# translation of es~.po to Spanish # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Manuel Ospina , 2006. # Eduardo Villagrán Morales , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es~\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-23 17:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 10:23-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "asignando conexión" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "error" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "No hay mensaje de error provisto" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "falta memoria" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "no se pudo conectar al hipervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "no se pudo conectar a %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "puntero a conexión inválido en" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "puntero a conexión inválido en %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "puntero a dominio inválido en" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "puntero a dominio inválido en %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido en" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido en %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "fallo de operación: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "fallo de operación" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "la operación GET falló: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "la operación GET falló" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "La operación POST falló: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "La operación POST falló" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "equipo desconocido %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "equipo desconocido" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "fallo la serialización S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconocido" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconocido %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "falta la información del kernel" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "falta la información del dispositivo raíz" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "falta la información fuente del dispositivo" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "falta la información destino del dispositivo" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta la información destino del dispositivo %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "falta la información del nombre de dominio" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "falta la información del sistema operativo" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta la información del sistema operativo para %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de los dispositivos" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta la información de dispositivos para %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "se registraron muchos controladores" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "se registraron muchos controladores en %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "no se pudo abrir %s para lectura" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falló la lectura del archivo de configuración" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falló la escritura del archivo de configuración" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "error de análisis" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "puntero de red inválido en" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "puntero de red inválido en %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "error de llamada al sistema" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "Error RPC" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "Error de llamada de GNUTLS" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al eliminar definición de la red" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "Dominio no encontrado" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Dominio no encontrado: %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "Red no encontrada" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Red no encontrada: %s" #: src/virterror.c:651 msgid "invalid MAC adress" msgstr "dirección MAC inválida" #: src/virterror.c:653 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "dirección MAC inválida: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copiando contenido del nodo" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "asignando vector de valores" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nodo de diccionario no esperado" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nodo valor no esperado" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "enviando pedido" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo mime no esperado" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "asignando respuesta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "leer respuesta" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:622 msgid "allocate string array" msgstr "asignando vector de cadena" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "asignar nuevo contexto" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "asignando dominio" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "asignando red" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones" #: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271 msgid "getting time of day" msgstr "obteniendo la hora" #: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546 msgid "domain" msgstr "dominio" #: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703 msgid "creating xpath context" msgstr "creando el contexto xpath" #: src/test.c:250 msgid "domain name" msgstr "nombre de dominio" #: src/test.c:256 src/test.c:260 msgid "domain uuid" msgstr "uuid del dominio" #: src/test.c:268 msgid "domain memory" msgstr "memoria del dominio" #: src/test.c:277 msgid "domain current memory" msgstr "memoria actual del dominio" #: src/test.c:287 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus del dominio" #: src/test.c:296 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamiento de reinicio del dominio" #: src/test.c:306 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamiento de apagado del dominio" #: src/test.c:316 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamiento de error crítico del dominio" #: src/test.c:389 msgid "load domain definition file" msgstr "cargar archivo de definición del dominio" #: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573 msgid "network" msgstr "red" #: src/test.c:436 src/virsh.c:2733 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2624 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: src/test.c:456 msgid "network forward" msgstr "reenvío de red" #: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480 msgid "ip address" msgstr "dirección ip" #: src/test.c:470 msgid "ip netmask" msgstr "máscara ip" #: src/test.c:566 msgid "load network definition file" msgstr "cargar archivo de definición de la red" #: src/test.c:682 msgid "loading host definition file" msgstr "cargando el archivo de definición del equipo" #: src/test.c:689 msgid "host" msgstr "equipo" #: src/test.c:697 msgid "node" msgstr "nodo" #: src/test.c:721 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodo numa del cpu" #: src/test.c:729 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodo de sockets del cpu" #: src/test.c:737 msgid "node cpu cores" msgstr "nodo de núcleos del