# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-08 20:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-30 01:05+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/dispatch.c:388 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)" msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x lub %x)" #: daemon/dispatch.c:395 daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: daemon/dispatch.c:421 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "typ (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:470 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:488 msgid "authentication required" msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane" #: daemon/dispatch.c:499 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nieznana procedura: %d" #: daemon/dispatch.c:511 msgid "parse args failed" msgstr "przetworzenie parametrów nie powiodło się" #: daemon/dispatch.c:552 msgid "failed to serialize reply header" msgstr "uszeregowanie nagłówka odpowiedzi nie powiodło się" #: daemon/dispatch.c:564 daemon/dispatch.c:579 msgid "failed to change XDR reply offset" msgstr "Zmiana wyrównania odpowiedzi XDR nie powiodła się" #: daemon/dispatch.c:571 msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)" msgstr "" "uszeregowanie danych odpowiedzi nie powiodło się (prawdopodobnie " "ograniczenie rozmiaru wiadomości)" #: daemon/dispatch.c:584 msgid "failed to update reply length header" msgstr "zaktualizowanie nagłówka długości odpowiedzi nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:287 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s" #: daemon/libvirtd.c:304 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:317 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:331 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:348 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:361 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:366 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:387 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:395 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP" #: daemon/libvirtd.c:411 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d" #: daemon/libvirtd.c:495 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: błąd: %s. Proszę sprawdzić /var/log/messages lub uruchomić bez parametru " "--daemon, aby uzyskać więcej informacji.\n" #: daemon/libvirtd.c:513 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:519 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:526 #, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "%s: zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:533 #, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "%s: zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:548 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:558 #, c-format msgid "Failed to copy socket address: %s" msgstr "Skopiowanie adresu gniazda nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:564 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:575 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego" #: daemon/libvirtd.c:583 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:593 #, c-format msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s" msgstr "Zmiana identyfikatora grupy \"%s\" na %d nie powiodła się: %s" #: daemon/libvirtd.c:600 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:629 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:639 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "gniazdo: %s" #: daemon/libvirtd.c:663 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: daemon/libvirtd.c:699 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s" #: daemon/libvirtd.c:725 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s" #: daemon/libvirtd.c:767 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się" #: daemon/libvirtd.c:856 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:864 daemon/libvirtd.c:1398 src/conf/domain_conf.c:1002 #: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2410 #: src/conf/storage_conf.c:1393 src/openvz/openvz_conf.c:470 #: src/qemu/qemu_driver.c:1192 src/remote/remote_driver.c:1006 #: src/remote/remote_driver.c:8333 src/remote/remote_driver.c:8517 #: src/remote/remote_driver.c:9438 src/test/test_driver.c:522 #: src/test/test_driver.c:770 src/xen/xen_driver.c:303 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: daemon/libvirtd.c:869 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej" #: daemon/libvirtd.c:876 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:973 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:991 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie " "powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1093 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1130 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1153 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s" #: daemon/libvirtd.c:1172 #, c-format msgid "Failed to verify certificate peers: %s" msgstr "Sprawdzenie partnerów certyfikatu nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1179 msgid "The client certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat klienta jest niezaufany." #: daemon/libvirtd.c:1182 msgid "The client certificate has unknown issuer." msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: daemon/libvirtd.c:1185 msgid "The client certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat klienta został odrzucony." #: daemon/libvirtd.c:1189 msgid "The client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu." #: daemon/libvirtd.c:1196 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane" #: daemon/libvirtd.c:1201 msgid "The certificate has no peers" msgstr "Certyfikat nie posiada partnerów" #: daemon/libvirtd.c:1211 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Nie można zainicjować certyfikatu" #: daemon/libvirtd.c:1216 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Nie można wczytać certyfikatu" #: daemon/libvirtd.c:1224 #, c-format msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s" msgstr "Uzyskanie rozróżnionej nazwy certyfikatu nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1232 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście zezwolonych klientów " "(tls_allowed_dn_list). Należy użyć polecenia \"certtool -i --infile " "certyfikat_klienta.pem\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w " "certyfikacie klienta lub uruchomić tego demona za pomocą opcji --verbose." #: daemon/libvirtd.c:1243 msgid "The client certificate has expired" msgstr "Certyfikat klienta wygasł" #: daemon/libvirtd.c:1249 msgid "The client certificate is not yet active" msgstr "Certyfikat klienta nie został aktywowany" #: daemon/libvirtd.c:1275 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1278 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc " "błędny certyfikat został zignorowany" #: daemon/libvirtd.c:1284 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "klient posiadał nieoczekiwane dane oczekujące tx po sprawdzeniu dostępu" #: daemon/libvirtd.c:1312 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1341 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1346 msgid "Failed to format addresss: out of memory" msgstr "Sformatowanie adresów nie powiodło się: brak pamięci" #: daemon/libvirtd.c:1354 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s" msgstr "Za dużo aktywnych klientów (%d), porzucanie połączenia z %s" #: daemon/libvirtd.c:1361 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Brak pamięci podczas przydzielania klientów" #: daemon/libvirtd.c:1435 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s" msgstr "" "Wyłącza uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta z PID %d z %s" #: daemon/libvirtd.c:1476 #, c-format msgid "TLS handshake failed for client %s: %s" msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się dla klienta %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1675 daemon/libvirtd.c:1925 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "nieoczekiwane żądanie ujemnej długości %lld" #: daemon/libvirtd.c:1691 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "odczyt: %s" #: daemon/libvirtd.c:1704 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1766 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "rozkodowanie danych SASL %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1936 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "zapis: %s" #: daemon/libvirtd.c:1947 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1996 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "zakodowanie danych SASL %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2125 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:2273 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s" #: daemon/libvirtd.c:2333 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2342 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Przydzielenie pracowników nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2543 daemon/libvirtd.c:2562 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2549 daemon/libvirtd.c:2579 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2567 daemon/libvirtd.c:2590 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być ciągiem lub listą ciągów" #: daemon/libvirtd.c:2606 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %s" #: daemon/libvirtd.c:2628 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2671 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s" #: daemon/libvirtd.c:2846 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2855 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Ponowne przydzielenie wystarczającej ilości pamięci nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2861 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2873 daemon/libvirtd.c:2882 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2920 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "nieprawidłowy UUID gospodarza: %s" #: daemon/libvirtd.c:2969 msgid "additional privileges are required" msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia" #: daemon/libvirtd.c:2975 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:3008 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:3029 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:3050 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (as root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (as non-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by --pid-file):\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Użycie:\n" " %s [opcje]\n" "\n" "Opcje:\n" " -v | --verbose Więcej komunikatów.\n" " -d | --daemon Uruchamia jako demon i zapisuje plik PID.\n" " -l | --listen Nasłuchuje połączeń TCP/IP.\n" " -t | --timeout Kończy działanie po okresie czasu oczekiwania.\n" " -f | --config Plik konfiguracji.\n" " | --version Wyświetla informacje o wersji.\n" " -p | --pid-file Zmienia nazwę pliku PID.\n" "\n" "Demon zarządzania biblioteką libvirt:\n" "\n" " Domyślne ścieżki:\n" "\n" " Plik konfiguracji (chyba, że zostanie zastąpiony przez opcję -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Gniazda (jako root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Gniazda (nie jako root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (w abstrakcyjnej przestrzeni nazw systemu " "UNIX)\n" "\n" " TLS:\n" " Certyfikat CA: %s\n" " Certifikat serwera: %s\n" " Klucz prywatny serwera: %s\n" "\n" " Plik PID (chyba, że zostanie zastąpiony przez opcję --pid-file):\n" " %s\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:3094 msgid "(disabled in ./configure)" msgstr "(wyłączone w ./configure)" #: daemon/libvirtd.c:3126 src/lxc/lxc_controller.c:725 #: src/security/virt-aa-helper.c:1144 src/storage/parthelper.c:87 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: zainicjowanie nie powiodło się\n" #: daemon/libvirtd.c:3180 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "%s: błąd wewnętrzny: nieznana flaga: %c\n" #: daemon/libvirtd.c:3199 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s" #: daemon/libvirtd.c:3205 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:3232 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:3315 msgid "Event thread startup failed" msgstr "Uruchomienie wątku zdarzeń nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:3324 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Zainicjowanie stanu sterownika nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:3331 msgid "Network event loop enablement failed" msgstr "Włączenie pętli zdarzeń sieciowych nie powiodło się" #: daemon/remote.c:405 msgid "connection already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: daemon/remote.c:436 msgid "connection not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: daemon/remote.c:670 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:764 daemon/remote.c:848 daemon/remote.c:2384 #: daemon/remote.c:2478 msgid "nparams too large" msgstr "nparams jest za duże" #: daemon/remote.c:813 daemon/remote.c:2552 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: daemon/remote.c:859 daemon/remote.c:2398 src/esx/esx_driver.c:4529 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "Pole %s jest za duże dla celu" #: daemon/remote.c:988 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1058 daemon/remote.c:1107 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora" #: daemon/remote.c:1696 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1702 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2020 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2147 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2715 daemon/remote.c:2861 daemon/remote.c:4303 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2749 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3247 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3300 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3549 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL" #: daemon/remote.c:3558 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:3571 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:3593 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)" #: daemon/remote.c:3606 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "nie może uzyskać rozmiaru szyfru TLS" #: daemon/remote.c:3615 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3643 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3659 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3668 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: daemon/remote.c:3702 src/remote/remote_driver.c:7486 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)" #: daemon/remote.c:3712 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne" #: daemon/remote.c:3744 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)" #: daemon/remote.c:3752 msgid "no client username was found" msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta" #: daemon/remote.c:3762 msgid "out of memory copying username" msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika" #: daemon/remote.c:3781 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych" #: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3912 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL" #: daemon/remote.c:3827 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)" #: daemon/remote.c:3834 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d" #: daemon/remote.c:3926 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)" #: daemon/remote.c:3934 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d" #: daemon/remote.c:4003 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL" #: daemon/remote.c:4018 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL" #: daemon/remote.c:4033 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL" #: daemon/remote.c:4079 daemon/remote.c:4169 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit" #: daemon/remote.c:4084 daemon/remote.c:4174 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda" #: daemon/remote.c:4088 daemon/remote.c:4184 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Sprawdzanie PID %d uruchomionego jako %d" #: daemon/remote.c:4092 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "PID programu wywołującego było za duże %d" #: daemon/remote.c:4098 daemon/remote.c:4180 #, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "Tożsamość programu wywołującego była za duża %d:%d" #: daemon/remote.c:4103 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Nie można przywołać %s" #: daemon/remote.c:4107 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "PolicyKit zabronił czynność %s z PID %d, UID %d, wynik: %d" #: daemon/remote.c:4113 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "PolicyKit zezwolił na czynność %s z PID %d, UID %d" #: daemon/remote.c:4188 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:4195 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Utworzenie czynności PolicyKit %s nie powiodło się" #: daemon/remote.c:4205 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się" #: daemon/remote.c:4223 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się" #: daemon/remote.c:4237 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit zabronił czynność %s z PID %d, UID %d, wynik: %s" #: daemon/remote.c:4244 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "PolicyKit zezwolił na czynność %s z PID %d, UID %d, wynik %s" #: daemon/remote.c:4279 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit" #: daemon/remote.c:4337 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4823 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5222 daemon/remote.c:5397 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:6643 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "zdarzenie domeny %d zostało już zarejestrowane" #: daemon/remote.c:5609 daemon/remote.c:6682 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane" #: daemon/remote.c:5714 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6418 msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote.c:6638 daemon/remote.c:6676 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d" #: daemon/remote.c:6803 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:114 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony" #: daemon/stream.c:116 msgid "stream had I/O failure" msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia" #: daemon/stream.c:473 msgid "stream aborted at client request" msgstr "przerwano strumień na żądanie klienta" #: daemon/stream.c:476 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d" #: src/conf/cpu_conf.c:123 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"cpu\"" #: src/conf/cpu_conf.c:136 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "element \"arch\" nie może być używany w elemencie \"cpu\" z \"match\" " "\"attribute\"" #: src/conf/cpu_conf.c:160 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:170 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Brak architektury procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Brak nazwy modelu procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:185 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Podano producenta procesora bez modelu procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:197 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:206 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Brak atrybutu \"rdzenie\" w topologii procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:215 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Brak atrybutu \"wątki\" w topologii procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:222 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:271 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Funkcja procesora \"%s\" została podana więcej niż raz" #: src/conf/cpu_conf.c:352 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d" #: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Brak nazwy funkcji procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:396 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d" #: src/conf/domain_conf.c:1340 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "nieznany typ dysku \"%d\"" #: src/conf/domain_conf.c:1367 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"domain\"" #: src/conf/domain_conf.c:1374 src/conf/domain_conf.c:1432 #: src/conf/domain_conf.c:1484 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"bus\"" #: src/conf/domain_conf.c:1381 src/conf/domain_conf.c:1533 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"slot\"" #: src/conf/domain_conf.c:1388 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"function\"" #: src/conf/domain_conf.c:1394 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI" #: src/conf/domain_conf.c:1425 src/conf/domain_conf.c:1477 #: src/conf/domain_conf.c:1526 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"controller\"" #: src/conf/domain_conf.c:1439 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"unit\"" #: src/conf/domain_conf.c:1445 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu napędu" #: src/conf/domain_conf.c:1491 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"port\"" #: src/conf/domain_conf.c:1497 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu szeregowego VirtIO" #: src/conf/domain_conf.c:1587 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "nieznany typ adresu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1592 msgid "No type specified for device address" msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu" #: src/conf/domain_conf.c:1621 msgid "Unknown device address type" msgstr "Nieznany typ adresu urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:1646 msgid "missing boot order attribute" msgstr "brak atrybutu porządku startowego" #: src/conf/domain_conf.c:1651 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "niepoprawny porządek startowy \"%s\", oczekiwano dodatniej liczny całkowitej" #: src/conf/domain_conf.c:1660 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "porządek startowy musi być ciągły i zaczynać się od 1" #: src/conf/domain_conf.c:1664 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "porządek startowy %d został użyty dla więcej niż jednego urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:1794 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nieznany typ dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1821 msgid "missing protocol type" msgstr "brak typu protokołu" #: src/conf/domain_conf.c:1827 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "nieznany typ protokołu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1834 msgid "missing name for disk source" msgstr "brak nazwy dla dysku źródłowego" #: src/conf/domain_conf.c:1852 msgid "missing name for host" msgstr "brak nazwy dla gospodarza" #: src/conf/domain_conf.c:1858 msgid "missing port for host" msgstr "brak portu dla gospodarza" #: src/conf/domain_conf.c:1867 src/conf/domain_conf.c:6569 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s" #: src/conf/domain_conf.c:1926 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1952 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1967 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1974 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1999 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki" #: src/conf/domain_conf.c:2005 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku" #: src/conf/domain_conf.c:2012 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2019 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "nieznana polityka błędu dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2036 src/conf/domain_conf.c:2600 #: src/conf/domain_conf.c:4455 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2131 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2140 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s" #: src/conf/domain_conf.c:2149 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Nieznany typ modelu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2167 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Nieprawidłowe porty: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2182 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2200 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:2239 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2250 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "nieznany tryb dostępu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2359 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru managerid" #: src/conf/domain_conf.c:2364 msgid "value of managerid out of range" msgstr "wartość managerid jest spoza zakresu" #: src/conf/domain_conf.c:2371 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeid" #: src/conf/domain_conf.c:2376 msgid "value for typeid out of range" msgstr "wartość typeid jest spoza zakresu" #: src/conf/domain_conf.c:2383 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeidversion" #: src/conf/domain_conf.c:2388 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "wartość typeidversion jest spoza zakresu" #: src/conf/domain_conf.c:2397 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "nie można przetworzyć parametru instanceid jako UUID" #: src/conf/domain_conf.c:2402 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid" #: src/conf/domain_conf.c:2410 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "brak parametru dla opisu 802.1Qbg" #: src/conf/domain_conf.c:2422 msgid "profileid parameter too long" msgstr "parametr profileid jest za długi" #: src/conf/domain_conf.c:2426 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "brak parametru profileid dla opisu 802.1Qbh" #: src/conf/domain_conf.c:2435 msgid "unknown virtualport type" msgstr "nieznany typ virtualport" #: src/conf/domain_conf.c:2501 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2588 src/qemu/qemu_command.c:5004 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2615 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Interfejsy sieciowe muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:2623 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"network\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:2649 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"bridge\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:2669 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Brak atrybutu \"port\" podanego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:2674 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Nie można przetworzyć atrybutu \"port\" za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:2682 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"address\" podanego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:2694 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"name\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:2704 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"dev\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:2712 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Podano nieznany tryb" #: src/conf/domain_conf.c:2751 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki" #: src/conf/domain_conf.c:2765 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Podano nieznany interfejs " #: src/conf/domain_conf.c:2793 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/conf/domain_conf.c:2832 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s" #: src/conf/domain_conf.c:2912 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego" #: src/conf/domain_conf.c:2927 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:2934 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego" #: src/conf/domain_conf.c:2941 src/conf/domain_conf.c:2964 #: src/conf/storage_conf.c:431 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3032 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3065 src/conf/domain_conf.c:3148 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:3083 src/conf/domain_conf.c:3100 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:3088 src/conf/domain_conf.c:3105 #: src/conf/domain_conf.c:3130 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:3121 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Nieznany protokół \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3234 src/conf/domain_conf.c:3374 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego przedstawiony gospodarzowi: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3242 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3267 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3307 #, fuzzy msgid "missing smartcard device mode" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/conf/domain_conf.c:3312 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3329 src/conf/domain_conf.c:3358 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3349 #, fuzzy, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/conf/domain_conf.c:3368 #, fuzzy msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu czynności" #: src/conf/domain_conf.c:3392 #, fuzzy msgid "unknown smartcard mode" msgstr "nieznany model watchdog \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3401 #, fuzzy msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:3436 msgid "missing input device type" msgstr "brak typu urządzenia wejściowego" #: src/conf/domain_conf.c:3442 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3449 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3457 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/conf/domain_conf.c:3463 src/conf/domain_conf.c:3470 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s" #: src/conf/domain_conf.c:3475 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/conf/domain_conf.c:3532 msgid "missing timer name" msgstr "brak nazwy stopera" #: src/conf/domain_conf.c:3537 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nieznana nazwa stopera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3549 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "nieznana obecna wartość stopera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3559 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "nieznana polityka tyknięć stopera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3569 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "nieznany ślad stopera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3579 msgid "invalid timer frequency" msgstr "nieprawidłowa częstotliwość stopera" #: src/conf/domain_conf.c:3588 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "nieznany tryb stopera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3601 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "nieprawidłowa stopień dociągnięcia" #: src/conf/domain_conf.c:3610 msgid "invalid catchup slew" msgstr "nieprawidłowa liczba dociągnięcia" #: src/conf/domain_conf.c:3619 msgid "invalid catchup limit" msgstr "nieprawidłowe ograniczenie dociągnięcia" #: src/conf/domain_conf.c:3669 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "nie można przetworzyć czasu sprawdzenia hasła \"%s\", oczekiwano RRRR-MM-" "DDTGG:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:3703 msgid "missing graphics device type" msgstr "brak typu urządzenia graficznego" #: src/conf/domain_conf.c:3709 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3720 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:3761 src/conf/domain_conf.c:3823 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3779 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:3841 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:3854 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "nie można przetworzyć portu TLS spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:3890 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice" #: src/conf/domain_conf.c:3898 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "nieznana nazwa kanału spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:3906 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "nieznany tryb kanału spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:3949 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3985 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu" #: src/conf/domain_conf.c:3991 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "nieznany model watchdog \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4002 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "nieznana czynność watchdog \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4038 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "balon pamięci musi zawierać nazwę modelu" #: src/conf/domain_conf.c:4043 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "nieznany model balonu pamięci \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4070 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"sysinfo\"" #: src/conf/domain_conf.c:4082 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo musi zawierać atrybut typu" #: src/conf/domain_conf.c:4087 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "nieznany typ sysinfo \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4260 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "nieznany model grafiki \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4266 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego" #: src/conf/domain_conf.c:4274 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4284 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4333 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s" #: src/conf/domain_conf.c:4340 msgid "usb vendor needs id" msgstr "producent USB wymaga identyfikatora" #: src/conf/domain_conf.c:4351 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "nie można przetworzyć produktu %s" #: src/conf/domain_conf.c:4359 msgid "usb product needs id" msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora" #: src/conf/domain_conf.c:4370 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s" #: src/conf/domain_conf.c:4377 msgid "usb address needs bus id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali" #: src/conf/domain_conf.c:4386 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s" #: src/conf/domain_conf.c:4394 msgid "usb address needs device id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:4399 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4409 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "producent nie może wynosić 0." #: src/conf/domain_conf.c:4415 msgid "missing vendor" msgstr "brak producenta" #: src/conf/domain_conf.c:4420 msgid "missing product" msgstr "brak produktu" #: src/conf/domain_conf.c:4463 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4497 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4508 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia gospodarza \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4513 msgid "missing type in hostdev" msgstr "brak typu w urządzeniu gospodarza" #: src/conf/domain_conf.c:4548 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nieznany węzeł %s" #: src/conf/domain_conf.c:4565 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:4597 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "nieznana czynność cyklu życia %s" #: src/conf/domain_conf.c:4620 msgid "missing security type" msgstr "brak typu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:4627 msgid "invalid security type" msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:4640 msgid "missing security model" msgstr "brak modelu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:4649 msgid "security label is missing" msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:4663 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:4696 src/conf/domain_conf.c:8594 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2059 src/security/virt-aa-helper.c:677 #: src/util/xml.c:699 msgid "missing root element" msgstr "brak elementu roota" #: src/conf/domain_conf.c:4758 msgid "unknown device type" msgstr "nieznany typ urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:4971 msgid "unknown virt type" msgstr "nieznany typ wirtualizacji" #: src/conf/domain_conf.c:4982 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s" #: src/conf/domain_conf.c:5009 msgid "cannot count boot devices" msgstr "nie można policzyć urządzeń startowych" #: src/conf/domain_conf.c:5016 msgid "cannot extract boot device" msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego" #: src/conf/domain_conf.c:5022 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "nie można używać elementów startowych osobnych dla każdego urządzenia razem " "z elementami systemu operacyjnego/uruchamiania" #: src/conf/domain_conf.c:5032 msgid "missing boot device" msgstr "brak urządzenia startowego" #: src/conf/domain_conf.c:5037 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5096 msgid "missing domain type attribute" msgstr "brak atrybutu typu domeny" #: src/conf/domain_conf.c:5102 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s" #: src/conf/domain_conf.c:5120 src/conf/network_conf.c:606 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:936 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:5127 src/conf/domain_conf.c:5858 #: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:1925 #: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672 msgid "malformed uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/conf/domain_conf.c:5140 msgid "missing memory element" msgstr "brak elementu pamięci" #: src/conf/domain_conf.c:5172 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "maksymalna liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą" #: src/conf/domain_conf.c:5180 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "nieprawidłowe maxvcpus %lu" #: src/conf/domain_conf.c:5188 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą" #: src/conf/domain_conf.c:5196 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "nieprawidłowe bieżące procesory wirtualne %lu" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" "maksymalna liczba procesorów wirtualnych nie może być mniejsza niż bieżąca " "liczba procesorów wirtualnych (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:5231 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "nieoczekiwana funkcja %s" #: src/conf/domain_conf.c:5260 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5278 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "brak atrybutu \"timezone\" dla zegara z offset='timezone" #: src/conf/domain_conf.c:5286 msgid "failed to parse timers" msgstr "przetworzenie stoperów nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:5315 msgid "no OS type" msgstr "brak typu systemu operacyjnego" #: src/conf/domain_conf.c:5343 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest " "nieobsługiwana" #: src/conf/domain_conf.c:5351 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5415 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków" #: src/conf/domain_conf.c:5435 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń kontrolerów" #: src/conf/domain_conf.c:5453 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików" #: src/conf/domain_conf.c:5471 msgid "cannot extract network devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych" #: src/conf/domain_conf.c:5493 #, fuzzy msgid "cannot extract smartcard devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:5513 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych" #: src/conf/domain_conf.c:5533 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych" #: src/conf/domain_conf.c:5583 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń kanału" #: src/conf/domain_conf.c:5624 msgid "cannot extract input devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych" #: src/conf/domain_conf.c:5658 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/conf/domain_conf.c:5701 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych" #: src/conf/domain_conf.c:5719 msgid "cannot extract video devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/conf/domain_conf.c:5743 msgid "cannot determine default video type" msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego" #: src/conf/domain_conf.c:5759 msgid "cannot extract host devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń gospodarza" #: src/conf/domain_conf.c:5779 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:5784 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:5801 msgid "cannot extract memory balloon devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń balonów pamięci" #: src/conf/domain_conf.c:5806 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie balonu pamięci" #: src/conf/domain_conf.c:5865 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID między i