# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-25 01:28+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta jest nieobsługiwana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Błędna wartość dla ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family jest nieobsługiwane" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nazwa serwera jest nieobsługiwana dla ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufor parametrów jest za mały" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Trwa przetwarzanie żądania" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Anulowano żądanie" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "Nie anulowano żądania" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Przerwane przez sygnał" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Łańcuch parametru jest niepoprawnie zakodowany" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:271 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:285 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:302 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:315 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:342 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:352 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP" #: qemud/qemud.c:354 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: qemud/qemud.c:360 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Wyłączanie po sygnale %d" #: qemud/qemud.c:365 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d" #: qemud/qemud.c:451 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:457 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:464 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:488 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:498 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:520 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:529 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:579 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "gniazdo: %s" #: qemud/qemud.c:588 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: qemud/qemud.c:595 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "nasłuchiwanie: %s" #: qemud/qemud.c:639 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s" #: qemud/qemud.c:670 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s" #: qemud/qemud.c:764 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:776 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253 #: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: qemud/qemud.c:785 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej" #: qemud/qemud.c:794 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:883 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:901 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie " "powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1013 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1029 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1046 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s" #: qemud/qemud.c:1061 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1068 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta jest niezaufany." #: qemud/qemud.c:1072 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: qemud/qemud.c:1076 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony." #: qemud/qemud.c:1081 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu." #: qemud/qemud.c:1089 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509" #: qemud/qemud.c:1094 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych" #: qemud/qemud.c:1104 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł" #: qemud/qemud.c:1121 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany" #: qemud/qemud.c:1130 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście " "zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in " "certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w " "certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose." #: qemud/qemud.c:1148 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1151 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc " "błędny certyfikat został zignorowany" #: qemud/qemud.c:1157 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "klient posiadał nieoczekiwane dane oczekujące tx po sprawdzeniu dostępu" #: qemud/qemud.c:1185 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1212 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Za dużo aktywnych klientów (%d), porzucanie połączenia" #: qemud/qemud.c:1224 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Brak pamięci podczas przydzielania klientów" #: qemud/qemud.c:1299 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d" #: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "nieoczekiwane żądanie ujemnej długości %lld" #: qemud/qemud.c:1539 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "odczytaj: %s" #: qemud/qemud.c:1552 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1614 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "rozkodowanie danych SASL %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1762 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "zapisz: %s" #: qemud/qemud.c:1773 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1822 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "zakodowanie danych SASL %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2067 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s" #: qemud/qemud.c:2122 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2131 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Przydzielenie pracowników nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n" #: qemud/qemud.c:2355 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %" "s\n" #: qemud/qemud.c:2377 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2420 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n" #: qemud/qemud.c:2580 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root" #: qemud/qemud.c:2590 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2599 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Ponowne przydzielenie wystarczającej ilości pamięci nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2605 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2706 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia\n" #: qemud/qemud.c:2712 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się\n" #: qemud/qemud.c:2861 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:2884 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:2909 msgid "unable to create rundir" msgstr "nie można utworzyć folderu uruchamiania" #: qemud/qemud.c:2936 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się" #: qemud/qemud.c:2944 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się" #: qemud/remote.c:259 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: qemud/remote.c:265 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: qemud/remote.c:270 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "kierunek (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:275 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:293 msgid "authentication required" msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane" #: qemud/remote.c:300 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nieznana procedura: %d" #: qemud/remote.c:309 msgid "parse args failed" msgstr "przeanalizowanie parametrów nie powiodło się" #: qemud/remote.c:438 msgid "connection already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: qemud/remote.c:469 msgid "connection not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: qemud/remote.c:527 msgid "out of memory in strdup" msgstr "brak pamięci w strdup" #: qemud/remote.c:673 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847 msgid "nparams too large" msgstr "nparams jest za duże" #: qemud/remote.c:813 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora" #: qemud/remote.c:1414 msgid "unable to get security label" msgstr "nie można uzyskać etykiety bezpieczeństwa" #: qemud/remote.c:1443 msgid "unable to get security model" msgstr "nie można uzyskać modelu bezpieczeństwa" #: qemud/remote.c:1512 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1518 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1761 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1883 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2235 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2637 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s" #: qemud/remote.c:2906 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL" #: qemud/remote.c:2915 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się: %s" #: qemud/remote.c:2927 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się: %s" #: qemud/remote.c:2948 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2961 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "nie może uzyskać rozmiaru szyfru TLS" #: qemud/remote.c:2970 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2998 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:3023 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)" #: qemud/remote.c:3064 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne" #: qemud/remote.c:3093 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)" #: qemud/remote.c:3101 msgid "no client username was found" msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta" #: qemud/remote.c:3111 msgid "out of memory copying username" msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika" #: qemud/remote.c:3130 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych" #: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL" #: qemud/remote.c:3175 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)" #: qemud/remote.c:3182 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)" #: qemud/remote.c:3269 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d" #: qemud/remote.c:3325 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL" #: qemud/remote.c:3338 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL" #: qemud/remote.c:3351 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL" #: qemud/remote.c:3387 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit" #: qemud/remote.c:3392 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda" #: qemud/remote.c:3396 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d" #: qemud/remote.c:3400 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s" #: qemud/remote.c:3407 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: qemud/remote.c:3417 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: qemud/remote.c:3435 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się" #: qemud/remote.c:3449 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n" #: qemud/remote.c:3454 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s" #: qemud/remote.c:3479 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit" #: qemud/remote.c:3535 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4002 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486 #: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582 #: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656 msgid "node_device not found" msgstr "nie znaleziono node_device" #: qemud/remote.c:4684 msgid "unexpected async event method call" msgstr "nieoczekiwane wywołanie metody zdarzenia asynchronicznego" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES jest " "niezaimplementowane" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES zgłasza brak " "IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETIFF jest " "niezaimplementowane" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Włączanie IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; zostało wyłączone w czasie budowania" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/conf.c:452 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lista nie kończy się na ]" #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX" #: src/conf.c:538 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/conf.c:602 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/conf.c:633 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/conf.c:922 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/conf.c:933 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/datatypes.c:289 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:330 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:424 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:462 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:560 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "dodanie interfejsu do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:599 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "brak interfejsu w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:694 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:733 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:830 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło " "się" #: src/datatypes.c:870 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:960 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "dodanie urządzenia węzła do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:998 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "brak urządzenia w tablicy hashów połączenia" #: src/domain_conf.c:643 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nieznany typ dysku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:696 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:722 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s" #: src/domain_conf.c:737 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s" #: src/domain_conf.c:744 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:769 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki" #: src/domain_conf.c:775 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku" #: src/domain_conf.c:782 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:836 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\"" #: src/domain_conf.c:931 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1001 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"network\" określonego za pomocą " #: src/domain_conf.c:1027 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"dev\" określonego za pomocą " #: src/domain_conf.c:1047 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"port\" określonego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/domain_conf.c:1052 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Nie można przeanalizować atrybutu \"port\" za pomocą interfejsu " "gniazda" #: src/domain_conf.c:1060 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"address\" określonego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/domain_conf.c:1072 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"name\" określonego za pomocą " #: src/domain_conf.c:1096 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki" #: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu hosta źródłowego dla urządzenia znakowego" #: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/domain_conf.c:1401 msgid "missing input device type" msgstr "brak typu urządzenia wejściowego" #: src/domain_conf.c:1407 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1414 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1422 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s" #: src/domain_conf.c:1440 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/domain_conf.c:1485 msgid "missing graphics device type" msgstr "brak typu urządzenia graficznego" #: src/domain_conf.c:1491 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1502 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nie można przeanalizować portu VNC %s" #: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1558 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "nie można przeanalizować portu RDP %s" #: src/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1682 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "nie można przeanalizować identyfikatora producenta %s" #: src/domain_conf.c:1689 msgid "usb vendor needs id" msgstr "producent USB wymaga identyfikatora" #: src/domain_conf.c:1700 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "nie można przeanalizować produktu %s" #: src/domain_conf.c:1708 msgid "usb product needs id" msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora" #: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "nie można przeanalizować magistrali %s" #: src/domain_conf.c:1726 msgid "usb address needs bus id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali" #: src/domain_conf.c:1735 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s" #: src/domain_conf.c:1743 msgid "usb address needs device id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia" #: src/domain_conf.c:1748 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1758 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "producent nie może wynosić 0." #: src/domain_conf.c:1764 msgid "missing vendor" msgstr "brak producenta" #: src/domain_conf.c:1769 msgid "missing product" msgstr "brak produktu" #: src/domain_conf.c:1797 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "nie można przeanalizować domeny %s" #: src/domain_conf.c:1817 msgid "pci address needs bus id" msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora magistrali" #: src/domain_conf.c:1826 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "nie można przeanalizować gniazda %s" #: src/domain_conf.c:1834 msgid "pci address needs slot id" msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora gniazda" #: src/domain_conf.c:1843 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "nie można przeanalizować funkcji %s" #: src/domain_conf.c:1851 msgid "pci address needs function id" msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora funkcji" #: src/domain_conf.c:1856 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1889 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nieznany tryb urządzenia hosta \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1900 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia hosta \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1905 msgid "missing type in hostdev" msgstr "brak typu w urządzeniu hosta" #: src/domain_conf.c:1933 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nieznany węzeł %s" #: