# Yuri Chornoivan , 2015. # Libvirt package strings. # Copyright (C) 2018 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Diego Búrigo Zacarão , 2011 # Maxim Dziumanenko , 2007 # Rax Garfield , 2012 # Sergey , 2011 # Sergey , 2011 # Yuri Chornoivan , 2011-2014 # Yuri Chornoivan , 2013 # Данило Коростіль , 2011 # Yuri Chornoivan , 2015. #zanata # Yuri Chornoivan , 2016. #zanata # Yuri Chornoivan , 2017. #zanata # Daniel Berrange , 2018. #zanata # Yuri Chornoivan , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 4.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-24 12:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-05 02:33-0400\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/" "language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n" "\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n" msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogdconf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogdpid\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи до файлів і каталогів:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо розташування не перевизначено -f):\n" " %s\n" "\n" " Сокети:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " Сертифікат CA: %s\n" " Сертифікат сервера: %s\n" " Закритий ключ сервера: %s\n" "\n" " Файл PID (якщо його розташування не перевизначено -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " %s/libvirt/virtlogdconf\n" "\n" " Сокети:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n" " %s/run/virtlogdpid\n" "\n" msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРИ\n" msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " АНОТАЦІЯ\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dryrun dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри] [< def.xml]\n" "\n" " Параметри:\n" " -a | --add завантажити профіль\n" " -c | --create створити профіль від шаблону\n" " -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n" " -d | --dryrun запуск без виконання дій\n" " -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n" " -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n" " -r | --replace перезавантажити профіль\n" " -R | --remove вивантажити профіль\n" " -h | --help це довідкове повідомлення\n" " -p | --probing [0|1] дозволити зондування формату диска\n" " -u | --uuid uuid (назва профілю)\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри]... [<рядок_команди>]\n" "%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n" "\n" " параметри:\n" " -c | --connect=URI URI адміністративного з’єднання фонової служби\n" " -d | --debug=ЧИСЛО рівень діагностики [0-4]\n" " -h | --help ця довідка\n" " -l | --log=ФАЙЛ вивести повідомлення журналу до файла\n" " -q | --quiet режим без повідомлень\n" " -v скорочені дані щодо версії\n" " -V повні дані щодо версії\n" " --version[=ТИП] дані щодо версії, ТИПом може бути short або long " "(типово, short)\n" " команди (неінтерактивний режим):\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри]... [<рядок команди>]\n" "%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=АДРЕСА адреса з’єднання з гіпервізором\n" " -d | --debug=ЧИСЛО рівень діагностики [0-4]\n" " -e | --escape <символ> послідовність символів екранування для консолі\n" " -h | --help це довідкове повідомлення\n" " -k | --keepalive-interval=ЧИСЛО\n" " інтервал підтримання зв’язку у секундах, 0 — " "вимкнути\n" " -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n" " кількість можливих пропущених повідомлень " "підтримання зв’язку\n" " -l | --log=ФАЙЛ вивести журнал обробки до файла\n" " -q | --quiet режим без повідомлень\n" " -r | --readonly з’єднатися лише для читання даних\n" " -t | --timing вивести дані щодо часових інтервалів\n" " -v коротка версія\n" " -V розширена версія\n" " --version[=ТИП] версія, значенням ТИП може бути short (коротко) " "або long (типово — short)\n" " команди (неінтерактивний режим):\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Час: %.3f мс)\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Дамп домену %s збережено до %s\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Домен %s збережено до %s\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Стан домену %s збережено засобами libvirt\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" " -c CMD Run CMD via shell\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" " %s [параметр]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -V | --version вивести дані щодо версії програми.\n" " -c КОМАНДА виконати за допомогою оболонки команду КОМАНДА\n" "\n" "Оболонка входу до libvirt\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -v | --verbose докладні повідомлення.\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n" " -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n" " -f | --config <файл> файл налаштувань.\n" " -V | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування libvirt:\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -v | --verbose докладні повідомлення\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу, щойно сплине вказаний період " "бездіяльності.\n" " -f | --config <файл> вказати файл налаштувань.\n" " -V | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування блокуванням у libvirt:\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h | --help вивести довідку до програми.\n" " -v | --verbose докладні повідомлення\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу, щойно сплине вказаний період " "бездіяльності.\n" " -f | --config <файл> вказати файл налаштувань.\n" " -V | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування журналом у libvirt:\n" #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n" "\n" " Типи гіпервізорів:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" "\n" " Параметри:\n" " -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n" " -v, --version Показати версію програми\n" " -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n" "\n" #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr " Обмеження пропускної здатності: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)" msgid " NAME\n" msgstr " НАЗВА\n" #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n" #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n" msgid " Hypervisors:" msgstr " Гіпервізори:" msgid " Miscellaneous:" msgstr " Інше:" msgid " Networking:" msgstr " Робота у мережі:" msgid " Storage:" msgstr " Сховище:" msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв" #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" " тип=%s\n" " проп. здатність=%lu\n" " поточ.=%llu\n" " кінц.=%llu\n" #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла «%s:" "%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий ключ " "вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ " "збережено до «%s»." #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "Значення $%s має належати діапазону від 0 до %d" #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: перевірка %-60s: " #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s»" #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до типу " "«%s» або «%s»" #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "%s (з %d)" #, c-format msgid "%s 3d acceleration is not supported" msgstr "підтримки пришвидшення обробки просторових фігур %s не передбачено" #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "Елемент масиву %s не містить даних" #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s не може бути порожнім" #, c-format msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'" msgstr "%s, помилка нового режиму для призначення «%s» зі станом «%d»" #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%2$s» у мережі «%3$s» вказано " "сімейство %1$s" #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі " "«%s»" #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»" #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s має некоректне значення %s" #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком" #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s у %s має бути порожнім" #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "%s у %s має перевищувати нуль" #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s у %s має дорівнювати нулю" #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s у %s має бути невід’ємним" #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s у %s має бути непорожнім" #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s у %s має бути ненульовим" #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "У %s не вказано властивості «type»" #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "%s не є підтримуваною назвою шифрування" #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "%s не є підтримуваним станом шифрування" #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "%s є недоступним, якщо використовується цей виконуваний файл QEMU" #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d" #, c-format msgid "%s model of watchdog can go only on ISA bus" msgstr "Модель %s watchdog може стосуватися лише каналу ISA" #, c-format msgid "%s model of watchdog can go only on PCI bus" msgstr "Модель %s watchdog може стосуватися лише каналу PCI" #, c-format msgid "%s model of watchdog is allowed for s390 and s390x only" msgstr "Модель %s watchdog можна використовувати лише для s390 і s390x" #, c-format msgid "%s model of watchdog is virtual and cannot go on any bus." msgstr "Модель %s watchdog є віртуальною і не може стосуватися жодного каналу." #, c-format msgid "%s module is not loaded, " msgstr "Модуль %s не завантажено, " #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" "%s слід запускати від імені користувачів, відмінних від адміністратора (root)" #, c-format msgid "%s namespace is not available" msgstr "простір назв %s не доступний" #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "%s не знайдено у %s" #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s не реалізовано у Win32" #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "%s не знайдено серед «allowed_users» у %s" #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s непридатний до обробки" #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s" #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу" #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»" #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "На платформі %s не передбачено підтримки можливостей процесора" #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" "Правило %s з визначенням порту потребує також визначення протоколу. Можливі " "варіанти: tcp(6), udp(17), dccp(33) та sctp(132)" #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "%s не приймає жодних параметрів" #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "Дія UUID для адреси %s\n" #, c-format msgid "" "%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the " "domain's array (%zu)" msgstr "" "%s із індексом %d налаштовано на вузол NUMA (%d), якщо немає у масиві " " домену (%zu)" #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт" #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт" #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті" #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити точки монтування" #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #, c-format msgid "%s: %s: unsupported auth %s" msgstr "%s: %s: непідтримуване розпізнавання %s" #, c-format msgid "%s: '%s' does not exist" msgstr "%s: «%s» не існує" #, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "%s: адреса «%s» у визначенні маршруту не є адресою у мережі" #, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "%s: помилкова адреса шлюзу, «%s», у визначенні маршруту" #, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "%s: помилкова адреса маски мережі, «%s», у визначенні маршруту" #, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "%s: помилкова адреса мережі «%s» у визначенні маршруту" #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" "%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)" #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" "%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з маскою мережі «%s» на " "мережеву адресу у визначенні маршруту" #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" "%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з префіксом %u на мережеву " "адресу у визначенні маршруту" #, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: вказано сімейство IPv4 для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "визначенні маршруту" #, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "%s: вказано сімейство IPv4 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, " "«%s» у визначенні маршруту" #, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректну метрику" #, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "%s: некоректне значення метрики, має бути > 0 у визначенні маршруту" #, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "%s: некоректна маска мережі, «%s», для адреси «%s» (обидві повинні " "відповідати IPv4)" #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у " "діапазоні від 0 до 128" #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у " "діапазоні від 0 до 32" #, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс" #, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" "%s: у записі визначення маршруту не вказано обов’язкового атрибуту адреси" #, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" "%s: у записі визначення маршруту не вистачає обов’язкового атрибута шлюзу" #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "визначенні маршруту" #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "%s: не вказано сімейства для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» " "у визначенні маршруту" #, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "%s: визначення маршруту не може мати одразу префікса і маски мережі" #, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: у визначенні маршруту вказано некоректну маску мережі для адреси IPv6 " "«%s»" #, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "%s: невідоме сімейство «%s» у визначенні маршруту" #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: помилка: %s%c" #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/" "messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n" #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n" #, c-format msgid "%s: event '%s' for node device %s\n" msgstr "%s: подія «%s» для пристрою вузла %s\n" #, c-format msgid "%s: event '%s' for secret %s\n" msgstr "%s: подія «%s» для ключа %s\n" #, c-format msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n" msgstr "%s: подія «%s» для сховища даних %s\n" #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "%s: подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n" msgstr "%s: подія «lifecycle» для пристрою вузла %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for secret %s: %s\n" msgstr "%s: подія «lifecycle» для ключа %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n" msgstr "%s: подія «lifecycle» сховища даних %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter" msgstr "%s: мало бути вказано булеве значення для параметра «%s»" #, c-format msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter" msgstr "%s: для параметра «%s» мало бути вказано ціле значення зі знаком" #, c-format msgid "%s: expected a string for '%s' parameter" msgstr "%s: мало бути вказано рядок для параметра «%s»" #, c-format msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter" msgstr "%s: мало бути вказано список рядків для параметра «%s»" #, c-format msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter" msgstr "%s: мало бути вказано рядок або список рядків для параметра «%s»" #, c-format msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter" msgstr "" "%s: значенням параметра «%s» має бути ціле число без знака (невід’ємне)" #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "%s: не вдалося обмінятися даними із допоміжним засобом містка: %s%s" #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s" #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s" #, c-format msgid "" "%s: failure with %s\n" ": %s" msgstr "" "%s: помилка з %s\n" ": %s" #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: помилка ініціалізації\n" #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #, c-format msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: вказано сімейство IPv6 для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у " "визначенні маршруту" #, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: вказано сімейство IPv6 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv6, " "«%s» у визначенні маршруту" #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s" #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" "%s: migration_port_max: номер порту має перебувати у межах від мінімального " "значення, %d, до 65535" #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%s: migration_port_min: номер порту має перевищувати 0" #, c-format msgid "%s: nvdimm without a path" msgstr "%s: nvdimm без шляху" #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #, c-format msgid "%s: passthrough input device has no source" msgstr "%s: передавальний пристрій вхідних даних не має джерела" #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним " "номером порту і %d" #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати " "максимального номера порту" #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d" #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: значення порту має належати діапазону між " "мінімальним портом та %d" #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: значення мінімального порту не повинне " "перевищувати значення для максимального порту" #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: значенням порту має бути число більше або " "рівне %d" #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші " "неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)" #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n" #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help" #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "%s: спробуйте вказати параметр --help, щоб дізнатися більше\n" #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d" #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n" #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1" msgstr "%s: значенням параметра «%s» мало бути число 0 або 1" #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d" msgstr "%s: значенням параметра «%s» має бути число у діапазоні від %d до %d" #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld" msgstr "" "%s: значенням параметра «%s» має бути число у діапазоні від %lld до %lld" #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd" msgstr "%s: значенням параметра «%s» має бути число у діапазоні від %zd до %zd" #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u" msgstr "%s: значенням параметра «%s» має бути число у діапазоні від 0 до %u" #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu" msgstr "%s: значенням параметра «%s» має бути число у діапазоні від 0 до %zu" #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: попередження: %s%c" #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s «%s»" #, c-format msgid "%s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "%s; спробуємо скористатися моделлю процесора «%s-noTSX»" #, c-format msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "Для %s_DEBUG не встановлено коректного числового значення" #, c-format msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "атрибути %ssched «vcpus» не повинні перекриватися" #, c-format msgid "'%s'" msgstr "«%s»" #, c-format msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver" msgstr "у драйвері процесора не передбачено підтримки архітектури «%s»" #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "Контролер «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "Контролер «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #, c-format msgid "'%s' controller only supports up to '%u' ports" msgstr "для контролера «%s» передбачено підтримку лише до «%u» портів" #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» не існує." #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»" #, c-format msgid "'%s' is not a known interface" msgstr "«%s» не є відомим програмі інтерфейсом" #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "«%s» не є відповідним допоміжним засобом містка" #, c-format msgid "'%s' is not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки «%s»" #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «%s»" #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "у даних «pci-address» guest-get-fsinfo пропущено «%s»" #, c-format msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty" msgstr "растрова карта планувальника «%s», «%s», є порожньою" #, c-format msgid "'%s' starting from %llu has only %zd bytes available" msgstr "«%s» починаючи з %llu має лише %zd доступних байтів" #, c-format msgid "'%s' value longer than '%zu' bytes" msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів" msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" "разом з --wipe-storage слід вказати --storage <рядок> або --remove-all-" "storage" #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "Не можна використовувати «:» у назви тому джерела RBD «%s»" msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "для джерела scsi слід вказати елементи «adapter» і «address»" msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "для джерела scsi слід вказати елемент «adapter»" msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" "Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»" msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "для адреси джерела scsi hostdev має бути вказано «bus», «target» і «unit»" msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «can-offline»" msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «cmd_per_lun» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" msgid "'cow' storage format is not supported" msgstr "Підтримки формату сховища даних cow не передбачено" msgid "" "'directory' storage format is not directly supported by QEMU, use 'dir' disk " "type instead" msgstr "" "безпосередньої підтримки формату сховища даних «directory» у QEMU не " "передбачено, скористайтеся замість нього типом диска «dir»" msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «disk»" msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента " msgid "'gluster' command line tool not found" msgstr "не знайдено інструмента командного рядка «gluster»" #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" "«info blockstats» містить помилкове форматування: параметр «%s», значення " "«%s»" msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»" msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «ioeventfd» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" #, c-format msgid "'iothread' attribute only supported for controller model '%s'" msgstr "" "Підтримку атрибута «iothread» передбачено лише для моделі контролера «%s»" msgid "'iothread' is only supported for virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «iothread» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «logical-id»" msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «max_sectors» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" msgid "'model' attribute in is only supported when type='mdev'" msgstr "" "Підтримку атрибута «model» у передбачено, лише якщо тип=«mdev»" msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «mountpoint»" msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «name»" msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "простір назв «netns» джерела можна використовувати лише з sharenet" msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'" msgstr "Атрибут «network» є коректним лише для типу очікування «network»" msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «online»" msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "не вказано «parent» для vHBA, також не вдалося визначити його на цьому вузлі" msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «pci-controller»" msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»" msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "для джерела типу «pool» разом з «pool» має бути вказано «volume»" #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "значенням атрибута «queues» має бути додатне число: %s" msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "підтримку «queues» передбачено лише для контролерів virtio-scsi" msgid "" "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for " msgstr "" "атрибут «reconnect», непідтримуваний режим «server» для " #, c-format msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s" msgstr "значенням атрибута «rx_queue_size» має бути додатне число: %s" msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено" msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "підтримки «sgio» для загальних пристроїв SCSI ще не передбачено " #, c-format msgid "'sibling_id %d' does not refer to a valid cell within NUMA 'cell id %d'" msgstr "«sibling_id %d» не посилається на коректну комірку у «cell id %d» NUMA" msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'" msgstr "атрибут «socket» є коректним лише для типу очікування «socket»" msgid "'ssh' protocol is not yet supported" msgstr "підтримки протоколу «ssh» ще не передбачено" msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "«startupPolicy» можна використовувати лише для томів типу «file»" msgid "'trim' algorithm not supported" msgstr "підтримки алгоритму «trim» не передбачено" #, c-format msgid "'tx_queue_size' attribute must be positive number: %s" msgstr "значенням атрибута «tx_queue_size» має бути додатне число: %s" msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «type»" #, c-format msgid "'unsupported perf event '%s'" msgstr "непідтримувана подія perf «%s»" #, c-format msgid "'value %d' is invalid for 'sibling id %d' under NUMA 'cell id %d'" msgstr "«value %d» є некоректним для «sibling id %d» у «cell id %d» NUMA" #, c-format msgid "'value %s' is invalid for 'sibling id %d' under NUMA 'cell id %d'" msgstr "«value %s» є некоректним для «sibling id %d» у «cell id %d» NUMA" msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "для адаптера типу «fchost» слід вказати атрибути «wwnn» і «wwpn»" msgid "(CPU_definition)" msgstr "(визначення_CPU)" msgid "(_migration_cookie)" msgstr "(_migration_cookie)" msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(визначення інтерфейсу містка)" msgid "(capabilities)" msgstr "(можливості)" msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(визначення_ключа)" msgid "(device_definition)" msgstr "(визначення_пристрою)" msgid "(disk_definition)" msgstr "(визначення_диска)" msgid "(domainCapabilities)" msgstr "(domainCapabilities)" msgid "(domain_definition)" msgstr "(визначення_домену)" msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(знімок_домену)" msgid "(esx execute response)" msgstr "(відповідь на виконання esx)" msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "(gluster_cli_output)" msgid "(interface definition)" msgstr "(визначення інтерфейсу)" msgid "(interface_definition)" msgstr "(визначення_інтерфейсу)" msgid "(libxl_migration_cookie)" msgstr "(libxl_migration_cookie)" msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" msgid "(network status)" msgstr "(стан мережі)" msgid "(network_definition)" msgstr "(визначення_мережі)" msgid "(node_device_definition)" msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)" msgid "(none)" msgstr "(нічого)" msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(визначення_nwfilter)" msgid "(pool state)" msgstr "(стан буфера)" msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(кука_перенесення_qemu)" msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором" msgid "(save cookie)" msgstr "(зберегти куку)" msgid "(snapshot_tree)" msgstr "(snapshot_tree)" msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(визначення_буфера_зберігання_даних)" msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(специфікація_джерела_сховища_даних)" msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(визначення_тому_сховища_даних)" msgid "(test driver)" msgstr "(тестовий драйвер)" msgid "(volume_definition)" msgstr "(визначення_тому)" msgid "-" msgstr "-" #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <рядок>" #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно" #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно" #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "Слід вказати --%s або --current" msgid "------------------------------" msgstr "------------------------------" msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "Для --async слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або --" "finish" msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "Для --async слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або --" "keep-overlay" msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current" msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "--format можна використовувати лише разом з --memory-only" msgid "--max-unauth-clients must be less than --max-clients" msgstr "--max-unauth-clients має бути меншим за --max-clients" msgid "--min-workers must be less than --max-workers" msgstr "--min-workers має бути меншими за --max-workers" msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "" "параметр --print-xml не можна використовувати разом з параметром --no-" "metadata" msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "Для --verbose слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або " "--finish" msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "Для --verbose слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або " "--keep-overlay" msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу" msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" "Параметр 64-бітового обмеження PCI встановлюється лише для кореневих " "контролерів PCI" msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення 64-" "бітового обмеження PCI" #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "елементи
, і запису у мережі %s не можна " "використовувати одночасно" msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" "Підтримку елемента у поточній версії передбачено лише для дисків " "«rbd»" #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " має відповідати першому елементу у " "мережі %s" msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" "Підтримку елемента у поточній версії передбачено лише для дисків " "«rbd»" #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " не відповідає назві файла ключів «%s»" #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує пристрій-" "місток, не передбачено" #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує пристрій " "macvtap, не передбачено" #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує " "віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено" #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" "підтримку елемента для не передбачено" #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" "підтримку елемента для type='%s' у елементі " "інтерфейсу не передбачено" #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "для мережі %s вказано елемент , хоча типом мережі не передбачено " "налаштовування vlan" msgid "? - print this help" msgstr "? — показати це довідкове повідомлення" msgid "A close callback is already registered" msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик" msgid "A different callback was requested" msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик" #, c-format msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" "У визначені домену не може бути більше одного вузла шифрування з назвою %s" msgid "A interface driver is already registered" msgstr "Драйвер інтерфейсу вже зареєстровано" msgid "A network driver is already registered" msgstr "Драйвер мережі вже зареєстровано" msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "Драйвер фільтра мережі вже зареєстровано" #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати " "назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але " "не обидва одразу (мережа «%s»)" msgid "A node device driver is already registered" msgstr "Драйвер пристрою вузла вже зареєстровано" msgid "A secret driver is already registered" msgstr "Драйвер шифрування вже зареєстровано" msgid "A storage driver is already registered" msgstr "Драйвер сховища даних вже зареєстровано" msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "Без монітора JSON перезавантаження ACPI не підтримується" msgid "ACPI requires UEFI on this architecture" msgstr "На цій архітектурі ACPI потребує UEFI" #, c-format msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu" msgstr "Шифрування AES256CBC, некоректна довжина ключа=%zu" #, c-format msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu" msgstr "AES256CBC, некоректний вектор ініціалізації, довжина=%zu" msgid "API error" msgstr "Помилка API" msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання" #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?" msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" "Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі" #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде " "виконуватись." msgid "Active Block Commit" msgstr "Активне внесення блоку" msgid "Active Block Commit started" msgstr "Розпочато внесення активного блоку" msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних" msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі" msgid "Active:" msgstr "Активність:" msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "Додати потік введення-виведення до гостьового домену." msgid "Add or remove vcpus" msgstr "Додати або вилучити віртуальні процесори" msgid "Added" msgstr "Додано" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується" msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "У випадку автоматичного розташовування NUMA потрібні дані від numad" #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення" msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено" msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за " "всіма реєстраційними даними" msgid "All requests done" msgstr "Всі запити виконано" msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "Розподілити або вивільнити сторінки у буфері для комірки NUMA." msgid "Allocation" msgstr "Розподіл" msgid "Allocation:" msgstr "Розподіл:" msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" "Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену." msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома" msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "Якщо використовується setuid слід вказати адресу явним чином" msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Слід вказати формат диска явним чином" #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s" #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик" msgid "Another relabel transaction is already started" msgstr "Вже розпочато іншу дію зі зміни міток" msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»" msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" "Аргумент «cellid» у елементі memnode має відповідати комірці NUMA наявної " "гостьової системи" #, c-format msgid "Argument 'node' %zu outranges defined number of NUMA nodes" msgstr "" "Аргумент «node», %zu, лежить поза межами визначеної кількості вузлів NUMA" msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" msgid "Arguments must be non null" msgstr "Аргументи мають бути ненульовими" msgid "" "Arguments under memnode element do not correspond with existing guest's NUMA " "cell" msgstr "" "Аргументи у елементі memnode не відповідають наявній комірці NUMA гостьової " "системи" msgid "At least one PTY console is required" msgstr "Потрібна принаймні одна консоль PTY" msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Потрібен принаймні один контролер cgroup" msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" "Якщо вмикається інтерактивне долучення пам’яті, має бути налаштовано " "принаймні один вузол numa" #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з " "таких атрибутів: name, mac або ip" msgid "" "At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory" msgstr "" "Слід вказати принаймні один із параметрів: --max-clients або --max-unauth-" "clients" msgid "" "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is " "mandatory " msgstr "" "Обов’язково слід вказати принаймні один із параметрів --min-workers, --max-" "workers, --priority-workers" msgid "At least one tty is required" msgstr "Потрібно вказати принаймні один tty" msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>." msgid "Attach new disk device." msgstr "Приєднати дисковий пристрій" msgid "Attach new network interface." msgstr "Приєднати новий мережний пристрій." #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу" #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" "Долучення пристрою пам’яті об’єму «%llu» призведе до перевищення об’єму " "maxMemory у налаштуваннях домену" msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "Спроба закрити драйвер станів netcf з відкритими з’єднаннями" #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму" msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему" #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s" msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" "Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою " "синхронної відповіді" msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю" #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI %s" #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4." msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "Спроба використання невідомого фіктивного драйвера" msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" "Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем" msgid "Audit is not supported by the kernel" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки аудиту" msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання" msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка розпізнавання" msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Надіслано запит щодо авторозподілу порту TLS spice, але TLS spice вимкнено у " "qemu.conf" msgid "Auto converge throttle:" msgstr "Дроселювання автопокриття:" msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не " "вказано виконуваного файла служби" msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено " "ідентифікатора основної системи" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" msgid "Autostart:" msgstr "Автозапуск:" msgid "Available" msgstr "Доступний" msgid "Available:" msgstr "Доступний:" #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "Помилкове значення $%s." msgid "Bad child elements counting." msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів." #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у у для мережі «%s»" #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у у для мережі «%s»" msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Помилкове значення для ai_flags" msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Помилкове значення nativeMode" msgid "Bandwidth rate limiting is not supported" msgstr "Підтримки обмеження ширини каналу не передбачено" #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за " "допомогою libxenlight" msgid "Bhyve version does not support framebuffer" msgstr "У версії Bhyve не передбачено підтримки буфера кадрів" #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі " "значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»" msgid "Block Commit" msgstr "Внесення блоку" msgid "Block Commit started" msgstr "Розпочато внесення блоку" msgid "Block Copy" msgstr "Копіювання блоків" msgid "Block Copy started" msgstr "Розпочато копіювання блоків" msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу визначення блоків введення-виведення недоступне" msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі" msgid "Block Pull" msgstr "Отримання блоків" msgid "Block Pull started" msgstr "Розпочато отримання блоків" msgid "Block commit" msgstr "Внесення блоку" #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»" msgid "Booted" msgstr "Завантажено" msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" "Для адаптера «scsi_host» не можна одночасно вказувати «name» і «parent»" msgid "Bounded" msgstr "Зв’язане" #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення" #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для " "«%s»" #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d" #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n" #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення" msgid "Bridge:" msgstr "Міст:" msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Буфер замалий для назви ipset" msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS" msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси" msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint16" msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint32" msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint8" #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»" msgid "Build a given pool." msgstr "Зібрати вказаний буфер." #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення" msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" "Для інтегрованих контролерів PIIX3 USB або IDE канал 0 має бути каналом PCI" msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "підтримки типу адрес CCW не передбачено цією версією QEMU" msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd" #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "Процесор %d у списку процесорів «%s» має номер, вищий за maxcpu, %d" msgid "CPU Affinity" msgstr "Прив'язка процесора" msgid "CPU Affinity:" msgstr "Прив'язка CPU:" msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "ідентифікатори процесорів у перевищують кількість " #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" "архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи" #, c-format msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with '%s' CPUs" msgstr "" "режим кешування процесора «%s» можна використовувати лише у поєднанні із " "процесорами «%s»" #, c-format msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with level='3'" msgstr "" "режим кешування процесора «%s» можна використовувати лише у поєднанні з " "level='3'" #, c-format msgid "CPU cache specification is not supported for '%s' architecture" msgstr "" "не передбачено підтримки специфікації кешу процесора для архітектури «%s»" msgid "CPU data" msgstr "Дані щодо процесора" #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "для «%s» не передбачено отримання визначення процесора" #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n" #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n" #, c-format msgid "CPU driver '%s' does not exist" msgstr "драйвера процесора «%s» не існує" #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Можливість процесора %s вже визначено" #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів" #, c-format msgid "CPU features not supported by hypervisor for %s architecture" msgstr "" "підтримки можливостей процесора гіпервізором для архітектури %s не " "передбачено" #, c-format msgid "CPU flags requested but can't determine default CPU for arch %s" msgstr "" "надійшов запит щодо прапорців процесора, але не вдалося визначити типовий " "процесор для архітектури %s" msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" msgid "CPU map:" msgstr "Карта процесорів:" #, c-format msgid "" "CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor" msgstr "" "підтримки режиму процесора «%s» для домену %s %s на вузлі %s у гіпервізорі " "не передбачено" #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Модель процесора %s вже визначено" #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором" #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" msgid "CPU models" msgstr "моделі процесорів" msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "Топологію сокета процесора змінено" msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(и) CPU:" msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence" msgstr "крок швидкості дроселювання процесора для автозбіжності" msgid "CPU time" msgstr "Час процесора" msgid "CPU time:" msgstr "Час CPU:" msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count" msgstr "" "Топологія процесорів не відповідає максимальній кількості віртуальних " "процесорів" msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count" msgstr "" "Топологія процесорів не відповідає бажаній кількості віртуальних процесорів" msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів процесора недоступне" msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі" #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено" #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s" #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s" msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі" msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються" msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Процесори є несумісними" msgid "CPUs online:" msgstr "Активні процесори:" msgid "CPUs present:" msgstr "Доступні процесори:" msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "Невідповідність CURL (multi)" msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)" #, c-format msgid "" "Cache allocation for the whole cache is not possible, specify size smaller " "than %llu" msgstr "" "Розподіл кешу для усього кешу неможливий, вкажіть розмір, який буде меншим " "за %llu" #, c-format msgid "Cache allocation of size %llu is not divisible by granularity %llu" msgstr "" "Розмір отримуваної пам'яті для кешу, %llu, не є кратним для деталізації %llu" #, c-format msgid "" "Cache allocation of size %llu is smaller than the minimum allowed allocation " "%llu" msgstr "" "Розподіл кешу для розміру %llu є меншим за мінімальний дозволений розподіл " "%llu" #, c-format msgid "Cache level %d does not support tuning" msgstr "Для кешу рівня %d не передбачено підтримки налаштовування" #, c-format msgid "Cache level %d does not support tuning for scope type '%s'" msgstr "" "Підтримки налаштовування кешу рівня %d для типу області «%s» не передбачено" #, c-format msgid "Cache level %d id %u does not support tuning for scope type '%s'" msgstr "" "Підтримки налаштовування кешу рівня %d, ідентифікатор %u, для типу області " "«%s» не передбачено" msgid "Cache tune not supported on this platform" msgstr "Підтримки налаштовування кешу на цій платформі не передбачено" #, c-format msgid "Cache with id %u does not exists for level %d" msgstr "Кешу із ідентифікатором %u для рівня %d не існує" #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»" #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»" #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один " "запис" #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути " "порожнім" #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто " "порожній результат" #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Виклик utsname зазнав невдачі: %d" #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі" msgid "Can only modify disk quota" msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску" #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s" msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено" msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено." msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено" msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі " "вимкнено USB" msgid "Can't allocate memory" msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті" msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "Не можна змінювати налаштування у стані керованого збереження" msgid "Can't change domain state." msgstr "Не вдалося змінити стан домену" #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо." #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "Не вдалося створити контейнер %s: %s" msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування" msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "Не можна визначати NWFilters у режимі сеансу" msgid "Can't determine config path" msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань" msgid "Can't determine page size" msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки" msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid." msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "Не вдалося визначити шлях до файла стану перезапуску" msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів" msgid "Can't determine user directory" msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача" #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d" msgstr "Не вдалося знайти пристрій завантаження типу %d, індекс пристрою: %d" #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d" msgstr "Не вдалося знайти пристрій завантаження типу %s, індекс: %d" #, c-format msgid "Can't find network boot device for index: %d" msgstr "Не вдалося знайти пристрій завантаження із мережі із індексом %d" msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" "Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища " "PATH" #, c-format msgid "" "Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "Не вдалося отримати UUID файла, який слід долучити як диск, dvd, або " "пристрій для читання дискет: %s, rc=%08x" msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "Не вдалося ініціалізувати SDK Parallels" msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб керування доступом" msgid "Can't initialize logging" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу" #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s" #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе" msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з " msgid "Can't parse limit from " msgstr "Не вдалося обробити обмеження з " msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl" msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "Не вдалося виконати розпізнавання: не надано функції розпізнавання за " "допомогою зворотного виклику" msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не " "надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику " #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "Не можна перейменовувати домен на самого себе" msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "Не можна встановлювати 0 процесорів для віртуальної машини" msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого" msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою" msgid "Can't setup disk without media" msgstr "Не можна створити диск без носія даних" msgid "Can't setup host uuid" msgstr "Не вдалося налаштувати UUID основної системи" msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" "Якщо явним чином не вказано прапорець стискання, не можна зменшувати " "місткість нижче за поточну місткість" msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано " "відповіді. Скасування зазнало невдачі." msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%s»" #, c-format msgid "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s» файла сховища даних «%s»" #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s» файла сховища даних " "«%s» (від імені uid:%u, gid:%u)" #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла сховища «%s»" #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла сховища даних «%s» (від імені uid:%u, " "gid:%u)" msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого мультидескриптора" #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "Не вдалося додати MAC трансляції %s на інтерфейсі «%s»" msgid "Cannot add pid to non-existing resctrl allocation" msgstr "Неможливо додати pid до розподілу resctrl, якого не існує" msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора" msgid "Cannot alter an existing mem_nodes set" msgstr "Не можна змінювати наявний набір mem_nodes" #, c-format msgid "Cannot alter an existing nmem_nodes distances set for node: %zu" msgstr "Не можна змінювати наявний набір відстаней nmem_nodes для вузла: %zu" #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "Не вдалося дописати базовий тип %s" msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "Не вдалося призначити адресу пристрою SCSI основної системи" #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»" msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації" msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" "Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу " "ініціалізації" #, c-format msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %.2x" msgstr "" "Автоматичне додавання нового каналу PCI для пристрою із прапорцями " "під’єднання %.2x неможливе" #, c-format msgid "Cannot boot from device %s" msgstr "Завантаження з пристрою %s неможливе" #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "Не вдалося перевірити pid пристрою NBD %s" #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s" msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "Неможливо перевірити сімейство адрес на цій платформі" #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s" msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом" msgid "Cannot close container iterator" msgstr "Не вдалося закрити ітератор контейнера" msgid "Cannot close resctrl" msgstr "Не вдалося закрити resctrl" msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування" msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента" #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u" msgid "Cannot convert domain name to wide character string" msgstr "Не вдалося перетворити назву домену на рядок із широких символів" #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s" msgid "Cannot convert wide character string back to multi-byte domain name" msgstr "" "Не вдалося перетворити рядок із широких символів назад на багатобайтову " "назву домену" #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" msgid "Cannot create /dev" msgstr "Не вдалося створити /dev" msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Не вдалося створити /dev/pts" msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlHardDisk" msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s" #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»" msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan" msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "Не вдалося створити канал для дочірнього процесу" #, c-format msgid "Cannot create resctrl directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог resctrl «%s»" #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог користувача «%s»" msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі" msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних" #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»" #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»" msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Не вдалося визначити шлях до пристрою допоміжної пам’яті" #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "Не вдалося визначити базову назву для виконуваного файла «%s»" msgid "Cannot determine free memory" msgstr "Не вдалося визначити об’єм вільної пам’яті" msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "Не вдалося визначити частоту системного годинника" #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s" msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec" #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d" #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d" #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" "Не можна виконувати dup2() для файлового дескриптора %d до передавання його " "дочірньому процесу" #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе" #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d до дескриптора файла %d" msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec" msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші " "домени" msgid "Cannot extract cache nodes under cachetune" msgstr "Не вдалося видобути вузли кешу у cachetune" msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "Не вдалося видобути вузли memnode" #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n" #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено." #, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у базі даних пристроїв вузла" #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі" #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "Не вдалося знайти «iothread»: %u" #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "Не вдалося знайти моделі процесора з PVR 0x%08x" #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s" #, c-format msgid "Cannot find boot device of requested type %s" msgstr "Не вдалося знайти завантажувальний пристрій запитаного типу %s" #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти байтову статистику щодо %s для блокового пристрою «%s»" #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти статистичні дані щодо байтів для блокового пристрою «%s»" #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d" #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів дії %s для блокового " "пристрою «%s»" #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів для блокового пристрою «%s»" #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту «%s»" #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s" msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних" #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s" msgid "Cannot get all servers from daemon" msgstr "Не вдалося отримати усі записи серверів від фонової служби" msgid "Cannot get cbm_mask from resctrl cache info" msgstr "Не вдалося отримати cbm_mask з даних щодо кешу resctrl" msgid "Cannot get device slot" msgstr "Не вдалося отримати слот пристрою" msgid "Cannot get disk location" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування диска" msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "Не вдалося визначити жорсткий диск за розташуванням" msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "Не вдалося отримати адреси інтерфейсів основної системи" #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»" #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»" #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»" #, c-format msgid "Cannot get interface name for index '%i'" msgstr "Не вдалося отримати назву інтерфейсу для індексу «%i»" msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "Не вдалося отримати максимальне значення пріоритетності планувальника" msgid "Cannot get medium" msgstr "Не вдалося отримати носій даних" msgid "Cannot get medium attachment port" msgstr "Не вдалося отримати порт з'єднання носія" msgid "Cannot get medium attachment slot" msgstr "Не вдалося отримати слот з'єднання носія" msgid "Cannot get medium attachment type" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо типу долучення носія даних" msgid "Cannot get min_cbm_bits from resctrl cache info" msgstr "Не вдалося отримати min_cbm_bits з даних щодо кешу resctrl" msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "Не вдалося отримати мінімальне значення пріоритетності планувальника" msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо отримати uid та gid процесу" msgid "Cannot get read only attribute" msgstr "Не вдалося отримати атрибут «лише читання»" msgid "Cannot get storage controller" msgstr "Не вдалося отримати контролер сховища даних" msgid "Cannot get storage controller bus" msgstr "Не вдалося отримати канал контролера сховища даних" msgid "Cannot get storage controller by name" msgstr "Не вдалося отримати контролер сховища даних за назвою" msgid "Cannot get storage controller name" msgstr "Не вдалося отримати назву контролера сховища даних" msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" "Не вдалося локально ініціалізувати потік виконання для поточного профілю" #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або " "недоступність елементів списку: %s" msgid "Cannot lock resctrl" msgstr "Не вдалося заблокувати resctrl" #, c-format msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %s" msgstr "Не можна переносити порожній диск або диск призначений для читання, %s" #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе" #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "Не вдалося усунути дескриптор файла %d" msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів" msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "Вимикання достатньої кількості процесорів неможливе" #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom" msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/cgroups" msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "Не вдалося відкрити канал fifo" #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s" #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу: «%s»" msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі" msgid "Cannot open resctrl" msgstr "Не вдалося відкрити resctrl" #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запит %s щодо отримання статистичних даних «%s»" #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо дії %s «%s»" msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут format " msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут location " msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid " msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «currentSnapshot» елемента " msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «lastStateChange» елемента " msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут name " msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «snapshotFolder» елемента " msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid " msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол елемента " msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол елемента " msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол елемента " msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут name " msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут timeStamp " msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid " msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол " msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол " msgid "Cannot parse node" msgstr "Не вдалося обробити вузол " msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента
" msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента
" msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «cssid»
" msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «devno» елемента
" msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента
" msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента
" msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «iobase» елемента
" msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «irq» елемента
" msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента
" msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg»
" msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента
" msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «ssid»
" msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target»
" msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента
" msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Не вдалося обробити атрибут «port», вказаний з інтерфейсом сокету" msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» " msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»" #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s" #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "Не вдалося обробити запис версії пристрою USB, %s" #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s" #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s" #, c-format msgid "Cannot parse UUID '%s'" msgstr "Не вдалось обробити UUID «%s»" #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис адаптера «%s»" #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити байтову статистику %s «%s»" #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s" msgid "Cannot parse cbm_mask from resctrl cache info" msgstr "Не вдалося обробити cbm_mask з даних щодо кешу resctrl" #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s" msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму" #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»" #, c-format msgid "Cannot parse resctrl schema level '%s'" msgstr "Не вдалося обробити рівень бази даних resctrl «%s»" #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s" #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Не вдалося обробити запис часу початку %s у %s" #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо системи «%s»" #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо користувача «%s»" msgid "Cannot parse uuid attribute of element
" msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid елемента
" #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "Не вдалося обробити рядок версії, «%s»" #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення " "«average» у записі мережі «%s»" #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення " "«peak» у записі мережі «%s»" #, c-format msgid "Cannot print data type %x" msgstr "Не вдалося вивести тип даних %x" msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "Не вдалося виконати пошук підтримуваних файлів присипляння системи" #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»" msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену" msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom" msgid "Cannot recv data" msgstr "Не вдалося отримати дані" #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані: %s" msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було " "попередньо додано" #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s" #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл PID стану, %s" msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора" #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе" msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" "Не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену" #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу ::1: %s" msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY" #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" "Не можна встановлювати O_CLOEXEC для файлового дескриптора %d до передавання " "його дочірньому процесу" msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour" msgid "Cannot set an empty mem_nodes set" msgstr "Не можна встановлювати порожжній набір mem_nodes" msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе" #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d" msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета" #, c-format msgid "Cannot set coalesce info on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити дані щодо зрощування на «%s»" #, c-format msgid "Cannot set coalesce info on interface '%s'" msgstr "Не вдалося встановити дані щодо зрощування на інтерфейсі «%s»" #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст %s" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MAC інтерфейсу до %s на «%s»" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d" msgstr "" "Не вдалося встановити MAC/vlanid інтерфейсу у %s/%d для ifname %s vf %d" #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»" #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»" msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON" msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON" msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані max_anonymous_clients у документі JSON" msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON" msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON" msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON" msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані min_workers у документі JSON" msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані next_client_id у документі JSON" msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON" msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "" "Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON" msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON" msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "" "Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON" msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON" msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON" #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %lld" msgstr "Не вдалося встановити параметри планувальника для pid %lld" msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" "Не можна встановлювати спорідненість завдання до процесора доки не запущено " "процес" msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Неможливо налаштувати cgroup, доки запускається процес" msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання за " "запитом, розриваємо з’єднання" msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" "Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито" msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL" #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s" #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо «%s»" #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»" msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену" msgid "Cannot unlock resctrl" msgstr "Не вдалося розблокувати resctrl" msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого " "ще не відкрито" msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування" msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL" #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Неможливо скористатися назвою вузла «%s» у мережі «%s»" #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" "Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано " "керування блокуванням %s" msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID" msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями" msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" "Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/" "послідовним зв’язком" #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "Використання шляху до тому «%s» неможливе" msgid "Cannot write data" msgstr "Не вдалося записати дані" #, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "Не вдалося записати device.map «%s»" #, c-format msgid "Cannot write into schemata file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла схематики «%s»" #, c-format msgid "Cannot write pid in tasks file '%s'" msgstr "Не вдалося записати pid до файла завдань «%s»" msgid "Capabilities not available" msgstr "Можливостями не можна скористатися" msgid "Capabilities not found" msgstr "Не знайдено записів можливостей" msgid "Capacity" msgstr "Місткість" msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Запис можливості не може бути порожнім." msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки " "списків" #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким" msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви" #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s" #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS" #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS" #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів" #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових " "підписів" #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем" #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s" msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи" msgid "Change bottom limit to number of workers." msgstr "Змінити нижню межу кількості обробників." msgid "Change lifecycle actions for the guest domain." msgstr "Змінити дії життєвого циклу для домену гостьової системи." msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети" msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети." msgid "Change the current directory." msgstr "Змінити поточний каталог." msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені." msgid "Change the current number of priority workers" msgstr "Змінити поточну кількість пріоритетних обробників" msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому " "домені." msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені." msgid "" "Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be " "connected to the server" msgstr "" "Змінити обмеження згори на кількість клієнтів, які очікують на розпізнавання " "для з’єднання із сервером" msgid "" "Change the upper limit to overall number of clients connected to the server." msgstr "" "Змінити обмеження згори на загальну кількість клієнтів, які з’єднано із " "сервером." msgid "Change upper limit to number of workers." msgstr "Змінити верхню межу кількості обробників." msgid "Changing destination XML is not supported" msgstr "Підтримки зміни XML призначення не передбачено" msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити " "назви типового каналу призначення" msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки зміни режиму доступу до файлової " "системи." msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки зміни правил запису до файлової " "системи." msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" "Перевірте, чи придатний /dev/kvm для будь-кого або чи належить ваш " "користувач до групи, яка має доступ до цього файла" msgid "" "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded" msgstr "" "Перевірте, чи передбачено підтримку віртуалізації у процесорі та " "мікропрограмі, а також чи завантажено модуль kvm" msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у " "BIOS віртуалізацію" #, c-format msgid "" "Check the host setup: enabling IPv6 forwarding with RA routes without " "accept_ra set to 2 is likely to cause routes loss. Interfaces to look at: %s" msgstr "" "Перевірте налаштування основної системи: вмикання переспрямовування IPv6 із " "маршрутами RA без встановлення значення accept_ra 2 ймовірно приведе до " "втрати маршрутів. Інтерфейси, на які варто звернути увагу: %s" #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s" #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s" msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" "Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення " "з’єднання" msgid "Children:" msgstr "Дочірній:" #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "Клас %s має походити від virDomainEvent" #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "Клас %s має походити від virObjectEvent" #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable" #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectRWLockable" msgstr "Клас %s має походити від virObjectRWLockable" #, c-format msgid "Client '%llu' disconnected" msgstr "Клієнт «%llu» від’єднано" msgid "Client ID or DUID" msgstr "Ідентифікатор клієнта або DUID" msgid "Client not found" msgstr "Не знайдено клієнта" #, c-format msgid "Client not found: %s" msgstr "Не знайдено клієнта: %s" msgid "Client socket identity not available" msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний" msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв " "(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile " "clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished " "Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром " "--verbose." msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених " "клієнтів" msgid "Clone an existing volume within the parent pool." msgstr "Клонувати наявний том у батьківському буфері." #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" "Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням " "%p" #, c-format msgid "Colliding cache allocations for cache level '%u' id '%u', type '%s'" msgstr "" "Перетин розподілів кешу для рівня кешування «%u», ідентифікатор «%u», тип " "«%s»" #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення" #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Команди «%s» не знайдено" msgid "Commit aborted" msgstr "Внесення перервано" msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу." msgid "Commit complete" msgstr "Внесення завершено" msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "Вивантаження завершено, збережено образ-накладку" msgid "Commit failed" msgstr "Помилка вивантаження" #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n" msgid "Compiled with support for:" msgstr "Зібрано з підтримкою:" msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Зібрано з підтримкою:\n" msgid "Completed" msgstr "Завершено" msgid "Completed with no error" msgstr "Завершено без помилок" msgid "Compressed data:" msgstr "Стиснені дані:" msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості перенесення зі стисканням" msgid "Compressed pages:" msgstr "Стиснені сторінки:" msgid "Compression cache misses:" msgstr "Промахи кешу стискання:" msgid "Compression cache:" msgstr "Кеш стискання:" #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "Кеш стискання: %.3lf %s" #, c-format msgid "Compression method '%s' is specified twice" msgstr "Метод стискання «%s» вказано двічі" msgid "Compression overflows:" msgstr "Переповнення стискання:" #, c-format msgid "" "Compression program for %s image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Програма стискання для формату образів %s з файла налаштувань недоступна" msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів." #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки" #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані" msgid "" "Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" "Налаштування вимагають успадкування простору назв net, а також інтерфейси " "приватної мережі" #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком" #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)" #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням" msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні." msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні." msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження." msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи" msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "Встановити з’єднання із адміністративним сервером фонової служби." msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після " "старту оболонки." msgid "Connected since" msgstr "З’єднано з" #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n" msgid "Connected to the admin server" msgstr "Встановлено з’єднання із адміністративним сервером" msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh connection driver" msgstr "" "У драйвері з’єднання libssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання " "з екземпляром сеансу без шляху до сокета" msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "У драйвері з’єднання libssh2 не передбачено підтримки встановлення з’єднання " "з екземпляром сеансу без шляху до сокета" msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "У драйвері з’єднання ssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання з " "екземпляром сеансу без шляху до сокета" msgid "Constant pages:" msgstr "Незмінні сторінки:" msgid "Container ID is not specified" msgstr "Не вказаний ID контейнера" msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl" msgid "Container is not defined" msgstr "Контейнер не визначений" msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки груп керування (cgroup)" #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону" #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено" #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "Контролер «%s» не змонтовано" #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "Контролер «%s» є небажаним, але разом з ним змонтовано «%s»" #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "Контролер «%s» не змонтовано" msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»" msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному " "форматі гостьової системи." msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань" msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену" msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат " "XML домену." msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Копіювати резервну копію ланцюжка образів диска до призначення." msgid "Copy aborted" msgstr "Копіювання перервано" msgid "Copy failed" msgstr "Помилка копіювання" #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано." #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "Ядро %d є непридатним для обробки (максимальним є ядро %d)" msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домену." msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s" msgid "Could not add CDATA to doc root" msgstr "Не вдалося додати CDATA до кореневого елемента документа" msgid "Could not add attribute to XML node" msgstr "Не вдалося додати атрибут до вузла XML" msgid "Could not add attribute to node" msgstr "Не вдалося додати атрибут до вузла" #, c-format msgid "Could not add child node %s" msgstr "Не вдалося додати дочірній вузол %s" msgid "Could not add child node to methodNode" msgstr "Не вдалося додати дочірній вузол до methodNode" msgid "Could not add child to XML node" msgstr "Не вдалося додати дочірній елемент до вузла XML" msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів" msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів" #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»" #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»" #, c-format msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "Не вдалося долучити файл як диск, dvd, або пристрій для читання дискет: %s, " "rc=%08x" msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL" #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s" #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s" #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "Не вдалося завершити передавання: %s (%d)" msgid "Could not configure network" msgstr "Не вдалось налаштувати мережу" msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID" #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8" msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML" msgid "Could not copy default config" msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію" #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s" msgid "Could not create CDATA element" msgstr "Не вдалося створити елемент CDATA" #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x" #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x" msgid "Could not create WQL filter" msgstr "Не вдалося створити фільтр WQL" msgid "Could not create XML document" msgstr "Не вдалося створити документ XML" #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "Не вдалося створити базове сховище даних, rc=%08x" msgid "Could not create filter" msgstr "Не вдалося створити фільтр" #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося створити жорсткий диск, rc=%08x" msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman" msgid "Could not create param" msgstr "Не вдалося створити параметр" msgid "Could not create params" msgstr "Не вдалося створити параметри" msgid "Could not create simple param" msgstr "Не вдалося створити простий параметр" #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" msgid "Could not create temporary xml doc" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий документ xml" msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною." #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Не вдалося визначити домен: %s" #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s" #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Не вдалося вилучити том: %s" msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді" #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Не вдалося знищити домен: %s" msgid "Could not determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог" #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "Не вдалося визначити версію ядра за рядком %s" msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE" #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s" msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox" msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl" #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Не вдалось знайти %s" #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "Не вдалося знайти контролер %s з індексом %d, потрібний для пристрою" #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»" msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»" msgid "Could not find " msgstr "Не вдалося знайти " msgid "Could not find " msgstr "Не вдалось знайти " #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»" #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»" #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»" #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»" #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" "Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для " "роботи з пристроєм за адресою %s." #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»" #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»" msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану" msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «pool» у файлі станів" msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого контролера" msgid "Could not find any vport capable device" msgstr "Не вдалося знайти жодного пристрою із можливостями vport" #, c-format msgid "Could not find auto-added %s controller with index %zu" msgstr "Не вдалося знайти автоматично доданий контролер %s із індексом %zu" #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»" #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»" #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»" #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»" #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "У %s не вдалося знайти роздільника каталогу" #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»" #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»" #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»" #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»" msgid "Could not find matching device" msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою" #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій, «%s»" #, c-format msgid "" "Could not find network device with phys_port_id '%s' under PCI device at %s" msgstr "" "Не вдалося знайти мережевий пристрій із phys_port_id «%s» у записі пристрою " "PCI на %s" #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»" #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»" #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»" #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s" #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»" #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»" #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s" #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»" #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»" #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»" #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»" #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі" #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "Не вдалося знайти vf/instanceId %u/%s у відповіді netlink" #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s" msgid "Could not format channel target type" msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу" msgid "Could not format console target type" msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення консолі" msgid "Could not format serial target type" msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення серійного пристрою" msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних" msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера" #, c-format msgid "Could not generate medium name for the disk at: port:%d, slot:%d" msgstr "" "Не вдалося створити запис назви носія для диска з такими параметрами: порт:" "%d, слот:%d" msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу" msgid "Could not generate veth name" msgstr "Помилка при генерації імені veth" msgid "Could not get EPR address" msgstr "Не вдалося отримати адресу EPR" msgid "Could not get EPR items" msgstr "Не вдалося отримати пункти EPR" #, c-format msgid "Could not get IMedium, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати IMedium, rc=%08x" msgid "Could not get SOAP body" msgstr "Не вдалося отримати вміст SOAP" msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини" #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s" #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»" msgid "Could not get current time" msgstr "Помилка при отриманні поточного часу" #, c-format msgid "Could not get device port, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати порт пристрою, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get device slot, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати слот пристрою, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get device type, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати тип пристрою, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get instance ID for %s invocation" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор екземпляра для виклику %s" #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», підлеглого елемента " "зв’язку «%s»" #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», тобто елемента містка «%s»" msgid "Could not get interface list" msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів" #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів для «%s»" #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" "Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора " "ітератора %u" #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u" #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get medium storage location, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати розташування носія сховища даних, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»" msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини" #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»" #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get read only state, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати стан «лише читання», rc=%08x" msgid "Could not get response" msgstr "Не вдалося отримати відповідь" msgid "Could not get response items" msgstr "Не вдалося отримати пункти відповіді" #, c-format msgid "Could not get return value for %s invocation" msgstr "Не вдалося отримати повернуте значення для виклику %s" msgid "Could not get root node of XML document" msgstr "Не вдалося отримати кореневий вузол документа XML" msgid "Could not get root of XML document" msgstr "Не вдалося отримати кореневий елемент документа XML" #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Не вдалося отримати список підлеглих елементів зв’язку «%s»" msgid "Could not get snapshot id" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор знімка" msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Не вдалося отримати назву домену" #, c-format msgid "Could not get storage controller bus, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати канал контролера, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get storage controller by name, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати контролер сховища за назвою, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»" msgid "Could not get temp xml doc root" msgstr "Не вдалося отримати кореневий елемент тимчасового документа xml" #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»" msgid "Could not init options" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри" msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL" msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)" msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)" msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL" msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)" msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman" msgid "Could not initialize options" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри" msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу" msgid "Could not instantiate XML document" msgstr "Не вдалося створити екземпляр документа XML" #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s" #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s" #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s" #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»" #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»" msgid "Could not lookup EPR item reference parameters" msgstr "Не вдалося виконати пошук еталонних параметрів пункту EPR" msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP" #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»" msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" "Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи" msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді" msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді" msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків" #, c-format msgid "Could not match WMI class info for version %s" msgstr "" "Не вдалося встановити відповідність інформації щодо класів WMI для версії %s" #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення " "завершилася повідомленням про помилку: %s" msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему" #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s" #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук" msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev" #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій TPM %s" #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "Не вдалося відкрити шлях скасовування пристрою TPM %s" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/downdelay» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/miimon» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/mode» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/updelay» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис «bridge/stp_state» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x" #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»" #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»" #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»" #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "Не вдалося обробити версію API VI, «%s»" #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s" #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d" #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d" #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»" #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис версії продукту «%s»" #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»" #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s" #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»" #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»" #, c-format msgid "Could not press key %d" msgstr "Не вдалося натиснути клавішу %d" #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів" #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»" msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE" #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d" #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d" #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d" #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d" #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d" #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d" msgid "Could not read container config" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера" msgid "Could not read embedded param hash table" msgstr "Не вдалося прочитати хеш-таблицю вбудованих параметрів" #, c-format msgid "Could not read schemata file for group %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл схематики для групи %s" msgid "Could not read schemata file for the default group" msgstr "Не вдалося прочитати файл схематики для типової групи" msgid "Could not read type information" msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо типу" #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»" #, c-format msgid "Could not release key %s" msgstr "Не вдалося відпустити клавішу %s" #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_interval» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bonding/arp_ip_target» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_validate» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/downdelay» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/miimon» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/mode» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/updelay» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/use_carrier» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/forward_delay» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/stp_state» для «%s»" msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера" msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів" msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults" #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s" #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s" msgid "Could not set UUID" msgstr "Не вдалося вказати UUID" msgid "Could not set disk quota" msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску" msgid "Could not set disk source" msgstr "Не вдалося встановити джерело диска" #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне " "значення або -1 (без обмежень)" #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: " "%s" msgid "Could not set memory" msgstr "Не вдалося встановити пам'ять" msgid "Could not set memory size" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті" #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s" msgid "Could not set namespace address for xmlNodeParam" msgstr "Не вдалося встановити адресу простору назв для xmlNodeParam" msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів" #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s" #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення" #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути " "додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)" msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи" msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam" msgstr "Не вдалося встановити адресу простору назв wsman для xmlNodeParam" #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Не вдалося запустити домен: %s" #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s" #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "Не вдалося передати дані: %s (%d)" msgid "Could not translate keycode" msgstr "Не вдалося транслювати код клавіші" #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "Не вдалося задіяти дію з сокетом: %s (%d)" msgid "Could not verify disk address" msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска" msgid "Could not wait for transfer" msgstr "Не вдалося дочекатися передавання" #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "Не вдалося дочекатися передавання: %s (%d)" #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Не вдалося витерти том: %s" msgid "Could not write to stream" msgstr "Не вдалося виконати запис до потоку даних" #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»" msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену" msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла" msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML" msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини" msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи" msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" "Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті" msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену" msgid "Couldn't get version info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії" msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії" #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»" #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s" #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»" #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" "Процесор «%u» вузла «%zu» перебуває поза діапазоном наданої бітової карти" msgid "Crashed" msgstr "Аварія" msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у " "основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної " "машини." msgid "Create a domain." msgstr "Створити домен." msgid "Create a network." msgstr "Створити мережу." msgid "Create a pool." msgstr "Створити буфер." msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів" msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML" msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів" msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Створити знімок на основі XML" msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів" msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Створити том на основі вже створеного тому." msgid "Create a vol." msgstr "Створити том." msgid "Created" msgstr "Створено" #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n" msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується" msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено" msgid "Current memory size too large" msgstr "Поточний розмір пам’яті є надто великим" msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "Нетиповий завантажувач потребує явного налаштовування %s" #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "Підтримки нетипового шляху пристрою tap не передбачено для %s" msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC" msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC" msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter" #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s" msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus" msgid "DBus type stack is empty" msgstr "Стек типів DBus є порожнім" msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Тип DBus має надто високий рівень вкладеності" msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати" #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "не можна вказувати атрибут порту SRV DNS без призначення для служби «%s» у " "мережі «%s»" #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "не можна використовувати атрибут пріоритетності SRV DNS без призначення для " "служби «%s» у мережі «%s»" msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або " "вилучати" #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "не можна вказувати атрибут ваги SRV DNS без призначення для служби «%s» у " "мережі «%s»" msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або " "вилучати" msgid "Data processed:" msgstr "Оброблено даних:" msgid "Data remaining:" msgstr "Залишилося даних:" msgid "Data total:" msgstr "Загалом даних:" #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»" #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище " "даних>] <шлях>»" #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл" msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу" msgid "Define a domain." msgstr "Визначити домен." msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр." msgid "Define a pool." msgstr "Визначити буфер." msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "Визначити або змінити постійний фізичний інтерфейс основної системи." msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "Визначити або змінити сталий буфер сховища даних." msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "Визначити або змінити постійну віртуальну мережу." msgid "Define or modify a secret." msgstr "Визначення або зміна ключа." msgid "Defined" msgstr "Визначено" msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Вилучити знімок домену" msgid "Delete a given pool." msgstr "Вилучити вказаний буфер." msgid "Delete a given vol." msgstr "Вилучити вказаний том." msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "Вилучити потік введення-виведення з гостьового домену." msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of filters on daemon." msgstr "" "Залежно від того, чи запущено програму з параметрами, програма отримує або " "перевизначає наявний активний набір фільтрів журналу фонової служби." msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of outputs on daemon." msgstr "" "Залежно від того, чи запущено програму з параметрами, програма отримує або " "перевизначає наявний активний набір виведень до журналу фоновою службою." msgid "Descendants:" msgstr "Похідні:" #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення" #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним" #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним" msgid "" "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters" msgstr "" "У libvirt призначення не передбачено підтримки перенесення із розширеними " "параметрами" msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P" msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у " "основній фізичній системі" msgid "Destroyed" msgstr "Знищено" #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n" msgid "Detach device from an XML " msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>" msgid "Detach disk device." msgstr "Від'єднати дисковий пристрій" msgid "Detach network interface." msgstr "Від'єднати мережний пристрій" msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до " "домену." msgid "Device" msgstr "Пристрій" #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Пристрій %s вже існує" #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано\n" #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його " "не можна прив’язати" #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Пристрій %s не є містком" #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s" #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n" #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n" #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n" #, c-format msgid "Device '%s' already formatted using '%s'" msgstr "Пристрій «%s» вже форматовано з використанням «%s»" #, c-format msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build" msgstr "Пристрій «%s» не розпізнано, потребує build" #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" "Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера %s з індексом " "%d " #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" "Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом " "%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s." msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n" #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви" msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB" msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n" msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel" #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом" msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n" #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Пристрій: %s\n" #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "Запис словника у підписі «%s» має помилковий розмір" #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Запис словника у підписі «%s» має належати до базового типу" #, c-format msgid "Did not find USB device %04x:%04x" msgstr "Не знайдено пристрою USB %04x:%04x" #, c-format msgid "Did not find USB device %04x:%04x bus:%u device:%u" msgstr "Не знайдено пристрою USB %04x:%04x канал:%u пристрій:%u" #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u" msgid "" "Different bind and connect parameters for udp character device is not " "supported." msgstr "" "Підтримки різних значень для параметрів bind і connect для символьного " "пристрою udp не передбачено." msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" "Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не " "передбачено" msgid "Dirty rate:" msgstr "Брутто-швидкість:" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu" #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "Від’єднано від %s через помилку введення-виведення" #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "Від’єднано від %s через завершення файла" #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "Від’єднано від %s через перевищення часу очікування keepalive" msgid "Disk" msgstr "Диск" #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»" msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Диск успішно під’єднано\n" #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Підтримки режиму кешування диска %s не передбачено" msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки copy_on_read для дисків." msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Диск успішно від’єднано\n" #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків" #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Номер диска %d є від’ємним" #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "Потік введення-виведення диска «%u» не визначено у iothreadid" #, c-format msgid "Disk label already formatted using '%s'" msgstr "Мітку диска вже форматовано за допомогою «%s»" #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "Основою диска %s має бути блоковий пристрій" #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій" #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями " "контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе" msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" "Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо " "процесорів домену" msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи та фонової служби." msgid "Display the system version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи" msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних " "процесорів обчислювального вузла." #, c-format msgid "" "Distance value %d under node %zu is LOCAL_DISTANCE and should be set to 10" msgstr "" "Значення відстані %d у вузлі %zu дорівнює LOCAL_DISTANCE, має бути " "встановлено значення 10" #, c-format msgid "Distance value of %d is not in valid range" msgstr "Значення відстані %d не належить до коректного діапазону" msgid "Do not change process security label" msgstr "Не змінювати мітку захисту процесу" msgid "Do not include features that block migration" msgstr "Не включати можливостей, які блокують перенесення" #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n" #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n" #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n" #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Домен %s не може бути приспано" #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Не вдалося пробудити домен %s" #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s створено з %s\n" #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n" #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s знищено\n" #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Домен %s не показано" #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n" #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено" #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезавантаження домену %s\n" #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Відключення домену %s\n" #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n" #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Виконання домену %s відновлено\n" #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущений\n" #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Домен %s успішно призупинено" #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Домен %s успішно пробуджено" #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n" #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення" #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n" #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n" #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу" #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен «%s» вже працює" #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна" msgid "Domain Events" msgstr "Події домену" msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Вказівник домену має некоректне значення" msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Вказівник домену є некоректним" msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "UUID домену має помилкове форматування або є порожнім" msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних " "і шлях до файла VMX" msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити " "сховище даних і шлях до файла VMX" msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент ." msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "Домен уже містить пристрій із тією ж адресою" msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено" msgid "Domain autodestroy requires a connection handle" msgstr "Автознищення домену потребує дескриптора з'єднання" msgid "Domain description not changed\n" msgstr "Опис домену не змінено\n" msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Опис домену успішно оновлено" #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за " "допомогою --mac" #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід " "скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві " "інтерфейси." msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "У домену немає поточного знімка" msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Домен не має керованого збереженого образу" msgid "Domain hostdev device" msgstr "Пристрій hostdev домену" msgid "Domain information of managed save state file in XML" msgstr "Дані домену файла XML керованого збереженого стану" msgid "Domain interface" msgstr "Інтерфейс домену" msgid "Domain is already active" msgstr "Домен вже активний" msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу" msgid "Domain is already running" msgstr "Домен вже запущено" msgid "Domain is not active" msgstr "Домен не є активним" msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу" msgid "Domain is not paused" msgstr "Домен не призупинено" msgid "Domain is not powered off" msgstr "Домен не вимкнено" msgid "Domain is not powered on" msgstr "Домен не увімкнено" msgid "Domain is not running" msgstr "Домен не запущено" msgid "Domain is not suspended" msgstr "Роботу домену не призупинено" msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено" msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів" msgid "Domain name is not unique" msgstr "Назва домену не є унікальною" msgid "Domain not found" msgstr "Домен не знайдено" #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не знайдено: %s" msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи " "увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну " "систему на завантаження модулів kvm." msgid "Domain requires at least 1 vCPU" msgstr "Для домену потрібне принаймні один віртуальний процесор" #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен відновлено з %s\n" msgid "Domain should have at least one disk defined" msgstr "Для домену слід визначити принаймні один диск" #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n" #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Створено знімок домену %s" #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»" #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Знімок домену %s вилучено\n" msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Не знайдено знімка домену" #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Не знайдено знімка домену: %s" msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка" msgid "Domain title not changed\n" msgstr "Заголовок домену не змінено\n" msgid "Domain title updated successfully" msgstr "Успішно оновлено заголовок домену" msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "Домен-0 не можна переносити" msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "У домені-0 не передбачено підтримки бажаної дії" msgid "Domain:" msgstr "Домен:" msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти" msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" msgid "Download length it too large" msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим" msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Отримати вміст тому до файла" msgid "Downtime w/o network:" msgstr "Час непрацездатності без мережі:" msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "У драйвері не передбачено встановлення декількох IP-адрес" msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів" msgid "Dump" msgstr "Створити дамп" msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "XML дампу для знімка домену" msgid "Dump XML of domain information for a managed save state file to stdout." msgstr "" "Вивести дамп даних XML домену для керованого збереженого файла стану до " "stdout." msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout." msgid "Dump failed" msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі" #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "Виявлення дублікатів адрес (DAD) не завершено за %d секунд" #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "Дублювання даних комірки NUMA для ідентифікатора комірки «%u»" #, c-format msgid "Duplicate USB address bus %u port %s" msgstr "Дублювання каналу адрес USB %u, порт %s" #, c-format msgid "Duplicate USB controllers with index %u" msgstr "Дублювання контролерів USB з індексом %u" #, c-format msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s" msgstr "Дублювання концентратора USB на каналі %u, порт %s" #, c-format msgid "Duplicate cache type in resctrl for level %u" msgstr "Дублювання типу кешу у resctrl для рівня %u" msgid "Duplicate key" msgstr "Дублювання ключа" #, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "Дублювання драйвера захисту %s" msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0." msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF" msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками." msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Змінити налаштування XML домену." msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі." msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Змінити налаштування XML мережі." msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи." msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних." msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" msgid "Edit the domain XML associated with the managed save state file" msgstr "" "Редагувати XML домену, пов’язаного з файлом керованого збереженого стану" msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену" msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "Для адаптера «scsi_host» слід вказати «name» або «parent»" msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" "Пристрій TPM має бути або наявним у доменах призначення та джерела, або його " "не повинно бути ні у призначенні, ні у джерелі" msgid "Eject the media" msgstr "Виштовхнути носій даних" msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" "Використання елемента «memnode» є некоректним без жодної гостьової комірки " "NUMA" msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання" msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" "Порожній список карти процесорів для пов’язування з потоками введення-" "виведення" msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu" #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Порожня відповідь під час %s" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" msgid "End of file from agent monitor" msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора агентів" msgid "End of file from qemu monitor" msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора qemu" msgid "End of file while reading data" msgstr "Кінець файла під час читання даних" #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s" msgid "End of file while writing data" msgstr "Кінець файла під час запису даних" msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше " "зберігалися у томі" #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Вкажіть пароль %s до %s" #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s" #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]" #, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "Помилка під час додавання маршруту до %s" msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" "Помилка під час пошуку мітки диска, не вдалося отримати дані розділу диска" msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань" #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»" #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "" "Повідомлення про помилку від дочірнього процесу під час спроби відкрити «%s»" msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "Помилка під час створення рядка NIC -device" #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції" msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "Помилка у xmlAddPrevSibling" msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "Помилка у xmlNewProp" msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка під час відкриття файла %s" msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи." msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Помилка обробки XML тому." #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Помилка під час читання ключа: %s" #, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "Помилка під час вилучення IP-адреси з %s" msgid "Error while building firewall" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера" #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s" #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" "Помилка під час спроби завершення сеансу роботи із носієм даних, rc=%08x" #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "Помилка під час збирання формального виразу «%s»: %s" #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "Помилка під час спроби створити сховище різниць, rc=%08x" #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s" msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH." msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Помилка під час обробки даних введення-виведення команди" msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора" msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Помилка під час спроби читання /proc/cgroups" msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Помилка під час читання назви домену" #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "Помилка під час спроби вилучити мережевий інтерфейс hostonly, rc=%08x" #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Символом екранування є %s\n" #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]" msgid "Event wakeup" msgstr "Пробудження подією" msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" "Можна використовувати лише один елемент «cell» на одну гостьову комірку " "NUMA. Не можна використовувати розривні діапазони або діапазони, що не " "починаються з 0." #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d" msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено" #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу" #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено" msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення" #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "Неочікуваний шлях у /dev для «%s»" msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла" msgid "Expected downtime:" msgstr "Очікуваний час непрацездатності:" msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система" #, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" "Очікувалося, що «%s» є основною системою %s. Втім, виявлено, що основною " "системою є %s." #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», " "виявлено «%s»" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або " "«pvscsi», але вказано «%s»" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але " "знайдено «%s»" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», " "але знайдено «%s»" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3», «e1000» " "або «e1000e», але знайдено «%s»" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»" #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), " "але вказано %lld" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, " "кратне до 2), але вказано %lld" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список " "додатних цілих чисел, але вказано «%s»" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, " "скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або " "«low», «normal» або «high», але вказано «%s»" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" "Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або більше значення, але " "знайдено %lld" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або " "«x86_64», але вказано «%s»" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні " "%d процесорів" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок " "«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», " "«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3», «e1000» або «e1000e», але виявлено «%s»" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" "Значенням запису XML домену «vcpu» має бути 1 або число, кратне до 2, але " "вказано %d" #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», " "виявлено «%s»" #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ " "VMDK" #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»" #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»" #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»" msgid "Expiry Time" msgstr "Строк дії" msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено" #, c-format msgid "Extra data in disabled network '%s'" msgstr "Зайві дані у запису вимкненої мережі «%s»" msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є" msgid "FAIL" msgstr "ПОМИЛКА" #, c-format msgid "FD %d is not a UNIX socket, has af=%d" msgstr "Дескриптор файла %d не є сокетом UNIX, має af=%d" #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]" #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]" #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]" msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "Не вдалося створити сокет для вхідного перенесення" msgid "Fail to parse ovs-vsctl output" msgstr "Не вдалося обробити дані, які було виведено ovs-vsctl" msgid "Failed" msgstr "Помилка" #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s" #, c-format msgid "Failed new node mode for target '%s'" msgstr "Помилка режиму нового вузла для призначення «%s»" #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s" msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання для перенесення" #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ «%s»" msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Не вдалося отримати блокування" #, c-format msgid "Failed to acquire lock: %s" msgstr "Не вдалося отримати блокування: %s" #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»" #, c-format msgid "Failed to add %s controller type definition" msgstr "Не вдалося додати визначення типу контролерів %s" #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s" #, c-format msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s" msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s/%d%s%s%s%s до %s" #, c-format msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list" msgstr "Не вдалося додати пристрій PCI %s до неактивного списку" #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s" #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "Не вдалося додати можливість %s: %d" #, c-format msgid "" "Failed to add driver '%s' to driver_override interface of PCI device '%s'" msgstr "" "Не вдалося додати драйвер «%s» до інтерфейсу driver_override пристрою PCI " "«%s»" msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink" msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу" #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s" #, c-format msgid "Failed to add storage controller (name: %s, busType: %d), rc=%08x" msgstr "" "Не вдалося додати контролер сховища даних (назва: %s, тип каналу: %d), rc=" "%08x" #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld" #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d" #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для списку пристроїв PCI: %s" msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML" #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "Не вдалося отримати вільну пару veth, виконано %d спроб" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси" #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s" msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "Не вдалося розмістити вузол нового джерела" msgid "Failed to allocate security label" msgstr "Не вдалося розмістити мітку захисту" msgid "Failed to allocate security model" msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту" msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Не вдалося розмістити tty" msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen" #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d" #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "Не вдалося застосувати правила брандмауера %s: %s" #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s" msgid "Failed to attach disk" msgstr "Не вдалося під’єднати диск" msgid "Failed to attach interface" msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс" #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u" #, c-format msgid "Failed to authenticate as 'none': %s" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання як «none»: %s" #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s" #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s" msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "Не вдалося створити додаткову пам’ять domain0" msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі" #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "Не вдалося прив’язати %s до %s" #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "Не вдалося пов’язати %s з новою кореневою текою, %s" #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s" #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "Не вдалося прив’язати cgroup «%s» на «%s»" #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s" #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»" #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s" msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID" msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID." #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s" #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "Не вдалося перетворити шлях «%s» у канонічну форму" #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "Не вдалося змінити власника %s на %u:%u" #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d" #, c-format msgid "Failed to change ownership of tty %s" msgstr "Не вдалося змінити власника tty %s" #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s" msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s" #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s" msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s" #, c-format msgid "Failed to change storage controller model, rc=%08x" msgstr "Не вдалося змінити модель контролера сховища даних, rc=%08x" #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s" msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену" msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження" #, c-format msgid "Failed to chown device %s" msgstr "Не вдалося змінити власника пристрою %s" #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Не вдалося спорожнити %s" #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s" #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s" #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Не вдалося клонувати том з %s" #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s" msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання" msgid "Failed to collect command" msgstr "Не вдалося зібрати команду" msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок" msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі" #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s" #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s" #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз «%s»: %s" #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних" msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку" #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»" #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не вдалось приєднатись до %s" #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s: %s" msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH" msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "Не вдалося з’єднатися із адміністративним сервером" #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення" #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long" #, c-format msgid "Failed to convert interface index %d to a name" msgstr "Не вдалося перетворити індекс інтерфейсу %d на назву" #, c-format msgid "Failed to convert loadparm '%s' to upper case" msgstr "" "Не вдалося перетворити запис loadparm «%s» на запис із символів верхнього " "регістру" msgid "Failed to convert the command string to argv-lists" msgstr "Не вдалося перетворити рядок команди на списки argv" #, c-format msgid "Failed to copy ACLs on device %s" msgstr "Не вдалося скопіювати ACL на пристрій %s" msgid "Failed to copy XML node" msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML" #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s" msgid "Failed to count network filters" msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі" msgid "Failed to count node devices" msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв" msgid "Failed to count secrets" msgstr "Не вдалося полічити ключі" #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)" msgid "Failed to create XML" msgstr "Не вдається створити XML" msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "Не вдалося створити об’єкт conf XML" msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Не вдалося створити об’єкт config XML" #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s" msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml" #, c-format msgid "Failed to create cache dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог кешу, %s" #, c-format msgid "Failed to create channel target dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог призначення каналу %s" #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "Не вдалося створити контролер %s для групи" #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог для «%s», пристрій «%s»" #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s" msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "Не вдалося створити геометрію буфера диска" msgid "Failed to create display URI" msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея" #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»" #, c-format msgid "Failed to create dump dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог дампів, %s" #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи" #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s" #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s" msgstr "Не вдалося створити процес спостереження inotify за %s" msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml" #, c-format msgid "Failed to create lib dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотеки, %s" #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s" #, c-format msgid "Failed to create memory backing dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог резервної пам'яті %s" #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог спостереження %s" #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Помилка створення мережі з %s" #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s" #, c-format msgid "Failed to create nvram dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог nvram %s" msgid "Failed to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" msgid "Failed to create pipe for migration" msgstr "Не вдалося створити канал для перенесення" #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Не вдалося створити буфер %s" #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s" msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" "Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену" #, c-format msgid "Failed to create save dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог збереження, %s" msgid "Failed to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #, c-format msgid "Failed to create state dir %s" msgstr "Не вдалося створити каталог станів, %s" #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»" #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»" #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»" msgid "Failed to create thread" msgstr "Не вдалося створити потік обробки" msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для отримання даних перенесення" msgid "Failed to create thread to handle daemon restart" msgstr "" "Не вдалося створити потік обробки для роботи з перезапуску фонової служби" msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "Не вдалося створити потік для обробки завершення роботи домену" msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для обробки оновлення буфера" msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи" msgid "Failed to create vbox driver object." msgstr "Не вдалося створити об’єкт драйвера vbox." #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Не вдалося створити том %s" #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Не вдалося створити том з %s" #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Помилка визначення домену на основі %s" #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s" #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s" #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s" #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s" #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s" #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Не вдалося визначити буфер %s" #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s" #, c-format msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити DiskDescriptor.xml тому «%s»" #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s" #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s" #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s" #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s" #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»" #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій veth %s" #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Не вдалося вилучити том %s" #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s" #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Не вдалося знищити домен %s" #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»" #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s" #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Помилка знищення мережі %s" #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»" #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Не вдалося знищити буфер %s" #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s" #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s" msgid "Failed to detach disk" msgstr "Не вдалося від’єднати диск" msgid "Failed to detach interface" msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс" #, c-format msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'" msgstr "Не вдалося визначити адресу трансляції для «%s/%d»" #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою " "безпосереднього доступу" #, c-format msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'" msgstr "Не вдалося визначити префікс для IP-адреси «%s»" #, c-format msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'" msgstr "Не вдалося визначити префікс для маршруту з призначенням «%s»" #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею " "припинено." #, c-format msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s" msgstr "Не вдалося від’єднати клієнт «%llu» від сервера %s" msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "Не вдалося від’єднатися від адміністративного сервера" msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором" #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight" msgid "Failed to escape password for XML" msgstr "Не вдалося екранувати пароль для XML" msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу" msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено" #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "Не вдалося знайти шлях об’єкта QOM для пристрою «%s»" #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "Не вдалося знайти вузол SCSI з wwnn='%s', wwpn='%s'" msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла" #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s" msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів" #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s" msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних" #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s" #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s" #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "Не вдалося знайти fc_host для wwnn='%s' і wwpn='%s'" #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»" #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s" #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s" #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" "Не вдалося знайти scsi_host на основі даних щодо PCI «%s» та unique_id='%u'" msgid "Failed to find the interface" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс" #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s" msgid "Failed to find the network" msgstr "Не вдається знайти мережу" #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не вдається знайти мережу: %s" #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»" #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s" #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s" #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі " "скасованою підлеглістю" #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "Не вдалося повністю прочитати каталог %s" msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Помилка при генерації UUID" #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Не вдалося створити нову назву для інтерфейсу %s" msgid "Failed to generate uuid" msgstr "Помилка при генерації UUID" #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s" msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI" msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI" #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "Не вдалося отримати функцію SRIOV з посилання на пристрій «%s»" msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа" msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені " "VNC?" #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s" #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати статистичні дані щодо блоків пристрою «%2$s» домену " "«%1$s»" msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати можливості з libxenlight" msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою" msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою" #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s" msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "Не вдалося отримати PID сокета клієнта" msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини" msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск" msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену" msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену" msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену" msgid "Failed to get domain state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену" msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID домену" msgid "Failed to get fs flags" msgstr "Не вдалося отримати прапорці файлової системи" #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»" msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій" #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s" #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо надання для %s" #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s" msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі" msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж" msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID мережі" msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight" #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Не вдалося отримати параметр «%s»: %s" msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів" msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів" #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків" #, c-format msgid "Failed to get storage controller name, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати назву контролера сховища даних, rc=%08x" msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж" msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів " msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж" msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів" #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»" msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа" msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "Не вдалося отримати коректний профіль сокета клієнтської частини" msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "Не вдалося отримати коректні групи профілів сокета клієнтської частини" msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight" #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s" msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "Не вдалося ініціалізувати коректний модуль брандмауера" msgid "Failed to initialize libpciaccess" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess" msgid "Failed to initialize libssh session" msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh" msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2" msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2" msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2" msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt" #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "Не вдалося ініціалізувати засоби обробки помилок libvirt" msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту" #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s" msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування" #, c-format msgid "Failed to inquire lock: %s" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: %s" #, c-format msgid "Failed to kill process %ld" msgstr "Не вдалося вбити процес %ld" #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s" msgid "Failed to list active domains" msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів" msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів" msgid "Failed to list active networks" msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж" msgid "Failed to list active pools" msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних" msgid "Failed to list domains" msgstr "Не вдалося побудувати список доменів" msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів" msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів" msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж" msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ" msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів" msgid "Failed to list network filters" msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі" msgid "Failed to list networks" msgstr "Не вдалося побудувати список мереж" msgid "Failed to list node devices" msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв" msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла" #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri" msgid "Failed to list pools" msgstr "Не вдалося побудувати список буферів" msgid "Failed to list secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів" msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH" msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних" msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем" #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" msgid "Failed to list volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів" #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s" #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s: це заборонено адміністративно" #, c-format msgid "Failed to load config for domain '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити налаштування для домену «%s»" msgid "Failed to load nbd module" msgstr "Не вдалося завантажити модуль nbd" msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "Не вдалося завантажити модуль nbd: це заборонено адміністративно" #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s" msgid "Failed to loop over IPv6 routes" msgstr "Не вдалося виконати циклічний перехід маршрутами IPv6" msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання" #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання" #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань." msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення" #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s" #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити змонтований %s придатним лише для читання" #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання" #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Не вдалося створити шлях %s" msgid "Failed to make root private" msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим" #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском" #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s" #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s" #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=0x%x" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=0x%x" #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev" #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev/pts" #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo" #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "Не вдалося змонтувати devfs на %s, тип %s (%s)" #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s" #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s" #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити " "файлову систему" #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s" #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs" #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s" #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»" #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл образу домену «%s»" #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи" #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»" msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock" #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %s" msgstr "Не вдалося відкрити сокет для фонової служби sanlock: %s" #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»" #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, " "виведених «%s»: «%s»" #, c-format msgid "" "Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Не вдалося відкрити такий диск, dvd або пристрій для читання дискет для " "машини: %s, rc=%08x" #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Не вдалося відкрити tty %s" #, c-format msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported." msgstr "Не вдалося обробити %s: підтримку передбачено лише для com1 і com2." #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу з «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»" msgid "Failed to parse arguments for bhyve command" msgstr "Не вдалося обробити аргументи команди bhyve" msgid "Failed to parse arguments for bhyveload command" msgstr "Не вдалося обробити аргументи команди bhyveload" msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch" msgstr "Не вдалося обробити аргументи: невідповідність назв віртуальних машин" #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "Не вдалося обробити бітову карту «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s" #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s" #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»" msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену" #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити індекс інтерфейсу з «%s»" msgid "Failed to parse memory" msgstr "Не вдалося обробити значення об’єму пам’яті" msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "Не вдалося обробити кількість слотів пам’яті" msgid "Failed to parse memory: size mismatch" msgstr "Не вдалося обробити значення об’єму пам’яті: невідповідність розмірів" #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Не вдається обробити режим «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву мережевого пристрою з «%s»" msgid "Failed to parse number of vCPUs" msgstr "Не вдалося обробити значення кількості віртуальних процесорів" msgid "Failed to parse port number" msgstr "Не вдалося обробити номер порту" #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис швидкості, «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення призначення, «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити uid і gid з «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити список користувачів з «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s" msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist" #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight" #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%zu» за допомогою libxenlight" msgid "Failed to pivot root" msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему" #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "Не вдалося попередньо отримати місце під файл «%s»" #, c-format msgid "Failed to probe QEMU binary with QMP: %s" msgstr "" "Не вдалося виконати зондування виконуваного файла QEMU за допомогою QMP: %s" #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати зондування можливостей для %s: %s" #, c-format msgid "Failed to probe for format type '%s'" msgstr "Не вдалося виконати зондування для типу форматування «%s»" #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»" msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "Не вдалося запитати адреси інтерфейсів" msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів" #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s" #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s" #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=0x%x" msgstr "Не вдалося повторно змонтувати %s до %s, прапорці=0x%x" #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»" msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts" #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»" #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s" #, c-format msgid "Failed to read RDP port value, rc=%08x" msgstr "Не вдалося прочитати значення з порту RDP, rc=%08x" #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»" #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з %s" msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Помилка читання каналу сигналів" #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл pid %s" #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s" #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s" msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера" #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)" #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Помилка перезавантаження домену %s" #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight" msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "Не вдалося повторно з’єднатися із адміністративним сервером" msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором" msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора" #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Не вдалося оновити буфер %s" msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування" #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: %s" msgstr "Не вдалося зареєструвати дію, пов'язану із помилкою блокування: %s" msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання" #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»" msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати простір назв xml 'http://www.innotek.de/VirtualBox-" "settings'" msgid "Failed to release lock" msgstr "Не вдалося зняти блокування" #, c-format msgid "Failed to release lock: %s" msgstr "Не вдалося зняти блокування: %s" #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "Не вдалося звільнити порт %d" #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s" #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "Не вдалося вилучити можливість %s: %d" msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену" #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»" #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s" #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s" #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)" msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" "Не вдалося обробити запит щодо максимального значення ідентифікатора вузла " "NUMA" #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %d" #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %zu" #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s" #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s" #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s" #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»" #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»" #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "Не вдалося виконати обробку символічного посилання %s" #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося перезапустити ВМ «%s»: %s" #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося перезапустити буфер зберігання даних «%s»: %s" #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s" #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Помилка відновлення домену з %s" msgid "Failed to restrict process" msgstr "Не вдалося обмежити процес" #, c-format msgid "Failed to restrict process: %s" msgstr "Не вдалося обмежити процес: %s" #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки" #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену " "«%s»" msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Не вдалося отримати значення поточної кількості віртуальних процесорів" msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "" "Не вдалося отримати значення максимальної кількості віртуальних процесорів" #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s" msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів від гостьової " "системи" msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap" msgstr "Не вдалося отримати бітову карту станів віртуальних процесорів" msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі" msgid "Failed to run clone container" msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера" #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI" #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»" #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося зберегти «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Failed to save VM settings, rc=%08x" msgstr "Не вдалося зберегти параметри віртуальної машини, rc=%08x" #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s" #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження домену %s в %s" #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight" #, c-format msgid "Failed to seek to %llu bytes to the end in volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на %llu до кінця тому зі шляхом «%s»" #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося перейти до початку тому зі шляхом «%s»" msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "Не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження" #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d" msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "Не вдалося надіслати дані для перенесення на вузол призначення" #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s" msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "Не вдалося перетворити знімок у послідовну форму" #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" "Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення" msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець NOCOW" #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити значення пріоритетності сеансу TLS %s: %s" #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s" #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml" msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі " "xml" #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»" #, c-format msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'." msgstr "Не вдалося встановити порт COM %s: назва не починається з «/dev/nmdm»." msgid "Failed to set hostname" msgstr "Не вдалося встановити назву вузла" #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml" #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml" #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%u' is invalid" msgstr "" "Не вдалося встановити пріоритетність ведення журналу, аргумент «%u» є " "некоректним" #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі " "xml" #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену" #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight" msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену" msgid "Failed to set new domain title" msgstr "Не вдалося встановити новий заголовок домену" #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі " "xml" #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml" msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла" #, c-format msgid "Failed to set permissions for device %s" msgstr "Не вдалося встановити права доступу до пристрою %s" #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" msgid "Failed to set secret value" msgstr "Не вдалося встановити значення ключа" #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s" #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s" #, c-format msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'" msgstr "" "Не вдалося встановити підлеглий пристрій для %s: останньою літерою назви не " "є ні «A», ні «B»" msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml" #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання\n" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Помилка відключення домену %s" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)" #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s" #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Помилка запуску домену %s" #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s" #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s" #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Помилка запуску мережі %s" #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s" msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі" #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s" #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»" #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)" #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим" #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s" #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s" #, c-format msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%s'" msgstr "Не вдалося увімкнути перевірку PCI-пристрою «%s»" #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»" #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»" #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів" #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів" #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s" #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s" #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s" #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s" #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s" #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s" msgid "Failed to unescape command line string" msgstr "Не вдалося вилучити екранування із рядка команди" #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском" #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»" #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ " "«%s»" msgid "Failed to unpause domain" msgstr "Не вдалося скасувати призупинення роботи домену" #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Не вдалося оновити %s." #, c-format msgid "Failed to update %s XML configuration" msgstr "Не вдалося оновити %s налаштування XML" #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "Не вдалося оновити «%s» режиму вузла для призначення «%s»" #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s" msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу" #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s" msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла" #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Не вдалося витерти том %s" #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»" msgid "Failed to write save file header" msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження" #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»" #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»" msgid "Failed to write xml description" msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML" msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Помилка! Том не вилучено." msgid "Failed." msgstr "Помилка." #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock" msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH." #, c-format msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n" msgstr "Помилка під час запуску libvirt_lxc: %s\n" msgid "Failure to mask address" msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси" #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" "Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s" msgid "Failure while reading log output" msgstr "Помилка при читанні виводу журналу" #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "Вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у " "мережі «%s»" #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено" #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "Поле «%s» є занадто довгим для призначення" msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" "Поле у файлі домену XML пропущено або має некоректне значення" msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне " "значення" msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "У файлі XML домену немає поля у елементі ." msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення" #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою" #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "У файлі «%s» не міститься елемента або маємо справу з некоректним XML " "домену або можливостей." #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу" msgid "File bandwidth:" msgstr "Пропускна здатність за файлами:" #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла " "вузлового пристрою — %d" #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище " "даних>/<шлях>»" #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»" msgid "File processed:" msgstr "Оброблено файлів:" msgid "File remaining:" msgstr "Залишилося файлів:" msgid "File total:" msgstr "Загалом файлів:" msgid "Filepath is Null" msgstr "Значення Filepath є порожнім" msgid "Filepath is null" msgstr "Значення Filepath є порожнім" msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено" msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "У драйвері vz не передбачено файлових систем у віртуальній машині" #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Фільтр «%s» вже використовується." msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування" msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type" msgid "Finished" msgstr "Завершено" msgid "Finished after guest request" msgstr "Завершено після запиту гостьової системи" msgid "Finished after host request" msgstr "Завершено після запиту основної системи" msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося " "визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX" #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "Прапорець «%s» потрібен, якщо використовується «%s»" #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "Прапорці «%s» і «%s» не можна використовувати одночасно" msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" "Прапорці «VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE» і «VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG» не можна " "використовувати одночасно" #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до " "«%s» або «%s»" #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим" msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими." msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими." msgid "Force close a specific client's connection to the given server." msgstr "Примусове від’єднання вказаного клієнта із вказаним сервером." msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його " "ресурсів." msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі." msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не " "вилучатимуться." #, c-format msgid "Format of device '%s' does not match the expected format '%s'" msgstr "Форматування пристрою «%s» не відповідає очікуваному форматуванню «%s»" #, c-format msgid "" "Format of device '%s' does not match the expected format '%s', forced " "overwrite is necessary" msgstr "" "Форматування пристрою «%s» не відповідає очікуваному форматуванню «%s», " "потрібен примусовий перезапис" #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s" msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect" msgstr "" "Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення може бути помилковим." #, c-format msgid "" "Found duplicate drive address for disk with target name '%s' controller='%u' " "bus='%u' target='%u' unit='%u'" msgstr "" "Виявлено дублікат адреси диска для диска із назвою призначення «%s», " "контролер=«%u», канал=«%u», призначення=«%u», модуль=«%u»" #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "У «%2$s» виявлено некоректне посилання на пристрій, «%1$s»" #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»" msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "Заморозити змонтовані файлові системи домену." #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "Заморожено %d файлові системи\n" msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю" msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою" #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення" msgid "GET operation failed" msgstr "Помилка дії GET" #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Помилка дії GET: %s" msgid "GNUTLS call error" msgstr "помилка виклику GNUTLS" msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS" msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену." msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся " "зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб " "отримати пояснення щодо можливих значень полів." msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "Отримати інформацію щодо змонтованих файлових систем домену." msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену." msgid "" "Get maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Отримати максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання " "під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему." msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену." msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену" msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "Отримати адреси інтерфейсів мережі для запущеного домену" msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio" msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті" msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла" msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n" " Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa" msgid "Get or set perf event" msgstr "Отримати або встановити подію perf" msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # blkiotune <домен>" msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # memtune <домен>" msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового " "домену.\n" " Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # numatune <домен>" msgid "" "Get or set the current perf events for a guest domain.\n" " To get the perf events list use following command: \n" "\n" " virsh # perf " msgstr "" "Отримати або встановити поточні події perf для гостьового домену.\n" " Щоб отримати список подій perf, скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # perf <домен>" msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка" msgid "Get persistent config failed" msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань" msgid "Get persistent interface state" msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу" msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "Отримати дані щодо моделей процесорів для архітектури." msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для " "домену." msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка" msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену." msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену." msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену." msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Отримати або встановити розмір кешу (у байтах). Кеш використовуватиметься " "для стискання повторюваних перенесених сторінок пам’яті під час " "інтерактивного перенесення." msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "Отримати або встановити системний час домену" msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "Отримує статистичні дані щодо одного або декількох (або усіх) доменів" #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" "Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або " "словником" #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key" "+value type" msgstr "" "Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або " "словником із відповідністю типу ключ+значення" #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d" msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI" msgstr "" "Підтримку графіки передбачено, лише якщо при завантаженні використовується " "UEFI" msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC" #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Групи %s не існує" msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Згруповані команди:\n" "\n" #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" "Гостьова система %s отримала сигнал %d і завершила роботу у аварійному режимі" msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "Агент гостьової системи припинив роботу під час виконання команди" msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Агент гостьової системи не відповідає" #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s" msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний" msgid "HTP resizing is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки зміни розмірів HTP" #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»" #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення " "XPath зазнала невдачі" #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу " "послідовної форми на компоненти зазнала невдачі" #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s" #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»" #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»" msgid "Handshake is already complete" msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено" msgid "Hard disk is null" msgstr "Значення жорсткого диска є порожнім" msgid "Holes are not supported with this stream" msgstr "Для цього потоку даних «дірок» не передбачено" #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d" msgid "Hook script execution failed" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту" #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s" msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості" msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової " "системи: зайві можливості" msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" "У процесор основної системи не передбачено підтримки режимів сумісності" #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n" msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості" msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні" msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "Видобування даних системної інформації щодо основної системи не " "підтримується на цій платформі" #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат" #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину" #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує" msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не " "передбачено" #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій" msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла" #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Назву вузла «%s» скинуто" #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "" "Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%d» не " "передбачено" #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "" "Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%s» не " "передбачено" #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s" msgid "Human readable output" msgstr "вивести дані у зручному для читання форматі" msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Гібридне присипляння" #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "Запис можливості HyperV «%s» не повинен містити значення" #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" "Відмінність у даних щодо кількості повторних спроб блокування перемикання " "(spinlock retry) для HyperV: джерело: «%u», призначення: «%u»" msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" "Кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) для " "HyperV має перевищувати 4095" #, c-format msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "Відмінність значень HyperV vendor_id: джерело: «%s», призначення: «%s»" msgid "HyperV vendor_id value is invalid" msgstr "Значення HyperV vendor_id є некоректним" #, c-format msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters." msgstr "" "Значення HyperV vendor_id не повинне перевищувати за розміром %d символів." msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки коригування APIC " "введення-виведення" msgid "I/O Error" msgstr "Помилка в/в" msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" msgid "I/O size in bytes" msgstr "розмір введення-виведення у байтах" msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок" #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]" #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]" msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" "Для цього типу виконуваного файла QEMU або типу архітектури не передбачено " "підтримки контролерів IDE" #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим" #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]" msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF" msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS" msgid "IO Weight" msgstr "Вага введення-виведення" #, c-format msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Пристрій IOMMU: підтримки «%s» у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #, c-format msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines" msgstr "Пристрій IOMMU: підтримку «%s» передбачено лише для машин Q35" msgid "IOMMU eim requires interrupt remapping to be enabled" msgstr "eim IOMMU потребує вмикання зміни прив'язки переривань" msgid "" "IOMMU interrupt remapping requires split I/O APIC (ioapic driver='qemu')" msgstr "" "зміна прив'язки переривань IOMMU потребує поділу APIC введення-виведення " "(ioapic driver='qemu')" msgid "IOThread ID" msgstr "Ідентифікатор IOThread" msgid "IOThread ID number" msgstr "Номер ідентифікатора потоку введення-виведення" msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "IOThread, який буде використано підтримуваним пристроєм" msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU" msgstr "Підтримки IOThreads для virtio-scsi для цього QEMU не передбачено" #, c-format msgid "IOThreads not available for bus %s target %s" msgstr "IOThreads є недоступними для каналу %s призначення %s" msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено IOThreads" msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "підтримки IOThreads у цьому виконуваному файлі не передбачено" msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw controllers" msgstr "IOThreads доступне лише для контролерів PCI virtio та vitio ccw" msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "IOThreads доступне лише для дисків PCI та CCW virtio" #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s занадто великий для призначення" msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s" msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено" msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без " "підтримки навчання IP-адресам" msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не " "працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм" msgid "IPC namespace support is required" msgstr "Потрібна підтримка простору назв IPC" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "ISession object is null" msgstr "Об’єкт ISession має значення null" msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "Id:" msgstr "ID:" msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Атрибут профілю вже встановлено" #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri" #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" "Назва файла образу для %s %s «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом має " "бути «%s»" msgid "In use" msgstr "Використовується" #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length" msgstr "" "Невідповідний новий індекс контролера PCI, %zu, перевищує розмір масиву адрес" #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s" #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s" msgid "Incoming migration" msgstr "Вхідне перенесення" #, c-format msgid "Incomplete vnuma configuration for vnode %zu" msgstr "Неповне налаштування vnuma для віртуального вузла %zu" #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера " "SCSI з індексом %d" msgid "Incorrect data type" msgstr "Некоректний тип даних" msgid "Incorrect disk format" msgstr "Некоректний формат диска" #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "Помилкове значення xpath «%s»" #, c-format msgid "Index for '%s' controllers must be 0" msgstr "Індекс для контролерів «%s» має дорівнювати 0" #, c-format msgid "Index for '%s' controllers must be > 0" msgstr "Індекс для контролерів «%s» має перевищувати 0" msgid "Init pid is not yet available" msgstr "PID init ще не є доступним" msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий" msgid "Initial memory size too large" msgstr "Початковий розмір пам’яті є надто великим" #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі: %s" msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Вставити NMI до гостьової системи" msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Вставити NMI до гостьового домену." msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "Цим драйвером віртуалізації не передбачено пристроїв введення даних." msgid "Insert the media" msgstr "Вставити носій даних" msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader" msgstr "" "У встановленому виконуваному файлі bhyve не передбачено підтримки " "завантажувача UEFI" msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" "У встановленому виконуваному файлі bhyve не передбачено підтримки годинника " "UTC" msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom" msgstr "" "У встановленому виконуваному файлі bhyve не передбачено підтримки bootrom" #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n" #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n" #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n" #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Інтерфейс %s знищено\n" #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс %s запущено\n" #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n" #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "Інтерфейс (пристрій: %s) не знайдено." #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "Інтерфейс (MAC: %s) не знайдено." msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n" msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки параметрів модуля інтерфейсу." msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n" msgid "Interface doesn't have any statistics" msgstr "Інтерфейс не має жодних статистичних даних" #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s" msgid "Interface not found" msgstr "Не знайдено інтерфейсу" #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s" msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних " "функціях SR-IOV" msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "некоректне значення «nativeMode='%s'» у елементі vlan" #, c-format msgid "Invalid %s image format specified in configuration file" msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат образу %s" #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "Некоректний тип передавання %s, «%s»" #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "Некоректний атрибут «id» у комірці NUMA: «%s»" #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA distances for sibling: '%s'" msgstr "Некоректний атрибут «id» у відстанях NUMA для спорідненого вузла: «%s»" #, c-format msgid "Invalid 'iothread' value '%s'" msgstr "Некоректне значення «iothread» «%s»" #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута «memAccess»,«%s»" #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "Некоректний список --with-loader-nvram: %s" msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Некоректний формат запису BIOS «date»" #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "Некоректна адреса CIDR: «%s»" msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Некоректна назва можливості процесора" msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора" #, c-format msgid "Invalid CPU signature family in model %s" msgstr "Некоректний підпис сімейства процесорів у моделі %s" #, c-format msgid "Invalid CPU signature model in model %s" msgstr "Некоректний підпис моделі процесора у запису моделі %s" msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Некоректна топологія процесора" #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»" #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" "Некоректний атрибут пріоритетності SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»" #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "Некоректне значення ідентифікатора потоку введення-виведення: «%d»" #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу" #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Некоректний префікс IPv4, «%lu», у записі мережі «%s»" #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Некоректний префікс IPv6, «%lu», у записі мережі «%s»" msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику" #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступними є лише катали PCI до %zu." #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступним є лише домен 0 PCI." #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Значення функції не повинне перевищувати %u" #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu" #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu" msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" "Некоректна адреса PCI 0000:00:00, більшим за 0 має бути хоча б одне зі " "значень, домену, каналу або слоту" #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "Некоректний канал адрес PCI=«0x%x», має бути <= 0xFF" #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "Некоректний домен адрес PCI=«0x%x», має бути <= 0xFFFF" #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "Некоректна функція адреси PCI=0x%x, має бути <= 7" #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "Некоректний слот адрес PCI=«0x%x», має бути <= 0x1F" #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "Некоректний PID %d для ВМ" #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Отримано некоректне значення стану STP, %d, для «%s». Значенням має бути " "число -1, 0 або 1." #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "Для префікса у визначені мережі «%s» вказано некоректне значення ULong" #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "Некоректний шлях у URI, «%s», спробуйте «/system»" #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Некоректний код класу USB, %s" msgid "Invalid UUID" msgstr "Некоректний UUID" #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Некоректна назва адаптера «%s» для буфера SCSI" #, c-format msgid "Invalid address '%s' in " msgstr "Некоректна адреса, «%s», у " #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»" msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Некоректна адреса пристрою USB" #, c-format msgid "Invalid address type '%s' for the disk '%s' with the bus type '%s'" msgstr "Некоректний тип адреси «%s» для диска «%s» з типом каналу «%s»" msgid "Invalid address." msgstr "Некоректна адреса." msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»" #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута append, «%s»" msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #, c-format msgid "" "Invalid attempt to reset PCI device %s. Only PCI endpoint devices can be " "reset" msgstr "" "Некоректна спроба скинути стан пристрою PCI %s. Скидати стан можна лише для " "кінцевих пристроїв PCI" #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set device name with . Use (for host-side) or (for " "guest-side) instead." msgstr "" "Некоректна спроба встановити назву пристрою за " "допомогою . Скористайтеся краще (для " "встановлення на боці основної системи) або (для " "встановлення на боці гостьової системи)." msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address " "info, not supported by QEMU" msgstr "" "Некоректна спроба встановити маршрутизацію за IP для мережевого інтерфейсу " "на боці гостьової системи і/або дані адреси; не передбачено у QEMU" msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route, not supported " "by QEMU" msgstr "" "Некоректна спроба встановити маршрутизацію за IP для мережевого інтерфейсу " "на боці гостьової системи; не передбачено у QEMU" #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address " "info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type " "'ethernet'" msgstr "" "Некоректна спроба встановлення IP-маршрутизації мережевого інтерфейсу на " "боці основної системи і/або даних щодо адреси на інтерфейсі типу «%s». " "Підтримку встановлення даних такої конфігурації передбачено лише для " "інтерфейсів типу «ethernet»." msgid "Invalid attempt to set peer IP for guest" msgstr "Некоректна спроба встановити IP вузла для гостьової системи" msgid "Invalid auth_pending and auth combination in JSON state document" msgstr "Некоректна комбінація auth_pending і auth у документі щодо стану JSON" #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»" #, c-format msgid "Invalid autoGenerated value: %s" msgstr "Некоректне значення autoGenerated: %s" msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" msgid "Invalid base64 data" msgstr "Некоректні дані base64" #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»" #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»" msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "Некоректне використання програмного інтерфейсу буферизації" #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска" #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода" #, c-format msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректний номер каналу, «%s», у контролері PCI" #, c-format msgid "Invalid cache id '%s'" msgstr "Некоректний ідентифікатор кешу «%s»" #, c-format msgid "Invalid cachetune attribute 'id' value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута cachetune «id», «%s»" #, c-format msgid "Invalid cachetune attribute 'level' value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута cachetune «level», «%s»" #, c-format msgid "Invalid cachetune attribute 'type' value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута cachetune «type», «%s»" #, c-format msgid "Invalid cachetune attribute 'vcpus' value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута cachetune «vcpus», «%s»" msgid "Invalid call" msgstr "Некоректний виклик" msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Некоректний виклик, немає семафора" msgid "Invalid call, no session" msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу" msgid "Invalid capability type" msgstr "Некоректний тип можливості" #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "Некоректний атрибут cellid у елементі memnode: %s" msgid "Invalid certificate" msgstr "Некоректний сертифікат" #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою " "«%s» або будь-яким з таких префіксів: " #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Некоректний символ, «%c», у ідентифікаторі «%s» мережі «%s»" msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "Некоректний символ у записі каналу джерела для символьного пристрою" #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректне значення chassis, «%s», у контролері PCI" #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректне значення chassisNr, «%s», у контролері PCI" msgid "Invalid check attribute for CPU specification" msgstr "Некоректний атрибут перевірки (check) у специфікації процесора" #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d" msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ об’єднання" #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»" #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Некоректний формат стискання %d" msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" msgid "Invalid context" msgstr "Некоректний контекст" #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s" #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Некоректне значення cpuid[%zu] у можливості %s" #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "Некоректний список процесорів, «%s»" msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Агентом гостьової системи надано некоректні дані" #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "Некоректне значення затримки у мережі «%s»" #, c-format msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'" msgstr "Некоректне призначення, «%s», для виведення «%s»" #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Некоректний файл драйвера пристрою %s, %s не є символічним посиланням" #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" "На пристрої %s файл iommu_group %s є некоректним, не є символічним посиланням" #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "Надано некоректні дані щодо типу пристрою: %s" #, c-format msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректне значення параметра enable DNS, «%s», у мережі «%s»" #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр forwardPlainNames DNS, «%s», у мережі «%s»" #, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректне значення параметра localOnly домену «%s» у мережі «%s»" #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "Некоректний стан домену, %s" msgid "Invalid domain supplied" msgstr "вказано некоректний домен" #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default " "name mappings." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz не передбачено підтримки нетипових " "прив’язок назв." #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and " "SCSI bus." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише модуля " "0 для каналу SATA і SCSI." #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише одного " "контролера." #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише " "призначення 0." #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" "Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише модулів " "0-1 каналу IDE." #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "Некоректний тип драйвера: %d" msgid "Invalid duration" msgstr "Неприпустиме значення тривалості" #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "некоректна назва підлеглого інтерфейсу «%s», видимого для зв’язку «%s»" msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу " "підкреслювання" msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, " "цифр та символів підкреслювання" msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Некоректний резервний атрибут" msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора" #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s" #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Некоректний формат запису «bonding/arp_validate» для «%s»" #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Некоректний формат запису «bonding/mode» для «%s»" #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна IP-адреса переспрямовувача «%s» у мережі «%s»" msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain" msgstr "" "Некоректний елемент переспрямовування, має містити принаймні одну адресу або " "домен" #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "некоректне значення fromConfig: %s" #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s" #, c-format msgid "Invalid hexadecimal string '%s'" msgstr "Некоректний шістнадцятковий рядок, «%s»" #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d" #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»" #, c-format msgid "Invalid hostdev protocol '%s'" msgstr "Некоректний протокол пристрою основної системи, «%s»" #, c-format msgid "Invalid integer value '%s' in file '%s'" msgstr "Некоректне ціле значення «%s» у файлі «%s»" #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "Некоректний атрибут iothread у елементів драйвера диска: %s" msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси" #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»" #, c-format msgid "Invalid lifecycle action '%s'." msgstr "Некоректна дія життєвого циклу, «%s»." #, c-format msgid "Invalid lifecycle type '%s'." msgstr "Некоректний тип життєвого циклу «%s»." #, c-format msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректне значення localPtr, «%s», у мережі «%s»" #, c-format msgid "Invalid log priority %d" msgstr "Некоректна пріоритетність ведення журналу, %d" #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Некоректний пошук з «%s»" #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»" #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "" "Некоректний параметр macTableManager, «%s», у елементі інтерфейсу " "домену" #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр macTableManager, «%s», у мережі «%s»" msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора" #, c-format msgid "Invalid match string '%s'" msgstr "Некоректний рядок відповідності, «%s»" #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута дампу пам’яті ядра, «%s»" #, c-format msgid "Invalid message prog=%d type=%d serial=%u proc=%d" msgstr "Некоректне повідомлення: програма=%d, тип=%d, посл.=%u, проц.