nie zgadza się" #: src/conf/domain_conf.c:5877 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "nieznany tryb smbios \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5933 msgid "no domain config" msgstr "brak konfiguracji domeny" #: src/conf/domain_conf.c:5947 msgid "missing domain state" msgstr "brak stanu domeny" #: src/conf/domain_conf.c:5952 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5960 msgid "invalid pid" msgstr "nieprawidłowy PID" #: src/conf/domain_conf.c:6019 src/conf/domain_conf.c:6062 #: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:719 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 #: src/security/virt-aa-helper.c:682 msgid "incorrect root element" msgstr "niepoprawny element roota" #: src/conf/domain_conf.c:6451 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "błąd składni topologii cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:6465 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d" #: src/conf/domain_conf.c:6489 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:6494 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:6499 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:6504 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:6509 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:6609 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d" #: src/conf/domain_conf.c:6618 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "nieoczekiwany typ modelu %d" #: src/conf/domain_conf.c:6669 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d" #: src/conf/domain_conf.c:6675 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb dostępu %d" #: src/conf/domain_conf.c:6731 src/conf/domain_conf.c:7455 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d" #: src/conf/domain_conf.c:6854 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:6955 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:6974 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Nie można sformatować typu docelowego kanału" #: src/conf/domain_conf.c:6984 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:7045 src/conf/domain_conf.c:7076 #: src/qemu/qemu_command.c:3575 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:7094 src/xen/xend_internal.c:5710 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d" #: src/conf/domain_conf.c:7123 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "nieoczekiwany model balonu pamięci %d" #: src/conf/domain_conf.c:7150 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "nieoczekiwany model typu sysinfo %d" #: src/conf/domain_conf.c:7229 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:7235 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:7276 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d" #: src/conf/domain_conf.c:7313 src/xen/xend_internal.c:5738 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d" #: src/conf/domain_conf.c:7318 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d" #: src/conf/domain_conf.c:7346 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nieoczekiwana nazwa stopera %d" #: src/conf/domain_conf.c:7362 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "nieoczekiwana polityka tyknięć stopera %d" #: src/conf/domain_conf.c:7376 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "nieoczekiwany ślad stopera %d" #: src/conf/domain_conf.c:7394 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb stopera %d" #: src/conf/domain_conf.c:7596 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/domain_conf.c:7603 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/domain_conf.c:7657 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/conf/domain_conf.c:7785 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:7806 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb smbios %d" #: src/conf/domain_conf.c:7822 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "nieoczekiwana funkcja %d" #: src/conf/domain_conf.c:8053 src/conf/network_conf.c:896 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2140 src/util/dnsmasq.c:135 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8062 src/conf/network_conf.c:905 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2149 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8070 src/conf/network_conf.c:913 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/util/dnsmasq.c:215 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8077 src/conf/network_conf.c:920 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2164 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8205 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje" #: src/conf/domain_conf.c:8245 src/conf/network_conf.c:1018 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2481 src/conf/storage_conf.c:1470 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:8307 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s" #: src/conf/domain_conf.c:8413 src/xen/xm_internal.c:2781 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:8422 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8436 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:8588 msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "przetworzenie dokumentu XML migawki nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:8599 msgid "domainsnapshot" msgstr "migawka domeny" #: src/conf/domain_conf.c:8633 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "brak creationTime z istniejącej migawki" #: src/conf/domain_conf.c:8645 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "brak stanu z istniejącej migawki" #: src/conf/domain_conf.c:8651 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Nieprawidłowy stan \"%s\" w pliku XML migawki domeny" #: src/conf/domain_conf.c:8658 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Nie można odnaleźć \"aktywnego\" elementu" #: src/conf/domain_conf.c:8760 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "nieoczekiwana migawka domeny %s już istnieje" #: src/conf/domain_conf.c:9018 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "nieznany typ dysku \"%s\" dla %s" #: src/conf/domain_conf.c:9027 src/qemu/qemu_driver.c:7738 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "brak formatu dysku dla %s, a wykrywanie jest wyłączone" #: src/conf/domain_conf.c:9045 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "przechowalnia zapasowa dla %s odnosi się do siebie" #: src/conf/domain_conf.c:9058 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do dysku %s" #: src/conf/domain_conf.c:9071 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "nie można zamknąć pliku %s" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone" #: src/conf/domain_event.c:814 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "kolejka zdarzeń jest pusta, nie ma nic do wyświetlenia" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "interfejs nie posiada nazwy" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "nieznany tryb powiązania %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP" #: src/conf/interface_conf.c:451 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:470 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:499 msgid "bridge interfaces" msgstr "interfejsy mostków" #: src/conf/interface_conf.c:541 msgid "bond has no interfaces" msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów" #: src/conf/interface_conf.c:589 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:597 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:606 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:625 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:634 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:655 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:680 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "brak atrybutu typu interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:686 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "nieznany typ interfejsu %s" #: src/conf/interface_conf.c:707 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:744 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka" #: src/conf/interface_conf.c:756 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:807 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie posiada celu" #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "brak nazwy znacznika VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:1077 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d" #: src/conf/network_conf.c:337 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:363 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:370 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "Nie można użyć nazwy adresu \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:379 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Określenie sieci statycznego gospodarza w sieci \"%s\" musi posiadać atrybut " "MAC lub nazwy" #: src/conf/network_conf.c:387 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:469 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Błędny adres \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:481 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'" msgstr "nie podano rodziny dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:488 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "podano rodzinę \"ipv4\" dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:495 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "podano rodzinę \"ipv6\" dla adresu nie będącego IPv6 \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:501 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:511 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "podano maskę sieci bez adresu w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:518 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" "maska sieci nie jest obsługiwana dla adresu \"%s\" w sieci \"%s\" (tylko " "IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:526 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "sieć \"%s\" nie posiada przedrostka=\"%u\" i maski sieci" #: src/conf/network_conf.c:536 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "sieć \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci \"%s\" dla adresu \"%s\" (oba " "muszą być IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:655 msgid "Forwarding requested, but no IP address provided" msgstr "Zażądano przekierowania, ale nie podano adresu IP" #: src/conf/network_conf.c:662 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:977 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1065 src/util/dnsmasq.c:230 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1134 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d" #: src/conf/network_conf.c:1152 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana." #: src/conf/network_conf.c:1195 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "sieć \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/network_conf.c:1204 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "sieć jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1218 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "sieć \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "błąd podczas przetwarzania możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "nie podano nazwy docelowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "błąd podczas przetwarzania możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "nie podano WWNN dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "nie podano WWPN dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI \"%s\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "brak typu możliwości" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Urządzenie nadrzędne %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1543 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s posiada niedozwoloną wartość %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1578 src/conf/nwfilter_conf.c:1791 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu czynności" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "nieznana wartość atrybutu czynności reguły" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1805 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu kierunku" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1812 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "nieznana wartość atrybutu kierunku reguły" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1900 msgid "filter has no name" msgstr "filtr nie posiada nazwy" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1910 #, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "nieznany przyrostek łańcucha \"%s\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1919 src/conf/storage_conf.c:666 #: src/storage/storage_backend.c:391 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1985 src/util/xml.c:646 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "w wierszu %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2002 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "nieznany element roota dla puli nw filter" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2052 src/security/virt-aa-helper.c:672 #: src/util/xml.c:714 msgid "failed to parse xml document" msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2370 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "filtr o tym samym UUID, ale o innej nazwie (\"%s\") już istnieje" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2381 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "filtr wprowadziłby pętlę" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2446 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą \"%s" "\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2499 #, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 src/conf/storage_conf.c:1527 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2538 src/conf/storage_conf.c:1535 msgid "cannot construct config file path" msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2549 src/conf/storage_conf.c:1560 msgid "failed to generate XML" msgstr "utworzenie XML nie powiodło się" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2557 src/conf/storage_conf.c:1568 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/storage_conf.c:1576 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2572 src/conf/storage_conf.c:1583 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2593 src/conf/storage_conf.c:1601 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "formatowanie dla %s %s zgłosiło błąd" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Nie można umieścić zmiennej \"%s\" w mapie sum kontrolnych" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "nieznany typ użycia sekretu" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\"" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "nieprawidłowa wartość \"prywatności\"" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:973 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "brak atrybutu passwd gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:419 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "nieznany typ formatu puli %s" #: src/conf/storage_conf.c:453 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:472 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:511 msgid "bad spec" msgstr "błędna specyfikacja <źródła>" #: src/conf/storage_conf.c:529 msgid "root element was not source" msgstr "element roota nie był źródłem" #: src/conf/storage_conf.c:580 msgid "malformed octal mode" msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy" #: src/conf/storage_conf.c:591 msgid "malformed owner element" msgstr "błędnie sformatowany element właściciela" #: src/conf/storage_conf.c:602 msgid "malformed group element" msgstr "błędnie sformatowany grupy" #: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:450 #: src/test/test_driver.c:3847 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s" #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "missing pool source name element" msgstr "brak elementu nazwy źródła puli" #: src/conf/storage_conf.c:682 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:690 msgid "missing storage pool source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:708 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:717 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:724 msgid "missing storage pool target path" msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:754 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:852 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "nieznany numer formatu puli %d" #: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645 msgid "unexpected pool type" msgstr "nieoczekiwany typ puli" #: src/conf/storage_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:997 msgid "malformed capacity element" msgstr "błędnie sformatowany element pojemności" #: src/conf/storage_conf.c:1002 msgid "capacity element value too large" msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża" #: src/conf/storage_conf.c:1033 msgid "missing volume name element" msgstr "brak elementu nazwy woluminu" #: src/conf/storage_conf.c:1044 msgid "missing capacity element" msgstr "brak elementu pojemności" #: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s" #: src/conf/storage_conf.c:1134 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "nieznany element roota dla woluminu pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:1194 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d" #: src/conf/storage_conf.c:1427 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą " "puli \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:1489 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/conf/storage_conf.c:1497 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Ścieżka odnośnika automatycznego uruchamiania \"%s/%s\" jest za długa" #: src/conf/storage_conf.c:1546 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" "nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania" #: src/conf/storage_conf.c:1696 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "pula \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:1705 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "pula jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:1719 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pula \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "błędnie sformatowany UUID szyfrowania woluminu \"%s\"" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "brak UUID szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:163 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "nie można wydobyć sekretów szyfrowania woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:194 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "nieznany element roota dla informacji o szyfrowaniu woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:225 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:246 msgid "unexpected encryption format" msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:275 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:286 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "nieokreślona architektura sprzętu" #: src/cpu/cpu.c:95 msgid "no CPU model specified" msgstr "nie podano modelu procesora" #: src/cpu/cpu.c:123 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "niezerowe nmodele nie zgadzają się z PUSTYMI modelami" #: src/cpu/cpu.c:157 msgid "invalid CPU definition" msgstr "nieprawidłowe określenie procesora" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "nie można uwolnić danych procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "nie można uzyskać danych węzła procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "Nie podano procesorów" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:420 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "nie można zaktualizować danych procesora gościa dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:443 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "nie można sprawdzić danych procesora gościa dla architektury %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "Model procesora \"%s\" jest nieobsługiwany przez nadzorcę" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Procesory posiadają niezgodne architektury: \"%s\" != \"%s\"" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Modele procesorów nie zgadzają się: \"%s\" != \"%s\"" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "nie dostarczono wywołania zwrotnego" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "nie można przetworzyć pliku mapy procesora: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "nie można przetworzyć mapy procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Brak nazwy producenta procesora" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Producent procesora %s jest już określony" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Brak ciągu producenta dla producenta procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Nieprawidłowy ciąg producenta procesora \"%s\"" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Nieprawidłowe cpuid[%d] w funkcji %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Nieznany model procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Nieznana funkcja procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Nieprawidłowy element producenta w modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Nieznany producent %s w modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1346 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych" #: src/cpu/cpu_x86.c:1441 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Nie odnaleziono producenta procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Nieznany producent procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Producent procesora %s modelu %s różni się od producenta %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Producenci procesora nie zgadzają się" #: src/cpu/cpu_x86.c:1644 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Procesory są niezgodne" #: src/datatypes.c:310 src/datatypes.c:345 src/datatypes.c:499 #: src/datatypes.c:647 src/datatypes.c:835 src/datatypes.c:985 #: src/datatypes.c:1141 src/datatypes.c:1277 src/datatypes.c:1479 msgid "no connection" msgstr "brak połączenia" #: src/datatypes.c:349 src/datatypes.c:503 src/datatypes.c:651 #: src/datatypes.c:839 src/datatypes.c:989 src/datatypes.c:1145 #: src/datatypes.c:1483 src/datatypes.c:1621 msgid "missing name" msgstr "brak nazwy" #: src/datatypes.c:353 src/datatypes.c:507 src/datatypes.c:843 #: src/datatypes.c:1281 src/datatypes.c:1487 msgid "missing uuid" msgstr "brak UUID" #: src/datatypes.c:382 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:425 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:463 msgid "bad domain or no connection" msgstr "błędna domena lub brak połączenia" #: src/datatypes.c:534 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:574 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak sieci w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:610 msgid "bad network or no connection" msgstr "błędna sieć lub brak połączenia" #: src/datatypes.c:688 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "Zmiana adresu MAC interfejsu z %s na %s nie powiodła się z powodu różnej " "długości." #: src/datatypes.c:720 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "dodanie interfejsu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:759 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "brak interfejsu w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:797 msgid "bad interface or no connection" msgstr "błędny interfejs lub brak połączenia" #: src/datatypes.c:870 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "dodanie puli pamięci masowej do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:911 src/datatypes.c:1556 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "brak puli w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:947 msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "błędna pula pamięci masowej lub brak połączenia" #: src/datatypes.c:993 msgid "missing key" msgstr "brak klucza" #: src/datatypes.c:1020 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "Klucz woluminu %s jest za duży dla celu" #: src/datatypes.c:1029 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy skrótów połączenia nie powiodło " "się" #: src/datatypes.c:1068 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "brak woluminu w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:1105 msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "brak woluminu pamięci masowej lub brak połączenia" #: src/datatypes.c:1169 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "" "dodanie urządzenia węzła do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1207 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "brak urządzenia w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:1285 msgid "missing usageID" msgstr "brak identyfikatora użycia" #: src/datatypes.c:1311 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "dodanie sekretu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1350 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "brak sekretu w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:1384 msgid "bad secret or no connection" msgstr "błędny sekret lub brak połączenia" #: src/datatypes.c:1514 msgid "failed to add network filter to connection hash table" msgstr "dodanie filtru sieci do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1593 msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "brak nwfilter lub brak połączenia" #: src/datatypes.c:1617 msgid "bad domain" msgstr "błędna domena" #: src/datatypes.c:1645 msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "dodanie migawki do tablicy skrótów domeny nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1675 msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "brak migawki w tablicy skrótów domeny" #: src/datatypes.c:1701 msgid "not a snapshot" msgstr "nie jest migawką" #: src/driver.c:68 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "wczytanie modułu %s %s nie powiodło się" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Brak symbolu rejestracji modułu %s" #: src/driver.c:83 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Rejestracja modułu %s nie powiodła się" #: src/esx/esx_driver.c:191 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Nazwa pliku \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"/vmfs/volumes/" "/<ścieżka>\"" #: src/esx/esx_driver.c:206 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku \"%s\" odnosi się do nieistniejącej przechowalni danych \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:220 #, c-format msgid "Could not find datastore for '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych dla \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:366 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Nie można wyszukać modelu kontrolera dla \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:384 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Odnaleziono nieoczekiwany model kontrolera \"%s\" dla dysku \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1095 #: src/esx/esx_driver.c:1196 src/esx/esx_driver.c:1294 #: src/esx/esx_driver.c:2534 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "Nie można pobrać obiektu HostSystem" #: src/esx/esx_driver.c:455 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (tryb długi) właśności HostSystem \"hardware.cpuFeature[].edx\" z " "wartością \"%s\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%c\", oczekiwano \"0\" lub " "\"1\"" #: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2094 #: src/vmx/vmx.c:694 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:635 src/esx/esx_driver.c:1435 #: src/esx/esx_driver.c:2782 src/esx/esx_driver.c:4188 #: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672 #: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291 #: src/esx/esx_vi.c:733 src/esx/esx_vi.c:780 src/esx/esx_vi.c:820 #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1096 #: src/esx/esx_vi.c:1119 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1188 #: src/esx/esx_vi.c:1222 src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1303 #: src/esx/esx_vi.c:1349 src/esx/esx_vi.c:1377 src/esx/esx_vi.c:1610 #: src/esx/esx_vi.c:1788 src/esx/esx_vi.c:1814 src/esx/esx_vi.c:1850 #: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028 #: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2303 #: src/esx/esx_vi.c:2357 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2560 #: src/esx/esx_vi.c:2647 src/esx/esx_vi.c:2713 src/esx/esx_vi.c:2762 #: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024 #: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3387 #: src/esx/esx_vi.c:3444 src/esx/esx_vi.c:3499 src/esx/esx_vi.c:3617 #: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272 #: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193 #: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263 #: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581 #: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:822 #: src/esx/esx_vi_types.c:889 src/esx/esx_vi_types.c:1096 #: src/esx/esx_vi_types.c:1130 src/esx/esx_vi_types.c:1160 #: src/esx/esx_vi_types.c:1296 src/esx/esx_vi_types.c:1336 #: src/esx/esx_vi_types.c:1470 src/esx/esx_vi_types.c:1538 #: src/esx/esx_vi_types.c:1568 src/esx/esx_vi_types.c:1644 #: src/esx/esx_vi_types.c:1737 src/esx/esx_vi_types.c:1829 src/vmx/vmx.c:1732 #: src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1906 src/vmx/vmx.c:2263 src/vmx/vmx.c:2484 #: src/vmx/vmx.c:2685 src/vmx/vmx.c:2789 src/vmx/vmx.c:3155 src/vmx/vmx.c:3205 #: src/vmx/vmx.c:3295 src/vmx/vmx.c:3379 msgid "Invalid argument" msgstr "nieprawidłowy parametr" #: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:776 #: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:125 msgid "Username request failed" msgstr "Żądanie nazwy użytkownika nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784 #: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:134 msgid "Password request failed" msgstr "Żądanie hasła nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:685 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "%s nie jest gospodarzem ESX 3.5 ani ESX 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:692 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s nie jest gospodarzem GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:757 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Ścieżka musi określać centralę danych i zasób obliczeniowy" #: src/esx/esx_driver.c:805 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "%s nie jest serwerem vCenter 2.5 ani vCenter 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:959 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Ten gospodarz nie jest zarządzany przez vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:966 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "Adres IP vCenter %s jest za duży dla celu" #: src/esx/esx_driver.c:979 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Ten gospodarz jest zarządzany przez vCenter o adresie IP %s, ale określono " "niezgodny vCenter \"%s\" (%s)" #: src/esx/esx_driver.c:1159 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć numeru wersji z \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:1225 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Brak własności \"hostName\" lub jest pusta" #: src/esx/esx_driver.c:1375 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu" #: src/esx/esx_driver.c:1469 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z \"%s\" nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:1571 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/esx/esx_driver.c:1659 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Brak domeny o nazwie \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:1717 src/esx/esx_driver.c:1830 #: src/esx/esx_driver.c:1873 src/esx/esx_driver.c:1926 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domena nie jest włączona" #: src/esx/esx_driver.c:1730 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Nie można uśpić domeny: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1774 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domena nie została uśpiona" #: src/esx/esx_driver.c:1788 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Nie można wznowić domeny: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1939 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Nie można zniszczyć domeny: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2004 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Otrzymano nieprawidłowy rozmiar pamięci %d" #: src/esx/esx_driver.c:2053 src/esx/esx_driver.c:2893 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domena nie jest wyłączona" #: src/esx/esx_driver.c:2077 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci na %lu kilobajtów: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2134 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Nie można ustawić pamięci na %lu kilobajtów: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2360 src/esx/esx_driver.c:2368 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf zwróciło obiekt o nieobsługiwanym typie \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:2427 src/esx/esx_driver.c:2511 #: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1984 src/vbox/vbox_tmpl.c:2042 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1010 src/xenapi/xenapi_driver.c:1182 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "nieobsługiwane flagi: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2433 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Żądana liczba wirtualnych procesorów musi wynosić co najmniej 1" #: src/esx/esx_driver.c:2449 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Żądana liczna procesorów wirtualnych jest większa od maksymalnie dozwolonej " "liczby wirtualnych procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2476 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2696 src/esx/esx_driver.c:2735 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:2907 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Nie można uruchomić domeny: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2989 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Domena już istnieje, modyfikowanie istniejących domen nie jest jeszcze " "obsługiwane" #: src/esx/esx_driver.c:3025 src/vmware/vmware_conf.c:352 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "XML domeny nie zawiera żadnych dysków, nie można odgadnąć przechowalni " "danych i ścieżki do pliku VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3040 src/vmware/vmware_conf.c:367 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "XML domeny nie zawiera żadnych dysków twardych opartych na plikach, nie " "można odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3047 src/vmware/vmware_conf.c:374 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Pierwszy dysk twardy oparty na plikach nie posiada źródła, nie można " "odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3059 src/vmware/vmware_conf.c:385 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Oczekiwano, że źródło \"%s\" pierwszego dysku twardego opartego na plikach " "jest obrazem VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3129 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Nie można określić domeny: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3198 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domena nie została uśpiona lub wyłączona" #: src/esx/esx_driver.c:3338 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Nie można włączyć ogólnej opcji automatycznego uruchamiania bez wpływu na " "inne domeny" #: src/esx/esx_driver.c:3458 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "Macierz parametrów musi posiadać miejsce dla trzech elementów" #: src/esx/esx_driver.c:3542 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Poziom udziałów posiada nieznaną wartość %d" #: src/esx/esx_driver.c:3603 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Nie można ustawić rezerwacji na %lld MHz, oczekiwano dodatniej wartości" #: src/esx/esx_driver.c:3617 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Nie można ustawić ograniczenia na %lld MHz, oczekiwano wartości dodatniej " "lub -1 (nieograniczone)" #: src/esx/esx_driver.c:3657 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Nie można ustawić udziałów na %d, oczekiwano wartości dodatniej albo -1 " "(niskie), -2 (zwykłe) lub -3 (wysokie)" #: src/esx/esx_driver.c:3664 src/esx/esx_driver.c:4454 #, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "Nieznane pole \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:3681 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Nie można zmienić parametrów planisty: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3751 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migracja nie jest możliwa bez vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3757 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Pozostałe domeny w migracji nie są obsługiwane" #: src/esx/esx_driver.c:3775 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Tylko adresy URI migracji vpxmigr:// są obsługiwane" #: src/esx/esx_driver.c:3781 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Źródło i cel migracji muszą odnosić się do tego samego vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3791 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "Adres URI migracji musi określać pulę zasobów i system gospodarza" #: src/esx/esx_driver.c:3826 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3830 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem" #: src/esx/esx_driver.c:3852 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Nie można migrować domeny, zadanie migracji zostało ukończone z błędem: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3925 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Nie można odebrać użycia pamięci puli zasobów" #: src/esx/esx_driver.c:4063 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Migawka \"%s\" już istnieje" #: src/esx/esx_driver.c:4079 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Nie można utworzyć migawki: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4341 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Nie można przywrócić do migawki \"%s\": %s" #: src/esx/esx_driver.c:4400 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć migawki \"%s\": %s" #: src/esx/esx_driver.c:4471 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4508 msgid "Parameter array must have space for 1 item" msgstr "Macierz parametrów musi posiadać miejsce dla jednego elementu" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo posiada nieoczekiwany typ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:343 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o UUID \"%s\"" #: src/esx/esx_storage_driver.c:560 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Przechowalnia danych posiada nieoczekiwany typ \"%s\"" #: src/esx/esx_storage_driver.c:610 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Nie można deaktywować automatycznego uruchamiania puli pamięci masowej" #: src/esx/esx_storage_driver.c:840 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid nie jest dostępne, nie można wyszukać woluminu pamięci " "masowej według UUID" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "Nazwa woluminu \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"/\"" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Nazwa woluminu \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, oczekiwano \".vmdk\"" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1098 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Nieobsługiwany związek pojemności-do-przydziału" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1123 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1324 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Nie można skopiować woluminu: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1411 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Nie można usunąć woluminu: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1459 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Nie można wyczyścić woluminu: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1594 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Plik \"%s\" posiada nieznany typ" #: src/esx/esx_util.c:92 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Parametr zapytania \"transport\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s" "\" (powinna