src/domain_conf.c:1964 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "nieznane działanie cyklu życia %s" #: src/domain_conf.c:1988 msgid "missing security type" msgstr "brak typu bezpieczeństwa" #: src/domain_conf.c:1995 msgid "invalid security type" msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa" #: src/domain_conf.c:2008 msgid "missing security model" msgstr "brak modelu bezpieczeństwa" #: src/domain_conf.c:2017 msgid "security label is missing" msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa" #: src/domain_conf.c:2031 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa" #: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841 #: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 #: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127 msgid "missing root element" msgstr "brak elementu roota" #: src/domain_conf.c:2100 msgid "unknown device type" msgstr "nieznany typ urządzenia" #: src/domain_conf.c:2134 msgid "unknown virt type" msgstr "nieznany typ wirtualizacji" #: src/domain_conf.c:2145 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s" #: src/domain_conf.c:2180 msgid "missing domain type attribute" msgstr "brak atrybutu typu domeny" #: src/domain_conf.c:2186 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s" #: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się" #: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/domain_conf.c:2218 msgid "missing memory element" msgstr "brak elementu pamięci" #: src/domain_conf.c:2251 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "nieoczekiwana funkcja %s" #: src/domain_conf.c:2291 msgid "no OS type" msgstr "brak typu systemu operacyjnego" #: src/domain_conf.c:2319 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest " "nieobsługiwana" #: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\"" #: src/domain_conf.c:2377 msgid "cannot extract boot device" msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego" #: src/domain_conf.c:2385 msgid "missing boot device" msgstr "brak urządzenia startowego" #: src/domain_conf.c:2390 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/domain_conf.c:2415 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków" #: src/domain_conf.c:2436 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików" #: src/domain_conf.c:2455 msgid "cannot extract network devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych" #: src/domain_conf.c:2476 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych" #: src/domain_conf.c:2496 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych" #: src/domain_conf.c:2546 msgid "cannot extract input devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych" #: src/domain_conf.c:2581 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/domain_conf.c:2625 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych" #: src/domain_conf.c:2655 msgid "cannot extract host devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń hosta" #: src/domain_conf.c:2704 msgid "no domain config" msgstr "brak konfiguracji domeny" #: src/domain_conf.c:2717 msgid "missing domain state" msgstr "brak stanu domeny" #: src/domain_conf.c:2722 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\"" #: src/domain_conf.c:2730 msgid "invalid pid" msgstr "nieprawidłowy PID" #: src/domain_conf.c:2738 msgid "no monitor path" msgstr "brak ścieżki do monitora" #: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129 #: src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "w wierszu %d: %s" #: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907 #: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 #: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120 msgid "failed to parse xml document" msgstr "przeanalizowanie dokumentu XML nie powiodło się" #: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542 #: src/node_device_conf.c:1098 msgid "incorrect root element" msgstr "niepoprawny element roota" #: src/domain_conf.c:3146 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "błąd składni topologii cpuset" #: src/domain_conf.c:3160 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d" #: src/domain_conf.c:3182 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d" #: src/domain_conf.c:3187 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d" #: src/domain_conf.c:3192 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d" #: src/domain_conf.c:3197 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d" #: src/domain_conf.c:3245 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d" #: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d" #: src/domain_conf.c:3378 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d" #: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d" #: src/domain_conf.c:3503 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d" #: src/domain_conf.c:3620 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia hosta %d" #: src/domain_conf.c:3627 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia wejścia %d" #: src/domain_conf.c:3675 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:3760 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d" #: src/domain_conf.c:3778 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "nieoczekiwana funkcja %d" #: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji \"%s\"" #: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/domain_conf.c:4111 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje" #: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się" #: src/domain_conf.c:4219 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "Uruchomienie \"%s %s\" nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Nie powiodło się odczytanie " #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "Nie powiodło się zapisanie " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/libvirt.c:964 msgid "could not parse connection URI" msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia" #: src/libvirt.c:2136 msgid "cannot get working directory" msgstr "nie można uzyskać folderu roboczego" #: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219 msgid "path too long" msgstr "ścieżka jest za długa" #: src/libvirt.c:2212 msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można uzyskać bieżącego folderu" #: src/libvirt.c:2712 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa" #: src/libvirt.c:2958 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI" #: src/libvirt.c:2987 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło URI" #: src/libvirt.c:3712 msgid "path is NULL" msgstr "ścieżka jest PUSTA" #: src/libvirt.c:3718 msgid "flags must be zero" msgstr "flagi muszą być zerem" #: src/libvirt.c:3725 msgid "buffer is NULL" msgstr "bufor jest PUSTY" #: src/libvirt.c:3824 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "parametry flag muszą być VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3831 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero" #: src/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera" #: src/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:297 msgid "failed to make root private" msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "utworzenie %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:317 #, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "zamontowanie pustego systemu plików tmpfs na %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:338 #, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:347 #, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "utworzenie chroota do %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:355 msgid "failed to pivot root" msgstr "obrócenie roota nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:398 #, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "utworzenie folderu %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:404 #, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "zamontowanie %s na %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "nie można utworzyć /dev/pts" #: src/lxc_container.c:419 msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "zamontowanie /dev/pts do kontenera nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:450 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "utworzenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:459 msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "" "utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/ptmx do /dev/pts/ptmx nie powiodło " "się" #: src/lxc_container.c:467 msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "odmontowanie %s na %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:528 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "odczytanie /proc/mounts nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:556 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "odmontowanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:606 msgid "failed to make / slave" msgstr "utworzenie podrzędnego / nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:630 msgid "failed to mount /proc" msgstr "zamontowanie /proc nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" #: src/lxc_container.c:715 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej" #: src/lxc_container.c:736 #, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "otwarcie TTY %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:814 msgid "failed to run clone container" msgstr "uruchomienie klona kontenera nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:91 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s\n" #: src/lxc_controller.c:121 msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "Ustawienie zasobów LXC nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:147 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:159 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:165 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:199 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:206 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:277 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:287 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309 #: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:352 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "zdarzenie błędu %d" #: src/lxc_controller.c:373 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:423 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "przeniesienie interfejsu %s do ns %d nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:448 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "usunięcie veth nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:481 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:511 msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "nie można usunąć współdzielenia obszaru nazw montowania" #: src/lxc_controller.c:517 msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:529 #, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "utworzenie ścieżki %s nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:537 #, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "zamontowanie devpts na %s nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887 msgid "failed to allocate tty" msgstr "przydzielenie TTY nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:741 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\"" #: src/lxc_controller.c:755 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nie można zmienić na folder roota" #: src/lxc_controller.c:761 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/lxc_controller.c:769 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "Połączenie ze sterownika LXC nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:97 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI LXC \"%s\", spróbuj lxc:///" #: src/lxc_driver.c:105 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny" #: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "W systemie brak obsługi NETNS" #: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436 #: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951 #: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "brak domeny pasującej do UUID" #: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698 #: src/uml_driver.c:1595 msgid "cannot delete active domain" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704 #: src/uml_driver.c:1601 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej" #: src/lxc_driver.c:401 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s\n" #: src/lxc_driver.c:503 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d" #: src/lxc_driver.c:585 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:596 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "utworzenie pary urządzenia veth nie powiodło się: %d" #: src/lxc_driver.c:609 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "przydzielenie nazw veth nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:615 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:622 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "włączenie nadrzędnego urządzenia ns veth nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:652 msgid "failed to create client socket" msgstr "utworzenie gniazda klienta nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:662 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:687 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "nieprawidłowy PID %d dla kontenera" #: src/lxc_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "zniszczenie PID %d nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "nie można oczekiwać na \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:825 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania" #: src/lxc_driver.c:873 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:910 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "otwarcie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:930 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "brak domeny o nazwie %s" #: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/lxc_driver.c:1305 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Nieznane wydanie: %s" #: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Brak domeny %s" #: src/lxc_driver.c:1357 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Nieprawidłowy parametr `%s'" #: src/lxc_driver.c:1385 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Nieprawidłowy licznik parametrów" #: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869 msgid "failed to determine host name" msgstr "ustalenie nazwy hosta nie powiodło się" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "nie można przeanalizować adresu MAC \"%s\"" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "nie można użyć nazwy adresu \"%s\"" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "nie można przeanalizować adresu IP \"%s\"" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "nie można przeanalizować maski sieci \"%s\"" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Zażądano przekazywania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\"" #: src/network_conf.c:744 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/network_conf.c:834 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\"" #: src/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d" #: src/network_conf.c:927 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana." #: src/network_driver.c:239 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka" #: src/network_driver.c:291 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables\n" #: src/network_driver.c:507 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera" #: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć folderu %s" #: src/network_driver.c:572 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network_driver.c:583 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie do \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network_driver.c:593 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n" #: src/network_driver.c:625 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network_driver.c:636 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network_driver.c:701 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network_driver.c:709 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network_driver.c:797 msgid "network is already active" msgstr "sieć jest już aktywna" #: src/network_driver.c:803 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\"" #: src/network_driver.c:817 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\"" #: src/network_driver.c:825 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\"" #: src/network_driver.c:832 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się" #: src/network_driver.c:843 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "włączenie przekazywania IP nie powiodło się" #: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/network_driver.c:894 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"\n" #: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176 #: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237 #: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327 #: src/network_driver.c:1352 msgid "no network with matching uuid" msgstr "brak sieci pasującej do UUID" #: src/network_driver.c:974 msgid "no network with matching name" msgstr "brak sieci pasującej do nazwy" #: src/network_driver.c:1182 msgid "network is still active" msgstr "sieć jest ciągle aktywna" #: src/network_driver.c:1243 msgid "network is not active" msgstr "sieć jest nieaktywna" #: src/network_driver.c:1295 msgid "no network with matching id" msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora" #: src/network_driver.c:1301 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka." #: src/network_driver.c:1358 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej" #: src/network_driver.c:1375 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania \"%s\"" #: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982 #: src/uml_driver.c:1696 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: src/node_device.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: src/node_device.c:110 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345 #: src/node_device.c:375 msgid "no node device with matching name" msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy" #: src/node_device.c:321 msgid "no parent for this device" msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia" #: src/node_device.