=%d" msgid "Invalid migration cookie" msgstr "Некоректна кука перенесення" #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»" msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "Некоректний атрибут режиму (mode) у елементі memnode" #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Некоректний режим: %s" #, c-format msgid "Invalid mtu size '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний розмір mtu, «%s», у мережі «%s»" #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»" #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Некоректна маска мережі «%s» для адреси «%s» у мережі «%s» (обидві адреси " "мають бути адресами IPv4)" #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна маска мережі, «%s», у мережі «%s»" msgid "Invalid network filter" msgstr "Некоректний мережевий фільтр" #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s" #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "Некоректний набір вузлів «numatune»: %s" #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "Некоректний формат nvram: «%s»" #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" "Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s» " "типу пристрою «%s»" msgid "Invalid parameter" msgstr "Некоректний параметр" msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр" msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр" msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр" msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр" msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр" msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр" msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр" msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр" msgid "Invalid parameter type passed to free" msgstr "Free передано параметр некоректного типу" msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "" "Некоректна часткова специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення" msgid "Invalid partition type" msgstr "Некоректний тип розділу" #, c-format msgid "Invalid peer '%s' in " msgstr "Некоректний вузол «%s» у " #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "Некоректний тип буфера «%s»" #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректний порт «%s» у контролері PCI" #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Некоректний номер порту: %s" #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Некоректний діапазон портів, «%u-%u»." #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Некоректні порти: %s" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз на початку" #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»" #, c-format msgid "Invalid prefix value '%s' in " msgstr "Некоректне значення префікса «%s» у " #, c-format msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'" msgstr "Некоректна пріоритетність, «%s», для виведення «%s»" #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»" msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "Вказано некоректну швидкість, «%s»" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»" #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "Некоректний атрибут планувальника: «%s»" msgid "Invalid secret" msgstr "Некоректний ключ" #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Некоректний ключ: %s" #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Некоректна мітка безпеки %s" #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»" msgid "Invalid setting for HPT resizing" msgstr "Некоректний параметр для зміни розмірів HPT" msgid "Invalid snapshot" msgstr "Некоректний знімок" #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Некоректний знімок: %s" #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Некоректна специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення: " "cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "Некоректна специфікація декількох у одному " #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену" msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Некоректний стан для цієї дії" msgid "Invalid state transition" msgstr "Некоректний перехід станів" msgid "Invalid stream hole" msgstr "Некоректна «дірка» у потоці даних" #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»" msgid "Invalid suspend target" msgstr "Некоректне призначення присипляння" msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»" msgid "Invalid target" msgstr "Некоректне призначення" #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" "Некоректний стан домену призначення, «%s». У зміні версії знімка відмовлено." #, c-format msgid "Invalid target index '%s' in PCI controller" msgstr "Некоректний індекс призначення, «%s», у записі контролера PCI" msgid "Invalid target model for serial device" msgstr "Некоректна модель призначення для послідовного пристрою" #, c-format msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s" msgstr "Некоректне значення tlsFromConfig: %s" #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі " "«%s»" #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»" #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у мережі «%s»" #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у portgroup" #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є " "«%s»" #, c-format msgid "Invalid unsigned integer value '%s' in file '%s'" msgstr "Некоректне ціле значення без знаку «%s» у файлі «%s»" #, c-format msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%s' in file '%s'" msgstr "Некоректне ціле масштабоване значення без знаку «%s» у файлі «%s»" #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Некоректне використання «floor» на інтерфейсі з MAC-адресою %s — у мережі " "«%s» не встановлено значення якості вхідного сигналу" #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "Некоректне значення, «%s», «%s»" #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»" #, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "Некоректне значення, «%s», для елемента або атрибута «%s»" msgid "Invalid value for element priority" msgstr "Некоректне значення пріоритетності елемента" #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double" #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)" #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long" #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" "Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned int)" #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку " "(unsigned)" msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Некоректне значення кількості процесорів, які слід показувати" #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "Некоректне значення для параметра %s" msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Некоректне значення у записі початкового процесора" msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Некоректне значення часу очікування" #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу" #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "Некоректне значення «cpumask»: %s" #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "Некоректне значення «cpuset»: %s" #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "Некоректне значення «nodemask»: %s" #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "некоректне значення «nodeset»: %s" #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Некоректні вектори: %s" #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s" msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr" msgstr "Некоректний virNetLibsshSessionPtr" msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr" #, c-format msgid "Invalid vnuma configuration for vnode %zu" msgstr "Некоректне налаштування vnuma для віртуального вузла %zu" #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)" #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)" msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену." msgid "Iteration:" msgstr "Ітерація:" #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" "Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u" #, c-format msgid "JSON backing volume definition '%s' lacks 'file' object" msgstr "У визначенні резервного тому у JSON, «%s», пропущено об'єкт «file»" #, c-format msgid "JSON backing volume definition '%s' lacks driver name" msgstr "У визначенні резервного тому у JSON, «%s», пропущено назву драйвера" msgid "JSON monitor is required" msgstr "потрібен монітор JSON" msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "монітор JSON має використовувати AddNetdev" msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "монітор JSON має використовувати RemoveNetdev" #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»" msgid "Job type:" msgstr "Тип завдання:" msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" "Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, " "меншою за цю (у байтах)" msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв KVM" #, c-format msgid "KVM is not supported by '%s' on this host" msgstr "підтримки KVM у «%s» на цій основній системі не передбачено" msgid "KVM is not supported on this platform" msgstr "підтримки KVM на цій платформі не передбачено" msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "У ядрі не передбачено простору назв для монтування" msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки закритих devpts" msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки простору назв користувача" msgid "Key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати шлях до файла " "ключа" msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ." msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу" msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite" msgstr "" "Виявлено відоме, але інше форматування мітки, потребує build --overwrite" msgid "LUKS encrypted QCOW2 images are not suppored by this QEMU" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки зашифрованих LUKS " "образів QCOW2" msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC" #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено" #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено" #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину" #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Бібліотеки «%s» не існує" msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" "Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено " "virError" msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #, c-format msgid "Lifecycle event '%s' doesn't support '%s' action" msgstr "У події життєвого циклу «%s» не передбачено підтримки дії «%s»" msgid "List all manageable clients connected to ." msgstr "" "Вивести список усіх керованих клієнтів, з’єднаних із сервером ." msgid "List all manageable servers on a daemon." msgstr "Показати список усіх керованих серверів фонової служби." msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події домену" msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події мережі" msgid "List event types, or wait for node device events to occur" msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події пристроїв вузла" msgid "List event types, or wait for secret events to occur" msgstr "Показати список типів подій або зачекати на події ключів" msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur" msgstr "Показати список типів подій або чекати на події сховища даних" msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Показати список знімків домену" msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "Очікувати на події монітора QEMU" msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides" msgstr "Завантажити модуль «fuse» для уможливлення перевизначень /proc/" msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем " "QEMU" msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio" msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує" #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує" #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог" #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів" #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано" #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано" msgid "Logging filters: " msgstr "Фільтри ведення журналу: " msgid "Logging outputs: " msgstr "Виведення до журналу: " #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник" msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення" msgid "MAC" msgstr "MAC" msgid "MAC Address" msgstr "MAC-адреса" msgid "MAC address" msgstr "MAC-адреса" #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення" #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення" #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано" #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "Хеш MD5 «%s» неочікувано перевищує за довжиною %d символів" msgid "Machine is Null" msgstr "Значення Machine є порожнім" msgid "Machine is null" msgstr "Значення Machine є порожнім" msgid "Malformatted array index" msgstr "Помилкове форматування індексу масиву" msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора" msgid "Malformatted variable" msgstr "Помилкове форматування змінної" #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення «cmd_per_lun» «%s»" msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "Помилкове форматування «domuuid» у документі JSON" #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s" #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s" msgstr "Помилкове форматування значення «ioeventfd», %s" msgid "Malformed 'maxCount' parameter" msgstr "Помилкове форматування параметра «maxCount»" #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s" msgstr "Помилкове форматування значення «max_sectors» «%s»" #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення «%s» «queues»" #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми " "мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»" #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід " "використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»" #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»" msgid "Malformed auth_pending field in JSON state document" msgstr "Помилкове форматування поля auth_pending у документі щодо стану JSON" msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних записів клієнтів у документі JSON" msgid "Malformed conn_time field in JSON state document" msgstr "Помилкове форматування поля conn_time у документі щодо стану JSON" #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»" msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "Помилкове форматування даних фонової служби з файла JSON" #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення пристрою, «%s»" #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "Помилкове форматування місткості диска: «%s»" msgid "Malformed disk target" msgstr "Помилкове форматування диска призначення" #, c-format msgid "Malformed file structure: %s" msgstr "Помилкове форматування структури файлів: %s" msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "Помилкове форматування даних файлів з файла JSON" #, c-format msgid "Malformed format for filter '%s'" msgstr "Помилкове форматування для фільтра «%s»" #, c-format msgid "Malformed format for output '%s'" msgstr "Помилкове форматування виведених даних, «%s»" msgid "Malformed id field in JSON state document" msgstr "" "Помилкове форматування поля ідентифікатора (id) у документі щодо стану JSON" #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s" msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON" msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних max_anonymous_clients у документі JSON" msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON" #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Помилкове форматування запису порту nbd, «%s»" msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON" msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення власників у документі JSON" msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення ресурсів у документі JSON" msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних записів серверів у документі JSON" msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON" #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Помилкове значення розміру %s" msgid "Malformed stream hole packet" msgstr "Помилкове форматування пакета «дірки» у потоці даних" #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "Помилкове форматування wwn: %s" msgid "Manage active block operations" msgstr "Керування активними діями з блоками" #, c-format msgid "Managed save image of Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування XML керованого збереженого образу домену %s\n" #, c-format msgid "Managed save image of domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Не змінено налаштування XML керованого збереженого образу домену %s.\n" #, c-format msgid "Managed save state file of domain %s updated.\n" msgstr "Оновжено керований файл збереженого стану домену %s.\n" msgid "Managed save:" msgstr "Кероване збереження:" msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»" msgid "Managedsave" msgstr "Кероване збереження" msgid "Mandatory option not present" msgstr "Не вказано обов’язкового параметра" msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "Керування розміром буфера сторінок" #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "Максимальний резерв, %zu, має бути меншим або рівним %d" msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого " "цілого значення (типова одиниця — КіБ)" msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова " "одиниця — КіБ)" msgid "Max memory:" msgstr "Макс.пам'ять:" msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" "Максимальна кількість процесорів перевищує встановлене обмеження архітектури " "процесора" msgid "Media Registry is null" msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім" msgid "Media registry is null" msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім" msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support" msgstr "" "Призначення проміжних пристроїв основної системи потребує підтримки VFIO" msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "Об’єм пам’яті «%llu» має бути меншим за %llu" msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU" msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" "Для встановлення періоду збирання до допоміжної пам’яті моделлю цієї пам’яті " "має бути virtio" msgid "Memory bandwidth:" msgstr "Пропускна здатність пам’яті:" msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі" msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа " "(типова одиниця — КіБ)" msgid "Memory exhausted" msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті" msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "У драйвері vz не передбачено параметра пам’яті" msgid "Memory processed:" msgstr "Оброблено пам’яті:" msgid "Memory remaining:" msgstr "Залишилося пам’яті:" msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" "Об’єм пам’яті має бути вказано за допомогою або у налаштуваннях " "" msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ." msgid "Memory size:" msgstr "Обсяг пам'яті:" msgid "Memory total:" msgstr "Загалом пам’яті:" msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів пам’яті недоступне" msgid "Metadata modified" msgstr "Метадані змінено" msgid "Metadata not changed" msgstr "Метадані не змінено" msgid "Metadata removed" msgstr "Метадані вилучено" msgid "Metadata:" msgstr "Метадані:" msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»" msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції." msgid "Migrated" msgstr "Перенесено" msgid "Migration" msgstr "Перенесення" msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Передано розширені параметри, але підтримки програмного інтерфейсу " "перенесення з розширеними параметрами не передбачено" msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему" msgid "Migration cookie parameters are not provided." msgstr "Не надано параметрів кук перенесення." msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL" msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" "Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення домен не запущено." #, c-format msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення немає домену, що " "відповідав би назві «%s»." msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Дані перенесення графіки вже є" msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено" msgid "" "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none or cache != " "directsync" msgstr "" "Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків " "використовується cache != none або cache != directsync" msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Перенесення неможливе без vCenter" msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є" msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter" #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук" msgid "Migration without shared storage is unsafe" msgstr "Перенесення без спільного сховища даних є небезпечним" msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого " "значення (типова одиниця — КіБ)" #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "Мінімальною підтримуваною версією %s є %s, втім, виявлено версію «%s»" #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення" #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням" #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Не вказано властивості «%s»" #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»" #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "У шляху монтування cgroup «%s» пропущено «/»" msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора" msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»" msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних «domname»" msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних «domuuid»" msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних «driver»" #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»" msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "Не вказано атрибута «id» у елементі " #, c-format msgid "Missing 'id' attribute in NUMA distances under 'cell id %d'" msgstr "Не вказано атрибут «id» у відстанях NUMA під «cell id %d»" msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «key» для надання" msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "Не вистачає атрибута «link» для NIC" msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's element" msgstr "Пропущено атрибут «model» у елементі проміжного пристрою" #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»" msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "У документі JSON пропущено поле «path»" msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає «pipefd»" msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»" msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора" #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»" msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «target» для надання" msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора" msgid "Missing 'uuid' attribute for element
" msgstr "Пропущено атрибут «uuid» елемента
" #, c-format msgid "" "Missing 'value' attribute in NUMA distances under 'cell id %d' for 'sibling " "id %d'" msgstr "" "Не вказано атрибут «value» у відстанях NUMA під «cell id %d» для «sibling id " "%d»" msgid "Missing
element" msgstr "Пропущено елемент
" msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" "У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента " msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Не вказано елемента у записі символьного пристрою hostdev" msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "У записі мережевого пристрою hostdev не вказано елемента " msgid "Missing element in auth" msgstr "У auth пропущено елемент " msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Не вказано елемента у записі пристрою hostdev" msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" "Пропущено елемент з назвою містка у елементі інтерфейсу" msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Не вказано архітектуру процесора" msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Не вказано назви можливості процесора" msgid "Missing CPU model name" msgstr "Не вказано назву моделі процесора" msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Не вказано назву виробника процесора" msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену" #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси" #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "Пропущено дані PVR для моделі процесора %s" #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d" msgid "Missing TPM device path" msgstr "Не вказано шляху до пристрою TPM" #, c-format msgid "Missing USB bus %u" msgstr "Не вистачає каналу USB %u" msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену" msgid "Missing acpi table type" msgstr "Не вказано тип таблиці acpi" msgid "Missing address" msgstr "Не вказано адреси" msgid "Missing address in 'phys_function' capability" msgstr "Пропущено адресу у записі можливості «phys_function»" msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB" #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s" #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "Пропущено атрибут «%s» у елементі «%sched»" msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth" msgid "Missing auxiliary data in output definition" msgstr "Не вистачає додаткових даних у визначенні виведення" #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Не вистачає модуля %d" msgid "Missing bridge name" msgstr "Пропущено назву містка" msgid "Missing cachetune attribute 'id'" msgstr "Не вказано атрибут cachetune «id»" msgid "Missing cachetune attribute 'level'" msgstr "Не вказано атрибут cachetune «level»" msgid "Missing cachetune attribute 'type'" msgstr "Не вказано атрибут cachetune «type»" msgid "Missing cachetune attribute 'vcpus'" msgstr "Не вказано атрибут cachetune «vcpus»" msgid "Missing capability type" msgstr "Не вказано типу можливості" msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта" msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів" msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "" "У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування " "(defaultLockspace)" msgid "Missing device name for container-side veth" msgstr "Пропущено назву пристрою для veth на боці контейнера" msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "Не вистачає даних щодо диска під час додавання тому" msgid "Missing disk source file path" msgstr "Не вказано шляху до файла джерела диска" msgid "Missing domain" msgstr "Не вказано домен" msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd" #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»" msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "Пропущено шлях evdev для трансляції пристрою введення даних" msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd" #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s" msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо файлів" #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»" #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла" #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла" msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient" #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»" msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount" msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval" msgid "Missing listen element" msgstr "Пропущено елемент listen" msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування" msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування" msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "Не вистачає налаштувань lxc.rootfs" msgid "Missing macs" msgstr "Пропущено mac-и" msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)" msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" "Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього " "(floor) рівнів" msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "Не вистачає атрибута основного шляху для пристрою nmdm" msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients" msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers" msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers" #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s" msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора" msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену" msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max" msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення" #, c-format msgid "Missing or inconsistent resctrl info for level '%ud' type '%s'" msgstr "" "Не вказано даних resctrl для рівня «%ud», тип «%s» або вказано несумісні дані" msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «broadcast-allowed» або вказано " "некоректні дані" #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "У мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі у у " "або вказано некоректний атрибут" msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «main-mac» або вказано некоректні дані" msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast» або вказано некоректні дані" msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast-overflow» або вказано " "некоректні дані" msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено масив «multicast-table» або вказано " "некоректні дані" msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «promiscuous» або вказано некоректні " "дані" #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "У мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі у у " " або вказано некоректний атрибут" msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast» або вказано некоректні дані" msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast-overflow» або вказано " "некоректні дані" msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено масив «unicast-table» або вказано " "некоректні дані" msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено «vlan» або вказано некоректні дані" msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено масив «vlan-table» або вказано " "некоректні дані" #, c-format msgid "Missing or invalid CPU frequency in %s" msgstr "Не вказано частоту процесора у %s або вказано неправильну частоту" #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" "Не вказано маску PVR або вказано помилкове значення у записі моделі " "процесора %s" #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "" "Не вказано значення PVR або вказано помилкове значення у записі моделі " "процесора %s" msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «multicast» або " "вказано некоректні дані" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «unicast» або " "вказано некоректні дані" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu масиву «vlan-table» або " "вказано некоректні дані" msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" "У відповіді query-rx-filter пропущено назву або вказано некоректну назву" msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" "Значення «unique_id» для адаптера scsi пропущено або вказано некоректно" msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)" msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)" msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника " "(ownerPid)" msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)" msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання" msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid" msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»" msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers" msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData" msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly" #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "У записі SRV мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута «service»" #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "У записі мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута адреси" msgid "Missing required address in " msgstr "Пропущено обов’язкову адресу у " msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "У елементі memnode немає обов’язкового атрибута cellid" #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі запису " " мережі %s" #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі мережі «%s»" msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)" #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s" msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "У елементі memnode пропущено обов’язковий атрибут nodeset" msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу" msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу" msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу" msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу" msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу" msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу" msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON" msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)" msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "Пропущено атрибут планувальника" msgid "Missing scheduler priority" msgstr "Не вказано пріоритетності планувальника" msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "Пропущено елемент адреси PCI scsi_host" msgid "Missing scsi_host subsystem protocol" msgstr "Не вказано протоколу підсистеми scsi_host" #, c-format msgid "Missing separator in sched info '%s'" msgstr "Пропущено роздільник у інформації sched «%s»" msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера" msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера" msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби" msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб" msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "Не вказано атрибута підлеглого шляху для пристрою nmdm" msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock" msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks" msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "Немає атрибута channel у source для символьного пристрою" msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою" msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою" msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою" #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»" msgid "Missing storage block path" msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних" msgid "Missing storage host block path" msgstr "" "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі" #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "Не вказано назву тому сховища даних для диска «%s»" msgid "Missing variant type signature" msgstr "Не вказано підпису типу варіанта" #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s" msgid "Model" msgstr "Модель" #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення" msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Назва моделі містить неправильні символи" msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів" #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення" msgid "Mount namespace support is required" msgstr "Потрібна підтримка простору назв монтування (mount)" msgid "Mountpoint" msgstr "точка монтування" msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються" #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Вказано декілька контролерів «%s» з індексом %d" msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" "Не можна використовувати декілька елементів у визначенні контролера" msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" "Не можна використовувати декілька елементів у визначенні контролера" msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї " "адреси IPv4 у кожній мережі." msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї " "адреси IPv6 у кожній мережі." #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває " "на каналі:%u пристрою:%u" #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся
, щоб вказати " "один з них" msgid "Multiple graphics devices are not supported" msgstr "Підтримки декількох графічних пристроїв не передбачено" msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів" msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено" #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "Дублювання елементів memnode з cellid %u" #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "Декілька пристроїв паніки із моделлю «%s»" msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm" msgstr "" "У xen-xm не передбачено підтримки роботи з декількома послідовними пристроями" msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "У цій системі не передбачено підтримки пристроїв з декількома чергами" #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Мережі з декількома чергами не підтримуються для %s" #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s" msgid "N/A" msgstr "н/д" #, c-format msgid "NIC model '%s' is not supported" msgstr "Підтримки моделі NIC «%s» не передбачено" msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary" msgstr "" "Підтримки моделі NIC «e1000» не передбачено заданим виконуваним файлом bhyve" msgid "NIC model must be specified" msgstr "Має бути вказано модель NIC" msgid "NOTE" msgstr "ПРИМІТКА" msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline" msgstr "Тип JSON NULL не можна перетиворити на рядок commandline" msgid "NULL NetworkDef" msgstr "Порожнє значення NetworkDef" #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "Аргумент NULL - %p %p" msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL або порожня адреса" #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»" #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»" #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "з коміркою NUMA %d не пов’язано віртуальних процесорів" msgid "NUMA cell number" msgstr "Номер комірки NUMA" msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Комірки NUMA:" #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" "Ідентифікатори комірок NUMA %u і %zu містять перекриття віртуальних " "процесорів" msgid "NUMA distances defined without siblings" msgstr "Відстані NUMA визначено без спорідненостей" msgid "NUMA free memory" msgstr "Вільно пам’яті NUMA" msgid "NUMA free pages" msgstr "вільні сторінки NUMA" msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "На цій основній системі NUMA недоступна" msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) " "передбачено підтримку лише одного вузла" msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" "Режим NUMA. Одне зі значень strict, preferred, interleave \n" "або число з переліку virDomainNumatuneMemMode" #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "Вузол NUMA %d недоступний" #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "Вузол NUMA %d не належить до діапазону припустимих вузлів" #, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "Вузол NUMA %zd є недоступним" msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення" msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA" msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу коригування NUMA недоступне" msgid "Name" msgstr "Назва" #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів" msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або служба невідома" msgid "Name:" msgstr "Назва:" msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки просторів назв." #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n" #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n" #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мережа %s створена з %s\n" #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n" #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мережу %s знищено\n" #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n" #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n" #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мережа %s запущена\n" #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n" #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "IP-адреса мережі «%s» не може одночасно містити префікса і маски мережі" #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Мережа «%s» вже працює" #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Мережа «%s» ще працює" #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Не знайдено мережі «%s»" msgid "Network Events" msgstr "Події мережі" msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "У режимі сеансу коригування ширини каналу мережі недоступне" msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n" msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n" msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n" #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»" #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує" msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі не передбачено можливостей з налаштовування пристроїв мережі" msgid "Network device type is not supported" msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено" msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" "У драйвері мережі не передбачено підтримки запитів на отримання адреси DHCP" #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n" #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n" #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n" #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n" msgid "Network filter not found" msgstr "Не знайдено фільтра мережі" #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s" #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення" #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою" #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s" msgid "Network migration data already present" msgstr "Дані перенесення мережі вже існують" msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "Рекомендована підтримка простору назв мережі (network)" msgid "Network not found" msgstr "Мережа не існує" #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мережа не існує: %s" #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Тип мережі %d не підтримується" msgid "New disk media source was not specified" msgstr "Нове джерело дискового носія не вказано" msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — КіБ)" msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Не вдалося обробити атрибут «address», вказаний з інтерфейсом сокету" msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Немає атрибута «port», вказаного з інтерфейсом сокету" msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'address', вказаний з інтерфейсом сокету" msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «bridge» за допомогою " msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «dev» за допомогою " msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «mode» за допомогою " msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'name', вказаний з інтерфейсом сокету" msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "Немає атрибута 'network' з " msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «path» за допомогою " msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Немає атрибута 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" msgid "No 'type' attribute specified for " msgstr "" "Для не вказано атрибута «type» елемента " msgid "No CA certificate path set to match server key/cert" msgstr "" "Не встановлено шляху до сертифікатів CA, який відповідав би ключу або " "сертифікату сервера" msgid "No CPUs given" msgstr "Не задано процесорів" #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu" msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "Для домену не знайдено жодного IOThreads" #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s" msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна" msgid "No PCI buses available" msgstr "Немає доступних каналів PCI" msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "Дані щодо UID виклику UNIX недоступні" msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний" msgid "No UNIX process start time available" msgstr "Дані щодо часу запуску процесу UNIX недоступні" #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s" msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла" #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "Немає аргументів для підпису %s" msgid "No authentication callback available" msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання" msgid "No authentication callback provided." msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації." msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних" msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання" msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one" msgstr "Немає доступних контролера і порту USB, а нові долучити не вдалося" msgid "No bridge name specified" msgstr "Не вказано назви містка" msgid "No bridge node in xml document" msgstr "У документі xml не визначено вузла містка" msgid "No category range available" msgstr "Діапазон категорій недоступний" msgid "No channel command provided" msgstr "Не вказано команди каналу" #, c-format msgid "No client with matching ID '%llu'" msgstr "Не знайдено клієнтів із ідентифікатором, відповідним до «%llu»" #, c-format msgid "No complete agent response found in %d bytes" msgstr "У %d байтах не знайдено повної відповіді агента" #, c-format msgid "No complete monitor response found in %d bytes" msgstr "Не знайдено повної відповіді монітора у %d байтах" msgid "No controllers are mounted" msgstr "Не змонтовано жодного контролера" #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "Немає поточних блокових завдань для %s" msgid "No data supplied for element" msgstr "Не вказано даних для елемента " msgid "No default server names provided" msgstr "Не вказано типових назв серверів" #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Немає опису домену: %s" msgid "No device found for specified path" msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою" #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»" #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s». Інтерактивне приєднання " "пристроїв CD-ROM і дискет не підтримується libvirt." #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s" #, c-format msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Немає диска з каналом «%s» і призначенням «%s»" #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d" #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Немає домену з UUID %s" #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "Немає домену із ідентифікатором «%d»" #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»" #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»" #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Немає домену з назвою %s" #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Немає домену з назвою «%s»" msgid "No error message from child failure" msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу" msgid "No error message provided" msgstr "Не вказано повідомлення про помилку" msgid "No errors found\n" msgstr "Помилок не виявлено\n" #, c-format msgid "No event expected with procedure 0x%x" msgstr "Для процедури 0x%x повідомлень про події не мало бути" msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "У цьому домені не змонтовано жодних файлових систем" msgid "No free NBD devices" msgstr "Немає вільних пристроїв NBD" msgid "No free USB ports" msgstr "Немає вільних портів USB" #, c-format msgid "" "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to " "bus %d. Must be manually assigned" msgstr "" "Немає вільного номеру каналу, меншого за поточний найменший номер каналу, " "доступного для автопризначення для каналу %d. Доведеться призначати вручну" msgid "No free veth devices available" msgstr "Немає вільних пристроїв veth" msgid "No graphical display found" msgstr "Не знайдено графічного дисплея" #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "Не знайдено графічного дисплея типу «%s»" #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d" #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи" msgid "No identity information available for client" msgstr "Немає відомостей щодо профілю клієнта" #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»" msgid "No interface attached to bridge" msgstr "До містка не долучено інтерфейсу" #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "Не виявлено інтерфейсу з типом %s" #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s" msgid "No lxc environment type specified" msgstr "Не вказано типу середовища lxc" msgid "No master USB controller specified" msgstr "Не вказано основного контролера USB" msgid "No match" msgstr "Немає відповідників" msgid "No message in the queue" msgstr "Немає повідомлень у черзі" #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u" msgid "No more available PCI slots" msgstr "Доступних PCI-слотів більше немає" msgid "No name supplied for element" msgstr "Не вказано назви для елемента " #, c-format msgid "No net with mac '%s'" msgstr "Немає мережі з MAC «%s»" msgid "No network socket associated with client" msgstr "Немає сокета мережі, пов’язаного із клієнтом" #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "Немає відкритого файла журналу %s" msgid "No output from iptables --version" msgstr "Не отримано даних у відповідь на команду iptables --version" msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні" msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу" msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu" msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Не вказано назви середовища qemu" msgid "No server certificate path set to match server key" msgstr "" "Не встановлено шляху до сертифікатів CA сервера, який відповідав би ключу " "сервера" msgid "No server key path set to match server cert" msgstr "" "Не встановлено шляху до ключів CA сервера, який відповідав би сертифікату " "сервера" #, c-format msgid "No server named '%s'" msgstr "Немає сервера із назвою «%s»" #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»" #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела" msgid "No statedir specified" msgstr "Не вказано значення statedir" #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»" #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "Для пристрою PCI %s не налаштовано фіктивного драйвера" #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "У реєстрі носіїв даних немає такого диска, %s" #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s" #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s" msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено" msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено" #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "Немає заголовка домену: %s" msgid "No total stats available" msgstr "Загальні статистичні дані недоступні" msgid "No transaction is set" msgstr "Не встановлено дії" msgid "No type specified for device address" msgstr "Не вказано типу адреси пристрою" #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "Немає придатних до використання Vf на SRIOV PF %s" #, c-format msgid "No usable target index found for %d" msgstr "Не знайдено придатного до використання індексу призначення для %d" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard " "interactive authentication" msgstr "" "Не надано зворотного виклику взаємодії з користувачем: неможливо отримати " "введені з клавіатури дані для інтерактивного розпізнавання" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не " "вдалося отримати пароль до закритого ключа" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: " "перевірити ключ сеансу вузла неможливо" #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Немає коректної cgroup для архітектури %s" #, c-format msgid "No value supplied for element" msgstr "Не вказано значення для елемента " #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»" #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "Вузол %d:\n" #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Вузол %zu перебуває за межами діапазону" msgid "Node Device Events" msgstr "Події пристроїв вузла" #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n" msgid "Node device not found" msgstr "Не знайдено пристрою вузла" #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s" msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "Підтримки потоків без блокування ще не передбачено" msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді." msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора" msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests" msgstr "Некінцеві пристрої PCI не можна пов’язувати із гостьовими системами" msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен" msgid "None" msgstr "Немає" msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером" msgid "Normal data:" msgstr "Звичайні дані:" msgid "Normal pages:" msgstr "Звичайні сторінки:" msgid "Not a download stream" msgstr "Не є потоком отримання" msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "Не усі сервери відновлено, не вдалося запустити сервер" msgid "Not an upload stream" msgstr "Не є потоком вивантаження" #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано" msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "У повідомленні недостатньо полів для підпису" #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»" #, c-format msgid "" "Not enough room for allocation of %llu bytes for level %u cache %u scope " "type '%s'" msgstr "" "Недостатньо місця для розподілу %llu байтів для рівня %u кешу %u, тип " "області «%s»" msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця" #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано" #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано" msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" msgid "Not supported on this platform" msgstr "На цій платформі підтримки не передбачено" #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" "Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: " "$uri: " msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії" msgid "Now in synchronized phase" msgstr "Зараз у стадії синхронізації" msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Кількість процесорів у перевищує кількість " msgid "Number of CPUs in exceeds the desired maximum vcpu count" msgstr "" "Кількість процесорів у перевищує бажану максимальну кількість " "віртуальних процесорів" #, c-format msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" "Кількість параметрів інформації щодо клієнта, %d, перевищує обмеження на " "максимальну дозволену кількість: %d" #, c-format msgid "Number of client processing parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" "Кількість параметрів обробки клієнтів, %d, перевищує обмеження на " "максимальну дозволену кількість: %d" #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Кількість записів щодо статистики домену дорівнює %d, що перевищує обмеження " "на максимальну кількість: %d" #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" "Кількість інтерфейсів, %d, перевищує обмеження на максимальну кількість: %d" #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Кількість надань дорівнює %d, що перевищує обмеження на максимальну " "кількість: %d" msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів" #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Кількість записів статистики дорівнює %d, що перевищує обмеження на " "максимальну кількість: %d" #, c-format msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" "Кількість параметрів threadpool, %d, перевищує обмеження на максимальну " "дозволену кількість: %d" msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути більшою за 1" #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" "Числове значення параметра «%s» <%s> має помилкове форматування або " "перебуває за межами припустимого діапазону" #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" "Числове значення параметра «%u» <%s> має помилкове форматування або " "перебуває за межами припустимого діапазону" msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" "Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі" msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" "Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину" msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим" msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist" msgstr "" "Для використання параметра --cpulist слід додати один із параметрів --enable " "або --disable" msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "Після розірвання з’єднання з гіпервізором було втрачено один або декілька " "зв’язків" #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Показувати можна лише %d процесорів\n" #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»" msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»" msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише адаптерів «scsi_host»" msgid "Only 1 IDE controller is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера IDE" msgid "Only 1 fdc bus is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу fdc" msgid "Only 1 fdc controller is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера fdc" msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6" msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0" msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей" msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" "У режимі setuid можна використовувати лише режим передавання адрес сокетів " "Unix" msgid "Only VNC supported" msgstr "Передбачено підтримку лише VNC" msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "Для цього типу архітектури передбачено лише один контролер IDE" msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком" msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку лише типів диска та блокового сховища " "даних." msgid "Only disk image supported for resize" msgstr "Для resize передбачено підтримку лише образів дисків" msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою" #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "Вказано лише кінцеву адресу «%s» у у у мережі «%s»" msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку лише файлових систем заснованих на " "файлах або томах." msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку лише жорстких дисків та пристроїв " "читання компакт-дисків." msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI" msgid "Only luks encryption is supported for raw files" msgstr "Для простих файлів передбачено підтримку лише шифрування luks" msgid "Only mac option can be specified for virt-net" msgstr "virt-net можна вказувати лише параметр mac" msgid "Only native iomode is supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz передбачено лише підтримку природного iomode." #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "У мережі %s можна використовувати лише один елемент
у у " "" #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "У записі мережі %s можна використовувати лише один елемент " #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "У записі мережі %s можна використовувати лише один елемент " #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "У мережі %s можна використовувати лише один елемент у у " "" msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed" msgstr "Можна використовувати лише одну адресу IPv4 на інтерфейс" msgid "Only one IPv6 address per interface is allowed" msgstr "Можна використовувати лише одну адресу IPv6 на інтерфейс" msgid "Only one acpi table is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише однієї таблиці acpi" msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid." msgid "Only one boot device is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного пристрою завантаження" msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою" msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "У libxl передбачено підтримку лише одного послідовного пристрою" msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише образів дисків ploop." msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz передбачено підтримку лише драйвера файлової системи ploop." msgid "Only read-only pflash is supported." msgstr "Передбачено підтримку лише читання з pflash." msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" "Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для " "дисків SCSI" #, c-format msgid "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "Вказано лише початкову адресу «%s» у у у мережі «%s»" msgid "Only tap devices supported" msgstr "Передбачено підтримку лише пристроїв tap" msgid "" "Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa" msgstr "" "Лише контролер PCI з індексом 0 може мати індекс призначення 0, і навпаки" msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль" msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init" msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://" msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509" msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено" msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує" msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний" msgid "Operation cancelled by client" msgstr "Дію скасовано клієнтом" #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s" msgid "Operation not supported" msgstr "Підтримки дії не передбачено" #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s" msgid "Operation:" msgstr "Операція:" #, c-format msgid "" "Option '%s' has invalid value for PCI controller with index '%d', model '%s' " "and modelName '%s'" msgstr "" "Параметр «%s» має некоректне значення для контролера PCI з індексом %d, " "модель %s і значенням modelName «%s»" #, c-format msgid "Option '%s' is not supported by '%s' device with this QEMU binary" msgstr "" "Підтримки параметра «%s» пристроєм «%s» у цьому виконуваному файлі QEMU не " "передбачено" #, c-format msgid "" "Option '%s' is not valid for PCI controller with index '%d', model '%s' and " "modelName '%s'" msgstr "" "Параметр «%s» є некоректним для контролера PCI з індексом %d, модель %s і " "значенням modelName «%s»" #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "Параметр --%s потрібен для параметра --%s" msgid "Option argument is empty" msgstr "Порожній аргумент параметра" msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "У фоновій службі не передбачено підтримки додаткових прапорців" #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно" msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap" msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену" #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s" msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу: %s" msgid "Outgoing migration" msgstr "Вихідне перенесення" #, c-format msgid "" "Output '%s' does not meet the format requirements for destination type '%s'" msgstr "" "Виведення «%s» не відповідає вимогам з форматування для призначення типу «%s»" msgid "Output a secret value" msgstr "Вивести значення ключа" msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Вивести значення ключа до stdout." msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout." msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC." msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея." msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY." msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout." msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout." msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout." msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout." msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML " "до stdout." msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout." msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout." msgid "Overlapping vcpus in cachetunes" msgstr "Перекривання віртуальних процесорів у cachetune" msgid "PASS" msgstr "ПРОЙДЕНО" msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Адресу PCI 0:0:1.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з " "основним відеопристроєм" msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з " "основним відеопристроєм" msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI" msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "Слот 1 каналу PCI 0 зарезервовано для неявного містка LPC PCI-ISA" #, c-format msgid "" "PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be " "larger than bus" msgstr "" "Контролер PCI з індексом %d (0x%02x) має значення каналу=«0x%02x», але " "значення індексу (index) має бути більшим за значення каналу (bus)" #, c-format msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254" msgstr "" "Значення busNr контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, має " "бути від 1 до 254" #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" "Значення chassis контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, " "має бути від 0 до 255" #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255" msgstr "" "Значення chassisNr контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, " "має бути від 1 до 255" #, c-format msgid "PCI controller index %d too high, maximum is 255" msgstr "" "індекс контролера PCI, %d, є надто великим; максимально можливим є індекс 255" msgid "PCI controller model was not set correctly" msgstr "Модель контролера PCI не було встановлено належним чином" #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" "Значення port контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, має " "бути від 0 до 255" #, c-format msgid "PCI controller target index '%d' out of range - must be 0-30" msgstr "" "індекс призначення для контролера PCI, «%d», лежить поза межами припустимого " "діапазону, має бути від 0 до 30" #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже " "використовується доменом %s" #, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "Пристрій PCI %s використовується" #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "Пристрій PCI %s використовується драйвером %s, домен %s" #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування" #, c-format msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s" msgstr "" "Пункт пристрою PCI «%04x:%02x:%02x.%x» у списку мережі %s може бути лише один" msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»" msgid "PID namespace support is required" msgstr "Потрібна підтримка простору назв PID" msgid "PIIX3 USB controller at index 0 must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Контролер USB PIIX3 з індексом 0 повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2" msgid "PMSuspended" msgstr "Призупинено" msgid "POST operation failed" msgstr "Помилка дії POST" #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Помилка дії POST: %s" #, c-format msgid "" "PTR domain for %s network with prefix %u cannot be automatically created" msgstr "" "Домен PTR для мережі %s з префіксом %u не може бути створено у автоматичному " "режимі" msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "Пристрій PTY ще не призначено" msgid "Page size:" msgstr "Розмір сторінки:" msgid "Panicked" msgstr "Паніка" msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "У libxl не передбачено підтримки паралельних пристроїв" #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]" #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "Параметр «%s» не є рядком" #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено" msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "Підтримки параметра «min_guarantee» у QEMU не передбачено." msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" "Батьківський атрибут «%s» не збігається із батьківським атрибутом «%s», " "визначеним для пошуку wwnn/wwpn «%s»." #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом" msgid "Parent:" msgstr "Основний:" #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом" #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Шлях розділу «%s» має починатися з «/»" #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Пароль до ключа «%s»" msgid "Password request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля" msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" "Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним" #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "Успішно встановлено пароль до %s у %s" msgid "Path" msgstr "Шлях" #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix" #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу" #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру" #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему" #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом" #, c-format msgid "Path '%s' for resctrl allocation exists" msgstr "Шлях «%s» для розподілу resctrl вже існує" #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "Шлях «%s» має бути шляхом до блокового пристрою" msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс" msgid "Paused" msgstr "Пауза" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без " "варіантів відповідей." #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "варіанти відповідей: %s." #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано." msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" "Прив’язка до окремих вузлів є несумісною з автоматичним розміщенням NUMA." msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено прив’язки пам’яті до окремих вузлів" msgid "Perf not supported on this platform" msgstr "Підтримки perf на цій платформі не передбачено" msgid "Persistent" msgstr "Постійний" msgid "Persistent:" msgstr "Постійність:" msgid "Physical:" msgstr "Фізична:" msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" "Пов’язування потоків введення-виведення домену із фізичними процесорами." msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU." msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" "Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної " "системи." #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Додаток %s недоступний" #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати " msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" "Спроба виконати розпізнавання за допомогою Polkit, хоча polkit є недоступним" #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n" #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n" #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n" #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Резервне сховище %s створено\n" #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n" #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено\n" #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n" #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n" #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Резервне сховище %s знищено\n" #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n" #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n" #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n" #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Запущено буфер даних %s\n" #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n" msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу." #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s" msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." msgid "Post-copy" msgstr "Пост-копіювання" msgid "Post-copy Error" msgstr "Помилка пост-копіювання" msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" "у машинах PowerPC p-серії не передбачено підтримки пристроїв для читання " "дискет" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Зарано завершений формальний вираз" msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED" msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1" msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "Основний контролер SATA повинен мати PCI-адресу 0:0:1f.2" msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:1.0" msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0" msgid "Print lease info for a given network" msgstr "Вивести дані щодо надання для вказаної мережі" msgid "Print the current directory." msgstr "Показати поточний каталог." msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла." msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n" " до групи пов’язаних команд" msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи " "пов’язаних команд" msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла." #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]" #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" "Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій " "платформі" msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі не передбачено підтримки планування процесів на процесорі" msgid "Process exited prior to exec" msgstr "Процес завершив роботу до exec" #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "Не вдалося завершити роботу процесів %d" msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "Маска процесора вузла NUMA цілі %zu не відповідає масці джерела" msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "У драйвері допоміжної пам’яті не знайдено властивості «guest-stats-polling-" "interval»." msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #, c-format msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device." msgstr "Підтримки символьного пристрою TCP для протоколу «%s» не передбачено." #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії " "dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного " "прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, " "тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з " "відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, " "або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано " "RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgid "Pull aborted" msgstr "Отримання перервано" msgid "Pull complete" msgstr "Отримання завершено" msgid "Pull failed" msgstr "Помилка отримання" msgid "QEMU Attach" msgstr "Долучення QEMU" msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU" msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Команда монітора QEMU" msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "Події монітора QEMU" #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним" msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" "виконуваний файл QEMU не підтримує host-passthrough процесорів для armv7l на " "основних системах aarch64" #, c-format msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки режиму призначення пристроїв «%s»" msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device." msgstr "" "У QEMU не передбачено підтримки декількох очікувань для одного графічного " "пристрою." msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку" msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано" msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "Гостьовий агент QEMU не з’єднано" msgid "QEMU monitor was closed" msgstr "Роботу монітора QEMU було завершено" #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «ram_size»" #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «vgamem_mb»" #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'" msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «vram64_size_mb»" #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «vram_size»" #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 " "або 1)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано " "(http|socks(|4|4a|5))" msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла" #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало " "бути значення у діапазоні [1..65535])" #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути http або https)" msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з " "блоками." #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»" msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий" msgid "Querying migration downtime is not supported by QEMU binary" msgstr "" "Підтримку запитів щодо вимикання на час перенесення у цьому виконуваному " "файлі QEMU не передбачено" #, c-format msgid "" "RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping" msgstr "" "Образ RBD %s записано у застарілому форматі. Цей формат не передбачає " "розширених можливостей і створення смуг" msgid "RNG device is missing alias" msgstr "у пристрою RNG немає псевдоніма" msgid "RPC error" msgstr "помилка RPC" msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок" #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "Рядок швидкості, «%s», містить надто багато полів" msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" "Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено" msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано " "надані ресурси" msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після " "оголошення доменом." #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" "Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d" msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "Встановлено повторне з’єднання із адміністративним сервером" msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно." #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU" msgid "Refresh a given pool." msgstr "Оновити вказаний буфер даних." #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків" msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену" msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існують знімки" #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу" #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким" #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" "Формальний вираз «%s» повинен мати лише одну групу відповідності, а не %zu" msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто довгий формальний вираз" msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "Підтримки відносного резервування під час копіювання ще не передбачено" #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d" #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d" #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних" msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену" msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Вилучити кероване збереження домену" msgid "Removed" msgstr "Вилучено" #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s" msgid "Renamed" msgstr "Перейменовано" msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується" msgid "Replace the domain XML associated with a managed save state file" msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом керованого збереженого стану" msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" msgid "Reply message incorrect" msgstr "Повідомлення відповіді є некоректним" msgid "Request canceled" msgstr "Запит було скасовано" msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "Заявлена довжина даних, %llu, перевищує максимальну, %d" #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld" msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено" #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну " "дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d" msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1" msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Запитана дія є некоректною" #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Запитана дія є некоректною: %s" #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "Потрібний вам том «%s» не перебуває у буфері «%s»" #, c-format msgid "" "Required option '%s' is not set for PCI controller with index '%d', model " "'%s' and modelName '%s'" msgstr "" "Не встановлено обов'язковий параметр «%s» для контролера PCI з індексом %d, " "модель %s і значенням modelName «%s»" msgid "Resctrl Allocation ID must be set before creation" msgstr "Ідентифікатор розподілу Resctrl має бути встановлено до створення" msgid "Resctrl allocation 'id' cannot be NULL" msgstr "Розподіл resctrl «id» не може дорівнювати NULL" msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену." msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" "Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання " "кнопки вмикання живлення" msgid "Resize block device of domain." msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену." msgid "" "Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use " "by an active guest.\n" "See blockresize for live resizing." msgstr "" "Змінити розмір тому сховища даних. Ця дія є безпечною, лише для томів " "сховища даних, які не використовуються активною гостьовою системою.\n" "Див. blockresize, щоб дізнатися як змінювати розмір у «гарячому» режимі." msgid "Resource control is not supported on this host" msgstr "Підтримки керування ресурсами на цьому вузлі не передбачено" #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину" #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Назва ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину" #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "Назва розділу ресурсів «%s» має починатися з «/»" msgid "Restore" msgstr "Відновити" msgid "Restore a domain." msgstr "Відновити домен." msgid "Restored" msgstr "Відновлено" #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі" msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену." msgid "Resume operation failed" msgstr "Помилка дії з відновлення" msgid "Resumed" msgstr "Відновлено" msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: " #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…" msgid "Retrieve identity details about from " msgstr "Отримати дані профілю клієнта з сервера " msgid "Retrieve server's client-related configuration limits " msgstr "Отримати обмеження налаштувань сервера, пов’язані із клієнтами " msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. " msgstr "Отримати атрибути threadpool з сервера. " msgid "Reture pool info in bytes" msgstr "Повернути дані щодо буфера у байтах" msgid "Returns XML document." msgstr "Повертає документ XML ." msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Повертає список ключів" msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Повертає основні дані щодо знімка." msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "Повертає основні відомості щодо IOThreads домену." msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену." msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Повертає основну інформацію про домен." msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі" msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол." msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних." msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних." msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" "Повертає можливості емулятора із врахуванням можливостей основної системи і " "libvirt." msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера." msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах." msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені." msgid "Returns list of domains." msgstr "Повертає список доменів." msgid "Returns list of network filters." msgstr "Повертає список фільтрів мережі." msgid "Returns list of networks." msgstr "Повертає список мереж." msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи." msgid "Returns list of pools." msgstr "Повертає список резервних сховищ даних." msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами." msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах." msgid "Returns state about a domain." msgstr "Повертає стан домену." msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену." msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом." msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Кореневим елементом не є «node»" #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "Адреса маршрутизації, «%s», конфліктує з IP-адресою для «%s»" msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Виконати команду reboot цільового домену." msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" "Запустити довільну команду у просторі назв гостьової системи lxc. Пам’ятайте " "про небезпеки такого режиму доступу." msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся " "обережно" msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Виконати вимикання цільового домену." #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n" #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: " #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n" msgid "Running with SUID permits only destination of type 'stderr'" msgstr "Запуск із SUID дозволяє використовувати лише призначення типу «stderr»" msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено" msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено" #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку" #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu" #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері" #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів" msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]" #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]" msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал" #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "пристрій SCSI %s вже використовується іншими доменами як «%s»" #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "Пристрій SCSI «%s»: не вдалося отримати доступ %s" #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" "Адреса SCSI основної системи контролер='%u' канал='%u' призначення='%u' " "модуль='%u' використовується диском SCSI" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by " "another SCSI disk" msgstr "" "Адреса SCSI основної системи контролер='%u' канал='%u' призначення='%u' " "модуль='%u' використовується іншим диском SCSI" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by " "another SCSI host device" msgstr "" "Адреса SCSI основної системи контролер='%u' канал='%u' призначення='%u' " "модуль='%u' використовується іншим пристроєм SCSI основної системи" msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "У пристрої вузла SCSI не передбачено підтримки керованого режиму" msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "пристрій SCSI основної системи має використовувати тип адреси «drive»" msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено режиму passthrough для SCSI" #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]" #, c-format msgid "SCSI_host device %s is already in use by another domain" msgstr "пристрій SCSI_host %s вже використовується іншим доменом" msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type" msgstr "" "Пристрій основної системи SCSI_host має використовувати тип адреси «pci» або " "«ccw»" msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0" #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»" msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання" #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято" #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s" msgid "SSH transport error" msgstr "Помилка передавання даних SSH" #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s" #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела " "не передбачено" #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»" #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»" msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n" " перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n" " наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n" " буде автоматично запущено у збереженому стані." msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену." msgid "Saved" msgstr "Збережено" #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n" #, c-format msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" "Масштабоване числове значення параметра «%s» <%s> має помилкове форматування " "або перебуває за межами припустимого діапазону" #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of " "range" msgstr "" "Масштабоване числове значення параметра «%s» <--bandwidth> має помилкове " "форматування або перебуває за межами припустимого діапазону" msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #, c-format msgid "Scheduler '%s' is not supported on this platform" msgstr "Підтримки планувальника «%s» на цій платформі не передбачено" #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "Пріоритетність планувальника %d лежить поза межами діапазону [%d, %d]" msgid "Screen cannot be selected" msgstr "Екран не можна вибрати" msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "Підтримки створення знімків екрана не передбачено" #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s" #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Створено ключ %s\n" #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Ключ %s вилучено\n" msgid "Secret Events" msgstr "Події ключів" msgid "Secret not found" msgstr "Не знайдено ключа" #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Не знайдено ключа: %s" msgid "Secret value set\n" msgstr "Значення ключа встановлено\n" msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only" msgstr "Підтримку Secure boot передбачено лише для архітектури x86_64" msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only" msgstr "Підтримку Secure boot передбачено лише для типів комп’ютерів q35" msgid "Secure boot requires SMM feature enabled" msgstr "Для Secure boot має бути уможливлено SMM" msgid "Security DOI:" msgstr "DOI безпеки:" msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем" #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено" #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s" msgid "Security label:" msgstr "Мітка безпеки:" #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "Неможливо увійти до моделі захисту %s" msgid "Security model not found" msgstr "Не знайдено моделі захисту" #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s" msgid "Security model:" msgstr "Модель безпеки:" msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported." msgstr "" "Попередження захисту: у поточній версії розпізнавання VNC не передбачено." #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Адреса сайта: %s\n" "\n" msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" "Вибір дисків для перенесення не реалізовано для перенесення за допомогою " "тунелювання" msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" "Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі" msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі" msgid "Send signals to processes" msgstr "Надсилання процесам сигналів" msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи" msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #, c-format msgid "" "Serial device with target type '%s' and target model '%s' not compatible " "with guest architecture or machine type" msgstr "" "Послідовний пристрій із типом призначення «%s» та моделлю призначення «%s» є " "несумісним із архітектурою гостьової системи або типом комп'ютера гостьової " "системи" #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]" #, c-format msgid "Server count %zd greater than default name count %zu" msgstr "Кількість серверів, %zd, перевищує кількість типових назв, %zu" #, c-format msgid "Server count %zd should be positive" msgstr "Кількість серверів, %zd, має бути додатною" msgid "Server name not in URI" msgstr "У адресі немає назви сервера" msgid "Server not found" msgstr "Сервер не знайдено" #, c-format msgid "Server not found: %s" msgstr "Сервер не знайдено: %s" msgid "Server to alter the client-related configuration limits on." msgstr "Сервер для зміни обмежень налаштувань, пов’язаних із клієнтами." msgid "Server to alter threadpool attributes on." msgstr "Сервер, на якому слід змінити атрибути threadpool." msgid "Server to retrieve the client limits from." msgstr "Сервер для отримання обмежень щодо клієнтів." msgid "Server to retrieve threadpool attributes from." msgstr "Сервер, з якого слід отримати атрибути threadpool." msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" msgid "Set a secret value." msgstr "Встановити значення ключа." msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда " "використовує для виконання завдання команду update-device." msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання " "під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему." msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового " "пристрою." msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема " "регулювання передавання блоків." msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який " "переноситься на іншу основну систему." msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення даних щодо мережевих " "пристроїв." msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення даних щодо мережевих " "пристроїв." #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "Встановлення %s диска заборонено для дисків мережевого типу" msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" "Встановлення «requisite» диска дозволено лише для компакт-дисків або " "пристроїв читання дискет" msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення розміру блоку диска." msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення правил обробки помилок " "на диску." msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" "У драйвері vz ще не передбачено підтримки встановлення меж введення-" "виведення для диска." msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора продукту " "для диска." msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices." msgstr "" "Підтримку встановлення серійного номера диска передбачено лише для дискових " "пристроїв." msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення назви виробника диска." msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора wwn диска." msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення квот файлової системи." msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення назви гостьового " "інтерфейсу." msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення скрипту інтерфейсу." msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення sndbuf інтерфейсу." msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення ширини каналу мережі." msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення фільтра мережі." msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення атрибута лише читання." #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. " "Спробуйте встановити virt_use_nfs" msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення міток безпеки." msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB" #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" "Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-" "бітового обмеження PCI" msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення параметра відкидання " "диска." msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення номера потоку введення-" "виведення для диска." msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення правил запуску диска." msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки налаштовування віртуальних мереж." msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних " "назв для дисків SCSI" msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не " "передбачено" msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE" msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI" msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено" msgid "Setup time:" msgstr "Час налаштування:" msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки прив’язки спільної пам’яті" msgid "Shared memory:\n" msgstr "Спільна пам’ять:\n" #, c-format msgid "Shell '%s' should have absolute path" msgstr "У файла оболонки «%s» має бути абсолютний шлях" msgid "Show block device errors" msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої" msgid "Show errors on block devices" msgstr "Показати помилки на блокових пристроях" msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "Вивести можливості, які є частиною типу моделі процесора" msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи " "у цьому з’єднанні." msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора" msgid "Show total statistics only" msgstr "Показати лише загальні статистичні дані" msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Показати/встановити параметри планування." msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "Показати або внести зміни до метаданих XML домену." msgid "Shutdown" msgstr "Вимикання" #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено." #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name." #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…" #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Підпис «%s» має надто високий рівень вкладеності" #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "Розмір вузла NUMA цілі %zu (%llu) не відповідає розміру джерела (%llu)" #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n" #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n" msgid "Skipping is not supported with this stream" msgstr "Для цього потоку даних пропускання не передбачено" #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення" msgid "Snapshot" msgstr "Знімок" #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n" #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n" #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Знімок %s змінено.