wynosić http|https)" #: src/esx/esx_util.c:110 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s" "\" (powinna wynosić 0 lub 1)" #: src/esx/esx_util.c:120 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parametr zapytania \"auto_answer\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s" "\" (powinna wynosić 0 lub 1)" #: src/esx/esx_util.c:146 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s\" (powinna " "wynosić (http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:164 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Parametr zapytania \"proxy\" nie zawiera nazwy gospodarza" #: src/esx/esx_util.c:176 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość portu \"%s" "\" (powinna wynosić [1...65535])" #: src/esx/esx_util.c:304 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu " "\"[] <ścieżka>\"" #: src/esx/esx_util.c:387 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Wyszukiwanie adresu IP dla gospodarza \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/esx/esx_util.c:394 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Nie odnaleziono adresu IP dla gospodarza \"%s\": %s" #: src/esx/esx_util.c:404 #, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Sformatowanie adresu IP dla gospodarza \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/esx/esx_vi.c:233 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() zwróciło błąd: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:243 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło błąd: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:251 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło ujemny kod odpowiedzi" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) zwróciło błąd: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:269 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\" do \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:304 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Nie można zainicjować CURL" #: src/esx/esx_vi.c:324 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Nie można zbudować listy nagłówka CURL" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa CURL" #: src/esx/esx_vi.c:391 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano większej/mniejszej wersji API programu VI \"2.5\" lub \"4.x\", " "ale odnaleziono \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:401 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu GSX \"2.0\", ale odnaleziono " "\"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu ESX \"3.5\" lub \"4.x\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:439 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu VPX \"2.5\" lub \"4.x\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:445 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano produktu \"gsx\", \"esx\", \"embeddedEsx\" lub \"vpx\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:452 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano typu API programu VI \"HostAgent\" lub \"VirtualCenter\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:524 #, c-format msgid "Could not find datacenter '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć centrum danych \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:568 #, c-format msgid "Could not find compute resource '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć zasobu obliczania \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:583 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Nie można odebrać puli zasobów" #: src/esx/esx_vi.c:592 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "Ścieżka musi określać system gospodarza" #: src/esx/esx_vi.c:633 #, c-format msgid "Could not find host system '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć systemu gospodarza \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:752 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do pobierania z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:799 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do wysyłania do \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:857 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi na wywołanie do \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:864 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "Odpowiedz na wywołanie do \"%s\" jest pustym dokumentem XML" #: src/esx/esx_vi.c:873 msgid "Could not create XPath context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu XPath" #: src/esx/esx_vi.c:888 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, " "sprawdzenie XPath nie powiodło się" #: src/esx/esx_vi.c:896 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, " "usunięcie szeregowania nie powiodło się" #: src/esx/esx_vi.c:903 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Sprawdzenie XPath odpowiedzi na wywołanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/esx/esx_vi.c:937 src/esx/esx_vi.c:952 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło pusty wynik, oczekiwano niepustego wyniku" #: src/esx/esx_vi.c:942 src/esx/esx_vi.c:963 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "Wywołanie do \"%s\" zwróciło listę, oczekiwano dokładnie jednego elementu" #: src/esx/esx_vi.c:977 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło coś, oczekiwano pustego wyniku" #: src/esx/esx_vi.c:986 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Nieprawidłowy parametr (wystąpienie)" #: src/esx/esx_vi.c:992 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1052 src/esx/esx_vi_types.c:807 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Oczekiwano typ \"%s\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1066 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi_types.c:941 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla %s" #: src/esx/esx_vi.c:1232 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że typ rozpoczyna się od \"ArrayOf\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1241 src/esx/esx_vi.c:1314 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Błędny typ elementu XML %d" #: src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Nieprawidłowe wywołanie" #: src/esx/esx_vi.c:1578 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Klucz bieżącej sesji różni się od klucza ostatniego logowania" #: src/esx/esx_vi.c:1628 src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1654 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie \"%s\" z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1660 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1691 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Nie można wyszukać \"%s\" z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1697 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Nie można wyszukać listy \"%s\" z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1703 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Nieprawidłowa wartość wystąpienia" #: src/esx/esx_vi.c:1750 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Brak własności \"%s\" podczas wyszukiwania ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:1773 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Brak własności \"runtime.powerState\"" #: src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903 #: src/esx/esx_vi.c:1939 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Brak właściwości \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2012 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent nie zawiera odniesienia do maszyny wirtualnej" #: src/esx/esx_vi.c:2020 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć dodatniej liczny całkowitej z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2050 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Nazwa domeny zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą" #: src/esx/esx_vi.c:2060 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Nie można uzyskać nazwy maszyny wirtualnej" #: src/esx/esx_vi.c:2088 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Nie można uzyskać UUID maszyny wirtualnej" #: src/esx/esx_vi.c:2221 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2256 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć migawki domeny z wewnętrzną nazwą \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2321 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć domeny z UUID \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2396 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2449 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Inne zadania są oczekujące dla tej domeny" #: src/esx/esx_vi.c:2530 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o nazwie \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2617 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" "Nie można odnaleźć przechowalni danych zawierającej ścieżkę bezwzględną \"%s" "\"" #: src/esx/esx_vi.c:2687 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Nie można odnaleźć montowania gospodarza przechowalni danych" #: src/esx/esx_vi.c:2964 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domena nie posiada bieżących migawek" #: src/esx/esx_vi.c:2971 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Nie można wyszukać listy migawek roota" #: src/esx/esx_vi.c:3059 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku" #: src/esx/esx_vi.c:3146 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s" #: src/esx/esx_vi.c:3165 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:3291 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s" #: src/esx/esx_vi.c:3419 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Nie można pobrać obiektu AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:3535 src/esx/esx_vi.c:3569 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s" "\", brak możliwych odpowiedzi" #: src/esx/esx_vi.c:3543 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s" "\", możliwe odpowiedzi to %s, ale nie określono domyślnej" #: src/esx/esx_vi.c:3564 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s" "\", możliwe odpowiedzi to %s" #: src/esx/esx_vi.c:3673 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" "Anulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie, ale " "anulowanie nie powiodło się" #: src/esx/esx_vi.c:3678 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Nieanulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie" #: src/esx/esx_vi.c:3747 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/esx/esx_vi.c:3815 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwaną długość" #: src/esx/esx_vi.c:3829 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwany format" #: src/esx/esx_vi.c:3871 msgid "Unexpected product version" msgstr "Nieoczekiwana wersja produktu" #: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520 #: src/esx/esx_vi_types.c:618 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Wywołanie do %s dla nieoczekiwanego typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi_types.c:644 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "brak właściwości \"type\" w %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:653 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla właściwości %s \"type\"" #: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Nie można skopiować węzła XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:912 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "Brak własności \"type\" w AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:920 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Nieznana wartość \"%s\" własności \"type\" AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:949 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Wartość \"%s\" jest poza zakresem %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:965 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1309 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "Węzeł XML nie zawiera tekstu, oczekiwano wartości xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1342 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime jest za długa dla celu" #: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374 #: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime posiada nieoczekiwany format" #: src/esx/esx_vi_types.c:1484 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Brak właściwości \"type\" w MethodFault" #: src/esx/esx_vi_types.c:1581 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "Brak własności \"type\" w ManagedObjectReference" #: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247 #: src/fdstream.c:285 msgid "stream is not open" msgstr "strumień nie jest otwarty" #: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "strumień nie posiada zarejestrowanego wywołania zwrotnego" #: src/fdstream.c:178 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "strumień posiada już zarejestrowane wywołanie zwrotne" #: src/fdstream.c:188 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu" #: src/fdstream.c:241 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Za dużo bajtów do zapisania do strumienia" #: src/fdstream.c:263 msgid "cannot write to stream" msgstr "nie można zapisać do strumienia" #: src/fdstream.c:279 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Za dużo bajtów do odczytania ze strumienia" #: src/fdstream.c:301 msgid "cannot read from stream" msgstr "nie można odczytać ze strumienia" #: src/fdstream.c:338 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Nie można zainicjować muteksu" #: src/fdstream.c:361 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Nie można otworzyć gniazda uniksowego" #: src/fdstream.c:404 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie" #: src/fdstream.c:418 msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file" msgstr "Nieoczekiwana flaga O_CREAT podczas otwierania istniejącego pliku" #: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Nie można otworzyć strumienia dla \"%s\"" #: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla \"%s\"" #: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490 #, c-format msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s" msgstr "Nieblokujące wejście/wyjście jest nieobsługiwane w %s" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "uzyskanie liczby interfejsów na gospodarzu nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "wyświetlenie listy interfejsów gospodarza nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "" "uzyskanie liczby określonych interfejsów na gospodarzu nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "" "wyświetlenie listy interfejsów określonych przez gospodarza nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC" #: src/internal.h:229 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: nieobsługiwane flagi (0x%lx)" #: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626 #: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Za dużo sterowników, nie można zarejestrować %s" #: src/libvirt.c:735 msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "Spróbowano zarejestrować wewnętrzny sterownik Xen" #: src/libvirt.c:794 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Zainicjowanie sterownika stanu %s nie powiodło się" #: src/libvirt.c:1007 msgid "could not parse connection URI" msgstr "nie można przetworzyć adresu URI połączenia" #: src/libvirt.c:1056 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "Bibliotekę libvirt zbudowano bez sterownika \"%s\"" #: src/libvirt.c:1079 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "Brak połączenia dla adresu URI %s" #: src/libvirt.c:2294 msgid "cannot get working directory" msgstr "nie można uzyskać katalogu roboczego" #: src/libvirt.c:2301 src/libvirt.c:2378 msgid "path too long" msgstr "ścieżka jest za długa" #: src/libvirt.c:2371 msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu" #: src/libvirt.c:3014 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa" #: src/libvirt.c:3177 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI" #: src/libvirt.c:3266 src/qemu/qemu_driver.c:8760 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI" #: src/libvirt.c:3517 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer" #: src/libvirt.c:4376 src/libvirt.c:4482 msgid "flags must be zero" msgstr "flagi muszą być zerem" #: src/libvirt.c:4476 msgid "path is NULL" msgstr "ścieżka jest PUSTA" #: src/libvirt.c:4489 msgid "buffer is NULL" msgstr "bufor jest PUSTY" #: src/libvirt.c:4591 src/qemu/qemu_driver.c:7603 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:4598 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero" #: src/libvirt.c:10848 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni" #: src/libvirt.c:10945 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni" #: src/libvirt.c:12659 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa" #: src/lxc/lxc_container.c:135 msgid "setsid failed" msgstr "setsid nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:141 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:156 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:162 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:168 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:196 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera" #: src/lxc/lxc_container.c:225 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:323 msgid "Failed to make root private" msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się" #: src/lxc/lxc_container.c:334 src/lxc/lxc_container.c:356 #: src/lxc/lxc_container.c:540 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Utworzenie %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:343 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:364 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:373 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Utworzenie chroota do %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:381 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Obrócenie roota nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:424 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:430 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "Zamontowanie %s w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:438 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:445 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Zamontowanie /dev/pts w kontenerze nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:479 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Utworzenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:488 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "" "Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/ptmx do /dev/pts/ptmx nie powiodło " "się" #: src/lxc/lxc_container.c:496 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:507 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "" "Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/pts/0 do /dev/tty1 nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:512 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console" msgstr "" "Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/pts/0 do /dev/console nie powiodło " "się" #: src/lxc/lxc_container.c:547 src/lxc/lxc_container.c:663 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "Zamontowanie %s w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:570 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:599 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Odmontowanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:649 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Utworzenie podrzędnego / nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:673 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "Zamontowanie /proc nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:718 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:757 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej" #: src/lxc/lxc_container.c:778 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Otwarcie TTY %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:865 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Uruchomienie klona kontenera nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_conf.c:66 src/qemu/qemu_driver.c:1060 src/uml/uml_conf.c:81 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "nie można uzyskać UUID gospodarza" #: src/lxc/lxc_controller.c:95 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla sterownika" #: src/lxc/lxc_controller.c:102 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:110 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Nie można ustawić ograniczenia pamięci dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:121 src/qemu/qemu_cgroup.c:278 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "Nie można ustawić twardego ograniczenia pamięci dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:131 src/qemu/qemu_cgroup.c:287 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "Nie można ustawić miękkiego ograniczenia pamięci dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:141 src/qemu/qemu_cgroup.c:297 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "Nie można ustawić twardego ograniczenia obszaru wymiany dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:150 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:163 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %c:%d:%d dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:172 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniom PYT dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:180 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Nie można dodać zadania %d do cgroup dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:208 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:218 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za długa dla celu" #: src/lxc/lxc_controller.c:224 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:230 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:263 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:270 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:291 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:357 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:367 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:373 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:381 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:389 src/lxc/lxc_controller.c:421 #: src/lxc/lxc_controller.c:427 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:409 msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "accept(monitor,...) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:443 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "zdarzenie błędu %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:464 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:598 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania" #: src/lxc/lxc_controller.c:604 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:616 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:624 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:642 src/lxc/lxc_controller.c:651 #: src/lxc/lxc_driver.c:1493 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:831 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\"" #: src/lxc/lxc_controller.c:845 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nie można zmienić na katalog roota" #: src/lxc/lxc_controller.c:851 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/lxc/lxc_controller.c:862 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Zaakceptowanie połączenia ze sterownika nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:138 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Nieoczekiwana ścieżka adresu URI LXC \"%s\", należy wypróbować lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:146 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny" #: src/lxc/lxc_driver.c:209 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:238 src/lxc/lxc_driver.c:292 src/lxc/lxc_driver.c:317 #: src/lxc/lxc_driver.c:341 src/lxc/lxc_driver.c:469 src/lxc/lxc_driver.c:522 #: src/lxc/lxc_driver.c:582 src/lxc/lxc_driver.c:611 src/lxc/lxc_driver.c:636 #: src/lxc/lxc_driver.c:668 src/lxc/lxc_driver.c:730 src/lxc/lxc_driver.c:829 #: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/lxc/lxc_driver.c:1604 #: src/lxc/lxc_driver.c:1736 src/lxc/lxc_driver.c:1921 #: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/lxc/lxc_driver.c:2362 #: src/lxc/lxc_driver.c:2408 src/lxc/lxc_driver.c:2462 #: src/lxc/lxc_driver.c:2489 src/lxc/lxc_driver.c:2659 #: src/lxc/lxc_driver.c:2724 src/vmware/vmware_driver.c:574 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:264 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:419 src/lxc/lxc_driver.c:1610 #: src/lxc/lxc_driver.c:1681 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "W systemie brak obsługi NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:475 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "Nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:481 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej" #: src/lxc/lxc_driver.c:534 src/lxc/lxc_driver.c:692 src/lxc/lxc_driver.c:847 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:540 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:642 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:674 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:680 src/lxc/lxc_driver.c:1742 #: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2414 #: src/lxc/lxc_driver.c:2665 src/lxc/lxc_driver.c:2730 #: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:531 msgid "Domain is not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/lxc/lxc_driver.c:686 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "cgroups muszą zostać skonfigurowane w gospodarzu" #: src/lxc/lxc_driver.c:698 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:736 src/qemu/qemu_driver.c:7013 #: src/qemu/qemu_driver.c:7129 src/qemu/qemu_driver.c:7229 #: src/qemu/qemu_driver.c:7300 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:748 src/qemu/qemu_driver.c:7025 msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" "nieprawidłowy typ dostrajanego hard_limit pamięci, oczekiwano \"ullong\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:756 src/qemu/qemu_driver.c:7033 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "nie można ustawić dostrajanego hard_limit pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:763 src/qemu/qemu_driver.c:7040 msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" "nieprawidłowy typ dostrajanego soft_limit pamięci, oczekiwano \"ullong\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:771 src/qemu/qemu_driver.c:7048 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "nie można ustawić dostrajanego soft_limit pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:778 src/qemu/qemu_driver.c:7055 msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "nieprawidłowy typ dostrajanego swap_hard_limit, oczekiwano \"ullong\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:786 src/qemu/qemu_driver.c:7063 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "nie można ustawić dostrajanego swap_hard_limit" #: src/lxc/lxc_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:7068 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "Dostrajanie pamięci \"%s\" nie jest zaimplementowane" #: src/lxc/lxc_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:7072 #, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "Parametr \"%s\" jest nieobsługiwany" #: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/lxc/lxc_driver.c:2351 #: src/qemu/qemu_driver.c:7123 src/qemu/qemu_driver.c:7286 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów" #: src/lxc/lxc_driver.c:862 src/qemu/qemu_driver.c:7144 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/qemu/qemu_driver.c:7149 msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "Pole twardego ograniczenia pamięci jest za długie dla celu" #: src/lxc/lxc_driver.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:7159 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "nie można uzyskać miękkiego ograniczenia pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:882 src/qemu/qemu_driver.c:7164 msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "Pole miękkiego ograniczenia pamięci jest za długie dla celu" #: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:7174 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia obszaru wymiany" #: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7179 msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "Pole twardego ograniczenia obszaru wymiany jest za długie dla celu" #: src/lxc/lxc_driver.c:978 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1092 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1123 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "Dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1156 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Utworzenie gniazda klienta nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1164 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za duża dla celu" #: src/lxc/lxc_driver.c:1170 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1193 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera" #: src/lxc/lxc_driver.c:1200 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "Zniszczenie PID %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1416 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "Nie można czekać na \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1423 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "Kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania" #: src/lxc/lxc_driver.c:1479 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1514 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1534 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1565 msgid "could not close logfile" msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika" #: src/lxc/lxc_driver.c:1616 src/vmware/vmware_driver.c:580 msgid "Domain is already running" msgstr "Domena jest już uruchomiona" #: src/lxc/lxc_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:273 #: src/uml/uml_driver.c:163 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2254 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Nieznane wydanie: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2309 src/qemu/qemu_driver.c:7252 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Nieprawidłowy parametr \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:2315 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:2321 #, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "ustawienie cpu_shares=%llu nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2374 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Pole cpu_shares jest za duże dla celu" #: src/lxc/lxc_driver.c:2431 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/lxc/lxc_driver.c:2495 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/lxc/lxc_driver.c:2520 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/qemu/qemu_driver.c:6932 #: src/uml/uml_driver.c:1978 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2534 src/network/bridge_driver.c:2346 #: src/qemu/qemu_driver.c:6939 src/storage/storage_driver.c:1034 #: src/uml/uml_driver.c:1985 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2672 src/openvz/openvz_driver.c:499 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Działanie uśpienia nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2737 src/openvz/openvz_driver.c:539 msgid "Resume operation failed" msgstr "Działanie wznowienia nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:3426 #: src/qemu/qemu_driver.c:3651 src/qemu/qemu_driver.c:3720 #: src/qemu/qemu_driver.c:3774 src/qemu/qemu_driver.c:3815 #: src/qemu/qemu_driver.c:3869 src/qemu/qemu_driver.c:3896 #: src/qemu/qemu_driver.c:3921 src/qemu/qemu_driver.c:3980 #: src/qemu/qemu_driver.c:4629 src/qemu/qemu_driver.c:4672 #: src/qemu/qemu_driver.c:4716 src/qemu/qemu_driver.c:4750 #: src/qemu/qemu_driver.c:4881 src/qemu/qemu_driver.c:5099 #: src/qemu/qemu_driver.c:5211 src/qemu/qemu_driver.c:5276 #: src/qemu/qemu_driver.c:5373 src/qemu/qemu_driver.c:5418 #: src/qemu/qemu_driver.c:6010 src/qemu/qemu_driver.c:6243 #: src/qemu/qemu_driver.c:6449 src/qemu/qemu_driver.c:6503 #: src/qemu/qemu_driver.c:6673 src/qemu/qemu_driver.c:6779 #: src/qemu/qemu_driver.c:6875 src/qemu/qemu_driver.c:6902 #: src/qemu/qemu_driver.c:7350 src/qemu/qemu_driver.c:7422 #: src/qemu/qemu_driver.c:7480 src/qemu/qemu_driver.c:7525 #: src/qemu/qemu_driver.c:7597 src/qemu/qemu_driver.c:7691 #: src/qemu/qemu_driver.c:8884 src/qemu/qemu_driver.c:9328 #: src/qemu/qemu_driver.c:9383 src/qemu/qemu_driver.c:9432 #: src/qemu/qemu_driver.c:9601 src/qemu/qemu_driver.c:9723 #: src/qemu/qemu_driver.c:9751 src/qemu/qemu_driver.c:9781 #: src/qemu/qemu_driver.c:9816 src/qemu/qemu_driver.c:9844 #: src/qemu/qemu_driver.c:9879 src/qemu/qemu_driver.c:9919 #: src/qemu/qemu_driver.c:10190 src/qemu/qemu_driver.c:10255 #: src/qemu/qemu_driver.c:10313 src/test/test_driver.c:2067 #: src/uml/uml_driver.c:1398 src/uml/uml_driver.c:1423 #: src/uml/uml_driver.c:1456 src/uml/uml_driver.c:1747 #: src/uml/uml_driver.c:1861 src/uml/uml_driver.c:2095 #: src/vmware/vmware_driver.c:614 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:2785 src/opennebula/one_driver.c:592 #: src/qemu/qemu_driver.c:3656 src/qemu/qemu_driver.c:3676 #: src/qemu/qemu_driver.c:3729 src/qemu/qemu_driver.c:3783 #: src/qemu/qemu_driver.c:3824 src/qemu/qemu_driver.c:3936 #: src/qemu/qemu_driver.c:4311 src/qemu/qemu_driver.c:4678 #: src/qemu/qemu_driver.c:4891 src/qemu/qemu_driver.c:4982 #: src/qemu/qemu_driver.c:5108 src/qemu/qemu_driver.c:7359 #: src/qemu/qemu_driver.c:7428 src/qemu/qemu_driver.c:7494 #: src/qemu/qemu_driver.c:7612 src/qemu/qemu_driver.c:8895 #: src/qemu/qemu_driver.c:9357 src/qemu/qemu_driver.c:9400 #: src/qemu/qemu_driver.c:9438 src/qemu/qemu_driver.c:10261 #: src/qemu/qemu_driver.c:10319 src/uml/uml_driver.c:2101 #: src/xen/xen_driver.c:1954 src/xen/xen_hypervisor.c:1128 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1212 src/xen/xen_hypervisor.c:1321 #: src/xen/xm_internal.c:1667 msgid "domain is not running" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/lxc/lxc_driver.c:2792 src/uml/uml_driver.c:2108 #: src/xen/xen_driver.c:1961 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane" #: src/lxc/lxc_driver.c:2803 src/xen/xen_driver.c:1976 msgid "cannot find default console device" msgstr "nie można odnaleźć domyślnego urządzenia konsoli" #: src/lxc/lxc_driver.c:2809 src/qemu/qemu_driver.c:10351 #: src/uml/uml_driver.c:2125 src/xen/xen_driver.c:1982 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "urządzenie znakowe %s nie używa PTY" #: src/lxc/veth.c:131 #, c-format msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" msgstr "Utworzenie pary urządzeń veth \"%s\", \"%s\" nie powiodło się: %d" #: src/lxc/veth.c:211 #, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "Włączenie urządzenia \"%s\" (%d) nie powiodło się" #: src/lxc/veth.c:249 #, c-format msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" msgstr "Przeniesienie \"%s\" do NS(pid=%d) (%d) nie powiodło się" #: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312 #, c-format msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" msgstr "Ustawienie \"%s\" na \"%s\" (%d) nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:288 src/qemu/qemu_command.c:228 #: src/uml/uml_conf.c:125 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka" #: src/network/bridge_driver.c:593 src/network/bridge_driver.c:599 #: src/network/bridge_driver.c:652 src/network/bridge_driver.c:658 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: src/network/bridge_driver.c:690 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłowy przedrostek" #: src/network/bridge_driver.c:726 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji radvd \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:775 src/network/bridge_driver.c:941 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Nieprawidłowy przedrostek lub maska sieci dla \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:787 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:801 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie do \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:836 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:848 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę UDP na \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:860 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę TCP na \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:953 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:965 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:1018 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ip6tables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:1026 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ip6tables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:1035 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ip6tables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:1044 src/network/bridge_driver.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:1105 src/network/bridge_driver.c:1113 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:1136 src/network/bridge_driver.c:1144 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:1154 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania TFTP z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:1164 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:1172 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:1181 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:1339 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables" #: src/network/bridge_driver.c:1392 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "nie można zapisać do %s, aby wyłączyć IPv6 na mostku %s" #: src/network/bridge_driver.c:1414 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "nie można wyłączyć %s" #: src/network/bridge_driver.c:1430 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "nie można włączyć %s" #: src/network/bridge_driver.c:1523 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s" #: src/network/bridge_driver.c:1545 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci lub adres IP" #: src/network/bridge_driver.c:1553 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1572 msgid "network is already active" msgstr "sieć jest już aktywna" #: src/network/bridge_driver.c:1583 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1592 #, c-format msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'" msgstr "nie można ustawić opóźnienia przekierowania na mostku \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1600 #, c-format msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'" msgstr "nie można ustawić STP \"%s\" na mostku \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1632 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:1641 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "włączenie przekierowywania IP nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:1718 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1793 src/network/bridge_driver.c:2094 #: src/network/bridge_driver.c:2173 src/network/bridge_driver.c:2196 #: src/network/bridge_driver.c:2231 src/network/bridge_driver.c:2286 #: src/network/bridge_driver.c:2311 msgid "no network with matching uuid" msgstr "brak sieci pasującej do UUID" #: src/network/bridge_driver.c:1816 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "brak sieci pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:2055 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" "Odnaleziono wiele sekcji DHCP. DHCP jest obsługiwane tylko dla pojedynczego " "adresu IPv4 w każdej sieci" #: src/network/bridge_driver.c:2100 msgid "network is still active" msgstr "sieć jest ciągle aktywna" #: src/network/bridge_driver.c:2202 msgid "network is not active" msgstr "sieć jest nieaktywna" #: src/network/bridge_driver.c:2254 msgid "no network with matching id" msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora" #: src/network/bridge_driver.c:2260 src/test/test_driver.c:3180 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka." #: src/network/bridge_driver.c:2317 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej" #: src/network/bridge_driver.c:2332 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:2339 src/storage/storage_driver.c:1026 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:267 #: src/node_device/node_device_driver.c:296 #: src/node_device/node_device_driver.c:331 #: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930 #: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992 #: src/test/test_driver.c:5023 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967 msgid "no parent for this device" msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia" #: src/node_device/node_device_driver.c:408 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "Nie odnaleziono ścieżki działania wirtualnego portu dla gospodarza%d" #: src/node_device/node_device_driver.c:459 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie " "powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:468 msgid "Vport operation complete" msgstr "działanie wirtualnego portu została ukończone" #: src/node_device/node_device_driver.c:481 msgid "Could not get current time" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new zwróciło NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:726 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dbus_bus_get nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal.c:736 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal.c:740 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" "libhal_ctx_init nie powiodło się, haldaemon prawdopodobnie nie jest " "uruchomiony" #: src/node_device/node_device_hal.c:754 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "dbus_connection_set_watch_functions nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal.c:775 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "ustawienie wywołań zwrotnych HAL nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4102 #: src/qemu/qemu_driver.c:4138 src/qemu/qemu_driver.c:4168 #: src/qemu/qemu_driver.c:4189 src/qemu/qemu_driver.c:4195 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Otwarcie ścieżki WWN \"%s\" do odczytania nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Odczytanie WWNN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218 #: src/node_device/node_device_udev.c:78 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "" "Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Rozwiązanie dowiązania do urządzenia \"%s\" nie powiodło się: \"%s\"" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293 msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "Przydzielenie pamięci dla nazwy urządzenia PCI nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "" "Uzyskanie funkcji IOV SR z dowiązania do urządzenia \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:60 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "" "Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą typu long long nie " "powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:95 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Przekonwertowanie \"%s\" na liczbę całkowitą nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "udev zgłasza, że urządzenie \"%s\" nie posiada właściwości \"%s\"" #: src/node_device/node_device_udev.c:125 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Przydzielenie pamięci dla wartości własności dla klucza własności \"%s\" na " "urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "udev zgłasza, że urządzenie \"%s\" nie posiada atrybutu sysfs \"%s\"" #: src/node_device/node_device_udev.