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Nieprawidłowa operacja wirtualnego portu (%d)" #: src/node_device.c:435 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Ścieżka operacji wirtualnego portu to \"%s\"" #: src/node_device.c:449 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie " "powiodło się" #: src/node_device.c:458 msgid "Vport operation complete" msgstr "operacja wirtualnego portu została zakończona" #: src/node_device.c:486 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel" #: src/node_device.c:516 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "Nie można znaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\"" #: src/node_device.c:536 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "Nadrzędne HBA %s nie ma możliwości operacji wirtualnego portu" #: src/node_device.c:557 msgid "Could not get current time" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "błąd podczas analizowania możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora hosta SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator hosta SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:632 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "błąd podczas analizowania możliwości hosta SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:642 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości hosta SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:664 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "nie podano WWNN dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:672 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "nie podano WWPN dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:680 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości hosta SCSI \"%s\" dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "brak typu możliwości" #: src/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\"" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "Otwarcie ścieżki WWNN \"%s\" do odczytania nie powiodło się" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Otwarcie ścieżki WWNN \"%s\" do odczytania nie powiodło się" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "Odczytanie WWNN z \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "Sprawdzanie, czy host%d jest HBA FC" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Odczytanie WWPN z \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Odczytanie WWNN z \"%s\" nie powiodło się" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "analizowanie procesora cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "analizowanie MHz procesora cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "nie znaleziono procesorów" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym hoście" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "początkowa komórka %d jest poza zakresem (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "Informacje o pamięci NUMA nie są dostępne na tej platformie" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Błąd podczas wysyłania maszyny wirtualnej do OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "" "Maszyna wirtualna OpenNebula o nazwie \"%s\" i identyfikatorze %d jest już " "aktywna" #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Błędny stan do wykonania działania" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186 #: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733 #: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684 #: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 #: src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:566 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/opennebula/one_driver.c:617 msgid "domain is not paused " msgstr "domena nie jest wstrzymana " #: src/openvz_conf.c:131 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Błędna długość adres MAC" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Błędny adres MAC" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Przeanalizowanie wyjścia vzlist nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany" #: src/openvz_conf.c:489 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "Kontener nie jest określony" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Nie można umieścić parametru w %s" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\"" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Nie można ustawić folderu źródłowego dla systemu plików" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Nie można wykonać %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "Nie można skonfigurować sieci" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "Nie można ustawić UUID" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domena nie jest wyłączona" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", spróbuj openvz:///system" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Nie można przeanalizować identyfikatora VPS %s" #: src/pci.c:147 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/pci.c:167 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Odczytanie z \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/pci.c:207 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/pci.c:580 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się" #: src/pci.c:617 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "Brak możliwości przywrócenia PCI dla %s" #: src/pci.c:670 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "wczytanie sterowników pci-stub lub pciback nie powiodło się: %s" #: src/pci.c:699 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "" "Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/pci.c:712 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/pci.c:725 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się" #: src/pci.c:733 src/pci.c:780 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/pci.c:745 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się" #: src/pci.c:759 src/pci.c:820 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "nie można znaleźć żadnego modułu zalążka PCI" #: src/pci.c:790 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Usunięcie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się" #: src/pci.c:805 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/pci.c:885 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "zapisanie żądania pośrednika nie powiodło się" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "odczytanie odpowiedzi pośrednika nie powiodło się" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n" #: src/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "nie można przeanalizować numeru wersji QEMU w \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:615 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "Nie można odczytać wyjścia pomocy QEMU" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu" #: src/qemu_conf.c:647 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" "Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło" #: src/qemu_conf.c:687 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s: %s" #: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono sieci \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:735 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany" #: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka: %s" #: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem " "mostka" #: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_conf.c:916 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik " "wykonywalny QEMU" #: src/qemu_conf.c:1173 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1549 msgid "invalid sound model" msgstr "nieprawidłowy model dźwięku" #: src/qemu_conf.c:1802 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1935 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "nie można przeanalizować indeksu napędu \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1944 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1951 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "brak parametru indeksu w napędzie \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2011 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "nie można przeanalizować VLAN NIC w \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2023 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "nie można znaleźć definicji NIC dla VLAN %d" #: src/qemu_conf.c:2082 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "nie można przeanalizować VLAN w \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2112 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "nie można przeanalizować funkcji NIC \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2191 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2198 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2243 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2250 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2264 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2365 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "nie można znaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s" #: src/qemu_conf.c:2401 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s" #: src/qemu_conf.c:2434 msgid "no emulator path found" msgstr "nie znaleziono ścieżki do emulatora" #: src/qemu_conf.c:2486 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "brak wartości dla parametru %s" #: src/qemu_conf.c:2531 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "nie można przeanalizować portu VNC \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2555 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "nie można przeanalizować poziomu pamięci \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2564 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "nie można przeanalizować licznika procesorów \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2572 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "nie można przeanalizować UUID \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:2825 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "nieznany parametr QEMU \"%s\" podczas konwersji" #: src/qemu_conf.c:2828 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "nieznany parametr \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec" #: src/qemu_driver.c:176 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "zbudowanie nazwy pliku dziennika %s/%s.log nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:196 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Nie można przejść do %lld w %s" #: src/qemu_driver.c:226 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:269 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Usunięcie dowiązania do pliku stanu %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:301 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Ponowne połączenie monitora dla %s nie powiodło się: %d\n" #: src/qemu_driver.c:363 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "Skopiowanie modelu secModel nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:371 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "Skopiowanie DOI secModel nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:392 msgid "Failed to start security driver" msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:397 msgid "No security driver available" msgstr "Brak dostępnego sterownika bezpieczeństwa" #: src/qemu_driver.c:483 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Utworzenie folderu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:705 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s" #: src/qemu_driver.c:739 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s" #: src/qemu_driver.c:776 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:785 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia dziennika %s" #: src/qemu_driver.c:792 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s" #: src/qemu_driver.c:805 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s" #: src/qemu_driver.c:834 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s" #: src/qemu_driver.c:839 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec" #: src/qemu_driver.c:844 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania" #: src/qemu_driver.c:994 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1003 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "nie można uruchomić gościa: %s" #: src/qemu_driver.c:1033 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "nie można uruchomić polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach " "procesora" #: src/qemu_driver.c:1137 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "ustawienie pokrewieństwa procesora nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242 msgid "resume operation failed" msgstr "operacja wznowienia nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:1180 msgid "setting VNC password failed" msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1322 msgid "Failed to set security label" msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763 msgid "VM is already active" msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna" #: src/qemu_driver.c:1375 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu VNC" #: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s" #: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:1414 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "Nie można usunąć starego pliku PID dla %s" #: src/qemu_driver.c:1421 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się." #: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1456 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "Nie można przejść do końca pliku dziennika: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Domena %s nie pokazała się\n" #: src/qemu_driver.c:1546 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\"\n" #: src/qemu_driver.c:1551 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Wysłanie SIGTERM do %s (%d) nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1578 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "Usunięcie stanu domeny dla %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1583 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "Usunięcie pliku PID dla %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1631 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "nieobsłużone zdarzenie fd %d dla %s" #: src/qemu_driver.c:1786 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", spróbuj qemu:///system" #: src/qemu_driver.c:1793 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", spróbuj qemu:///session" #: src/qemu_driver.c:1802 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny" #: src/qemu_driver.c:1847 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231 #: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353 #: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528 #: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862 #: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072 #: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578 #: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233 #: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394 #: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672 #: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255 #: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742 msgid "suspend operation failed" msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241 msgid "shutdown operation failed" msgstr "operacja wyłączenia nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/qemu_driver.c:2444 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci" #: src/qemu_driver.c:2455 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "nie można przeanalizować przydziału balonu pamięci" #: src/qemu_driver.c:2494 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "zmień przydzielić balona pamięci" #: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2754 msgid "failed to get domain xml" msgstr "uzyskanie XML-a domeny nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2762 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2768 msgid "failed to write save header" msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2774 msgid "failed to write xml" msgstr "zapisanie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2780 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "nie można zapisać pliku %s" #: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053 msgid "migrate operation failed" msgstr "operacja migracji nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:2813 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "\"migrate\" jest nieobsługiwane przez to QEMU" #: src/qemu_driver.c:2868 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "nie można zmienić licznika wirtualnych procesorów aktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\"" #: src/qemu_driver.c:2881 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/qemu_driver.c:2887 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych " "procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2935 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "numer wirtualnego procesora jest poza zakresem %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2956 msgid "cannot set affinity" msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa" #: src/qemu_driver.c:2961 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane" #: src/qemu_driver.c:3033 msgid "cannot get affinity" msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa" #: src/qemu_driver.c:3043 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/qemu_driver.c:3136 msgid "Failed to get security label" msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3167 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "łańcuch modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/qemu_driver.c:3177 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "łańcuch DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/qemu_driver.c:3205 msgid "cannot read domain image" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny" #: src/qemu_driver.c:3211 msgid "failed to read qemu header" msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3217 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magia obrazu jest niepoprawna" #: src/qemu_driver.c:3223 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3235 msgid "failed to