsh.c:2745 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2767 msgid "autostart a pool" msgstr "automatycznie uruchom pulę" #: src/virsh.c:2769 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189 #: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3725 #: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 src/virsh.c:3997 #: src/virsh.c:4141 msgid "pool name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID puli" #: src/virsh.c:2796 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2799 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2806 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2808 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2818 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "utwórz pulę z pliku XML" #: src/virsh.c:2819 src/virsh.c:2866 msgid "Create a pool." msgstr "Utwórz pulę." #: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2966 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "plik zawierający opis XML puli" #: src/virsh.c:2851 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n" #: src/virsh.c:2854 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2865 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "utwórz pulę z zestawu argumentów" #: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014 msgid "name of the pool" msgstr "nazwa puli" #: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015 msgid "type of the pool" msgstr "typ puli" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018 msgid "source device for underlying storage" msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019 msgid "target for underlying storage" msgstr "cel podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2941 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Utworzono pulę %s\n" #: src/virsh.c:2945 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2960 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML" #: src/virsh.c:2961 src/virsh.c:3009 msgid "Define a pool." msgstr "Określ pulę." #: src/virsh.c:2993 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Określono pulę %s z %s\n" #: src/virsh.c:2996 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3008 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "określ pulę z zestawu agumentów" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Określono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3088 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3103 msgid "build a pool" msgstr "zbuduj pulę" #: src/virsh.c:3104 msgid "Build a given pool." msgstr "Zbuduj podaną pulę." #: src/virsh.c:3127 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "Zbudowano pulę %s\n" #: src/virsh.c:3129 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3143 msgid "destroy a pool" msgstr "zniszcz pulę" #: src/virsh.c:3144 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Zniszcz podaną pulę." #: src/virsh.c:3167 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3169 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3183 msgid "delete a pool" msgstr "usuń pulę" #: src/virsh.c:3184 msgid "Delete a given pool." msgstr "Usuń podaną pulę." #: src/virsh.c:3207 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Usunięto pulę %s\n" #: src/virsh.c:3209 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3223 msgid "refresh a pool" msgstr "odśwież pulę" #: src/virsh.c:3224 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Odśwież podaną pulę." #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Odświeżono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3249 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3263 msgid "pool information in XML" msgstr "informacje o puli w XML-u" #: src/virsh.c:3264 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:3304 msgid "list pools" msgstr "lista pul" #: src/virsh.c:3305 msgid "Returns list of pools." msgstr "Zwraca listę pul." #: src/virsh.c:3310 msgid "list inactive pools" msgstr "lista nieaktywnych pul" #: src/virsh.c:3311 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul" #: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się" #: src/virsh.c:3448 msgid "storage pool information" msgstr "informacje o puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:3449 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej." #: src/virsh.c:3487 msgid "building" msgstr "budowanie" #: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5900 msgid "running" msgstr "uruchamianie" #: src/virsh.c:3495 msgid "degraded" msgstr "zdegradowano" #: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3931 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934 msgid "Allocation:" msgstr "Przydział:" #: src/virsh.c:3508 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: src/virsh.c:3524 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli" #: src/virsh.c:3529 msgid "pool uuid" msgstr "UUID puli" #: src/virsh.c:3555 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę" #: src/virsh.c:3556 msgid "Start a pool." msgstr "Uruchom pulę." #: src/virsh.c:3561 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nazwa nieaktywnej puli" #: src/virsh.c:3578 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Uruchomiono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3581 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3594 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "utwórz wolumin z zestawu jako" #: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3797 msgid "Create a vol." msgstr "Utwórz wolumin." #: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3763 src/virsh.c:3802 msgid "pool name" msgstr "nazwa puli" #: src/virsh.c:3601 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "nazwa woluminu" #: src/virsh.c:3602 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: src/virsh.c:3603 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: src/virsh.c:3604 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk" #: src/virsh.c:3663 src/virsh.c:3668 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s" #: src/virsh.c:3699 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: src/virsh.c:3703 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3719 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli" #: src/virsh.c:3720 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: src/virsh.c:3743 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:3745 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3758 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli" #: src/virsh.c:3783 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się" #: src/virsh.c:3796 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "utwórz wolumin z pliku XML" #: src/virsh.c:3803 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "plik zawierający opis XML woluminu" #: src/virsh.c:3840 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n" #: src/virsh.c:3844 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3855 msgid "delete a vol" msgstr "usuń wolumin" #: src/virsh.c:3856 msgid "Delete a given vol." msgstr "Usuń podany wolumin." #: src/virsh.c:3862 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3956 msgid "vol name, key or path" msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu" #: src/virsh.c:3881 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Usunięto wolumin %s\n" #: src/virsh.c:3883 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3897 msgid "storage vol information" msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej" #: src/virsh.c:3898 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej." #: src/virsh.c:3926 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/virsh.c:3928 msgid "file" msgstr "plik" #: src/virsh.c:3928 msgid "block" msgstr "zablokuj" #: src/virsh.c:3949 msgid "vol information in XML" msgstr "informacje o woluminie w XML-u" #: src/virsh.c:3950 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:3991 msgid "list vols" msgstr "lista woluminów" #: src/virsh.c:3992 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach." #: src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4025 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4033 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/virsh.c:4070 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu" #: src/virsh.c:4075 msgid "vol key or path" msgstr "klucz lub ścieżka woluminu" #: src/virsh.c:4103 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu" #: src/virsh.c:4108 msgid "vol uuid" msgstr "UUID woluminu" #: src/virsh.c:4136 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu" #: src/virsh.c:4142 msgid "vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu" #: src/virsh.c:4173 msgid "show version" msgstr "wyświetl wersję" #: src/virsh.c:4174 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu." #: src/virsh.c:4197 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:4206 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4211 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: src/virsh.c:4218 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4225 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4230 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:4235 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n" #: src/virsh.c:4242 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4253 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy" #: src/virsh.c:4267 msgid "failed to get hostname" msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się" #: src/virsh.c:4282 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy" #: src/virsh.c:4296 msgid "failed to get URI" msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się" #: src/virsh.c:4311 msgid "vnc display" msgstr "Ekran VNC" #: src/virsh.c:4312 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: src/virsh.c:4387 msgid "tty console" msgstr "konsola TTY" #: src/virsh.c:4388 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY." #: src/virsh.c:4448 msgid "attach device from an XML file" msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:4449 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Dołącz urządzenie z XML." #: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4511 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: src/virsh.c:4489 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4504 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:4505 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącz urządzenie z XML" #: src/virsh.c:4545 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4560 msgid "attach network interface" msgstr "dołącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:4561 msgid "Attach new network interface." msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:4567 src/virsh.c:4681 msgid "network interface type" msgstr "typ interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:4568 msgid "source of network interface" msgstr "źródło interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:4569 msgid "target network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4682 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" #: src/virsh.c:4571 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:4603 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\"" #: src/virsh.c:4674 msgid "detach network interface" msgstr "odłącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:4675 msgid "Detach network interface." msgstr "Odłącz interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4725 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: src/virsh.c:4733 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s" #: src/virsh.c:4755 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s" #: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040 msgid "Failed to create XML" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: src/virsh.c:4793 msgid "attach disk device" msgstr "dołącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:4794 msgid "Attach new disk device." msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:4800 msgid "source of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:4801 src/virsh.c:4963 msgid "target of disk device" msgstr "cel urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:4802 msgid "driver of disk device" msgstr "sterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:4803 msgid "subdriver of disk device" msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:4804 msgid "target device type" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: src/virsh.c:4805 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia" #: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4845 src/virsh.c:4852 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:4956 msgid "detach disk device" msgstr "odłącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:4957 msgid "Detach disk device." msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5010 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: src/virsh.c:5029 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s" #: src/virsh.c:5067 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "zakończ ten interaktywny terminal" #: src/virsh.c:5238 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: src/virsh.c:5239 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: src/virsh.c:5266 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: src/virsh.c:5274 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: src/virsh.c:5278 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " STRESZCZENIE\n" #: src/virsh.c:5285 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:5289 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCJE\n" #: src/virsh.c:5296 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5298 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <łańcuch>" #: src/virsh.c:5442 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID" #: src/virsh.c:5474 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:5487 msgid "undefined network name" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: src/virsh.c:5511 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:5524 src/virsh.c:5570 msgid "undefined pool name" msgstr "nieokreślona nazwa puli" #: src/virsh.c:5548 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:5565 msgid "undefined vol name" msgstr "nieokreślona nazwa woluminu" #: src/virsh.c:5601 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:5632 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5706 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: src/virsh.c:5767 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\"" #: src/virsh.c:5772 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: src/virsh.c:5779 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: src/virsh.c:5794 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: src/virsh.c:5797 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/virsh.c:5797 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/virsh.c:5803 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: src/virsh.c:5825 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: src/virsh.c:5825 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: src/virsh.c:5876 src/virsh.c:5898 msgid "blocked" msgstr "zablokowane" #: src/virsh.c:5878 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: src/virsh.c:5880 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: src/virsh.c:5882 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: src/virsh.c:5884 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: src/virsh.c:5896 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:5915 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: src/virsh.c:5962 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: błąd: " #: src/virsh.c:5964 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:5998 src/virsh.c:6011 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:6025 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:6058 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:6090 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:6095 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: src/virsh.c:6102 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika" #: src/virsh.c:6170 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:6185 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:6362 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:6380 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [polecenia]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect URI połączenia z nadzorcą\n" " -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet tryb cichy\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -l | --log przekaż dziennik do pliku\n" " -v | --version wersja programu\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" #: src/virsh.c:6398 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (określ help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: src/virsh.c:6494 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help." #: src/virsh.c:6580 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: src/virsh.c:6583 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #: src/virterror.c:241 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/virterror.c:244 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/virterror.c:370 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/virterror.c:425 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/virterror.c:427 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/virterror.c:434 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/virterror.c:436 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s" #: src/virterror.c:440 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą" #: src/virterror.c:442 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nie można połączyć się z %s" #: src/virterror.c:446 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/virterror.c:448 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/virterror.c:452 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/virterror.c:454 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/virterror.c:458 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy argument w" #: src/virterror.c:460 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy argument w %s" #: src/virterror.c:464 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:466 msgid "operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/virterror.c:470 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:472 msgid "GET operation failed" msgstr "operacja GET nie powiodła się" #: src/virterror.c:476 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:478 msgid "POST operation failed" msgstr "operacja POST nie powiodła się" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany host %s" #: src/virterror.c:487 msgid "unknown host" msgstr "nieznany host" #: src/virterror.c:491 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:493 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/virterror.c:497 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s" #: src/virterror.c:503 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/virterror.c:508 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d" #: src/virterror.c:512 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/virterror.c:514 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/virterror.c:517 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/virterror.c:521 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/virterror.c:527 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:533 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:539 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/virterror.c:545 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/virterror.c:551 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/virterror.c:557 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/virterror.c:563 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana" #: src/virterror.c:569 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:575 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/virterror.c:581 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:583 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:587 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:589 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:593 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:595 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:599 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:601 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:605 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/virterror.c:607 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/virterror.c:611 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:613 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:617 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/virterror.c:623 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/virterror.c:625 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/virterror.c:629 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/virterror.c:631 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/virterror.c:635 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/virterror.c:641 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/virterror.c:647 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/virterror.c:653 msgid "Failed to find the network" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się" #: src/virterror.c:655 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:659 msgid "Domain not found" msgstr "Nie znaleziono domeny" #: src/virterror.c:661 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Nie znaleziono domeny: %s" #: src/virterror.c:665 msgid "Network not found" msgstr "Nie znaleziono sieci" #: src/virterror.c:667 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nie znaleziono sieci: %s" #: src/virterror.c:671 msgid "invalid MAC address" msgstr "nieprawidłowy adres MAC" #: src/virterror.c:673 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/virterror.c:677 msgid "authentication failed" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/virterror.c:679 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:683 msgid "Storage pool not found" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej" #: src/virterror.c:685 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s" #: src/virterror.c:689 msgid "Storage volume not found" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej" #: src/virterror.c:691 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s" #: src/virterror.c:695 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w" #: src/virterror.c:697 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s" #: src/virterror.c:701 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w" #: src/virterror.c:703 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s" #: src/virterror.c:707 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/virterror.c:709 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)" #: src/xen_internal.c:2504 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie" #: src/xend_internal.c:221 msgid "failed to create a socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:244 msgid "failed to connect to xend" msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578 #: src/xend_internal.c:1597 msgid "allocate new buffer" msgstr "przydziel nowy bufor" #: src/xend_internal.c:1031 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:1072 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid" #: src/xend_internal.c:1078 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID" #: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy" #: src/xend_internal.c:1307 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM" #: src/xend_internal.c:1359 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego" #: src/xend_internal.c:1410 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev" #: src/xend_internal.c:1562 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src" #: src/xend_internal.c:1571 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xend_internal.c:1590 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xend_internal.c:1983 msgid "failed to parse topology information" msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:2039 msgid "topology syntax error" msgstr "błąd składni topologii" #: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279 msgid "allocate buffer" msgstr "przydziel bufor" #: src/xend_internal.c:2103 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:2583 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" msgstr "" "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByID nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:2608 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain" msgstr "" "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByName nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529 msgid "failed to parse domain description" msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3399 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji" #: src/xend_internal.c:3409 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji" #: src/xend_internal.c:3421 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga" #: src/xend_internal.c:3434 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI" #: src/xend_internal.c:3439 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena" #: src/xend_internal.c:3446 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI" #: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483 #: src/xml.c:331 msgid "strdup failed" msgstr "strdup nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3466 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu" #: src/xend_internal.c:3539 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/xml.c:248 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "błąd składni topologii cpuset" #: src/xml.c:319 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()" #: src/xml.c:354 src/xml.c:389 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()" #: src/xml.c:435 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()" #: src/xml.c:468 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()" #: src/xml.c:504 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()" #: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "przydziel tablicę łańcuchów" #: src/xml.c:720 msgid "too many boot devices" msgstr "za dużo urządzeń startowych" #: src/xml.c:752 msgid "no HVM domain loader" msgstr "brak wczytywania domeny HVM" #: src/xml.c:846 src/xml.c:863 msgid "invalid input device" msgstr "nieprawidłowe urządzenie wejścia" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "przydziel wartość" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "kopiowanie zawartości węzła" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "przydziel tablicę wartości" #: src/xmlrpc.c:186 msgid "allocate dict" msgstr "przydziel nowy słownik" #: src/xmlrpc.c:197 msgid "unexpected dict node" msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nieoczekiwana wartość węzła" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "wyślij żądanie" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "nieoczekiwany typ MIME" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "przydziel odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "odczytaj odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "przydziel nowy kontekst" #: src/xs_internal.c:329 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"