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Przydzielenie pamięci dla wartości atrybutu sysfs dla atrybutu sysfs \"%s\" " "na urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:332 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Błąd bufora podczas tworzenia nazwy urządzenia dla urządzenia o nazwie " "systemowej \"%s\"" #: src/node_device/node_device_udev.c:655 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Odnaleziono gospodarza SCSI, ale jego nazwa udev \"%s\" nie zaczyna się od " "\"host\"" #: src/node_device/node_device_udev.c:753 #, c-format msgid "Failed to find SCSI device type %d" msgstr "Odnalezienie typu urządzenia SCSI %d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:818 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "" "Przetworzenie urządzenia SCSI za pomocą ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/node_device/node_device_udev.c:1190 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Nieznany typ urządzenia %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1325 #: src/node_device/node_device_udev.c:1575 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Utworzenie urządzenia dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:1377 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "skanowanie urządzeń udev zwróciło %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1445 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Deskryptor pliku zwrócony przez udev %d nie zgadza się z deskryptorem pliku " "urządzenia węzła %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1452 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device zwróciło NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1488 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "" "Uzyskanie urządzenia udev dla ścieżki sys \"%s\" lub \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:1613 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Zainicjowanie muteksu dla driverState nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:1635 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink zwróciło NULL" #: src/nodeinfo.c:91 src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:343 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:470 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/nodeinfo.c:96 src/nodeinfo.c:143 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "nie można odczytać z %s" #: src/nodeinfo.c:101 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą" #: src/nodeinfo.c:206 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "przetwarzanie procesora cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:218 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "przetwarzanie MHz procesora cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:245 msgid "no cpus found" msgstr "nie odnaleziono procesorów" #: src/nodeinfo.c:258 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s" #: src/nodeinfo.c:294 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "problem podczas odczytywania %s" #: src/nodeinfo.c:304 msgid "no sockets found" msgstr "nie odnaleziono gniazd" #: src/nodeinfo.c:309 msgid "no threads found" msgstr "nie odnaleziono wątków" #: src/nodeinfo.c:359 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie" #: src/nodeinfo.c:453 src/nodeinfo.c:490 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym gospodarzu" #: src/nodeinfo.c:459 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:471 src/nodeinfo.c:498 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się" #: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "Informacje o pamięci NUMA nie są dostępne na tej platformie" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "brak nwfilter pasującego do UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "brak nwfilter pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter jest używany" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:161 #, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "nie można wyszukać wartości dla \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:168 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "Bufor jest za mały, aby wyświetlić do niego adres MAC \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "bufor jest mały dla adresu IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:216 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "bufor jest mały dla adresu IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:227 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Bufor jest za mały dla adresu MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:239 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:266 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Nieobsługiwany typ danych %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1163 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1852 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2360 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2384 #, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "protokół \"%s\" jest nieobsługiwany dla typu sieci \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2400 msgid "illegal protocol type" msgstr "niedozwolony typ protokołu" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2465 msgid "cannot create temporary file" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2472 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "nie można zmienić uprawnień pliku tymczasowego" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2481 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2490 msgid "cannot write string to file" msgstr "nie można zapisać ciągu do pliku" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2939 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3031 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3142 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "nie można utworzyć reguł, ponieważ brak narzędzia ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2997 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3115 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Nie można utworzyć niektórych reguł." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3255 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Aby włączyć filtrowanie ip%stables dla domeny, należy wykonać polecenie " "\"echo 1 > %s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3459 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "Nie można utworzyć niektórych reguł dla interfejsu %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3579 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "błąd podczas wykonywania poleceń CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3711 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "nie można ustalić położenia niezbędnych narzędzi do obsługi zapór sieciowych " "ip(6)tables" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3720 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "nie odnaleziono lub nie można użyć narzędzi zapory sieciowej" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Nie można dodać zmiennej \"MAC\" do mapy skrótów" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Nie można dodać zmiennej \"IP\" do mapy skrótów" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:359 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:450 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filtr \"%s\" jest używany." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:408 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:494 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "brak wspomnianego filtru \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ACL sterownika technicznego \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć filtru \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153 msgid "mutex initialization failed" msgstr "zainicjowanie muteksu nie powiodło się" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "nazwa interfejsu %s nie mieści się w buforze " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:654 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "wystąpił błąd na interfejsie %s indeksie %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Należy podać parametr IP, ponieważ wykrycie adresu IP nie działa, " "prawdopodobnie z powodu braku narzędzi" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:746 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Bufor docelowy dla ifname (\"%s\") nie jest dość duży" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:754 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Bufor docelowy dla linkdev (\"%s\") nie jest dość duży" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:806 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Należy podać parametr IP, ponieważ biblioteka libvirt nie została " "skompilowana z obsługą nauczania adresu IP" #: src/opennebula/one_conf.c:151 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Błąd podczas wysyłania maszyny wirtualnej do OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/opennebula/one_driver.c:320 #: src/opennebula/one_driver.c:395 src/openvz/openvz_driver.c:354 #: src/openvz/openvz_driver.c:441 src/openvz/openvz_driver.c:485 #: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:565 #: src/openvz/openvz_driver.c:603 src/openvz/openvz_driver.c:1077 #: src/openvz/openvz_driver.c:1121 src/openvz/openvz_driver.c:1153 #: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/uml/uml_driver.c:1370 #: src/uml/uml_driver.c:1493 src/uml/uml_driver.c:1533 #: src/uml/uml_driver.c:1584 src/uml/uml_driver.c:1650 #: src/uml/uml_driver.c:1922 src/uml/uml_driver.c:1948 #: src/uml/uml_driver.c:2022 src/vbox/vbox_tmpl.c:1934 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1994 src/vbox/vbox_tmpl.c:4989 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5077 src/vbox/vbox_tmpl.c:5282 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8186 src/vmware/vmware_driver.c:321 #: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421 #: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804 #: src/vmware/vmware_driver.c:882 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "brak domeny pasującej do UUID" #: src/opennebula/one_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:6461 #: src/uml/uml_driver.c:1662 src/vmware/vmware_driver.c:626 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej" #: src/opennebula/one_driver.c:326 src/test/test_driver.c:532 #: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227 #: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu" #: src/opennebula/one_driver.c:424 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "brak domeny o nazwie %s" #: src/opennebula/one_driver.c:468 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "" "Maszyna wirtualna OpenNebula o nazwie \"%s\" i identyfikatorze %d jest już " "aktywna " #: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553 #: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Błędny stan do wykonania czynności" #: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628 #: src/qemu/qemu_driver.c:3399 src/uml/uml_driver.c:1310 #: src/uml/uml_driver.c:1340 src/vbox/vbox_tmpl.c:1209 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1496 src/vbox/vbox_tmpl.c:1548 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1599 src/vbox/vbox_tmpl.c:1649 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1695 src/vbox/vbox_tmpl.c:1765 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2016 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/opennebula/one_driver.c:625 msgid "domain is not paused" msgstr "domena nie jest wstrzymana" #: src/openvz/openvz_conf.c:134 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:200 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:232 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:258 msgid "Too long network device name" msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa" #: src/openvz/openvz_conf.c:267 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu" #: src/openvz/openvz_conf.c:275 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa" #: src/openvz/openvz_conf.c:284 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu" #: src/openvz/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Błędna długość adres MAC" #: src/openvz/openvz_conf.c:297 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu" #: src/openvz/openvz_conf.c:302 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Błędny adres MAC" #: src/openvz/openvz_conf.c:372 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:386 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:460 src/openvz/openvz_conf.c:1019 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_conf.c:499 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany" #: src/openvz/openvz_conf.c:511 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:875 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "nieprawidłowy UUID %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:981 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Przeskanowanie katalogu konfiguracji nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_driver.c:112 msgid "Container is not defined" msgstr "Kontener nie jest określony" #: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Nie można umieścić parametru w %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "only one filesystem supported" msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:195 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 msgid "Could not copy default config" msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "Error creating command for container" msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:220 src/openvz/openvz_driver.c:779 #: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1043 #: src/openvz/openvz_driver.c:1090 src/openvz/openvz_driver.c:1128 #: src/openvz/openvz_driver.c:1220 src/openvz/openvz_driver.c:1399 #: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1555 #: src/vmware/vmware_driver.c:190 src/vmware/vmware_driver.c:223 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Nie można wykonać %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:365 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:572 src/openvz/openvz_driver.c:610 #: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380 #: src/vmware/vmware_driver.c:475 msgid "domain is not in running state" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/openvz/openvz_driver.c:690 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:726 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:738 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:821 msgid "Could not configure network" msgstr "Nie można skonfigurować sieci" #: src/openvz/openvz_driver.c:832 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:870 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna" #: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975 msgid "Could not set UUID" msgstr "Nie można ustawić UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4787 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi równać się maksimum" #: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:997 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/openvz/openvz_driver.c:912 msgid "Could not set memory size" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci" #: src/openvz/openvz_driver.c:956 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona" #: src/openvz/openvz_driver.c:1030 msgid "no domain with matching id" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora" #: src/openvz/openvz_driver.c:1036 src/vmware/vmware_driver.c:211 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domena nie jest wyłączona" #: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/qemu/qemu_driver.c:6455 #: src/uml/uml_driver.c:1656 msgid "cannot delete active domain" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/openvz/openvz_driver.c:1159 msgid "Could not read container config" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:3292 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1190 src/openvz/openvz_driver.c:1236 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "nieobsługiwane flagi (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1252 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1303 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", należy wypróbować openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1310 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje" #: src/openvz/openvz_driver.c:1316 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny" #: src/openvz/openvz_driver.c:1410 src/openvz/openvz_driver.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1419 src/openvz/openvz_driver.c:1472 msgid "failed to close file" msgstr "zamknięcie pliku nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:418 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć liczby z \"%s\"" #: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Nie można zapisać informacji do lokalnego pliku." #: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Nie można zamknąć %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:535 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Odczytanie z %s nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:827 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Nie można ustalić liczby domen." #: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia." #: src/phyp/phyp_driver.c:1002 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1019 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:1039 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1081 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:1136 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://" #: src/phyp/phyp_driver.c:1185 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"ścieżki\". Nieprawidłowe znaki." #: src/phyp/phyp_driver.c:1192 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796 #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Nie można uzyskać nazwy profilu VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1801 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Nie można uzyskać numeru wolnego gniazda" #: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Nie można utworzyć nowego adaptera wirtualnego" #: src/phyp/phyp_driver.c:2121 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę " "skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję." #: src/phyp/phyp_driver.c:2336 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686 #: src/phyp/phyp_driver.c:3241 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Nie można ustalić UUID puli pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Nie można ustalić rozmiaru puli pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego puli pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:2420 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML woluminu." #: src/phyp/phyp_driver.c:2426 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Nazwa puli pamięci masowej już istnieje." #: src/phyp/phyp_driver.c:2434 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Klucz musi być pusty, program Power Hypervisor go utworzy." #: src/phyp/phyp_driver.c:2439 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Pojemność nie może być pusta." #: src/phyp/phyp_driver.c:2657 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Nie można ustalić nazwy sp pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:2662 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Nie można ustalić UUID sp pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:2667 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Nie można ustalić rozmiaru sps pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:2679 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego sps pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:2691 msgid "Unable to determine volume's key." msgstr "Nie można ustalić klucza woluminu." #: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Nie można utworzyć puli pamięci masowej: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3536 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny." #: src/phyp/phyp_driver.c:3541 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID." #: src/phyp/phyp_driver.c:3547 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Nie można ustalić maksymalnej pamięci domeny." #: src/phyp/phyp_driver.c:3553 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny." #: src/phyp/phyp_driver.c:3559 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Nie można ustalić procesora domeny." #: src/phyp/phyp_driver.c:3732 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Brak pola \"\" w pliku XML domeny lub posiada ono nieprawidłową " "wartość." #: src/phyp/phyp_driver.c:3739 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid " "value." msgstr "" "Brak pola \"\" w pliku XML domeny lub posiada ono " "nieprawidłową wartość." #: src/phyp/phyp_driver.c:3746 msgid "Domain XML must contain at least one \"\" element." msgstr "Plik XML domeny musi zawierać co najmniej jeden element \"\"." #: src/phyp/phyp_driver.c:3752 msgid "Field \"\" under \"\" on the domain XML file is missing." msgstr "Brak pola \"\" w \"\" w pliku XML domeny." #: src/phyp/phyp_driver.c:3775 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Nie można utworzyć LPAR. Przyczyna: \"%s\"" #: src/phyp/phyp_driver.c:3780 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy" #: src/phyp/phyp_driver.c:3885 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Nastąpiła próba ustawienia liczby procesorów na większą niż maksymalnie " "możliwa." #: src/phyp/phyp_driver.c:3916 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę " "skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję." #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ebtables, aby ustawić domyślną politykę na opuszczanie " "podczas \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "nie można filtrować adresów MAC na mostku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ebtables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1038 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć numeru wersji %s w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1131 src/qemu/qemu_capabilities.c:1204 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1198 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego emulatora dla %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:77 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Nie można pozwolić na dostęp do ścieżki do dysku %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:117 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "Nie można zabronić dostępu do ścieżki do dysku %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:153 src/qemu/qemu_driver.c:4478 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:173 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:198 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:212 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:224 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:232 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:243 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "nie można pozwolić urządzeniu %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:334 src/qemu/qemu_driver.c:4471 #: src/qemu/qemu_driver.c:6530 src/qemu/qemu_driver.c:6701 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:899 src/qemu/qemu_hotplug.c:1154 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s\n" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:357 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:365 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "nie można dodać domeny %s zadania %d do cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:138 src/qemu/qemu_command.c:285 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ebtables pozwalającej na adres MAC na \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_command.c:162 msgid "No support for macvtap device" msgstr "Brak obsługi urządzenia macvtap" #: src/qemu/qemu_command.c:196 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna." #: src/qemu/qemu_command.c:222 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_command.c:259 src/uml/uml_conf.c:150 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem " "mostka" #: src/qemu/qemu_command.c:264 src/uml/uml_conf.c:154 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" "Dodanie interfejsu tap do mostka nie powiodło się. W jądrze brakuje modułu " "\"tun\" lub CONFIG_TUN, albo należy dodać węzeł urządzenia /dev/net/tun." #: src/qemu/qemu_command.c:270 src/uml/uml_conf.c:159 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Dodanie interfejsu TAP do mostka \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_command.c:274 src/uml/uml_conf.c:163 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_command.c:326 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:337 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:352 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net zostało zażądane dla interfejsu, ale jest niedostępne" #: src/qemu/qemu_command.c:433 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia" #: src/qemu/qemu_command.c:462 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:526 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia sieciowego" #: src/qemu/qemu_command.c:553 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia hostdevwork" #: src/qemu/qemu_command.c:680 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Tylko domena 0 i magistrala 0 PCI są dostępne" #: src/qemu/qemu_command.c:753 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "nie można zastrzec adresu PCI %s" #: src/qemu/qemu_command.c:875 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Brak więcej dostępnych adresów PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:932 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:963 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Pierwsza karta graficzna musi posiadać adres PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1102 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą domain=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1107 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą bus=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1112 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1139 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "numer seryjny sterownika \"%s\" zawiera niebezpieczne znaki" #: src/qemu/qemu_command.c:1160 src/qemu/qemu_command.c:1375 #: src/qemu/qemu_command.c:3274 src/uml/uml_conf.c:450 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:1168 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:1177 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę" #: src/qemu/qemu_command.c:1187 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku" #: src/qemu/qemu_command.c:1193 src/qemu/qemu_command.c:1209 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1203 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:1215 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Obsługiwana jest tylko jedna magistrala %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1240 src/qemu/qemu_command.c:3284 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:1246 src/qemu/qemu_command.c:3290 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "nie można utworzyć wirtualnych dysków FAT w trybie do odczytu i zapisu" #: src/qemu/qemu_command.c:1258 src/qemu/qemu_command.c:3302 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD akceptuje tylko jednego gospodarza" #: src/qemu/qemu_command.c:1346 #, fuzzy msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1402 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku \"%s\" w ustawieniach urządzenia" #: src/qemu/qemu_command.c:1430 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount" #: src/qemu/qemu_command.c:1466 msgid "can only passthrough directories" msgstr "można przejść tylko przez katalogi" #: src/qemu/qemu_command.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:1728 src/qemu/qemu_command.c:4121 msgid "missing watchdog model" msgstr "brak modelu watchdoga" #: src/qemu/qemu_command.c:1806 src/qemu/qemu_command.c:4084 msgid "invalid sound model" msgstr "nieprawidłowy model dźwięku" #: src/qemu/qemu_command.c:1868 msgid "invalid video model" msgstr "nieprawidłowy model grafiki" #: src/qemu/qemu_command.c:1908 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Otwarcie %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_command.c:1970 src/qemu/qemu_command.c:1992 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza" #: src/qemu/qemu_command.c:2080 #, fuzzy msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:2205 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO posiada nieprawidłowy typ adresu" #: src/qemu/qemu_command.c:2222 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:2363 src/qemu/qemu_command.c:2905 #: src/xen/xend_internal.c:5845 src/xen/xm_internal.c:2437 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:2377 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "nieobsługiwany ślad stopera rtc \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:2401 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:2449 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Określenie procesora jest nieobsługiwane przez nadzorcę" #: src/qemu/qemu_command.c:2463 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza" #: src/qemu/qemu_command.c:2574 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "ustawienie bieżącej liczny procesorów wirtualnych mniejszej niż maksymalne " "jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2659 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:2672 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje KVM" #: src/qemu/qemu_command.c:2683 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2736 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "system plików hugetlbfs nie jest zamontowany" #: src/qemu/qemu_command.c:2741 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "ogromne strony są wyłączone w konfiguracji administratora" #: src/qemu/qemu_command.c:2746 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" "tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:2784 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena" #: src/qemu/qemu_command.c:2797 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje ustawień smbios" #: src/qemu/qemu_command.c:2806 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Informacje o SMBIOS gospodarza nie są dostępne" #: src/qemu/qemu_command.c:2815 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Informacje o systemie domeny \"%s\" nie są dostępne" #: src/qemu/qemu_command.c:2921 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:2941 src/qemu/qemu_command.c:2952 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć rtc \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:2976 src/qemu/qemu_command.c:2985 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć pit \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3007 msgid "pit timer is not supported" msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_command.c:3063 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "nadzorca nie posiada funkcji uruchamiania z urządzenia" #: src/qemu/qemu_command.c:3083 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3103 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3155 src/qemu/qemu_command.c:3254 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3369 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "przejście przez system plików jest nieobsługiwane przez QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3495 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi hda" #: src/qemu/qemu_command.c:3506 src/qemu/qemu_command.c:3518 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi hda" #: src/qemu/qemu_command.c:3528 #, fuzzy, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3539 #, fuzzy, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3554 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi hda" #: src/qemu/qemu_command.c:3661 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd wymaga, aby QEMU obsługiwało -chardev i -device" #: src/qemu/qemu_command.c:3689 src/qemu/qemu_command.c:3728 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "kanał VirtIO wymaga, aby QEMU obsługiwało -device" #: src/qemu/qemu_command.c:3753 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "nieobsługiwany typ konsoli docelowej %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3781 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "obsługiwane jest tylko jedno urządzenie graficzne" #: src/qemu/qemu_command.c:3863 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "SDL nie jest obsługiwane przez \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3896 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3947 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ grafiki \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3960 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:3967 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3992 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4004 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "typ grafiki %s jest prawidłowy tylko jako główna karta graficzna" #: src/qemu/qemu_command.c:4019 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna" #: src/qemu/qemu_command.c:4055 src/qemu/qemu_command.c:4090 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi hda" #: src/qemu/qemu_command.c:4137 msgid "invalid watchdog action" msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:4152 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4157 #, fuzzy msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4215 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1607 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4229 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4246 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik binarny " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4253 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja EXEC jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4261 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4270 #, fuzzy msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja EXEC jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4277 msgid "unknown migration protocol" msgstr "nieznany protokół migracji" #: src/qemu/qemu_command.c:4292 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Typ urządzenia balonu pamięci \"%s\" jest nieobsługiwany przez tę wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4511 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4614 src/qemu/qemu_command.c:5701 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku nbd \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4668 src/qemu/qemu_command.c:5731 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku sheepdoga \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4743 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4751 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4759 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4768 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4777 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4790 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "brak parametru indeksu/jednostki/magistrali w napędzie \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4839 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4875 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4887 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d" #: src/qemu/qemu_command.c:4944 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4974 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5022 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć rozmiaru sndbuf w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5058 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5066 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5073 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5080 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5115 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5124 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5131 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5138 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5145 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5257 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5297 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5388 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia procesora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5467 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "nie można przetworzyć topologii procesora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5496 msgid "no emulator path found" msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora" #: src/qemu/qemu_command.c:5554 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "brak wartości dla parametru %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5607 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5632 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5644 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:6008 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:6064 