read XML" msgstr "odczytanie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904 msgid "failed to parse XML" msgstr "przeanalizowanie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941 msgid "failed to assign new VM" msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3311 msgid "failed to resume domain" msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s" #: src/qemu_driver.c:3476 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:3739 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia" #: src/qemu_driver.c:3765 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:3800 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:3823 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "Wersja emulatora nie obsługuje nośników wymiennych dla urządzenia \"%s\" i " "celu \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:3860 msgid "could not change cdrom media" msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM" #: src/qemu_driver.c:3871 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "zmienienie nośnika CD-ROM nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "cel %s już istnieje" #: src/qemu_driver.c:3924 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "nie można podłączyć dysku %s" #: src/qemu_driver.c:3938 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "Nie można przeanalizować numeru gniazda\n" #: src/qemu_driver.c:3941 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3992 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "nie można podłączyć dysku USB" #: src/qemu_driver.c:4003 msgid "adding usb disk failed" msgstr "dodanie dysku USB nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4046 msgid "cannot attach usb device" msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB" #: src/qemu_driver.c:4057 msgid "adding usb device failed" msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4089 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:4114 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/qemu_driver.c:4124 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy" #: src/qemu_driver.c:4134 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać" #: src/qemu_driver.c:4168 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "nie znaleziono dysku %s" #: src/qemu_driver.c:4174 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "nie można odłączyć dysku %s - nieprawidłowy numer gniazda %d" #: src/qemu_driver.c:4186 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "wykonanie polecenia odłączenia dysku %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4195 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "odłączenie dysku %s nie powiodło się: nieprawidłowe gniazdo %d" #: src/qemu_driver.c:4239 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie" #: src/qemu_driver.c:4259 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "tylko urządzenia dysków SCSI lub virtio można odłączać dynamicznie" #: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s" #: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4412 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/qemu_driver.c:4423 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4436 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez to QEMU" #: src/qemu_driver.c:4504 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL lub pusta ścieżka" #: src/qemu_driver.c:4561 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/qemu_driver.c:4623 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4634 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: wykonanie seek lub odczytanie nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776 msgid "invalid path" msgstr "nieprawidłowa ścieżka" #: src/qemu_driver.c:4678 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "Sterownik QEMU obsługuje tylko adresy pamięci wirtualnej" #: src/qemu_driver.c:4691 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4699 msgid "'memsave' command failed" msgstr "polecenie \"memsave\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4708 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło " "się" #: src/qemu_driver.c:4848 msgid "no domain XML passed" msgstr "nie przekazani XML-a domeny" #: src/qemu_driver.c:4885 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "dla migracji KVM obsługiwane są tylko URI tcp" #: src/qemu_driver.c:4895 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI nie posiada \":port\" na końcu" #: src/qemu_driver.c:4921 msgid "could not generate random UUID" msgstr "nie można utworzyć losowego UUID" #: src/qemu_driver.c:4930 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "domena o takiej samej nazwie lub UUID już istnieje jako \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:5018 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "podano migrację offline, ale operacja wstrzymania nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:5062 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "migracja nie powiodła się: %s" #: src/qemu_driver.c:5092 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się\n" #: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI" #: src/remote_internal.c:293 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "znalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:375 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:533 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie" #: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "nie można rozwiązać nazwy hosta \"%s\": %s" #: src/remote_internal.c:606 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "nie można połączyć się z libvirtd na \"%s\"" #: src/remote_internal.c:658 msgid "unable to create socket" msgstr "nie można utworzyć gniazda" #: src/remote_internal.c:682 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "nie można połączyć się z \"%s\"" #: src/remote_internal.c:748 msgid "unable to create socket pair" msgstr "nie można utworzyć pary gniazd" #: src/remote_internal.c:768 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows" #: src/remote_internal.c:777 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "nie można utworzyć nieblokującego gniazda" #: src/remote_internal.c:783 msgid "unable to make pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/remote_internal.c:817 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "nie można automatycznie wykryć URI" #: src/remote_internal.c:834 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "Błąd podczas przydzielania listy wywołań zwrotnych" #: src/remote_internal.c:839 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "Błąd podczas przydzielania domainEvents" #: src/remote_internal.c:1052 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\"" #: src/remote_internal.c:1074 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1094 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "nie można wczytać certyfikatu CA: %s" #: src/remote_internal.c:1109 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s" #: src/remote_internal.c:1138 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1147 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1156 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s" #: src/remote_internal.c:1166 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s" #: src/remote_internal.c:1181 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "nie można zakończyć nawiązania TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1203 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "nie można zakończyć inicjowania TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1209 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n" #: src/remote_internal.c:1234 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s" #: src/remote_internal.c:1241 msgid "cannot get current time" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/remote_internal.c:1246 msgid "Invalid certificate" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat" #: src/remote_internal.c:1249 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat jest niezaufany." #: src/remote_internal.c:1252 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: src/remote_internal.c:1255 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odrzucony." #: src/remote_internal.c:1259 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu" #: src/remote_internal.c:1263 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s" #: src/remote_internal.c:1269 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509" #: src/remote_internal.c:1274 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:1284 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s" #: src/remote_internal.c:1292 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: src/remote_internal.c:1305 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: src/remote_internal.c:1313 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą hosta (%s)" #: src/remote_internal.c:1614 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2195 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2234 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2240 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2257 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "host zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2263 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "host zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza " "maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2338 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote_internal.c:2373 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote_internal.c:2382 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2983 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów " "przekraczających ograniczenie" #: src/remote_internal.c:3010 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru" #: src/remote_internal.c:3041 msgid "out of memory allocating array" msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy" #: src/remote_internal.c:3068 msgid "unknown parameter type" msgstr "nieznany typ parametru" #: src/remote_internal.c:3179 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru" #: src/remote_internal.c:3231 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378 #: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych interfejsów: %d > %d" #: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260 msgid "too many storage pools received" msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:4754 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:4767 msgid "too many storage volumes received" msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:5154 msgid "too many device names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote_internal.c:5168 msgid "too many device names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote_internal.c:5308 msgid "too many capability names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości" #: src/remote_internal.c:5321 msgid "too many capability names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości" #: src/remote_internal.c:5506 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s" #: src/remote_internal.c:5516 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony" #: src/remote_internal.c:5557 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d" #: src/remote_internal.c:5799 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5808 msgid "failed to get sock address" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:5818 msgid "failed to get peer address" msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:5843 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5856 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS" #: src/remote_internal.c:5866 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5885 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5904 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer" #: src/remote_internal.c:5923 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:5965 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów" #: src/remote_internal.c:6005 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6089 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna" #: src/remote_internal.c:6144 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:6178 msgid "no event support" msgstr "brak obsługi zdarzeń" #: src/remote_internal.c:6183 msgid "adding cb to list" msgstr "dodawanie cb do listy" #: src/remote_internal.c:6212 msgid "removing cb fron list" msgstr "usuwanie cb z listy" #: src/remote_internal.c:6274 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:6280 msgid "marshalling args" msgstr "porządkowanie parametrów" #: src/remote_internal.c:6297 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu)" #: src/remote_internal.c:6343 msgid "cannot send data" msgstr "nie można wysłać danych" #: src/remote_internal.c:6374 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "odczytanie z gniazda TLS nie powiodło się %s" #: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397 msgid "server closed connection" msgstr "serwer zamknął połączenie" #: src/remote_internal.c:6393 msgid "cannot recv data" msgstr "nie można przywrócić danych" #: src/remote_internal.c:6426 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "zakodowanie danych SASL nie powiodło się: %s" #: src/remote_internal.c:6524 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "rozkodowanie danych SASL nie powiodło się: %s" #: src/remote_internal.c:6598 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu, odpowiedź)" #: src/remote_internal.c:6605 msgid "packet received from server too small" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za mały" #: src/remote_internal.c:6614 msgid "packet received from server too large" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży" #: src/remote_internal.c:6638 msgid "invalid header in reply" msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi" #: src/remote_internal.c:6647 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:6655 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:6672 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "otrzymano nieoczekiwane wywołanie RPC %d od serwera" #: src/remote_internal.c:6690 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "brak wywołań oczekujących na odpowiedź za pomocą portu szeregowego %d" #: src/remote_internal.c:6700 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:6714 msgid "unmarshalling ret" msgstr "zmienianie porządku ret" #: src/remote_internal.c:6725 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "zmienianie porządku remote_error" #: src/remote_internal.c:6735 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)" #: src/remote_internal.c:6841 msgid "poll on socket failed" msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się" #: src/remote_internal.c:6902 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe" #: src/remote_internal.c:7004 msgid "failed to wait on condition" msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:7104 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "remoteDomainProcessEvent: usuwanie uporządkowania ret" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "nieprawidłowy model bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI \"%s\" jest dłuższe od maksymalnie dozwolonej długości %d" #: src/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" "%s: nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s: %s" #: src/security_selinux.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" "%s: nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s: %s" #: src/security_selinux.c:135 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" "%s: nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s: %s" #: src/security_selinux.c:143 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" "%s: nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s: %s" #: src/security_selinux.c:176 msgid "security label already defined for VM" msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej" #: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s" #: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "%s: błąd podczas wywoływanie getpidcon(): %s" #: src/security_selinux.c:296 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s: etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d" #: src/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "%s: błąd podczas wywoływania security_getenforce(): %s" #: src/security_selinux.c:335 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "%s: nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"\\%s\" na %s: %s." #: src/security_selinux.c:359 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s" #: src/security_selinux.c:428 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s" #: src/security_selinux.c:447 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model " "\"%s\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"." #: src/security_selinux.c:457 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%s: nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"\\%s\": %s." #: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d" #: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\"" #: src/storage_backend.c:211 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\"" #: src/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\"" #: src/storage_backend.c:265 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\"" #: src/storage_backend.c:339 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "nie można odczytać folderu \"%s\"" #: src/storage_backend.c:426 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się" #: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592 msgid "cannot read fd" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone" #: src/storage_backend.c:626 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\"" #: src/storage_backend.c:654 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d" #: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s jest niezaimplementowane na Win32" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa" #: src/storage_backend_disk.c:400 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje" #: src/storage_backend_disk.c:424 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:509 msgid "no large enough free extent" msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru" #: src/storage_backend_disk.c:605 