\n" #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Знімок %s зроблено поточним" #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Знімок «%s» вже існує" msgid "Snapshot Delete" msgstr "Вилучення знімка" msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML дампу знімка" msgid "Snapshot List" msgstr "Список знімків" msgid "Snapshot is Null" msgstr "Значення Snapshot є порожнім" msgid "Snapshot revert" msgstr "Повернення знімка" msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "Для томів «pool» підтримки знімків ще не передбачено" #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s" #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "Сокет %d є непридатним до обробки (максимальним сокетом є %d)" msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "Підтримки деяких з параметрів перенесення у протоколі 2 не передбачено" msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "Підтримки деяких з параметрів перенесення у протоколі 3 не передбачено" msgid "Some processes refused to die" msgstr "Деякі з процесів не вдалося завершити" #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення" msgid "Source" msgstr "Джерело" #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела" #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" "Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s" msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage" msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу символьних пристроїв " "джерела" msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу символьних пристроїв " "призначення" msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу символьних пристроїв" msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного каналу роботи з дисками." msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаної моделі мережевих адаптерів." msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу мережевих адаптерів." msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa" msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" "У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем" msgid "Start" msgstr "Запустити" msgid "Start a block commit operation." msgstr "Розпочати дію з внесення блоку." msgid "Start a block copy operation." msgstr "Почати дію з копіювання блоків." msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n" " або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n" " виявлено." msgid "Start a network." msgstr "Запуск мережі." msgid "Start a pool." msgstr "Запустити буфер." msgid "Started" msgstr "Почато" #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name" msgid "State" msgstr "Статус" #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n" #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n" #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості enlightenment HyperV «%s»: " "джерело: «%s», призначення: «%s»" #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості KVM «%s»: джерело: «%s», " "призначення: «%s»" #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s», призначення: " "«%s»" #, c-format msgid "" "State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s', destination: '%s,%s=%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s,%s=%s», " "призначення: «%s,%s=%s»" #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s=%s', destination: '%s=%s'" msgstr "" "Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s=%s», " "призначення: «%s=%s»" #, c-format msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" "Стан віртуального процесора «%zu» у визначеннях джерела і призначення є " "різним" msgid "State:" msgstr "Статус:" #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси " "або назви" #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут " "ідентифікатора (id) або назви (name)" #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення" #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "Біти типів статистики 0x%x не підтримуються цією фоновою службою" msgid "Status is unknown" msgstr "Невідомий стан" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" msgid "Storage Pool Events" msgstr "Події сховища даних" #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "Не знайдено буфера даних «%s» для тому «%s»." msgid "Storage pool already built" msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано" #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s" #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»" msgid "Storage pool not found" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено" #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s" msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Помилка перевірки буфера даних" #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s" #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "Файл стану буфера сховища, %s», не відповідає назві буфера, «%s»" #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій" #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій" #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»" #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n" msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких " "зупинено" msgid "Storage volume not found" msgstr "Не знайдено тому сховища" #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Не знайдено тому сховища: %s" msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Назва StoragePool вже існує." #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu " "байтів)" msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "У потоці залишилися непередані дані" msgid "Stream is not open" msgstr "Потік даних не відкрито" msgid "Success" msgstr "Виконано" msgid "Successfully copied" msgstr "Успішно скопійовано" msgid "Successfully ejected media." msgstr "Носій успішно виштовхнуто." msgid "Successfully inserted media." msgstr "Носій успішно вставлено." msgid "Successfully pivoted" msgstr "Успішно обернено" msgid "Successfully updated media." msgstr "Носій успішно оновлено." #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "Переповнення за сумою запиту щодо статистики %s" #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "Переповнення за сумою байтів дії %s" msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "Підтримку AppArmor не увімкнено" msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Підтримку SELinux не увімкнено" msgid "Support only default gateway" msgstr "Підтримка лише типового шлюзу" msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "Підтримка лише одного типового шлюзу IPv4" msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "Підтримка лише одного типового шлюзу IPv6" msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування." msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60." #, c-format msgid "Suspend duration is too short, must be at least %u seconds" msgstr "" "Тривалість присипляння є занадто короткою, має бути принаймні %u секунд" msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Дія з присипляння вже виконується" msgid "Suspend operation failed" msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення" msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати " "відновити її роботу опісля." msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Сон зі збереженням на диск" msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Сон зі збереженням до RAM" msgid "Suspended" msgstr "Приспано" #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Зупиняється $name: " #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…" msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням " "можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації " "цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента " "гостьової системи.)" msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy" msgstr "" "Перемкнути поточний процес перенесення із перед-копіювання на пост-копіювання" msgid "" "Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have " "been started with --postcopy option." msgstr "" "Перемкнути запущений процес перенесення з перед-копіювання на пост-" "копіювання. Перенесення має бути запущено із параметром --postcopy." msgid "System error" msgstr "Системна помилка" msgid "System is in use" msgstr "Система використовується" msgid "System is not available" msgstr "Система недоступна" msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Відсутня підтримка NETNS" msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується" msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується" #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s" msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TLS-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" msgid "TLS usage specified, but name is missing" msgstr "Вказано використання TLS, але назву не вказано" #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Некоректний шлях до пристрою TPM %s" msgid "Target" msgstr "Призначення" #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" msgid "Target CPU cache does not match source" msgstr "Кеш процесора призначення не збігається з кешем джерела" #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела " "%d" msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела" #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s" #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості " "можливостей процесора джерела %zu" #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі " "%s" #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d" #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості " "потоків обробки джерела %d" #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s" #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" "Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" "Значення запису ідентифікатора виробника процесора призначення %s не " "відповідає джерелу %s" #, c-format msgid "Target NUMA distance from %zu to %zu doesn't match source" msgstr "Відстань NUMA у призначенні від %zu до %zu не збігається із джерелом" #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" "Кількість вузлів цілі NUMA «%zu» не відповідає кількості у джерелі «%zu»" #, c-format msgid "" "Target NVDIMM label size '%llu' doesn't match source NVDIMM label size '%llu'" msgstr "" "Розмір мітки призначення NVDIMM, «%llu», не відповідає розміру мітки джерела " "NVDIMM, «%llu»" #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Модель RNG призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»" msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "Модель пристрою TPM призначення не відповідає моделі у джерелі" msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "Тип пристрою TPM призначення не відповідає типу у джерелі" #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" "Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu" #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела" #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»" msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "" "Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором " "джерела" #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu" msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "" "Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором " "джерела" msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела" msgid "Target already exists" msgstr "Призначення вже існує" #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Значення атрибута autodeflate додаткової пам’яті призначення, %s, не " "відповідає моделі джерела, «%s»" #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" "Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" msgid "Target base board does not match source" msgstr "BaseBoard призначення не збігається із джерелом" #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s" #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s" #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s" msgid "Target chassis does not match source" msgstr "Апаратний блок призначення не збігається із джерелом" #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s" #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d" #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d" #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається " "з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x" #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s" #, c-format msgid "Target device ats option '%s' does not match source '%s'" msgstr "Параметр ats пристрою призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»" #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d" #, c-format msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" "Балова адреса dimm «%llx» пристрою призначення не відповідає джерелу «%llx»" #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "Слот dimm %u пристрою призначення не відповідає джерелу %u" #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d:%d" #, c-format msgid "Target device iommu option '%s' does not match source '%s'" msgstr "Параметр iommu пристрою призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»" #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Адреса ISA дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d" #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не " "відповідає адресі джерела, %d:%d:%d" #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s" msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела" #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s" #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s" #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" "Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска " "джерела %s" #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "WWN диска призначення, %s, не збігається з диском джерела, «%s»" #, c-format msgid "Target domain IOMMU device caching mode '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Режим кешування пристрою IOMMU домену призначення, «%s», не збігається із " "моделлю джерела, «%s»" msgid "Target domain IOMMU device count does not match source" msgstr "" "Кількість пристроїв IOMMU домену призначення не збігається із кількістю у " "джерелі" #, c-format msgid "Target domain IOMMU device eim value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Значення eim пристрою IOMMU домену призначення, «%s», не збігається із " "моделлю джерела, «%s»" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device intremap value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Значення intremap пристрою IOMMU домену призначення, «%s», не збігається із " "моделлю джерела, «%s»" #, c-format msgid "Target domain IOMMU device iotlb value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Значення iotlb пристрою IOMMU домену призначення, «%s», не збігається із " "моделлю джерела, «%s»" #, c-format msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Модель пристрою IOMMU домену призначення, «%s», не збігається із моделлю " "джерела, «%s»" #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, " "%s" #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв генератора псевдовипадкових значень (RNG) домену " "призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, " "%d" #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" "Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s" #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму " "джерела, %lld" #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain iothreads count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість потоків введення-виведення домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "Тип архітектури домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму " "джерела, %lld" #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає " "кількості джерела, %d" #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" "Кількість слотів пам’яті домену призначення, «%u», не відповідає кількості " "слотів джерела, «%u»" #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»" #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв паніки домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість переспрямованих пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості у джерелі, %zu" #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" "Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів " "джерела" #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s" #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" "Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %zu, не " "відповідає кількості джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу " "джерела" #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій " "системі джерела, %s" #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі " "джерела, %s" #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s" #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу " "джерела, %s" #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті призначення, «%llu», не відповідає об’єму " "джерела, «%llu»" #, c-format msgid "Target memory device alias '%s' doesn't match source alias '%s'" msgstr "" "Альтернативна назва пристрою пам'яті призначення, «%s», не збігається із " "альтернативною назвою джерела, «%s»" #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" "Модель пристрою пам’яті призначення, «%s», не відповідає моделі джерела, «%s»" #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" "Об’єм пристрою пам’яті призначення, «%llu», не відповідає об’єму пристрою " "пам’яті джерела «%llu»" #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" "targetNode пристрою пам’яті призначення, «%d», не відповідає targetNode " "джерела, «%d»" #, c-format msgid "" "Target memoryBacking source '%s' doesn't match source memoryBacking " "source'%s'" msgstr "" "Джерело memoryBacking «%s» не збігається із джерелом memoryBacking джерела, " "«%s»" #, c-format msgid "Target model '%s' requires target type '%s'" msgstr "Модель призначення «%s» потребує типу призначення «%s»" #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "" "MAC-адреса мережевої картки призначення, %s, не відповідає MAC-адресі " "джерела %s" #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" msgid "Target not found" msgstr "Призначення не знайдено" #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Модель паніки призначення, «%s», не відповідає джерелу «%s»" #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "" "Номер паралельного порту призначення, %d, не відповідає номеру паралельного " "порту %d" #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Канал переспрямованого пристрою %s призначення не відповідає джерелу %s" #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" "Тип джерела переспрямованого пристрою призначення, %s, не відповідає типу " "джерела пристрою джерела %s" #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d" #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип послідовного пристрою призначення, %s, не відповідає типу послідовного " "пристрою джерела %s" msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "Налаштування MSI спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом" #, c-format msgid "Target shared memory model '%s' does not match source model '%s'" msgstr "" "Модель спільної пам’яті призначення, «%s», не збігається з моделлю джерела, " "«%s»" #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Назва спільної пам’яті призначення, «%s», не збігається з назвою джерела, " "«%s»" msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" "Використання сервера спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом" #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" "Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром " "джерела, «%llu»" #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s" #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s" #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" "Кількість BaseBoard призначення у sysinfo, «%zu», не збігається із джерелом, " "«%zu»" msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела" #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s" #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" "Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у " "системі джерела, %d" #, c-format msgid "Target type '%s' cannot have an associated address" msgstr "Тип призначення «%s» не може мати пов'язаної адреси" #, c-format msgid "Target type '%s' requires address type '%s'" msgstr "Тип призначення «%s» потребує типу адреси «%s»" #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не " "відповідає способові у джерелі, %u" #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, " "не відповідає способові у джерелі, %u" msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає " "способу на відеокартці джерела" #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у " "джерелі, %u" #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" "Об’єм оперативної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає " "об’ємові у джерелі, %u" #, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "" "Значення vgamem відеокартки призначення, %u, не відповідає значенню у " "джерелі, %u" #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає " "об’ємові у джерелі, %u" #, c-format msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u" msgstr "" "Об’ємv ram64 відеокартки призначення, %u, не відповідає об’ємові у джерелі, " "%u" #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен" msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "Розморозити файлові системи домену." #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "Розморожено %d файлові системи\n" #, c-format msgid "The '%s' device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв «%s»" #, c-format msgid "" "The '%s' feature is not supported for architecture '%s' or machine type '%s'" msgstr "" "Підтримки можливості «%s» не передбачено для архітектури «%s» або типу " "машини «%s»" #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "У мережі %s елемент можна використовувати, лише якщо атрибут «mode» " " має значення «nat»" #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився" #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності" #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "Номер пристрою CCW «%s» вже використовується " #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine " "type, but model='%s' was found instead" msgstr "" "Для цього типу архітектури контролер PCI із індексом «0» має належати до " "моделі «pci-root», але виявлено запис model=«%s»" #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine " "type, but model='%s' was found instead" msgstr "" "Для цього типу архітектури контролер PCI із індексом «0» має належати до " "моделі «pcie-root», але виявлено запис model=«%s»" msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node" msgstr "Контролер PCI із індексом 0 не може бути пов'язано із вузлом NUMA" #, c-format msgid "The PF device for VF %s has no network device name" msgstr "Пристрій PF для %s не має мережевої назви пристрою" #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки типу модулів TPM %s" #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки моделі TPM %s" msgid "The WMI class info list is empty" msgstr "Список інформації щодо класів WMI порожній" msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем." #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації" #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам " "потрібен клієнт" #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам " "потрібен сервер" #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат було анульовано." msgid "The certificate has no peers" msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації" msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем." msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертифікат не є надійним." msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним" #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів" #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності" #, c-format msgid "The device at %s has no network device name" msgstr "Пристрій у %s не має назви мережевого пристрою" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with " "index='%d'. It requires a controller that accepts a %s." msgstr "" "Пристрій із адресою PCI %s не можна вставляти до контролера PCI з " "index='%d'. Потрібен контролер, який приймає %s." #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x" msgstr "" "Пристрій із адресою PCI %s має нерозпізнані прапорці типу з’єднання, 0x%.2x" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI " "controller with index='%d' doesn't support hotplug" msgstr "" "Пристрою із адресою PCI %s потрібна можливість під’єднання «вгарячу», але " "контролер PCI із індексом «%d» не підтримує такого режиму під’єднання" #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних" #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних" #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "Дисковий пристрій «%s» не є портативним" msgid "The domain is not running" msgstr "Домен не запущено" msgid "The host was not suspended" msgstr "Основну систему не було приспано" msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових " "контролерів ich9-intel-hda" msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "Машина не має знімків, хоча повинна була б мати" msgid "" "The overall maximum number of clients must be greater than the maximum " "number of clients waiting for authentication" msgstr "" "Загальна максимальна кількість клієнтів має перевищувати максимальну " "кількість клієнтів, що очікують на розпізнавання" msgid "The read only disk has no parent" msgstr "Придатний лише для читання диск не має батьківського" msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" "Число для диска, призначеного лише для читання, має бути більшим або рівним " "до числа для диска, призначеного для читання та запису." #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився" #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності" #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»" #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %s SCSI controller model" msgstr "У драйвері vbox не передбачено підтримки моделі контролерів SCSI %s" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %s bus type" msgstr "У драйвері vbox не передбачено підтримки типу каналу %s" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %s controller type" msgstr "У драйвері vbox не передбачено підтримки типу контролерів %s" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %s disk device" msgstr "У драйвері vbox не передбачено підтримки дискового пристрою %s" #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки " "діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або " "новіша." msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Вільних додаткових номерів пристроїв CCW немає." msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" "Ця версія QEMU не здатна вимикати перенесення файлів за допомогою spice" msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки «-device usb-storage»" msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" "У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun" msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки прапорця портативного " "пристрою для пристроїв зберігання даних USB" msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки OpenGL у spice" msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки rendernode OpenGL у spice" msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7" msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера SCSI LSI 53C895A" msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller" msgstr "" "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролерів LSI SAS1068 (MPT Fusion)" msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller" msgstr "" "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера LSI SAS1078 (MegaRAID)" msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки пристроїв vhost-scsi" msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio" msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" "У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit " "нулю" msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна " "використовувати напряму.\n" msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" "Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено" #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано " "невідповідний vCenter «%s» (%s)" msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Цією основною системою не керує vCenter" msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "У цьому варіанті libvirtd не передбачено підтримки TLS" msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "У цього знімка є дочірні. Будь ласка, спочатку вилучіть ці знімки" msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" "У цій версії libxenlight не передбачено підтримки передавання параметра " "диска «discard»" msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоків на ядро:" #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "Час «%lld» є надто великим для агента гостьової системи" msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "Час поза мережею:" msgid "Time elapsed:" msgstr "Пройшло часу:" msgid "Time remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "Час: %lld" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" msgid "Timed out during operation" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії" #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s" #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу: %s" msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування" #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування" msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено" #, c-format msgid "Timeout waiting for %s invocation" msgstr "Очікування на виклик %s" msgid "Timestamp string conversion failed" msgstr "Не вдалося виконати перетворення рядка часової позначки" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте " "команду «echo 1 > %s»" msgid "Too long bridge device name" msgstr "Надто довга назва пристрою" msgid "Too long network device name" msgstr "Надто довга назва мережного пристрою" #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "Від функції виклику надійшло надто багато файлових дескрипторів (%u)" #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато моделей процесорів «%d», обмеження — «%d»" #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" "Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d" #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "Забагато IOThreads у інформації: %d при обмеженні у %d" msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних" msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних" #, c-format msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато клієнтів «%d» для обмеження «%d»" #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "Забагато дисків у fsinfo: %zd при обмеженні у %d" #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d" #, c-format msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато domain_snapshot-ів», «%d», при обмеженні у «%d»" #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато доменів, «%d», при обмеженні у «%d»" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%s'" msgstr "" "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати модуль роботи зі сховищем " "даних «%s»" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%s'" msgstr "" "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати модуль роботи із файлами " "сховища даних «%s»" msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "У повідомленні занадто багато полів для підпису" #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s" #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато інтерфейсів, «%d», при обмеженні у «%d»" #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато завдань, «%d», при обмеженні у «%d»" #, c-format msgid "Too many levels of symbolic links: %s" msgstr "Забагато рівнів символічних посилань: %s" #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато параметрів перенесення, «%d», при обмеженні у «%d»" #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "Занадто багато назв моделей «%d» при обмеженні «%d»" #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "Забагато точок монтування у fsinfo: %d при обмеженні у %d" #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато мереж, «%d», при обмеженні у «%d»" #, c-format msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато node_devices, «%d», максимальна ж кількість — «%d»" #, c-format msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато nwfilter-ів, «%d», при обмеженні у «%d»" #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта" #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато ключів, «%d», при обмеженні у «%d»" #, c-format msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато серверів, «%d», максимальна ж кількість — «%d»" #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s" #, c-format msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато storage_pool-ів, «%d», при обмеженні у «%d»" #, c-format msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'" msgstr "Забагато storage_vol-ів, «%d», при обмеженні у «%d»" #, c-format msgid "Too many unreserved %s devices in use" msgstr "Використовується забагато незарезервованих пристроїв %s" msgid "Total" msgstr "Загалом" msgid "Total downtime:" msgstr "Загальний час непрацездатності:" msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "Загальний обсяг пам’яті пристроїв перевищує загальний обсяг пам’яті" msgid "Total:\n" msgstr "Загалом:\n" msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці" msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено проміжних дисків." msgid "Transition started" msgstr "Розпочато перехід" msgid "Transport" msgstr "Спосіб передавання" #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)" msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки" msgid "Try again?" msgstr "Повторити спробу?" msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні" msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні" #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" "Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s" #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" msgid "" "Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently " "supported attributes." msgstr "" "Скоригувати обмеження налаштувань сервера, пов’язані із клієнтами. Список " "підтримуваних атрибутів у поточній версії можна знайти у OPTIONS." msgid "" "Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported " "attributes." msgstr "" "Скоригувати атрибути threadpool на сервері. Список підтримуваних атрибутів у " "поточній версії можна знайти у OPTIONS." msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний " "метод RPC" msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено" msgid "Turn auto convergence on to tune it" msgstr "Увімкніть автозбіжність, щоб налаштувати її" msgid "Turn multithread compression on to tune it" msgstr "Увімкніть багатопотокове стискання, щоб скоригувати його параметри" msgid "Turn xbzrle compression on to tune it" msgstr "Увімкніть стискання xbzrle, щоб скоригувати його параметри" msgid "Type" msgstr "Тип" #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення" msgid "Type:" msgstr "Тип:" msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n" " 'quit' для виходу\n" "\n" #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "Підтримки типу «%s» для не передбачено" msgid "UDP networking type not supported" msgstr "підтримки типу UDP роботи у мережі не передбачено" msgid "UEFI requires ACPI on this architecture" msgstr "На цій архітектурі UEFI потребує ACPI" msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються" msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено" msgid "UNIX sockets not supported on this platform" msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено" msgid "URI is missing the server part" msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера" msgid "URI of the namespace" msgstr "адреса простору назв" #, c-format msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present" msgstr "" "Надіслано запит щодо каналу USB %u, але контролера із таким індексом немає" #, c-format msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s" msgstr "" "підтримки моделей контролерів USB типу «qusb1» або «qusb2» у %s не " "передбачено" #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "Пристрій USB %s вже використовується" #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "Пристрій USB %s використовується драйвером %s, домен %s" msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи" msgid "USB host device must use 'usb' address type" msgstr "пристрій USB основної системи має використовувати тип адреси «usb»" msgid "" "USB is disabled for this domain, but USB devices are present in the domain " "XML" msgstr "USB для цього домену вимкнено, але у XML домену є пристрої USB" msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU" msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU" msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU" #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій" msgid "UTS namespace support is required" msgstr "Потрібна підтримка простору назв UTS" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації" msgid "UUID mismatch between and " msgstr "невідповідність UUID між та " msgid "UUID:" msgstr "UUID:" msgid "Unable to accept client" msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину" #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s" #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до кешу «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s" #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d" #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»" #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»" msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці" msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" "Неможливо додати адресу до списку трансляції інтерфейсів на цій платформі" #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s" msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll" msgid "Unable to add extra data" msgstr "Не вдалося додати додаткові дані" #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій" msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних" msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних" msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "Не вдалося додати запис диска до реєстру носіїв даних" msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "Не вдалося додати апаратну частину машини" #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s" #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: %s" msgstr "Не вдалося додати простір блокування %s: %s" msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "Не вдалося додати інші носії до реєстру носіїв даних" #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s" msgid "Unable to add storage controller" msgstr "Не вдалося додати контролер сховища даних" msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "Не вдалося додати апаратну частину (hardware) знімка" msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "Не вдалося додати storageController знімка" msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "Не вдалося додати знімок до опису машини" msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "Неможливо додати цей знімок: з цією машиною вже пов’язано знімок." msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "Неможливо додавати або вилучати записи fdb на цій платформі" #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "Не вдалося розподілити %llu сторінок. Розподілено лише %llu" msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "Не вдалося розмістити список файлових дескрипторів у пам’яті" #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Не вдалося розмістити %s" #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s" #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s" msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди" msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP" #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків" #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з пристроєм NBD" #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)" #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)" msgid "Unable to become session leader" msgstr "Не вдалось стати власником сеансу" #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "Не вдалося пов’язати порт %s із віртуальним портом %s" msgid "Unable to bind to port" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту" #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d" msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize" msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "Не вдалося змінити період збирання даних щодо додаткової пам’яті." msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio" msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення" msgid "Unable to change daemon logging settings" msgstr "Не вдалося змінити параметри ведення журналу фоновою службою" msgid "Unable to change lifecycle action." msgstr "Не можна змінювати дію життєвого циклу." msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного " "сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі." msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті" msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри numa" msgid "Unable to change server workerpool parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри workerpool сервера" msgid "Unable to change server's client-related configuration limits" msgstr "" "Не вдалося змінити обмеження налаштувань сервера, пов’язані із клієнтами" msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не вдалося змінити на %s" msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог" #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s" #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s" msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі" #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s" #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»" msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі" msgid "Unable to clear thread local variable" msgstr "Не вдалося спорожнити локальну змінну потоку виконання" msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе" msgid "Unable to close" msgstr "Не вдалося закрити" #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося закрити HardDisk, rc=%08x" msgid "Unable to close disk children" msgstr "Не вдалося закрити дочірній об’єкт диска" #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "Не вдалося рекурсивно завершити роботу з усіма дисками" #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "Не вдалося завершити роботу з новим носієм даних, rc=%08x" msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "Не вдалося обчислити хеш-суму даних" #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" "Не вдалося налаштувати VF %d PF «%s», оскільки PF не працює. Будь ласка, " "змініть налаштування мережі основної системи, щоб PF запрацював." msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "Не вдалося налаштувати параметри керування пам’яттю libxl" #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "Не вдається зв’язатися з libvirt. Повторюємо спробу… $i" msgid "Unable to construct table of device aliases" msgstr "Не вдалося побудувати таблицю альтернативних назв пристроїв" #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" "Не вдалося перетворити значення завершення строку дії надання у формат long " "long: %s" msgid "Unable to convert time" msgstr "Не вдалося перетворити значення часу" msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета" #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #, c-format msgid "Unable to create %s device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s %s" #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося створити запис жорсткого диска, rc=%08x" msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON" msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Не вдалося створити обробник JSON" #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»" #, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "Не вдалося створити обробник RNG для %s" #, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "Не вдалося створити контекст перевірки RNG, %s" #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s" msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе" #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків" #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Неможливо створити місток %s" msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Не вдалося створити пристрій містка" #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll" msgid "Unable to create kqueue" msgstr "Не вдалося створити kqueue" #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "Не вдалося створити блокування «%s»" #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s" #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог " "не існує або було вказано не каталог" msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення" msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер" msgid "Unable to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" msgid "Unable to create rule" msgstr "Не вдалося створити правило" msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Не вдалося створити канал сигналу" msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #, c-format msgid "Unable to create symlink %s (pointing to %s)" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s (вказує на %s)" msgid "Unable to create tap device" msgstr "Не вдалося створити пристрій tap" #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s" msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для введення-виведення команди" msgid "Unable to create tunnel migration thread" msgstr "Не вдалося створити потік обробки перенесення даних тунелем" msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len" msgid "Unable to decode message header" msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення" msgid "Unable to decode message length" msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення" msgid "Unable to decode message payload" msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення" msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів" msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе" msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" "Неможливо вилучити адресу зі списку трансляції інтерфейсів на цій платформі" #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Неможливо вилучити місток %s" #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "Не вдалося вилучити файл %s" #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s" #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "Не вдалося вилучити запис носія даних, rc=%08x" #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS" #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s" #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s" msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "Не вдалося визначити тип розділу, потрібна команда build --overwrite" msgid "Unable to determine config directory" msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями" #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "Не вдалося визначити inode поточного файла: %s" #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "Не вдалося визначити відступ поточного файла: %s" msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Не вдалося визначити процесор домену." msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену." msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену." msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Не вдалося визначити назву домену." msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу" #, c-format msgid "Unable to determine model for SCSI controller idx=%d" msgstr "Не вдалося визначити модель контролера SCSI, idx=%d" msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "Не вдалося визначити таблицю монтування на цій платформі" msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів." msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних." msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних." msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних." msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних." msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp." msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp." msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища." msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних." msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle" msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі" #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d" msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" "Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення" #, c-format msgid "Unable to enable namespace: %s" msgstr "Не вдалося увімкнути простір назв: %s" msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»" msgid "Unable to enable/disable perf events" msgstr "Не вдалося увімкнути або вимкнути події perf" msgid "Unable to encode message header" msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення" msgid "Unable to encode message length" msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення" msgid "Unable to encode message payload" msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення" msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів" msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "Не вдалося увійти до простору назв для монтування" #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "Не вдалося виконати оболонку %s" #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s" msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»" msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»" msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»" msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «qemu-nbd» у каталогах з $PATH" #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "Не вдалося знайти UUID %s" #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "Не вдалося визначити UUID для розташування %s" msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev" #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "Не вдалося знайти вільний порт на серійному контролері virtio %u" msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "Не вдалося знайти вільний серійний порт virtio" #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт у діапазоні «%s» (%d-%d)" msgid "Unable to find any /dev mount" msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого запису у /dev" #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" "Не вдалося знайти жодного придатного до користування монтування hugetlbfs " "для %llu КіБ" #, c-format msgid "Unable to find controller for %s" msgstr "Не вдалося знайти контролер для %s" #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/arp_validate» для «%s»" #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/mode» для «%s»" #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s" #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер захисту для моделі %s" #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "Не вдалося знайти жорсткий диск із UUID %s" #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "Не вдалося знайти знімок %s" #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою %s" msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6" msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux" msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd" msgid "Unable to format time" msgstr "Не вдалося форматувати час" msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "Не вдалося заморозити файлові системи" #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s" msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid." #, c-format msgid "Unable to get ACLs on %s" msgstr "Не вдалося отримати ACL на %s" msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "Не вдалося отримати список можливостей" #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт Console для домену %s" #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s" #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s" msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи" msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "Неможливо отримати адресу IP на цій платформі" #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s за допомогою ioctl" #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт Keyboard для домену %s" #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s" #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s" #, c-format msgid "Unable to get SELinux label from %s" msgstr "Не вдалося отримати мітку SELinux з %s" #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s" #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s" msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS" msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS." #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s" msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі" msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "Не вдалося отримати опис XML знімка" msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "Не вдалося отримати virDomainSnapshotDefPtr" #, c-format msgid "Unable to get address of FD %d" msgstr "Не вдалося отримати адресу дескриптора файла %d" msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio" msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" "Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням " "блоків" #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Неможливо отримати місток %s %s" #, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "Не вдалося отримати порт містка %s %s %s" msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "Не вдалося отримати learning порту містка на цій платформі" msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "Не вдалося отримати unicast_flood для порту містка на цій платформі" msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "Не вдалося отримати vlan_filtering містка на цій платформі" msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування childMedium" msgid "Unable to get cpu map" msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів" msgid "Unable to get current position in file" msgstr "Не вдалося отримати поточну позицію у файлі" msgid "Unable to get current position in stream" msgstr "Не вдалося отримати поточну позицію у потоці" msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу" msgid "Unable to get current time" msgstr "Не вдалося визначити поточний час" msgid "Unable to get daemon logging filters information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо фільтрів журналу" msgid "Unable to get daemon logging outputs information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо виведення до журналу фоновою службою" #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»" msgid "Unable to get device master from netlink on this platform" msgstr "Неможливо отримати батьківський пристрій із netlink на цій платформі" msgid "Unable to get disk children" msgstr "Не вдалося отримати список дочірніх об’єктів диска" msgid "Unable to get disk format" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату диска" msgid "Unable to get disk parent" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського запису диска" msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "Не вдалося отримати UUID диска" msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо IOThreads домену" msgid "Unable to get domain status" msgstr "Не вдалося отримати стан домену" msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо файлових систем" msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "Не вдалося отримати вільний петльовий пристрій за допомогою ioctl" msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота" msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату жорсткого диска" msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска" #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x" #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x" msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи" #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s" #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s" msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі" msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу" #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "Не вдалося отримати дескриптор kvm: %s" msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета" #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s" msgid "Unable to get medium location" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування носія даних" #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо UUID носія даних, rc=%08x" msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті" msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті" #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»" msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла" msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa" msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio" msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" "Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням " "блоків" msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів" msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу" msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті" msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті" msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського жорсткого диска" msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла" msgid "Unable to get perf events" msgstr "Не вдалося отримати список подій perf" msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі" msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета" msgid "Unable to get server workerpool parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри workerpool сервера" msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вмісту знімка" msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "Неможливо отримати дані щодо sysfs на цій платформі" msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "Не вдалося отримати шлях до розташування машини" msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського диска" msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату носія для читання і запису" msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор носія даних для читання і запису" msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо знімка, який слід вилучити" msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі" msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі" msgid "Unable to get virtual function name on this platform" msgstr "Неможливо отримати назву віртуальної функції на цій платформі" msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі" #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "Не вдалося імпортувати список сертифікатів служб сертифікації %s" #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s" #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s" msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор пристрою передавання потокових даних" msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафори драйвера qemu" msgid "Unable to initialize RW lock" msgstr "Не вдалося ініціалізувати блокування RW" msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції" msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат" #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s" #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s" #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати звільнення %s: %s" #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s" #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокування %s: %s" msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування" msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" msgid "Unable to initialize thread local variable" msgstr "Не вдалося ініціалізувати локальну змінну потоку виконання" msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "Не вдалося викликати fstrim" msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів" msgid "Unable to kill all processes" msgstr "Не вдалося завершити роботу усіх процесів" msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "Не вдалося визначити, чи є запис диска у реєстрі носіїв даних" msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "Не вдалося визначити, чи є знімок поточним" #, c-format msgid "Unable to label %s" msgstr "Не вдалося встановити мітку для %s" msgid "Unable to listen on socket" msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета" msgid "Unable to load certificate" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат" #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "Не вдалося заблокувати «%s»" msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "Не вдалося визначити контекст SELinux процесу" msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим" msgid "Unable to make pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" msgid "Unable to make pipes" msgstr "Не вдалося створити канали обробки" msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear" #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Не вдалося перенести %s до %s" msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Внесення змін до інтерактивних пристроїв неможливе" #, c-format msgid "Unable to move %s mount to %s" msgstr "Не вдалося пересунути монтування %s до %s" msgid "Unable to notify child process" msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес" msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес" msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла" msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba" msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI" #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо pid: %d" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)" #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "Не вдалося відкрити %s. Чи завантажено модуль tun?" #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/loop-control" #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не вдалося відкрити HardDisk, rc=%08x" #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "Не вдалося відкрити машину, rc=%08x" msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX" #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "Не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s" msgid "Unable to open control socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування" #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s" #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s" #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %s" #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Не вдалось відкрити путь %s" #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s" #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»" msgid "Unable to open test socket" msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет" #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s" msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer" #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "Не вдалося обробити %s %s" #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле значення" #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "Не вдалося обробити номер файлового дескриптора, «%s»" #, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "Не вдалося обробити RNG, %s: %s" #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу %s" #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»" #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»" #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»" #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»" msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу" msgid "Unable to parse group-name parameter" msgstr "Не вдалося обробити параметр group-name" msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр" #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр %s" #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter '%s'" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр «%s»" #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "Не вдалося обробити значення швидкості зв’язку: %s" #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s" #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: %s" msgstr "Не вдалося обробити стан блокування %s: %s" msgid "Unable to parse quota" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти" #, c-format msgid "Unable to parse sched info value '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення інформації sched «%s»" msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр" msgid "Unable to parse the xml" msgstr "Не вдалося обробити xml" #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "не вдалося обробити %s" msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів" #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»" #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %s, vf = %d" msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для device = %s, vf = %d" #, c-format msgid "Unable to probe '%s' for existing data, forced overwrite is necessary" msgstr "" "Не вдалося зондувати «%s» щодо наявних даних, потрібен примусовий перезапис" #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d" msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим" #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s" #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s" #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s" msgid "Unable to query kqueue" msgstr "Не вдалося опитати kqueue" msgid "Unable to query peer security context" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо явного контексту захисту" msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" "Не вдалося визначити час початку для процесу з вказаним ідентифікатором" #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s" #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати запит щодо розмірів сектора %s: %s" msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "Не вдалося визначити назву інтерфейсу tap" msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення" #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS" msgid "Unable to read cache data" msgstr "Не вдалося прочитати дані кешу" msgid "Unable to read container pty" msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера" #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати каталог «%s»" #, c-format msgid "Unable to read from %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з %s" #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s»" #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з файла %s" #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати читання з файла «%s»" msgid "Unable to read from log file" msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла журналу" msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "Не вдалося виконати читання із каналу журналу" msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора" msgid "Unable to read net device config on this platform" msgstr "Неможливо прочитати налаштування мережевого пристрою на цій платформі" #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "Не вдалося зареєструвати машину, rc=%08x" msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення" msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання" msgid "Unable to register process kevent" msgstr "Не вдалося зареєструвати процес kevent" #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити %s" #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)" msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "Не вдалося вилучити фіктивні диски" #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Не вдалося вилучити місток %s" #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s" #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s" #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "Не вдалося вилучити запис диска із реєстру носіїв даних. uuid = %s" msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll" #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "Не вдалося вилучити жорсткий диск %s із реєстру носіїв даних" #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків" #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s" #, c-format msgid "Unable to remove symlink %s" msgstr "Не вдалося вилучити символічне посилання %s" #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій tap %s" #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»" #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s" #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s" #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u" #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s" #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу драйвера пристрою %s за символічним посиланням %s" #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу пристрою %s, символічне посилання iommu_group %s" #, c-format msgid "Unable to resolve device subsystem symlink %s" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу підсистеми пристрою за символічним посиланням %s" #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "Не вдалося обробити посилання: %s" msgid "Unable to restart self" msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе" msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration" msgstr "Не вдалося отримати обмеження щодо клієнтів із налаштувань сервера" msgid "Unable to retrieve threadpool parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри threadpool" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s" #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу " "%s" msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus" #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s" #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s" msgid "Unable to save net device config on this platform" msgstr "Неможливо зберегти налаштування мережевого пристрою на цій платформі" msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "Не вдалося зберегти новий файл XML знімка" msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL" msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS" #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s" msgid "Unable to save the xml" msgstr "Не вдалося зберегти xml" #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu" #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "Не вдалося виконати перехід у файлі журналу %s до позиції %llu" msgid "Unable to seek to EOF" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на кінець файла" msgid "Unable to seek to data" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на дані" msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на кінець файла журналу домену" #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на inode %llu, відступ %llu" #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d" #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" "Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init" msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера" #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "Не вдалося надіслати коди сканування клавіатури до домену %s" #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "Не вдалося надіслати коди сканування клавіатури для домену %s" msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "Не вдалося перетворити опис машини у послідовну форму" #, c-format msgid "Unable to set ACLs on %s" msgstr "Не вдалося встановити ACL на %s" #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "Не вдалося встановити блокування дескриптора файла %d" msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець IPV6_V6ONLY" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»" #, c-format msgid "Unable to set SELinux label on %s" msgstr "Не вдалося встановити мітку SELinux на %s" #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "Не вдалося встановити для затримки STP значення %s" #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s" #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s" msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини" msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" "не вдалося встановити ширину каналу для інтерфейсу, оскільки невідомою є " "назва пристрою" #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Неможливо встановити місток %s %s" #, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "НЕ вдалося встановити порт містка %s %s %s у значення %s" msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "Не вдалося встановити learning порту містка на цій платформі" msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "Не вдалося встановити unicast_flood для порту містка на цій платформі" msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "Не вдалося встановити vlan_filtering містка на цій платформі" msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec" msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" "Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування" msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу" msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" msgid "Unable to set net device config on this platform" msgstr "Неможливо встановити налаштування мережевого пристрою на цій платформі" msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" "Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів" msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування" msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів" msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета" #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим" msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "Не вдалося встановити локальний профіль потоку виконання" msgid "Unable to set thread local variable" msgstr "Не вдалося встановити локальний змінну потоку виконання" #, c-format msgid "Unable to set vlan configuration on port %s" msgstr "" "Не вдалося встановити налаштування віртуальної локальної мережі на порту %s" #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s" #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s" #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s" msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження" #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "Не вдалося поділити список дескрипторів файлів «%s» на записи" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Не вдалося виконати stat для %s" #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s" #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" "Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s" #, c-format msgid "Unable to stat: %s" msgstr "Не вдалося виконати stat: %s" #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s" msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "не вдалося розморозити усі процеси" msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "Не вдалося розморозити файлові системи" #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Не вдалося обрізати %s" #, c-format msgid "Unable to umount %s" msgstr "Не вдалося демонтувати %s" #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "Не вдалося від’єднати віртуальний порт %s від Midonet" msgid "Unable to unescape command" msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди" #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "Не вдалося скасувати прив’язування шляху «%s»" #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію машини, rc=%08x" #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого " "значення 0xFE — «%s» — " #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "" "Документ не пройшов перевірки за %s\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s" #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації " "%s" #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації " "%s" msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "Очікування на DAD у IPv6 на цій платформі неможливе" msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу" msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів" msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Не вдалося зачекати на epoll" msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора" msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу" msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll" msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи" #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Не вдалося записати %s" msgid "Unable to write information to local file." msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла." #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'" #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до %s" #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»" msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Не вдалося записати pty контейнера" msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену" #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %s" #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»" msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора" #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»" msgid "Unbounded" msgstr "Незв’язане" msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи" msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі." msgid "Undefine a secret." msgstr "Вилучити визначення ключа." msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на " "тимчасовий." msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для постійної мережі." msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера." msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d" #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d" #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d" #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d" #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "Неочікуваний код відповіді HTTP, %lu" #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d" #, c-format msgid "Unexpected IDE controller model %d" msgstr "Неочікувана модель контролера IDE, %d" #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»" #, c-format msgid "Unexpected PCI controller model %d" msgstr "Неочікувана модель контролера PCI, %d" msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #, c-format msgid "Unexpected SCSI controller model %d" msgstr "Неочікувана модель контролера SCSI, %d" #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "Неочікуваний шлях URI Virtuozzo, «%s», спробуйте vz:///system" #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "Неочікувана адреса bhyve, «%s», спробуйте bhyve:///system" #, c-format msgid "Unexpected boot device type %i" msgstr "Неочікуваний тип пристрою завантаження, %i" #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу" msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" "Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між " "вузлами (P2P)" #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "Неочікуваний тип пристрою, %d" #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»" msgid "Unexpected error" msgstr "Неочікувана помилка" #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "Неочікувана помилка: (%s) «%s»" #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s" #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d" #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" "Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»" msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу" #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d" #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d" #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d" #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u" #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d" #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u" #, c-format msgid "Unexpected message type: %d" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення: %d" #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "Неочікуваний протокол мережі «%s»" #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання" #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта" msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу" msgid "Unexpected product line" msgstr "Неочікуваний рядок продукту" #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "Неочікуваний протокол, %d" msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "Неочікувана коренева файлова система без петльового пристрою (loop)" #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "Неочікуваний протокол правила, %d" #, c-format msgid "Unexpected server name '%s' during restart" msgstr "Неочікувана назва сервера, «%s», під час перезапуску" #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d" #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Неочікуваний підпис, «%s»" #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "Неочікуваний стан можливості «%s»" msgid "Unexpected stream hole" msgstr "Неочікуване порожнє місце у потоці" #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s" #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d" #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Невідома можливість процесора %s" #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "Невідомий режим процесора %X" #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "Невідомий режим процесора: %s" #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Невідома модель процесора %s" #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Невідомий виробник процесорів %s" #, c-format msgid "Unknown HPT resizing setting: %s" msgstr "Невідомий параметр зміни розмірів HPT: %s" #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "Невідоме джерело даних IP-адреси %d" #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»" #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "Невідоме джерело простору назв LXC, «%s»" #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "Невідома назва моделі контролера PCI, «%s»" #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Вказано невідомий пристрій PCI " #, c-format msgid "Unknown PCI header type '%d'" msgstr "Невідомий тип заголовка PCI «%d»" msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "Невідомий тип розділу, потрібна команда build --overwrite" #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s" #, c-format msgid "Unknown QEMU device for '%s' controller" msgstr "Невідомий пристрій QEMU для контролера «%s»" #, c-format msgid "Unknown SCSI controller model %s" msgstr "Невідома модель контролера SCSI, %s" #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол підсистеми SCSI, «%s»" #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Невідомий тип модуля TPM «%s»" #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Невідома модель оболонки TPM «%s»" #, c-format msgid "Unknown UNIX socket %s passed in" msgstr "Передано невідомий сокет UNIX, %s" #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "Невідомий параметр URI, «%s»" #, c-format msgid "Unknown acpi table type: %s" msgstr "Невідомий тип таблиці acpi: %s" #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "Невідомий тип адаптера: %X" #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Невідома архітектура, %s" #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s" #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "Невідомий тип джерела %X" #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "Невідомий параметр blkio, %s" #, c-format msgid "Unknown cache type '%s'" msgstr "Невідомий тип кешування, «%s»" #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»" #, c-format msgid "Unknown char device type: %d" msgstr "Невідомий тип символьного пристрою: %d" #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "Невідомий режим сумісності, %s" #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "Невідомий тип контролера, %d" #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "невідомий тип контролера «%s»" #, c-format msgid "Unknown core size '%s'" msgstr "Невідомий розмір ядра «%s»" #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "Невідомий криптографічний хеш %d" #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "Невідоме джерело даних «%s»" #, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "невідома шина диска: %X" #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси" #, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "Невідомий тип домену %X" #, c-format msgid "Unknown driver mode: %s" msgstr "Невідомий режим драйвера: %s" #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Невідома назва драйвера «%s»" #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Невідомий тип драйвера %s" #, c-format msgid "Unknown enable type %d in network" msgstr "Невідомий тип enable, %d, у мережі" msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" msgid "Unknown error value" msgstr "Невідоме значення помилки" #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "Невідоме сімейство %d" #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "Невідомий шар брандмауера %d" #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Невідоме переспрямовування у мережі %s" #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»" #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "Невідомий тип forwardPlainNames, %d, у мережі" msgid "Unknown input device type" msgstr "Невідомий тип пристрою введення" #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " msgid "Unknown invocation state" msgstr "Невідомий стан виклику" msgid "Unknown job" msgstr "Невідоме завдання" #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "Невідома стадія завдання, %s" #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Невідомий тип завдання, %s" #, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "Невідомий тип localOnly, %d, у мережі" #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d" #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s" #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" "Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl», «signal» " "або «paravirt»" #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" "Невідоме значення режиму, %s. Мало бути вказано значення «acpi», «agent», " "«initctl», «signal» або «paravirt»." #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі інтерфейсу" msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Вказано невідомий програмі режим" #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Невідомий тип моделі «%s»" #, c-format msgid "Unknown namespace: %s" msgstr "Невідомий простір назв: %s" #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "Невідомий параметр %s" msgid "Unknown parameter type" msgstr "Невідомий тип параметра" msgid "Unknown poll response." msgstr "Невідома відповідь на опитування." #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»" #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол «%s»" #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s" #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Невідомий випуск: %s" msgid "Unknown return code" msgstr "Невідомий код результату" #, c-format msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол підсистеми scsi_host, «%s»" #, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "Невідомий тип серійності %X" #, c-format msgid "Unknown shmem model type '%s'" msgstr "Невідомий тип моделі shmem, «%s»" #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела «%s»" #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»" #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»" msgid "Unknown state of the remote server SSH key" msgstr "Невідомий стан ключа SSH віддаленого сервера" #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "Невідомий обробник stdio, %s" #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "Для пристрою PCI %s налаштовано невідомий фіктивний драйвер" #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Невідома ціль призупинення: %u" #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Невідомий прапорець taint %s" #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "Невідомий тип, «%c», у підписі «%s»" #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "Невідомий тип «%x» у підписі «%s»" #, c-format msgid "Unknown uri scheme: '%s'" msgstr "Невідома схема побудови адреси: «%s»" #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Невідоме значення «%s» %s" #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s" #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction»
" #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType" #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean" #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора " "%s" #, c-format msgid "Unknown virDomainControllerPCIModelName value: %d" msgstr "Невідоме значення virDomainControllerPCIModelName: %d" #, c-format msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host" msgstr "" "Некерований пристрій PCI %s має бути вручну від’єднано від основної системи" msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\(" msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Неврівноважена дужка [, [^, [:, [. або [=" msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена дужка \\{" msgid "Unpaused" msgstr "Поновлено" msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "Виявлено невідому мітку диска, потрібна команда build" #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у записі мережі «%s»" #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "Нерозпізнане значення у %s: %s" msgid "Unsafe migration" msgstr "Небезпечне перенесення" #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Небезпечне перенесення: %s" #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі «%s» у групі портів «%s» з " "режимом переспрямовування «%s»" #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Непідтримуваний елемент у елементі IPv6 у мережі «%s»" #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»" #, c-format msgid "Unsupported IP address data source %d" msgstr "Непідтримуване джерело даних IP-адрес %d" #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим NUMA розташовування у пам’яті, «%s»" #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»" #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s" msgid "Unsupported PCI Express root controller" msgstr "Непідтримуваний кореневий контролер PCI Express" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model %s" msgstr "Непідтримувана модель контролера SCSI, %s" #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»" #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "Непідтримувана схема URI, «%s»" #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "Непідтримувана дія: %s\n" #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "Непідтримуване сімейство адрес, %d. Лише типовий шлюз IPv4 або IPv6" #, c-format msgid "Unsupported address type '%s' with mediated device model '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип адреси «%s» з моделлю проміжного пристрою «%s»" msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "Непідтримуваний тип адреси для символьного пристрою" #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»" #, c-format msgid "Unsupported boot device type: '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою завантаження: «%s»" msgid "Unsupported boot order configuration" msgstr "Непідтримувані налаштування порядку завантаження" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для %s" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»" msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті" #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»" #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #, c-format msgid "Unsupported compression method '%s'" msgstr "Непідтримуваний метод стискання, «%s»" #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»" #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "Непідтримуваний тип налаштувань, %s" msgid "Unsupported configuration" msgstr "Непідтримувані налаштування" #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s" #, c-format msgid "Unsupported controller type %s" msgstr "Непідтримуваний тип контролера, %s" #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип контролера: %s" #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою %d" #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»" #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»" #, c-format msgid "Unsupported disk bus type %s" msgstr "Непідтримуваний тип каналу роботи з диском, %s" #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»" #, c-format msgid "Unsupported disk type %d" msgstr "Непідтримуваний тип диска, %d" #, c-format msgid "Unsupported format of disk %s" msgstr "Непідтримуваний формат диска, %s" #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»" #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»" #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s" #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи" #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s" #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s" msgid "Unsupported listen type" msgstr "Непідтримуваний тип очікування (listen)" #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s" #, c-format msgid "Unsupported net type %s" msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s" #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»" #, c-format msgid "Unsupported network block protocol '%s'" msgstr "Непідтримуваний блоковий протокол роботи у мережі, «%s»" #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s" #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний загальномережевий елемент у мережі %s з режимом " "переспрямовування «%s»" msgid "Unsupported null storage bus" msgstr "Непідтримуваний порожній канал сховища даних" #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "Непідтримуваний режим numatune, «%d»" #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "Непідтримуване розташовування numatune, «%d»" #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено" #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Непідтримуваний тип кореневої файлової системи, %s" #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»" #, c-format msgid "Unsupported storage type %s, the only supported type is %s" msgstr "Непідтримуваний тип сховища даних, %s; єдиним підтримуваним типом є %s" #, c-format msgid "Unsupported vbox device type: %d" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою vbox: %d" #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»" msgid "Unsupported virt type" msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації" #, c-format msgid "Unsupported volume format '%s'" msgstr "Непідтримуваний формат тому, «%s»" msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "Невідоме значення у %s/devices/%s/class: %s" msgid "Update device from an XML ." msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML." msgid "Update the media" msgstr "Оновити носій даних" msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #, c-format msgid "Updated network %s live state" msgstr "Оновлено стан працездатності %s" #, c-format msgid "Updated network %s persistent config" msgstr "Оновлено сталі налаштування мережі %s" #, c-format msgid "Updated network %s persistent config and live state" msgstr "Оновлено сталі налаштування мережі %s та стан працездатності" msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" "Оновлення у запущеному домені потребують прапорця VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE" msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв" msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Вивантажити вміст файла на том" msgid "Usage" msgstr "Використання" #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #, c-format msgid "Usage: %s FILENAME FD\n" msgstr "Користування: %s НАЗВА_ФАЙЛА ДФ\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" "Користування: %s add|old|del|init mac|clientid ip [назва вузла]\n" "Створено для використання разом з «dnsmasq --dhcp-script»\n" "Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки підручника (man) програми " "dnsmasq\n" msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" "Використання елемента «parentaddr» потребує використання адаптера «type»" msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" "Використання атрибутів «wwnn», «wwpn» і «parent» потребує використання " "адаптера «type»" msgid "" "Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view" msgstr "" "Скористатися агентом гостьової системи для опитування або встановлення стану " "процесора з точки зору гостьової системи" msgid "Used memory:" msgstr "Зайнято пам'яті:" #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Користувача %s не існує" msgid "User namespace support is recommended" msgstr "Рекомендована підтримка простору назв користувача (user)" msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача " "і шлях до файла ключа" msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача" msgid "Username request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача" #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n" msgid "Uuid is null" msgstr "Значення UUID є порожнім" msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #, c-format msgid "" "VF %d of PF '%s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot be " "set to %s" msgstr "" "VF %d PF «%s» не пов’язано із драйвером мережі, отже його адресу MAC не може " "бути встановлено у значення %s" #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення" msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв VFIO" msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв VFIO" msgid "VM is already active" msgstr "Віртуальна машина вже активна" #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»" #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту" msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність" msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим" msgid "VNC" msgstr "VNC" msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки WebSocket-ів для VNC" msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'" #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s" #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s" msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Значення emulator_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]" msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значення emulator_quota cputune має належати діапазону [1000, " "18446744073709551]" msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Значення загального періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]" msgid "" "Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значення загальної квоти cputune має належати діапазону [1000, " "18446744073709551]" msgid "Value of cputune iothread_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Значення iothread_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]" msgid "" "Value of cputune iothread_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значення iothread_quota cputune має належати діапазону [1000, " "18446744073709551]" msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "Значення періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]" msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значення квоти cputune має належати діапазону [1000, 18446744073709551]" msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ" msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "У контейнерах не передбачено підтримки відеоадаптерів." #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення" #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" "Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n" msgid "Virt type 'qemu' does not support vCPU pinning" msgstr "" "Для типу віртуалізації «qemu» не передбачено підтримки пришпилення " "віртуальних процесорів" #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" "Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virt-" "admin\n" msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Віртуальні машини слід зберігати" msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки груп портів віртуальної мережі." msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується" #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Том %s клоновано з %s\n" #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Створено том %s\n" #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Том %s створено з %s\n" #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n" #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Том %s вилучено\n" #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Том %s витерто\n" #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n" #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n" #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»" #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»" #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного " "сховища даних." #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "Шлях до тому «%s» є записом FIFO" #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "Шлях до тому, «%s», є сокетом" msgid "VxHS protocol accepts only one host" msgstr "За протоколом VxHS передбачено лише один вузол" msgid "VxHS protocol does not support URI syntax" msgstr "у протоколі VxHS не передбачено підтримки синтаксису адрес URI" #, c-format msgid "VxHS protocol does not support URI syntax '%s'" msgstr "У протоколі VxHS не передбачено синтаксису адрес «%s»" msgid "VxHS protocol is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Підтримку протоколу VxHS у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" msgid "WARN" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n" #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n" #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n" #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n" msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням." msgid "Watchdog" msgstr "Сторожовик" #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s — адміністративного інтерактивного термінала " "віртуалізації.