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "ustawiono CEPH_ARGS bez dysku rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:6071 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "nie można przetworzyć CEPH_ARGS \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:6106 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "nie odnaleziono gospodarzy rbd w CEPH_ARGS \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:112 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:290 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers musi być listą ciągów" #: src/qemu/qemu_conf.c:296 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Nieznany typ cgroup \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:329 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów" #: src/qemu/qemu_conf.c:395 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "włączenie filtru adresów MAC w \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:401 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "" "dodanie reguły, aby opuszczać wszystkie ramki do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_domain.c:64 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Nieoczekiwany monitor QEMU jest nadal aktywny podczas usuwania domeny" #: src/qemu/qemu_domain.c:124 msgid "no monitor path" msgstr "brak ścieżki do monitora" #: src/qemu/qemu_domain.c:151 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_domain.c:229 #, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "Odnaleziona przestrzeń nazw \"%s\" nie zgadza się z oczekiwaną \"%s\"" #: src/qemu/qemu_domain.c:236 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Zarejestrowanie przestrzeni nazw XML \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_domain.c:258 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Nie podano żadnego parametru QEMU w wierszu poleceń" #: src/qemu/qemu_domain.c:284 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Nie podano nazwy środowiska QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:289 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Podano pustą nazwę środowiska QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:294 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nieprawidłowa nazwa środowiska, musi rozpoczynać się od litery lub " "podkreślenia" #: src/qemu/qemu_domain.c:299 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nieprawidłowa nazwa środowiska, może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i " "podkreślenia" #: src/qemu/qemu_domain.c:397 src/qemu/qemu_domain.c:440 #: src/qemu/qemu_driver.c:4159 src/qemu/qemu_driver.c:7997 #: src/qemu/qemu_driver.c:8186 src/qemu/qemu_driver.c:9347 #: src/xen/xm_internal.c:492 msgid "cannot get time of day" msgstr "nie można uzyskać czasu" #: src/qemu/qemu_domain.c:409 src/qemu/qemu_domain.c:453 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu" #: src/qemu/qemu_domain.c:412 src/qemu/qemu_domain.c:456 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania" #: src/qemu/qemu_driver.c:195 src/qemu/qemu_driver.c:227 #: src/uml/uml_driver.c:855 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:203 src/qemu/qemu_driver.c:234 #: src/uml/uml_driver.c:864 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec" #: src/qemu/qemu_driver.c:220 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "zbudowanie nazwy pliku dziennika %s/%s.log nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:241 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Nie można przejść do %lld w %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:265 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "" "Uruchomienie zadania na maszynie wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:267 src/qemu/qemu_driver.c:275 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:501 #: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:487 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/qemu/qemu_driver.c:409 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:432 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "nie odnaleziono dysku z aliasem %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:452 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "dysk %s nie posiada żadnej informacji o szyfrowaniu" #: src/qemu/qemu_driver.c:460 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia" #: src/qemu/qemu_driver.c:468 src/storage/storage_backend.c:425 msgid "secret storage not supported" msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:477 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "nieprawidłowe dla woluminu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:495 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format=\"qcow\" hasło dla %s nie może zawiera \"\\0\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:869 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "" "Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:887 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" "Wyczyszczenie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1029 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1105 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Przydzielenie pamięci dla katalogu migawek dla domeny %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1115 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Otwarcie katalogu migawek %s dla domeny %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1130 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Przydzielenie pamięci dla ścieżki nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1137 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Odczytanie pliku migawki %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1146 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Przetworzenie XML migawki z pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1286 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1292 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1298 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1304 src/qemu/qemu_driver.c:1310 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu zapisów \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu zrzutu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1356 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na użytkownika %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1362 src/qemu/qemu_driver.c:1368 #: src/qemu/qemu_driver.c:1374 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1395 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1402 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela %s na %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1629 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1638 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1645 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1658 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1737 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1882 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "zakończono proces podczas łączenia z monitorem: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1929 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "otrzymano błędną liczbę PID wirtualnych procesorów z monitora QEMU. " "Otrzymano %d, żądano %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2325 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla dysku VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2339 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla NIC %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2353 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2367 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera grafiki %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2381 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera dźwięku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2394 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2406 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla balonu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2553 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Nie można utworzyć pliku urządzenia znakowego \"%s\" z wyprzedzeniem" #: src/qemu/qemu_driver.c:2643 src/uml/uml_driver.c:819 msgid "VM is already active" msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna" #: src/qemu/qemu_driver.c:2691 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "nie można wykonać stat na fd %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2711 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu VNC" #: src/qemu/qemu_driver.c:2721 msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu SPICE" #: src/qemu/qemu_driver.c:2729 msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu TLS SPICE" #: src/qemu/qemu_driver.c:2742 src/uml/uml_driver.c:841 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2782 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "Nie można usunąć starego pliku PID dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2789 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się." #: src/qemu/qemu_driver.c:2886 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Domena %s nie pokazała się\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2952 src/qemu/qemu_driver.c:3736 #: src/qemu/qemu_driver.c:9103 msgid "resume operation failed" msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3038 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "usunięcie reguły ebtables pozwalającej adres MAC na \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3048 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Wysłanie SIGTERM do %s (%d) nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny" #: src/qemu/qemu_driver.c:3185 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "nie podano ścieżki URI QEMU, należy wypróbować %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3196 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:3203 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:3265 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3451 src/qemu/qemu_driver.c:9036 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:3927 src/uml/uml_driver.c:1468 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/qemu/qemu_driver.c:3950 src/uml/uml_driver.c:1462 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:3991 src/uml/uml_driver.c:1504 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:4088 msgid "migration job" msgstr "zadanie migracji" #: src/qemu/qemu_driver.c:4091 msgid "domain save job" msgstr "zadanie zapisu domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:4094 msgid "domain core dump job" msgstr "zadanie zrzutu core domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:4097 msgid "job" msgstr "zadanie" #: src/qemu/qemu_driver.c:4103 src/qemu/qemu_driver.c:4139 #: src/qemu/qemu_driver.c:4328 src/qemu/qemu_driver.c:4909 #: src/qemu/qemu_driver.c:8616 src/qemu/qemu_driver.c:8645 #: src/qemu/qemu_driver.c:8754 src/qemu/qemu_driver.c:8823 #: src/qemu/qemu_driver.c:9058 src/qemu/qemu_hotplug.c:336 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:634 src/qemu/qemu_hotplug.c:672 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "gość został nieoczekiwanie zakończony" #: src/qemu/qemu_driver.c:4168 msgid "is not active" msgstr "nie jest aktywna" #: src/qemu/qemu_driver.c:4189 msgid "unexpectedly failed" msgstr "nieoczekiwanie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4195 msgid "canceled by client" msgstr "anulowano przez klienta" #: src/qemu/qemu_driver.c:4265 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4273 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "zapisanie XML do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4337 src/qemu/qemu_driver.c:8832 msgid "failed to get domain xml" msgstr "uzyskanie XML domeny nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4388 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4396 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "nie można zamknąć %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4414 src/qemu/qemu_driver.c:4439 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4429 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się: nie można określić " "typu systemu plików" #: src/qemu/qemu_driver.c:4453 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:4612 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji" #: src/qemu/qemu_driver.c:4618 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Program kompresji dla formatu obrazu w pliku konfiguracji nie jest dostępny" #: src/qemu/qemu_driver.c:4782 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4788 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "nie można zapisać pliku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Podano nieprawidłowy format obrazu zrzutu w pliku konfiguracji, używanie raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:4855 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Program kompresji dla formatu zrzutu obrazu w pliku konfiguracji nie jest " "dostępny, używanie formatu raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:4936 msgid "resuming after dump failed" msgstr "wznowienie po zrzucie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4992 msgid "Dump failed" msgstr "Zrzut nie powiódł się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4998 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Wznowienie po zrzucie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5056 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5082 src/qemu/qemu_driver.c:5361 #: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116 #: src/xen/xen_driver.c:1047 src/xen/xen_driver.c:1139 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag: (0x%x)" #: src/qemu/qemu_driver.c:5087 src/test/test_driver.c:2121 #: src/xen/xen_driver.c:1052 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "parametr jest spoza zakresu: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5114 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "nie można zmienić trwałej konfiguracji domeny przejściowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:5120 src/qemu/qemu_driver.c:5424 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5127 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 src/xen/xend_internal.c:3592 #: src/xen/xm_internal.c:1692 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych " "procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5217 src/test/test_driver.c:2305 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5225 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "numer wirtualnego procesora jest spoza zakresu %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5244 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_driver.c:5283 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej " "domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5314 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego " "procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:5332 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/qemu/qemu_driver.c:5380 src/test/test_driver.c:2074 #: src/xen/xend_internal.c:3688 src/xen/xm_internal.c:1743 msgid "domain not active" msgstr "domena nie jest aktywna" #: src/qemu/qemu_driver.c:5447 msgid "Failed to get security label" msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5479 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/qemu/qemu_driver.c:5489 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/qemu/qemu_driver.c:5517 #, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "utworzenie potoku do odczytania \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5527 #, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "rozdzielenie potomka do odczytania \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5541 #, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "" "proces nadrzędny nie powiódł się po rozdzieleniu potomka do odczytania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5580 #, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "potomek nie powiódł się po rozdzieleniu do odczytania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5593 #, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "nie można otworzyć \"%s\" jako UID %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 #, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "potomek nie powiódł się podczas odczytywania z \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5616 msgid "child failed writing to pipe" msgstr "potomek nie powiódł się podczas zapisywania do potoku" #: src/qemu/qemu_driver.c:5635 msgid "cannot close file" msgstr "nie można zamknąć pliku" #: src/qemu/qemu_driver.c:5667 msgid "cannot read domain image" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5684 msgid "failed to read qemu header" msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5690 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magia obrazu jest niepoprawna" #: src/qemu/qemu_driver.c:5696 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:5703 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5714 msgid "failed to read XML" msgstr "odczytanie XML nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5722 src/qemu/qemu_driver.c:8295 msgid "failed to parse XML" msgstr "przetworzenie XML nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5764 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5776 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Uruchomienie pliku binarnego dekompresji %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5810 #, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "oczekiwanie na proces odczytujący \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5815 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "proces potomny został zakończony podczas odczytywania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5822 #, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "proces potomny zwrócił błąd podczas odczytywania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5847 msgid "failed to resume domain" msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5937 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "nie można przywrócić domeny \"%s\" UUID %s z pliku, który należy do domeny " "\"%s\" UUID %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5976 src/qemu/qemu_driver.c:9289 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza" #: src/qemu/qemu_driver.c:6060 src/qemu/qemu_driver.c:6093 #: src/xen/xen_driver.c:1206 src/xen/xen_driver.c:1247 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6252 msgid "domain is already running" msgstr "domena jest już uruchomiona" #: src/qemu/qemu_driver.c:6512 src/qemu/qemu_driver.c:6682 #: src/uml/uml_driver.c:1753 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:6567 src/uml/uml_driver.c:1770 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_driver.c:6592 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:6608 src/uml/uml_driver.c:1775 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać" #: src/qemu/qemu_driver.c:6636 src/qemu/qemu_driver.c:6663 #: src/qemu/qemu_driver.c:6854 src/uml/uml_driver.c:1795 #: src/uml/uml_driver.c:1903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5228 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5243 src/vbox/vbox_tmpl.c:5378 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:6723 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "nie można zaktualizować magistrali dysku \"%s\"." #: src/qemu/qemu_driver.c:6741 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "nie można zaktualizować typu urządzenia dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6788 src/uml/uml_driver.c:1867 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie" #: src/qemu/qemu_driver.c:6813 src/uml/uml_driver.c:1882 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Tego typu dysku nie można odłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_driver.c:6823 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można odłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:6831 src/uml/uml_driver.c:1886 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_driver.c:6908 src/uml/uml_driver.c:1954 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:6925 src/storage/storage_driver.c:1019 #: src/uml/uml_driver.c:1971 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7007 src/qemu/qemu_driver.c:7110 #: src/qemu/qemu_driver.c:7223 src/qemu/qemu_driver.c:7294 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Brak domeny %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7240 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:7247 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:7307 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:7314 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "Pole cpu_shares jest za długie dla celu" #: src/qemu/qemu_driver.c:7372 src/test/test_driver.c:2721 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7378 src/qemu/qemu_hotplug.c:74 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7445 src/test/test_driver.c:2776 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/qemu/qemu_driver.c:7531 src/qemu/qemu_driver.c:7697 #: src/uml/uml_driver.c:2028 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL lub pusta ścieżka" #: src/qemu/qemu_driver.c:7550 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:7561 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:7568 src/uml/uml_driver.c:2065 msgid "invalid path" msgstr "nieprawidłowa ścieżka" #: src/qemu/qemu_driver.c:7624 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:7646 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło " "się" #: src/qemu/qemu_driver.c:7712 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "nieprawidłowa ścieżka %s nie została przydzielona do domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:7720 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "otwarcie ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:7728 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "nieznany format dysku %s dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7752 src/storage/storage_backend.c:1005 #: src/storage/storage_backend.c:1102 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:7774 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "przejście do końca %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:7963 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "Domena z przydzielonymi urządzeniami gospodarza nie może być migrowana" #: src/qemu/qemu_driver.c:8004 src/qemu/qemu_driver.c:8213 msgid "no domain XML passed" msgstr "nie przekazano XML domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:8009 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:8014 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień" #: src/qemu/qemu_driver.c:8022 msgid "" "failed to parse XML, libvirt version may be different between source and " "destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8067 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8077 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Cel QEMU jest za stary dla obsługi migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:8113 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego \"%s\" dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:8207 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:8237 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "nazwa komputera na celu została rozwiązana na localhost, a migracja wymaga " "FQDN" #: src/qemu/qemu_driver.c:8259 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "dla migracji KVM/QEMU obsługiwane są tylko adresy URI TCP" #: src/qemu/qemu_driver.c:8282 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI kończy się nieprawidłowym \":port\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:8415 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "nie można przetworzyć adresu URI %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8469 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:8480 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Zapisanie danych migracji do zdalnego libvirtd nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:8542 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "nie można otworzyć tunelowego gniazda migracji" #: src/qemu/qemu_driver.c:8550 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "Gniazdo uniksowe \"%s\" jest za duże dla celu" #: src/qemu/qemu_driver.c:8557 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Nie można dowiązać do gniazda uniksowego \"%s\" dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:8563 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" "Nie można nasłuchiwać na gnieździe uniksowym \"%s\" dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:8570 #, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "Nie można zmienić właściciela gniazda uniksowego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:8578 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "Nie można wydobyć wersji QEMU z \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:8586 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:8639 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "polecenie monitora migracji tunelowej nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:8668 msgid "migrate failed" msgstr "migracja nie powiodła się" #: src/qemu/qemu_driver.c:8677 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "zaakceptowanie z QEMU nie powiodło się dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:8806 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym adresem URI libvirtd %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8816 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy " "z równym" #: src/qemu/qemu_driver.c:8941 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9043 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "domena \"%s\" nie przetwarza migracji przychodzącej" #: src/qemu/qemu_driver.c:9187 src/xen/xen_driver.c:1859 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:9395 msgid "no job is active on the domain" msgstr "brak aktywnych zadać w domenie" #: src/qemu/qemu_driver.c:9446 msgid "domain is not being migrated" msgstr "domena nie jest migrowana" #: src/qemu/qemu_driver.c:9471 src/storage/storage_backend.c:740 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "nie można odnaleźć kvm-img lub qemu-img" #: src/qemu/qemu_driver.c:9501 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu migawki \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:9513 #, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "utworzenie pliku migawki \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9517 #, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "Zapisanie danych migawki do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9572 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "Dysk \"%s\" nie obsługuje migawek" #: src/qemu/qemu_driver.c:9639 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Urządzenie dysku \"%s\" nie obsługuje migawek" #: src/qemu/qemu_driver.c:9648 #, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "" "Wykonanie \"%s\", aby utworzyć migawkę \"%s\" z dysku \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9788 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "brak migawki pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:9850 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "domena nie posiada bieżącej migawki" #: src/qemu/qemu_driver.c:9886 src/qemu/qemu_driver.c:9926 #: src/qemu/qemu_driver.c:10197 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "brak migawki domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:10075 #, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "brak nadrzędnej migawki domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:10344 src/uml/uml_driver.c:2119 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:232 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:249 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Przydzielenie pciDeviceList nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:267 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:66 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:81 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:154 src/qemu/qemu_hotplug.c:361 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:475 src/uml/uml_driver.c:1693 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "cel %s już istnieje" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:250 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "cel %s:%d już istnieje" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:374 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:402 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Brak adresu PCI kontrolera SCSI %d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:486 src/uml/uml_driver.c:1700 msgid "disk source path is missing" msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:563 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "zainstalowana wersja QEMU nie obsługuje host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:571 src/qemu/qemu_hotplug.c:582 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "typu urządzenia sieciowego \"%s\" nie można podłączać: QEMU nie używa " "monitora gniazda uniksowego" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:616 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Nie można podłączyć urządzenia sieciowego bez VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:822 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" "gość został nieoczekiwanie zakończony podczas przełączania w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:942 src/qemu/qemu_hotplug.c:1697 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:983 src/qemu/qemu_hotplug.c:1711 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1023 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" "nie można odnaleźć istniejącego urządzenia graficznego do zmodyfikowania" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1032 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1037 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1042 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1071 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1076 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1081 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1107 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "nie można zmienić konfiguracji typu graficznego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1145 src/qemu/qemu_hotplug.c:1236 #: src/uml/uml_driver.c:1820 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "nie odnaleziono dysku %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1163 src/qemu/qemu_hotplug.c:1328 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1410 src/qemu/qemu_hotplug.c:1547 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1242 msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal" msgstr "Podstawowe QEMU nie obsługuje usuwania dysków SCSI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1319 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "nie odnaleziono kontrolera dysku %s:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia sieciowego %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1416 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "usunięcie reguły ebtables na \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1536 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1642 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1650 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez jego aliasu" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1656 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "nie można odłączyć urządzenia za pomocą tej wersji QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1747 msgid "Only VNC graphics are supported" msgstr "Obsługiwana jest tylko grafika VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1780 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Wygasanie haseł jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_monitor.c:244 msgid "failed to create socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor.c:252 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:269 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor.c:276 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "gniazdo monitora nie pokazało się." #: src/qemu/qemu_monitor.c:294 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:317 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:517 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "zdarzenie od nieoczekiwanego fd %d!=%d/obserwacja %d!=%d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:564 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "nieobsłużone zdarzenie fd %d dla monitora fd %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:600 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF" #: src/qemu/qemu_monitor.c:611 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa monitora" #: src/qemu/qemu_monitor.c:617 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "nie można zainicjować warunku monitora" #: src/qemu/qemu_monitor.c:641 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:650 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec" #: src/qemu/qemu_monitor.c:655 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania" #: src/qemu/qemu_monitor.c:667 msgid "unable to register monitor events" msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora" #: src/qemu/qemu_monitor.c:899 src/qemu/qemu_monitor.c:920 #: src/qemu/qemu_monitor.c:940 src/qemu/qemu_monitor.c:959 #: src/qemu/qemu_monitor.c:979 src/qemu/qemu_monitor.c:998 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1019 src/qemu/qemu_monitor.c:1044 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1087 src/qemu/qemu_monitor.c:1133 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1165 src/qemu/qemu_monitor.c:1187 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1206 src/qemu/qemu_monitor.c:1227 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1250 src/qemu/qemu_monitor.c:1273 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1295 src/qemu/qemu_monitor.c:1315 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1335 src/qemu/qemu_monitor.c:1358 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1387 src/qemu/qemu_monitor.c:1409 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1432 src/qemu/qemu_monitor.c:1460 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1478 src/qemu/qemu_monitor.c:1497 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1518 src/qemu/qemu_monitor.c:1539 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1562 src/qemu/qemu_monitor.c:1585 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1606 src/qemu/qemu_monitor.c:1628 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1650 src/qemu/qemu_monitor.c:1671 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1692 src/qemu/qemu_monitor.c:1714 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1735 src/qemu/qemu_monitor.c:1756 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1777 src/qemu/qemu_monitor.c:1798 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1824 src/qemu/qemu_monitor.c:1844 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1863 src/qemu/qemu_monitor.c:1882 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1902 src/qemu/qemu_monitor.c:1921 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1942 src/qemu/qemu_monitor.c:1961 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1980 src/qemu/qemu_monitor.c:1999 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "monitor nie może być PUSTY" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1110 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "nieobsługiwany typ protokołu %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1438 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "wyrównanie pliku musi być wielokrotnością %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "nie można przetworzyć dokumentu JSON \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "nie można wysłać polecenia monitora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "klucz parametru \"%s\" jest za krótki, brak przedrostka typu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "nieoczekiwane puste słowo kluczowe w %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:790 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:796 msgid "cpu information was not an array" msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:802 msgid "cpu information was empty" msgstr "informacja o procesorze była pusta" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:817 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2087 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "brak elementu macierzy w informacji o urządzeniu znakowym" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:823 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "brak numeru procesora w informacji o nim" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:836 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "nieoczekiwany indeks procesora %d, oczekiwano %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:916 src/qemu/qemu_monitor_json.c:971 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "brak zwrotnych danych w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:979 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "brak mem_swapped_in balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:990 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "brak mem_swapped_out balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1001 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "brak major_page_faults balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1012 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "brak minor_page_faults balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "brak free_mem balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1034 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "brak total_mem balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1193 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "brak listy urządzeń w odpowiedzi statystyk bloku" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1097 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1103 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1204 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1210 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1121 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1235 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1127 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1133 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1145 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1241 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "nie można odczytać statystyk %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1153 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1249 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1228 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "wpis nadrzędnych statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1591 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1603 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1148 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1617 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"przeniesiono\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1622 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"pozostało\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1627 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"razem\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1849 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1859 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "usb_add nie jest obsługiwane w trybie JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1869 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1890 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2156 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "pci_add nie jest obsługiwane w trybie JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "pci_de nie jest obsługiwane w trybie JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2071 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2077 msgid "character device information was not an array" msgstr "informacje o urządzeniu znakowym nie były macierzą" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2093 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099 