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\"" #: src/storage_backend_disk.c:616 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia " "źródłowego puli." #: src/storage_backend_disk.c:625 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "nie można przeanalizować numeru partycji z celu \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:315 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:461 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:518 msgid "bad spec" msgstr "błędna specyfikacja <źródła>" #: src/storage_backend_fs.c:531 msgid "missing in spec" msgstr "brak w specyfikacji <źródła>" #: src/storage_backend_fs.c:578 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "brak hosta źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:653 msgid "missing source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej" #: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:719 msgid "missing source dir" msgstr "brak folderu źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027 #: src/storage_backend_fs.c:1178 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:816 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:910 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:976 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1035 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1072 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend_fs.c:1094 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149 #: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1172 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu folderu" #: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:1258 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "nie można podać innej zapasowej pamięci masowej." #: src/storage_backend_fs.c:1265 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:1271 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s" #: src/storage_backend_fs.c:1283 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "nie można znaleźć kvm-img lub qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1331 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create" #: src/storage_backend_fs.c:1337 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:1343 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" "obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-" "create" #: src/storage_backend_fs.c:1397 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1483 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "nie można znaleźć sesji" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Uzyskanie numeru hosta dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Znalezienie LU w hoście %u nie powiodło się" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "nie można usunąć urządzenia PV \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Nie można znaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku typu \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "Typ urządzenia to %d" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Próba utworzenia woluminu dla \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "Nie znaleziono stabilnej ścieżki dla \"%s\" w \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "Wyszukiwanie urządzenia blokowego w \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "urządzenie blokowe to \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Przeanalizowanie nazwy bloku %s nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "Przetwarzanie LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "" "Utworzenie nowego woluminu pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "Pomyślnie utworzono nowy wolumin pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "Wykrywanie LU w hoście %u" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Otwarcie folderu ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "Znaleziono LU \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "wyszukiwanie numeru hosta z \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Przeanalizowanie celu \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "Rozpoczynanie ponownego skanowania hosta %d" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "Ścieżka rozpoczęcia skanowania to \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie hosta" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie hosta nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "Zakończono ponowne skanowanie hosta %d" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Uzyskanie numeru hosta z \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "Skanowanie hosta %u" #: src/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta" #: src/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "brak atrybutu passwd hosta" #: src/storage_conf.c:424 msgid "malformed octal mode" msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy" #: src/storage_conf.c:435 msgid "malformed owner element" msgstr "błędnie sformatowany element właściciela" #: src/storage_conf.c:446 msgid "malformed group element" msgstr "błędnie sformatowany grupy" #: src/storage_conf.c:478 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s" #: src/storage_conf.c:495 msgid "missing pool source name element" msgstr "brak elementu nazwy źródła puli" #: src/storage_conf.c:503 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/storage_conf.c:524 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "nieznany typ formatu puli %s" #: src/storage_conf.c:534 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "brak nazwy hosta źródłowego puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:544 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:557 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:568 msgid "missing storage pool source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:590 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:603 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/storage_conf.c:618 msgid "missing storage pool target path" msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:665 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:796 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "nieznany numer formatu puli %d" #: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616 msgid "unexpected pool type" msgstr "nieoczekiwany typ puli" #: src/storage_conf.c:933 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\"" #: src/storage_conf.c:940 msgid "malformed capacity element" msgstr "błędnie sformatowany element pojemności" #: src/storage_conf.c:945 msgid "capacity element value too large" msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża" #: src/storage_conf.c:976 msgid "missing volume name element" msgstr "brak elementu nazwy woluminu" #: src/storage_conf.c:987 msgid "missing capacity element" msgstr "brak elementu pojemności" #: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s" #: src/storage_conf.c:1070 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "nieznany element roota dla woluminu pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:1175 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d" #: src/storage_conf.c:1510 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s" #: src/storage_conf.c:1518 msgid "cannot construct config file path" msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji" #: src/storage_conf.c:1529 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" "nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania" #: src/storage_conf.c:1543 msgid "failed to generate XML" msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się" #: src/storage_conf.c:1551 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s" #: src/storage_conf.c:1559 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/storage_conf.c:1566 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/storage_conf.c:1587 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s" #: src/storage_conf.c:1593 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "brak puli pasującej do nazwy" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607 msgid "storage pool already exists" msgstr "pula pamięci masowej już istnieje" #: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660 #: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802 #: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011 #: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337 #: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566 #: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID" #: src/storage_driver.c:567 msgid "pool is still active" msgstr "pula jest ciągle aktywna" #: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768 #: src/storage_driver.c:817 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne." #: src/storage_driver.c:624 msgid "pool already active" msgstr "pula jest już aktywna" #: src/storage_driver.c:669 msgid "storage pool is already active" msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna" #: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017 #: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095 #: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349 #: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494 #: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624 #: src/storage_driver.c:1670 msgid "storage pool is not active" msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna" #: src/storage_driver.c:762 msgid "storage pool is still active" msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna" #: src/storage_driver.c:775 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938 msgid "pool has no config file" msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji" #: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365 #: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580 #: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy" #: src/storage_driver.c:1142 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza" #: src/storage_driver.c:1189 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki" #: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254 msgid "storage vol already exists" msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje" #: src/storage_driver.c:1245 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów" #: src/storage_driver.c:1343 msgid "no storage pool with matching name" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy" #: src/storage_driver.c:1375 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana." #: src/storage_driver.c:1391 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących " "woluminów" #: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany." #: src/storage_driver.c:1518 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/test.c:365 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "lista woluminów węzła dla puli \"%s\"" #: src/test.c:376 msgid "resolving volume filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu" #: src/test.c:457 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta \"%s\"" #: src/test.c:466 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Nieprawidłowy XML w pliku \"%s\"" #: src/test.c:475 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\"" #: src/test.c:482 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu XPath" #: src/test.c:497 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł procesor numa węzły" #: src/test.c:505 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł procesor gniazda" #: src/test.c:513 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł procesor rdzenie" #: src/test.c:521 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł procesor wątki" #: src/test.c:532 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność procesor" #: src/test.c:539 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł procesor MHz" #: src/test.c:554 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test.c:560 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test.c:571 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test.c:599 msgid "node network list" msgstr "węzeł sieć lista" #: src/test.c:609 msgid "resolving network filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci" #: src/test.c:635 msgid "node pool list" msgstr "węzeł pula lista" #: src/test.c:647 msgid "resolving pool filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli" #: src/test.c:729 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna" #: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "nie można wyszukać nazwy hosta" #: src/test.c:1042 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana" #: src/test.c:1084 src/test.c:1125 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona" #: src/test.c:1285 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie przestrzeni " "dla metadanych" #: src/test.c:1292 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się" #: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się" #: src/test.c:1369 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\"" #: src/test.c:1375 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "niekompletny nagłówek zapisu w \"%s\"" #: src/test.c:1381 msgid "mismatched header magic" msgstr "nagłówek magii nie zgadza się" #: src/test.c:1386 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się" #: src/test.c:1392 msgid "length of metadata out of range" msgstr "długość metadanych jest poza zakresem" #: src/test.c:1401 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "niekompletne metadane w \"%s\"" #: src/test.c:1458 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się" #: src/test.c:1464 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się" #: src/test.c:1470 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s" #: src/test.c:1739 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki" #: src/test.c:1773 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test.c:1810 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test.c:2191 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test.c:2224 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna" #: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006 #: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344 #: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna" #: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415 #: src/test.c:3460 src/test.c:3500 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/test.c:3103 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\"" #: src/test.c:3137 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\"" #: src/test.c:3181 src/test.c:3270 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni w puli dla woluminu \"%s\"" #: src/uml_conf.c:172 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "Adres IP jest nieobsługiwany dla interfejsów Ethernet" #: src/uml_conf.c:177 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "wykonywanie skryptów jest nieobsługiwane dla interfejsów Ethernet" #: src/uml_conf.c:184 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml_conf.c:189 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml_conf.c:234 msgid "internal networking type not supported" msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany" #: src/uml_conf.c:301 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP" #: src/uml_conf.c:321 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się" #: src/uml_driver.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "nie można zainicjować inotify" #: src/uml_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Utworzenie folderu monitorowania %s nie powiodło się: %s" #: src/uml_driver.c:406 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: brak pamięci\n" #: src/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s" #: src/uml_driver.c:603 msgid "cannot open socket" msgstr "nie można otworzyć gniazda" #: src/uml_driver.c:612 msgid "cannot bind socket" msgstr "nie można dowiązać gniazda" #: src/uml_driver.c:667 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)" #: src/uml_driver.c:677 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "nie można wysłać polecenia %s" #: src/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "nie podano jądra" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Nie można znaleźć jądra UML %s" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika: %s\n" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika: %s\n" #: src/uml_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID %d != %d\n" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", spróbuj uml:///system" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", spróbuj uml:///session" #: src/uml_driver.c:953 msgid "uml state driver is not active" msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny" #: src/uml_driver.c:1111 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "nie można przeanalizować wersji %s" #: src/uml_driver.c:1183 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "domena \"%s\" jest już określona" #: src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "domena o UUID \"%s\" jest już określona" #: src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/uml_driver.c:1769 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: src/util.c:343 msgid "cannot block signals" msgstr "nie można zablokować sygnałów" #: src/util.c:358 msgid "cannot create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/util.c:365 src/util.c:392 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: src/util.c:385 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się" #: src/util.c:410 src/util.c:535 msgid "cannot fork child process" msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego" #: src/util.c:429 src/util.c:466 msgid "cannot unblock signals" msgstr "nie można odblokować sygnałów" #: src/util.c:482 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się" #: src/util.c:488 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się" #: src/util.c:494 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się" #: src/util.c:522 msgid "cannot become session leader" msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/util.c:528 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "nie można zmienić na folder roota: %s" #: src/util.c:542 msgid "could not write pidfile" msgstr "nie można zapisać pliku PID" #: src/util.c:555 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s" #: src/util.c:668 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "Środkowy