\n" "\n" #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n" "\n" #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... " #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення " "віртуального порту" #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі" msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" "Вказано помилковий атрибут «mode» елемента за допомогою " msgid "Wrong MAC address" msgstr "Неправильна MAC-адреса" #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Помилковий тип елемента XML %d" msgid "Wrong address type for USB hub" msgstr "Помилковий тип адреси для концентратора USB" msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса" msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" "Вказано помилковий атрибут «type» елемента за допомогою або атрибут не вказано. Для vhostuser потрібна оболонка " "virtio-net*." msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «butes»" msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-miss»" msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-size»" msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «overflow»" msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «pages»" msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування" msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою" #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою: %s" msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «bios»" msgid "XML does not contain expected 'chassis' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «chassis»" msgid "XML does not contain expected 'cookie' element" msgstr "XML не містить очікуваного елемента «cookie»" msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»" msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»" msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «system»" #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Помилка XML: %s" msgid "XML file" msgstr "Файл XML" #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s" msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime." #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»" #, c-format msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host" msgstr "" "Підтримки версії потоку перенесення Xen «%d» на цьому вузлі не передбачено" msgid "Xen only supports 'xenpv' and 'xenfv' machines" msgstr "У Xen передбачено підтримку лише машин «xenpv» і «xenfv»" msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "Ви намагаєтеся вилучити знімок, якого не існує" msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально " "можливу." msgid "You must map the root user of container" msgstr "Вам слід пов’язати запис кореневого користувача контейнера" #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <число>]" #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <рядок>]" #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <число>" #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <рядок>" #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] <рядок>]..." #, c-format msgid "" "a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%s', but none is " "available, and it cannot be automatically added" msgstr "" "для під’єднання контролера PCI із значенням model='%s' потрібен слот PCI, " "але такі слоти недоступні і не можуть бути додані автоматично" msgid "" "a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "параметр регулювання довжини введення-виведення блоків не підтримується цим " "виконуваним файлом QEMU" msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "параметр регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим " "виконуваним файлом QEMU" msgid "a device with the same address already exists " msgstr "пристрій із тією самою адресою вже існує" msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних." #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна " "використовувати лише один типовий запис." msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву" #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" msgid "abort active domain job" msgstr "перервати активне завдання домену" msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "переривати перенесення у разі програмних помилок" msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска" msgid "absolute path must be used as block copy target" msgstr "" "як призначення для копіювання блоку має бути використано абсолютний шлях" msgid "access denied" msgstr "доступ заборонено" msgid "access denied by policy" msgstr "доступ заборонено правилами" #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "доступ заборонено: %s" msgid "active" msgstr "активна" msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки активних внесків" #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "надіслано запит щодо активного внеску, але «%s» не є активним" #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s " "є внутрішнім" msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "назва адаптера, яку буде використано для основного сховища даних" msgid "" "adapter parent scsi_hostN fabric_wwn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "батьківський елемент адаптера fabric_wwn scsi_hostN, який буде використано " "для підлеглого сховища даних vHBA" msgid "adapter parent scsi_hostN to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "батьківський елемент адаптера scsi_hostN, який буде використано для " "підлеглого сховища даних vHBA" msgid "adapter parent scsi_hostN wwnn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "батьківський елемент адаптера wwnn scsi_hostN, який буде використано для " "підлеглого сховища даних vHBA" msgid "adapter parent scsi_hostN wwpn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "батьківський елемент адаптера wwpn scsi_hostN, який буде використано для " "підлеглого сховища даних vHBA" msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "wwnn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних" msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "wwpn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних" msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка" msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "додати потік введення-виведення до гостьового домену" msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "додати інформацію щодо резервного ланцюжка до статистики блоків" #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s" msgid "additionally display the type and device value" msgstr "додатково показати значення типу і пристрою" msgid "address of disk device" msgstr "адреса дискового пристрою" msgid "address source: 'lease', 'agent', or 'arp'" msgstr "джерело адреси: lease, agent або arp" #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»" #, c-format msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" "адміністративний MAC можна встановлювати лише для VF SR-IOV, але %s не є VF" msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "підтримки aes-key-wrapdtb у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" msgid "affect current domain" msgstr "виконати дію над поточним доменом" msgid "affect current state of network" msgstr "вплине на поточний стан мережі" msgid "affect next boot" msgstr "стосується наступного завантаження" msgid "affect next network startup" msgstr "вплине під час наступного запуску мережі" msgid "affect running domain" msgstr "стосується запущеного домену" msgid "affect running network" msgstr "вплине на вже запущену мережу" msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»" msgid "after reverting, change state to running" msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»" msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #, c-format msgid "algorithm=%d is not supported" msgstr "Підтримки алгоритму=%d не передбачено" msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "альтернативної назви для пристрою мережі не знайдено" msgid "alias not set for RNG device" msgstr "псевдонім для пристрою RNG не встановлено" msgid "alias not set for redirdev device" msgstr "псевдонім для пристрою redirdev не встановлено" msgid "all CPU models are accepted" msgstr "приймаються усі моделі процесорів" msgid "all vcpus must have either set or unset order" msgstr "" "встановлено або скасовано порядок має бути для усіх віртуальних процесорів" msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою" msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим" msgid "allow cloning to new name" msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою" msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка" msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому" msgid "already active" msgstr "вже задіяно" msgid "also print reason for the state" msgstr "вивести також причину зміни стану" msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "також зробити змінений знімок поточним" msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі" msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного " "завантаження" msgid "always display names and MACs of interfaces" msgstr "завжди показувати назви і MAC-адреси інтерфейсів" msgid "amount of data to download" msgstr "об’єм даних, які слід отримати" msgid "amount of data to upload" msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити" msgid "an definition already found for disk source" msgstr "визначення вже виявлено для джерела диска" msgid "an definition already found for the definition" msgstr "визначення вже виявлено для визначення " msgid "an definition already found for disk source" msgstr "визначення вже виявлено для джерела диска" msgid "an definition already found for the definition" msgstr "визначення вже виявлено для визначення " #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "потік введення-виведення вже використовує iothread_id «%u»" #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки " "для цього типу мережі не передбачено" #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу " "з’єднання не передбачено" msgid "an os must be specified" msgstr "має бути вказано операційної системи" #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "ще не завершено виконання іншого завдання на диску «%s»" msgid "any configuration" msgstr "будь-які налаштування" msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку" msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "дописування у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!" msgid "architecture" msgstr "архітектура" #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" "архітектура від емулятора «%s» не збігається із наданою архітектурою, «%s»" #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу" #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "ключ аргументу «%s» має бути невід’ємним" #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім" msgid "argument unsupported" msgstr "підтримки аргументу не передбачено" #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s" msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL" msgid "arguments to echo" msgstr "аргументи для повторного показу" #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" "у повернених guest-get-fsinfo даних «disk» пропущено елемент масиву «%zd» з " "«%zd»" #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" "у повернених guest-get-fsinfo даних пропущено елемент масиву «%zd» з «%zd»" msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "у повернутому значенні guest-get-vcpus пропущено елемент масиву" msgid "" "at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume" msgstr "" "у визначенні резервного сховища JSON для тому gluster слід вказати " "принаймні 1 сервер" #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "у рядку %d: %s%s\n" "%s" msgid "at most one CPU cache element may be specified" msgstr "можна вказувати не більше одного елемента кешу процесора" msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" "підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено" msgid "ats driver option is only supported for virtio devices" msgstr "підтримку параметра драйвера ats передбачено лише для пристроїв virtio" msgid "attach device from an XML file" msgstr "приєднати пристрій з файла XML" msgid "attach disk device" msgstr "приєднати дисковий пристрій" msgid "attach network interface" msgstr "приєднати мережний пристрій" msgid "attach to console after creation" msgstr "під’єднати до консолі після створення" msgid "attach/detach vcpu or groups of threads" msgstr "долучити віртуальні процесори або групи потоків або від’єднати їх" #, c-format msgid "attaching device type '%s' is unsupported" msgstr "підтримки долучення пристроїв типу «%s» не передбачено" msgid "attaching network device to VM is unsupported" msgstr "підтримки долучення мережевого пристрою до ВМ не передбачено" msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "підтримки приєднання послідовної консолі не передбачено" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "екземплярів («%s» і «%s»)" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "інтерфейсів («%s» і «%s»)" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "керування (managerid) (%d і %d)" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами " "профілів («%s» і «%s»)" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "типів (%d і %d)" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії " "ідентифікаторів типів (%d і %d)" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s " "і %s)" msgid "auth secret UUID to be used for underlying storage" msgstr "UUID реєстраційних даних для розпізнавання на основному сховищі даних" msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "" "використання реєстраційних даних для розпізнавання на основному сховищі даних" msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "тип розпізнавання, який буде використано для основного сховища даних" msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "" "ім’я користувача для розпізнавання, яке буде використано для основного " "сховища даних" msgid "authentication cancelled" msgstr "розпізнавання скасовано" #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "розпізнавання скасовано: %s" msgid "authentication failed" msgstr "помилка при розпізнаванні" msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення пароля" msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення імені користувача" msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" "спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі. Належну пару значень ім’я " "користувача — пароль можу знайти у тестовому XML." #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "помилка розпізнавання: %s" msgid "authentication required" msgstr "потрібно пройти розпізнавання" msgid "authentication unavailable" msgstr "розпізнавання недоступне" #, c-format msgid "authentication unavailable: %s" msgstr "розпізнавання недоступне: %s" #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s" msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh" msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy" msgstr "" "автоматично перемкнутися на перенесення з пост-копіюванням після одного " "проходу перед-копіювання" msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домену" msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск мережі" msgid "autostart a pool" msgstr "автоматичний запуск буфера" msgid "avahi not available at build time" msgstr "На час збирання доступу до avahi не було" msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "уникати кешування файлової системи під час створення дампу" msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження" msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення" msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження" msgid "background job" msgstr "фонове завдання" msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "підтримки резервних сховищ даних для томів каталогів не передбачено" msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "для томів raw не передбачено підтримки резервного сховища даних" #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "резервне сховище для %s (%s) посилається саме на себе" #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "для протоколу %s не реалізовано обробник сховища резервних даних" #, c-format msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported" msgstr "підтримки протоколу резервного сховища «%s» ще не передбачено" msgid "bad command" msgstr "помилкова команда" msgid "bad name" msgstr "помилкова назва" msgid "bad pathname" msgstr "помилковий шлях" #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" "помилковий префікс, %d, для мережі %s під час перевірки діапазону %s - %s" msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі" #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "у результаті не може бути представлено пропускну здатність %llu" msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с" #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu" #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "пропускна здатність (bandwidth) має бути меншою за %llu байтів" #, c-format msgid "bandwidth must be less than '%llu' bytes/s (%llu MiB/s)" msgstr "" "пропускна здатність (bandwidth) має бути меншою за «%llu» байт/c (%llu МіБ/с)" msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces" msgstr "підтримки параметрів каналу для інтерфейсів hostdev не передбачено" #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»" msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Значення ключа у кодуванні base64" msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "драйвер стану bhyve є неактивним" msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio не змонтовано" msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки параметрів блокового введення-" "виведення" msgid "block" msgstr "блок" #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU" msgstr "" "значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути не " "більшим за %llu, якщо використовується QEMU" #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu" msgstr "" "значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути не " "більшим за %llu" msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків" msgid "block copy still active" msgstr "не завершено копіювання блоків" #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "не завершено копіювання блоків: %s" msgid "block device" msgstr "блоковий пристрій" msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків" #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі" #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle" msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" "вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі" #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" "надіслано запит на прапорець blockdev для диска %s, втім, файл «%s» не є " "блоковим пристроєм" msgid "blocked" msgstr "заблоковано" msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP" msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon" msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon" msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon" msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon" msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon" msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку" msgid "bool" msgstr "bool" #, c-format msgid "boot order %u is already used by another device" msgstr "порядок завантаження %u вже використано іншим пристроєм" #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "порядок завантаження «%s» використано для декількох пристроїв" msgid "booted" msgstr "завантажено" msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "у цій версії qemu не передбачено підтримки завантаження з пристроїв PCI, " "пов’язаних з VFIO" msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених SCSI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI, " "USB та SCSI" msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "підтримки завантажувача у QEMU не передбачено" msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" "слід вказати одночасно максимальний об’єм пам’яті і кількість слотів пам’яті" #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "містка %s не існує" #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу" #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "місток «%s» має некоректний префікс" msgid "bridge an existing network device" msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою" #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "параметри містка затримка/stp можна визначити лише для режимів route, nat та " "isolated, але не %s (мережа «%s»)" msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста" #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s" #, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" "встановлення macTableManager для містка не можна використовувати у режимі %s " "(мережа «%s»)" #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "міст «%s» вже існує." #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)" msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим" msgid "buffer too small for IP address" msgstr "буфер замалий для IP-адреси" msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси" msgid "build a pool" msgstr "зібрати буфер" msgid "build the pool as normal" msgstr "побудувати буфер як звичайний" msgid "building" msgstr "побудова" #, c-format msgid "bus %s too big for destination" msgstr "канал %s є надто великими для призначення" msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0" msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено" msgid "bytes" msgstr "байти" msgid "cache mode of disk device" msgstr "режим кешування дискового пристрою" msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen" msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen" msgid "caller ignores uri_out" msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out" msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" "може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно " "від реалізації драйвера гіпервізора" msgid "can only passthrough directories" msgstr "каталоги можна лише передавати" #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" "не вдалося додати модуль керування пам’яті для гостьового вузла «%d», " "оскільки у гостьовій системі налаштовано лише «%zu» вузлів NUMA" #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "не вдалося перетворити рядок шляху у канонічну форму «%s»" msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної " "назви пристрою" msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "не можна змінювати режим numatune для домену, який вже працює" #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "не вдалося виконати перетворення відносного розміру: «%s»" #, c-format msgid "can't deflatten colliding key '%s'" msgstr "не вдалося виправити ключ «%s»" msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "не вдалося отримати том, усі наявні знімки буде втрачено" msgid "can't find created snapshot" msgstr "не вдалося знайти створений знімок" #, c-format msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "не вдалося звільнити назву %s%d — назва не належить діапазону 0-%d" #, c-format msgid "can't identify pool in uri %s " msgstr "не вдалося визначити буфер у адресі %s " #, c-format msgid "can't identify volume in uri %s" msgstr "не вдалося визначити том у адресі %s" msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "підтримання відносного зв’язку резервного копіювання є неможливим" #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d" msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "не вдалося обробити значення періоду емулятора cputune" msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "не вдалося обробити значення квоти емулятора cputune" msgid "can't parse cputune global period value" msgstr "не вдалося обробити значення загального періоду cputune" msgid "can't parse cputune global quota value" msgstr "не вдалося обробити значення загальної квоти cputune" msgid "can't parse cputune iothread period value" msgstr "не вдалося обробити значення періоду iothread cputune" msgid "can't parse cputune iothread quota value" msgstr "не вдалося обробити значення квоти iothread cputune" msgid "can't parse cputune period value" msgstr "не вдалося обробити значення періоду cputune" msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "не вдалося обробити значення квоти cputune" msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "не вдалося обробити значення спільного використання (shares) cputune" msgid "can't pivot a shared disk to a storage volume not supporting sharing" msgstr "" "не можна перетворити спільний диск на том сховища даних без підтримки " "спільного використання" msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" "не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм " "вже отриманої пам’яті" #, c-format msgid "can't split path '%s' into pool name and image name" msgstr "не вдалося поділити шлях «%s» на назву буфера і назву образу" msgid "can't undefine transient network" msgstr "не можна скасувати визначення тимчасової мережі" #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»" msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі" msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "не вдалося вивантажити том, усі наявні знімки буде втрачено" #, c-format msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "не можна використовувати назву %s%d — вона лежить поза діапазоном 0-%d" msgid "canceled" msgstr "скасовано" msgid "canceled by client" msgstr "скасовано клієнтом" msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy" msgid "cannot abort migration in post-copy mode" msgstr "не вдалося перервати перенесення у режимі пост-копіювання" msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "не вдалося створити семафор завдання" msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів (утримується %s)" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" "неможливо створити блокування (утримується %s) від зміни стану через " "перевищення обмеження max_queued" msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження " "max_queued" msgid "cannot add netlink membership" msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink" msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "неможливо додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB вимкнено" #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "не вдалося розмістити %llu байтів у файлі «%s»" msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink" msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink" #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d" msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені" msgid "cannot become session leader" msgstr "не вдалося стати власником сеансу" msgid "cannot bind socket" msgstr "не вдалося прив’язати сокет" msgid "cannot block signals" msgstr "не вдалося заблокувати сигнали" msgid "cannot both keep and delete nvram" msgstr "не можна одночасно зберігати і вилучати nvram" #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у " "знімку %s" #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у " "знімку %s" #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»" msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE" msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC" #, c-format msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics" msgstr "" "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи «%s»" #, c-format msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics" msgstr "зміна параметра сокета очікування даних для графіки «%s» неможлива" #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s" #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»" #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»" msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену" msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі" msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE" msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC" msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа" #, c-format msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics" msgstr "" "неможливо змінити кількість адрес графічної системи «%s», за якими ведеться " "спостереження" #, c-format msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics" msgstr "" "не вдалося змінити тип адреси графічної системи «%s», за якою ведеться " "спостереження" #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "не вдалося змінити групу на «%u»" msgid "cannot change to root directory" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу" #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s" #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "не вдалося змінити uid на «%u»" msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену" #, c-format msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture" msgstr "" "не вдалося перевірити можливості процесора гостьової системи для архітектури " "%s" #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660" #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)" #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)" #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u" msgid "cannot close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "не вдалося закрити файл «%s»" #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "не вдалося закрити файл: %s" #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s" #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "не вдалося закрити том %s" #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s" #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s" #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" "не вдалося встановити з’єднання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d" #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій" msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому" #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "не вдалося створити %s" msgid "cannot create a new stream" msgstr "не вдалося створити потік" msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "не вдалося створити vboxSnapshotXmlPtr" #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s" #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»" msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight" #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s" #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»" #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог %s" #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "не вдалося створити файл %s" #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл «%s»" #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s" msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" "не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight, вимикаємо " "драйвер" #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення" #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»" msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису" #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s" msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену" #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками" msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "вилучення метаданих знімка з дочірніми записами неможливе" msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену" msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені" #, c-format msgid "cannot detect host CPU model for %s architecture" msgstr "" "не вдалося виявити модель процесора основної системи для архітектури %s" #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»" #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "не вдалось вимкнути %s" msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе" #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s" msgid "cannot enforce change protection" msgstr "не можна примусово визначати захист від змін" #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s" #, c-format msgid "cannot export the public key from the private key '%s'" msgstr "не можна експортувати відкритий ключ з закритого ключа «%s»" #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "не вдалося розширити файл «%s»" #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»" #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»" #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»" #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»" #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»" #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»" #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»" msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune" msgid "cannot extract cachetune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли cachetune" msgid "cannot extract console devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв" msgid "cannot extract device leases" msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм" msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin" msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли великих сторінок (hugepages)" msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadpin" msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadsched" msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли numatune" msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли resource" msgid "cannot extract snapshot nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли знімка" msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли vcpusched" #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»" #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s" #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "не вдалося знайти потік введення-виведення «%u» у списку iothreadids" #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено" msgid "cannot find VNC graphics device" msgstr "не вдалося знайти графічний пристрій VNC" #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" "не вдалося знайти жодних відповідний початкових пристроїв для групи логічних " "томів «%s»" #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "не вдалося знайти архітектуру %s" #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "не вдалося знайти канал %s" #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s" #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»" msgid "cannot find device number" msgstr "не вдалося визначити номер пристрою" #, c-format msgid "cannot find existing graphics device to modify of type '%s'" msgstr "" "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін типу " "«%s»" #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "" "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою типу «%s» для внесення " "змін" #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера" #, c-format msgid "cannot find iscsiadm session: %s" msgstr "не вдалося знайти сеанс iscsiadm: %s" #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "не вдалося знайти групу логічних томів із назвою «%s»" #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" "не вдалося знайти новий потік введення-виведення «%u» у емуляторі QEMU." #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»" #, c-format msgid "cannot find parent '%s' definition" msgstr "не вдалося знайти визначення батьківського елемента «%s»" msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn" msgstr "" "не вдалося знайти батьківський запис, який використовує вказаний fabric_wwn" msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn" msgstr "" "не вдалося знайти батьківський запис, який використовує вказані wwnn/wwpn" msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware" #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s" #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»" #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»" #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти зразок версії «%s»" msgid "cannot fork child process" msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес" #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "не вдалося виконати форматування даних процесора %s" msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»" msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid" #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" "не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s" #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" "не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» на пристрої «%s»" #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела" #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk " "'%s'" msgstr "" "не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s»: суперечність із " "диском «%s»" #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d" msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "не вдалося отримати RSS для домену" msgid "cannot get children disk" msgstr "не вдалося отримати дочірній диск" msgid "cannot get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" msgid "cannot get disk location" msgstr "не вдалося отримати дані щодо розташування диска" msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»" #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "не вдалося отримати список груп для «%s»" msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи" msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "не вдалося отримати обмеження заблокованої пам’яті" #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "не вдалося отримати обмеження заблокованої пам’яті процесу %lld" msgid "cannot get machine" msgstr "не вдалося отримати дані щодо машини" msgid "cannot get machine name" msgstr "не вдалося отримати назву машини" msgid "cannot get medium" msgstr "не вдалося отримати носій даних" msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "не вдалося отримати дані щодо типу долучення носія даних" msgid "cannot get medium attachments" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо долучень носіїв даних" msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink" #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)" msgid "cannot get settings file path" msgstr "не вдалося отримати шлях до файла параметрів" msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "не вдалося отримати ідентифікатори знімків" msgid "cannot get the host uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи" msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY" msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних " "процесорів" msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "неможливо отримати vcpupin для домену, що не працює" msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "неможливо отримати vcpupin для проміжного домену" msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе" msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе" #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: " "%s" #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s" msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови" msgid "cannot initialize inotify" msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify" msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" "не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight, ймовірно, не запущено у Dom0 " "Xen, вимикаємо драйвер" msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора" msgid "cannot initialize mutex" msgstr "не вдається ініціалізувати mutex" #, c-format msgid "cannot limit core file size of process %lld to %llu" msgstr "не вдалося обмежити розмір файла ядра процесу %lld до %llu" #, c-format msgid "cannot limit core file size to %llu" msgstr "не вдалося обмежити розмір файла ядра до %llu" #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять процесу %lld до %llu" #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять до %llu" #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів процесу %lld до %u" #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів до %u" #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів процесу %lld до %u" #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів до %u" msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" "не можна побудувати список потоків введення-виведення для неактивного домену" #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)" msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для " "неактивного домену" msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені" #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»" #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s" #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d" #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками" msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "не можна переносити домен з помилкою введення-виведення" msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" "не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з " "блоковим виконанням" msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду" msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової " "служби" msgid "cannot modify MTU" msgstr "не можна змінювати MTU" #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "не вдалося внести зміни до поля «%s» диска" msgid "cannot modify network device alias" msgstr "неможливо змінити псевдонім пристрою мережі" msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі" msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі" #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s" msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі" msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі" msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі" msgid "cannot modify network rom file" msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі" msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену" msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio" msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора" #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалось відкрити %s" #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux" msgid "cannot open bus path" msgstr "не вдалося відкрити шлях каналу" #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог: «%s»" msgid "cannot open file using fd" msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла" #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s" #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»" #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s» у «%s»" msgid "cannot open socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет" #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "не вдалося відкрити том «%s»" #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора %s" #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»" msgid "cannot parse CPU data" msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора" #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s" #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»" msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" "не вдалося обробити значення кількості повторних спроб блокування " "перемикання (spinlock retry) для HyperV" #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s' from file '%s'" msgstr "не вдалося обробити адресу MAC «%s» з файла «%s»" #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»" #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»" #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»" #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»" #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»" #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»" #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»" #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC «%s»" #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»" #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "неможливо розібрати шину %s" #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис каналу «%s»" #, c-format msgid "cannot parse cipher size: '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення розміру ключа: «%s»" #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»" #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "неможливо розібрати пристрій %s" msgid "cannot parse device end location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою" msgid "cannot parse device start location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою" #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під " "час перенесення %s" #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s" #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час " "перенесення %s" #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»" #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»" #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»" #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»" msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»" msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid" #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»" #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "не вдалося обробити json %s: %s" #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "не вдалося обробити json %s: забагато записів" #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "не вдалося обробити json %s: незавершений рядок, карта або масив" #, c-format msgid "cannot parse memory '%s'" msgstr "не вдалося обробити пам'ять «%s»" #, c-format msgid "cannot parse memory value '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення пам'яті «%s»" #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час " "перенесення %s" #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s" #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час " "перенесення %s" #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»" #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення адреси nvram «%s»" #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»" #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у " "форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС" #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "не вдалося обробити адресу PCI «%s» для інтерфейсу мережі" msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware" #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "неможливо розібрати продукт %s" #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s" msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout" #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»" #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»" #, c-format msgid "cannot parse slots value '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення slots «%s»" #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»" #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s" #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s" #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис призначення «%s»" #, c-format msgid "cannot parse target for lunStr '%s'" msgstr "не вдалося обробити призначення для «%s» lunStr" #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»" #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис «unit» «%s»" #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" "не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті" #, c-format msgid "cannot parse value '%s' for coalesce parameter" msgstr "не вдалося обробити значення «%s» для параметра «coalesce»" msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»" msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»" msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»" msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера" msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера" #, c-format msgid "cannot parse vcpu index '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення індексу віртуального процесора, «%s»" #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»" #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s" #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»" #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»" #, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис vgamem відео, «%s»" #, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис об’єму відеопам’яті, «%s»" #, c-format msgid "cannot parse video vram64 '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис об’єму vram64, «%s»" #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»" #, c-format msgid "cannot parse vlan tag '%s' from file '%s'" msgstr "не вдалося обробити теґ vlan «%s» з файла «%s»" #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC %s" #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s" msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення" msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця " "peer2peer" msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені" #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "не вдалося попередньо створити сховище даних для типу диска «%s»" #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s" #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)" #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)" msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "не можна одночасно опитувати live і config" #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s" #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "не вдалося прочитати значення %s" #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»" #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s" #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»" msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену" #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d" #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»" #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»" #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл «%s»" msgid "cannot read from stream" msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку" #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»" #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»" #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s" #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних" #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" "неможливо вилучити потік введення-виведення %u, оскільки він " "використовується диском «%s»" #, c-format msgid "cannot remove IOThread '%u' since it is being used by controller" msgstr "" "неможливо вилучити потік введення-виведення «%u», оскільки він " "використовується контролером" #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s" #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»" #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s" #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s" #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»" #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "не вдалося вилучити каталог тому gluster «%s»" #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "вилучення файла тому gluster «%s» неможливе" #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s" #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань старого домену %s" msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "не можна перейменовувати проміжний домен" msgid "cannot rename active domain" msgstr "не можна перейменовувати активний домен" msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "не можна перейменовувати домен із знімками" #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»" msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF" #, c-format msgid "cannot reset '%s' when '%s' is set" msgstr "неможливо скинути «%s», якщо встановлено «%s»" msgid "cannot reset current job" msgstr "не вдалося скинути поточне завдання" msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" "не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену" #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "визначення «%s» без початкового каталогу неможливе" #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s" #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» " "uuid %s" msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену" #, c-format msgid "cannot retrieve physical for path '%s' type '%s'" msgstr "не вдалося отримати фізичний стан для шляху «%s», тип «%s»" msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain" msgstr "" "неможливо отримати дані щодо віртуальних процесорів для неактивного домену" msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену" #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»" #, c-format msgid "cannot scale memory: %s" msgstr "не вдалося масштабувати пам’ять: %s" #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»" #, c-format msgid "cannot seek into '%s'" msgstr "не вдалося виконати позиціювання на «%s»" #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»" #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»" #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "не вдалося надіслати команду %s" #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s" msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink" #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)" #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d" msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі" msgid "cannot set backing store for raw volume" msgstr "не можна встановлювати резервне сховище для простого тому" #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "не вдалося зробити поточним завданням %s" #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)" #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»" #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»" msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" "неможливо встановити початковий об’єм пам’яті, що перевищує максимальний " "об’єм пам’яті" msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм" msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену" #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o" msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k" msgstr "не вдалося встановити встановити розмір буфера сокета netlink 128 кБ" msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink" #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)" #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком" msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "не вдалося встановити допоміжні групи" msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" "не вдалося встановити час: у qemu не передбачено підтримки команди rtc-reset-" "reinjection" #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»" #, c-format msgid "cannot set topology for CPU type '%s'" msgstr "не вдалося встановити топологію для типу процесора «%s»" msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" "не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені" #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "не вдалося встановити назву обробника %s" msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" "неможливо розпочати перенесення RDMA без встановлення жорсткого обмеження " "пам’яті" #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d" #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»" #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»" #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файлового дескриптора tap %d" #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»" #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося виконати statvfs для каталогу «%s» у «%s»" #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»" #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»" #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»" #, c-format msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model" msgstr "не вдалося перекласти модель процесора %s у підтримуваний запис" #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to qnum keycode" msgstr "" "не вдалося перенести код клавіші %u з набору кодів %s до коду клавіші qnum" #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа xt" msgid "cannot unblock signals" msgstr "не вдалося розблокувати сигнали" msgid "cannot undefine domain with nvram" msgstr "неможливо скасувати визначення домену з nvram" msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену" #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "не вдалося вилучити посилання «%s»" #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»" #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»" #, c-format msgid "cannot update guest CPU for %s architecture" msgstr "" "не вдалося оновити запис процесора гостьової системи для архітектури %s" msgid "" "cannot update lifecycle action because QEMU was started with -no-reboot " "option" msgstr "" "оновлення дії життєвого циклу неможливе, оскільки QEMU було запущено із " "параметром -no-reboot" #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s" #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" "не можна використовувати тип адрес CCW для пристрою «%s», що використовує " "тип комп’ютера «%s»" msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "не можна використовувати нетиповий пристрій tap у режимі сеансу" msgid "cannot use inputvol with encrypted raw volume" msgstr "не можна використовувати inputvol для зашифрованого простого тому" msgid "cannot use namespaces in session mode" msgstr "не можна використовувати простори назв у режимі сеансу" msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" "не можна використовувати або інтерактивно додавати пристрій пам’яті, якщо " "домен «maxMemory» не визначено" msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight, вимикаємо драйвер" #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "не можна витирати розширений розділ «%s»" #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»" #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»" #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" "не вдалося виконати запис до %s для вмикання або вимикання IPv6 на містку %s" msgid "cannot write to stream" msgstr "не вдалося виконати запис до потоку" msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap для XEN_CREDIT" msgid "capabilities" msgstr "можливості" msgid "capability names, separated by comma" msgstr "назви можливостей, відокремлені комами" #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або " "«shrink»" msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ" #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі" msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "підтримки пристроїв cdrom без шляху до джерела не передбачено" msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "кількість комірок має бути невід’ємною або рівною -1" #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d" #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення" #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period «%llu» має належати до діапазону (1000, 1000000)" #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota «%lld» має належати до діапазону (1000, %llu)" msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено" msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано" msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора" msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано" msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано" msgid "change lifecycle actions" msgstr "змінити дії життєвого циклу" msgid "change maximum memory limit" msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті" msgid "change memory allocation" msgstr "змінити виділення пам'яті" msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів" msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працює, слід перейти у " "строгий режим numa" msgid "change the current directory" msgstr "змінити поточний каталог" msgid "changed" msgstr "змінено" msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "змінює пароль вказаного користувача у домені" msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС" msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки зміни типу ОС" msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено можливості внесення змін до параметрів " "додаткової пам’яті" msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів годинника" msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки режиму зміни розташування процесорів" msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів пристроїв" msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до емулятора" msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до можливостей" #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX" msgid "channel event" msgstr "подія каналу" msgid "channel source type not supported" msgstr "підтримки типу джерела каналу не передбачено" msgid "channel target name missing" msgstr "не вказано назви призначення каналу" msgid "channel target type not supported" msgstr "підтримки типу призначення каналу не передбачено" #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY" msgid "character device information was missing array element" msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою" msgid "character device information was missing filename" msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла" msgid "character device information was missing label" msgstr "у даних символьного пристрою немає мітки" msgid "character device name" msgstr "назва символьного пристрою" msgid "chardev already exists" msgstr "символьний пристрій вже існує" msgid "chardev reconnect is possible only for connect mode" msgstr "" "повторне з'єднання символьних пристроїв можливе лише для режиму «connect»" msgid "chardev reconnect source timeout cannot be '0'" msgstr "" "час очікування на повторне з'єднання джерела символьного пристрою не може " "дорівнювати «0»" msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "у відповіді chardev-add не міститься шляху до pty" #, c-format msgid "chardev_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "каталогу vchardev_tls_x509_cert_dir «%s» не існує" msgid "check attribute specified for CPU with no model" msgstr "вказано атрибут check для процесора без моделі" #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»" #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»" #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" "дочірньому процесу не вдалося примусово встановити режим власника для файла " "«%s»" msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" "дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного " "процесу" #, c-format msgid "child reported: %s" msgstr "повідомлення дочірнього процесу: %s" #, c-format msgid "chr type '%s' device not present in domain configuration" msgstr "пристрою типу chr «%s» немає у налаштуваннях домену" msgid "cipher info missing 'name' attribute" msgstr "дані щодо шифрування не містять атрибута «name»" msgid "cipher info missing 'size' attribute" msgstr "дані щодо шифрування не містять атрибута «size»" msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "допоміжні скрипти клієнта не можуть бути рівні NULL" msgid "client socket is closed" msgstr "сокет клієнта закрито" msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit" msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL" msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL" msgid "client which to disconnect, specified by ID" msgstr "клієнт, який слід від’єднати, вказаний за допомогою ідентифікатора" msgid "client which to retrieve identity information for" msgstr "клієнт, для якого слід отримати дані щодо профілю" msgid "clone a volume." msgstr "клонувати том." msgid "clone name" msgstr "назва клону" #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s" msgid "closed" msgstr "закрито" #, c-format msgid "coalesce settings on interface type %s are not supported" msgstr "підтримки параметрів зрощування на інтерфейсі типу %s не передбачено" msgid "comma separated list of compression methods to be used" msgstr "" "список способів стискання, які слід використовувати, відокремлених комами" msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "список дисків, які слід перенести, з відокремленням записів комами" msgid "command" msgstr "команда" #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s" #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s" #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>" msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" "групи команд і команда не можуть бути одразу рівні NULL. Запустіть vshInit " "до перезавантаження." msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "групи і набори команд не можуть одразу бути рівними NULL" #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "програма вже виконується з pid %lld" msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною" msgid "command is not yet running" msgstr "команду ще не запущено" #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "команди або групи команд «%s» не існує" msgid "command to run" msgstr "команда, яку слід виконати" msgid "commit changes and free restore point" msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення" msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення" #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "внесення активного шару «%s» потребує параметра active" msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи" msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" "визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі " "XML" msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "параметром сумісності можна скористатися лише разом з qcow2" msgid "completed" msgstr "завершено" msgid "compress level for multithread compression" msgstr "рівень стискання для багатопотокового стискання" msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "стискати повторювані сторінки під час інтерактивного перенесення" msgid "compute baseline CPU" msgstr "визначити базовий процесор" msgid "config" msgstr "config" msgid "config data file to import from" msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані" #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком" #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s" #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "не вистачає значення налаштувань %s" #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "значення налаштувань %s не є рядком" msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі" #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s" msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots" msgstr "для знімків vz підтримки налаштовування дисків не передбачено" msgid "configuring memory location is not supported" msgstr "підтримки налаштовування розташування у пам’яті не передбачено" msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock" msgid "conn must match stream connection" msgstr "conn має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних" msgid "connect" msgstr "з’єднати" msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "встановити з’єднання із адміністративним сервером фонової служби" msgid "connect to the guest console" msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи" msgid "connected" msgstr "з’єднано" #, c-format msgid "connection %s too big" msgstr "з’єднання %s є надто великим" msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне " "перенесення) або джерела (перенесення p2p )" msgid "connection already open" msgstr "з'єднання вже відкрито'" msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "з’єднання розірвано через перевищення часу очікування keepalive" msgid "connection not open" msgstr "з'єднання не відкрито'" msgid "connection vcpu maximum" msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання" msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "керування спорідненістю потоків введення-виведення домену" msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "керування вхідними даними домену" msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "керування вихідними даними домену" msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену" msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену" #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "Контролера %s:%d не знайдено" #, c-format msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "контролер iothread «%u» не визначено у iothreadid" #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s" msgid "conversion from string failed" msgstr "помилка перетворення з рядка" msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену" msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену" msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену" msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "перетворити UUID на назву мережі" msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі" msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "перетворити UUID буфера на його назву" msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "перетворити назву буфера на його UUID" msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу" msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу" msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "призначенням копіювання є блоковий пристрій, а не звичайний файл" msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported" msgstr "підтримки томів ploop із копіюванням під час запису ще не передбачено" msgid "corrupted profileid string" msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid(" msgid "could not allocate memory" msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті" msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті" msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті" msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті" msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті" #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" msgid "could not build absolute core file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра" msgid "could not build absolute input file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних" msgid "could not build absolute output file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних" #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x" #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x" #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x" #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s" msgid "could not close handshake fd" msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання" msgid "could not close logfile" msgstr "не вдалося закрити файл журналу" msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen" #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s" #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»" #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" "не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної " "здатності, «%s»" #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»" #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»" msgid "could not create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x" msgid "could not delete snapshot" msgstr "не вдалося вилучити знімок" #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x" #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену" #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s" #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" "не вдалося знайти індекс резервного сховища даних %u у ланцюжку для «%s»" #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти базовий образ у ланцюжку для «%s»" #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "не вдалося визначити можливості для %s" #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події %d для вилучення" #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти образ «%s» під «%s» у ланцюжку для «%s»" #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти образ «%s» у ланцюжку для «%s»" msgid "could not find libvirtd" msgstr "не вдалося знайти libvirtd" msgid "could not find name in XML" msgstr "не вдалося знайти назву у XML" msgid "could not find realpath" msgstr "не вдалося знайти realpath" #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s" msgid "could not get VM definition" msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини" msgid "could not get children snapshots" msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки" #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s" msgid "could not get current snapshot" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок" msgid "could not get current snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка" #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s" #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s" msgid "could not get domain UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID домену" msgid "could not get domain state" msgstr "не вдалося отримати стан домену" msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA" msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "не вдалося отримати дані щодо підтримуваних розмірів сторінок" #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s" msgid "could not get machine" msgstr "не вдалося отримати машину" #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s" #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s" #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s" #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s" msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID знімка" msgid "could not get snapshot children" msgstr "не вдалося отримати дані щодо дочірніх записів знімка" #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s" msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку" msgid "could not get snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву домену" #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену" #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s" #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»" #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»" msgid "could not parse XML" msgstr "не вдалося обробити XML" msgid "could not parse arguments" msgstr "не вдалося обробити аргументи" #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо читання байтів на секунду %s" #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій з читання на секунду %s" #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s" #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо запису байтів на секунду %s" #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій із запису на секунду %s" msgid "could not read xml file" msgstr "не вдалося прочитати файл XML" #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s" #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»" #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s" msgid "could not set IFS" msgstr "не вдалося встановити значення IFS" msgid "could not set PATH" msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH" #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x" #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x" #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x" #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc=" "%08x" #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s" #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося створити знімок домену %s" msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen" #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s" #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d" msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "не вдалося отримати масив надання" #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink" #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає " "" #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає " #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»" #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s" #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s" #, c-format msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s" msgstr "" "не вдалося отримати значення ідентифікатора з назви пристрою macvtap %s" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s" #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»" #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»" #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "у мережі «%4$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з " "«mac='%1$s'» «name='%2$s'» «ip='%3$s'»" #, c-format msgid "couldn't mark %s%d as unused" msgstr "не вдалося позначити %s%d як невикористаний" #, c-format msgid "couldn't mark %s%d as used" msgstr "не вдалося позначити %s%d як використаний" #, c-format msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use" msgstr "не вдалося зарезервувати назву %s%d — цю назву вже використано" #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s" #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не " "виявлено елемента " #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента " #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»" #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»" msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "прив’язка процесорів не підтримується" msgid "cpu count too large" msgstr "кількість процесорів є надто великою" #, c-format msgid "cpu topology results in more than %u cpus" msgstr "топологія процесорів дає понад %u процесорів" #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення" msgid "cpuacct parse error" msgstr "помилка обробки cpuacct" msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки параметра cputune" msgid "crash the domain after core dump" msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра" msgid "crashed" msgstr "аварійна помилка" msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" "створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій" msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі" msgid "create a domain from an XML file" msgstr "створити домен з файла XML" msgid "create a network from an XML file" msgstr "створити мережу з файла XML" msgid "create a pool from a set of args" msgstr "створити буфер на основі набору аргументів" msgid "create a pool from an XML file" msgstr "створити буфер на основі файла XML" msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде " "надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)" msgid "create a vol from an XML file" msgstr "створити том на основі файла XML" msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому" msgid "create a volume from a set of args" msgstr "створити том на основі набору аргументів" msgid "creating snapshot" msgstr "створюємо знімок" msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img." msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: " "%s (%d) : %s" msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про " "помилку: %s (%d): %s" #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s" msgid "current" msgstr "current" msgid "current bridge device name" msgstr "назва пристрою поточного містка" msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній" msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній " "кількості віртуальних процесорів" msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" "у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з " "ідентифікатором 0" msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "URI з’єднання адміністративного сервера фонової служби" #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" "команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s" msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" "команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync" msgid "dangling \\" msgstr "зайвий символ \\" msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "підтримки dea-key-wrapdtb у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" msgid "debug" msgstr "діагностика" msgid "default" msgstr "типовий" #, c-format msgid "default_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "каталогу «%s» default_tls_x509_cert_dir не існує" msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML" msgid "define a pool from a set of args" msgstr "визначити буфер за набором аргументів" msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "визначити інтерфейс неактивної сталої основної системи або змінити наявний " "інтерфейс постійної основної системи на основі файла XML" msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" "визначити неактивний сталий буфер сховища даних або змінити наявний сталий " "буфер на основі файла XML" msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "визначити неактивну сталу віртуальну мережу або змінити сталу мережу на " "основі файла XML" msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML" msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML" #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s" msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки deflate-on-oom" msgid "degraded" msgstr "вимкнено" msgid "delete a pool" msgstr "вилучити буфер" msgid "delete a vol" msgstr "вилучити том" msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "вилучити потік введення-виведення з гостьового домену" msgid "delete children but not snapshot" msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок" msgid "delete current snapshot" msgstr "вилучити поточний знімок" msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено" msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка" msgid "delete snapshot and all children" msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти" msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" "вилучити знімки, пов’язані з томом (має бути підтримка з боку драйвера " "сховища даних)" msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" "вилучити знімки, пов’язані з томом, потребує параметра --remove-all-storage " "(має бути підтримка з боку драйвера сховища даних)" #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s" msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних " "під час вилучення диска." #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено" msgid "description" msgstr "опис" msgid "description of snapshot" msgstr "опис знімка" msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі" msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "знищити (зупинити роботу) домен" msgid "destroy (stop) a network" msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу" msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "знищити (завершити роботу) буфер" msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" "знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)" msgid "destroyed" msgstr "знищено" msgid "detach device from an XML file" msgstr "від'єднати пристрій з файла XML" msgid "detach disk device" msgstr "від'єднати дисковий пристрій" msgid "detach network interface" msgstr "від'єднати мережний пристрій" msgid "detach node device from its device driver" msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера" #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s" #, c-format msgid "detaching device type '%s' is unsupported" msgstr "підтримки від’єднання пристроїв типу «%s» не передбачено" msgid "detaching network device from VM is unsupported" msgstr "підтримки від’єднання мережвих пристроїв від ВМ не передбачено" msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "підтримки від’єднання послідовної консолі не передбачено" msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену" msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary" msgstr "підтримки detect_zeroes у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d" #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s" #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3d:%.3d" #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %s" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %s" #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "символічне посилання %2$s на пристрій iommu_group %1$s має некоректний номер " "групи, %3$s" #, c-format msgid "device %s is already in use" msgstr "пристрій %s вже використовується" #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI" #, c-format msgid "device %s too big for destination" msgstr "пристрій %s є надто великим для призначення" #, c-format msgid "device '%s' in network '%s' is not an SR-IOV Virtual Function" msgstr "пристрій «%s» у мережі «%s» не є віртуальною функцією SR-IOV" #, c-format msgid "device API '%s' not supported yet" msgstr "підтримки програмного інтерфейсу «%s» ще не передбачено" msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання " "на «вимкнено»" msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою" msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято" msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену" msgid "device key" msgstr "ключ пристрою" msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "назва пристрою або пара wwn у форматі «wwnn,wwpn»" msgid "device name rejected" msgstr "назву пристрою відхилено" msgid "device not found" msgstr "пристрій не знайдено" #, c-format msgid "device not found: %s" msgstr "пристрій не знайдено: %s" msgid "device not present in domain configuration" msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену" #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "шляху пристрою «%s» не існує" msgid "device to set threshold for" msgstr "пристрій для встановлення порогового значення" #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати" #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати" #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "пристрій з адресою «%s» не можна від’єднувати" #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "пристрій із некоректною адресою «%s» не можна від’єднувати" msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді device-list-properties не міститься поля «name»" msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано" #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "підтримку dhcp передбачено лише для однієї адреси %s у кожній мережі" msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати" msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "дані щодо пам’яті dimm не містять «id»" msgid "dir" msgstr "каталог" #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "надіслано запит щодо модуля брандмауера direct, але %s є недоступним" msgid "direct migration" msgstr "безпосереднє перенесення" msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується вузлом джерела" msgid "direct networking type not supported" msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено" #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної " "системи, які використовують режим %s" msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" "каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)" msgid "disable" msgstr "вимкнути" msgid "disable autostarting" msgstr "вимкнути автозапуск" msgid "disable cpus specified by cpulist" msgstr "вимкнути процесори, вказані за допомогою cpulist" msgid "disable cpus specified by cpumap" msgstr "вимкнути процесори, які вказано картою процесорів (cpumap)" msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" "З цим виконуваним файлом QEMU вимикання спільного використання пам’яті " "неможливе" msgid "disabled" msgstr "вимкнено" msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки відкидання (discard)" #, c-format msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" "спроба відкинути %llu байтів у образі RBD %s зі зсувом %llu зазнала невдачі" msgid "disconnect" msgstr "від’єднати" msgid "disconnected" msgstr "роз’єднано" msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних" msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "У цьому QEMU не передбачено відокремлених діапазонів процесорів NUMA" #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування" #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін" #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "не знайдено диска %s" #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "диск %s не знайдено у домені" #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "диск «%s» вже є у активному блоковому завданні" #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "зараз з диском «%s» не пов’язано джерела" #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "диск «%s» помилково налаштовано для пристрою=«lun»" #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»" #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни" #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "диск «%s» вказано двічі" #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "у налаштуваннях домену не знайдено диска «%s»" msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]" #, c-format msgid "disk backend not supported: %s" msgstr "підтримки модуля диска не передбачено: %s" #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати." msgid "disk device 'lun' using target 'scsi' must use 'raw' format" msgstr "" "дисковий пристрій «lun», що використовує ціль «scsi», має використовувати " "формат «raw»" #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі" #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'" #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для protocol='%s'" msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB" msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" "визначення дискового пристрою «lun» є коректним лише для дискових джерел " "дати блокового типу" msgid "disk does not have an alias" msgstr "диск не має альтернативної назви" #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено" msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio" #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "підтримки формату дисків %s не передбачено" #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "у форматі диску «%s» не передбачено підтримки резервних файлів" #, c-format msgid "disk image format not supported: %s" msgstr "підтримки формату образу диска не передбачено: %s" msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio" #, c-format msgid "disk iotune field '%s' must be an integer" msgstr "вмістом поля iotune «%s» диска має бути ціле число" msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "підтримки адрес портів диска для тунельованого перенесення не передбачено" msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів" msgid "disk product is not printable string" msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи" #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "шлях до образу знімка диска «%s» має бути абсолютним" msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено" msgid "disk source can be changed only in removable drives" msgstr "дискове джерело можна змінювати лише у портативних носіях даних" msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "режим джерела диска є коректним, лише якщо додатковий буфер даних належить " "до типу iscsi" msgid "disk source path is missing" msgstr "не вказано шляху до джерела диска" #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "не знайдено диска призначення %s" msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів" msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи" #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot" msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск" msgid "display" msgstr "дисплей" msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA." msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "показати дані щодо доступних вільних сторінок для комірки NUMA." msgid "display extended details for pools" msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних" msgid "display extended details for volumes" msgstr "показати розширені параметри томів" msgid "display the progress of dump" msgstr "показувати поступ створення дампу" msgid "display the progress of migration" msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення" msgid "display the progress of save" msgstr "показувати поступ збереження" #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним" msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "не вмикати STP для цього містка" msgid "do not overwrite any existing data" msgstr "не перезаписувати наявні дані" msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "не виводити поля з форматуванням" msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення" #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s вже існує" #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s" #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "домен %s вже працює" #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s" #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s" #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s" #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s" #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка" #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "домен «%s» у %s має відповідати з’єднанню" #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "домен «%s» вже задіяно" #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "запуск домену «%s» вже розпочато" #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s" #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "домен «%s» не буде перенесено" #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення" #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "домен «%s» має відповідати з’єднанню" #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен «%s» не призупинено" #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен «%s» не запущено" msgid "domain already has VNC graphics" msgstr "у домену вже є графіка VNC" msgid "domain already has a watchdog" msgstr "домен вже має засіб спостереження" msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "архітектура домену (/домен/система/тип/@архітектура)" msgid "domain block device size information" msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену" msgid "domain capabilities" msgstr "можливості домену" msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" "для оновлення налаштувань домену слід встановити прапорець " "VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG" msgid "domain control interface state" msgstr "стан інтерфейсу керування домену" msgid "domain core dump job" msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену" msgid "domain display connection URI" msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену" msgid "domain does not have managed save image" msgstr "домен не має керованого збереженого образу" #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "подію домену %d не зареєстровано" #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "зворотний виклик події домену %d не зареєстровано" msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified" msgstr "домен має можливість процесора «invtsc», але частоту TSC не вказано" msgid "domain has active block job" msgstr "у домені є активне блокове завдання" msgid "domain has assigned host devices" msgstr "у домені є пов’язані пристрої основної системи" msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB" msgid "domain has no snapshots" msgstr "немає жодного знімка домену" msgid "domain has no watchdog" msgstr "домен немає засобу спостереження" msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "перед перейменуванням домен слід вимкнути" msgid "domain id or name" msgstr "ID домену або назва" msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домену або UUID" msgid "domain information" msgstr "інформація про домен" msgid "domain information in XML" msgstr "інформація про домені у XML" msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM" msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача" msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неповна інформація домену, немає назви" msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd" msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd" msgid "domain is already running" msgstr "домен вже запущено" msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "домен позначено для автоматичного знищення" msgid "domain is no longer running" msgstr "домен вже не працює" msgid "domain is not active" msgstr "домен не є активним" msgid "domain is not in running state" msgstr "домен не виконується" msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен не вимкнено" msgid "domain is not in suspend state" msgstr "домен не перебуває у стані призупинки" msgid "domain is not running" msgstr "домен не виконується" msgid "domain is not running on destination host" msgstr "домен не запущено на основній системі призначення" msgid "domain is not transient" msgstr "домен не є проміжним" msgid "domain is pmsuspended" msgstr "домен приспано" msgid "domain is transient" msgstr "домен є проміжним" msgid "domain job information" msgstr "дані щодо завдань домену" #, c-format msgid "domain master key file doesn't exist in %s" msgstr "у %s не існує файла основного ключа домену" msgid "domain name or uuid" msgstr "назва домену або uuid" msgid "domain name, id or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" msgid "domain save job" msgstr "завдання зі збереження домену" msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML знімка домену" msgid "domain started" msgstr "домен запущено" msgid "domain state" msgstr "статус домену" msgid "domain stats query failed" msgstr "спроба отримання статистичних даних щодо домену завершилася невдало" msgid "domain time" msgstr "час домену" msgid "domain type" msgstr "тип домену" msgid "domain type is not defined" msgstr "тип домену не визначено" msgid "domain vcpu counts" msgstr "кількість віртуальних процесорів домену" msgid "domain with a managed saved state can't be renamed" msgstr "домен із керованим збереженим станом не можна перейменовувати" msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" "домен з даними managedsave може перебувати лише у стані запуску «shutoff»" #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "домен із назвою «%s» вже існує" msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" "дані щодо dimm домену не містять ідентифікатора слоту або базової адреси" msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI" msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI" msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу" msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "домени у масиві «doms» мають належати до окремого з’єднання" msgid "domainsnapshot" msgstr "знімок домену" #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "масив doms у %s має містити принаймні один домен" #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "спосіб вилучення пристрою %s невідомий" msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "не запускати місток негайно" msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" "не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)" msgid "done" msgstr "виконано" msgid "download volume contents to a file" msgstr "отримати вміст тому до файла" msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується" msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер для дискового пристрою" #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "«%s» містить небезпечні символи" msgid "dropped" msgstr "скинуто" msgid "dump domain's memory only" msgstr "створити дамп лише пам’яті домену" #, c-format msgid "dump query failed, status=%d" msgstr "помилка запиту щодо дампу, стан=%d" msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу" msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено" #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "підтримки формату дампів «%d» не передбачено" msgid "dumping" msgstr "створення дампу" msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "помилка у dup2(stderr)" msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "помилка у dup2(stdin)" msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "помилка у dup2(stdout)" #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "дублювання шляху до пристрою blkio, «%s»" #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "виявлено дублювання ідентифікатора потоку введення-виведення «%u»" #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread «%u»" msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "" "повторне визначення параметра природної віртуальної локальної мережі (native " "vlan)" #, c-format msgid "duplicate vcpu order '%u'" msgstr "дублювання порядку віртуального процесора, «%u»" #, c-format msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'" msgstr "дублювання vcpupin для віртуального процесора «%d»" msgid "duration in seconds" msgstr "тривалість проміжку у секундах" msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max" msgstr "" "тривалість у секундах для уможливлення обчислення максимуму читання дій із " "введення-виведення" msgid "duration in seconds to allow read max bytes" msgstr "" "тривалість у секундах для уможливлення обчислення максимуму читання у байтах" msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max" msgstr "" "тривалість у секундах для уможливлення обчислення загального максимуму дій " "із введення-виведення" msgid "duration in seconds to allow total max bytes" msgstr "" "тривалість у секундах для уможливлення обчислення загального максимуму у " "байтах" msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max" msgstr "" "тривалість у секундах для уможливлення обчислення максимуму запису дій із " "введення-виведення" msgid "duration in seconds to allow write max bytes" msgstr "" "тривалість у секундах для уможливлення обчислення максимуму запису у байтах" msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів" msgid "echo arguments" msgstr "вивести у відповіді аргументи" msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "змінити налаштування XML домену" msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "змінити налаштування XML мережі" msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі" msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи" msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних" msgid "edit XML for a domain's managed save state file" msgstr "редагувати XML для файла керованого збереженого стану домену" msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену" msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "змінити XML знімка" msgid "either --list or --event is required" msgstr "слід вказати --list або --event <тип>" msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "обов’язковим є середнє значення об’єму вхідних або вихідних даних" msgid "either secret uuid or usage expected" msgstr "мало бути вказано uuid або usage ключа" msgid "element" msgstr "елемент" msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "елемент «name» є обов’язковим для буфера RBD" msgid "empty json array" msgstr "порожній масив json" msgid "empty path" msgstr "порожній шлях" #, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "емулятор «%s» не є виконуваним файлом" #, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "не знайдено емулятора «%s»" msgid "emulator:" msgstr "емулятор:" msgid "enable" msgstr "увімкнути" msgid "enable cpus specified by cpulist" msgstr "увімкнути процесори, вказані за допомогою cpulist" msgid "enable cpus specified by cpumap" msgstr "увімкнути процесори, які вказано картою процесорів (cpumap)" msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command" msgstr "" "увімкнути перенесення із пост-копіюванням; перемкнутися на таке перенесення " "можна за допомогою команди migrate-postcopy" msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d" msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init" msgstr "" "підтримки шифрованих томів ploop із ініціалізацією ploop не передбачено" msgid "encrypted secret alias requires valid source alias" msgstr "" "для шифрованих секретних псевдонімів потрібні чинні початкові псевдоніми" msgid "encrypted secrets are not supported" msgstr "підтримки шифрування паролів не передбачено" #, c-format msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d" msgstr "формат шифрування %d не відповідає очікуваному формату %d" #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "кінець діапазону %s - %s у мережі %s/%d є адресою трансляції" msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "примусово застосувати запитані статистичні параметри" msgid "entry was missing 'device'" msgstr "у запису немає «device»" msgid "entry was missing 'len'" msgstr "у запису немає «len»" msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "у запису немає «offset»" msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "у запису немає «speed»" msgid "entry was missing 'type'" msgstr "у запису немає «type»" msgid "enumerate devices on this host" msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи" msgid "error" msgstr "помилка" #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)" #, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "помилка під час додавання запису fdb для %s" msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "помилка виклику aa_change_profile()" msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()" #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "помилка під час спроби змінити профіль на %s" msgid "error copying UUID" msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID" msgid "error copying profile name" msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю" msgid "error count:" msgstr "кількість помилок:" #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "помилка під час створення інтерфейсу %s %s@%s (%s)" #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "помилка під час створення інтерфейсу містка %s" msgid "error creating directory for ploop volume" msgstr "помилка під час спроби створити каталог для тому ploop" #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "помилка під час знищення пристрою мережі %s" msgid "error dumping" msgstr "помилка під час спроби створити дамп" #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)" #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d" msgid "error from service" msgstr "повідомлення про помилку від служби" #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "повідомлення про помилку від служби: %s" msgid "error getting profile status" msgstr "помилка під час отримання стану профілю" msgid "error in poll call" msgstr "помилка у виклику poll" msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF" msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO" msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_PORT під час звітування щодо помилки" msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT" msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "помилка під час обробки pid lldpad" msgid "error reading DAD state information" msgstr "помилка під час читання даних стану DAD" msgid "error receiving signal from container" msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера" msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження" msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS" #, c-format msgid "error while opening private key '%s', wrong passphrase?" msgstr "помилка під час спроби відкрити закритий ключ «%s», помилковий пароль?" #, c-format msgid "error while reading private key '%s'" msgstr "помилка під час спроби читання закритого ключа «%s»" #, c-format msgid "error while reading public key '%s'" msgstr "помилка під час спроби читання відкритого ключа «%s»" msgid "error while resuming the domain" msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену" msgid "error while suspending the domain" msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену" msgid "error: " msgstr "помилка: " msgid "error: Out of memory\n" msgstr "помилка: недостатньо оперативної пам'яті.\n" msgid "escape for XML use" msgstr "екранувати для використання у XML" msgid "escape for shell use" msgstr "екранувати для використання у командній оболонці" msgid "ethtool ioctl error" msgstr "помилка ioctl ethtool" #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "подія «%s» для домену %s\n" #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "подія «%s» для домену %s: %s для %s %s\n" #, c-format msgid "event '%s' for node device %s\n" msgstr "подія «%s» для пристрою вузла %s\n" #, c-format msgid "event '%s' for secret %s\n" msgstr "подія «%s» для ключа %s\n" #, c-format msgid "event '%s' for storage pool %s\n" msgstr "подія «%s» для сховища даних %s\n" #, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "подія «agent-lifecycle» для домену %s: стан: «%s» причина: «%s»\n" #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "подія «balloon-change» для домену %s: %llu КіБ\n" #, c-format msgid "event 'block-threshold' for domain %s: dev: %s(%s) %llu %llu\n" msgstr "подія «block-threshold» для домену %s: пристрій: %s(%s) %llu %llu\n" #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «device-added» для домену %s: %s\n" #, c-format msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «device-removal-failed» у домені %s: %s\n" #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «device-removed» для домену %s: %s\n" #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s -> %s: %s\n" #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" "подія «graphics» для домену %s: %s локальний[%s %s %s], віддалений[%s %s %s] " "%s\n" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "подія «io-error» для домену %s: %s (%s) %s\n" #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "подія «io-error-reason» для домену %s: %s (%s) %s через %s\n" #, c-format msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n" msgstr "подія «job-completed» для домену %s:\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для домену %s: %s %s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для пристрою вузла %s: %s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for secret %s: %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для ключа %s: %s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n" msgstr "подія «lifecycle» для сховища даних %s: %s\n" #, c-format msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n" msgstr "подія «metdata-change» для домену %s: %s %s\n" #, c-format msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n" msgstr "подія «migration-iteration» домену %s: ітерація: «%d»'\n" #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "подія «rtc-change» для домену %s: %lld\n" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "подія «tray-change» для домену %s, диск %s: %s\n" #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "подія «tunable» для домену %s:\n" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "подія «watchdog» для домену %s: %s\n" msgid "event callback already tracked" msgstr "зворотний виклик події вже відстежено" #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "функцію %p зворотного виклику події не зареєстровано" #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "ідентифікатор %d зворотного виклику події не зареєстровано" #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" "повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / " "спостереження %d!