msgid "character device information was missing filename" msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2112 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2044 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2170 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "brak adresu urządzenia w odpowiedzi drive_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2176 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "brak numeru magistrali urządzenia w odpowiedzi drive_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2182 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "brak numeru jednostki urządzenia w odpowiedzi drive_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2233 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci nie jest obsługiwane w trybie JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2341 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "usuwanie dysków nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, " "jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2490 #, fuzzy msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "nie można zatrzymać wykonania procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "działanie wyłączenia systemu nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "nie można wykonać polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach " "procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "nie można przetworzyć przydziału balonu pamięci z \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "nie można odpytać statystyk balonu pamięci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez te QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "nie odnaleziono statystyk dla urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "nie można odpytać obszaru blokowego za pomocą tego programu QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "setting VNC password failed" msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:789 msgid "setting password failed" msgstr "ustawienie hasła nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:823 msgid "expiring password failed" msgstr "wygaśnięcie hasła nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "zmień przydzielić balona pamięci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:899 msgid "could not change CPU online status" msgstr "nie można zmienić stanu online procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:934 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:943 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:978 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "nie można zmienić nośnika w %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:987 src/qemu/qemu_monitor_text.c:994 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "nie można zmienić nośnika w %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1030 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "nie można zapisać obszaru pamięci do \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "nie można ograniczyć prędkość migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1104 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "nie można ustawić maksymalnego czasu migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1139 msgid "cannot query migration status" msgstr "nie można odpytać stanu migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć statystyki przesłanych danych migracji %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1180 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć statystyki pozostałych danych migracji %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1191 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć statystyki całkowitych danych migracji %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "nie można uruchomić migracji do %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1252 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migracja do \"%s\" nie powiodła się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1259 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migracja do \"%s\" jest nieobsługiwane przez to QEMU: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1395 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby anulować migrację" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1424 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby dodać dysk USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1460 msgid "cannot attach usb device" msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1468 msgid "adding usb device failed" msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "nie można podłączyć urządzenia PCI gospodarza" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1700 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "przetworzenie odpowiedzi pci_add nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1652 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "nie można podłączyć dysku %s %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1665 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1694 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "usunięcie urządzenia PCI nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1757 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "odłączenie urządzenia PCI nie powiodło się, nieprawidłowy adres %.4x:%.2x:" "%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1786 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "przekazanie fd do QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801 #, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "nie można wysłać obsługi pliku TAP: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2446 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2542 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "zamknięcie fd w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1837 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "QEMU nie obsługuje zamykania obsługi plików: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1865 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "dodanie sieci gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1871 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "nie można dodać sieci gospodarza: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "usunięcie sieci gospodarza w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1929 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "dodanie urządzenia sieciowego za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1958 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "" "usunięcie urządzenia sieciowego w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "" "pobranie informacji o urządzeniu znakowym w QEMU za pomocą \"info chardev\" " "nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2078 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "nie można podłączyć kontrolera dysku %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2091 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "dodanie kontrolera dysku %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2183 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2452 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2195 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "dodawanie dysku %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2268 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "nie można odpytać adresów PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2367 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "odłączenie urządzenia %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2401 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2409 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "dodanie urządzenia %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "nie można usunąć urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2493 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "usuwanie napędów nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, " "jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2506 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "usunięcie napędu %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2548 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2552 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "hasło dysku jest niepoprawne" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2578 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "wykonanie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2584 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Wykonanie migawki nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wykonywania migawek" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "przywrócenie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wczytywania migawek" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2635 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "migawka \"%s\" nie istnieje i nie została wczytana" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2678 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "usunięcie migawki używając polecenia \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2685 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do usuwania migawek" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "wykonanie polecenia \"%s\" nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:332 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "odnalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:415 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: przesył w adresie URL nie został rozpoznany (powinien być tls|" "unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:579 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie" #: src/remote/remote_driver.c:602 src/xen/xend_internal.c:806 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s" #: src/remote/remote_driver.c:652 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "nie można połączyć się z usługą libvirtd na \"%s\"" #: src/remote/remote_driver.c:698 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu" #: src/remote/remote_driver.c:709 msgid "unable to create socket" msgstr "nie można utworzyć gniazda" #: src/remote/remote_driver.c:732 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "nie można połączyć z \"%s\", usługa libvirtd może wymagać uruchomienia" #: src/remote/remote_driver.c:801 src/remote/remote_driver.c:807 msgid "unable to create socket pair" msgstr "nie można utworzyć pary gniazd" #: src/remote/remote_driver.c:833 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows" #: src/remote/remote_driver.c:843 src/remote/remote_driver.c:849 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "nie można utworzyć nieblokującego gniazda" #: src/remote/remote_driver.c:855 msgid "unable to make pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/remote/remote_driver.c:890 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "nie można automatycznie wykryć adresu URI" #: src/remote/remote_driver.c:1136 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\"" #: src/remote/remote_driver.c:1177 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1261 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "nie można wczytać certyfikatu CA: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1276 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1336 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1345 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1354 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1364 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1386 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "nie można ukończyć nawiązania TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1408 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "nie można ukończyć inicjowania TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1414 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:1440 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1447 msgid "cannot get current time" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/remote/remote_driver.c:1452 msgid "Invalid certificate" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat" #: src/remote/remote_driver.c:1455 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat jest niezaufany." #: src/remote/remote_driver.c:1458 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: src/remote/remote_driver.c:1461 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odrzucony." #: src/remote/remote_driver.c:1465 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu" #: src/remote/remote_driver.c:1469 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1480 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:1490 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1498 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1505 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: src/remote/remote_driver.c:1512 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: src/remote/remote_driver.c:1520 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą gospodarza (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1911 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1973 src/remote/remote_driver.c:1987 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2474 src/remote/remote_driver.c:3797 msgid "unknown parameter type" msgstr "nieznany typ parametru" #: src/remote/remote_driver.c:2524 msgid "" "remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetMemoryParameters: zwrócono liczbę parametrów przekraczających " "ograniczenie" #: src/remote/remote_driver.c:2543 src/remote/remote_driver.c:3719 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu" #: src/remote/remote_driver.c:2575 msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: nieznany typ parametru" #: src/remote/remote_driver.c:2785 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2824 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2830 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2847 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2853 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza " "maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2928 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2963 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2972 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:3214 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "program wywołujący ignoruje ciasteczko lub cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:3223 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "program wywołujący ignoruje uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:3292 src/remote/remote_driver.c:3306 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3709 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów " "przekraczających ograniczenie" #: src/remote/remote_driver.c:3739 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru" #: src/remote/remote_driver.c:3907 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3951 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3972 src/remote/remote_driver.c:4023 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru" #: src/remote/remote_driver.c:4003 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4242 src/remote/remote_driver.c:4256 #: src/remote/remote_driver.c:4324 src/remote/remote_driver.c:4338 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4797 src/remote/remote_driver.c:4811 #: src/remote/remote_driver.c:4878 src/remote/remote_driver.c:4892 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych interfejsów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5237 src/remote/remote_driver.c:5315 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:5249 src/remote/remote_driver.c:5327 msgid "too many storage pools received" msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:5879 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:5892 msgid "too many storage volumes received" msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:6313 msgid "too many device names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote/remote_driver.c:6327 msgid "too many device names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote/remote_driver.c:6476 msgid "too many capability names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości" #: src/remote/remote_driver.c:6489 msgid "too many capability names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości" #: src/remote/remote_driver.c:6799 src/remote/remote_driver.c:6813 #, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych filtrów nw: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6965 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s" #: src/remote/remote_driver.c:6974 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony" #: src/remote/remote_driver.c:7013 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d" #: src/remote/remote_driver.c:7223 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7232 msgid "failed to get sock address" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:7242 msgid "failed to get peer address" msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:7266 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7278 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS" #: src/remote/remote_driver.c:7287 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7305 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7322 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer" #: src/remote/remote_driver.c:7340 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7355 src/remote/remote_driver.c:7428 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:7376 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów" #: src/remote/remote_driver.c:7415 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7437 src/remote/remote_driver.c:7569 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:7439 msgid "No authentication callback available" msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia" #: src/remote/remote_driver.c:7494 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna" #: src/remote/remote_driver.c:7604 src/remote/remote_driver.c:9257 msgid "no event support" msgstr "brak obsługi zdarzeń" #: src/remote/remote_driver.c:7609 src/remote/remote_driver.c:9264 msgid "adding cb to list" msgstr "dodawanie cb do listy" #: src/remote/remote_driver.c:7639 src/remote/remote_driver.c:9307 msgid "marking cb for deletion" msgstr "oznaczanie cb do usunięcia" #: src/remote/remote_driver.c:7645 src/remote/remote_driver.c:9313 msgid "removing cb from list" msgstr "usuwanie cb z listy" #: src/remote/remote_driver.c:7681 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "nie można usunąć marshall ze zdarzenia czasu trwania" #: src/remote/remote_driver.c:7708 src/remote/remote_driver.c:7735 #: src/remote/remote_driver.c:7762 src/remote/remote_driver.c:7789 #: src/remote/remote_driver.c:7819 src/remote/remote_driver.c:7855 msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "nie można usunąć marshall ze zdarzenia ponownego uruchomienia" #: src/remote/remote_driver.c:8025 src/remote/remote_driver.c:8038 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "za dużo numerów UUID zdalnych sekretów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8358 src/remote/remote_driver.c:9465 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:8367 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "rozmiar danych %zu jest za duży dla danych %d" #: src/remote/remote_driver.c:8379 src/remote/remote_driver.c:9486 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu)" #: src/remote/remote_driver.c:8618 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "wiele wywołań zwrotnych strumienia jest nieobsługiwanych" #: src/remote/remote_driver.c:8658 src/remote/remote_driver.c:8685 msgid "no stream callback registered" msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia" #: src/remote/remote_driver.c:9056 #, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych migawek domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9073 #, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych migawek domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9300 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "nie można odnaleźć identyfikatora wywołania zwrotnego %d" #: src/remote/remote_driver.c:9470 msgid "marshalling args" msgstr "porządkowanie parametrów" #: src/remote/remote_driver.c:9528 msgid "cannot send data" msgstr "nie można wysłać danych" #: src/remote/remote_driver.c:9556 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "odczytanie z gniazda TLS nie powiodło się %s" #: src/remote/remote_driver.c:9560 msgid "server closed connection" msgstr "serwer zamknął połączenie" #: src/remote/remote_driver.c:9577 msgid "cannot recv data" msgstr "nie można otrzymać danych" #: src/remote/remote_driver.c:9583 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "nie można otrzymać danych: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9590 src/remote/remote_driver.c:9597 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "serwer zamknął połączenie: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9624 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "zakodowanie danych SASL nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9724 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "rozkodowanie danych SASL nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9773 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu, odpowiedź)" #: src/remote/remote_driver.c:9780 msgid "packet received from server too small" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za mały" #: src/remote/remote_driver.c:9789 msgid "packet received from server too large" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży" #: src/remote/remote_driver.c:9834 msgid "invalid header in reply" msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi" #: src/remote/remote_driver.c:9850 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9856 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9878 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "otrzymano nieoczekiwane wywołanie RPC %d od serwera" #: src/remote/remote_driver.c:9905 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "brak wywołań oczekujących na odpowiedź za pomocą portu szeregowego %d" #: src/remote/remote_driver.c:9912 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9924 msgid "unmarshalling ret" msgstr "zmienianie porządku ret" #: src/remote/remote_driver.c:9933 src/remote/remote_driver.c:10088 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "zmienianie porządku remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:9940 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10252 src/remote/remote_driver.c:10256 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "odczytanie podczas przebudzenia fd nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:10265 msgid "poll on socket failed" msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się" #: src/remote/remote_driver.c:10326 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe" #: src/remote/remote_driver.c:10407 #, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "obudzenie wątku wyliczania nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:10412 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "obudzenie wątku wyliczania nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:10431 msgid "failed to wait on condition" msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:172 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod(\"%s\") nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "błąd podczas zapisywania do \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:187 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "błąd podczas zamykania \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:193 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:243 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:350 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " nie zgadza się z nazwą pliku sekretu \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:484 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:381 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "plik \"%s\" nie mieści się w pamięci" #: src/secret/secret_driver.c:395 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "nie można odczytać \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:500 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s" #: src/secret/secret_driver.c:633 src/secret/secret_driver.c:801 #: src/secret/secret_driver.c:835 src/secret/secret_driver.c:887 #: src/secret/secret_driver.c:933 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:660 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:700 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s" #: src/secret/secret_driver.c:720 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s" #: src/secret/secret_driver.c:727 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu" #: src/secret/secret_driver.c:775 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lista sekretów jest niespójna" #: src/secret/secret_driver.c:895 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości" #: src/secret/secret_driver.c:902 msgid "secret is private" msgstr "sekret jest prywatny" #: src/secret/secret_driver.c:1025 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Brak pamięci podczas inicjowania sekretów" #: src/security/security_apparmor.c:83 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor \"%s\" nie powiodło się" #: src/security/security_apparmor.c:132 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/security/security_apparmor.c:174 msgid "unable to create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/security/security_apparmor.c:215 msgid "unable to write to pipe" msgstr "nie można zapisać do potoku" #: src/security/security_apparmor.c:227 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z virt-aa-helper %d, PID %lu" #: src/security/security_apparmor.c:283 msgid "could not find libvirtd" msgstr "nie można odnaleźć libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:344 #: src/security/security_apparmor.c:362 src/security/security_apparmor.c:669 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:389 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje" #: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:179 msgid "security label already defined for VM" msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej" #: src/security/security_apparmor.c:500 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "nie można utworzyć profilu AppArmor \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:526 msgid "error copying profile name" msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu" #: src/security/security_apparmor.c:532 msgid "error calling profile_status()" msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:571 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:593 src/security/security_selinux.c:953 #: src/security/security_selinux.c:982 src/security/security_selinux.c:1017 #: src/security/security_selinux.c:1084 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model \"%s" "\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"." #: src/security/security_apparmor.c:603 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:657 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" nie istnieje" #: src/security/security_apparmor.c:693 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_dac.c:124 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "nie można ustawić użytkownika i grupy na \"%d:%d\" w \"%s\"" #: src/security/security_dac.c:143 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s" #: src/security/security_driver.c:71 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s" #: src/security/security_selinux.c:118 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:125 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:137 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:144 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s" #: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d" #: src/security/security_selinux.c:315 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d" #: src/security/security_selinux.c:328 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:362 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na %s" #: src/security/security_selinux.c:401 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na fd %d" #: src/security/security_selinux.c:834 src/security/security_selinux.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/security/security_selinux.c:963 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s" #: src/security/security_selinux.c:992 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:1026 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "nie można przydzielić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:1033 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:1040 src/security/security_selinux.c:1056 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:1047 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "nie można ustawić zakresu kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:1094 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "nie można wyczyścić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\"" #: src/security/virt-aa-helper.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [< określenie.xml]\n" "\n" " Opcje:\n" " -a | --add wczytuje profil\n" " -c | --create tworzy profil z szablonu\n" " -D | --delete usuwa z pamięci i usuwa profil\n" " -f | --add-file dodaje plik do profilu\n" " -F | --append-file dołącza plik do profilu\n" " -r | --replace ponownie wczytuje profil\n" " -R | --remove usuwa profil z pamięci\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -u | --uuid uuid (nazw profilu)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "To polecenie jest przeznaczone do używania przez usługę libvirtd, a nie " "używania bezpośredniego.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:109 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: błąd: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: ostrzeżenie: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:127 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:144 msgid "could not find replacement string" msgstr "Nie można odnaleźć ciągu zastępczego" #: src/security/virt-aa-helper.c:149 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla ciągu" #: src/security/virt-aa-helper.c:161 src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "brak wystarczającej ilości miejsca w buforze docelowym" #: src/security/virt-aa-helper.c:177 msgid "error replacing string" msgstr "błąd podczas zastępowania ciągu" #: src/security/virt-aa-helper.c:198 msgid "invalid flag" msgstr "nieprawidłowa flaga" #: src/security/virt-aa-helper.c:206 src/security/virt-aa-helper.c:1170 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nazwa profilu przekracza maksymalną długość" #: src/security/virt-aa-helper.c:211 msgid "profile does not exist" msgstr "profil nie istnieje" #: src/security/virt-aa-helper.c:220 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "wykonanie apparmor_parser nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:224 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "nie można usunąć z pamięci już usuniętego profilu" #: src/security/virt-aa-helper.c:226 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser został zakończony z błędem" #: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:263 #: src/security/virt-aa-helper.c:375 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla profilu" #: src/security/virt-aa-helper.c:270 src/security/virt-aa-helper.c:370 msgid "invalid length for new profile" msgstr "nieprawidłowa długość dla nowego profilu" #: src/security/virt-aa-helper.c:282 msgid "failed to create include file" msgstr "utworzenie pliku include nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:288 src/security/virt-aa-helper.c:395 msgid "failed to write to profile" msgstr "zapisanie do profilu nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "zamknięcie lub zapisanie do profilu nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:324 src/security/virt-aa-helper.c:1188 msgid "profile exists" msgstr "profil istnieje" #: src/security/virt-aa-helper.c:330 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "nazwa szablonu przekracza maksymalną długość" #: src/security/virt-aa-helper.c:335 msgid "template does not exist" msgstr "szablon nie istnieje" #: src/security/virt-aa-helper.c:340 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "odczytanie szablonu AppArmor nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:350 msgid "no replacement string in template" msgstr "brak ciągu zastępczego w szablonie" #: src/security/virt-aa-helper.c:356 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla nazwy profilu" #: src/security/virt-aa-helper.c:362 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "nie można przydzielić pamięci plików profilu" #: src/security/virt-aa-helper.c:389 msgid "failed to create profile" msgstr "utworzenie profilu nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:539 msgid "bad pathname" msgstr "błędna nazwa ścieżki" #: src/security/virt-aa-helper.c:554 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "ścieżka nie istnieje, pomijanie sprawdzania typu pliku" #: src/security/virt-aa-helper.c:604 msgid "could not get XML error" msgstr "nie można uzyskać błędu XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:620 msgid "Invalid context" msgstr "Nieprawidłowy kontekst" #: src/security/virt-aa-helper.c:626 msgid "Could not find " msgstr "Nie można odnaleźć " #: src/security/virt-aa-helper.c:633 msgid "Could not find " msgstr "Nie można odnaleźć " #: src/security/virt-aa-helper.c:687 src/security/virt-aa-helper.c:711 #: src/security/virt-aa-helper.c:744 src/security/virt-aa-helper.c:756 #: src/security/virt-aa-helper.c:890 src/security/virt-aa-helper.c:1228 #: tools/virsh.c:2317 msgid "could not allocate memory" msgstr "nie można przydzielić pamięci" #: src/security/virt-aa-helper.c:698 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type nie wynosi \"hvm\"" #: src/security/virt-aa-helper.c:763 msgid "could not parse XML" msgstr "nie można przetworzyć XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not find name in XML" msgstr "nie można odnaleźć nazwy w XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "bad name" msgstr "błędna nazwa" #: src/security/virt-aa-helper.c:799 msgid " skipped non-absolute path" msgstr " pominięto względną ścieżkę" #: src/security/virt-aa-helper.c:806 msgid " could not find realpath for disk" msgstr " nie można odnaleźć prawdziwej ścieżki dla dysku" #: src/security/virt-aa-helper.c:820 msgid " skipped restricted file" msgstr " pominięto ograniczony plik" #: src/security/virt-aa-helper.c:895 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "podany UUID nie zgadza się z UUID z XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1016 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "Przydzielenie bufora pliku nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:1065 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla dysku" #: src/security/virt-aa-helper.c:1080 src/security/virt-aa-helper.c:1100 msgid "invalid UUID" msgstr "nieprawidłowy UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1083 msgid "error copying UUID" msgstr "błąd podczas kopiowania UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1092 msgid "unsupported option" msgstr "nieobsługiwana opcja" #: src/security/virt-aa-helper.c:1097 msgid "bad command" msgstr "błędne polecenie" #: src/security/virt-aa-helper.c:1110 msgid "could not read xml file" msgstr "nie można odczytać pliku XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1114 msgid "could not get VM definition" msgstr "nie można uzyskać określenia maszyny wirtualnej" #: src/security/virt-aa-helper.c:1119 msgid "invalid VM definition" msgstr "nieprawidłowe określenie maszyny wirtualnej" #: src/security/virt-aa-helper.c:1151 msgid "could not set PATH" msgstr "nie można ustawić ŚCIEŻKI" #: src/security/virt-aa-helper.c:1155 msgid "could not set IFS" msgstr "nie można ustawić IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1166 msgid "could not parse arguments" msgstr "nie można przetworzyć parametrów" #: src/security/virt-aa-helper.c:1174 msgid "disk profile name exceeds maximum length" msgstr "nazwa profilu dysku przekracza maksymalną długość" #: src/security/virt-aa-helper.c:1207 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:1238 msgid "could not create profile" msgstr "nie można utworzyć profilu" #: src/storage/parthelper.c:94 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "składnia: %s URZĄDZENIE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:115 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n" #: src/storage/parthelper.c:129 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "nie można uzyskać dostępu do dysku %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:129 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:153 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:170 src/storage/storage_backend.c:284 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:177 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:256 #: src/storage/storage_backend_logical.c:649 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:371 #: src/storage/storage_backend_fs.c:564 src/storage/storage_backend_fs.c:591 #: src/storage/storage_backend_fs.c:817 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1347 src/util/util.c:1398 #: src/util/util.c:1507 src/util/util.c:1619 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "wykonanie stat na \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1353 src/util/util.c:1404 #: src/util/util.c:1513 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" na (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:561 #: src/util/util.c:1361 src/util/util.c:1412 src/util/util.c:1521 #: src/util/util.c:1632 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\" na %04o" #: src/storage/storage_backend.c:314 src/storage/storage_backend.c:323 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:333 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "nie można zsynchronizować danych do pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:355 src/storage/storage_backend_disk.c:575 #: src/storage/storage_backend_logical.c:598 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów" #: src/storage/storage_backend.c:402 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "za dużo konfliktów podczas tworzenia UUID" #: src/storage/storage_backend.c:432 msgid "secrets already defined" msgstr "sekrety są już określone" #: src/storage/storage_backend.c:500 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "Nie można ustawić GID na %u przed utworzeniem %s" #: src/storage/storage_backend.c:507 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "Nie można ustawić UID na %u przed utworzeniem %s" #: src/storage/storage_backend.c:538 #, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "Nie można wykonać %s, aby utworzyć %s" #: src/storage/storage_backend.c:544 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s nie powiodło się utworzenie %s" #: src/storage/storage_backend.c:555 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:594 #, c-format msgid "Unable to read '%s -h' output" msgstr "Nie można odczytać wyjścia polecenia \"%s -h\"" #: src/storage/storage_backend.c:617 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu" #: src/storage/storage_backend.c:657 src/storage/storage_backend.c:663 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:678 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "nie można podać innej zapasowej pamięci masowej." #: src/storage/storage_backend.c:685 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:691 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s" #: src/storage/storage_backend.c:703 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" "szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s" #: src/storage/storage_backend.c:711 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d" #: src/storage/storage_backend.c:717 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "za dużo sekretów dla szyfrowania qcow" #: src/storage/storage_backend.c:849 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:855 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:861 