proces demona został zakończony ze stanem %d." #: src/util.c:713 msgid "Unknown poll response." msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu." #: src/util.c:744 msgid "poll error" msgstr "błąd sondażu" #: src/util.c:820 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" "polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i " "sygnałem %d: %s" #: src/util.c:966 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util.c:973 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util.c:1847 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło " "się: %s" #: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (spróbuj vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (spróbuj vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (spróbuj vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:143 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox" #: src/virsh.c:337 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "wyświetl pomoc" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia." #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "nazwa polecenia" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchom domenę" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811 #: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175 #: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320 #: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672 #: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ponownie) połącz się z nadzorcą" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu " "powłoki." #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI połączenia nadzorcą" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "połącz się z konsolą gościa" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: src/virsh.c:514 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "Uzyskanie lokalnej nazwy hosta nie powiodło się" #: src/virsh.c:519 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Uzyskanie nazwy hosta połączenia nie powiodło się" #: src/virsh.c:524 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym urządzeniem konsoli" #: src/virsh.c:545 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Połączono się z domeną %s\n" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Znak Escape to ^]\n" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "konsola jest niezaimplementowana na tej platformie" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: src/virsh.c:715 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Zwraca stan domeny." #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "interfejs urządzenia" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "uśpij domenę" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uśpij uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utwórz domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "Utwórz domenę." #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "podłącz do konsoli po utworzeniu" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "Określ domenę." #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID domeny" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n" "aby usunąć określenie, najpierw wyłącz, a potem usuń określenie używając jej " "nazwy lub UUID" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "Uruchom domenę." #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisz stan domey do pliku" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisz uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty." #: src/virsh.c:1160 msgid "parameter=value" msgstr "parametr=wartość" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1198 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości" #: src/virsh.c:1208 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "Błąd podczas otrzymywania parametru" #: src/virsh.c:1227 msgid "Invalid value of param" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywróć domenę." #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuć core domeny." #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "wznów domenę" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę." #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącz domenę" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Wykonaj shutdown w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchom ponownie domenę" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Wykonaj polecenie reboot w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "zniszcz domenę" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Zniszcz podaną domenę." #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "Identyfikator:" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871 #: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127 msgid "CPU(s):" msgstr "Procesory:" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776 msgid "CPU time:" msgstr "Czas procesora:" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "brak limitu" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: src/virsh.c:1639 msgid "Autostart:" msgstr "Automatyczne uruchamianie:" #: src/virsh.c:1640 msgid "enable" msgstr "włącz" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "wyłącz" #: src/virsh.c:1653 msgid "Security model:" msgstr "Model bezpieczeństwa:" #: src/virsh.c:1654 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI bezpieczeństwa:" #: src/virsh.c:1663 msgid "Security label:" msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:" #: src/virsh.c:1676 msgid "NUMA free memory" msgstr "Wolna pamięć NUMA" #: src/virsh.c:1677 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: src/virsh.c:1682 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numer komórki NUMA" #: src/virsh.c:1708 msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/virsh.c:1719 msgid "domain vcpu information" msgstr "domena wirtualny procesor informacja" #: src/virsh.c:1720 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny." #: src/virsh.c:1767 msgid "VCPU:" msgstr "Wirtualny procesor:" #: src/virsh.c:1768 msgid "CPU:" msgstr "Procesor:" #: src/virsh.c:1778 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo procesorów:" #: src/virsh.c:1790 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1805 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo" #: src/virsh.c:1806 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypnij wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora hosta." #: src/virsh.c:1812 msgid "vcpu number" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: src/virsh.c:1813 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "liczby procesorów hosta (oddzielne przecinkami)" #: src/virsh.c:1841 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1847 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: brak cpulist" #: src/virsh.c:1859 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się." #: src/virsh.c:1865 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1874 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch." #: src/virsh.c:1884 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%" "c\")." #: src/virsh.c:1894 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji " "%d (blisko \"%c\")." #: src/virsh.c:1901 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d." #: src/virsh.c:1915 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje." #: src/virsh.c:1938 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmień liczbę wirtualnych procesorów" #: src/virsh.c:1939 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Zmień liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa." #: src/virsh.c:1945 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: src/virsh.c:1965 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1977 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1994 msgid "change memory allocation" msgstr "zmień przydział pamięci" #: src/virsh.c:1995 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:2001 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "liczba kilobajtów pamięci" #: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: src/virsh.c:2028 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2050 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmień maksymalny limit pamięci" #: src/virsh.c:2051 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:2057 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach" #: src/virsh.c:2084 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:2091 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:2097 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2109 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: src/virsh.c:2110 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: src/virsh.c:2123 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU model:" msgstr "Model procesora:" #: src/virsh.c:2128 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość procesora:" #: src/virsh.c:2129 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda procesora:" #: src/virsh.c:2130 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: src/virsh.c:2131 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: src/virsh.c:2132 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Komórki NUMA:" #: src/virsh.c:2133 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: src/virsh.c:2142 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: src/virsh.c:2143 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika." #: src/virsh.c:2156 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: src/virsh.c:2169 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML-u" #: src/virsh.c:2170 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2176 msgid "show inactive defined XML" msgstr "wyświetl nieaktywny określony XML" #: src/virsh.c:2177 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "zawieraj prywatne informacje w zrzucie XML" #: src/virsh.c:2218 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Przekonwertuj natywną konfigurację do XML domeny" #: src/virsh.c:2219 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Przekonwertuj natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny." #: src/virsh.c:2224 msgid "source config data format" msgstr "format danych konfiguracji źródłowej" #: src/virsh.c:2225 msgid "config data file to import from" msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania" #: src/virsh.c:2264 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Przekonwertuj XML domeny do natywnej konfiguracji" #: src/virsh.c:2265 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Przekonwertuj konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji " "gościa." #: src/virsh.c:2270 msgid "target config data type format" msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji" #: src/virsh.c:2271 msgid "xml data file to export from" msgstr "plik danych XML do wyeksportowania" #: src/virsh.c:2310 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny" #: src/virsh.c:2316 msgid "domain id or uuid" msgstr "identyfikator lub UUID domeny" #: src/virsh.c:2340 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny" #: src/virsh.c:2375 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny" #: src/virsh.c:2381 msgid "domain id or name" msgstr "identyfikator lub nazwa domeny" #: src/virsh.c:2400 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/virsh.c:2410 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migruj domenę do innego hosta" #: src/virsh.c:2411 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo." #: src/virsh.c:2416 msgid "live migration" msgstr "migracja na żywo" #: src/virsh.c:2418 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI połączenia z hostem docelowym" #: src/virsh.c:2419 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć" #: src/virsh.c:2420 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "zmień nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)" #: src/virsh.c:2443 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migracja: brak URI docelowego" #: src/virsh.c:2475 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchom sieć" #: src/virsh.c:2477 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: src/virsh.c:2504 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2507 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2516 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2525 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utwórz sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2526 msgid "Create a network." msgstr "Utwórz sieć." #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: src/virsh.c:2558 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:2561 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2572 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2573 msgid "Define a network." msgstr "Określ sieć." #: src/virsh.c:2605 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2619 msgid "destroy a network" msgstr "zniszcz sieć" #: src/virsh.c:2620 msgid "Destroy a given network." msgstr "Zniszcz podaną sieć." #: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID" #: src/virsh.c:2643 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:2645 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2658 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML-u" #: src/virsh.c:2659 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2698 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: src/virsh.c:2699 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: src/virsh.c:2704 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: src/virsh.c:2705 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643 msgid "active" msgstr "aktywne" #: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: src/virsh.c:2821 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci" #: src/virsh.c:2827 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: src/virsh.c:2852 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: src/virsh.c:2853 msgid "Start a network." msgstr "Uruchom sieć." #: src/virsh.c:2858 msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2875 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:2878 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2890 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2891 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: src/virsh.c:2914 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:2916 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2928 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci" #: src/virsh.c:2934 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: src/virsh.c:2954 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2964 msgid "autostart a pool" msgstr "automatycznie uruchom pulę" #: src/virsh.c:2966 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447 #: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104 #: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501 #: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179 msgid "pool name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID puli" #: src/virsh.c:2993 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2996 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:3003 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:3005 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:3014 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "utwórz pulę z pliku XML" #: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235 msgid "Create a pool." msgstr "Utwórz pulę." #: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "plik zawierający opis XML puli" #: src/virsh.c:3048 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n" #: src/virsh.c:3051 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3062 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "utwórz urządzenie określone przez plik XML na węźle" #: src/virsh.c:3064 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Utwórz urządzenie na węźle. Zauważ, że te polecenie tworzy urządzenia na " "fizycznym hoście, które mogą być potem przydzielone do maszyny wirtualnej." #: src/virsh.c:3072 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia" #: src/virsh.c:3101 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n" #: src/virsh.c:3104 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3116 msgid "destroy a device on the node" msgstr "zniszcz urządzenia na tym węźle" #: src/virsh.c:3117 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Zniszcz urządzenie na węźle. Zauważ, że te polecenie niszczy urządzenia na " "fizycznym hoście " #: src/virsh.c:3124 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nazwa urządzenia do zniszczenia" #: src/virsh.c:3148 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n" #: src/virsh.c:3150 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:3163 msgid "name of the pool" msgstr "nazwa puli" #: src/virsh.c:3164 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "wyświetl dokument XML, ale nie określaj/twórz" #: src/virsh.c:3165 msgid "type of the pool" msgstr "typ puli" #: src/virsh.c:3166 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:3167 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:3168 msgid "source device for underlying storage" msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:3169 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:3170 msgid "target for underlying storage" msgstr "cel podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Przydzielenie bufora XML-a nie powiodło się" #: src/virsh.c:3234 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "utwórz pulę z zestawu parametrów" #: src/virsh.c:3260 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Utworzono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3263 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3275 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML" #: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323 msgid "Define a pool." msgstr "Określ pulę." #: src/virsh.c:3308 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Określono pulę %s z %s\n" #: src/virsh.c:3311 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3322 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "określ pulę z zestawu parametrów" #: src/virsh.c:3348 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Określono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3351 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3363 msgid "build a pool" msgstr "zbuduj pulę" #: src/virsh.c:3364 msgid "Build a given pool." msgstr "Zbuduj podaną pulę." #: src/virsh.c:3387 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Zbudowano pulę %s\n" #: src/virsh.c:3389 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3402 msgid "destroy a pool" msgstr "zniszcz pulę" #: src/virsh.c:3403 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Zniszcz podaną pulę." #: src/virsh.c:3426 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3428 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3441 msgid "delete a pool" msgstr "usuń pulę" #: src/virsh.c:3442 msgid "Delete a given pool." msgstr "Usuń podaną pulę." #: src/virsh.c:3465 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Usunięto pulę %s\n" #: src/virsh.c:3467 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3480 msgid "refresh a pool" msgstr "odśwież pulę" #: src/virsh.c:3481 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Odśwież podaną pulę." #: src/virsh.c:3504 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Odświeżono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3506 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3519 msgid "pool information in XML" msgstr "informacje o puli w XML-u" #: src/virsh.c:3520 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:3559 msgid "list pools" msgstr "lista pul" #: src/virsh.c:3560 msgid "Returns list of pools." msgstr "Zwraca listę pul." #: src/virsh.c:3565 msgid "list inactive pools" msgstr "lista nieaktywnych pul" #: src/virsh.c:3566 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul" #: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się" #: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się" #: src/virsh.c:3681 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "znajdź potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762 msgid "Returns XML document." msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML." #: src/virsh.c:3688 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania" #: src/virsh.c:3689 msgid "optional host to query" msgstr "opcjonalny host do odpytania" #: src/virsh.c:3690 msgid "optional port to query" msgstr "opcjonalny port do odpytania" #: src/virsh.c:3735 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/virsh.c:3738 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)" #: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Znalezienie źródeł pul %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3761 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "wykryj potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:3768 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia" #: src/virsh.c:3770 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul" #: src/virsh.c:3833 msgid "storage pool information" msgstr "informacje o puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:3834 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej." #: src/virsh.c:3872 msgid "building" msgstr "budowanie" #: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090 msgid "running" msgstr "uruchamianie" #: src/virsh.c:3880 msgid "degraded" msgstr "zdegradowano" #: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481 msgid "Allocation:" msgstr "Przydział:" #: src/virsh.c:3893 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: src/virsh.c:3908 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli" #: src/virsh.c:3914 msgid "pool uuid" msgstr "UUID puli" #: src/virsh.c:3939 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę" #: src/virsh.c:3940 msgid "Start a pool." msgstr "Uruchom pulę." #: src/virsh.c:3945 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nazwa nieaktywnej puli" #: src/virsh.c:3962 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Uruchomiono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3965 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3977 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "utwórz wolumin z zestawu parametrów" #: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173 msgid "Create a vol." msgstr "Utwórz wolumin." #: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236 msgid "pool name" msgstr "nazwa puli" #: src/virsh.c:3984 msgid "name of the volume" msgstr "nazwa woluminu" #: src/virsh.c:3985 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: src/virsh.c:3986 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: src/virsh.c:3987 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk" #: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s" #: src/virsh.c:4079 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: src/virsh.c:4083 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4098 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli" #: src/virsh.c:4099 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: src/virsh.c:4122 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:4124 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4136 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli" #: src/virsh.c:4162 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się" #: src/virsh.c:4172 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "utwórz wolumin z pliku XML" #: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "plik zawierający opis XML woluminu" #: src/virsh.c:4216 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n" #: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4230 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "utwórz wolumin, używając innego woluminu jako wejścia" #: src/virsh.c:4231 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Utwórz wolumin z istniejącego woluminu." #: src/virsh.c:4238 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu" #: src/virsh.c:4239 msgid "input vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego" #: src/virsh.c:4274 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n" #: src/virsh.c:4327 msgid "clone a volume." msgstr "sklonuj wolumin." #: src/virsh.c:4328 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Sklonuj istniejący wolumin." #: src/virsh.c:4334 msgid "orig vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu" #: src/virsh.c:4335 msgid "clone name" msgstr "nazwa klona" #: src/virsh.c:4357 msgid "failed to get parent pool" msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się" #: src/virsh.c:4378 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n" #: src/virsh.c:4382 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4403 msgid "delete a vol" msgstr "usuń wolumin" #: src/virsh.c:4404 msgid "Delete a given vol." msgstr "Usuń podany wolumin." #: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502 msgid "vol name, key or path" msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu" #: src/virsh.c:4429 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Usunięto wolumin %s\n" #: src/virsh.c:4431 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4444 msgid "storage vol information" msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej" #: src/virsh.c:4445 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej." #: src/virsh.c:4473 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/virsh.c:4475 msgid "file" msgstr "plik" #: src/virsh.c:4475 msgid "block" msgstr "zablokuj" #: src/virsh.c:4495 msgid "vol information in XML" msgstr "informacje o woluminie w XML-u" #: src/virsh.c:4496 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:4536 msgid "list vols" msgstr "lista woluminów" #: src/virsh.c:4537 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach." #: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4578 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/virsh.c:4614 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu" #: src/virsh.c:4620 msgid "vol key or path" msgstr "klucz lub ścieżka woluminu" #: src/virsh.c:4647 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu" #: src/virsh.c:4653 msgid "vol uuid" msgstr "UUID woluminu" #: src/virsh.c:4680 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu" #: src/virsh.c:4687 msgid "vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu" #: src/virsh.c:4717 msgid "show version" msgstr "wyświetl wersję" #: src/virsh.c:4718 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu." #: src/virsh.c:4741 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:4750 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4755 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: src/virsh.c:4762 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4769 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4774 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:4779 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n" #: src/virsh.c:4786 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4796 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "wylicz urządzenia na tym hoście" #: src/virsh.c:4802 msgid "list devices in a tree" msgstr "wyświetl listę urządzeń w drzewie" #: src/virsh.c:4803 msgid "capability name" msgstr "nazwa możliwości" #: src/virsh.c:4902 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4912 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4962 msgid "node device details in XML" msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML-u" #: src/virsh.c:4963 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekaż szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086 msgid "device key" msgstr "klucz urządzenia" #: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102 msgid "Could not find matching device" msgstr "Nie można znaleźć pasującego urządzenia" #: src/virsh.c:4997 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "odłącz urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia" #: src/virsh.c:4998 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Odłącz urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia przed przydzieleniem do " "domeny." #: src/virsh.c:5025 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Odłączono urządzenie %s\n" #: src/virsh.c:5027 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:5038 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "ponownie podłącz urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia" #: src/virsh.c:5039 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Ponownie podłącz urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed " "przydzieleniem do domeny." #: src/virsh.c:5066 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n" #: src/virsh.c:5068 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Ponowne dołączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:5079 msgid "reset node device" msgstr "przywróć urządzenie węzła" #: src/virsh.c:5080 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Przywróć urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny." #: src/virsh.c:5107 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n" #: src/virsh.c:5109 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:5120 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy" #: src/virsh.c:5135 msgid "failed to get hostname" msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się" #: src/virsh.c:5149 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy" #: src/virsh.c:5164 msgid "failed to get URI" msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się" #: src/virsh.c:5178 msgid "vnc display" msgstr "ekran VNC" #: src/virsh.c:5179 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: src/virsh.c:5253 msgid "tty console" msgstr "konsola TTY" #: src/virsh.c:5254 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY." #: src/virsh.c:5314 msgid "attach device from an XML file" msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:5315 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Dołącz urządzenie z XML." #: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: src/virsh.c:5342 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: brak opcji " #: src/virsh.c:5356 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:5360 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n" #: src/virsh.c:5372 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:5373 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącz urządzenie z XML" #: src/virsh.c:5400 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: brak opcji " #: src/virsh.c:5414 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:5418 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n" #: src/virsh.c:5430 msgid "attach network interface" msgstr "dołącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:5431 msgid "Attach new network interface." msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553 msgid "network interface type" msgstr "typ interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:5438 msgid "source of network interface" msgstr "źródło interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:5439 msgid "target network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554 msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" #: src/virsh.c:5441 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:5473 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\"" #: src/virsh.c:5529 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n" #: src/virsh.c:5546 msgid "detach network interface" msgstr "odłącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:5547 msgid "Detach network interface." msgstr "Odłącz interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: src/virsh.c:5605 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s" #: src/virsh.c:5627 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s" #: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907 msgid "Failed to create XML" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: src/virsh.c:5646 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n" #: src/virsh.c:5666 msgid "attach disk device" msgstr "dołącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:5667 msgid "Attach new disk device." msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:5673 msgid "source of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830 msgid "target of disk device" msgstr "cel urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:5675 msgid "driver of disk device" msgstr "sterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:5676 msgid "subdriver of disk device" msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:5677 msgid "target device type" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: src/virsh.c:5678 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia" #: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:5807 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n" #: src/virsh.c:5823 msgid "detach disk device" msgstr "odłącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:5824 msgid "Detach disk device." msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: src/virsh.c:5896 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s" #: src/virsh.c:5915 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n" #: src/virsh.c:5942 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: przydzielenie tymczasowej nazwy pliku nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5953 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: utworzenie pliku tymczaswego nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5960 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5969 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5999 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: zmienna środowiskowa $EDITOR zawiera powłokę meta lub inne " "nieakceptowalne znaki" #: src/virsh.c:6006 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne " "znaki ($TMPDIR jest błędne?)" #: src/virsh.c:6013 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s" #: src/virsh.c:6021 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:6027 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem" #: src/virsh.c:6042 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:6053 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny" #: src/virsh.c:6054 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny." #: src/virsh.c:6105 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n" #: src/virsh.c:6121 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika" #: src/virsh.c:6131 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n" #: src/virsh.c:6156 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci" #: src/virsh.c:6157 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci." #: src/virsh.c:6173 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:6174 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej." #: src/virsh.c:6190 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "zakończ ten interaktywny terminal" #: src/virsh.c:6381 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: src/virsh.c:6382 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: src/virsh.c:6409 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: src/virsh.c:6416 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: src/virsh.c:6419 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " STRESZCZENIE\n" #: src/virsh.c:6428 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6430 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <łańcuch>]" #: src/virsh.c:6443 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:6449 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCJE\n" #: src/virsh.c:6454 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6456 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <łańcuch>" #: src/virsh.c:6609 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA" #: src/virsh.c:6626 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator" #: src/virsh.c:6658 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:6674 msgid "undefined network name" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: src/virsh.c:6698 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757 msgid "undefined pool name" msgstr "nieokreślona nazwa puli" #: src/virsh.c:6735 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:6752 msgid "undefined vol name" msgstr "nieokreślona nazwa woluminu" #: src/virsh.c:6788 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:6822 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6896 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: src/virsh.c:6957 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\"" #: src/virsh.c:6962 