=%d" #, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "подія від неочікуваної процедури %ju!=%ju" msgid "event loop interrupted\n" msgstr "роботу циклу очікування на події перервано\n" msgid "event loop timed out\n" msgstr "у циклі обробки перевищено час очікування на подію\n" msgid "event wakeup" msgstr "пробудження подією" #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d" #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "eventID має бути меншим за %d" #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "отримано повідомлень про події: %d\n" msgid "execute command without timeout" msgstr "виконати команду без очікування" msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "виконати команду без очікування на результат" msgid "existing interface name" msgstr "назва вже створеного інтерфейсу" #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "стан виходу %d" msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "у резервному сховищі має бути точно 1 пристрій" msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "у резервному сховищі має бути точно 1 основна система" #, c-format msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition" msgstr "" "у адресі JSON визначення тому мало бути вказано протокол «%s», втім, маємо " "«%s»" #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>" #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" "мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу " "групової трансляції, «%s»" #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу " "групової трансляції, «%s», у мережі «%s»" #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" "мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty" #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu" msgid "expecting a name" msgstr "очікується назва" msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "мало бути вказано адресу pci:0000.00.00.00 або ccw:00.0.0000." msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00." msgid "expecting a separator" msgstr "очікується розділювач" msgid "expecting a separator in list" msgstr "очікується розділювач списку" msgid "expecting a value" msgstr "очікується значення" #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s" msgid "expecting an assignment" msgstr "очікується призначення значення" msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00." #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "кореневим елементом мав бути «disk», а не «%s»" msgid "extended partition already exists" msgstr "розширений розділ вже існує" msgid "external" msgstr "зовнішнє" #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «%s» не передбачено" #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «network» з використанням " "протоколу «%s» не передбачено" msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для пристроїв passthrough SCSI" #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: " "%s" #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено" #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням " "протоколу «%s» не передбачено" msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла" #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s" #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s" #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "підтримки додаткових %s у не передбачено" msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення" msgid "failed" msgstr "невдача" #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "помилка системного виклику Xen %s" msgid "failed due to I/O error" msgstr "невдача через помилку введення-виведення" msgid "failed probing capabilities" msgstr "не вдалося виконати зондування можливостей" #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»" #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "помилка recvfd для дочірнього процесу, що створює «%s»" #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска «%s»" #, c-format msgid "failed to access '%s'" msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»" #, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "не вдалося додати дані символьного пристрою «%s»" #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити " "старі правила" msgid "failed to add susbsystem filter" msgstr "не вдалося додати фільтр підсистеми" msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер" msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами" #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d" msgid "failed to attach the namespace" msgstr "не вдалося долучити простір назв" #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s" #, c-format msgid "failed to authenticate using agent: %s" msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента: %s" #, c-format msgid "failed to authenticate: %s" msgstr "не вдалося пройти розпізнавання: %s" #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s" msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла" #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося змінити каталог на «%s» у «%s»" msgid "failed to chown luks secret file" msgstr "не вдалося змінити власника файла ключів luks" #, c-format msgid "failed to clone RBD volume %s to %s" msgstr "не вдалося клонувати том RBD %s до %s" #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "не вдалося клонувати файли з «%s»" msgid "failed to close file" msgstr "не вдалося закрити файл" msgid "failed to close or write to profile" msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю" msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "не вдалося зібрати список знімків" #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s" #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "не вдалося обробити формальний вираз «%s»: %s" #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "не вдалося з’єднатися з %s" msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора" #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s" msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором" #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "не вдалося побудувати адресу трансляції або мережі для мережі %s/%d" #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "не вдалося виконати перетворення розміру: «%s»" msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "не вдалося перетворити ієрархію вузлів XML" msgid "failed to copy security label" msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки" #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s" #, c-format msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s" msgstr "не вдалося створити знімок RBD %s@%s" msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "не вдалося створити простір назв XML" #, c-format msgid "failed to create channel dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог каналу «%s»: %s" msgid "failed to create copy target" msgstr "не вдалося створити призначення копії" #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s" #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл образу «%s»" msgid "failed to create include file" msgstr "не вдалося створити файл включення" msgid "failed to create json" msgstr "не вдалося створити код json" #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s" #, c-format msgid "failed to create libssh channel: %s" msgstr "не вдалося створити канал libssh: %s" #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s" #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "не вдалось створити журнал %s" #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "не вдалося створити канал: %s" msgid "failed to create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s" msgid "failed to create socket" msgstr "не вдалось створити сокет" #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»" #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог стану «%s»: %s" msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "не вдалося створити кластер RADOS" #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?" msgid "failed to create udev context" msgstr "не вдалося створити контекст udev" msgid "failed to create udev enumerate thread" msgstr "не вдалося створити потік нумерації udev" msgid "failed to create udev handler thread" msgstr "не вдалося створити потік обробника udev" #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»" #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)" #, c-format msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'" msgstr "не вдалося вилучити root.hds тому «%s»" #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s" msgid "failed to determine host name" msgstr "помилка при отриманні назви вузла" #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "не вдалося визначити стан виходу з циклу: %s" msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP" #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»" #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)" #, c-format msgid "failed to encrypt the data: '%s'" msgstr "не вдалося зашифрувати дані: «%s»" #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s" msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "не вдалося видобути дані щодо назви тому gluster" #, c-format msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x" msgstr "не вдалося знайти пристрій USB номер_каналу:номер_пристрою для %x:%x" msgid "failed to find an empty memory slot" msgstr "не вдалося знайти порожній слот пам’яті" msgid "" "failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target " "vcpu count" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідні придатні до під’єднання «вгарячу» віртуальні " "процесори для досягнення бажаної кількості віртуальних процесорів у системі " "призначення" #, c-format msgid "failed to find disk '%s'" msgstr "Не вдалося знайти диск «%s»" #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "не вдалося знайти ідентифікатор потоку введення-виведення для «%s»" #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»" #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "не вдалося знайти справжній пристрій для пристрою VLAN «%s»" #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s" #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "не вдалося зібрати статистичні дані щодо диска «%s»" msgid "failed to generate XML" msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML" msgid "failed to generate byte stream" msgstr "не вдалося створити потік байтів" #, c-format msgid "failed to generate byte stream, ret=%d" msgstr "не вдалося створити потік байтів, ret=%d" msgid "failed to generate uuid" msgstr "не вдалося створити uuid" msgid "failed to get CPU model names" msgstr "не вдалося отримати дані щодо назв моделей процесорів" #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" "не вдалося отримати адресу IPv4 для початку або кінця діапазону %s - %s" #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" "не вдалося отримати адресу IPv6 для початку або кінця діапазону %s - %s" msgid "failed to get URI" msgstr "помилка при отриманні URI" msgid "failed to get capabilities" msgstr "помилка запиту можливостей" msgid "failed to get cmt scaling factor" msgstr "не вдалося отримати коефіцієнт масштабування cmt" msgid "failed to get current system time" msgstr "не вдалося отримати поточний час системи" msgid "failed to get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "помилка при отриманні домену «%s»" msgid "failed to get domain UUID" msgstr "помилка отримання UUID домену" msgid "failed to get domain xml" msgstr "не вдалося отримати XML домену" msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "не вдалося отримати дані щодо можливостей емулятора" #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu" msgid "failed to get hostname" msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора" msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "помилка отримання типа гіпервізора" #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»" #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі" #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»" msgid "failed to get network UUID" msgstr "помилка отримання UUID мережі" msgid "failed to get node information" msgstr "помилка отримання даних вузла" #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі" #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s" #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»" msgid "failed to get parent pool" msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних" #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»" msgid "failed to get pool UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID буфера" msgid "failed to get rdt event type" msgstr "не вдалося отримати тип події rdt" #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»" msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList" #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s" #, c-format msgid "failed to get stripe count of RBD image %s" msgstr "не вдалося отримати кількість смуг у образі RBD %s" msgid "failed to get sysinfo" msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo" msgid "failed to get the daemon version" msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби" #, c-format msgid "failed to get the features of RBD image %s" msgstr "не вдалося отримати список можливостей образу RBD %s" #, c-format msgid "failed to get the format of RBD image %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо формату образу RBD %s" msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "помилка отримання версії гіпервізора" msgid "failed to get the key of the current session" msgstr "не вдалося отримати ключ поточного сеансу" msgid "failed to get the library version" msgstr "помилка отримання версії бібліотеки" #, c-format msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s" msgstr "не вдалося отримати кількість смуг у образі RBD %s" #, c-format msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s" msgstr "не вдалося отримати одиницю виміру смуги образу RBD %s" #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "не вдалося отримати том «%s»" #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s" msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS" #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)" #, c-format msgid "failed to initialize cipher: '%s'" msgstr "не вдалося ініціалізувати шифрування: «%s»" msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "не вдалося ініціалізувати умову для домену" #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection (src=%p priv=%p)" msgstr "не вдалося ініціалізувати з’єднання gluster (src=%p priv=%p)" msgid "failed to initialize libssh" msgstr "не вдалося ініціалізувати libssh" msgid "failed to initialize netcf" msgstr "не вдалося ініціалізувати netcf" #, c-format msgid "failed to iterate RBD image '%s'" msgstr "не вдалося виконати ітерування образом RBD «%s»" #, c-format msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s" msgstr "не вдалося виконати ітерування знімком RBD %s@%s" #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s" #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s" #, c-format msgid "failed to load storage backend module '%s'" msgstr "не вдалося завантажити модуль обробки сховища даних «%s»" #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску" #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску" #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "не вдалося пересунути файл до %s " #, c-format msgid "failed to obtain list of available servers from %s" msgstr "не вдалося отримати список доступних серверів з %s" #, c-format msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'" msgstr "не вдалося отримати список з’єднаних клієнтів із сервера «%s»" #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s" msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання" msgid "failed to open domain master key file for read" msgstr "не вдалося відкрити файл основного ключа домену для читання" msgid "failed to open domain master key file for write" msgstr "не вдалося відкрити файл основного ключа домену для запису" msgid "failed to open file" msgstr "помилка при відкриванні файла" #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s" msgid "failed to open luks secret file for write" msgstr "не вдалося відкрити файл ключів шифрування luks для запису" #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "не вдалося відкрити netns %s" #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "не вдалося відкрити простір назв %s" #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s" #, c-format msgid "failed to open the RBD image %s" msgstr "не вдалося відкрити образ RBD %s" #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»" msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу" #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "не вдалося обробити версію %s" msgid "failed to parse CPU blockers in QEMU capabilities" msgstr "не вдалося обробити засоби блокування процесору у можливостях QEMU" #, c-format msgid "failed to parse SCSI host '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис вузла SCSI «%s»" #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис файла резервної копії «%s»" #, c-format msgid "failed to parse block device '%s'" msgstr "не вдалося обробити блоковий пристрій «%s»" msgid "failed to parse configuration file" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла" #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s" #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "не вдалося обробити cpuid[%zu]" #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою: «%s»" #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»" #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»" msgid "failed to parse json" msgstr "не вдалося обробити код json" #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "не вдалося обробити адресу трансляції з «%s»" #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "не вдалося обробити номер порту: «%s»" msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" "не вдалося обробити запис процесорів (cpus) у даних щодо можливостей qemu" msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu" msgid "failed to parse qemu capabilities gic" msgstr "не вдалося обробити запис gic у даних щодо можливостей qemu" msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" "не вдалося обробити запис машин (machines) у даних щодо можливостей qemu" msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "не вдалося обробити список пристроїв qemu" #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення read_bps_device: «%s»" #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити read_iops_device: «%s»" #, c-format msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%s'" msgstr "не вдалося обробити адресу CCW зі шляху sysfs: «%s»" #, c-format msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'" msgstr "не вдалося обробити адресу PCI зі шляху sysfs: «%s»" #, c-format msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'" msgstr "не вдалося обробити адресу SCSI з назви файла: «%s»" #, c-format msgid "failed to parse the index of the VMX key '%s'" msgstr "не вдалося обробити індекс ключа VMX «%s»" #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "не вдалося обробити значення %s" #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити write_bps_device: «%s»" #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "не вдалося обробити write_iops_device: «%s»" msgid "failed to parse xml document" msgstr "помилка при розборі документу xml" #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s" msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "не вдалося заповнити список ідентифікаторів потоків введення-виведення" #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d" #, c-format msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s" msgstr "не вдалося захистити знімок RBD %s@%s" #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s" msgid "failed to re-init netcf" msgstr "не вдалося повторно ініціалізувати netcf" #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor" msgid "failed to read XML" msgstr "не вдалося прочитати XML" msgid "failed to read configuration file" msgstr "помилка читання конфігураційного файла" #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s" msgid "failed to read cookie" msgstr "не вдалося прочитати куку" #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s» у «%s»" msgid "failed to read domain XML" msgstr "не вдалося прочитати XML домену" msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження" msgid "failed to read libxl header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl" #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати посилання файла gluster «%s»" #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»" #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "не вдалося прочитати pid: %s" msgid "failed to read qemu header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu" #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s" msgid "failed to receive device from udev monitor" msgstr "не вдалося отримати пристрій від засобу спостереження udev" msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev" #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "не вдалося вилучити nvram: %s" #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»" #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "не вдалося вилучити знімок «%s/%s@%s»" #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»" #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»" #, c-format msgid "failed to resolve '%s'" msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»" msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" "не вдалося визначити адресу за відносною назвою резервування: базовий образ " "не належить до ланцюжка резервного копіювання" msgid "failed to resume domain" msgstr "помилка відновлення роботи домену" msgid "failed to retrieve XML" msgstr "не вдалося отримати XML" #, c-format msgid "" "failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected " "to server '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати інформацію щодо профілю клієнта «%llu», з’єднаного із " "сервером «%s»" msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані" msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла" msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed" msgstr "" "Не вдалося отримати інтерактивний результат з клавіатури: помилка функції " "зворотного виклику" msgid "failed to retrieve password" msgstr "не вдалося отримати пароль" msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного " "виклику" #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s" #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s" #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s" msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser" #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»" msgid "failed to save content" msgstr "помилка збереження вмісту" #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "не вдалося виконати позиціювання у файлі журналу %s" #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s" #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець «%s»" #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»" msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "помилка перетворення S-Expr" #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s" #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "не вдалося встановити %s" #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s" #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s" msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора" #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоку введення-виведення %d" #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "не вдалося налаштувати сервер volfile gluster «%s»" #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним" msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr" msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin" msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout" #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо шляху gluster «%s»" #, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла стану мережі, «%s»" #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "не вдалося обробити stat віддаленого файла «%s»" msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS" #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»" #, c-format msgid "failed to stat the RBD image %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD %s" #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD «%s»" #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s" msgid "failed to take screenshot" msgstr "не вдалося створити знімок вікна" #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "не вдалося обрізати %s" #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s" #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s" #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску" #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "не вдалося зняти захисти зі знімка «%s/%s@%s»" #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s" msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "не вдалося перевірити префікс для нового простору назв XML" #, c-format msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected" msgstr "не вдалося перевірити, чи захищено знімок RBD %s@%s" #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "не вдалося перевірити, чи є знімок «%s/%s@%s» захищеним" msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови для домену" #, c-format msgid "failed to wait for file '%s' to appear" msgstr "не вдалося дочекатися появи файла «%s»" msgid "failed to wait on condition" msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови" msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "не вдалося пробудити потік опитування" msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення" #, c-format msgid "failed to wipe RBD image %s" msgstr "не вдалося витерти образ RBD %s" msgid "failed to write configuration file" msgstr "помилка запису конфігураційного файла" #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s" #, c-format msgid "failed to write cookie to '%s'" msgstr "не вдалося записати куку до «%s»" #, c-format msgid "failed to write domain xml to '%s'" msgstr "не вдалося записати xml домену до «%s»" #, c-format msgid "failed to write header data to '%s'" msgstr "не вдалося записати дані заголовка до «%s»" #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»" #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s" msgid "failed to write luks secret file" msgstr "не вдалося записати дані до файла ключів luks" msgid "failed to write master key file for domain" msgstr "не вдалося записати файл основного ключа домену" #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "не вдалося записати файл стану мережі «%s»" #, c-format msgid "failed to write padding to '%s'" msgstr "не вдалося записати доповнення до «%s»" msgid "failed to write the log file" msgstr "не вдається записати у файл журналу" msgid "failed to write to profile" msgstr "не вдалося записати дані до профілю" #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»" #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "критичний сигнал %d" #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "дескриптор файла %d має бути сокетом" msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "значення fd і fdset мають бути чинними" msgid "fd must be valid" msgstr "дескриптор файла має бути коректним" msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" "цим з’єднанням не передбачено можливості передавання дескрипторів файлів" msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon" msgstr "" "отримати або встановити поточний визначений набір фільтрів журналу фонової " "служби" msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon" msgstr "" "отримати або встановити поточний визначений набір виведень журналу фонової " "служби" #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "помилкове форматування поля «%s»" msgid "file" msgstr "файл" #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "файла %s не існує" #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка" msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML" msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML" msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML" msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, що містить XML опис домену" msgid "file containing an XML interface description" msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML" msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, що містить XML опис мережі" msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі" msgid "file containing an XML pool description" msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML" msgid "file containing an XML vol description" msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML" msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML" #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "дескриптор файла %d не було перенесено" msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgid "filePath is null" msgstr "Значення filePath є порожнім" msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "назва файла, щоб містить опис призначення копіювання у форматі XML" msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення" msgid "filename containing updated persistent XML for the target" msgstr "назва файла з оновленим сталого XML для системи призначення" msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»" #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "фільтр «%s» вже існує з uuid %s" #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним." msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків" msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або UUID" msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або uuid" msgid "filter by event name" msgstr "фільтрувати за назвою події" msgid "filter by external snapshots" msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками" msgid "filter by internal snapshots" msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками" msgid "filter by network name or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою мережі або UUID" msgid "filter by node device name" msgstr "фільтрувати за назвою пристрою вузла" msgid "filter by secret name or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою ключа або uuid" msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками " "системи)" msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані" msgid "filter by storage pool name or uuid" msgstr "фільтрувати за назвою або uuid сховища даних" msgid "filter creation API error" msgstr "помилка програмного інтерфейсу створення фільтра" msgid "filter has no name" msgstr "не вказано назви фільтра" #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує" msgid "filter would introduce a loop" msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки" #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "підтримки filterref не передбачено для інтерфейсів мережі типу %s" #, c-format msgid "" "filterref is not supported for network interfaces with virtualport type %s" msgstr "" "підтримки filterref не передбачено для інтерфейсів мережі з типом " "virtualport %s" #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено" msgid "find parent of current snapshot" msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка" msgid "find parent of snapshot name" msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка" msgid "find potential storage pool sources" msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних" msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "на завершальному кроці проігноровано скасування перенесення" msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" "надіслано запит щодо модуля брандмауера firewalld, але ця служба не працює" msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" "прапорець VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE є коректним лише для ненульової " "бази" msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи " "VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" "підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»" msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" "для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не " "передбачено" #, c-format msgid "for %s module" msgstr "для модуля %s" #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "для Linux >= %d.%d.%d" msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "для підтримки призначення пристроїв IOMMU" msgid "for hardware virtualization" msgstr "для апаратної віртуалізації" msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "заборонені символи у атрибуті «compat»" msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже " "встановленим з’єднанням)" msgid "force convergence during live migration" msgstr "примусове зближення під час інтерактивної міграції" msgid "force device update" msgstr "примусове оновлення запису пристрою" msgid "force disconnect a client from the given server" msgstr "примусове від’єднання клієнта від вказаного сервера" msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих " "збережень" msgid "force media changing" msgstr "примусова зміна носія" msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його" msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" "завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі" #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" "підтримки формату «%s» не передбачено, можна використовувати лише такі " "формати: kdump-zlib, kdump-lzo, kdump-snappy або elf" msgid "format features only available with qcow2" msgstr "можливостями з форматування можна користуватися лише з qcow2" msgid "format for underlying storage" msgstr "формат базового сховища" msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка" msgid "format of the destination file" msgstr "формат файла призначення" #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»" #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку" #, c-format msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'" msgstr "" "пристрій переспрямовування не можна використовувати у мережі «%s» із режимом " "переспрямовування «%s»" msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або " "вилучати" msgid "found lease without expiry-time" msgstr "виявлено надання без строку дії" msgid "found lease without ip-address" msgstr "виявлено надання без IP-адреси" msgid "found lease without mac-address" msgstr "виявлено надання без MAC-адреси" #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»" msgid "found non printable characters in secret" msgstr "у паролі виявлено непридатні до друку символи" msgid "from snapshot" msgstr "зі знімка" #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "підтримки драйвера файлової системи %s не передбачено" #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "підтримки формату файлової системи %s не передбачено" msgid "fseek failed" msgstr "помилка fseek" msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "шлях до диска повністю" msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "шлях до диска джерела повністю" msgid "fuse_loop failed" msgstr "помилка fuse_loop" msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска" msgid "get arp table not implemented on this platform" msgstr "отримання таблиці arp на цій платформі не реалізовано" msgid "get device block stats for a domain" msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену" msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування" msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу" msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "отримати максимальну кількість віртуальних процесорів" msgid "get maximum tolerable downtime" msgstr "отримати максимальний припустимий час без зв'язку" msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену" msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену" msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів" msgid "get server workerpool parameters" msgstr "отримати параметри workerpool сервера" msgid "get server's client-related configuration limits" msgstr "отримати обмеження налаштувань сервера, пов’язані із клієнтами" msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "отримати статистичні дані щодо одного або декількох доменів" msgid "get value according to current domain state" msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену" msgid "get value from running domain" msgstr "отримати значення з запущеного домену" msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" "отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження" msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" "отримати чи встановити значення пропускної здатності у байтах, а не у МіБ/с" msgid "get/set compression cache size" msgstr "отримати/встановити розмір кешу стискання" msgid "get/set current scheduler info" msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника" msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу" msgid "get/set value from running domain" msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену" msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" "отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час " "наступного завантаження" msgid "getting time of day" msgstr "отримання часу дня" msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" "параметр gic-version є недоступним, якщо використовується цей виконуваний " "файл QEMU" msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML" #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "назва буфера даних gluster, «%s», не повинна містити /" #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "шлях до буфера даних gluster, «%s», має починатися з /" msgid "gmtime_r failed" msgstr "помилка gmtime_r" #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" "отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d" #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "невідомий код помилки HTTP %d" #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів IOThread від монітора " "QEMU. Отримано %d, потрібно %d" #, c-format msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" "отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів процесів IOThread від " "монітора QEMU. Отримано %d, потрібно %zu" msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно вимкнути домен" msgid "granularity must be power of 2" msgstr "модульність має бути степенем 2" #, c-format msgid "" "graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first " "listen element (found '%s')" msgstr "" "атрибут «listen» графічних даних «%s» має відповідати атрибуту «address» " "першого елемента «listen» (виявлено «%s»)" #, c-format msgid "" "graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first " "listen element (found '%s')" msgstr "" "атрибут «socket» графіки, «%s», має збігатися із атрибутом «socket» першого " "елемента очікування (виявлено значення «%s»)" msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" "адреса графічного пристрою, якою слід скористатися для безшовного " "перенесення графіки" msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних" msgid "group name to share I/O quota between multiple drives" msgstr "" "назва групи для спільного використання квоти на введення-виведення між " "декількома дисками" msgid "group_name can be configured only together with settings" msgstr "group_name можна налаштувати лише разом із параметрами (settings)" msgid "guest CPU doesn't match specification" msgstr "процесор гостьової системи не відповідає специфікації" #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s" msgstr "" "процесор гостьової системи не відповідає специфікації: зайві можливості: %s" #, c-format msgid "" "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s, missing features: " "%s" msgstr "" "процесор гостьової системи не відповідає специфікації: зайві можливості: %s, " "можливості, яких не вистачає: %s" #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %s" msgstr "" "процесор гостьової системи не відповідає специфікації: можливості, яких не " "вистачає: %s" msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command" msgstr "" "агент гостьової системи надав відповідь із помилковим ідентифікатором у " "відповідь на команду guest-sync" #, c-format msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s" msgstr "" "агент гостьової системи надав відповідь із помилковим ідентифікатором у " "відповідь на команду guest-sync: %s" msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" "агентом гостьової системи повідомлено про меншу кількість процесорів ніж " "потрібно" msgid "guest agent returned malformed or invalid return value" msgstr "" "агентом гостьової системи повернуто значення у помилковому форматуванні або " "некоректне значення" #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "час очікування гостьового агента, «%d» є меншим за мінімальний, «%d»" msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" "гостьова система завершила роботу у аварійному режимі під час спроби " "встановити зв’язок із гостьовим агентом" #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s" msgid "guest interface" msgstr "гостьовий інтерфейс" #, c-format msgid "guest is missing vCPUs '%s'" msgstr "у гостьовій системі немає віртуальних процесорів «%s»" msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу" msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" "під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано " "завершила роботу" msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "дані «disk» guest-get-fsinfo не є масивом" msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "У відповіді guest-get-fsinfo немає повернених даних" msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "повернуті дані guest-get-fsinfo не є масивом" msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді guest-get-vcpus" msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення" msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення" msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4" msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка" msgid "handler failed to wait on condition" msgstr "обробнику не вдалося дочекатися виконання умови" msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник" #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" "запис моделі процесора не збігається з потрібним системі записом моделі " "процесора, %s" #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" "запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом " "виробника процесора, %s" #, c-format msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found" msgstr "пристрій USB основної системи Busnum: %3x, Devnum: %3x не знайдено" msgid "host USB device already exists" msgstr "пристрій USB основної системи вже існує" msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано" msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "кількість процесорів основної системи, яку слід встановити" msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" "кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, " "кількість буде визначено" msgid "host device already exists" msgstr "пристрій основної системи вже існує" msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки пропускання VFIO PCI" #, c-format msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки можливості hyperv «%s»" msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки інваріантних TSC" msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" "у основній системі не передбачено підтримки застарілого режиму пропускання " "PCI" msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" "основною системою не передбачено паравіртуальних блокувань перемикання " "(spinlocks)" msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" "у основній системі не передбачено підтримки пропускання для пристроїв PCI" msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "у основній системі не передбачено підтримки IPv6" msgid "host migration TLS directory not configured" msgstr "каталог перенесення TLS у основній системі не налаштовано" #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення " "буфера: %d > %d" #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" "основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: " "%d > %d" #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "не знайдено пристрою scsi основної системи %s:%u:%u.%llu" #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "не знайдено шлях iSCSI %s у scsi основної системи" #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи" #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x" msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів" #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s" msgid "hostdev does not have an alias" msgstr "пристрій основної системи не має альтернативної назви" #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "некоректний тип ключа основної системи «%s»" #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується" #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" "у %s не передбачено підтримки режиму пристрою основної системи (hostdev) " "«capabilities»" #, c-format msgid "" "hostdev network '%s' lists '%s' in the device pool, but hostdev networks " "require all devices to be listed by PCI address, not network device name" msgstr "" "Мережа hostdev «%s» містить «%s» у буфері пристроїв, але списки усіх " "пристроїв мережі hostdev мають містити записи пристроїв за адресами PCI, а " "не назвами пристроїв у мережі" msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" "підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи " "(hostdev) не передбачено" #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується" msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "для джерел gluster слід вказати назву вузла" msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "для джерел iscsi слід вказати назву вузла" msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла" msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для " "перенесення потрібна FQDN" #, c-format msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%s'" msgstr "" "підтримки від'єднання у «гарячому» режимі для режиму пристрою основної " "системи «%s» не передбачено" #, c-format msgid "hot unplug is not supported for hostdev subsys type '%s'" msgstr "" "підтримки від'єднання у «гарячому» режимі для типу підсистеми основної " "системи «%s» не передбачено" #, c-format msgid "hot unplug of watchdog of model %s is not supported" msgstr "" "підтримки від'єднання у «гарячому» режимі засобу спостереження моделі %s не " "передбачено" #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%s'" msgstr "" "підтримки з'єднання у «гарячому» режимі для режиму пристрою основної системи " "«%s» не передбачено" #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%s'" msgstr "" "підтримки з'єднання у «гарячому» режимі для типу підсистеми основної системи " "«%s» не передбачено" #, c-format msgid "hotplug of interface type of %s is not implemented yet" msgstr "під’єднання «вгарячу» інтерфейсів типу %s ще не реалізовано" #, c-format msgid "hotplug of watchdog of model %s is not supported" msgstr "" "підтримки з'єднання у «гарячому» режимі засобу спостереження моделі %s не " "передбачено" msgid "hpet timer is not supported" msgstr "підтримки таймера hpet не передбачено" #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено" msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" "у цій версії QEMU не передбачено підтримки окремих великих сторінок для " "кожного вузла NUMA" msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "розмір великої сторінки (hugepage) не може бути нульовим" msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source" msgstr "hugepages не можна використовувати із анонімним джерелом пам’яті" msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand" msgstr "" "hugepages не можна використовувати, якщо розподіл пам’яті виконується у " "режимі ondemand" #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "hugepages: не знайдено вузол %zd" msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" "файлову систему hugetlbfs не змонтовано або вимкнено адміністратором за " "допомогою налаштувань" msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI з'єднання гіпервізора" msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot" msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "i - вимкнути перевірку і спробувати визначити все знову" msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів" msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів" msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів" msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "Вказано використання iSCSI, але не вказано призначення" msgid "idle" msgstr "бездіяльний" msgid "idle:" msgstr "бездіяльність:" msgid "ids of vcpus to manipulate" msgstr "ідентифікатори віртуальних процесорів для обробки" msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "якщо IOMMU увімкнено ядром" #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey «%s» не містить req" #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" "ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами " "припустимого діапазону: [%d-%d]" msgid "image magic is incorrect" msgstr "неприпустима дія над образом" #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)" msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" "використовує --abort; завершити і обернути завдання з копіювання або " "внесення змін" msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" "використовує --abort; надіслати запит, але не очікувати на завершення " "виконання завдання" msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" "додає --active --wait, обернути завдання, коли внесок буде синхронізовано" msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "додає --active --wait, вийти після синхронізації внеску" msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" "використовує --info; вивести подробиці, а не резюме для зручного читання" msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "додає --wait, перервати, якщо перевищено час очікування на завершення " "копіювання (у секундах)" msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" "додає --wait, обернути завдання, коли розпочинається створення дзеркала" msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "додає --wait, вийти, коли розпочнеться створення дзеркала" msgid "in shutdown" msgstr "вимикається" msgid "inaccessible" msgstr "недоступний" #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "недоступний том резервного сховища %s" msgid "inactive" msgstr "неактивна" #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "вхідна швидкість перевищує максимальну, %u" msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML" msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним" msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки вхідного " "перенесення RDMA" #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "неповні метадані у «%s»" #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "неповна відповідь %s" msgid "incomplete result, failed to get completed" msgstr "неповний результат, не вдалося отримати стан завершення" msgid "incomplete result, failed to get status" msgstr "неповний результат, не вдалося отримати стан" msgid "incomplete result, failed to get total" msgstr "неповний результат, не вдалося отримати загальні дані" #, c-format msgid "incomplete result, unknown status string '%s'" msgstr "неповний результат, невідомий рядок стану, «%s»" msgid "incomplete return information" msgstr "повернуті дані є неповними" #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»" #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число" msgid "individual CPU state configuration is not supported" msgstr "підтримки налаштовування стану окремих процесорів не передбачено" msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті" msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»" msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "помилкове форматування запису щодо статистики блоків" msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "помилкове форматування відповіді щодо статистики блоків" msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "у результаті info kvm немає поля «enabled»" msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "результат info migration не містить стану повернення" msgid "info on current snapshot" msgstr "дані щодо поточного знімка" msgid "init binary must be specified" msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації" msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence" msgstr "початкова швидкість дроселювання процесора для автозбіжності" msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — байти)" msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" "початковий розмір пам’яті домену з вузлами NUMA не можна змінювати за " "допомогою цього програмного інтерфейсу" msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "початковий розмір пам’яті переповнив значення після вирівнювання" msgid "initialize" msgstr "ініціалізувати" msgid "inject-nmi" msgstr "nmi-ін’єкція" #, c-format msgid "input device on bus '%s' cannot be detached" msgstr "пристрій введення даних на каналі «%s» не можна від'єднувати" #, c-format msgid "input device on bus '%s' cannot be hot plugged." msgstr "пристрій введення даних «%s» не можна з'єднувати у «гарячому» режимі." msgid "input devices without vnc are not supported" msgstr "підтримки пристроїв введення без vnc не передбачено" #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d" #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %lu" #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u" msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "замість встановлення вказаного часу, синхронізувати час з RTC домену" msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "замість встановлення нового розміру буфера додати до нього сторінки" #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" "Переповнення цілого типу у %s. Будь ласка, повідомте про цю помилку команду " "розробників libvirt за адресою libvir-list@redhat.com" #, c-format msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s" msgstr "пункт інтерфейсу «%s» у списку мережі %s може бути лише один" #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття" #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено" msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)" msgid "interface device specified by name or MAC Address" msgstr "пристрій інтерфейсу, заданий за назвою або MAC-адресою" msgid "interface has no name" msgstr "інтерфейс не має назви" #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»" msgid "interface host IP" msgstr "IP основної системи для інтерфейсу" msgid "interface information in XML" msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML" msgid "interface is already running" msgstr "інтерфейс вже працює" msgid "interface is not running" msgstr "інтерфейс не працює" msgid "interface mac" msgstr "MAC-адреса інтерфейсу" msgid "interface misses the type attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type" msgid "interface mtu value is improper" msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу" msgid "interface name" msgstr "назва інтерфейсу" #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері " msgid "interface name or MAC address" msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса" msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером" msgid "interface state driver is not active" msgstr "драйвер станів інтерфейсу не активний" msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано" msgid "internal" msgstr "внутрішнє" msgid "internal (locking) error" msgstr "внутрішня помилка (блокування)" msgid "internal command for autocompletion" msgstr "зовнішня команда для автодоповнення" msgid "internal command for testing virt shells" msgstr "зовнішня команда для перевірки віртуальних оболонок" msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "внутрішня помилка: %s" #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»" #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено" #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням " "протоколу «%s» не передбачено" msgid "internal networking type not supported" msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено" #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних " "типу %s" msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" "Внутрішній знімок запущеної віртуальної машини має включати дані щодо стану " "пам’яті" msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "для внутрішніх знімків та контрольних точок слід позначити усі диски" msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported" msgstr "" "підтримки внутрішніх знімків віртуальної машини за допомогою мікрокоду на " "основі pflash не передбачено" msgid "internal use only" msgstr "лише для внутрішнього використання" msgid "intr:" msgstr "перер.:" #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "некоректний запис «trunk='%s'» у : значення має бути yes або no" #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "некоректний запис «trunk='%s'» у : якщо теґів vlan декілька, слід " "вказати trunk='yes'" #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "некоректне значення %s: «%s»" #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s" #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент
" #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "некоректне значення для тому %s" #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]" msgstr "" "некоректний рівень кешування процесора, рівень має належати діапазону [1,3]" #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "некоректне визначення процесора за індексом %zu" msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "некоректний заповнювач визначення процесора" #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "некоректний атрибут порту SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»" #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "некоректний атрибут ваги SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»" msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "" "некоректна кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) " "для HyperV" msgid "invalid MAC address" msgstr "некоректна MAC-адреса" #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "некоректна MAC-адреса: %s" #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "для «%s» вказано некоректний ідентифікатор вузла NUMA" msgid "invalid NUMA node in target" msgstr "некоректний вузол NUMA у призначенні" #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»" #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»" #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»" #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "некоректний тип пропускання PCI «%s»" #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»" #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»" #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»" msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "некоректне значення байтів у швидкості RNG" msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "некоректне значення періоду у швидкості RNG" #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»" #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»" #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»" #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»" #, c-format msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)" msgstr "некоректна адреса %s (можливо, вам слід вказати %s:///%s)" #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»" msgid "invalid UUID" msgstr "некоректне значення UUID" #, c-format msgid "invalid UUID source: %s" msgstr "некоректне джерело UUID: %s" msgid "invalid VM definition" msgstr "некоректне визначення віртуальної машини" #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "некоректна довжина XML: %d" #, c-format msgid "invalid access mode '%s'" msgstr "некоректний режим доступу, «%s»" #, c-format msgid "invalid allowReboot value '%s'" msgstr "некоректне значення allowReboot, «%s»" msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" msgid "invalid argument supplied" msgstr "вказано некоректний аргумент" #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "помилковий аргумент: %s" msgid "invalid ats value" msgstr "некоректне значення ats" #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "некоректне значення атрибута autodeflate «%s»" #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "некоректний протокол резервного копіювання, «%s»" #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "некоректний рядок протоколу резервування, «%s»" #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "некоректні дані base64 у «%s»" msgid "invalid cache size in query-migrate-cache-size reply" msgstr "некоректний розмір кешу у відповіді query-migrate-cache-size" msgid "invalid catchup limit" msgstr "некоректне обмеження перехоплення" msgid "invalid catchup slew" msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення" msgid "invalid catchup threshold" msgstr "некоректне порогове значення перехоплення" #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "некоректна назва сертифікату: %s" #, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "некоректне значення стану каналу, «%s»" #, c-format msgid "invalid char in %s: %c" msgstr "некоректний символ у %s: %c" #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" "некоректний символ у атрибуті протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s" #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "некоректний символ у атрибуті служби «%s» у записі DNS SRV мережі «%s»" msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS" msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "некоректне налаштування у : не можна використовувати «trunk='no'» з " "ідентифікатором природної віртуальної локальної мережі (native vlan)" msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у" #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s" #, c-format msgid "invalid cssid value '%s' for '%s'" msgstr "некоректне значення cssid, «%s», для «%s»" #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "некоректна назва бази даних: %s" #, c-format msgid "invalid device API '%s' for device %s: device only supports '%s'" msgstr "" "некоректний програмний інтерфейс пристрою «%s» для пристрою %s: у пристрої " "передбачено підтримку лише «%s»" #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "некоректна назва пристрою «%s»" #, c-format msgid "invalid devno value '%s' for '%s'" msgstr "некоректне значення devno, «%s», для «%s»" #, c-format msgid "invalid dimm base address '%s'" msgstr "некоректна базова адреса dimm, «%s»" #, c-format msgid "invalid disk index '%s'" msgstr "некоректний індекс диска, «%s»" #, c-format msgid "invalid disk or path '%s'" msgstr "некоректний диск або шлях «%s»" msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильний вказівник домену у" #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник домену у %s" #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "неправильний стан домену «%s»" #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "некоректна причина стану домену «%s»" #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "некоректний стан домену: %d" #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "неправильний тип домену %s" msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "Некоректний тип для виявлення версії" #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n" #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s" msgid "invalid flag" msgstr "некоректний прапорець" #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)" msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)" msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)" msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)" msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "некоректне значення hasmanagedsave" #, c-format msgid "invalid header data length: %d" msgstr "некоректна довжина даних заголовка: %d" #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s" msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "некоректні параметри start/target/count idmap" #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s" msgid "invalid interface pointer in" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у" #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s" msgid "invalid iommu value" msgstr "некоректне значення iommu" #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup «%s»" #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%s'" msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup для «%s»" #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "некоректне значення «id» потоку введення-виведення, «%s»" #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "некоректна кількість потоків введення-виведення (iothreads), «%s»" #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "некоректний код json у файлі: %s" #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "некоректний код json у файлі %s, перезаписуємо його" #, c-format msgid "invalid json in net device saved config file '%s': '%.60s'" msgstr "" "некоректний json у збереженому файлі налаштувань для мережевого пристрою " "«%s»: «%.60s»" #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "некоректний код ключа: «%s»" msgid "invalid length for new profile" msgstr "некоректна довжина нового профілю" #, c-format msgid "invalid lifecycle action '%u'" msgstr "некоректна дія життєвого циклу, «%u»" #, c-format msgid "invalid lifecycle type '%u'" msgstr "некоректний тип життєвого циклу, «%u»" #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "некоректний стан посилання «%s»" #, c-format msgid "" "invalid loadparm char '%c', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and blank " "spaces" msgstr "" "некоректний символ loadparm «%c», мало бути використано символи з набору [a-" "zA-Z0-9.] і пробіли" #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»" #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "некоректне значення lxc.id_map: «%s»" #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «multicast-table» відповіді query-rx-" "filter" #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «unicast-table» відповіді query-rx-filter" #, c-format msgid "invalid master key read, size=%zd" msgstr "прочитано некоректний основний ключ, розмір=%zd" #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "некоректна модель пам’яті «%s»" msgid "invalid microcode version" msgstr "некоректна версія мікрокоду" msgid "invalid migratability value for host CPU model" msgstr "" "некоректне значення migratability для моделі процесора основної системи" msgid "invalid mode" msgstr "некоректний режим" #, c-format msgid "invalid model for video type '%s'" msgstr "некоректна модель для типу відео «%s»" #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "некоректний параметр ioeventfd msi для shmem: «%s»" #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "некоректна назва, «%s», для диска iSCSI" #, c-format msgid "invalid nested value key '%s'" msgstr "некоректний вкладений ключ значення, «%s»" #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s" #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s" msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильний вказівник мережі у" #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник мережі у %s" #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»" msgid "invalid node cpu active value" msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла" msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла" msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла" msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла" msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла" msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла" msgid "invalid node device pointer" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла" #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s" msgid "invalid node memory value" msgstr "некоректне значення пам’яті вузла" #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "некоректне число «%s» у «%s»" #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "некоректна кількість векторів для shmem: «%s»" #, c-format msgid "" "invalid number value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "у кеші можливостей QEMU міститься некоректне числове значення для " "властивості типу моделі процесора «%s»" #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "слот dimm з ідентифікатором «%s» є некоректним або його немає" #, c-format msgid "invalid part_separator setting '%s'" msgstr "некоректний параметр part_separator «%s»" #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "некоректна назва розділу, «%s», мало бути «%s»" #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену" #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "некоректна адреса «%s»" msgid "invalid path for master key file" msgstr "некоректний шлях до файла основного ключа" #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "некоректна адреса: %s" #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»" msgid "invalid pid" msgstr "неправильний pid" msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27" msgstr "некоректний префікс, префікс має належати діапазону від 4 до 27" #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d" #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "некоректний тип протоколу передавання, «%s»" #, c-format msgid "invalid reconnect enabled value: '%s'" msgstr "некоректне значення enabled для параметра «reconnect»: «%s»" #, c-format msgid "invalid reconnect timeout value: '%s'" msgstr "некоректне значення timeout для параметра «reconnect»: «%s»" #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»" msgid "invalid runstate" msgstr "некоректний стан запуску" #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "некоректний масштаб, %llu" #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "некоректний параметр планувальника: %s" #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "некоректний тип ключа, %s" #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "некоректний тип ключа, «%s»" #, c-format msgid "invalid secret uuid '%s'" msgstr "некоректне значення uuid ключа, «%s»" #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s" #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "некоректний тип захисту, «%s»" #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "некоректний параметр iothread, «%s»" #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "некоректний параметр для vcpu, «%s»" #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий розмір для «%s»" #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»" #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»" #, c-format msgid "invalid ssid value '%s' for '%s'" msgstr "некоректне значення ssid, «%s», для «%s»" #, c-format msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'" msgstr "некоректний стан, «%s», події perf «%s»" msgid "invalid statistics collection period" msgstr "некоректний період збирання статистичних даних" msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у" #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s" msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у" #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s" msgid "invalid stream pointer" msgstr "некоректний вказівник на потік" #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на потік у %s" #, c-format msgid "" "invalid string value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "у кеші можливостей QEMU міститься некоректне рядкове значення для " "властивості типу моделі процесора «%s»" msgid "invalid timer frequency" msgstr "некоректна частота таймера" #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "некоректний номер tlsPort: %s" msgid "invalid transient" msgstr "некоректний проміжний домен" #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "некоректне значення перенесення «%s»" #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»" #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "для «%s» надано некоректне значення unique_id" msgid "invalid use of command API" msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд" msgid "invalid use with no flags" msgstr "некоректне використання без прапорців" #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "некоректний UUID %s" #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "некоректне значення %d" #, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "некоректне значення, «%s», параметра «%s» пристрою «%s»" msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" "некоректне значення часу очікування у меню завантаження, значення має " "належати діапазону [0,65535]" #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»" #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»" msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-1,65535]" msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»" msgid "invalid value of 'private'" msgstr "некоректне значення параметра «private»" msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "некоректне значення 0 для iothread_id" msgid "invalid value of memory device node" msgstr "некоректне значення вузла пристрою пам’яті" #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment " "«%s»" #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "некоректне значення аргументу стану (state) можливості KVM «%s»" #, c-format msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'" msgstr "некоректне значення «enabled» віртуального процесора, «%s»" #, c-format msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'" msgstr "некоректне значення «hotpluggable» віртуального процесора, «%s»" #, c-format msgid "invalid vcpu index '%u'" msgstr "некоректний індекс віртуального процесора, «%u»" msgid "invalid vcpu order" msgstr "некоректний порядок віртуальних процесорів" #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "некоректне значення vncdisplay, «%s»" msgid "invalid watchdog action" msgstr "некоректна дія сторожового пристрою" msgid "io policy of disk device" msgstr "правила введення-виведення дискового пристрою" msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices" msgstr "" "підтримку параметра драйвера iommu передбачено лише для пристроїв virtio" msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "iommu: підтримки режиму кешування з цим виконуваним файлом QEMU не " "передбачено" msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "iommu: підтримки IOTLB пристроїв із цим виконуваним файлом QEMU не " "передбачено" msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu: підтримки eim з цим виконуваним файлом QEMU не передбачено" msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "iommu: підтримки зміни прив'язки переривань з цим виконуваним файлом QEMU не " "передбачено" #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "потоку введення-виведення %d не знайдено" msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "потік для нового потоку введення-виведення" msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "iothread_id для потоку введення-виведення для вилучення" #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "ідентифікатор потоку введення-виведення %d не знайдено" msgid "iowait:" msgstr "очікування В/В:" msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "назва ipset містить некоректні символи" msgid "ipset name is too long" msgstr "назва ipset є надто довгою" msgid "is not active" msgstr "неактивне" msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "для буферів iscsi передбачено підтримку лише розпізнавання «chap»" msgid "ivgen element found, but cipher is missing" msgstr "знайдено елемент ivgen, але пропущено запис cipher" msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "пристрій ivshmem підтримується цим бінарним компонентом QEMU" msgid "job" msgstr "завдання" msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "Підтримку стиснутого формату kdump тут не передбачено" msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" "Підтримку стиснутого формату kdump передбачено для дампів, які зберігаються " "лише у пам’яті" msgid "keep nvram file, if inactive" msgstr "зберегти файл nvram, якщо неактивний" msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "підтримувати відносні посилання у ланцюжку резервування" #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "інтервал сигналів підтримання зв’язку, %d, є надто великим" msgid "keepalive interval already set" msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено" msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "поле часу процесора у ядрі є надто довгим для призначення" msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "ключ, який використовуватиметься як ідентифікатор простору назв" #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s" #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "код клавіші %zu є некоректним: 0x%X" #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує" msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену" msgid "label size must be smaller than NVDIMM size" msgstr "розмір мітки має бути меншим за розмір NVDIMM" #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "Підтримки lazy_refcounts для рівня сумісності %s не передбачено" msgid "lease file write failed" msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі" msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення" msgid "length of metadata out of range" msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень" #, c-format msgid "level %u cache size %llu does not match expected size %llu" msgstr "" "рівень %u, розмір кешу, %llu, не збігається із очікуваним розміром, %llu" msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено" msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL" msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection" msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "Помилка libhal_get_all_devices" msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl не була доступна на час збирання" #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується" msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується" msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC" msgid "libssh transport error" msgstr "Помилка передавання даних libssh" #, c-format msgid "libssh transport error: %s" msgstr "Помилка передавання даних libssh: %s" msgid "libssh transport support was not enabled" msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh не було увімкнено" msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено" #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»" msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «" msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" "libvirt автоматично долучатиме або скасовуватиме долучення пристрою до або з " "вузла" msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під " "час завантаження" msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" "libvirt.so не можна безпечно користуватися з програм зі встановленим бітом " "setuid" msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "у libxenlight не передбачено підтримки формату дисків %s з драйвером дисків " "%s" msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків" msgid "libxenlight failed to attach USB controller" msgstr "libxenlight не вдалося долучити контролер USB" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»" msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "libxenlight не вдалося долучити до системи мережевий пристрій" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "libxenlight не вдалося долучити пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x" msgstr "libxenlight не вдалося долучити пристрій USB Busnum:%3x, Devnum:%3x" #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»" #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»" msgid "libxenlight failed to detach USB controller" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати контролер USB" #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach USB device Busnum: " "%3x, Devnum: %3x" msgstr "" "libxenlight не вдалося від’єднати пристрій USB " "Busnum: %3x, Devnum: %3x" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»" msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати від системи мережевий пристрій" #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»" #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»" #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»" msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача" msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно" msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "У libxenlight передбачено підтримку лише одного пристрою введення" #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»" msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "помилка libxl_get_cpu_topology" msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "помилка libxl_get_numainfo" msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info" #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s" msgid "lifecycle action to set" msgstr "дія життєвого циклу для встановлення" msgid "lifecycle type to modify" msgstr "тип життєвого циклу для зміни" msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка" msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка" #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»" msgid "list UUID of active pools only" msgstr "показати список UUID лише активних буферів" msgid "list all domain blocks" msgstr "показати список всіх блоків" msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену" msgid "list available servers on a daemon" msgstr "вивести список усіх доступних серверів фонової служби" msgid "list clients connected to " msgstr "вивести список клієнтів, з’єднаних із сервером " msgid "list devices in a tree" msgstr "список пристроїв у ієрархії" msgid "list domain names only" msgstr "показати лише список назв доменів" msgid "list domains" msgstr "перегляд доменів" msgid "list domains in other states" msgstr "показати список доменів у інших станах" msgid "list domains in paused state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані" msgid "list domains in running state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані" msgid "list domains in shutoff state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані" msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском" msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском" msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "показати список доменів зі створеними знімками" msgid "list domains with managed save state" msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження" msgid "list domains without a snapshot" msgstr "показати список доменів без знімків" msgid "list domains without managed save" msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження" msgid "list ephemeral secrets" msgstr "показати список тимчасових ключів" msgid "list inactive & active domains" msgstr "перегляд неактивних та активних доменів" msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів" msgid "list inactive & active networks" msgstr "перегляд неактивних та активних мереж" msgid "list inactive & active pools" msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних" msgid "list inactive domains" msgstr "перегляд неактивних доменів" msgid "list inactive interfaces" msgstr "список неактивних інтерфейсів" msgid "list inactive networks" msgstr "перегляд неактивних мереж" msgid "list inactive pools" msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних" msgid "list is not closed with ]" msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку" msgid "list name of active pools only" msgstr "показати список лише активних буферів" msgid "list network filters" msgstr "список фільтрів мережі" msgid "list network names only" msgstr "показати лише список назв у мережі" msgid "list networks" msgstr "список мереж" msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском" msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском" msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "показати список сталих ключів" msgid "list non-private secrets" msgstr "показати список відкритих ключів" msgid "list of cpus to enable or disable" msgstr "список процесорів для вмикання або вимикання" msgid "list of domains to get stats for" msgstr "вивести список доменів для яких отримується статистика" msgid "list only active domains" msgstr "вивести список лише активних доменів" msgid "list only domains in other states" msgstr "показати список лише доменів у інших станах" msgid "list only inactive domains" msgstr "вивести список лише неактивних доменів" msgid "list only paused domains" msgstr "вивести список лише призупинених доменів" msgid "list only persistent domains" msgstr "вивести список лише постійних доменів" msgid "list only running domains" msgstr "вивести список лише запущених доменів" msgid "list only shutoff domains" msgstr "вивести список лише вимкнених доменів" msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" "показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)" msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню " "визначення" msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt" msgid "list only snapshots without children" msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів" msgid "list only snapshots without parents" msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків" msgid "list only transient domains" msgstr "вивести список лише проміжних доменів" msgid "list persistent domains" msgstr "показати список постійних доменів" msgid "list persistent networks" msgstr "перегляд сталих мереж" msgid "list persistent pools" msgstr "показати список постійних буферів" msgid "list physical host interfaces" msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи." msgid "list pools" msgstr "показати список резервних сховищ" msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском" msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском" msgid "list private secrets" msgstr "показати список закритих ключів" msgid "list secrets" msgstr "побудувати список ключів" msgid "list snapshot names only" msgstr "показати лише список назв знімків" msgid "list snapshots in a tree" msgstr "показати ієрархію знімків" msgid "list table (default)" msgstr "показати таблицю (типова поведінка)" msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "показати назву, а не xml повністю" msgid "list transient domains" msgstr "показати список тимчасових доменів" msgid "list transient networks" msgstr "перегляд тимчасових мереж" msgid "list transient pools" msgstr "показати список тимчасових буферів" msgid "list uuid's only" msgstr "показати лише UUID" msgid "list valid event types" msgstr "показати список коректних типів подій" msgid "list vols" msgstr "список томів" msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "підтримки очікування на дані від адрес для тунельованого перенесення не " "передбачено" msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" "адреса призначення, яку має бути прив’язано для виконання вхідного " "перенесення" #, c-format msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'" msgstr "типом очікування «none» не можна користуватися для типу графіки «%s»" #, c-format msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'" msgstr "типом очікування «socket» не можна користуватися для типу графіки «%s»" msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими" msgid "live" msgstr "live" #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки інтерактивного під’єднання пристрою «%s» не передбачено" #, c-format msgid "live attach of shmem model '%s' is not supported" msgstr "" "підтримки долучення у «гарячому» режимі моделі shmem «%s» не передбачено" #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки інтерактивного від’єднання пристрою «%s» не передбачено" #, c-format msgid "live detach of shmem model '%s' is not supported" msgstr "" "підтримки від’єднання у «гарячому» режимі моделі shmem «%s» не передбачено" msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" "створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим " "виконуваним файлом QEMU" msgid "live migration" msgstr "жива міграція" msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних " "точок" #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" "підтримки інтерактивного оновлення даних щодо пристрою «%s» не передбачено" #, c-format msgid "loadparm '%s' exceeds 8 characters" msgstr "loadparm «%s» є довшим за 8 символів" msgid "loadparm cannot be an empty string" msgstr "loadparm не може бути порожнім рядком" msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" "можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено" msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано" msgid "logfile not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файла журналу" #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" "логічний том «%s» є розрідженим, підтримки витирання таких томів не " "передбачено" msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" "цикл до завершення часу очікування або переривання, а не одноразове виконання" msgid "" "luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported" msgstr "" "використання шифрування luks потребує підтримки створення ключів шифрування" msgid "lxc state driver is not active" msgstr "драйвер стану lxc не активний" msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "виявлено lxc.mount, використовуйте замість нього рядки lxc.mount.entry" msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини" msgid "machine already powered down" msgstr "машину вже вимкнено" msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, " "отже її не можна запустити" msgid "machine is null" msgstr "Значення machine є порожнім" msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити" msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити" msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати" msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати" #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення" msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "тип машини (/домен/система/тип/@машина)" msgid "make added vcpus hot(un)pluggable" msgstr "" "зробити додані віртуальні процесори (не)придатними до під’єднання «вгарячу»" msgid "make live change persistent" msgstr "зробити інтерактивну зміну постійною" msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка" #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "помилкове форматування атрибута «port»: %s" msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "помилкове форматування поля «prefix»" #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "помилкове форматування атрибута «speed»: %s" msgid "malformed 'wwpn' value" msgstr "помилкове форматування значення «wwpn»" msgid "malformed uuid element" msgstr "помилкове форматування елемента UUID " msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "помилкове форматування запису версії GIC у кеші можливостей QEMU" msgid "malformed QMP schema" msgstr "помилкове форматування схеми QMP" #, c-format msgid "malformed TLS secret uuid '%s' provided" msgstr "надано помилково форматований пароль TLS uuid «%s»" #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "помилкове форматування шляху сховища для протоколу %s" msgid "malformed capacity element" msgstr "помилковий елемент місткості" msgid "malformed char device string" msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою" #, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "помилкове форматування шляху до диска: %s" msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "помилкове форматування відомостей щодо емуляції GIC у кеші можливостей QEMU" #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "помилкове форматування версії gic: %s" msgid "malformed group element" msgstr "помилкове форматування елемента групи" msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення" msgid "malformed hyperv panic data" msgstr "помилкове форматування даних паніки гіпервізора" msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "помилкове форматування відомостей щодо наявності GIC у ядрі у кеші " "можливостей QEMU" msgid "malformed ipset flags" msgstr "помилкове форматування прапорців ipset" #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»" #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»" msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" "помилкове форматування запису кількості процесорів на комп’ютері у кеші " "можливостей QEMU" msgid "malformed mtu size" msgstr "помилкове форматування розміру mtu" #, c-format msgid "malformed namespace name: %s" msgstr "помилкове форматування назви простору назв: %s" msgid "malformed netlink response message" msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink" msgid "malformed octal mode" msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму" msgid "malformed owner element" msgstr "помилкове форматування елемента власника" msgid "malformed query string" msgstr "помилкове форматування рядка запиту" msgid "malformed refreservation reported" msgstr "повідомлено про помилкове форматування refreservation" msgid "malformed return value" msgstr "помилкове форматування повернутого значення" msgid "malformed s390 panic data" msgstr "помилкове форматування даних паніки s390" #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s" msgid "malformed uuid element" msgstr "зіпсований елемент UUID" #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»" msgid "malformed volsize reported" msgstr "повідомлено про volsize з помилковим форматуванням" msgid "malformed volume allocation value" msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті" msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому" msgid "malformed volume extent length value" msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому" msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому" msgid "malformed volume extent size value" msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому" msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому" msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "помилкове форматування адреси у даних щодо dimm або даних немає" msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" "помилкове форматування стану інтерактивності у даних щодо dimm або даних " "немає" msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" "помилкове форматування даних щодо інтерактивності у даних щодо dimm або " "даних немає" msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "помилкове форматування слоту у даних щодо dimm або даних немає" msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD" msgid "managed save of a domain state" msgstr "кероване збереження стану домену" msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "пропущено або сформатовано з помилками обов’язковий атрибут «width»" msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження" msgid "masterbus not found" msgstr "не знайдено основного каналу передавання (masterbus)" #, c-format msgid "match mode %s not supported" msgstr "підтримки режиму відповідності %s не передбачено" msgid "matching input device not found" msgstr "відповідного пристрою введення не знайдено" msgid "matching memory device was not found" msgstr "відповідного пристрою пам’яті не знайдено" msgid "matching shmem device was not found" msgstr "відповідний пристрій shmem не знайдено" msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgid "maxerrors too large" msgstr "значення maxerrors є занадто великим" msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maximum" msgstr "maximum" msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "максимальний об’єм транзитних даних під час копіювання" msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" "максимальний об’єм пам’яті має бути рівним або більшим за справжній об’єм " "пам’яті" msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "максимальний розмір пам’яті переповнив значення після вирівнювання" msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення" msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count" msgstr "" "максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна бути меншою за " "поточну кількість віртуальних процесорів" msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified" msgstr "" "не можна вносити зміни до кількості віртуальних процесорів у робочому домені" msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #, c-format msgid "mediated device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "проміжний пристрій %s використовується драйвером %s, домен %s" #, c-format msgid "mediated device '%s' not found" msgstr "не знайдено проміжного пристрою «%s»" msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms" msgstr "" "на платформах, відмінних від linux, не передбачено підтримки проміжних " "пристроїв" msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне " "присипляння)" #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "додаткова пам’ять не підтримується з типом адреси «%s»" #, c-format msgid "memory access mode '%s' not supported without guest numa node" msgstr "" "підтримки режиму доступу до пам'яті, «%s», не передбачено без гостьового " "вузла numa" msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]" msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "альтернативну назву пристрою пам’яті не призначено" #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" "база пристрою пам’яті «0x%llx» вже використовується іншим пристроєм пам’яті" #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "кількість пристроїв пам’яті «%u» перевищує кількість слотів, «%u»" #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "слот пристрою пам’яті «%u» лежить поза межами кількості слотів «%u»" #, c-format msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" "слот пристрою пам’яті «%u» вже використовується іншим пристроєм пам’яті" msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" "загальний розмір пристрою пам’яті перевищує обсяг пам’яті, яку можна " "отримати «у гарячому режимі»" msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "цим драйвером не передбачено пристроїв пам’яті" #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок" msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" "змінне значення hard_limit має бути не більшим за обмеження swap_hard_limit" msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" "підтримки інтерактивного долучення пам’яті не передбачено у цьому " "виконуваному файлі QEMU" msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" "цим драйвером гіпервізора не передбачено можливості налаштовування " "інтерактивного долучення пам’яті за допомогою " msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті" #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено" #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "розмір пам’яті вузла NUMA «%zu» переповнив значення після вирівнювання" #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "шлях до файла знімка пам’яті (%s) має бути абсолютним" msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "для автономного або лише дискового знімка стан пам’яті не може бути збережено" msgid "memory-only dump failed for unknown reason" msgstr "не вдалося створити дамп лише пам'яті з невідомої причини" #, c-format msgid "memory-only dump failed: %s" msgstr "не вдалося створити дамп лише пам'яті: %s" msgid "message" msgstr "повідомлення" msgid "metadata not found" msgstr "метадані не знайдено" #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "метадані не знайдено: %s" msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" "попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем " "даних" msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "для блокових томів не передбачено підтримки попереднього отримання пам’яті " "для метаданих" msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" "для простих (raw) томів не передбачено підтримки попереднього отримання " "пам’яті для метаданих" msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" "попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з " "qcow2" msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "заголовок метаданих не повинен містити символів розриву рядків" msgid "migrate domain to another host" msgstr "міграція домену на інший вузол" msgid "migrate uri is not set" msgstr "адресу перенесення не встановлено" msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "перенесення: некоректний час вимикання" msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout" msgstr "migrate: неочікуваний параметр --timeout-* без --timeout" msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання" #, c-format msgid "migrate_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "каталогу migrate_tls_x509_cert_dir «%s» не існує" msgid "migrated" msgstr "перенесено" msgid "migrating" msgstr "перенесення" msgid "migration" msgstr "перенесення" msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "підтримки адреси перенесення для тунельованого перенесення не передбачено" msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене" msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с" msgid "migration canceled" msgstr "перенесення скасовано" msgid "migration in job" msgstr "завдання з перенесення всередину" #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "не вдалося перенести диск %s" #, c-format msgid "migration of disk %s failed: %s" msgstr "не вдалося перенести диск %s: %s" msgid "migration out job" msgstr "завдання з перенесення назовні" #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s" msgid "migration statistics are available only on the source host" msgstr "статистичні дані перенесення доступні лише на вузлі джерела" msgid "migration successfully aborted" msgstr "перенесення успішно перервано" #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s" #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s" msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті " "даних не вказано" msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено" msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою повного копіювання диска" msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується " "джерелом і призначенням)" msgid "migration with shmem device is not supported" msgstr "підтримки перенесення з пристроєм shmem не передбачено" #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" "migration_address має бути адресою, відмінною від адреси локального " "комп’ютера: %s" #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" "migration_host має бути адресою, відмінною від адреси локального комп’ютера: " "%s" msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers" msgstr "minWorkers не може перевищувати maxWorkers" msgid "mirror requires file name" msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла" msgid "mirror requires source element" msgstr "для дзеркала потрібен елемент джерела (source)" msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" "підтримку створення дзеркальної копії без визначення типу передбачено лише " "для завдання із копіювання" #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "невідповідність сімейства адрес у діапазоні %s - %s" #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "невідповідність сімейства адрес у діапазоні %s - %s для мережі %s" msgid "mismatched header magic" msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків" msgid "missing \"" msgstr "немає «" #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "не вистачає %s у " msgid "missing 'DateTime' element" msgstr "пропущено елемент «DateTime»" #, c-format msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "у файлі контекстів lxc selinux «%s» пропущено значення «content»" #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "у мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі
у у " "" #, c-format msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "у файлі контекстів lxc selinux «%s» пропущено значення «file»" msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition" msgstr "у визначенні резервного тому JSON пропущено поле «filename»" msgid "missing 'guid' attribute" msgstr "пропущено атрибут «guid»" msgid "missing 'id' attribute for mediated device's element" msgstr "пропущено атрибут «id» для елемента проміжного пристрою " msgid "" "missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "у кеші можливостей QEMU не вистачає атрибута «name» для властивості моделі " "(model) процесора основної системи" msgid "missing 'portal' address in iSCSI backing definition" msgstr "у визначенні резервного тому iSCSI пропущено адресу «portal»" #, c-format msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "у файлі контекстів lxc selinux «%s» пропущено значення «process»" #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "у мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі
у у " "" msgid "missing 'state' attribute" msgstr "пропущено атрибут «state»" #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»" #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "не вказано атрибут «state» можливості KVM «%s»" msgid "missing 'target' in iSCSI backing definition" msgstr "у визначенні резервного тому iSCSI пропущено «target»" msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»" msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition" msgstr "у визначенні резервного тому JSON пропущено «url»" msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" "не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті" msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'" msgstr "пропущено атрибут «value» для можливості HyperV «vendor_id»" msgid "" "missing 'vdisk-id' or 'server' attribute in JSON backing definition for VxHS " "volume" msgstr "" "у визначенні резервного сховища JSON для тому VxHS пропущено атрибут «vdisk-" "id» або «server»" msgid "" "missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition " "for gluster volume" msgstr "" "у визначенні резервного сховища JSON для тому gluster пропущено атрибут " "«volume», «path» або «server»" msgid "missing element for device" msgstr "пропущено елемент для пристрою " msgid "missing CPU data architecture" msgstr "пропущено архітектуру даних процесора" msgid "missing CPU definition" msgstr "не вказано визначення процесора" msgid "missing EGD backend type" msgstr "не вказано тип модуля EGD" msgid "missing GIC version" msgstr "пропущено запис версії GIC" msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії GIC" msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" "не вказано кількості повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) " "для HyperV" msgid "missing HyperV vendor_id value" msgstr "не вказано значення HyperV vendor_id" msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO" msgid "missing PCI bus" msgstr "не вказано каналу PCI" msgid "missing PCI domain" msgstr "не вказано домену PCI" msgid "missing PCI func" msgstr "не вказано функції PCI" msgid "missing PCI slot" msgstr "не вказано слоту PCI" msgid "missing RNG device backend model" msgstr "не вказано моделі модуля пристрою RNG" msgid "missing RNG device model" msgstr "не вказано моделі пристрою RNG" #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»" msgid "missing TPM device backend" msgstr "не вказано назву модуля пристрою TPM" msgid "missing TPM device backend type" msgstr "не вказано тип модуля пристрою TPM" #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC" msgid "missing Xen migration stream version" msgstr "пропущено версію потоку перенесення Xen" #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s" msgid "missing alias for memory device" msgstr "не вказано альтернативної назви пристрої пам’яті" msgid "missing alias for network device" msgstr "немає альтернативної назви для пристрою мережі" msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису архітектури" msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" msgid "missing array element" msgstr "не вистачає елемента масиву" #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d" #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "не вистачає модуля для обробки типу буфера %d (%s)" msgid "missing blocker name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви засобу блокування" msgid "missing boot device" msgstr "не вказано завантажувального пристрою" msgid "missing boot order attribute" msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження" msgid "missing capability type" msgstr "немає типу можливості" msgid "missing capacity element" msgstr "не вказано елемент місткості" msgid "missing cellno argument" msgstr "не вистачає аргументу cellno" msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви процесора" msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" "у даних щодо процесора пропущено регістр ідентифікатор процесора (cpuid)" msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "пропущено cpuset для emulatorpin" msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "у iothreadpin пропущено cpuset" msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin" msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка" #, c-format msgid "missing cssid value for '%s'" msgstr "не вказано значення cssid для «%s»" #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s" msgid "missing dev attribute in element" msgstr "у елементі не вистачає атрибута dev" #, c-format msgid "missing device API for mediated device type '%s'" msgstr "пропущено API пристрою для типу проміжного пристрою «%s»" msgid "missing devices information" msgstr "немає даних щодо пристроїв" #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "немає даних щодо пристроїв %s" #, c-format msgid "missing devno value for '%s'" msgstr "не вказано значення devno для «%s»" msgid "missing devnode type" msgstr "пропущено тип devnode" msgid "missing disk backing store format" msgstr "не вказано формат резервного сховища даних на диску" msgid "missing disk backing store source" msgstr "не вказано джерело резервного сховища даних на диску" #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s" msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "не вказано джерело диска для протоколу «sheepdog»" msgid "missing domain in snapshot" msgstr "у знімку не вказано домену" msgid "missing domain name" msgstr "пропущено назву домену" msgid "missing domain state" msgstr "немає стану домену" msgid "missing domain type attribute" msgstr "не вказано атрибут типу домену" #, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "пропущено елемент або атрибут «%s»" msgid "missing emulated GIC information" msgstr "пропущено інформацію щодо емуляції GIC" msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає відомостей щодо емуляції GIC" msgid "missing encryption description" msgstr "не вказано опису шифрування" msgid "missing entry in GIC capabilities list" msgstr "пропущено запис у списку можливостей GIC" msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "не вказано запису у списку можливостей з перенесення" msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "у списку підтримуваних форматів дампів пропущено запис" #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s" msgid "missing feature name" msgstr "не вказано назви можливості" #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "немає параметра файла для диска «%s»" msgid "missing filter parameter table" msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів" msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви прапорця" #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "не вказано назви тому gluster для шляху «%s»" msgid "missing graphics device type" msgstr "не вказано тип графічного адаптера" #, c-format msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %s" msgstr "" "не вистачає даних щодо моделі процесора основної системи у можливостях QEMU " "для виконуваного файла %s" msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache" msgstr "" "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви моделі процесора основної " "системи" #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "у адресі перенесення немає елемента вузла: %s" msgid "" "missing host specification of NBD server in JSON backing volume definition" msgstr "" "у визначенні резервного тому JSON пропущено специфікацію вузла сервера NBD" msgid "missing host/server or path of SSH JSON backing volume definition" msgstr "у визначенні резервного тому JSON пропущено вузол/сервер або шлях SSH" msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення" msgid "" "missing hostname for tcp backing server in JSON backing volume definition" msgstr "" "у визначенні резервного тому JSON пропущено назву резервного сервера TCP" msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення" msgid "missing hub device type" msgstr "не вказано тип основного пристрою" msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "не вказано шлях до джерела пристрою iSCSI основної системи" msgid "missing in-kernel GIC information" msgstr "пропущено інформацію щодо наявності GIC у ядрі" msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає відомостей щодо наявності GIC у " "ядрі" #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "не вказано параметр індексу/модуля/каналу для диска «%s»" msgid "missing input device type" msgstr "не вказано типу пристрою вводу" msgid "missing input volume target path" msgstr "не вказано шляху призначення на томі вхідних даних" msgid "missing interface information" msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу" msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "не вказано атрибута номера iommuGroup" #, c-format msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'" msgstr "пропущено атрибут номера iommuGroup для «%s»" msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "не вказано ідентифікатор потоку введення-виведення у iothreadpin" msgid "missing ivgen info name string" msgstr "пропущено рядок назви у інформації щодо ivgen" msgid "missing kernel information" msgstr "не вказано даних щодо ядра" #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s" msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення" msgid "missing listen element" msgstr "пропущено елемент listen" msgid "missing listen element for graphics" msgstr "пропущено елемент очікування (listen) для графіки (graphics)" msgid "missing listen element for spice graphics" msgstr "пропущено елемент очікування (listen) для графіки spice" msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви машини" msgid "missing machine type" msgstr "пропущено тип комп’ютера" msgid "missing memory model" msgstr "не вказано моделі пам’яті" msgid "missing microcode version in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії мікрокоду" msgid "missing migration capability name" msgstr "не вказано назви можливості з перенесення" msgid "missing model for IOMMU device" msgstr "пропущено модель пристрою IOMMU" msgid "missing name element in migration data" msgstr "немає елемента name у даних перенесення" msgid "missing name for cipher" msgstr "не вказано назви шифрування" msgid "missing name for disk source" msgstr "не вказано назви джерела диска" msgid "missing name for host" msgstr "не вказано назви основної системи" msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска" msgid "missing name information" msgstr "не вистачає даних щодо назви" #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви" msgid "missing network device feature name" msgstr "пропущено назву можливості пристрою мережі" msgid "missing network source protocol type" msgstr "не вказано типу мережевого протоколу джерела" #, c-format msgid "missing number of available instances for mediated device type '%s'" msgstr "" "пропущено кількість доступних екземплярів для типу проміжного пристрою «%s»" msgid "missing operating system information" msgstr "немає даних щодо ОС" #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "немає даних щодо операційної системи %s" msgid "missing or invalid CPU cache mode" msgstr "не вказано режим кешування процесора або вказано некоректний режим" msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache" msgstr "" "у кеші можливостей QEMU не вистачає властивості типу моделі процесора або " "вказано некоректне значення цієї властивості" msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" "у даних щодо процесора пропущено cpuid-input-eax або вказано некоректне " "значення" msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" "у даних щодо процесора пропущено можливості або вказано некоректні дані" msgid "missing or invalid vcpu id" msgstr "" "не вказано ідентифікатор віртуального процесора або вказано некоректний " "ідентифікатор" msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення" msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data" msgstr "" "у даних перенесення пропущено елемент session-uuid або форматування цього " "елемента є помилковим" msgid "missing or malformed uuid element in migration data" msgstr "" "у даних перенесення пропущено елемент uuid або форматування цього елемента є " "помилковим" msgid "missing pagesize argument" msgstr "пропущено аргумент розміру сторінки" #, c-format msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'" msgstr "немає реалізації обробника для драйвера резервного тому JSON «%s»" msgid "missing per-device path" msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою" msgid "missing perf event name" msgstr "пропущено назву події perf" #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "немає сталих налаштувань для диска «%s»" msgid "missing pool or image name in ceph backing volume JSON specification" msgstr "" "у специфікації JSON резервного тому ceph пропущено назву буфера або образу" msgid "missing pool source name element" msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних" msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "немає атрибута port у даних перенесення" #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "не вказано порт у рядку nbd «%s»" msgid "missing product" msgstr "не вказано продукт" msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає qemuctime" #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "не вистачає даних з віддаленого кінця у «%s» для протоколу nbd" msgid "missing remote server specification in JSON backing volume definition" msgstr "" "не вказано специфікації віддаленого сервера у визначення JSON резервного тому" #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s" #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" "не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s" #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі «%s»" #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» " "мережі %s" msgid "missing required virtualport type" msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)" msgid "missing resource partition attribute" msgstr "не вказано атрибута розділу ресурсу" msgid "missing root device information" msgstr "немає даних про кореневий пристрій" #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s" msgid "missing root element" msgstr "немає кореневого елемента" #, c-format msgid "missing rport name for '%s'" msgstr "пропущено назву rport для «%s»" #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "у адресі перенесення пропущено схему: %s" msgid "missing secret uuid or usage attribute" msgstr "пропущено атрибут uuid або usage ключа" msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту" msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток" msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає selfctime" msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition" msgstr "у визначенні резервного тому JSON пропущено адресу sheepdog" msgid "missing sheepdog vdi name" msgstr "пропущено назву vdi sheepdog" msgid "missing smartcard device mode" msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки" msgid "missing socket address type in JSON backing volume definition" msgstr "у визначенні резервного тому JSON пропущено тип адреси сокета" msgid "missing socket for unix transport" msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX" msgid "" "missing socket path for udp backing server in JSON backing volume definition" msgstr "" "у визначенні резервного тому JSON пропущено шлях до сокета для резервного " "сервера UDP" msgid "missing source address type" msgstr "не вказано типу початкової адреси" msgid "missing source device" msgstr "не вистачає пристрою джерела" msgid "missing source devices" msgstr "не вказано пристроїв-джерел" msgid "missing source host" msgstr "не вистачає назви вузла джерела" msgid "missing source information for device" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою" #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s" msgid "missing source path" msgstr "не вистачає шляху до джерела" #, c-format msgid "missing ssid value for '%s'" msgstr "пропущено значення ssid для «%s»" #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "пропущено стан для шифрування з назвою %s" msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка" #, c-format msgid "missing state of perf event '%s'" msgstr "пропущено стан події perf «%s»" #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "не вистачає модуля сховища для сховища «%s»" #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" "не вистачає модуля сховища для обміну файлами у мережі за протоколом %s" #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»" msgid "missing storage pool host name" msgstr "не вказано назви вузла буфера даних" msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "не вказано адаптера джерела буфера даних" msgid "missing storage pool source device name" msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних" msgid "missing storage pool source device path" msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних" msgid "missing storage pool source host name" msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі" msgid "missing storage pool source path" msgstr "не вказано шлях до буфера даних" msgid "missing storage pool target path" msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення" msgid "missing supported dump formats" msgstr "не вказано підтримуваних форматів дампів" msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "не вистачає теґу id: кожен запис повинен містити принаймні один " "піделемент " msgid "missing target information for device" msgstr "немає цільових даних для пристрою" #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "немає цільових даних для пристрою %s" msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "не вказано адреси для пристрою iSCSI основної системи" msgid "missing timeout for chardev with reconnect enabled" msgstr "" "не вказано час очікування для символьного пристрою із увімкненим повторним " "з'єднанням" msgid "missing timer name" msgstr "не вказано назви таймера" msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення" msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "не вказано розміру tmpfs, задайте параметр size" msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "у елементі інтерфейсу не вказано атрибута типу" msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "немає атрибута type у даних перенесення" #, c-format msgid "missing type for SCSI target capability for '%s'" msgstr "пропущено тип для можливості SCSI призначення для «%s»" #, c-format msgid "missing type id attribute for '%s'" msgstr "пропущено атрибут ідентифікатора типу для «%s»" msgid "missing type in redirdev" msgstr "не вказано типу у redirdev" #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "не вистачає шляху до сокета UNIX у рядку резервного сховища nbd %s" msgid "missing username for auth" msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання" msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "у полі /node/auth/user не вказано імені користувача" msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення" #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "немає значення аргументу %s" msgid "missing vcpu enabled state" msgstr "не вказано стан enabled віртуального процесора" msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "пропущено ідентифікатор vcpu у vcpupin" msgid "missing vendor" msgstr "не вказано виробника" msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії" msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn" msgstr "не вказано wwpn джерела пристрою vhost-scsi основної системи" msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову" msgid "missing vlan tag data" msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan" msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "не реалізовано правила спільного використання VNC" msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "для тому gluster не вказано назви тому і шляху" msgid "missing volume name element" msgstr "не вказано елемент назви тому" #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" "у шляху до джерела gluster, «%s», не вказано назви тому або назви файла" msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype" msgid "missing watchdog model" msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою" #, c-format msgid "missing wwpn identifier for '%s'" msgstr "пропущено ідентифікатор wwpn для «%s»" msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" "підтримки одночасного використання внутрішніх і зовнішніх призначень для " "знімка ще не передбачено" msgid "mixing nested objects and values is forbidden in JSON deflattening" msgstr "поєднання вкладених об'єктів і значень у виправленні JSON заборонено" #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову " "систему типу «%s» на пристрої «%s»" #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")" #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s" msgid "mktime failed" msgstr "помилка mktime" msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читання та запису для пристрою" #, c-format msgid "model '%s' RNG device not present in domain configuration" msgstr "модель «%s» пристрою RNG немає у налаштуваннях домену" #, c-format msgid "model '%s' memory device not present in the domain configuration" msgstr "модель «%s» пристрою пам'яті немає у налаштуваннях домену" #, c-format msgid "model '%s' shmem device not present in domain configuration" msgstr "модель «%s» пристрою shmem немає у налаштуваннях домену" #, c-format msgid "model '%s' watchdog device not present in domain configuration" msgstr "модель «%s» пристрою засобу спостереження немає у налаштуваннях домену" msgid "model type" msgstr "тип моделі" msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "змінити стан процесор у гостьовій системі" msgid "modify/get current state configuration" msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану" msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "змінити або отримати сталі налаштування" msgid "modify/get running state" msgstr "змінити або отримати стан запуску" msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису" msgid "monitor failure" msgstr "помилка монітора" msgid "monitor must not be NULL" msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL" msgid "monitor socket did not show up" msgstr "сокет монітора не показаний" #, c-format msgid "more than %d vCPUs are only supported on q35-based machine types" msgstr "" "підтримку понад %d процесорів передбачено лише для типів машин на основі q35" #, c-format msgid "" "more than %d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu " "device" msgstr "" "використання понад %d процесорів потребує вмикання розширеного режиму " "переривань на пристрої iommu" msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "для джерела scsi hostdev вказано декілька адаптерів" msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "режим активності визначено одразу для декількох знімків" msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "для scsi hostdev вказано декілька адрес джерела" msgid "mount is not supported on this platform." msgstr "на цій платформі не передбачено монтування." msgid "mount move is not supported on this platform." msgstr "на цій платформі не передбачено пересування монтування." msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "шлях до точки монтування, яку слід заморозити" msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "шлях до точки монтування, яку слід розморозити" msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "підтримку параметра msi передбачено лише з сервером" #, c-format msgid "" "mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %s " "(network '%s')" msgstr "" "розмір mtu можна визначати лише для режимів open, route, nat та isolated, " "але не %s (мережа «%s»)" msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" "підтримку багатьох черг не передбачено для vhost-user з цим виконуваним " "файлом QEMU" #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "декілька елементів з тією самою назвою (%s) у мережі «%s»" #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS SRV" msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "підтримки декількох пристроїв USB не передбачено" #, c-format msgid "multiple devices matching MAC address %s found" msgstr "виявлено відповідність декількох пристроїв MAC-адресі %s" #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено " "підтримку лише одного" msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою" #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST" msgid "multiple matching devices found" msgstr "виявлено декілька відповідних пристроїв" msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів" #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s" msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено" msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити гостьову систему" msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu" msgid "mutex initialization failed" msgstr "помилка ініціалізації семафора" msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни" #, c-format msgid "name %s cannot contain '/'" msgstr "назва %s не може містити «/»" msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним" msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML " "повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому " "слід виконати пошук" msgid "name of snapshot" msgstr "назва знімка" msgid "name of the inactive domain" msgstr "назва неактивного домену" msgid "name of the pool" msgstr "назва буфера" msgid "name of the volume" msgstr "назва тому" msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "для внесення змін до метаданих потрібен ключ простору назв" msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" "природне введення-виведення потребує або відсутності дискового кешу, або " "режиму безпосередньої синхронізації кешування, QEMU повернеться до " "резервного режиму aio=threads" #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "у nbd не передбачено підтримки передавання «%s»" msgid "nbd port must be in range 0-65535" msgstr "порт nbd має перебувати у діапазоні 0-65535" msgid "nbd protocol accepts only one host" msgstr "протоколом nbd передбачено лише один вузол" msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u" msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1" msgid "ncpus too large" msgstr "значення ncpus є занадто великим" msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт" msgid "need either --dest or --xml" msgstr "слід вказати --dest або --xml" msgid "need either domain or domain XML" msgstr "слід вказати або домен або XML домену" msgid "needs rawio capability" msgstr "потребує можливостей rawio" msgid "negative size requires --shrink" msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметра --shrink" #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним" #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним" msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" "у цій системі поки що не передбачено ні призначення пристроїв VFIO, ні " "призначення пристроїв KVM" msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported" msgstr "" "підтримки перетворення вкладеного масиву JSON на рядок команди не передбачено" msgid "netdir" msgstr "мережевий каталог" msgid "netlink event service not running" msgstr "службу подій netlink не запущено" #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "не можна використовувати маску мережі для адреси IPv6 «%s» у мережі «%s»" msgid "network" msgstr "мережа" #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мережа %s вже існує" #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "мережа %s не є активною" #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s" #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом" #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d функція=" "%d, вже використовується іншим доменом" #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»" #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується " "доменом" #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "у мережі «%s» немає адреси IP" #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену" #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "у визначенні маршруту мережі «%s» використано некоректну маску мережі або IP-" "адресу" #, c-format msgid "" "network '%s' has forward mode '%s' but lists a device by PCI address in the " "device pool. This is only supported for networks with forward mode 'hostdev'" msgstr "" "для мережі «%s» визначено режим переспрямовування «%s», але пристрій фігурує " "у списку буфера пристроїв за адресою PCI. Підтримку таких записів пристроїв " "передбачено лише у режимі переспрямовування «hostdev»." #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "для мережі «%s» визначено декілька типових елементів (%s і %s), " "але можна використовувати лише один такий елемент" #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка" #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "у мережі «%s» немає визначеної назви містка" #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "мережа «%s» у %s має відповідати з’єднанню" #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s" #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "мережа «%s» не є активною" #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу " "немає" #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою " "переспрямування та буфера інтерфейсу" #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної " "системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу" #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної " "системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу" #, c-format msgid "" "network device saved config file '%s' has unexpected contents, missing both " "'MAC' and 'adminMAC': '%.60s'" msgstr "" "у збереженому файлі налаштувань для мережевого пристрою «%s» містяться " "неочікувані дані, немає ні «MAC», ні «adminMAC»: «%.60s»" #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "пристрій мережі з mac %s вже існує" #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "зворотний виклик події мережі %d не зареєстровано" #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»" msgid "network filter information in XML" msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML" msgid "network filter name or uuid" msgstr "назва або UUID фільтра мережі" msgid "network information" msgstr "інформація щодо мережі" msgid "network information in XML" msgstr "інформація про мережу у XML" msgid "network interface name" msgstr "назва інтерфейсу мережі" msgid "network interface type" msgstr "тип мережного інтерфейсу" msgid "network is already active" msgstr "мережа вже активна" #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "мережа вже активна як «%s»" msgid "network is not running" msgstr "мережа не працює" msgid "network name" msgstr "назва мережі" msgid "network name or uuid" msgstr "назва мережі або uuid" msgid "network state driver is not active" msgstr "драйвер станів мережі не активний" msgid "network uuid" msgstr "uuid мережі" msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present" msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі" msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" msgid "new bridge device name" msgstr "нова назва пристрою містка" msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця " "— байти)" msgid "new domain name" msgstr "нова назва домену" msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — КіБ)" msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова " "одиниця — КіБ)" msgid "new metadata to set" msgstr "нові метадані для встановлення" msgid "new state of the device" msgstr "новий стан пристрою" msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі" #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "nkeycodes має бути <= %d" msgid "nl_recv failed" msgstr "помилка nl_recv" msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "помилка nl_recv — повернуто 0 байтів" msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку" msgid "no" msgstr "ні" msgid "no CPU model specified" msgstr "не вказано моделі процесора" #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "не вказано моделі процесора за індексом %zu" msgid "no CPUs found" msgstr "не знайдено жодного процесора" msgid "no CPUs given" msgstr "не вказано процесори" msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини" msgid "no HVM domain loader" msgstr "немає завантажувача домену HVM" msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE" #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "не знайдено IP-адреси для інтерфейсу «%s»" #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»" #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»" #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»" #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»" #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»" #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»" msgid "no SASL mechanisms are available" msgstr "немає доступних механізмів SASL" #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»" #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»" #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»" #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»" #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»" #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»" #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»" #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»" #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»" #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»" #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі" #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі" #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY" msgid "no autostart" msgstr "без автозапуску" msgid "no available memory line found" msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті" #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»" #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія " "%d, серійний номер %d" msgid "no callback provided" msgstr "не вказано зворотного виклику" msgid "no client username was found" msgstr "не знайдено ім'я користувача" #, c-format msgid "no client with matching id '%llu' found" msgstr "не знайдено клієнта із ідентифікатором, відповідним до «%llu»" #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "немає файла налаштувань %s" msgid "no connection driver available" msgstr "драйвер з’єднання недоступний" #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний" msgid "no console devices available" msgstr "немає доступу до жодного з пристроїв консолі" #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»" #, c-format msgid "no device found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "не виявлено пристрою на %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "не знайдено пристрою з псевдонімом %s" #, c-format msgid "no device matching MAC address %s found" msgstr "не знайдено відповідного пристрою до MAC-адреси %s" #, c-format msgid "no device matching MAC address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "не знайдено відповідного пристрою до MAC-адреси %s на %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено" #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s" #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "не знайдено диска з шляхом %s" #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "немає диска з назвою «%s»" msgid "no domain XML passed" msgstr "не передано XML домену" msgid "no domain config" msgstr "немає конфігурації домену" #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»" #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»" msgid "no domain with matching uuid" msgstr "немає домену з відповідним UUID" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s» (%s)" msgid "no emulator path found" msgstr "не знайдено шлях до емулятора" msgid "no error" msgstr "без помилок" msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу" msgid "no file descriptor received" msgstr "не отримати файлового дескриптора" msgid "no free memory device slot available" msgstr "немає вільних слотів пристроїв пам’яті" msgid "no guest CPU model specified" msgstr "не вказано моделі процесора гостьової системи" msgid "no host device manager defined" msgstr "не визначено засобу керування пристроями основної системи" #, c-format msgid "no interface with matching mac '%s'" msgstr "немає інтерфейсу із MAC, що збігається з «%s»" #, c-format msgid "no interface with matching name '%s'" msgstr "немає інтерфейсу з назвою відповідною «%s»" msgid "no internalFlags support" msgstr "підтримки internalFlags не передбачено" msgid "no job is active on the domain" msgstr "у домені немає активних завдань" msgid "no kernel specified" msgstr "не вказано ядра" msgid "no large enough free extent" msgstr "немає достатньо великого вільного розширення" msgid "no limit" msgstr "без обмежень" msgid "no matching RNG device was found" msgstr "не знайдено відповідного пристрою RNG" msgid "no matching device found" msgstr "не виявлено відповідного пристрою" msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "відповідного пристрою файлової системи не знайдено" msgid "no matching redirdev was not found" msgstr "не знайдено відповідного redirdev" msgid "no medium attachments" msgstr "немає долучень носіїв даних" msgid "no model provided for USB controller" msgstr "не передбачено моделі для контролера USB" msgid "no monitor path" msgstr "немає шляху до монітора" #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»" #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»" #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "немає мережі із відповідним uuid, «%s»" #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "немає мережі з відповідним UUID, «%s» (%s)" #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "немає пристрою вузла для «%s» з відповідним wwnn «%s» і wwpn «%s»" #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»" msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'" msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «scsi_host12»" #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»" #, c-format msgid "no nwfilter with matching uuid '%s'" msgstr "немає nwfilter із відповідним UUID «%s»" msgid "no parent for this device" msgstr "немає батьківського пристрою" msgid "no polkit agent available to authenticate" msgstr "агент розпізнавання polkit недоступний" #, c-format msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'" msgstr "агент polkit для розпізнавання для дії «%s» є недоступним" msgid "no prefix found" msgstr "префікса не знайдено" #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»" msgid "no replacement string in template" msgstr "у шаблоні немає рядка заміни" msgid "no running guests." msgstr "немає активних гостьових записів." msgid "no secret provided for luks encryption" msgstr "не вказано ключ для шифрування luks" #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»" #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»" #, c-format msgid "no server with matching name '%s' found" msgstr "не знайдено сервера із назвою, що відповідає «%s»" #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір для «%s»" msgid "no sockets found" msgstr "не знайдено жодного сокета" msgid "no space" msgstr "немає місця" msgid "no state" msgstr "немає статусу" #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»" #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "немає буфера сховища даних з відповідним шляхом призначення «%s»" #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s' (%s)" msgstr "немає буфера сховища даних з відповідним шляхом призначення «%s» (%s)" #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s»" #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s» (%s)" #, c-format msgid "no storage pools were found on host '%s'" msgstr "не знайдено резервних сховищ у основній системі «%s»" #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s" #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»" #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»" #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»" #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "за шляхом, що відповідає «%s» (%s) немає тому сховища даних" msgid "no stream callback registered" msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних" msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "немає належного зворотного виклику для перевірки ключа вузла" msgid "no suitable callback for input of key passphrase" msgstr "немає відповідного зворотного виклику для введення пароля до ключа" msgid "no suitable callback for input of keyboard response" msgstr "" "немає відповідного зворотного виклику для відповіді на введення даних з " "клавіатури" msgid "no suitable info found" msgstr "не знайдено відповідних даних" msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" "не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для " "розпізнавання" msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа" #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»" #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "немає пристрою призначення %s" #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "не вказано назви призначення для «%s»" msgid "no threads found" msgstr "не знайдено жодного потоку" msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано." msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано." #, c-format msgid "no unused %s names available" msgstr "немає невикористаних назв %s" msgid "no valid connection" msgstr "немає чинного з'єднання" msgid "no valid netlink response was received" msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink" msgid "no vcpus selected for modification" msgstr "не вибрано віртуальних процесорів для внесення змін" msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "немає доступних серійний контролерів virtio" msgid "no x86 CPU data found" msgstr "даних щодо процесора x86 не виявлено" msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано" msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі отримання даних щодо процесора вузла не реалізовано" msgid "node cpu map" msgstr "карта процесорів вузла" #, c-format msgid "node device '%s' in %s must match connection" msgstr "пристрій вузла «%s» у %s має відповідати з’єднанню" msgid "node device details in XML" msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML" #, c-format msgid "node device event callback %d not registered" msgstr "зворотний виклик події пристрою вузла %d не зареєстровано" msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено" msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано" msgid "node information" msgstr "інформація про вузол" msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано" msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "інтерактивну карт процесорів не реалізовано на цій платформі" msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "поточну карту процесорів не реалізовано на цій платформі" msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено" msgid "nodedev state driver is not active" msgstr "драйвер стану nodedev не задіяно" #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" "атрибути nodeset великих сторінок (hugepages) розмірів %llu та %llu " "перетинаються" msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо " "визначено, що «placement» є «static»" #, c-format msgid "non unique alias detected: %s" msgstr "виявлено повторення альтернативної назви: %s" msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "підтримки нефайлових призначень ще не передбачено" msgid "none" msgstr "немає" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU" #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "не є змонтованою системою hugetlbfs: «%s»" msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux" msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "для знімка нічого не вибрано" #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u" #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d" #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d" msgid "nparams too large" msgstr "надто великий розмір nparams" msgid "num-queues property isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" "підтримки властивості num-queues у цьому виконуваному файлі QEMU не " "передбачено" msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки параметрів numa" msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad є недоступним для цього вузла" msgid "number" msgstr "число" msgid "number of bytes read:" msgstr "кількість прочитаних байтів:" msgid "number of bytes written:" msgstr "кількість записаних байтів:" msgid "number of compression threads for multithread compression" msgstr "кількість потоків стискання для багатопотокового стискання" msgid "number of decompression threads for multithread compression" msgstr "кількість потоків розпаковування для багатопотокового стискання" msgid "number of flush operations:" msgstr "кількість дій зі спорожнення:" msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями" msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до " "переходу до стану бездіяльності" msgid "number of read operations:" msgstr "кількість дій з читання:" msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах" msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число віртуальних процесорів" msgid "number of write operations:" msgstr "кількість дій з запису:" msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX" msgid "numerical overflow" msgstr "числове переповнення" #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "числове переповнення: %s" msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus дорівнює нулю" msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary" msgstr "підтримки nvdimm у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" msgid "nvdimm label must be at least 128KiB" msgstr "мітка nvdimm має бути розміром у принаймні 128 КіБ" msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "адреса nvram має належати до типу spaprvio" msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв nvram" msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "підтримку пристроїв nvram передбачено лише для архітектури PPC64" msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter вже використовується" msgid "nwfilter state driver is not active" msgstr "драйвер стану nwfilter не задіяно" #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" "розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu" msgid "occupied" msgstr "зайнято" msgid "offline" msgstr "автономний режим" msgid "offline migration" msgstr "перенесення без вимикання" msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" "засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не " "належить до сховищ спільного використання" msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення" msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела" msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця " "persistent" msgid "ok" msgstr "виконано" msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "у драйвері vz не передбачено підтримки параметрів on_reboot, on_poweroff та " "on_crash" msgid "one of --enable, --disable is required" msgstr "має бути вказано один з таких параметрів: --enable або --disable" msgid "one of --list, --all, or --event is required" msgstr "слід вказати --list, --all або --event <тип>" msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін" msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order" msgstr "" "віртуальні процесори, які працюють і не можуть бути під’єднані «вгарячу», " "слід упорядковувати за розстанням" msgid "" "online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus" msgstr "" "перш ніж під’єднувати віртуальні процесори, слід упорядкувати віртуальні " "процесори, які працюють і не можуть бути під’єднані «вгарячу»" msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "для пристрою pc-dimm передбачено підтримку лише адрес «dimm»" msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "для пристрою спільної пам’яті передбачено підтримку лише адрес «pci»" msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою кожного типу (sdl, " "vnc, spice)" msgid "only JSON objects can be top level" msgstr "на верхньому рівні можуть бути лише об’єкти JSON" msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "цим сховищем даних передбачено лише томи RAW" msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'" msgstr "" "підтримку пристроїв паніки для моделі «s390» передбачено лише для гостьових " "систем S390" msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування" msgid "only TCP protocol can be converted to InetSocketAddress" msgstr "лише протокол TCP можна перетворити на InetSocketAddress" msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes" msgstr "" "для томів iSCSI передбачено підтримку передавання даних лише протоколом TCP" msgid "only USB input devices are supported" msgstr "підтримку передбачено лише для пристроїв введення з інтерфейсом USB" msgid "only a single IOMMU device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одинарного пристрою IOMMU" msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою TPM" msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті" msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою nvram" msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою" msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" "встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у " "консолі" #, c-format msgid "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %s" msgstr "" "для %s передбачено підтримку лише правил можливостей процесора «require» та " "«disable»" msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" "підтримку пристроїв паніки для моделі «hyperv» передбачено лише для " "гостьових систем i686 і x86_64" msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)" msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV domains" msgstr "для доменів PV Xen передбачено підтримку лише моделі «netfront»" msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "передбачено підтримку лише типів консолей nmdm" msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля RNG" msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля TPM" msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin" msgid "only one filesystem supported" msgstr "підтримується лише одна файлова система" msgid "only one hotpluggable entity can be selected" msgstr "можна вибирати лише один елемент, що з’єднується у «гарячому» режимі" msgid "only one log element is allowed for character device" msgstr "для символьного пристрою дозволено лише один елемент «log»" msgid "only one numatune is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune" msgid "only one protocol element is allowed for character device" msgstr "для символьного пристрою дозволено лише один елемент «protocol»" msgid "only one resource element is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного елемента resource" msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" "передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для " "переспрямовування" msgid "only one source element is allowed for character device" msgstr "для символьного пристрою дозволено лише один елемент «source»" msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" "для пристрою iSCSI основної системи можна вказувати лише одну адресу джерела " "у основній системі" msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" "для моделі «pseries» підтримку пристроїв паніки передбачено лише для " "гостьових систем pSeries" #, c-format msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s" msgstr "у адресі перенесення vz можна вказувати лише схему, вузол і порт: %s" msgid "only single USB controller is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного контролера USB" msgid "only single input device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою введення даних" msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount" msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних" msgid "only tablet input devices are supported" msgstr "передбачено підтримку лише пристроїв введення на основі планшетів" msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks" msgstr "для мережевих дисків можна використовувати лише драйвер «qemu»" msgid "only two serial ports are supported" msgstr "передбачено підтримку лише двох послідовних портів" msgid "only two source elements are allowed for character device" msgstr "для символьного пристрою дозволено лише два елементи «source»" msgid "open an editor to modify the description" msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис" msgid "open disk image file failed" msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска" #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" msgid "opened" msgstr "відкрито" #, c-format msgid "openwsman: %s" msgstr "openwsman: %s" msgid "operation aborted" msgstr "виконання дії перервано" #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "виконання дії перервано: %s" msgid "operation failed" msgstr "помилка дії" #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "помилка дії: %s" msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання" #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "заборонена дія: %s" #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "тип дії %d не підтримується" msgid "optdata" msgstr "optdata" #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "параметр %s повинен використовуватися з цілим додатним аргументом" #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "разом з параметром %s слід вказувати числовий аргумент" #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»" #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»/«--%s»" #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "параметр --%s вже використано" msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" "додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ" msgid "optional host to query" msgstr "вузол (необов’язковий)" msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті" msgid "optional port to query" msgstr "порт (необов’язковий)" msgid "os.type is not defined" msgstr "os.type не визначено" #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" "індекс поза межами дозволеного діапазону: лічильник %zu у %zu, додавання %zu" msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" msgid "outbound average is mandatory" msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим" msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "підтримки нижнього значення ширини вихідного каналу ще не передбачено" #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "вихідна швидкість перевищує максимальну, %u" msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вихідного перенесення RDMA" msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний" #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "переповнення під час перетворення %ld МіБ/с на байти\n" msgid "overwrite any existing data" msgstr "перезаписати всі вже створені дані" #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу" msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "перенесення p2p не підтримується вузлом джерела" #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d" #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d" msgid "page cache size for xbzrle compression" msgstr "розмір кешу сторінок для стискання xbzrle" msgid "page count" msgstr "кількість сторінок" msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "підтримки отримання даних сторінки для цієї платформи не передбачено" msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "на цій платформі не передбачено підтримки розподілу буфера сторінок" #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "розмір сторінки %u недоступний" #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "розмір сторінки %u недоступний на вузлі %d" msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "розмір сторінки (у кібібайтах)" msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "підтримку panic передбачено лише з типом адрес ISA" msgid "panicked" msgstr "панікує" msgid "parallel ports are not supported" msgstr "підтримки паралельних портів не передбачено" #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "шина parallels не підтримує пристрій вводу %s" #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "у контейнерах parallels не передбачено підтримки вхідного каналу %s" #, c-format msgid "parameter %s too big for destination" msgstr "значення параметра %s є занадто великим для призначення" #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено" #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів" msgid "parameter=value" msgstr "параметр=значення" #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує" #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s" #, c-format msgid "parent '%s' is not an fc_host for the wwnn/wwpn" msgstr "батьківський запис «%s» не належить до fc_host для wwnn/wwpn" #, c-format msgid "parent '%s' is not properly formatted" msgstr "батьківський запис «%s» не є належним чином форматованим" #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA does not exist" msgstr "батьківського «%s», вказаного для vHBA, не існує" msgid "parser error" msgstr "помилка розбору" msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "помилка під час спроби обробки налаштувань sxpr" msgid "partial string to autocomplete" msgstr "частковий рядок для автодоповнення" msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "передати дескриптори файлів N, M,... гостьовій системі" msgid "passphrase is too long for the buffer" msgstr "пароль є надто довгим для буфера" msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного " "пристрою" #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "шлях «%s» не посилається на файл" #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "шлях «%s» не є абсолютним" msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено" msgid "path is required for model 'nvdimm'" msgstr "для моделі «nvdimm» слід вказати шлях" msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних" msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)" msgid "path of the copy to create" msgstr "шлях до копії, яку слід створити" msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у " "ланцюжку)" msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "шлях до виконуваного файла емулятора (/домен/пристрої/емулятор)" msgid "pause" msgstr "призупинити" msgid "paused" msgstr "призупинено" #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" msgid "pcap_create failed" msgstr "помилка pcap_create" #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "пристрій pci %s не є пристроєм PCI-Express" msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "драйвер модуля прив’язування пристроїв PCI (наприклад vfio або kvm)" msgid "" "pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes" msgstr "" "підтримку контролерів pci-expander-bus передбачено лише для типів " "комп’ютерів на основі 440fx" msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE повинні мати індекс 0" msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE не повинні мати адреси" msgid "" "pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes" msgstr "" "підтримку контролерів pcie-expander-bus передбачено лише для типів " "комп’ютерів на основі q35" msgid "peeking is supported only for RAW disks" msgstr "підтримку підглядання передбачено лише для дисків RAW" msgid "peer-2-peer migration" msgstr "перенесення з вузла на вузол" msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..." msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з " "елементами ОС або завантаження" msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" "читання байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою," "читання_байтів_на_секунду,..." msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" "запис байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою," "запис_байтів_на_секунду,..." msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" "обмеження кількості дій з введення-виведення для читання на секунду на " "пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..." msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" "обмеження кількості дій з введення-виведення для запису на секунду на " "пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..." #, c-format msgid "perf event '%s' was already specified" msgstr "подію perf «%s» вже вказано" msgid "perf events which will be disabled" msgstr "події perf, які буде вимкнено" msgid "perf events which will be enabled" msgstr "події perf, які буде увімкнено" msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо" msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом" msgid "period in seconds to set collection" msgstr "період у секундах для збирання даних" msgid "persist VM on destination" msgstr "постійність ВМ на призначенні" #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою «%s» не передбачено" msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено" #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою «%s» не передбачено" msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено" #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "остаточне оновлення пристрою «%s» не підтримується" msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується" msgid "pid" msgstr "PID" #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим" msgid "pin all memory before starting RDMA live migration" msgstr "" "пришпилити усю пам’ять до того, як буде розпочато перенесення RDMA у " "«гарячому» режимі" #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання" msgid "platform unsupported" msgstr "непідтримувана платформа" msgid "ploop" msgstr "ploop" msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" msgid "polkit text authentication agent unavailable" msgstr "текстовий агент розпізнавання polkit є недоступним" msgid "poll error" msgstr "помилка опитування" msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationSrcFunc" msgstr "помилка опитування у libxlTunnel3MigrationSrcFunc" msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення" msgid "poll on socket failed" msgstr "помилка опитування сокета" #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s" #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання." #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s" #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "буфер «%s» не є активним" msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера" msgid "pool has no config file" msgstr "у буфера немає файла налаштувань" msgid "pool information in XML" msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML" #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "буфер вже задіяно як «%s»" msgid "pool name" msgstr "назва буфера" msgid "pool name or uuid" msgstr "назва або UUID буфера" msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому" #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела" #, c-format msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s" msgstr "" "порт %u лежить поза межами припустимого діапазону каналу адрес USB: %u-порт: " "%s" #, c-format msgid "port '%s' out of range" msgstr "порт «%s» не належить до припустимого діапазону" msgid "port to use by target server for incoming disks migration" msgstr "" "порт, який має використовувати сервер призначення для вхідного перенесення " "дисків" msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" "перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю" msgid "post-copy" msgstr "пост-копіювання" msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress" msgstr "пост-копіювання можна розпочати лише під час вихідного перенесення" msgid "post-copy failed" msgstr "спроба пост-копіювання зазнала невдачі" msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration" msgstr "підтримки пост-копіювання із тунельованим перенесенням не передбачено" msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration" msgstr "" "підтримки перенесення з пост-копіюванням не передбачено для неінтерактивних " "або призупинених перенесень" msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" "модульність (степінь двійки), якою слід скористатися під час копіювання" msgid "poweroff" msgstr "вимкнути" msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl не вдалося скинути значення KEEPCAPS" msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl не вдалося встановити значення KEEPCAPS" msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" "підтримки попереднього створення призначень зберігання даних для перенесення " "нарощувальних сховищ не передбачено" msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "" "підтримки попереднього розподілу пам'яті (preallocate) на цій платформі не " "передбачено" msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" "підтримку попереднього отримання пам’яті передбачено лише для томів типу raw" msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" "попередньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця " "для всіх даних)" msgid "prefix too long" msgstr "префікс є надто довгим" msgid "preserve sparseness of volume" msgstr "зберегти розрідженість тому" msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "форматоване виведення для усіх виведених даних JSON" msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu" msgid "pretty-print the output" msgstr "виведення форматованих даних" msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "запобігати будь-яким змінами у налаштуваннях домену до завершення перенесення" msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "вивести документ XML без долучення диска" msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "вивести документ XML без долучення інтерфейсу" msgid "print XML document rather than change media" msgstr "вивести документ XML замість зміни носія" msgid "print XML document rather than create" msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер" msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер" msgid "print a more human readable output" msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі" msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "вивести час домену у зручному для читання форматі" msgid "print help" msgstr "довідка з друку" msgid "print help for this function" msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції" msgid "print lease info for a given network" msgstr "вивести дані щодо надання для вказаної мережі" msgid "print the admin server URI" msgstr "вивести URI адміністративного сервера" msgid "print the current directory" msgstr "показати поточний каталог" msgid "print the domain's hostname" msgstr "вивести назву вузла домену" msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора" msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора" msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора" msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди." msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки." msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора." msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" "процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором" msgid "profile does not exist" msgstr "профілю не існує" msgid "profile exists" msgstr "профіль вже існує" msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу" msgid "profileid parameter too long" msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим" #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)" #, c-format msgid "program mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)" msgstr "невідповідність програм у події (маємо 0x%x, мало бути 0x%x)" #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "заборонений символ у назві запису TXT DNS «%s» мережі %s" #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "протоколом «%s» передбачено лише один вузол" msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "протоколом «sheepdog» передбачено до одного вузла" msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства" msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "надати XML, придатний до перенесень" #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s" #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "У системах pseries не передбачено підтримки пристроїв IDE «%s»" #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s" #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "Агентом qemu не надано поля «ip-address» для інтерфейсу «%s»" #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "Агентом qemu не надано поля «ip-address-type» для інтерфейсу «%s»" msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "Агентом qemu не надано поля «name»" msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "Агентом qemu не надано поля «return»" msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "Агентом qemu не повернуто масиву інтерфейсів" msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "Відповідь агента qemu не містить адреси IP у масиві" msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "Відповідь агента qemu не містить запису інтерфейсу у масиві" #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "назва блоку qemu «%s» не відповідає очікуваній назві «%s»" #, c-format msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'" msgstr "" "qemu не повідомлено ідентифікатор потоку для віртуального процесора «%zu»" msgid "qemu does not support SGA" msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA" #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s" msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "У qemu не передбачено підтримки команди drive-mirror" msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" "у qemu не передбачено підтримку понад одного запису типу 2 у таблиці SMBIOS" #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s" msgid "qemu does not support the accel2d setting" msgstr "у qemu не передбачено підтримки встановлення accel2d" msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" "у qemu не передбачено підтримки зміни версії знімка, зробленого у стані " "PMSUSPENDED" msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" "у qemu не передбачено підтримки створення знімків гостьових систем " "PMSUSPENDED" #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen" #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо " "надіслати дескриптор файла %s" #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "зворотній виклик %d події монітора qemu не зареєстровано" #, c-format msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'" msgstr "" "qemu повідомлено ідентифікатор потоку для неактивного віртуального процесора " "«%zu»" msgid "qemu returned malformed time" msgstr "qemu повернуто значення часу із помилковим форматуванням" msgid "qemu state driver is not active" msgstr "драйвер стану qemu не активний" msgid "qemu unexpectedly closed the monitor" msgstr "qemu неочікувано завершив роботу монітора" #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-get, %d" msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних" msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді qom-list не міститься поля «name»" msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "помилкове форматування даних «type» у відповіді qom-list" msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»" #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-set, %d" msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "у повернутих query-rx-filter даних немає елемента масиву" msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)" msgstr "" "визначити або змінити стан віртуального процесора у гостьовій системі (за " "допомогою агента)" msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "запис пристрою query-block зберігається у неочікуваному форматі" msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" "у даних параметра query-command-line-options не міститься елемента «name»" msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "дані параметра query-command-line-options не є масивом" msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" "у даних відповіді query-command-line-options не міститься елемента «option»" msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-command-line-options не є масивом" msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "у відповіді query-command-line-options не міститься повернених даних" msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»" msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»" msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'model'" msgstr "у даних відповіді query-cpu-model-expansion немає «model»" msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-cpu-model-expansion не міститься поля «name»" msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'props'" msgstr "у даних відповіді query-cpu-model-expansion не міститься поля «props»" msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props" msgstr "query-hotpluggable-cpus не повернуто властивостей пристрою" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type" msgstr "query-hotpluggable-cpus не повернуто типу пристрою" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count" msgstr "query-hotpluggable-cpus не повернуто кількості віртуальних процесорів" msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information" msgstr "запис query-hotpluggable-cpus не повідомляє даних щодо топології" msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "у даних відповіді query-iothreads немає «id»" msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" "у відповіді query-iothreads порушено правила форматування даних «thread-id»" msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані" msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»" msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим" msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "форматування даних «cpu-max» у відповіді query-machines є помилковим" msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" "форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим" msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "дані відповіді query-memory-devices не містять даних переліку (enum)" msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" "дані відповіді query-memory-devices не містять дискримінатора типу переліку " "(enum)" msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання" msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" "у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури" msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії" msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії" msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії" msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії" msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»" msgid "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk" msgstr "" "підтримку атрибута «queues» у елементі драйвера диска передбачено лише для " "контролерів virtio-scsi" msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи" msgid "quit this interactive terminal" msgstr "вийти з інтерактивного терміналу" msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl" #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "діапазон %s - %s не повністю лежить у мережі %s/%d" #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "діапазон %s - %s є оберненим " #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "діапазон %s - %s є надто великим (> 65535)" #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "діапазон %s - %s, початкове значення перевищує кінцеве" #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "швидкість %s є надто великою для призначення" msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio можна використовувати лише у поєднанні з device='lun'" msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "підтримку rawio передбачено лише для пристроїв scsi основної системи" msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду" msgid "read I/O operations max" msgstr "максимум кількості дій з читання" msgid "read error on pipe" msgstr "помилка читання з каналу" msgid "read max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "максимум читання у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — " "байти)" msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі" #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "через наявність доступу лише до читання неможливе виконання %s" msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "обмеження пропускання читання у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — байти)" msgid "read-only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "підтримки придатних лише до читання дисків IDE не передбачено" msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "підтримки дисків SATA, призначених лише для читання, не передбачено" msgid "ready" msgstr "готово" msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою" msgid "reboot a domain" msgstr "перезавантажити домен" msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на " "перезавантаження" msgid "received error event on socket" msgstr "отримано повідомлення про подію помилки на сокеті" msgid "received hangup event on socket" msgstr "отримано повідомлення про подію зависання на сокеті" msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" "отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML" msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку" msgid "recv handler failed" msgstr "помилка отримання обробника" msgid "recv holeHandler failed" msgstr "помилка отримання holeHandler" msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка" msgid "redefine the XML for a domain's managed save state file" msgstr "перевизначити XML для файла керованого збереженого стану домену" msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену" msgid "redefine the existing set of logging filters" msgstr "перевизначити наявний набір фільтрів журналу" msgid "redefine the existing set of logging outputs" msgstr "перевизначити наявний набір виведень до журналу" #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено" msgid "refresh a pool" msgstr "оновити буфер" msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml" msgstr "" "спроба оновлення ploop зазнала невдачі: не вдалося вилучити DiskDescriptor." "xml" msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних " "перевищує обмеження" msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує " "максимальну припустиму" msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує " "обмеження" msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує " "обмеження" msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду" msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один " "з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "портативними можуть бути лише диски USB" msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)" msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний" msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, " "відокремлених комами) (див. domblklist)" msgid "remove domain managed state file" msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом" msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "вилучити файл nvram, якщо неактивний" msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "вилучити метадані, що відповідають адресі" #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s" #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "підтримки вилучення томів «%s» у модулі gluster не передбачено: %s" msgid "rename a domain" msgstr "перейменувати домен" msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)" #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" msgid "reply was missing return data" msgstr "у відповіді не міститься даних" msgid "report" msgstr "звіт" msgid "report daemon version too" msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби" msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" "звітувати щодо статистичних даних використання додаткової пам’яті доменом" msgid "report domain block device statistics" msgstr "звітувати про статистичні дані щодо блокових пристроїв домену" msgid "report domain network interface information" msgstr "звітувати про дані щодо інтерфейсів мережі домену" msgid "report domain perf event statistics" msgstr "звітувати щодо статистичних даних подій perf" msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "звітувати щодо використання доменом фізичних процесорів" msgid "report domain state" msgstr "повідомити про стан домену" msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "звітувати про дані щодо віртуальних процесорів домену" msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "повідомити про помилку, якщо процесори є несумісними" #, c-format msgid "requested USB port %s not present on USB bus %u" msgstr "потрібного порту USB %s немає на каналі USB %u" #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s" #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)" #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" "бажана кількість процесорів перевищує максимальну підтримувану (%d > %d)" msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "бажаний розмір кешу стискання (у байтах)" #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" "надісланий запит щодо призначення, «%s», не відповідає призначенню «%s»" #, c-format msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain" msgstr "запитаного віртуального процесора «%d» немає у домені" #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" "потрібна вам кількість віртуальних процесорів перевищує кількість увімкнених " "віртуальних процесорів у домені: %d > %d" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість " "віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u " "> %u" msgstr "" "бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість " "віртуальних процесорів, доступних для робочого домену: %u > %u" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent " "domain: %u > %u" msgstr "" "бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість " "віртуальних процесорів, доступних для постійного домену: %u > %u" msgid "require atomic operation" msgstr "потребує елементарної дії" msgid "resctrl not supported on this platform" msgstr "На цій платформі підтримки resctrl не передбачено" msgid "reset" msgstr "скинути" msgid "reset a domain" msgstr "відновити початковий стан домену" msgid "reset node device" msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою" msgid "reset the domain after core dump" msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра" msgid "resize a vol" msgstr "змінити розміри тому" #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "визначаємо назву файла %s" msgid "resource busy" msgstr "ресурс зайнято" #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "ресурс зайнято: %s" msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»" msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі" msgid "restore domain into paused state" msgstr "відновити домен у призупиненому стані" msgid "restore domain into running state" msgstr "відновити домен у запущеному стані" msgid "restored" msgstr "відновлено" #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "результат надто великий: %llu" msgid "resume a domain" msgstr "відновити домен" msgid "resume operation failed" msgstr "помилка дії з відновлення" msgid "resuming after dump failed" msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка" msgid "retrieve client's identity info from server" msgstr "отримати інформацію щодо профілю клієнта з сервера" msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" "отримувати кількість віртуальних процесорів від гостьової системи, а не від " "гіпервізора" msgid "return human readable output" msgstr "вивести дані у зручному для читання форматі" msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "повернути статистичні дані щодо нещодавно завершеного завдання" msgid "return the physical size of the volume in allocation field" msgstr "повернути фізичний розмір тому у полі отримання пам’яті" msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву" msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром" msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму" msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою" msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою" msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою" msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем" msgid "reuse any existing external files" msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли" msgid "reuse existing destination" msgstr "повторно використати вже створену теку призначення" msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU" msgid "revert requires force" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі" #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s" msgid "revert to current snapshot" msgstr "повернутися до поточного знімка" msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка ще не передбачено" msgid "rollback to previous restore point" msgstr "повернення до попередньої точки відновлення" msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" "відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin" msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI" msgid "root element was not source" msgstr "кореневий елемент не є «source»" msgid "rule node requires action attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»" msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»" msgid "" "run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live " "migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "виконати дію, вказану параметром --timeout-*, (типово suspend), якщо час " "інтерактивного перенесення перевищує час очікування (вказаний у секундах)" msgid "running" msgstr "виконання" #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "стан запуску «%d» поза межами припустимого діапазону" msgid "rx_queue_size has to be a power of two" msgstr "rx_queue_size має бути степенем двійки" #, c-format msgid "sanlock error %d" msgstr "помилка sanlock %d" msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку " "блокування" #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d" #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d" msgid "save a domain state to a file" msgstr "зберегти статус домену в файл" msgid "save canceled" msgstr "збереження скасовано" msgid "save image is incomplete" msgstr "збережений образ є неповним" msgid "saved" msgstr "збережено" msgid "saved state domain information in XML" msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML" msgid "saved state file to edit" msgstr "файл збереженого стану для редагування" msgid "saved state file to modify" msgstr "файл збереженого стану для внесення змін" msgid "saved state file to read" msgstr "файл збереженого стану для читання" msgid "saving" msgstr "збереження" #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих" #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити" #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати" #, c-format msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s" msgstr "схема і вузол є обов’язковими частинами адреси перенесення vz: %s" msgid "sclpconsole is not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки sclpconsole" msgid "sclplmconsole is not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки sclplmconsole" #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)" msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "знімок консолі поточного домену" msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу" msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces" msgstr "підтримки скриптів на мережевих інтерфейсів LXC не передбачено" #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено" msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" "у блокових пристроїв scsi «lun» не передбачено підтримки властивості serial" #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "seclabel для моделі %s вже надано" #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "ключ «%s» не має значення" #, c-format msgid "secret '%s' in %s must match connection" msgstr "ключ «%s» у %s має відповідати з’єднанню" msgid "secret UUID" msgstr "UUID ключа" msgid "secret attributes in XML" msgstr "атрибути ключа у форматі XML" msgid "secret is private" msgstr "ключ є конфіденційним" msgid "secret state driver is not active" msgstr "драйвер стану secret не активний" msgid "secrets already defined" msgstr "ключі вже визначено" #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu" msgid "security image label already defined for VM" msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено" msgid "security imagelabel is missing" msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel" msgid "security label already defined for VM" msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено" #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», " "але у гіпервізорі використано драйвер «%s»." #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d" #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd" #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu" msgid "security label is missing" msgstr "не вказано позначки захисту" #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux" #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu" #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" "вибрати певний спосіб передавання графічних даних (наприклад «vnc», «spice» " "або «rdp»)" msgid "send handler failed" msgstr "помилка надсилання обробника" msgid "send holeHandler failed" msgstr "помилка надсилання holeHandler" msgid "send skipHandler failed" msgstr "помилка надсилання skipHandler" msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest." msgid "serial of disk device" msgstr "серійний номер дискового пристрою" msgid "server to which is connected to" msgstr "сервер, з яким з’єднано клієнт " msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало" msgid "server which the client is currently connected to" msgstr "сервер, з яким зараз з’єднано клієнт" msgid "server which to list connected clients from" msgstr "сервер, для якого слід вивести список з’єднаних клієнтів" #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" "атрибут служби, «%s», у мережі %s є надто довгим. Максимальна довжина — %d " "байтів." msgid "set a secret value" msgstr "встановити значення ключа" msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "призупинити домен під час наступного запуску" msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "призупинити домен під час відновлення" msgid "set domain to be paused on start" msgstr "призупинити домен під час запуску" msgid "set domain to be running on next start" msgstr "запустити домен під час наступного запуску" msgid "set domain to be running on restore" msgstr "запустити домен під час відновлення" msgid "set domain to be running on start" msgstr "запустити домен під час запуску" msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу" msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" "встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження" msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання" msgid "set on all NUMA cells" msgstr "встановити на усіх комірках NUMA" msgid "set server workerpool parameters" msgstr "встановити параметри workerpool сервера" msgid "set server's client-related configuration limits" msgstr "встановити обмеження налаштувань сервера, пов’язані із клієнтами" msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с" msgid "" "set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's " "backing chain element" msgstr "" "встановити порогове значення для події «поріг за блоками» для заданого " "блокового пристрою або його елемента резервного ланцюжка" msgid "set the user password inside the domain" msgstr "встановити пароль користування у домені" msgid "set threshold for block-threshold event for a block device" msgstr "" "встановити порогове значення для події «поріг за блоками» для блокового " "пристрою" msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "встановити час для вузла, на якому запущено virsh" msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено" msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено" msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення MTU" #, c-format msgid "setting MTU on interface type %s is not supported yet" msgstr "підтримки встановлення MTU на типі інтерфейсу %s ще не передбачено" msgid "setting NUMA distances is not supported with this qemu" msgstr "з цим QEMU не передбачено підтримки встановлення відстаней NUMA" msgid "setting VNC password failed" msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало" #, c-format msgid "setting bandwidth on interfaces of type '%s' is not implemented yet" msgstr "встановлення ширини каналу на інтерфейсах типу «%s» ще не реалізовано" msgid "setting disk password is not supported" msgstr "" "підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено" msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" "підтримку встановлення правил наздоганяння таймера передбачено, лише якщо " "tickpolicy='catchup'" msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" "для моделі «hyperv» не передбачено підтримки встановлення адреси пристрою " "паніки" msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" "для моделі «pseries» не передбачено підтримки встановлення адреси пристрою " "паніки" msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'" msgstr "" "для моделі «s390» не передбачено підтримки встановлення адреси пристрою " "паніки" msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL" msgid "setuid or setgid failed" msgstr "помилка setuid або setgid" #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "помилка під час спроби налаштувати обробник pcap: %s" msgid "sgio can be used only with device='lun'" msgstr "sgio можна використовувати лише з device='lun'" msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "підтримку sgio передбачено лише для пристроїв-вузлів scsi" #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними доменами" #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio диска спільного використання, «pool=%s», «volume=%s», конфліктує з " "іншими активними доменами" #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "поверхневе копіювання диска «%s» до файла необроблених даних неможливе" #, c-format msgid "" "shared access for disk '%s' requires use of explicitly specified disk format" msgstr "" "спільний доступ для диска «%s» потребує використання явно вказаного формату " "диска" #, c-format msgid "shared access for disk '%s' requires use of supported storage format" msgstr "" "спільний доступ до диска «%s» потребує використання підтримуваного формату " "зберігання даних" msgid "sheepdog protocol accepts only one host" msgstr "протоколом sheepdog передбачено лише один вузол" msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "елемент shmem має містити атрибут «name»" #, c-format msgid "shmem model '%s' does not support size setting" msgstr "у моделі shmem «%s» не передбачено підтримки встановлення розміру" #, c-format msgid "shmem model '%s' doesn't support msi" msgstr "у моделі shmem «%s» не передбачено підтримки msi" #, c-format msgid "shmem model '%s' is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "підтримки моделі shmem «%s» у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #, c-format msgid "shmem model '%s' is supported only with server option disabled" msgstr "" "підтримку моделі shmem «%s» передбачено, лише якщо вимкнено параметр server" #, c-format msgid "shmem model '%s' is supported only with server option enabled" msgstr "" "підтримку моделі shmem «%s» передбачено, лише якщо увімкнено параметр server" #, c-format msgid "shmem name '%s' must not contain '/'" msgstr "назва shmem, «%s», не повинна містити /" msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "розмір shmem має бути степенем двійки" msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "розмір shmem має дорівнювати принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)" msgid "show all possible graphical displays" msgstr "показати усі можливі графічні дисплеї" msgid "show domain cpu statistics" msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену" msgid "show domain title" msgstr "показати заголовок домену" msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA" msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "вивести вільні сторінки для усіх комірок NUMA" msgid "show inactive defined XML" msgstr "показати неактивний визначений XML" msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "показати або встановити нетипові метадані XML домену" msgid "show or set domain's description or title" msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену" msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "показувати часову позначку для кожного виведеного запису події" msgid "show version" msgstr "показати версію" msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "показати/встановити параметри планування" msgid "shut off" msgstr "вимкнути" msgid "shutdown" msgstr "завершення роботи" msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgid "shutdown operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання" msgid "shutting down" msgstr "завершення роботи" #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону" msgid "size > maximum buffer size" msgstr "розмір > максимальний розмір буферу" #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "розмір має бути меншим за %llu" #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "розмір не повинен перевищувати %zu" #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "розмір модуля пам’яті, «%zu», переповнив значення після вирівнювання" msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)" msgid "size value too large" msgstr "значення об’єму є надто великим" msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units" msgstr "розміри вказано у байтах, а не у значеннях, зручних для читання" msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "пропустити перевірку XML за схемою" msgid "skipped non-absolute path" msgstr "пропущено неабсолютний шлях" msgid "skipped restricted file" msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу" msgid "smm is not available with this QEMU binary" msgstr "smm є недоступним, якщо використовується цей виконуваний файл QEMU" #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "знімок %s зник зі списку" #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису" #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису" #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»" msgid "snapshot information" msgstr "дані щодо знімка" msgid "snapshot job" msgstr "завдання зі створення знімка" msgid "snapshot name" msgstr "назва знімка" msgid "snapshotName is null" msgstr "Значення snapshotName є порожнім" msgid "snapshots have inconsistent relations" msgstr "некоректний взаємозв’язок між знімками" msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число" msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "для передавання у режимі UNIX слід вказати атрибут сокета (socket)" msgid "socketpair failed" msgstr "Помилка socketpair" msgid "sockpair failed" msgstr "помилка у sockpair" msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "поле socks у JSON не є масивом" #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "у QEMU не передбачено підтримки моделі звукової картки «%s»" msgid "source config data format" msgstr "формат даних налаштування джерела" msgid "source device for underlying storage" msgstr "пристрій-джерело для базового сховища" #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього " "знімка відмовлено" msgid "source media is a block device" msgstr "носій джерела є блоковим пристроєм" msgid "source name for underlying storage" msgstr "назва джерела для базового сховища" msgid "source of disk device" msgstr "джерело для дискового пристрою" msgid "source of network interface" msgstr "джерело мережного інтерфейсу" msgid "source of the media" msgstr "джерело носія даних" msgid "source path for underlying storage" msgstr "шлях-джерела для базового сховища" msgid "source-host for underlying storage" msgstr "основна система для базового сховища" #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано" msgid "sparse files not supported" msgstr "підтримки розріджених файлів не передбачено" msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "вказати формат дампу, який зберігатиметься лише у пам’яті" msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" "визначення скрипту передбачено лише для типів інтерфейсу bridge та ethernet" msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "підтримки визначення точок монтування не передбачно" msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf" msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму" msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням" msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext " "connection is not available" msgstr "" "у налаштуваннях XML визначено типовий незахищений режим роботи spice " "(defaultMode=insecure), але просте текстове з’єднання є недоступним" msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection " "is not available" msgstr "" "у налаштуваннях XML визначено типовий захищений режим роботи spice " "(defaultMode=secure), але з’єднання TLS є недоступним" msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "у записі передавання файла spice не вистачає enable" msgid "spice gl element missing enable" msgstr "у елементі spice gl пропущено enable" msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU" msgid "spice image missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE" msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection " "is not available" msgstr "" "у налаштуваннях XML визначено незахищені канали spice, але просте текстове " "з’єднання є недоступним" msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE" msgid "spice mouse missing mode" msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE" msgid "spice playback missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE" msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not " "available" msgstr "" "у налаштуваннях XML визначено захищені канали spice, але з’єднання TLS є " "недоступним" msgid "spice streaming missing mode" msgstr "не вказано режим передавання SPICE" msgid "spice zlib missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE" #, c-format msgid "spice_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "каталогу «%s» spice_tls_x509_cert_dir не існує" msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spiceport" msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio" msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування " "вікна вітання" msgid "split I/O APIC is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки APIC поділу " "введення-виведення" #, c-format msgid "splitting StorageUrl failed %s" msgstr "невдала спроба поділу StorageUrl %s" msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен" msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа" msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних" msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" "запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)" msgid "start a physical host interface." msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи." #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)" msgid "start job" msgstr "почати виконання завдання" #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "початок діапазону %s - %s у мережі %s/%d є адресою у мережі" #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d" msgid "started" msgstr "запущено" msgid "starting up" msgstr "запускаємо" #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "помилка stat для «%s»" #, c-format msgid "status mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)" msgstr "невідповідність станів у події (маємо 0x%x, мало бути 0x%x)" msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "зупинено без збережених гостьових систем" msgid "stopped, with saved guests" msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем" msgid "storage file backend not initialized" msgstr "модуль файлів-сховищ не ініціалізовано" #, c-format msgid "" "storage file reading is not supported for storage type %s (protocol: %s)" msgstr "" "для типу сховища %s (протокол: %s) читання файлів зі сховища не передбачено" msgid "" "storage format 'iso' is not directly supported by QEMU, use 'raw' instead" msgstr "" "безпосередньої підтримки формату «iso» у QEMU не передбачено, скористайтеся " "замість нього форматом «raw»" #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "буфер даних «%s», що містить том «%s», є неактивним" #, c-format msgid "storage pool '%s' in %s must match connection" msgstr "сховище даних «%s» у %s має відповідати з’єднанню" #, c-format msgid "storage pool '%s' is active" msgstr "буфер даних «%s» є активним" #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний" #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "буфер даних «%s» не є активним" #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним" msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих " "томів на основі інших томів" msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому" msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів" msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів" msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів" msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже " "створеного тому" msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "у буфері сховища даних не передбачено отримання томів" msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "у буфері сховища даних не передбачено вивантаження томів" msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "у буфері сховища даних не передбачено витирання томів" #, c-format msgid "storage pool event callback %d not registered" msgstr "зворотний виклик події сховища даних, %d, не зареєстровано" msgid "storage pool information" msgstr "дані щодо буфера даних" msgid "storage pool is not active" msgstr "буфер даних не є активним" msgid "storage pool missing auth type" msgstr "для буфера сховища даних не вказано типу розпізнавання" msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "не вказано атрибута типу для буфера сховища даних" msgid "storage state driver is not active" msgstr "драйвер станів сховища даних є неактивним" msgid "storage vol already exists" msgstr "тому сховища даних вже існує" msgid "storage vol information" msgstr "дані щодо тому зберігання даних" #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "том сховища даних %s вже існує" #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано." #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d" msgid "stream already has a callback registered" msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик" msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику" msgid "stream had I/O failure" msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних" msgid "stream had unexpected termination" msgstr "неочікуване переривання потоку даних" #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню тому «%s»" msgid "stream is not open" msgstr "потік даних не відкрито" #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "потік має відповідати з’єднанню домену «%s»" msgid "string" msgstr "рядок" #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "рядок %s у %s має бути непорожнім" #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено" #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою" msgid "subdriver of disk device" msgstr "піддрайвер для дискового пристрою" msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "підтримки резюме статистичних даних ще не передбачено" msgid "supplying for domain disk definition is unnecessary" msgstr "надання для визначення диска домену є необов'язковим" msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в стан очікування" msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням " "можливостей керування живленням" msgid "suspend the guest after timeout" msgstr "" "призупинити роботу гостьової системи, щойно сплине вказаний проміжок часу" msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу" msgid "switch to post-copy after timeout" msgstr "перемкнутися на пост-копіювання, щойно сплине вказаний проміжок часу" msgid "" "switching to post-copy requires migration to be started with " "VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag" msgstr "" "перемикання на пост-копіювання потребує того, щоб перенесення було розпочато " "з прапорцем VIR_MIGRATE_POSTCOPY" #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]|[-p]\n" msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "помилка sysconf(_SC_OPEN_MAX)" #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "помилка sysctl для «%s»" msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo має містити атрибути типу" msgid "system call error" msgstr "помилка системного виклику" msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "буфер системних сторінок змінювати не можна" msgid "system:" msgstr "система :" msgid "take a live snapshot" msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи" msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла" msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих" #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм" #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "призначення %s вже існує" #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "призначення %s вже існує." #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "призначення %s не існує." #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "призначення %s:%d вже існує" #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "ціль «%s» дубльовано для дискових джерел «%s» та «%s»" msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device" msgstr "для пристрою пам’яті слід вказати вузол призначення NUMA" msgid "target bus of disk device" msgstr "канал призначення дискового пристрою" msgid "target config data type format" msgstr "формат типу даних налаштувань призначення" msgid "target device type" msgstr "тип цільового пристрою" msgid "target for underlying storage" msgstr "призначення для базового сховища" msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0" msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0" msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0" msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "якщо моделлю контролера вузла пристроїв scsi є «lsilogic», призначення " "(target) має бути рівним 0" msgid "target network name" msgstr "назва цільової мережі" msgid "target of disk device" msgstr "ціль для дискового пристрою" #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує" #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення" msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count" msgstr "" "роздільність за віртуальними процесорами ВМ призначення не дозволяє бажану " "кількість віртуальних процесорів" msgid "tcp" msgstr "tcp" #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "шаблону «%s» не існує" msgid "template does not exist" msgstr "шаблону не існує" msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу" msgid "terminate gracefully" msgstr "перервати у м’якому режимі" msgid "terminated abnormally" msgstr "завершено аварійно" msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default" msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" "у текстовому моніторі не передбачено підтримки статистики за блоками для " "елементів зворотного ланцюжка обробки" #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "не можна використовувати атрибут «dev» , якщо у мережі %s вже є " "піделементи
або " msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи" #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи: %s" #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам" #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з %s" msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kqemu" msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm" msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device" msgstr "" "у виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв паніки ISA" msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" "сімейство адрес діапазону DHCP має відповідати сімейству адрес батьківського " "запису елемента DHCP" msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" "сімейство адрес вхідного IP основної системи має відповідати сімейству адрес " "батьківського запису елемента DHCP" msgid "the ats setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки параметра ats" msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "резервний том у разі створення знімка" msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу визначено у байтах за секунду, а не у МіБ/с" msgid "" "the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "параметр групи регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим " "виконуваним файлом QEMU" msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); " "можливо там не передбачено реалізації циклу подій" msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux" msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off" msgstr "" "завдання з копіювання не продовжуватиметься, якщо віртуальну машину буде " "вимкнено" msgid "the default lockspace already exists" msgstr "типовий простір блокування вже існує" msgid "the disk password is incorrect" msgstr "помилковий пароль до диска" msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "у домені немає поточного знімка" msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "у гостьовій системи ще не оновлено жодних статистичних даних" msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" "інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела" msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" "інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але " "не має пристрою основної системи" msgid "the iommu setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки параметра iommu" msgid "the key code" msgstr "код ключа" #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "підтримки машини «%s» у емуляторі «%s» не передбачено" msgid "the machine has no snapshot" msgstr "машина немає знімків" msgid "the new password" msgstr "новий пароль" msgid "the password is already encrypted" msgstr "пароль уже зашифровано" msgid "the process ID" msgstr "ідентифікатор процесу" msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "результат не вміщується до REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgid "the signal number or name" msgstr "номер або назва сигналу" #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено" msgid "the state to restore" msgstr "відновлюваний статус" msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)" msgid "the username" msgstr "ім’я користувача" #, c-format msgid "the wwnn/wwpn for '%s' are assigned to an HBA" msgstr "wwnn/wwpn для «%s» пов'язано із HBA" msgid "" "there are some block I/O throttling length parameters that are not supported " "with this QEMU binary" msgstr "" "виявлено деякі параметри регулювання довжини введення-виведення блоків, " "підтримку яких не передбачено у цьому виконуваному файлі QEMU" msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "" "виявлено деякі параметри регулювання введення-виведення блоків, підтримку " "яких не передбачено у цьому виконуваному файлі QEMU" #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s" #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем" #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним " "полям" #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «»" #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «»" #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «»" #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «»" msgid "there is another transaction running." msgstr "зараз виконується інша дія." #, c-format msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s" msgstr "немає концентратора на порту %u із адресою каналу USB %u і портом %s" msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" "у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки відносного отримання " "або перебазування блоків" msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" "у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток" msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла " "смарт-картки" msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних " "смарт-картки" #, c-format msgid "this QEMU does not support '%s' video device" msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки відеопристроїв «%s»" msgid "this disk doesn't support update" msgstr "оновлення не підтримується цим диском" msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків" msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків" msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків" msgid "this domain exists already" msgstr "домен вже існує" msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання" #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s" msgid "this network exists already" msgstr "ця мережа вже існує" msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen" msgid "this qemu does not support setting device threshold" msgstr "" "у цьому qemu не передбачено підтримки встановлення порогового значення для " "пристроїв" #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки пристроїв RNG типу «%s»" msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "у цьому qemu не передбачено підтримки об’єктів memory-backend-file" msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "у цьому qemu не передбачено підтримки об’єктів memory-backend-ram" msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd" msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-random" msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug" msgstr "" "у цій версії qemu не передбачено підтримки з’єднання у «гарячому» режимі " "окремих віртуальних процесорів" msgid "this storage volume exists already" msgstr "цей том сховища даних вже існує" msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "у цій версії libxenlight не передбачено підтримки назви домену модуля" msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)" msgstr "порогове значення як масштабоване число (типово, за байтами)" #, c-format msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'" msgstr "" "зараз порогове значення для блокового пристрою «%s» не може бути встановлено" msgid "time to set" msgstr "час, який слід встановити" msgid "time_t overflow" msgstr "переповнення time_t" msgid "timed out waiting for disk tray status update" msgstr "перевищено час очікування на оновлення стану лотка диска" msgid "timeout must be positive" msgstr "час очікування має бути додатним" msgid "timeout seconds" msgstr "час очікування у секундах" msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним." msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно" #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення частоти" #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення режиму" #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" "у таймері %s не передбачено встановлення правил обліку (tickpolicy) таймера" #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення стеження" msgid "title" msgstr "назва" msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки заголовків" msgid "tls" msgstr "tls" msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary" msgstr "" "підтримки tls-creds-x509 у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d" msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID" msgid "too many current snapshots" msgstr "забагато поточних знімків" msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену" msgid "too many disks" msgstr "забагато дисків" msgid "too many drivers registered" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів" #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s" msgid "too many file descriptors received" msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів" msgid "too many keycodes" msgstr "занадто багато кодів ключів" #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" "надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d " "> %d" msgid "too many object classes defined" msgstr "визначено забагато класів об'єктів" #, c-format msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "забагато параметрів, «%u», при обмеженні у «%d»" #, c-format msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "забагато параметрів, «%u», кількість параметрів — «%d»" #, c-format msgid "" "too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for " "'virDomainListAllSnapshots'" msgstr "" "забагато віддалених domain_snapshots: %d > %d, у параметрі «snapshots» для " "«virDomainListAllSnapshots»" #, c-format msgid "" "too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for " "'virDomainSnapshotListAllChildren'" msgstr "" "забагато віддалених domain_snapshot: %d > %d, у параметрі «snapshots» для " "«virDomainSnapshotListAllChildren»" #, c-format msgid "" "too many remote domains: %d > %d,in parameter 'domains' for " "'virConnectListAllDomains'" msgstr "" "забагато віддалених доменів: %d > %d, у параметрі «domains» для " "«virConnectListAllDomains»" #, c-format msgid "" "too many remote interfaces: %d > %d,in parameter 'ifaces' for " "'virConnectListAllInterfaces'" msgstr "" "забагато віддалених інтерфейсів: %d > %d, у параметрі «ifaces» для " "«virConnectListAllInterfaces»" #, c-format msgid "" "too many remote networks: %d > %d,in parameter 'nets' for " "'virConnectListAllNetworks'" msgstr "" "забагато віддалених мереж: %d > %d, у параметрі «nets» для " "«virConnectListAllNetworks»" #, c-format msgid "" "too many remote node_devices: %d > %d,in parameter 'devices' for " "'virConnectListAllNodeDevices'" msgstr "" "забагато віддалених пристроїв вузлів: %d > %d, у параметрі «devices» для " "«virConnectListAllNodeDevices»" #, c-format msgid "" "too many remote nwfilters: %d > %d,in parameter 'filters' for " "'virConnectListAllNWFilters'" msgstr "" "забагато віддалених nwfilter: %d > %d, у параметрі «filters» для " "«virConnectListAllNWFilters»" #, c-format msgid "" "too many remote secrets: %d > %d,in parameter 'secrets' for " "'virConnectListAllSecrets'" msgstr "" "забагато віддалених secret: %d > %d, у параметрі «secrets» для " "«virConnectListAllSecrets»" #, c-format msgid "" "too many remote storage_pools: %d > %d,in parameter 'pools' for " "'virConnectListAllStoragePools'" msgstr "" "забагато віддалених storage_pool: %d > %d, у параметрі «pools» для " "«virConnectListAllStoragePools»" #, c-format msgid "" "too many remote storage_vols: %d > %d,in parameter 'vols' for " "'virStoragePoolListAllVolumes'" msgstr "" "забагато віддалених томів сховища: %d > %d, у параметрі «vols» для " "«virStoragePoolListAllVolumes»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedDomains'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListDefinedDomains»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedInterfaces'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListDefinedInterfaces»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedNetworks'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListDefinedNetworks»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedStoragePools'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListDefinedStoragePools»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListInterfaces'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListInterfaces»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListNWFilters'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListNWFilters»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListNetworks'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListNetworks»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virConnectListStoragePools'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virConnectListStoragePools»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virDomainSnapshotListChildrenNames'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virDomainSnapshotListChildrenNames»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virDomainSnapshotListNames'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virDomainSnapshotListNames»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virNodeDeviceListCaps'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virNodeDeviceListCaps»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virNodeListDevices'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virNodeListDevices»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for " "'virStoragePoolListVolumes'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «names» для " "«virStoragePoolListVolumes»" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %d > %d,in parameter 'uuids' for " "'virConnectListSecrets'" msgstr "" "забагато віддалених рядків: %d > %d, у параметрі «uuids» для " "«virConnectListSecrets»" msgid "too many secrets for luks encryption" msgstr "занадто багато ключів для шифрування luks" msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow" #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла" msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду" msgid "total I/O operations max" msgstr "максимум загальної кількості дій введення-виведення" msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec" msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max" msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec" msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max" msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec" msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max" msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec" msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max" msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):" msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "загальна тривалість читання (у нс):" msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "загальна тривалість запису (у нс):" msgid "total max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "загальний максимум у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця " "— байти)" msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "загальне обмеження пропускання у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — байти)" msgid "transient disks not supported yet" msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено" msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "проміжний домен не може перебувати у стані запуску «shutoff»" msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення " "до неактивного знімка" msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "тимчасові домени не мають будь-яких сталих налаштувань" #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "каналом передавання «%s» не підтримується атрибут сокета" msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено" #, c-format msgid "transport protocol '%s' is not yet supported" msgstr "підтримки протоколу передавання «%s» ще не передбачено" msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет" msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу" msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "для тому блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу" msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "вважати запис події формальним виразом, а не буквальним фільтром" msgid "treat event case-insensitively" msgstr "обробляти події без врахування регістру" msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "перемкнути двоступеневе активне внесення верхнього файла" msgid "try harder on risky reverts" msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення" #, c-format msgid "try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "спробуємо скористатися моделлю процесора «%s-noTSX»" msgid "tty console" msgstr "консоль tty" msgid "tunnelled migration" msgstr "тунельне перенесення" msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu" msgid "tunnelled migration failed to read from xen side" msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати з боку xen" msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік " "даних" msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу" #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "виявлено дві основні великі сторінки (hugepages): %llu та %llu" msgid "tx_queue_size has to be a power of two" msgstr "tx_queue_size має бути степенем двійки" #, c-format msgid "type %s invalid" msgstr "некоректний тип %s" #, c-format msgid "type mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)" msgstr "невідповідність типів у події (маємо 0x%x, мало бути 0x%x)" msgid "type of source (block|file)" msgstr "тип джерела (block|file)" msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" msgid "type of the pool" msgstr "тип буфера" msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" "тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), " "delete (вилучити) або modify (змінити))" #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d" msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL" msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "слід пов’язати uid і gid" msgid "uml state driver is not active" msgstr "драйвер стану UML не задіяно" msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті" #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n" #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n" #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s" #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s" msgid "unable to allocate security context" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки" #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»" #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»" #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»" #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»" #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "не вдалося закрити %s" msgid "unable to close pipe" msgstr "не вдалося закрити канал" #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»" #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s" #, c-format msgid "unable to create memory backing path %s" msgstr "не вдалося створити шлях резервної пам'яті %s" #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "не вдалося створити канал для %s" #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s" #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "не вдалося створити контекст selinux для %s" msgid "unable to create socket pair" msgstr "не вдалося створити пару сокетів" #, c-format msgid "unable to create symlink %s" msgstr "не вдалося створити символічне посилання %s" msgid "unable to create volume XML" msgstr "не вдалося створити XML тому" #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс " "використовується %d доменами." msgid "unable to determine array size" msgstr "не вдалося визначити розмір масиву" msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис" #, c-format msgid "unable to disable host cpu perf event for %s" msgstr "не вдалося вимкнути подію perf процесора основної системи для %s" #, c-format msgid "unable to enable host cpu perf event for %s" msgstr "не вдалося увімкнути подію perf процесора основної системи для %s" #, c-format msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'" msgstr "не вдалося виконати «%s», неочікувана помилка: «%s»" #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»" #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s" #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»" #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s" #, c-format msgid "unable to find a SCSI controller for idx=%d" msgstr "не вдалося знайти контролер SCSI для idx=%d" #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "не знайдено жодного емулятора, здатного обслуговувати архітектуру «%s»" #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" "не вдалося знайти основного жодного сховища змінних для завантажувача: %s" #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "не вдалося знайти резервну назву пристрою %s" #, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "не вдалося знайти диск за призначенням: %s" msgid "unable to find ploop tools, please install them" msgstr "не вдалося знайти інструменти ploop; будь ласка, встановіть їх" msgid "unable to find ploop, please install ploop tools" msgstr "не вдалося знайти ploop, будь ласка, встановіть інструменти ploop" msgid "unable to find qemu-img" msgstr "не вдалося знайти qemu-img" #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "не вдалося знайти коректний потрібний модуль VMware, «%s»" #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "не вдалося виконати fsync %s" msgid "unable to generate uuid" msgstr "не вдалося створити UUID" msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "не вдалося отримати дані домену-0 від libxenlight" #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d" #, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "не вдалося отримати uid та gid для PID %d за допомогою sysctl" msgid "unable to get cpu account" msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора" #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»" #, c-format msgid "unable to get machine from console. (error %d)" msgstr "не вдалося отримати машину з консолі. (помилка %d)" msgid "unable to get monitor count" msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів" msgid "unable to get node capabilities" msgstr "не вдалося отримати можливості вузла" msgid "unable to get numa affinity" msgstr "не вдалося отримати спорідненість numa" msgid "unable to get screen resolution" msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана" msgid "unable to get selinux context range" msgstr "не вдалося отримати діапазон контекстів selinux" #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s" #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "Не вдалося обробити uid і gid для PID %d за допомогою procfs" msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку" #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "керування типом монітора неможливе: %s" msgid "unable to init mutex" msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор" msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox" #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s" msgid "unable to make pipe" msgstr "не вдалося створити канал" msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "не вдалося створити простий термінал: консоль не належить до типу tty" #, c-format msgid "unable to open host cpu perf event for %s" msgstr "не вдалося відкрити подію perf процесора основної системи для %s" msgid "unable to open pipe" msgstr "не вдалося відкрити канал" msgid "unable to open stream" msgstr "не вдалося відкрити потік" #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "не вдалося обробити схему адреси «%s»" #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "не вдалося обробити адресу %s" #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис пристрою blkio «%s», «%s»" #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s" #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»" #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s" msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "не вдалося обробити дані щодо можливостей вузла" #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо ідентифікатора вузла NUMA: %s" #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо розміру сторінки: %s" #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "не вдалося обробити значення unique_id: %s" #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "не вдалося обробити %s" msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків" msgid "unable to poll on child" msgstr "не вдалося опитати дочірній процес" msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" "не вдалося виконати зондування файлового дескриптора додавання (add-fd)" #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" msgid "unable to read child stderr" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr" msgid "unable to read child stdout" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout" msgid "unable to read domain master key file" msgstr "не вдалося прочитати файл основного ключа домену" #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s" msgid "unable to read vmware log file" msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware" #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s" msgid "unable to register monitor events" msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора" msgid "unable to remove just-created copy target" msgstr "не вдалося вилучити призначення щойно створеної копії" #, c-format msgid "unable to resolve symlink %s" msgstr "не вдалося визначити адресу за символічним посиланням %s" msgid "unable to restore position in file" msgstr "не вдалося відновити позицію у файлі" #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s" msgid "unable to seek" msgstr "не вдалося позиціювати" #, c-format msgid "unable to seek in %s" msgstr "позиціювання у %s неможливе" msgid "unable to seek to hole" msgstr "не вдалося виконати позиціювання на «дірку»" #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s" #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося встановити профіль AppArmor «%s» для «%s»" #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст захисту SELinux «%s» для «%s»" msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "не вдалося встановити період збирання даних щодо додаткової пам’яті" #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "не вдалося встановити режим блокування для «%s»" #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»" #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»" #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d" #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»" #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»" #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s" #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»" msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "не вдалося встановити прапорці vnet або multiqueue на macvtap" #, c-format msgid "unable to stat block copy target '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані призначення копії блоку «%s»" #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s" #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "Не вдалося виконати stat для %s" msgid "unable to truncate" msgstr "не вдалося обрізати" #, c-format msgid "unable to truncate %s" msgstr "не вдалося обрізати %s" msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль" msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "не можна використовувати io_timeout з цією версією sanlock" #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "не вдалося скористатися шляхом призначення «%s» для пристрою «%s»" msgid "unable to verify existence of block copy target" msgstr "не вдалося перевірити існування призначення копію блоку" #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s" #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "не unable to wait for process %lld" msgid "unable to wait on console condition" msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі" msgid "unable to wait on dhcp snoop thread" msgstr "не вдалося дочекатися результатів обробки потоку визначення dhcp" msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе" #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»" msgid "unable to write to child input" msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу" #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" msgid "" "unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" "unavailable-features у даних відповіді query-cpu-definitions не є масивом" msgid "unbridge a network device" msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою" msgid "undefine VM on source" msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних" msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його " "підлеглого пристрою" msgid "undefine a domain" msgstr "скасувати визначення домену" msgid "undefine a network filter" msgstr "скасувати визначення фільтра мережі" msgid "undefine a persistent network" msgstr "скасувати визначення постійної мережі" msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з " "налаштувань)" msgid "undefine a secret" msgstr "вилучити визначення ключа" msgid "undefine an inactive pool" msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних" msgid "undefine an interface." msgstr "скасувати визначення інтерфейсу." msgid "undefined" msgstr "не визначено" msgid "undefined hardware architecture" msgstr "невизначена архітектура обладнання" #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "неочікувана дія %s: %d" #, c-format msgid "unexpected DateTime format: '%s'" msgstr "неочікуваний формат елемента DateTime: «%s»" #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)" #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session" #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система" #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session" #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system" #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///" "session, vmwarews:///session або vmwarefusion:///session" #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "неочікуваний режим доступу %d" #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "неочікуваний дійсний тип мережі, %d" msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC" msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE" msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI" msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска USB" #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d" #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»" #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d" #, c-format msgid "unexpected bus type '%d'" msgstr "неочікуваний тип каналу, «%d»" #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "неочікувана властивість можливості «%s»" #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" msgid "unexpected chr device type" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою" #, c-format msgid "unexpected clock offset '%d'" msgstr "неочікуваний зсув годинника, «%d»" msgid "unexpected code path" msgstr "неочікувана адреса коду" #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "неочікуваний тип кодека, %d" #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "неочікуваний тип контролера %d" #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочікувані дані «%s»" #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s" #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "неочікуваний формат резервного сховища даних на диску, %d" #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "неочікувана шина диска %d" #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d" #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "неочікуваний пристрій диска %d" #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d" #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "неочікуваний тип диска %d" #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "неочікуваний тип диска %s" #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "неочікуваний домен %s вже існує" #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує" #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "неочікуваний тип домену %d" #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент <" "%1$s>, мало бути <%2$s>" #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s" msgid "unexpected encryption format" msgstr "неочікуваний формат шифрування" #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "неочікуваний стан виходу, %d" #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "неочікувана можливість %zu" #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "неочікувана можливість «%s»" #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d" #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d" #, c-format msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture" msgstr "неочікувана модель процесора основної системи для архітектури %s" #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою основної системи, %d " #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "неочікуваний режим hostdev %d" #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "неочікуваний тип hostdev %d" #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d" #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d" #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d" #, c-format msgid "unexpected interface URI path '%s', try interface:///session" msgstr "неочікуваний шлях до інтерфейсу, «%s», спробуйте interface:///session" #, c-format msgid "unexpected interface URI path '%s', try interface:///system" msgstr "неочікуваний шлях до інтерфейсу, «%s», спробуйте interface:///system" #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d" #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "неочікувана назва тому iscsi, «%s»" #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d" #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d" #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d" msgid "unexpected message type" msgstr "неочікуваний тип повідомлення" #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s" #, c-format msgid "unexpected mode 0x%x for %s" msgstr "неочікуваний режим 0x%x для %s" #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "неочікуване значення назви моделі, %d" #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "неочікуваний тип моделі %d" #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "неочікуване значення назви %d" #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "неочікуваний тип мережі %d" #, c-format msgid "unexpected network URI path '%s', try network:///session" msgstr "неочікуваний шлях адреси мережі, «%s», спробуйте network:///session" #, c-format msgid "unexpected network URI path '%s', try network:///system" msgstr "неочікуваний шлях адреси мережі, «%s», спробуйте network:///system" #, c-format msgid "unexpected nodedev URI path '%s', try nodedev:///session" msgstr "неочікувана адреса nodedev «%s», спробуйте адресу nodedev:///session" #, c-format msgid "unexpected nodedev URI path '%s', try nodedev:///system" msgstr "неочікувана адреса nodedev «%s», спробуйте адресу nodedev:///system" #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "неочікувана кількість знімків < %u" #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "неочікувана кількість знімків > %u" #, c-format msgid "unexpected nwfilter URI path '%s', try nwfilter:///system" msgstr "неочікувана адреса nwfilter «%s», спробуйте адресу nwfilter:///system" #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою PCI основної системи, %d" msgid "unexpected pool type" msgstr "неочікуваний тип буфера" msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка" msgid "unexpected protocol type" msgstr "неочікуваний тип протоколу" #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s" #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути " #, c-format msgid "unexpected root element: '%s'" msgstr "неочікуваний кореневий елемент: «%s»" #, c-format msgid "unexpected secret URI path '%s', try secret:///session" msgstr "неочікувана адреса secret «%s», спробуйте адресу secret:///session" #, c-format msgid "unexpected secret URI path '%s', try secret:///system" msgstr "неочікувана адреса secret «%s», спробуйте адресу secret:///system" #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d" #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»" #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d" #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "неочікуваний режим smbios %d" #, c-format msgid "unexpected snapshot state: %s" msgstr "неочікуваний стан знімка: %s" #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d" #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "неочікуваний режим джерела %d" #, c-format msgid "unexpected storage URI path '%s', try storage:///session" msgstr "" "неочікувана адреса сховища даних «%s», спробуйте адресу storage:///session" #, c-format msgid "unexpected storage URI path '%s', try storage:///system" msgstr "" "неочікувана адреса сховища даних «%s», спробуйте адресу storage:///system" #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»" #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "неочікуваний тип тому сховища даних «%s» для типу буфера даних «%s»" msgid "unexpected stream hole" msgstr "неочікуване порожнє місце у потоці" #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d" #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "неочікуваний режим таймера %d" #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "неочікувана назва таймера %d" #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d" #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "неочікуваний канал таймера %d" #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s" #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»" #, c-format msgid "unexpected type returned by QEMU command '%s'" msgstr "командою QEMU «%s» повернуто дані неочікуваного типу" #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "неочікуване значення %s для on_crash" #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff" #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot" msgid "unexpected value in unavailable-features array" msgstr "неочікуване значення у масиві unavailable-features" #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d" msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому" #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d" #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d" #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld" msgid "unexpectedly failed" msgstr "несподівано завершилося помилкою" #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "непередбачений тип параметра %d" #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" "унікальний ідентифікатор файла сховища не реалізовано для типу сховищ %s " "(протокол %s) не передбачено" msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "якщо моделлю контролера пристрою-вузла scsi є «lsilogic», значенням «unit» " "має бути число більше за 7" msgid "unix" msgstr "unix" msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки сокетів UNIX для " "графіки spice" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "невідома дія %s: %s" #, c-format msgid "unknown CPU feature %s" msgstr "невідома можливість процесора, %s" #, c-format msgid "unknown CPU feature: %s" msgstr "невідома можливість процесора: %s" #, c-format msgid "unknown CPU model %s" msgstr "невідома модель процесора %s" #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "невідомий регістр процесора, «%s»" #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»" #, c-format msgid "unknown IOMMU model: %s" msgstr "невідома модель IOMMU: %s" msgid "unknown OS type" msgstr "невідомий тип ОС" #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "невідомий тип ОС %s" #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "невідомий тип операційної системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»" #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s" #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "невідома модель модуля RNG, «%s»" #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "невідома модель RNG, «%s»" #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»" #, c-format msgid "unknown SCSI target capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей призначення SCSI, «%s», для «%s»" #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»" #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "невідоме значення accel2d, «%s»" #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "невідоме значення accel3d, «%s»" #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "невідомий режим доступу «%s»" #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "невідомий тип адреси «%s»" #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s" #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "у кеші можливостей QEMU виявлено запис невідомої архітектури, %s" #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "невідома архітектура: %s" #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s" #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»" #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "невідомий тип розпізнавання %s" #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "невідомий тип модуля «%s» для egd" #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s" #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "невідомий режим прив'язки %s" #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»" #, c-format msgid "unknown caching_mode value: %s" msgstr "невідоме значення caching_mode: %s" #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»" #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%s»" #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s" #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»" #, c-format msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'" msgstr "Невідомий параметр «tls» символьного пристрою, «%s»" #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»" msgid "unknown chrdev type" msgstr "невідомий тип chrdev" #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "невідоме коригування часу, «%s»" #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»" #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»" #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "невідомий тип кодека, «%s»" #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "невідомий набір кодів: «%s»" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "невідома команда: «%s»" #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "невідоме значення connected %s" #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»" #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s" #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою, «%s»" #, c-format msgid "unknown devnode type '%s'" msgstr "невідомий тип devnode, «%s»" #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s" #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "невідомий формат резервного сховища на диску, «%s»" #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "невідомий тип резервного сховища даних на диску, «%s»" #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»" #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою «%s»" #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "невідомий режим відкидання диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»" #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»" #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»" #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "невідомий стан роботи портативного диска, «%s»" #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»" #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "невідомий тип знімка диска, «%s»" #, c-format msgid "unknown disk source 'tls' setting '%s'" msgstr "невідоме значення параметра «tls» дискового джерела, «%s»" #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»" #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "невідомий тип диска «%s»" #, c-format msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'" msgstr "невідоме значення detect_zeroes драйвера, «%s»" #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»" #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "невідома назва драйвера «%s»" #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #, c-format msgid "unknown drm type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип drm, «%s», для «%s»" #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "невідомий формат дампів, «%d»" #, c-format msgid "unknown eim value: %s" msgstr "невідоме значення eim: %s" #, c-format msgid "unknown emulator binary: %s" msgstr "невідомий виконуваний файл емулятора: %s" #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "невідоме значення вмикання, «%s»" msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "невідомий тип події, %s" #, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "невідомий керований параметр fc_host «%s»" #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»" #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»" #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»" #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»" #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "невідомий тип графічної системи %s" #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»" #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "невідомий режим csum гостьової системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "невідомий режим ecn гостьової системи «%s»" #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso4 гостьової системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso6 гостьової системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "невідомий режим ufo гостьової системи, «%s»" msgid "unknown host" msgstr "невідомий вузол" #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "невідомий вузол %s" msgid "unknown host CPU" msgstr "невідомий процесор основної системи" msgid "unknown host CPU model" msgstr "невідома модель процесора основної системи" #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "невідомий режим csum основної системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "невідомий тип початкової адреси пристрою вузла «%s»" #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "невідомий режим ecn основної системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "невідомий режим gso основної системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "невідомий режим вузла mrg_rxbuf, «%s»" #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso4 основної системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "невідомий режим tso6 основної системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "невідомий режим ufo основної системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "невідомий режим hostdev %s" #, c-format msgid "unknown hostdev model '%s'" msgstr "невідома модель пристрою основної системи (hostdev) «%s»" #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "невідомий параметр rawio пристрою основної системи, «%s»" #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»" #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "невідомий формат образу «%s», засіб визначення формату вимкнено" #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»" #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»" #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»" #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»" #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»" #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s" #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s" #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»" #, c-format msgid "unknown intremap value: %s" msgstr "невідоме значення intremap: %s" #, c-format msgid "unknown iotlb value: %s" msgstr "невідоме значення iotlb: %s" #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "невідомий тип ip-адреси, «%s»" #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s" #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "невідомий стан зв’язку: %s" #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s" #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»" #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%s'" msgstr "невідоме значення memoryBacking/access/mode, «%s»" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%s'" msgstr "невідоме значення memoryBacking/allocation/mode, «%s»" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/source/type '%s'" msgstr "невідоме значення memoryBacking/source/type, «%s»" #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "невідомий тип метаданих, «%d»" #, c-format msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property" msgstr "" "невідоме придатне до перенесення значення для властивості моделі процесора " "основної системи «%s»" msgid "unknown migration protocol" msgstr "невідомий протокол перенесення" #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s" #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "невідомий тип резервного копіювання для дзеркала: %s" #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»" #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "невідомий тип завдання зі створення дзеркальної копії, «%s»" #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "невідомий стан готовності дзеркальної копії, %s" #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»" #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "невідома можливість пристрою мережі, «%s»" msgid "unknown option" msgstr "невідомий параметр" #, c-format msgid "unknown panic info type '%s'" msgstr "невідомий тип даних паніки «%s»" #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "невідома модель паніки, «%s»" #, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "невідомий параметр «%s»" #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "невідомий тип параметра: %d" msgid "unknown partition type" msgstr "невідомий тип розділу" #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»" #, c-format msgid "unknown policy attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "невідомий атрибут правил, «%s», можливості «%s»" #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "невідомий номер формату буфера %d" #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "невідомий тип формату буфера %s" #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "невідома процедура: %d" #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»" #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "невідомий тип протоколу «%s»" #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "невідоме значення readonly: %s" #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "невідомий канал redirdev «%s»" #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»" msgid "unknown rng-random backend" msgstr "невідомий модуль rng-random" #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»" msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw" msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила" msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила" #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d" #, c-format msgid "unknown secret type '%s'" msgstr "невідомий тип ключа, «%s»" msgid "unknown secret usage type" msgstr "невідомий тип використання ключа" #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "невідомий тип використання ключа %s" #, c-format msgid "unknown secure value: %s" msgstr "невідоме значення secure: %s" #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "невідомий режим sgio «%s»" #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s" msgid "unknown smartcard mode" msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки" #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "невідомий тип смарт-картки %d" #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "невідомий режим smbios «%s»" #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»" #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "невідомий режим джерела «%s» для диска типу тому" #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s" #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "невідома назва каналу SPICE %s" #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s" #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s" msgid "unknown spice playback compression" msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s" msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "невідомий режим передавання SPICE" #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s" #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»" #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "невідомий атрибут стану, «%s», можливості «%s»" #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "неочікуваний атрибут стану «%s» або можливість властивості «%s»" #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»" #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "невідоме перетворення метафайла сховища->формат %d" #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "невідомий тип буфера даних %s" #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d" #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d" #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "невідомий суфікс «%s»" #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»" #, c-format msgid "unknown target model '%s' specified for character device" msgstr "для символьного пристрою вказано невідому модель призначення, «%s»" #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»" #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»" #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "невідома назва таймера «%s»" #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»" #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»" #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "невідомий канал таймера «%s»" #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "невідоме значення trustGuestRxFilters «%s»" #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "невідомий тип «%s»" #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу " #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s" #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "невідоме значення type: %s" #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»" #, c-format msgid "unknown value '%s' in attribute 'usable'" msgstr "невідоме значення, «%s» у атрибуті «usable»" #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "невідоме значення атрибута eoi: «%s»" #, c-format msgid "unknown vgaconf value '%s'" msgstr "невідоме значення vgaconf, «%s»" #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»" #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»" #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»" #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "невідоме значення virttype: %s" msgid "unknown virtualization type" msgstr "невідомий тип віртуалізації" #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s" #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "невідомі правила спільного використання дисплея VNC, «%s»" msgid "unknown volume encryption format" msgstr "невідомий формат шифрування тому" #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s" msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому" #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s" #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "невідомий номер форматування тому %d" #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "невідомий тип форматування тому %s" #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "невідомий тип тому «%s»" #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "невідома сторожова дія «%s»" #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»" msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" msgid "unpaused" msgstr "поновлено" msgid "unplug of device was rejected by the guest" msgstr "вилучення пристрою було заборонено гостьовою системою" msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio" #, c-format msgid "unprocessed hole of size %lld already in the queue" msgstr "у черзі вже є необроблена «дірка» розміром %lld" #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "для мережі «%2$s» вказано недосяжний статичний шлюз маршрутизатора «%1$s»" #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»" #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "нерозпізнане значення назви драйвера %d у мережі «%s»" #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d" #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»" msgid "unspecified error" msgstr "невизначена помилка" #, c-format msgid "" "unsupported element in of network '%s' " "with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі «%s» із " "режимом переспрямовування «%s»" #, c-format msgid "unsupported CPU cache level for mode '%s'" msgstr "непідтримуваний рівень кешування процесора для режиму «%s»" #, c-format msgid "unsupported CPU type: %s" msgstr "непідтримуваний тип процесора: %s" #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»" #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s" #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "непідтримувана можливість KVM: %s" #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "непідтримувана можливість простору назв: %s" msgid "unsupported OS parameters" msgstr "непідтримувані параметри операційної системи" msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported" msgstr "" "непідтримувана модель контролера PCI: передбачено підтримку лише кореневих " "PCI" msgid "unsupported SSH key type" msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH" #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" "непідтримуване сімейство адрес для діапазону %s - %s, має бути ipv4 або ipv6" #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "непідтримуваний тип адреси %s для пристрою введення virtio" #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s" #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d" #, c-format msgid "unsupported architecture: %s" msgstr "непідтримувана архітектура: %s" #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d" #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»" #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d" #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»" #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»" #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»" #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s" msgid "unsupported configuration" msgstr "непідтримувана конфігурація" #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "непідтримувана конфігурація: %s" #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s" #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»" #, c-format msgid "unsupported device type %s 0%o" msgstr "непідтримуваний тип пристрою, %s 0%o" #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s" #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою" msgid "unsupported disk device" msgstr "непідтримуваний пристрій диска" #, c-format msgid "unsupported disk driver %s" msgstr "непідтримуваний драйвер диска, %s" #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»" msgid "unsupported disk type" msgstr "непідтримуваний тип диска" #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "тип дисків «%s» не підтримується" #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не підтримується" #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "непідтримувана назва драйвера, «%s»" #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується" #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "непідтримуваний формат дампів, «%s», для цього виконуваного файла QEMU" #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»" #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "непідтримуваний елемент «%s» для джерела scsi hostdev" #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d" #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n" #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "підтримки можливості %s не передбачено" #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s" #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)" #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)" #, c-format msgid "unsupported format %s" msgstr "непідтримуваний формат %s" msgid "unsupported gluster lookup" msgstr "непідтримуваний фільтр gluster" #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»" #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "шина вводу %s не підтримується" msgid "unsupported input device configuration" msgstr "непідтримувані налаштування пристрою введення" #, c-format msgid "unsupported input storage vol type %d" msgstr "непідтримуваний тип тому сховища вхідних даних, %d" #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу %s" #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»" #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події у мережі %d" #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "непідтримуваний тип мережі %d" #, c-format msgid "unsupported node device event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події пристрою вузла, %d" #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "непідтримуваний режим numatune: «%d»" msgid "unsupported option" msgstr "непідтримуваний параметр" #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр «%s». Скористайтеся параметром --help." #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help." #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»" #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»" #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s" #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»" #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»" #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "непідтримувана схема, %s, у адресі перенесення %s" #, c-format msgid "unsupported secret event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події реєстрації, %d" msgid "unsupported state value" msgstr "непідтримуване значення стану" #, c-format msgid "unsupported storage pool event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події сховища даних, %d" #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»" #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу " #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "непідтримуване значення type='%s' для моделі «none»" msgid "unsupported usb model" msgstr "непідтримувана модель usb" msgid "unsupported value" msgstr "непідтримуване значення" #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d" msgid "unterminated number" msgstr "незавершене число" msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" msgid "update device from an XML file" msgstr "оновити запис пристрою з файла XML" msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" "оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо " "процесора основної системи" msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі" #, c-format msgid "updating device type '%s' is unsupported" msgstr "підтримки оновлення типу пристрою «%s» не передбачено" msgid "upload file contents to a volume" msgstr "вивантажити вміст файла на том" msgid "usage:" msgstr "використання:" msgid "usb address needs bus id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" msgid "usb address needs device id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #, c-format msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU тип контролера USB %s не передбачає " "підтримки «ports»" msgid "usb device not found" msgstr "не знайдено пристрою usb" msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки клавіатури USB" msgid "usb product needs id" msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту" msgid "usb vendor needs id" msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор" msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових " "контролерів USB" msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" "підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU" msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb" msgid "use TLS for migration" msgstr "використовувати для перенесення TLS" msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "скористайтеся редактором для внесення змін до метаданих" msgid "use backing file of top as base" msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу" msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "використовувати полегшену копію COW btrfs" msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий " "розмір" msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою" msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "використання прапорців вимагає визначення завдання з копіювання" msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "скористайтеся virDomainMigrateToURI3 для перенесення з вузла на вузол" msgid "user" msgstr "користувач" msgid "user cancelled authentication process" msgstr "процес розпізнавання скасовано користувачем" msgid "user:" msgstr "користувач:" #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" "підтримки використання буферів «%s» для зберігання резервних копій дисків " "«volume» ще не передбачено" #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" "використання назви диска призначення «%s» конфліктує з адресою пристрою SCSI " "основної системи контролер='%u' канал='%u' призначення='%u' модуль='%u" #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" "підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не " "передбачено." #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID" #, c-format msgid "vCPU '%u' is not offlinable" msgstr "віртуальний процесор «%u» не можна від’єднати" #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "віртуального процесора «%u» немає у визначенні домену" msgid "vCPU '0' can't be modified" msgstr "віртуальний процесор «0» не можна змінювати" #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d" msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" "дані щодо кількості віртуальних процесорів, надані агентом гостьової " "системи, можна отримувати лише для доменів, що працюють" #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: " "%d > %d" #, c-format msgid "vCPUs count must be a multiple of the vCPU hotplug granularity (%u)" msgstr "" "Кількість віртуальних процесорів має бути кратною до значення деталізації " "приєднання вгарячу віртуальних процесорів (%u)" #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення" msgid "validate the XML against the schema" msgstr "перевірити XML за схемою" #, c-format msgid "value '%llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%lu'" msgstr "" "значення «%llu» є надто великим для параметра «coalesce», максимальним " "припустимим є значення «%lu»" #, c-format msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set" msgstr "не можна встановлювати значення «%s», якщо не встановлено «%s»" #, c-format msgid "value '%s' cannot be smaller than '%s'" msgstr "значення «%s» не може бути меншим за «%s»" #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»" msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "значенням «vgamem» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)" msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "значення «vgamem» має бути степенем двійки" msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "значенням «vram» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)" #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»" msgid "value for typeid out of range" msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]" msgid "value of managerid out of range" msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "" "значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "занадто велике значення: %llu%s" #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" "віртуальний процесор %d не лежить у діапазоні інтерактивної кількості " "процесорів %d" #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" "віртуальний процесор %d не лежить у діапазоні сталої кількості процесорів %d" #, c-format msgid "vcpu %zd is not present in live config" msgstr "віртуального процесора %zd немає у тимчасових налаштуваннях" #, c-format msgid "vcpu %zd is not present in persistent config" msgstr "віртуального процесора %zd немає у сталих налаштуваннях" #, c-format msgid "vcpu '%u' can't be unplugged" msgstr "віртуальний процесор «%u» не можна від’єднувати" #, c-format msgid "vcpu '%u' is not active" msgstr "віртуальний процесор «%u» є неактивним" #, c-format msgid "" "vcpu '%zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not " "selected" msgstr "" "віртуальний процесор «%zd» належить до більшого елемента, що з’єднується у " "«гарячому» режимі, але споріднені процесори не вибрано" #, c-format msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged" msgstr "віртуальний процесор «%zd» не можу бути від’єднано у «гарячому» режимі" #, c-format msgid "" "vcpu '%zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online " "vcpus" msgstr "" "віртуальний процесор «%zd» не можна змінювати, оскільки за ним слідують " "нез’єднувані у «гарячому» режимі активні віртуальні процесори" #, c-format msgid "vcpu '%zd' is already in requested state" msgstr "віртуальний процесор «%zd» вже перебуває у потрібному стані" #, c-format msgid "vcpu '%zu' is both offline and not hotpluggable" msgstr "" "віртуальний процесор «%zu» одночасно не працює і не придатний до під’єднання " "«вгарячу»" #, c-format msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data" msgstr "немає даних щодо під’єднання вгарячу віртуального процесора «%zu»" #, c-format msgid "" "vcpu '%zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%zd-%zd' " "which was partially selected" msgstr "" "віртуальний процесор «%zu» не вибрано, але він належить до елемента, який " "з’єднується у «гарячому» режимі, «%zd-%zd», який було частково вибрано" msgid "vcpu 0 can't be offline" msgstr "віртуальний процесор 0 має бути працездатним" #, c-format msgid "" "vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination " "definitions" msgstr "" "порядок вмикання віртуального процесора «%zu» у визначеннях джерела і " "призначення є різним" #, c-format msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count" msgstr "" "ідентифікатор віртуального процесора, «%u», перевищує максимальне можливе " "значення у діапазоні віртуальних процесорів" #, c-format msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range" msgstr "" "ідентифікатор віртуального процесора «%u», про який повідомлено агентом " "гостьової системи, лежить поза припустимим діапазоном" msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #, c-format msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count" msgstr "" "порядок віртуального процесора «%u» перевищує кількість віртуальних " "процесорів" msgid "vcpu unplug request timed out" msgstr "" "перевищення часу очікування на завершення від’єднання віртуального процесора" msgid "vcpu0 can't be hotpluggable" msgstr "vcpu0 не може бути під’єднуваним «вгарячу»" msgid "vcpu0 must be enabled first" msgstr "vcpu0 має бути увімкнено першим" msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "cpumask vcpupin відрізняється від типового значення cpumask" msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "vcpupin: пропущено кількість віртуальних процесорів у режимі pin." #, c-format msgid "" "vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in " "configuration" msgstr "" "віртуальні процесори «%zu» і «%zu» перебувають у одній групі під’єднання " "«вгарячу», але відрізняються за налаштуваннями" msgid "vendor cannot be 0." msgstr "виробник не може бути 0." msgid "vendor id is invalid" msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника" #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів" #, c-format msgid "version %s invalid" msgstr "некоректна версія %s" #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)" #, c-format msgid "version mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)" msgstr "невідповідність версій у події (маємо 0x%x, мало бути 0x%x)" msgid "version parsing error" msgstr "помилка визначення версії" msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "підтримку атрибута vgamem передбачено лише для типу qxl" msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU" msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio" msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна" #, c-format msgid "vhost-scsi device file '%s' cannot be found" msgstr "Не вдалося знайти файл пристрою vhost-scsi «%s»" #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "підтримки типу vhost-user «%s» не передбачено" msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "підтримки типу роботи у мережі vhostuser не передбачено" #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "підтримки типу відео %s у libxl не передбачено" #, c-format msgid "video type '%s' is not supported with QEMU" msgstr "QEMU не підтримує тип відео «%s»" #, c-format msgid "video type '%s' is only valid as primary video device" msgstr "тип відео «%s» можна використовувати лише для основного відеопристрою" msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "для QXL videoram повинна мати об’єм принаймні 128 МБ" msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 16 МБ" msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 4 МБ" msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ" msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ" msgid "view domain IOThreads" msgstr "переглянути IOThreads домену" msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32" msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою" msgid "virDomainManagedSaveGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainManagedSaveGetXMLDesc із прапорцем захисту" msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки" msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки" msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec не реалізовано для WIN32" msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32" msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd" msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID недоступна" msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName недоступна" msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний" msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний" msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory недоступна" msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID недоступна" msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName недоступна" msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний" msgid "virGetUserShell is not available" msgstr "virGetUserShell недоступна" msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу" msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode" #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ " "«%s»" #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі " "«%s», ifkey «%s»" #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»" #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на " "інтерфейсі «%s»" msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)" msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun не реалізовано для WIN32" msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID недоступна" msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext" msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName" msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "підтримки типу адрес virtio S390 не передбачено цією версією QEMU" #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "диск virtio не може мати адреси типу «%s»" msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "підтримки параметра rx_queue_size virtio у цьому виконуваному файлі QEMU не " "передбачено" #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "серійний контролер virtio %u не має порту %u" #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "не знайдено серійного контролера virtio %u" #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "серійний контролер virtio з індексом %u вже існує у наборі адрес" msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним" #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "серійний порт virtio %u на контролері %u уже зайнято" msgid "virtio tx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "підтримки параметра tx_queue_size virtio у цьому виконуваному файлі QEMU не " "передбачено" msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-input-host" msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-keyboard" msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-mouse" msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU" msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "канал virtio-s390 не має адреси" msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" "мережеві пристрої типу «virtio-s390» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "Серійний контролер virtio %u недоступний" msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-tablet" msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "тип віртуалізації (/домен/@тип)" #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на " "інтерфейсах типу hostdev" #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF" msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name" msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag" msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan" msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Відсутня назва тегу VLAN" #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" "значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)" #, c-format msgid "vlan tag set for interface %s but caller requested it not be set" msgstr "" "встановлено теґ vlan для інтерфейсу %s, але функція виклику вимагає, щоб " "його не було встановлено" msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено" msgid "vmcoreinfo is not available with this QEMU binary" msgstr "" "vmcoreinfo є недоступним, якщо використовується цей виконуваний файл QEMU" msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt " "(призупинка-відновлення роботи vmware) " msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "vmport є недоступним, якщо використовується цей виконуваний файл QEMU" msgid "vmrun utility is missing" msgstr "не вистачає програми vmrun" msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC" msgid "vnc password auth not supported" msgstr "Підтримки розпізнавання за паролем vnc не передбачено" msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "порт VNC має міститися у діапазоні [5900,65535]" #, c-format msgid "vnc_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "каталогу vnc_tls_x509_cert_dir «%s» не існує" #, c-format msgid "" "vnuma configuration contains %zu vcpus, which is greater than %zu maxvcpus" msgstr "" "налаштування vnuma містять дані щодо %zu віртуальних процесорів, що " "перевищує максимальну кількість віртуальних процесорів — %zu" #, c-format msgid "" "vnuma pnode %d configured '%s' (count %zu) doesn't fit the number of " "specified vnodes %zu" msgstr "" "налаштований pnode %d vnuma, «%s» (номер %zu), не відповідає кількості " "вказаних віртуальних вузлів, %zu" #, c-format msgid "vnuma sibling %zu missing vcpus set" msgstr "" "у записі спорідненості vnuma %zu немає встановлених віртуальних процесорів" #, c-format msgid "vnuma vnode %zu contains invalid pnode value '%s'" msgstr "" "запис віртуального вузла vnuma %zu містить некоректне значення pnode, «%s»" #, c-format msgid "vnuma vnode %zu pnode '%s' too long for destination" msgstr "віртуальний вузол vnuma %zu, pnode «%s» є надто довгим для призначення" #, c-format msgid "vnuma vnode %zu size '%s' too long for destination" msgstr "" "віртуальний вузол vnuma %zu, розмір «%s» є надто довгим для призначення" #, c-format msgid "vnuma vnode %zu vcpus '%s' too long for destination" msgstr "" "віртуальний вузол vnuma %zu, значення кількості віртуальних процесорів «%s» " "є надто великим для призначення" #, c-format msgid "vnuma vnode %zu vdistances '%s' too long for destination" msgstr "" "віртуальний вузол vnuma %zu, значення vdistances «%s» є надто довгим для " "призначення" #, c-format msgid "vnuma vnode invalid format '%s'" msgstr "некоректний формат віртуального вузла vnuma, «%s»" msgid "vol information in XML" msgstr "дані щодо тому у форматі XML" msgid "vol name, key or path" msgstr "назва, ключ або шлях тому" #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення." #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "том «%s» все ще використовується" msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "для цього буфера слід вказати місткість тому" msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "для цього буфера сховища даних слід вказати місткість тому" #, c-format msgid "volume encryption unsupported with format %s" msgstr "шифрування томів не підтримується для формату %s" msgid "volume key or path" msgstr "ключ тому або адреса" #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "назва тому «%s» не може містити «/»" msgid "volume name or key" msgstr "назва або ключ тому" msgid "volume name or path" msgstr "назва або шлях до тому" msgid "volume offset to download from" msgstr "відступ у томі для отримання даних" msgid "volume offset to upload to" msgstr "відступ у томі для вивантаження даних" #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує" #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "шлях цілі тому є порожнім для шляху джерела «%s»" msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси" #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "підтримки дії vport «%s» для вузла%d не передбачено" msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl" msgstr "підтримку атрибута vram64 передбачено лише для типу qxl" #, c-format msgid "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist" msgstr "каталогу vxhs_tls_x509_cert_dir «%s» не існує" msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки правил виключного спільного доступу " "для графіки VNC." msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки виконання заданої дії у відповідь на " "зміну пароля." msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки подано одного сервера стеження VNC на " "домен" msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки багатомоніторних відеоадаптерів." msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення строку дії пароля." msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення параметрів прискорення " "відео." msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" "У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу джерела послідовних " "даних." msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки вебсокетів для графіки VNC." msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" "У драйвері vz для графіки VNC передбачено підтримку лише розкладки «en-us»." msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише відеоадаптерів VGA." msgid "vz driver supports only VNC graphics" msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише графіки VNC" msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише графіки VNC." msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише стеження VNC на основі адрес" msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише одного відеоадаптера." msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "очікувати на усі події, а не на подію якогось одного типу" msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" "очікувати на завершення виконання завдання (з --active, очікувати на " "завершення синхронізації завдання)" msgid "wait for job to finish" msgstr "зачекати на завершення завдання" msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії" msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend" msgid "warning" msgstr "попередження" msgid "watchdog" msgstr "сторожовик" msgid "watchdog device not present in domain configuration" msgstr "пристрою засобу спостереження немає у налаштуваннях домену" msgid "watchdog must contain model name" msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі" msgid "webSocket" msgstr "webSocket" msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вага XEN_CREDIT" #, c-format msgid "when providing parent wwnn='%s', the wwpn must also be provided" msgstr "якщо визначено батьківський wwnn='%s', має бути також визначено wwpn" #, c-format msgid "when providing parent wwpn='%s', the wwnn must also be provided" msgstr "якщо визначено батьківський wwpn='%s', має бути також визначено wwpn" #, c-format msgid "when providing parent_wwnn='%s', the parent_wwpn must also be provided" msgstr "якщо визначено parent_wwnn='%s', має також бути визначено parent_wwpn" #, c-format msgid "when providing parent_wwpn='%s', the parent_wwnn must also be provided" msgstr "якщо вказано parent_wwpn='%s', має бути також вказано parent_wwnn" msgid "where to dump the core" msgstr "місце збереження дампу ядра" msgid "where to save the data" msgstr "де зберегти" msgid "where to store the screenshot" msgstr "місце зберігання знімка" msgid "which event type to wait for" msgstr "подія, на яку слід чекати" msgid "which mount point to trim" msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення" msgid "which parent object to search through" msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук" msgid "which section of network configuration to update" msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити" msgid "wipe a vol" msgstr "витерти том" msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "витерти всі дані на вилучених томах" #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено" msgid "with --from, list all descendants" msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи" msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання " "перевищує вказаний (у секундах)" msgid "with --wait, display the progress" msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу" msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення" msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням" msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду" msgid "write I/O operations max" msgstr "максимум кількості дій із запису" #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "помилка запису: %s" msgid "write max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "максимум запису у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — " "байти)" msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "обмеження пропускання запису у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — байти)" #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s" #, c-format msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" "спроба запису %llu байтів у образі RBD %s зі зсувом %llu зазнала невдачі" msgid "wrong nlmsg len" msgstr "помилкова довжина nlmsg" msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn дискового пристрою" #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s" msgid "xml data file to export from" msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані" msgid "xml modification unsupported" msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено" #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі" #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим" msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y — так, повторити запуск редактора" msgid "yes" msgstr "так" msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" "нуль є некоректним значенням ідентифікатора потоку введення-виведення " "(iothread)" #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] <рядок>}..."