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" "obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-" "create" #: src/storage/storage_backend.c:867 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:902 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Nieznany typ narzędzia tworzenia plików \"%d\"." #: src/storage/storage_backend.c:950 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:998 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1023 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1130 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1151 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1221 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1228 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1293 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1379 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:1411 msgid "cannot read fd" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/storage/storage_backend.c:1480 src/storage/storage_backend.c:1594 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:1489 src/storage/storage_backend.c:1607 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone" #: src/storage/storage_backend.c:1542 msgid "cannot open file using fd" msgstr "nie można otworzyć pliku używając fd" #: src/storage/storage_backend.c:1575 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1601 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d" #: src/storage/storage_backend.c:1628 src/storage/storage_backend.c:1640 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia" #: src/storage/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia" #: src/storage/storage_backend_disk.c:393 msgid "Invalid partition type" msgstr "Nieprawidłowy typ partycji" #: src/storage/storage_backend_disk.c:402 msgid "extended partition already exists" msgstr "partycja rozszerzona już istnieje" #: src/storage/storage_backend_disk.c:437 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja " "podstawowa" #: src/storage/storage_backend_disk.c:443 msgid "unknown partition type" msgstr "nieznany typ partycji" #: src/storage/storage_backend_disk.c:527 msgid "no large enough free extent" msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru" #: src/storage/storage_backend_disk.c:654 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_disk.c:665 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia " "źródłowego puli." #: src/storage/storage_backend_disk.c:674 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:170 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:176 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:280 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:371 src/storage/storage_backend_fs.c:446 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680 msgid "missing source host" msgstr "brak gospodarza źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:376 msgid "missing source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej" #: src/storage/storage_backend_fs.c:382 src/storage/storage_backend_fs.c:457 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687 msgid "missing source device" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:451 msgid "missing source dir" msgstr "brak katalogu źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:554 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna" #: src/storage/storage_backend_fs.c:618 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:685 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:752 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "usunięcie puli \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_fs.c:803 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu" #: src/storage/storage_backend_fs.c:837 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia zaszyfrowanych woluminów z " "innych woluminów" #: src/storage/storage_backend_fs.c:857 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:904 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "wyszukanie gospodarza nie powiodło się %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "nie można odnaleźć sesji" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla wyjścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "Wykonanie \"%s\" podczas wyszukiwania istniejącego interfejsu za pomocą IQN " "\"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Otwarcie potoku dla deskryptora pliku podczas odczytywania wyjścia z \"%s\" " "nie powiodło się: \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Nieoczekiwany wiersz > %d znaków podczas przetwarzania wyjścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" "Zainicjowanie generatora liczb losowych podczas tworzenia interfejsu iSCSI " "nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s\", aby utworzyć nowy interfejs iSCSI nie powiodło " "się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s\", aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN " "\"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534 msgid "iscsiadm command failed" msgstr "polecenie iscsiadm nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540 #, c-format msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d" msgstr "polecenie iscsiadm sendtargets nie powiodło się ze stanem wyjścia %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:219 msgid "lvs command failed" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:349 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:431 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:438 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:562 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "nie można usunąć urządzenia PV \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:635 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:658 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Uzyskanie pomniejszej liczby %s nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:230 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:285 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:374 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:332 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:420 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:486 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:528 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:571 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:582 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:77 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "brak zaplecza %d" #: src/storage/storage_driver.c:85 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Zainicjowanie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100 #: src/storage/storage_driver.c:114 msgid "no error message found" msgstr "nie odnaleziono komunikatu błędu" #: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/storage/storage_driver.c:279 src/storage/storage_driver.c:972 #: src/storage/storage_driver.c:1001 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/storage/storage_driver.c:304 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "brak puli pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:460 src/test/test_driver.c:3879 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "typ puli \"%s\" nie obsługuje wykrywania źródeł" #: src/storage/storage_driver.c:614 src/storage/storage_driver.c:668 #: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:750 #: src/storage/storage_driver.c:806 src/storage/storage_driver.c:855 #: src/storage/storage_driver.c:911 src/storage/storage_driver.c:947 #: src/storage/storage_driver.c:1063 src/storage/storage_driver.c:1096 #: src/storage/storage_driver.c:1141 src/storage/storage_driver.c:1272 #: src/storage/storage_driver.c:1393 src/storage/storage_driver.c:1695 #: src/storage/storage_driver.c:1752 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1884 src/storage/storage_driver.c:1931 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID" #: src/storage/storage_driver.c:620 msgid "pool is still active" msgstr "pula jest ciągle aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:765 #: src/storage/storage_driver.c:821 src/storage/storage_driver.c:870 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne." #: src/storage/storage_driver.c:636 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "" "Usunięcie dowiązania automatycznego uruchomienia \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/storage/storage_driver.c:677 msgid "pool already active" msgstr "pula jest już aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:722 msgid "storage pool is already active" msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:864 #: src/storage/storage_driver.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1102 #: src/storage/storage_driver.c:1147 src/storage/storage_driver.c:1278 #: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1412 #: src/storage/storage_driver.c:1701 src/storage/storage_driver.c:1758 #: src/storage/storage_driver.c:1837 src/storage/storage_driver.c:1890 #: src/storage/storage_driver.c:1937 msgid "storage pool is not active" msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna" #: src/storage/storage_driver.c:815 msgid "storage pool is still active" msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:828 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul" #: src/storage/storage_driver.c:1007 src/test/test_driver.c:4238 msgid "pool has no config file" msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji" #: src/storage/storage_driver.c:1155 src/storage/storage_driver.c:1422 #: src/storage/storage_driver.c:1709 src/storage/storage_driver.c:1769 #: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:1898 #: src/storage/storage_driver.c:1945 src/test/test_driver.c:4360 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637 #: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760 #: src/test/test_driver.c:4800 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1195 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza" #: src/storage/storage_driver.c:1246 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki" #: src/storage/storage_driver.c:1291 src/test/test_driver.c:4473 #: src/test/test_driver.c:4554 msgid "storage vol already exists" msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje" #: src/storage/storage_driver.c:1303 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów" #: src/storage/storage_driver.c:1399 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1433 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana." #: src/storage/storage_driver.c:1449 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących " "woluminów" #: src/storage/storage_driver.c:1455 src/storage/storage_driver.c:1716 #: src/storage/storage_driver.c:1776 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany." #: src/storage/storage_driver.c:1555 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "" "Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do 0 bajtów nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1564 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" "Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do %ju bajtów nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1592 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "" "Przejście do położenia %ju w woluminie za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/storage/storage_driver.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Zapisanie %zu bajtów do woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" " "nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1639 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "" "Otwarcie woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1646 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "" "Wykonanie stat na woluminie pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1783 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/test/test_driver.c:344 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d" #: src/test/test_driver.c:685 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "lista woluminów węzła dla puli \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:696 msgid "resolving volume filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu" #: src/test/test_driver.c:786 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "wczytywanie pliku definicji gospodarza \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:795 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Nieprawidłowy XML w pliku \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:803 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\"" #: src/test/test_driver.c:810 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu XPath" #: src/test/test_driver.c:818 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "Ścieżka %s jest za duża dla celu" #: src/test/test_driver.c:828 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł procesor NUMA węzły" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł procesor gniazda" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł procesor rdzenie" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł procesor wątki" #: src/test/test_driver.c:863 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność procesor" #: src/test/test_driver.c:870 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł procesor MHz" #: src/test/test_driver.c:878 src/xen/xm_internal.c:1083 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Model %s jest za duży dla celu" #: src/test/test_driver.c:889 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test/test_driver.c:906 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test/test_driver.c:939 msgid "node network list" msgstr "węzeł sieć lista" #: src/test/test_driver.c:949 msgid "resolving network filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci" #: src/test/test_driver.c:975 msgid "node interface list" msgstr "węzeł interfejs lista" #: src/test/test_driver.c:985 msgid "resolving interface filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików interfejsu" #: src/test/test_driver.c:1011 msgid "node pool list" msgstr "węzeł pula lista" #: src/test/test_driver.c:1023 msgid "resolving pool filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli" #: src/test/test_driver.c:1062 msgid "node device list" msgstr "węzeł urządzenie lista" #: src/test/test_driver.c:1076 msgid "resolving device filename" msgstr "rozwiązywanie nazwy pliku urządzenia" #: src/test/test_driver.c:1143 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna" #: src/test/test_driver.c:1499 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana" #: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:1734 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie miejsca dla " "metadanych" #: src/test/test_driver.c:1741 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754 #: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1818 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1824 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "niepełny nagłówek zapisu w \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1830 msgid "mismatched header magic" msgstr "nagłówek magii nie zgadza się" #: src/test/test_driver.c:1835 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1841 msgid "length of metadata out of range" msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu" #: src/test/test_driver.c:1850 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "niepełne metadane w \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1912 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1918 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1924 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s" #: src/test/test_driver.c:2136 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "" "nie można podłączyć wirtualnych procesorów podczas działania do nieaktywnej " "domeny" #: src/test/test_driver.c:2219 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" "nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny" #: src/test/test_driver.c:2311 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "żądany procesor wirtualny jest większy od przydzielonych wirtualnych " "procesorów" #: src/test/test_driver.c:2449 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki" #: src/test/test_driver.c:2485 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:2528 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:3065 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:3098 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986 #: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna" #: src/test/test_driver.c:3907 msgid "storage pool already exists" msgstr "pula pamięci masowej już istnieje" #: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119 #: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306 #: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463 #: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644 #: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767 #: src/test/test_driver.c:4807 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna" #: src/test/test_driver.c:4403 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:4437 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu \"%s\"" #: src/uml/uml_conf.c:212 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "Adres IP jest nieobsługiwany dla interfejsów Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:217 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "wykonywanie skryptów jest nieobsługiwane dla interfejsów Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:224 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:229 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:244 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\"" #: src/uml/uml_conf.c:274 msgid "internal networking type not supported" msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:279 msgid "direct networking type not supported" msgstr "typ bezpośredniej sieci jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:348 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP" #: src/uml/uml_conf.c:366 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "otwarcie pliku urządzenia znakowego nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_conf.c:387 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:492 src/util/util.c:521 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się" #: src/uml/uml_driver.c:416 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "nie można zainicjować inotify" #: src/uml/uml_driver.c:422 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_driver.c:454 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: brak pamięci" #: src/uml/uml_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_driver.c:621 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Gniazdo uniksowe %s jest za długie dla celu" #: src/uml/uml_driver.c:651 msgid "cannot open socket" msgstr "nie można otworzyć gniazda" #: src/uml/uml_driver.c:661 msgid "cannot bind socket" msgstr "nie można dowiązać gniazda" #: src/uml/uml_driver.c:715 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)" #: src/uml/uml_driver.c:721 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Polecenie %s jest za długie dla celu" #: src/uml/uml_driver.c:728 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "nie można wysłać polecenia %s" #: src/uml/uml_driver.c:741 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s" #: src/uml/uml_driver.c:747 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "niepełna odpowiedź %s" #: src/uml/uml_driver.c:785 msgid "Cleanup tap" msgstr "Czyszczenie tap" #: src/uml/uml_driver.c:796 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "Czyszczenie \"%s\"" #: src/uml/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "Wyczyszczenie nie powiodło się %d" #: src/uml/uml_driver.c:803 msgid "Cleanup tap done" msgstr "Ukończono czyszczenie tap" #: src/uml/uml_driver.c:825 msgid "no kernel specified" msgstr "nie podano jądra" #: src/uml/uml_driver.c:834 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:972 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:979 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:988 msgid "uml state driver is not active" msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny" #: src/uml/uml_driver.c:1224 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "nie można przetworzyć wersji %s" #: src/uml/uml_driver.c:1317 msgid "shutdown operation failed" msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się" #: src/uml/uml_driver.c:1429 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/uml/uml_driver.c:2058 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s [%s]" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika %s dla %s" #: src/util/bridge.c:431 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES jest " "niezaimplementowane" #: src/util/bridge.c:437 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES zgłasza brak " "IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:446 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETIFF jest " "niezaimplementowane" #: src/util/bridge.c:451 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Włączanie IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:456 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; zostało wyłączone w czasie budowania" #: src/util/cgroup.c:102 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Nie można otworzyć /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:154 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Nie można otworzyć /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:213 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Wykrycie montowań dla %s nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:235 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Nie można odnaleźć miejsca dla kontrolera %s w %s" #: src/util/cgroup.c:248 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Wykrycie mapowania dla %s nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:440 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Uzyskanie %s %d nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:453 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Ustawienie %s %d nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:471 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Odczytanie %s/%s (%d) nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:485 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Ustawienie %s/%s (%d) nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:635 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:647 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Odczytanie katalogu dla %s (%d) nie powiodło się" #: src/util/cgroup.c:668 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Nie można usunąć %s (%d)" #: src/util/command.c:774 src/util/command.c:964 src/util/command.c:1119 #: src/util/command.c:1199 msgid "invalid use of command API" msgstr "nieprawidłowe użycie API polecenia" #: src/util/command.c:866 msgid "unable to poll on child" msgstr "nie można uzyskać sondażu potomka" #: src/util/command.c:890 src/util/command.c:915 msgid "unable to write to child input" msgstr "nie można zapisać do wejścia potomka" #: src/util/command.c:986 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "nie można mieszać fd programu wywołującego z wykonaniem blokującym" #: src/util/command.c:992 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z demonem" #: src/util/command.c:1002 msgid "unable to open pipe" msgstr "nie można otworzyć potoku" #: src/util/command.c:1128 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z poleceniem asynchronicznym" #: src/util/command.c:1134 #, c-format msgid "command is already running as pid %d" msgstr "polecenie jest już uruchomione jako PID %d" #: src/util/command.c:1141 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "polecenie w postaci demona nie może ustawić katalogu roboczego %s" #: src/util/command.c:1205 msgid "command is not yet running" msgstr "polecenie nie jest uruchomione" #: src/util/command.c:1215 #, c-format msgid "unable to wait for process %d" msgstr "nie można oczekiwać na proces %d" #: src/util/command.c:1225 #, c-format msgid "Child process exited with status %d." msgstr "Proces potomny został zakończony ze stanem %d." #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony ciąg" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lista nie kończy się na ]" #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/util/conf.c:954 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/util/conf.c:964 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/util/dnsmasq.c:346 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Ponowne wczytanie plików konfiguracji przez dnsmasq (PID: %d) nie powiodło " "się" #: src/util/hooks.c:100 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nieprawidłowa nazwa haku dla #%d" #: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:248 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Zbudowanie ścieżki dla haku %s nie powiodło się" #: src/util/hooks.c:235 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Hak dla %s, odnalezienie działania #%d nie powiodło się" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x" #: src/util/interface.c:112 msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetFlags jest nieobsługiwane na platformach nielinuksowych" #: src/util/interface.c:121 msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceIsUp jest nieobsługiwane na platformach nielinuksowych" #: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s" #: src/util/interface.c:244 #, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "nie można uzyskać adresu MAC interfejsu %s" #: src/util/interface.c:323 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "interfejs %s nie istnieje" #: src/util/interface.c:343 msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetIndex jest nieobsługiwane na platformach nielinuksowych" #: src/util/interface.c:388 msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetVlanID jest nieobsługiwane na platformach nielinuksowych" #: src/util/iptables.c:297 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Tylko adresy IPv4 lub IPv6 mogą być używane z iptables" #: src/util/iptables.c:303 msgid "Failure to mask address" msgstr "Maskowanie adresu nie powiodło się" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Spróbowano NAT \"%s\". NAT jest obsługiwane tylko dla IPv4." #: src/util/json.c:913 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON" #: src/util/macvtap.c:141 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink" #: src/util/macvtap.c:155 msgid "error in select call" msgstr "błąd w wybranych wywołaniu" #: src/util/macvtap.c:158 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "nie otrzymano prawidłowej odpowiedzi netlink" #: src/util/macvtap.c:271 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "błąd podczas typu %s interfejsu" #: src/util/macvtap.c:295 src/util/macvtap.c:374 src/util/macvtap.c:817 #: src/util/macvtap.c:1174 msgid "malformed netlink response message" msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink" #: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825 #: src/util/macvtap.c:1182 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "przydzielony bufor netlink jest za mały" #: src/util/macvtap.c:350 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s" #: src/util/macvtap.c:407 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały" #: src/util/macvtap.c:415 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "nie można otworzyć pliku macvtap %s, aby określić indeks interfejsu" #: src/util/macvtap.c:422 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "nie można określić indeksu interfejsu urządzenia taśmowego macvtap" #: src/util/macvtap.c:434 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "wewnętrzny bufor dla urządzenia taśmowego jest za mały" #: src/util/macvtap.c:451 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s" #: src/util/macvtap.c:502 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap" #: src/util/macvtap.c:511 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "nie można wyczyścić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap" #: src/util/macvtap.c:517 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "nie można ustawić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap" #: src/util/macvtap.c:583 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Interfejs %s już istnieje" #: src/util/macvtap.c:622 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "nie można \"podnieść\" interfejsu %s - inne urządzenie macvtap może być " "\"podniesione\" i posiadać ten sam adres MAC" #: src/util/macvtap.c:716 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "błąd podczas przetwarzania PID lldpad" #: src/util/macvtap.c:721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s" #: src/util/macvtap.c:787 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "błąd podczas zrzucania interfejsu %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:873 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "bufor dla nazwy interfesju roota jest za mały" #: src/util/macvtap.c:924 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_PORT_SELF" #: src/util/macvtap.c:928 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "brak IFLA_PORT_SELF" #: src/util/macvtap.c:940 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "błąd podczas działa przez część IFLA_VF_PORTS" #: src/util/macvtap.c:946 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_VF_PORT" #: src/util/macvtap.c:964 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedzi netlink z nieoczekiwanymi parametrami" #: src/util/macvtap.c:969 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "Brak IFLA_VF_PORTS" #: src/util/macvtap.c:983 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "nie odnaleziono IFLA_PORT_RESPONSE w odpowiedzi netlink" #: src/util/macvtap.c:1150 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "błąd podczas konfiguracji portu wirtualnego dla ifindex %d" #: src/util/macvtap.c:1219 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "wysłanie PortProfileRequest nie powiodło się." #: src/util/macvtap.c:1238 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "błąd %d podczas ustawiania dowiązania profilu portu w interfejsie %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:1252 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "dowiązanie profilu portu przekroczyło czas oczekiwania" #: src/util/macvtap.c:1311 src/util/macvtap.c:1426 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "Brakowało obsługi portu VF podczas kompilacji." #: src/util/macvtap.c:1352 src/util/macvtap.c:1492 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany" #: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176 msgid "Missing address" msgstr "Brak adresu" #: src/util/network.c:92 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda \"%s\": %s" #: src/util/network.c:99 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Nie odnaleziono adresów gniazda dla \"%s\"" #: src/util/network.c:200 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Nie można przekonwertować adresu gniazda na ciąg: %s" #: src/util/pci.c:613 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali " "nie zostanie wykonane" #: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1428 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:717 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:742 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone" #: src/util/pci.c:769 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:771 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne" #: src/util/pci.c:854 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "" "Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:867 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:880 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:900 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "nie można odnaleźć żadnego modułu zalążka PCI" #: src/util/pci.c:920 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie odłączone" #: src/util/pci.c:951 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Usunięcie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:966 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:987 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie ponownie podłączone" #: src/util/pci.c:1155 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s: nie można uzyskać dostępu do %s" #: src/util/pci.c:1166 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:1242 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Urządzenie %s jest już używane" #: src/util/pci.c:1483 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać " "przydzielone" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev" #: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:827 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "nie można ustawić na początek \"%s\"" #: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\"" #: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:876 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: src/util/storage_file.c:841 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "nieznany formatu plików pamięci masowej %d" #: src/util/storage_file.c:928 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\"" #: src/util/storage_file.c:946 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "nie można ustalić systemu plików dla \"%s\"" #: src/util/sysinfo.c:91 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/sysinfo.c:105 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Odnalezienie ścieżki dla pliku binarnego %s nie powiodło się" #: src/util/sysinfo.c:115 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "Wykonanie polecenia %s nie powiodło się" #: src/util/util.c:287 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "nie można wyczyścić możliwości procesu %d" #: src/util/util.c:335 msgid "cannot block signals" msgstr "nie można zablokować sygnałów" #: src/util/util.c:357 src/util/util.c:629 msgid "cannot fork child process" msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego" #: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416 msgid "cannot unblock signals" msgstr "nie można odblokować sygnałów" #: src/util/util.c:479 msgid "cannot create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/util/util.c:486 src/util/util.c:515 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: src/util/util.c:508 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się" #: src/util/util.c:580 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się" #: src/util/util.c:586 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się" #: src/util/util.c:592 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się" #: src/util/util.c:616 msgid "cannot become session leader" msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/util/util.c:622 msgid "cannot change to root directory" msgstr "nie można zmienić na katalog roota" #: src/util/util.c:639 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d" #: src/util/util.c:668 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s" #: src/util/util.c:787 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "Środkowy proces demona został zakończony ze stanem %d." #: src/util/util.c:850 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "nie można czekać na \"%s\"" #: src/util/util.c:859 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" "polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i " "sygnałem %d: %s" #: src/util/util.c:898 msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "virRunWithHook jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:913 src/util/util.c:935 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:953 msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "virExecDaemonize jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:1008 msgid "Unknown poll response." msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu." #: src/util/util.c:1042 msgid "poll error" msgstr "błąd sondażu" #: src/util/util.