cpu" #: src/test.c:745 msgid "node cpu threads" msgstr "nodo de threads del cpu" #: src/test.c:756 msgid "node active cpu" msgstr "nodo de cpu activo" #: src/test.c:763 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodo de mhz del cpu" #: src/test.c:778 msgid "node memory" msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:784 msgid "node domain list" msgstr "lista de dominio del nodo" #: src/test.c:794 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio" #: src/test.c:819 msgid "resolving network filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de la red" #: src/test.c:917 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default" #: src/test.c:1055 msgid "too many domains" msgstr "demasiados dominios" #: src/test.c:1566 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya está ejecutándose" #: src/test.c:1581 msgid "Domain is still running" msgstr "El dominio todavía está en ejecución" #: src/test.c:1781 src/test.c:1806 msgid "too many networks" msgstr "muchas redes" #: src/test.c:1825 msgid "Network is still running" msgstr "La red está todavía en ejecución" #: src/test.c:1839 msgid "Network is already running" msgstr "La red ya está ejecutándose" #: src/xml.c:151 src/xml.c:396 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "asignando buffer nuevo" #: src/xml.c:286 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:386 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "falló al asignar un nodo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "falló al copiar una cadena" #: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falló al leer del Demonio Xen" #: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:817 src/xend_internal.c:1537 #: src/xend_internal.c:1556 src/xend_internal.c:1944 msgid "allocate new buffer" msgstr "asignando buffer nuevo" #: src/xend_internal.c:1024 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "falló urlencode al crear S-Expr" #: src/xend_internal.c:1065 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información del dominio incompleta, falta domid" #: src/xend_internal.c:1071 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico" #: src/xend_internal.c:1076 src/xend_internal.c:1123 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1115 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre" #: src/xend_internal.c:1289 src/xend_internal.c:1320 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de " "arranque" #: src/xend_internal.c:1381 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id" #: src/xend_internal.c:1506 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev" #: src/xend_internal.c:1521 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src" #: src/xend_internal.c:1530 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido" #: src/xend_internal.c:1549 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido" #: src/xend_internal.c:1918 msgid "failed to parse topology information" msgstr "falló el análisis sintáctico de la información de la topología" #: src/xend_internal.c:1999 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:3467 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "imprimir ayuda" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando" #: src/virsh.c:316 msgid "name of command" msgstr "nombre del comando" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "autoiniciar un dominio" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121 #: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420 #: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704 #: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051 #: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396 #: src/virsh.c:3561 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre de dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271 msgid "disable autostarting" msgstr "deshabilitar autoiniciado" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n" #: src/virsh.c:394 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:396 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que " "arranca el shell." #: src/virsh.c:401 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de conexión al hipervisor" #: src/virsh.c:402 msgid "read-only connection" msgstr "conexión sólo lectura" #: src/virsh.c:414 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falló al desconectar del hipervisor" #: src/virsh.c:433 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:443 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar a la consola cliente" #: src/virsh.c:445 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente" #: src/virsh.c:490 msgid "No console available for domain\n" msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n" #: src/virsh.c:508 msgid "list domains" msgstr "listar dominios" #: src/virsh.c:509 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve la lista de dominios." #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive domains" msgstr "listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:515 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar dominios inactivos & activos" #: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:574 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: src/virsh.c:630 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: src/virsh.c:631 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución" #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtener el bloque de estadísticas del dispositivo para un dominio" #: src/virsh.c:668 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Devuelve las estadísticas de bloque del dispositivo para un dominio en " "ejecución" #: src/virsh.c:674 msgid "block device" msgstr "bloquear dispositivo" #: src/virsh.c:695 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s" #: src/virsh.c:724 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtener las estadísticas de la interfase de red de un dominio" #: src/virsh.c:725 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene las estadísticas de la interfase de red de un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:731 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfase" #: src/virsh.c:752 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s" #: src/virsh.c:791 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender un dominio" #: src/virsh.c:792 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:815 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: src/virsh.c:817 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender dominio %s" #: src/virsh.c:830 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crear un dominio desde un archivo XML" #: src/virsh.c:831 msgid "Create a domain." msgstr "Crear un dominio." #: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falló al abrir '%s': %s" #: src/virsh.c:871 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Error asignando memoria: %s" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Dominio %s creado desde %s\n" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Falló al crear dominio desde %s" #: src/virsh.c:938 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML" #: src/virsh.c:939 msgid "Define a domain." msgstr "Definir un dominio." #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Dominio %s definido desde %s\n" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir el dominio desde %s" #: src/virsh.c:986 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "desdefinir un dominio inactivo" #: src/virsh.c:987 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo." #: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre de dominio o uuid" #: src/virsh.c:1010 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n" #: src/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al desdefinir dominio %s" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar un dominio." #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya está activo" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Dominio %s iniciado\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:1071 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo" #: src/virsh.c:1072 msgid "Save a running domain." msgstr "Guardar un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:1078 msgid "where to save the data" msgstr "donde guardar los datos" #: src/virsh.c:1100 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n" #: src/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: src/virsh.c:1115 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador" #: src/virsh.c:1116 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador." #: src/virsh.c:1122 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1123 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap para XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: src/virsh.c:1197 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/virsh.c:1253 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo" #: src/virsh.c:1254 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurar un dominio." #: src/virsh.c:1259 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restaurar" #: src/virsh.c:1278 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Dominio restaurado desde %s\n" #: src/virsh.c:1280 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s" #: src/virsh.c:1291 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis" #: src/virsh.c:1292 msgid "Core dump a domain." msgstr "Volcado de núcleo de un dominio" #: src/virsh.c:1298 msgid "where to dump the core" msgstr "donde volcar el núcleo" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s" #: src/virsh.c:1336 msgid "resume a domain" msgstr "reasumir un dominio" #: src/virsh.c:1337 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido." #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Dominio %s reasumido\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reasumir dominio %s" #: src/virsh.c:1375 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio agradablemente" #: src/virsh.c:1376 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino." #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s se está apagando\n" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: src/virsh.c:1414 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar un dominio" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino." #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:1453 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir un dominio" #: src/virsh.c:1454 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruye un dominio dado." #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s fue destruído\n" #: src/virsh.c:1479 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: src/virsh.c:1492 msgid "domain information" msgstr "información del dominio" #: src/virsh.c:1493 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio." #: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1522 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/virsh.c:1525 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1528 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668 msgid "CPU time:" msgstr "Tiempo de CPU:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máx:" #: src/virsh.c:1551 msgid "no limit" msgstr "sin límite" #: src/virsh.c:1553 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria usada:" #: src/virsh.c:1569 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria libre de NUMA" #: src/virsh.c:1570 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "mostrar la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: src/virsh.c:1575 msgid "NUMA cell number" msgstr "Número de celda NUMA" #: src/virsh.c:1599 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1611 msgid "domain vcpu information" msgstr "información vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1612 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio." #: src/virsh.c:1659 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1660 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1670 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad de CPU:" #: src/virsh.c:1682 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes." #: src/virsh.c:1698 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1699 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo." #: src/virsh.c:1705 msgid "vcpu number" msgstr "número de vcpu" #: src/virsh.c:1706 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)" #: src/virsh.c:1761 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula." #: src/virsh.c:1771 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d " "(cerca de '%c')." #: src/virsh.c:1781 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %" "d (cerca de '%c')." #: src/virsh.c:1788 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d." #: src/virsh.c:1802 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "El CPU físico %d no existe." #: src/virsh.c:1826 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1827 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "" "Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado." #: src/virsh.c:1833 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1853 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número inválido de CPUs virtuales." #: src/virsh.c:1865 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Demasiadas CPUs virtuales." #: src/virsh.c:1883 msgid "change memory allocation" msgstr "cambiar la asignación de memoria" #: src/virsh.c:1884 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado." #: src/virsh.c:1890 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memoria" #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria" #: src/virsh.c:1917 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1940 msgid "change maximum memory limit" msgstr "cambiar límite máximo de memoria" #: src/virsh.c:1941 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado." #: src/virsh.c:1947 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes" #: src/virsh.c:1974 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "No se pudo verificar el MemorySize" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)." #: src/virsh.c:1987 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2000 msgid "node information" msgstr "información del nodo" #: src/virsh.c:2001 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Devuelve la información básica del nodo." #: src/virsh.c:2014 msgid "failed to get node information" msgstr "falló al obtener la información del nodo" #: src/virsh.c:2017 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de CPU:" #: src/virsh.c:2019 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia del CPU:" #: src/virsh.c:2020 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Slot(s) de CPU:" #: src/virsh.c:2021 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por slot:" #: src/virsh.c:2022 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:2023 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: src/virsh.c:2024 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: src/virsh.c:2034 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:2035 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador." #: src/virsh.c:2048 