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: src/virsh.c:6969 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: src/virsh.c:6984 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6987 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/virsh.c:6987 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/virsh.c:6993 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: src/virsh.c:7015 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: src/virsh.c:7015 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088 msgid "idle" msgstr "bezczynne" #: src/virsh.c:7068 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: src/virsh.c:7070 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: src/virsh.c:7072 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: src/virsh.c:7074 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: src/virsh.c:7086 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:7105 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: src/virsh.c:7152 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: błąd: " #: src/virsh.c:7154 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:7215 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:7245 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:7277 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:7282 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: src/virsh.c:7289 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika" #: src/virsh.c:7357 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:7372 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:7552 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:7567 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [polecenia]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect URI połączenia z nadzorcą\n" " -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet tryb cichy\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -l | --log przekaż dziennik do pliku\n" " -v | --version wersja programu\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" #: src/virsh.c:7585 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (podaj help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: src/virsh.c:7678 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help." #: src/virsh.c:7686 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Zobacz --help." #: src/virsh.c:7768 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: src/virsh.c:7771 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Typ: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #: src/virterror.c:211 msgid "Unknown failure" msgstr "Nieznane niepowodzenie" #: src/virterror.c:525 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/virterror.c:528 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/virterror.c:662 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/virterror.c:725 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/virterror.c:727 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/virterror.c:730 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/virterror.c:734 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s" #: src/virterror.c:740 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "brak dostępnego sterownika nadzorcy" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "brak dostępnego sterownika nadzorcy dla %s" #: src/virterror.c:746 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/virterror.c:752 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/virterror.c:758 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy parametr w" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy parametr w %s" #: src/virterror.c:764 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:766 msgid "operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/virterror.c:770 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:772 msgid "GET operation failed" msgstr "operacja GET nie powiodła się" #: src/virterror.c:776 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:778 msgid "POST operation failed" msgstr "operacja POST nie powiodła się" #: src/virterror.c:781 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany host %s" #: src/virterror.c:787 msgid "unknown host" msgstr "nieznany host" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:793 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/virterror.c:797 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen" #: src/virterror.c:799 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s" #: src/virterror.c:803 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/virterror.c:805 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/virterror.c:808 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s" #: src/virterror.c:812 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/virterror.c:821 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/virterror.c:827 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:833 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:839 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/virterror.c:845 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/virterror.c:851 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/virterror.c:857 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/virterror.c:859 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/virterror.c:863 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/virterror.c:865 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/virterror.c:869 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:871 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:875 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/virterror.c:877 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/virterror.c:881 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:883 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:887 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:889 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:893 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:899 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:905 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/virterror.c:907 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/virterror.c:911 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:913 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:917 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/virterror.c:923 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/virterror.c:925 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/virterror.c:929 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/virterror.c:931 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/virterror.c:935 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/virterror.c:941 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/virterror.c:947 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/virterror.c:953 msgid "Failed to find the network" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się" #: src/virterror.c:955 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:959 msgid "Domain not found" msgstr "Nie znaleziono domeny" #: src/virterror.c:961 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Nie znaleziono domeny: %s" #: src/virterror.c:965 msgid "Network not found" msgstr "Nie znaleziono sieci" #: src/virterror.c:967 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nie znaleziono sieci: %s" #: src/virterror.c:971 msgid "invalid MAC address" msgstr "nieprawidłowy adres MAC" #: src/virterror.c:973 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/virterror.c:977 msgid "authentication failed" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/virterror.c:979 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:983 msgid "Storage pool not found" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej" #: src/virterror.c:985 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s" #: src/virterror.c:989 msgid "Storage volume not found" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej" #: src/virterror.c:991 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s" #: src/virterror.c:995 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w" #: src/virterror.c:997 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s" #: src/virterror.c:1001 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w" #: src/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s" #: src/virterror.c:1007 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/virterror.c:1009 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:1013 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się" #: src/virterror.c:1015 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:1019 msgid "invalid node device pointer" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła" #: src/virterror.c:1021 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s" #: src/virterror.c:1025 msgid "Node device not found" msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła" #: src/virterror.c:1027 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła: %s" #: src/virterror.c:1031 msgid "Security model not found" msgstr "Nie znaleziono modelu bezpieczeństwa" #: src/virterror.c:1033 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Nie znaleziono modelu bezpieczeństwa: %s" #: src/virterror.c:1037 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Żądana operacja jest nieprawidłowa" #: src/virterror.c:1039 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Żądana operacja jest nieprawidłowa: %s" #: src/virterror.c:1043 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Znalezienie interfejsu nie powiodło się" #: src/virterror.c:1045 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Znalezienie interfejsu nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:1049 msgid "Interface not found" msgstr "Nie znaleziono interfejsu" #: src/virterror.c:1051 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu: %s" #: src/virterror.c:1055 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w" #: src/virterror.c:1057 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s" #: src/virterror.c:1135 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "wewnętrzny błąd: bufor jest za mały" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizowanie UUID %s" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "wyszukiwanie dom dla %s" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "wyszukiwania dom" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "przydzielenie configInfoList nie powiodło się" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "nie można otworzyć folderu: %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inicjowanie inotify" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "dodawanie obserwacji do %s" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "nie można odczytać pliku %s" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", spróbuj xen:///" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", spróbuj xen:///var/lib/xen/xend-socket" #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s" #: src/xend_internal.c:845 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\"" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "błędnie sformatowany łańcuch urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\"" #: src/xend_internal.c:1896 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %s" #: src/xend_internal.c:2097 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\"" #: src/xend_internal.c:2224 msgid "missing PCI domain" msgstr "brak domeny PCI" #: src/xend_internal.c:2229 msgid "missing PCI bus" msgstr "brak magistrali PCI" #: src/xend_internal.c:2234 msgid "missing PCI slot" msgstr "brak gniazda PCI" #: src/xend_internal.c:2239 msgid "missing PCI func" msgstr "brak funkcji PCI" #: src/xend_internal.c:2245 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "nie można przeanalizować domeny PCI \"%s\"" #: src/xend_internal.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "nie można przeanalizować magistrali PCI \"%s\"" #: src/xend_internal.c:2255 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "nie można przeanalizować gniazda PCI \"%s\"" #: src/xend_internal.c:2260 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "nie można przeanalizować funkcji PCI \"%s\"" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak identyfikatora" #: src/xend_internal.c:2394 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s" #: src/xend_internal.c:2809 msgid "topology syntax error" msgstr "błąd składni topologii" #: src/xend_internal.c:2873 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052 #: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187 #: src/xend_internal.c:3224 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona." #: src/xend_internal.c:3382 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135 msgid "unsupported device type" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4300 msgid "no memory" msgstr "brak pamięci" #: src/xend_internal.c:4306 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4311 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4316 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "brak on_xend_start w sexpr" #: src/xend_internal.c:4347 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "nie można rozwiązać nazwy %s" #: src/xend_internal.c:4383 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji" #: src/xend_internal.c:4393 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji" #: src/xend_internal.c:4405 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga" #: src/xend_internal.c:4418 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena" #: src/xend_internal.c:4430 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI" #: src/xend_internal.c:4450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu" #: src/xend_internal.c:4506 msgid "failed to parse domain description" msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4512 msgid "failed to build sexpr" msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4522 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4690 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informacje o węźle są niekompletne, brak nazwy planisty" #: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703 msgid "strdup failed" msgstr "strdup nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nieznany planista" #: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4960 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0" #: src/xend_internal.c:4981 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka" #: src/xend_internal.c:4989 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s" #: src/xend_internal.c:5001 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s" #: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d" #: src/xend_internal.c:5172 msgid "unexpected chr device type" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:5250 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s" #: src/xend_internal.c:5262 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s" #: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d" #: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "sieć %s jest nieaktywna" #: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD" #: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d" #: src/xend_internal.c:5652 msgid "no HVM domain loader" msgstr "brak wczytywania domeny HVM" #: src/xend_internal.c:5889 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "brak wartości konfiguracji %s" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest łańcuchem" #: src/xm_internal.c:392 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "nie można wykonać stat: %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:489 msgid "cannot get time of day" msgstr "nie można uzyskać czasu" #: src/xm_internal.c:502 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można odczytać folderu %s" #: src/xm_internal.c:786 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff" #: src/xm_internal.c:794 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot" #: src/xm_internal.c:802 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash" #: src/xm_internal.c:1650 msgid "read only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/xm_internal.c:1655 msgid "not inactive domain" msgstr "nieaktywne domeny" #: src/xm_internal.c:1663 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1668 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny" #: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "nieoczekiwane działanie cyklu życia %d" #: src/xm_internal.c:2572 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xm_internal.c:2578 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się" #: src/xm_internal.c:2605 msgid "config file name is too long" msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa" #: src/xm_internal.c:2623 msgid "unable to get current time" msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu" #: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639 msgid "unable to store config file handle" msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji" #: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973 msgid "unknown device" msgstr "nieznane urządzenie" #: src/xm_internal.c:3031 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s" #: src/xm_internal.c:3060 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się" #: src/xm_internal.c:3068 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa od %Zd bajtów w virXPathStringLimit()" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "przydzielenie activeDomainList nie powiodło się" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "przydzielenie xsWatchList nie powiodło się" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "obserwacja jest już śledzona" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "ponowne przydzielanie listy" #~ msgid "failed to drop %s" #~ msgstr "upuszczenie %s nie powiodło się" #~ msgid "failed to drop capabilities PR_CAPBSET_DROP undefined" #~ msgstr "" #~ "upuszczenie nieokreślonych możliwości PR_CAPBSET_DROP nie powiodło się" #~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading" #~ msgstr "Otwarcie ścieżki WWPN \"%s\" do odczytania nie powiodło się" #~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" #~ msgstr "" #~ "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się\n"