msgid "failed to get capabilities" msgstr "falló al obtener las capacidades" #: src/virsh.c:2061 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: src/virsh.c:2062 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout." #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio" #: src/virsh.c:2171 msgid "domain id or name" msgstr "id o nombre del dominio" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falló al obtener el UUID del dominio" #: src/virsh.c:2200 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio a otro anfitrión" #: src/virsh.c:2201 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar el dominio a otro anfitrión. Agregue --live para migración en vivo." #: src/virsh.c:2206 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: src/virsh.c:2208 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI de conexión del anfitrión destino" #: src/virsh.c:2209 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI de migración, usalmente se puede omitir" #: src/virsh.c:2231 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrar: falta del uri_destino" #: src/virsh.c:2263 msgid "autostart a network" msgstr "autoiniciar una red" #: src/virsh.c:2265 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar." #: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: src/virsh.c:2292 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada" #: src/virsh.c:2295 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada" #: src/virsh.c:2302 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n" #: src/virsh.c:2304 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n" #: src/virsh.c:2314 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crear una red desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2315 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368 msgid "file containing an XML network description" msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s fue creada desde %s\n" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear red desde %s" #: src/virsh.c:2362 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2363 msgid "Define a network." msgstr "Definir una red." #: src/virsh.c:2395 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Red %s definida desde %s\n" #: src/virsh.c:2398 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: src/virsh.c:2410 msgid "destroy a network" msgstr "destruir una red" #: src/virsh.c:2411 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruye una red dada." #: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nombre de red, id o uuid" #: src/virsh.c:2434 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s fue destruída\n" #: src/virsh.c:2436 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: src/virsh.c:2450 msgid "network information in XML" msgstr "información de la red en XML" #: src/virsh.c:2451 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout." #: src/virsh.c:2491 msgid "list networks" msgstr "listar redes" #: src/virsh.c:2492 msgid "Returns list of networks." msgstr "Devuelve la lista de redes." #: src/virsh.c:2497 msgid "list inactive networks" msgstr "listar redes inactivas" #: src/virsh.c:2498 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar redes inactivas & activas" #: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes inactivos" #: src/virsh.c:2556 msgid "Autostart" msgstr "Autoiniciar" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594 msgid "no autostart" msgstr "sin autoiniciar" #: src/virsh.c:2577 msgid "active" msgstr "activo" #: src/virsh.c:2600 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: src/virsh.c:2619 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red" #: src/virsh.c:2650 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)" #: src/virsh.c:2651 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar una red." #: src/virsh.c:2656 msgid "name of the inactive network" msgstr "nombre de la red inactiva" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Red %s iniciada\n" #: src/virsh.c:2676 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: src/virsh.c:2689 msgid "undefine an inactive network" msgstr "eliminar definición de una red inactiva" #: src/virsh.c:2690 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva." #: src/virsh.c:2713 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n" #: src/virsh.c:2715 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s" #: src/virsh.c:2728 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red" #: src/virsh.c:2753 msgid "failed to get network UUID" msgstr "falló al obtener el UUID de red" #: src/virsh.c:2764 msgid "show version" msgstr "mostrar versión" #: src/virsh.c:2765 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra la información de versión del sistema." #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor" #: src/virsh.c:2797 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2802 msgid "failed to get the library version" msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca" #: src/virsh.c:2809 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2816 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2821 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor" #: src/virsh.c:2826 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n" #: src/virsh.c:2833 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2844 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor" #: src/virsh.c:2858 msgid "failed to get hostname" msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión" #: src/virsh.c:2873 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor" #: src/virsh.c:2887 msgid "failed to get URI" msgstr "falló al obtener el URI" #: src/virsh.c:2902 msgid "vnc display" msgstr "pantalla vnc" #: src/virsh.c:2903 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC." #: src/virsh.c:2982 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: src/virsh.c:2983 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Salida del dispositivo para la consola TTY." #: src/virsh.c:3045 msgid "attach device from an XML file" msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML" #: src/virsh.c:3046 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML ." #: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106 msgid "XML file" msgstr "Archivo XML" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s" #: src/virsh.c:3099 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML" #: src/virsh.c:3100 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desunir dispositivo desde un XML " #: src/virsh.c:3138 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s" #: src/virsh.c:3153 msgid "attach network interface" msgstr "conectar a interfase de red" #: src/virsh.c:3154 msgid "Attach new network interface." msgstr "Conectar la nueva interfase de red." #: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfase de red" #: src/virsh.c:3161 msgid "source of network interface" msgstr "fuente de la interfase de red" #: src/virsh.c:3162 msgid "target network name" msgstr "nombre de red destino" #: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277 msgid "MAC adress" msgstr "Dirección MAC" #: src/virsh.c:3164 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script usada para la interfase puente de red " #: src/virsh.c:3196 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'" #: src/virsh.c:3269 msgid "detach network interface" msgstr "desconectar interfase de red" #: src/virsh.c:3270 msgid "Detach network interface." msgstr "Desconectar la interfase de red." #: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener la información de la interfase" #: src/virsh.c:3328 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s" #: src/virsh.c:3350 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s" #: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar memoria" #: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: src/virsh.c:3390 msgid "attach disk device" msgstr "conectar a dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3391 msgid "Attach new disk device." msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco." #: src/virsh.c:3397 msgid "source of disk device" msgstr "fuente del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3399 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3400 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3401 msgid "target device type" msgstr "destino del tipo de dispositivo" #: src/virsh.c:3402 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo" #: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:3555 msgid "detach disk device" msgstr "desconectar dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3556 msgid "Detach disk device." msgstr "Desconectar dispositivo de disco." #: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609 msgid "Failed to get disk information" msgstr "falló al obtener la información del disco" #: src/virsh.c:3628 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s" #: src/virsh.c:3668 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "quita esta terminal interactiva" #: src/virsh.c:3809 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s" #: src/virsh.c:3837 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "el comando '%s' no existe" #: src/virsh.c:3845 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: src/virsh.c:3849 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " RESUMEN\n" #: src/virsh.c:3856 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCION\n" #: src/virsh.c:3860 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: src/virsh.c:3867 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3869 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3988 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nombre o id de dominio no definido" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falló al obtener el dominio '%s'" #: src/virsh.c:4034 msgid "undefined network name" msgstr "nombre de red indefinido" #: src/virsh.c:4058 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "falló al obtener la red '%s'" #: src/virsh.c:4086 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tiempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4160 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: src/virsh.c:4221 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'" #: src/virsh.c:4226 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconocido: '%s'" #: src/virsh.c:4233 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s" #: src/virsh.c:4248 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintax esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4251 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:4251 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/virsh.c:4257 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato inesperado '%s'" #: src/virsh.c:4279 msgid "OPTION" msgstr "OPCION" #: src/virsh.c:4279 msgid "DATA" msgstr "DATOS" #: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355 msgid "running" msgstr "ejecutándose" #: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:4333 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:4335 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: src/virsh.c:4337 msgid "shut off" msgstr "callar" #: src/virsh.c:4339 msgid "crashed" msgstr "colgado" #: src/virsh.c:4351 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: src/virsh.c:4370 msgid "no valid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/virsh.c:4417 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error:" #: src/virsh.c:4419 msgid "error: " msgstr "error:" #: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: src/virsh.c:4480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: src/virsh.c:4516 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falló al conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:4540 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falló al obtener la información del archivo log" #: src/virsh.c:4545 msgid "the log path is not a file" msgstr "el camino para el log no es un archivo" #: src/virsh.c:4551 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log" #: src/virsh.c:4619 msgid "failed to write the log file" msgstr "falló la escritura en el archivo log" #: src/virsh.c:4788 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opciones] [comandos]\n" "\n" " opciones:\n" " -c | --connect URI de conexión del hipervisor\n" " -r | --readonly conectar para solo lectura\n" " -d | --debug nivel de depuración [0-5]\n" " -h | --help esta ayuda\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing mostrar información de temporizado\n" " -l | --log manda el log a un archivo\n" " -v | --version versión del programa\n" "\n" " comandos (modo no interactivo):\n" #: src/virsh.c:4806 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique --help para detalles sobre el comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:4902 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help." #: src/virsh.c:4984 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Teclée: 'help' para ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555 #: src/conf.c:633 msgid "allocating configuration" msgstr "asignando configuración" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "número no terminado" #: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no terminada" #: src/conf.c:431 src/conf.c:484 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/conf.c:451 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en la lista" #: src/conf.c:474 msgid "list is not closed with ] " msgstr "la lista no fue cerrada con ]" #: src/conf.c:520 msgid "expecting a name" msgstr "esperando un nombre" #: src/conf.c:583 msgid "expecting a separator" msgstr "esperando un separador" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "esperando una asignación" #: src/conf.c:889 src/conf.c:943 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "no se pudo asignar buffer" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "falló al abrir archivo" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "falló al guardar contenido" #: src/xs_internal.c:346 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "falló al ejecutar %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Falló al cerrar socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Falló al leer socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %" "d\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "El parámetro de peso del crédito del planificador (%d) está fuera de rango " "(1-65535)" #: src/xen_internal.c:1331 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "El parámetro cap del crédito del planificador (%d) está fuera de rango (0-" "65535)" #: src/xen_internal.c:2598 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "asignando info de dominio %d" #~ msgid "allocating node" #~ msgstr "asignando nodo" #~ msgid "allocating private data" #~ msgstr "asignando datos privados" #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "asignando camino" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "agrandando el buffer" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "asignando el contenido del buffer" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"