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1144 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1341 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1370 #, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "zamknięcie nowego pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1391 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1456 src/util/util.c:1567 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "oczekiwanie na potomka tworzącego \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1484 src/util/util.c:1595 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "nie można ustawić GID %u podczas tworzenia \"%s\"" #: src/util/util.c:1491 src/util/util.c:1601 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "nie można ustawić UID %u podczas tworzenia \"%s\"" #: src/util/util.c:1500 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "utworzenie pliku \"%s\" przez potomka nie powiodło się" #: src/util/util.c:1530 #, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "zamknięcie nowego pliku \"%s\" przez potomka nie powiodło się" #: src/util/util.c:1609 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" przez potomka nie powiodło się" #: src/util/util.c:1625 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" grupę \"%u\"" #: src/util/util.c:1653 msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOperation jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:1665 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:2528 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny" #: src/util/util.c:2584 msgid "failed to determine host name" msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: src/util/util.c:2610 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "getaddrinfo dla \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/util/util.c:2741 src/util/util.c:2798 src/util/util.c:2840 msgid "sysconf failed" msgstr "sysconf nie powiodło się" #: src/util/util.c:2759 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%u\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:2816 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla nazwy \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:2858 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Odnalezienie wpisu grupy dla nazwy \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:2882 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "nie można zmienić na grupę \"%d\"" #: src/util/util.c:2905 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "nie można wykonać getpwuid_r(%d)" #: src/util/util.c:2912 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "nie można wykonać initgroups(\"%s\", %d)" #: src/util/util.c:2921 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "nie można zmienić UID na \"%d\"" #: src/util/util.c:2935 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne" #: src/util/util.c:2944 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName jest niedostępne" #: src/util/util.c:2953 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID jest niedostępne" #: src/util/util.c:2963 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID jest niedostępne" #: src/util/util.c:2973 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID jest niedostępne" #: src/util/virtaudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Nie można zainicjować warstwy audytu" #: src/util/virterror.c:248 msgid "Unknown failure" msgstr "Nieznane niepowodzenie" #: src/util/virterror.c:585 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/util/virterror.c:588 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/util/virterror.c:720 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/util/virterror.c:780 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/util/virterror.c:782 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/util/virterror.c:785 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/util/virterror.c:789 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia" #: src/util/virterror.c:791 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia: %s" #: src/util/virterror.c:795 msgid "no connection driver available" msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia" #: src/util/virterror.c:797 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia dla %s" #: src/util/virterror.c:801 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/util/virterror.c:803 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/util/virterror.c:807 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/util/virterror.c:809 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/util/virterror.c:813 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy parametr w" #: src/util/virterror.c:815 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy parametr w %s" #: src/util/virterror.c:819 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "działanie nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:821 msgid "operation failed" msgstr "działanie nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "działanie GET nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:827 msgid "GET operation failed" msgstr "działanie GET nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "działanie POST nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "POST operation failed" msgstr "działanie POST nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:836 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/util/virterror.c:840 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany gospodarz %s" #: src/util/virterror.c:842 msgid "unknown host" msgstr "nieznany gospodarz" #: src/util/virterror.c:846 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:848 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:852 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen" #: src/util/virterror.c:854 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s" #: src/util/virterror.c:858 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/util/virterror.c:860 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:863 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s" #: src/util/virterror.c:867 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/util/virterror.c:869 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/util/virterror.c:872 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/util/virterror.c:876 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/util/virterror.c:878 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/util/virterror.c:882 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/util/virterror.c:884 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/util/virterror.c:888 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/util/virterror.c:890 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/util/virterror.c:894 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/util/virterror.c:896 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/util/virterror.c:900 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/util/virterror.c:902 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/util/virterror.c:906 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/util/virterror.c:908 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/util/virterror.c:912 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/util/virterror.c:914 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/util/virterror.c:918 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/util/virterror.c:920 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/util/virterror.c:924 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/util/virterror.c:926 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/util/virterror.c:930 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/util/virterror.c:932 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/util/virterror.c:936 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/util/virterror.c:938 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "działanie %s jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/util/virterror.c:942 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:944 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:948 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:950 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:954 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:956 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:960 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/util/virterror.c:962 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/util/virterror.c:966 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:968 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:972 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/util/virterror.c:978 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/util/virterror.c:980 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/util/virterror.c:984 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/util/virterror.c:986 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/util/virterror.c:990 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/util/virterror.c:996 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/util/virterror.c:1002 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/util/virterror.c:1008 msgid "Failed to find the network" msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1010 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1014 msgid "Domain not found" msgstr "Nie odnaleziono domeny" #: src/util/virterror.c:1016 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s" #: src/util/virterror.c:1020 msgid "Network not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci" #: src/util/virterror.c:1022 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s" #: src/util/virterror.c:1026 msgid "invalid MAC address" msgstr "nieprawidłowy adres MAC" #: src/util/virterror.c:1028 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/util/virterror.c:1032 msgid "authentication failed" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1034 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1038 msgid "Storage pool not found" msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej" #: src/util/virterror.c:1040 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s" #: src/util/virterror.c:1044 msgid "Storage volume not found" msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej" #: src/util/virterror.c:1046 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s" #: src/util/virterror.c:1050 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w" #: src/util/virterror.c:1052 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s" #: src/util/virterror.c:1056 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w" #: src/util/virterror.c:1058 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s" #: src/util/virterror.c:1062 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1064 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1068 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1070 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1074 msgid "invalid node device pointer" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła" #: src/util/virterror.c:1076 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s" #: src/util/virterror.c:1080 msgid "Node device not found" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła" #: src/util/virterror.c:1082 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s" #: src/util/virterror.c:1086 msgid "Security model not found" msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa" #: src/util/virterror.c:1088 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s" #: src/util/virterror.c:1092 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe" #: src/util/virterror.c:1094 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s" #: src/util/virterror.c:1098 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1100 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1104 msgid "Interface not found" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu" #: src/util/virterror.c:1106 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s" #: src/util/virterror.c:1110 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w" #: src/util/virterror.c:1112 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s" #: src/util/virterror.c:1116 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów" #: src/util/virterror.c:1118 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s" #: src/util/virterror.c:1122 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1124 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1128 msgid "Invalid secret" msgstr "Nieprawidłowy sekret" #: src/util/virterror.c:1130 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s" #: src/util/virterror.c:1134 msgid "Secret not found" msgstr "Nie odnaleziono sekretu" #: src/util/virterror.c:1136 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s" #: src/util/virterror.c:1140 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1142 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1146 msgid "Invalid network filter" msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci" #: src/util/virterror.c:1148 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci: %s" #: src/util/virterror.c:1152 msgid "Network filter not found" msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci" #: src/util/virterror.c:1154 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci: %s" #: src/util/virterror.c:1158 msgid "Error while building firewall" msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej" #: src/util/virterror.c:1160 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej: %s" #: src/util/virterror.c:1164 msgid "unsupported configuration" msgstr "nieobsługiwana konfiguracja" #: src/util/virterror.c:1166 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s" #: src/util/virterror.c:1170 msgid "Timed out during operation" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania" #: src/util/virterror.c:1172 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s" #: src/util/virterror.c:1176 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1178 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1182 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1184 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1188 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Nieprawidłowa migawka" #: src/util/virterror.c:1190 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Nieprawidłowa migawka: %s" #: src/util/virterror.c:1194 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny" #: src/util/virterror.c:1196 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny: %s" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa od %Zd bajtów w virXPathStringLimit()" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:166 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()" #: src/util/xml.c:279 src/util/xml.c:403 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()" #: src/util/xml.c:457 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:514 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:551 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()" #: src/util/xml.c:591 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\Version'" msgstr "Nie można odpytać wartości rejestru \"%s\\Version\"" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374 #, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type" msgstr "Wartość rejestru \"%s\\Version\" posiada nieoczekiwany typ" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' is too short" msgstr "Wartość rejestru \"%s\\Version\" jest za krótka" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Nie można przetworzyć IID z \"%s\", rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Nie można utworzyć instancji VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Nie można utworzyć instancji sesji, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:101 #, c-format msgid "Libaray '%s' doesn't exist" msgstr "Biblioteka \"%s\" nie istnieje" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:146 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć dlsym %s z \"%s\": %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:154 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Wywoływanie %s z \"%s\" nie powiodło się" #: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:982 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (należy wypróbować vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:989 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:996 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///" "system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:176 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:889 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "Obiekt nsIEventQueue jest pusty" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:898 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "Obiekt IVirtualBox jest pusty" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:904 msgid "ISession object is null" msgstr "Obiekt ISession jest pusty" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:937 msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "Nie można wydobyć wersji programu VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1108 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1145 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Nie można uzyskać liczby domen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1217 src/vbox/vbox_tmpl.c:1277 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1347 src/vbox/vbox_tmpl.c:1421 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1820 src/vbox/vbox_tmpl.c:3503 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1517 msgid "error while suspending the domain" msgstr "błąd podczas usypania domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1523 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "maszyna nie jest w stanie uruchomionym, aby ją uśpić" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1569 msgid "error while resuming the domain" msgstr "błąd podczas ponownego wznawiania domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1575 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "maszyna nie jest wstrzymana, więc nie można jej wznowić" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "maszyna jest wstrzymana, więc nie można jej wyłączyć" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1616 src/vbox/vbox_tmpl.c:1708 msgid "machine already powered down" msgstr "maszyna jest już wyłączona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1671 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "maszyna nie jest uruchomiona, więc nie można jej uruchomić ponownie" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1778 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "nie można zmieniać rozmiaru pamięci, jeśli domena jest włączona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1794 src/vbox/vbox_tmpl.c:4780 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "nie można ustawić rozmiaru pamięci domeny na: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2009 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "nie można ustawić maksymalnej liczby procesorów domeny na: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2020 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "nie można otworzyć sesji w domenie o identyfikatorze %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2658 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Nie można utworzyć nazwy nośnika dla dysku w: instancja kontrolera:%u, port:" "%d, gniazdo:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3229 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Nie można uzyskać listy określonych domen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3279 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Nie można ustawić liczby określonych domen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3449 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess nie powiodło się, nie można uruchomić " "domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3496 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3533 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "maszyna nie jest w stanie wyłączonym|zapisanym|przerwanym, więc nie można " "jej uruchomić" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3666 src/vbox/vbox_tmpl.c:5120 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3673 src/vbox/vbox_tmpl.c:5129 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3730 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do dysku twardego: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3776 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "nie można dołączyć pliku do dysku twardego: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3822 src/vbox/vbox_tmpl.c:5173 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu dyskietki: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3830 src/vbox/vbox_tmpl.c:5180 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3999 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Dołączenie następującego dysku/DVD/dyskietki do maszyny nie powiodło się: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4009 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4050 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "nie można uzyskać numeru portu/gniazda dysku twardego/DVD/dyskietki do " "dołączenia: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4073 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "nie można dołączyć pliku jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4772 src/vbox/vbox_tmpl.c:4840 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "nie można określić domen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4792 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4810 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "nie można zmienić stanu PAE na: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4812 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4831 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4812 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4831 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4821 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "nie można zmienić stanu ACPI na: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4829 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "nie można zmienić stanu APIC na: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5031 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "nie można usunąć domeny, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5313 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "nie można ponownie dołączyć zamontowanego pliku ISO, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5334 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5771 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "nie można uzyskać liczby migawek dla domeny %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5420 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "nie można uzyskać migawki roota dla domeny %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5433 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "nieoczekiwana liczba migawek < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5441 src/vbox/vbox_tmpl.c:6229 msgid "could not get children snapshots" msgstr "nie można uzyskać migawek podrzędnych" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5450 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "nieoczekiwana liczba migawek > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5496 src/vbox/vbox_tmpl.c:5821 msgid "could not get snapshot name" msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5511 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domena %s nie posiada migawek o nazwie %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5558 src/vbox/vbox_tmpl.c:5660 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764 src/vbox/vbox_tmpl.c:5804 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5867 src/vbox/vbox_tmpl.c:5899 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5939 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6264 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "brak domeny pasującej do UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5565 src/vbox/vbox_tmpl.c:6034 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6134 src/vbox/vbox_tmpl.c:6275 msgid "could not get domain state" msgstr "nie można uzyskać stanu domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5580 src/vbox/vbox_tmpl.c:6050 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6291 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "nie można otworzyć sesji programu VirtualBox za pomocą domeny %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5602 src/vbox/vbox_tmpl.c:5610 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "nie można wykonać migawki domeny %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5617 src/vbox/vbox_tmpl.c:6126 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "nie można uzyskać bieżącego migawki domeny %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5674 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "nie można uzyskać opisu migawki %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5690 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "nie można uzyskać czasu utworzenia migawki %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5700 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "nie można uzyskać nadrzędnej migawki %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5708 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5723 src/vbox/vbox_tmpl.c:6118 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "nie można uzyskać stanu online migawki %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5906 src/vbox/vbox_tmpl.c:5946 msgid "could not get current snapshot" msgstr "nie można uzyskać bieżącej migawki" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5952 msgid "domain has no snapshots" msgstr "domena nie posiada migawek" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5959 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "nie można uzyskać nazwy bieżącej migawki" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5993 src/vbox/vbox_tmpl.c:6180 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "nie można uzyskać UUID migawki" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6000 src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6072 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "nie można przywrócić migawki dla domeny %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027 msgid "could not get domain UUID" msgstr "nie można uzyskać UUID domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6041 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "domena %s jest już uruchomiona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6059 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "nie można przywrócić migawki domeny dla uruchomionej domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6141 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "nie można przywrócić migawki uruchomionej domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6192 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6195 src/vbox/vbox_tmpl.c:6204 msgid "could not delete snapshot" msgstr "nie można usunąć migawki" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "nie można usunąć migawek uruchomionej domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7778 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "nie można uzyskać liczby woluminów w puli: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7830 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "nie można uzyskać listy woluminów w puli: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7912 src/vbox/vbox_tmpl.c:8137 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8306 src/vbox/vbox_tmpl.c:8373 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8480 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć UUID z \"%s\"" #: src/vmware/vmware_conf.c:243 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "przetworzenie wersji %s nie powiodło się" #: src/vmware/vmware_conf.c:249 msgid "version parsing error" msgstr "błąd podczas przetwarzania wersji" #: src/vmware/vmware_conf.c:294 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "ścieżka \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku" #: src/vmware/vmware_conf.c:410 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "plik %s nie istnieje" #: src/vmware/vmware_conf.c:422 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "nie powiodło się przeniesienie pliku do %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:463 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "nie można odczytać pliku dziennika vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:469 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "nie można odnaleźć PID w pliku dziennika vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:477 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "nie można przetworzyć PID w pliku dziennika vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:95 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI VMware \"%s\", należy wypróbować vmwareplayer:///" "session lub vmwarews:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:108 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "brak narzędzia %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Zapisanie pliku VMX \"%s\" nie powiodło się" #: src/vmware/vmware_driver.c:361 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt " "(wstrzymania/wznawienia vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:410 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt " "(wstrzymania/wznawienia vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:429 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "domena nie jest w stanie uśpienia" #: src/vmware/vmware_driver.c:620 msgid "cannot undefine active domain" msgstr "nie można usunąć określenia aktywnej domeny" #: src/vmx/vmx.c:585 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "Biblioteka libxml2 nie obsługuje kodowania %s" #: src/vmx/vmx.c:594 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Nie można przekonwertować z %s do kodowania UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:626 src/vmx/vmx.c:642 src/vmx/vmx.c:671 src/vmx/vmx.c:687 #: src/vmx/vmx.c:717 src/vmx/vmx.c:728 src/vmx/vmx.c:766 src/vmx/vmx.c:777 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Brak niezbędnego wpisu konfiguracji \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:678 src/vmx/vmx.c:743 src/vmx/vmx.c:794 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi być ciągiem" #: src/vmx/vmx.c:737 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi reprezentować wartość całkowitą" #: src/vmx/vmx.c:788 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Wpis konfiguracji \"%s\" musi mieć wartość zmiennej logicznej (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:810 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel" "\" rozpoczyna się od \"sd\"" #: src/vmx/vmx.c:819 src/vmx/vmx.c:859 src/vmx/vmx.c:894 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć prawidłowego indeksu dysku z \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:826 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Indeks dysku SCSI (przetworzony z \"%s\") jest za duży" #: src/vmx/vmx.c:850 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel" "\" rozpoczyna się od \"hd\"" #: src/vmx/vmx.c:866 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Indeks dysku IDE (przetworzony z \"%s\") jest za duży" #: src/vmx/vmx.c:885 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel" "\" rozpoczyna się od \"fd\"" #: src/vmx/vmx.c:901 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Indeks dyskietki (przetworzony z \"%s\") jest za duży" #: src/vmx/vmx.c:922 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:934 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Nie można sprawdzić adresu dysku" #: src/vmx/vmx.c:942 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:951 src/vmx/vmx.c:1614 src/vmx/vmx.c:1805 src/vmx/vmx.c:1924 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indeks kontrolera SCSI %d jest spoza zakresu [0...3]" #: src/vmx/vmx.c:958 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Indeks magistrali SCSI %d jest spoza zakresu [0]" #: src/vmx/vmx.c:965 src/vmx/vmx.c:1931 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Indeks jednostki SCSI %d jest spoza zakresu [0...6,8...15]" #: src/vmx/vmx.c:972 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Indeks kontrolera IDE %d jest spoza zakresu [0]" #: src/vmx/vmx.c:979 src/vmx/vmx.c:1951 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Indeks magistrali IDE %d jest spoza zakresu [0...1]" #: src/vmx/vmx.c:986 src/vmx/vmx.c:1958 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Indeks jednostki IDE %d jest spoza zakresu [0...1]" #: src/vmx/vmx.c:993 src/vmx/vmx.c:1983 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]" #: src/vmx/vmx.c:1000 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Indeks magistrali FDC %d jest spoza zakresu [0]" #: src/vmx/vmx.c:1007 src/vmx/vmx.c:1990 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Indeks jednostki FDC %d jest spoza zakresu [0...1]" #: src/vmx/vmx.c:1013 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:1045 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nieznana nazwa sterownika \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:1058 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d" #: src/vmx/vmx.c:1067 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Niespójny model kontrolera SCSI (\"%s\" nie jest \"%s\") dla kontrolera " "SCSI, indeks %d" #: src/vmx/vmx.c:1147 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Dyski na kontrolerze SCSI %d posiadają niespólne modele kontrolera, nie " "można automatycznie wykryć modelu" #: src/vmx/vmx.c:1163 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że atrybut \"model\" pliku XML domeny wpisu \"controller\" " "wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", \"lsisas1068\" lub \"vmpvscsi\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:1214 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1267 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"config.version\" VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld" #: src/vmx/vmx.c:1280 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"virtualHW.version\" VMX wynosi 4 lub 7, ale " "odnaleziono %lld" #: src/vmx/vmx.c:1301 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Wpis VMX \"name\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą" #: src/vmx/vmx.c:1315 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Wpis VMX \"annotation\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą" #: src/vmx/vmx.c:1328 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"memsize\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą " "(wielokrotność 4), ale odnaleziono %lld" #: src/vmx/vmx.c:1374 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"numvcpus\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą (1 " "lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %lld" #: src/vmx/vmx.c:1406 src/vmx/vmx.c:1434 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX jest listą niepodpisanych " "liczb całkowitych oddzielonych przecinkami, ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:1414 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "Wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera %d, ta wartość jest za duża" #: src/vmx/vmx.c:1445 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera co najmniej tak wiele " "wartości co \"numvcpus\" (%lld), ale odnaleziono tylko %d wartości" #: src/vmx/vmx.c:1605 msgid "Could not add controllers" msgstr "Nie można dodać kontenerów" #: src/vmx/vmx.c:1842 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", " "\"lsisas1068\" lub \"pvscsi\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:1974 src/vmx/vmx.c:2007 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla typu urządzenia \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2189 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2086 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"scsi-hardDisk\" lub \"disk\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2094 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"ata-hardDisk\" lub \"disk\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2120 src/vmx/vmx.c:2156 src/vmx/vmx.c:2184 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" "Nieprawidłowa lub jeszcze nieobsługiwana wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2129 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"cdrom-image\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2165 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"file\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2196 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Nie można przydzielić adresu do dysku \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2269 src/vmx/vmx.c:3444 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indeks kontrolera ethernetu %d jest spoza zakresu [0...3]" #: src/vmx/vmx.c:2328 src/vmx/vmx.c:2338 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" jest adresem MAC, ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2345 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"generated\", \"static\" lub \"vpx\", " "ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"vlance\", \"vmxnet\", \"vmxnet3\" " "lub \"e1000\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2406 src/vmx/vmx.c:2412 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Jeszcze nie obsługiwana wartość \"%s\" wpisu VMX \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2426 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2490 src/vmx/vmx.c:3546 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indeks portu szeregowego %d jest spoza zakresu [0...3]" #: src/vmx/vmx.c:2580 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Wpis VMX \"%s\" nie zawiera części dotyczącej portu" #: src/vmx/vmx.c:2617 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Wpis VMX \"%s\" posiada nieobsługiwany schemat \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2628 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"server\" lub \"client\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2634 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\", \"file\", \"pipe\" lub " "\"network\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:3652 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indeks portu równoległego %d jest spoza zakresu [0...2]" #: src/vmx/vmx.c:2753 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\" lub \"file\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2844 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji formatFileName" #: src/vmx/vmx.c:2852 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Oczekiwano, że typ wirtualizacji to \"%s\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2875 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że atrybut \"arch\" pliku XML domeny wpisu \"os/type\" wynosi " "\"i686\" lub \"x86_64\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2888 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Nieobsługiwany tryb SMBIOS \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2952 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Brak obsługi atrybutu \"current\" wpisu \"cpu\" pliku XML domeny" #: src/vmx/vmx.c:2958 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"vcpu\" pliku XML domeny wynosi niepodpisaną liczbę " "całkowitą (1 lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %d" #: src/vmx/vmx.c:2980 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Oczekiwano, że atrybut \"cpuset\" wpisu \"vcpu\" pliku XML domeny zawiera co " "najmniej %d procesory" #: src/vmx/vmx.c:3013 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3070 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3103 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Brak obsługi wielu urządzeń graficznych" #: src/vmx/vmx.c:3229 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla dysku twardego" #: src/vmx/vmx.c:3236 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" "%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3250 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Plik obrazu dla %s dysku twardego \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, " "oczekiwano \".vmdk\"" #: src/vmx/vmx.c:3273 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" "%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany tryb pamięci podręcznej \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3317 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla napędu CD-ROM" #: src/vmx/vmx.c:3332 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "Plik obrazu dla %s napędu CD-ROM \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, " "oczekiwano \".iso\"" #: src/vmx/vmx.c:3358 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s napęd CD-ROM \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" " "lub \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3397 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "Plik obrazu dla dyskietki \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, " "oczekiwano \".flp\"" #: src/vmx/vmx.c:3422 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Dyskietka \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" lub " "\"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3459 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis XML domeny \"urządzenia/interfejs/model\" wynosi \"vlance" "\", \"vmxnet\", \"vmxnet2\", \"vmxnet3\" lub \"e1000\", ale odnaleziono \"%s" "\"" #: src/vmx/vmx.c:3495 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ sieci \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3611 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego protokołu TCP \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3629 src/vmx/vmx.c:3687 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3704 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia graficznego \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3717 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Wielomonitorowe urządzenia graficzne są nieobsługiwane" #: src/xen/xen_driver.c:268 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///" #: src/xen/xen_driver.c:286 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///var/lib/xen/" "xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:1344 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "uzyskanie reprezentacji XML migrowanej domeny nie powiodło się" #: src/xen/xen_driver.c:1351 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "określenie domeny na gospodarzu docelowym nie powiodło się" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1371 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest spoza zakresu (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1380 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest spoza zakresu (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2364 msgid "could not read CPU flags" msgstr "nie można odczytać flag procesora" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2645 src/xen/xen_hypervisor.c:2656 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "nie można odczytać pliku %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2822 src/xen/xen_hypervisor.c:3470 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "domena jest wyłączona lub nieprawidłowa" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2830 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "nieobsługiwane w interfejsie DOM < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2838 src/xen/xen_hypervisor.c:2844 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3485 msgid "cannot get domain details" msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3502 src/xen/xen_hypervisor.c:3510 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "nie można uzyskać informacji o wirtualnych procesorach" #: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "przetwarzanie UUID %s" #: src/xen/xen_inotify.c:157 msgid "finding dom on config list" msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:244 msgid "Error looking up domain" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny" #: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344 #: src/xen/xen_inotify.c:351 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:297 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE" #: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363 msgid "looking up dom" msgstr "wyszukiwania dom" #: src/xen/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "inicjowanie inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "dodawanie obserwacji do %s" #: src/xen/xend_internal.c:122 msgid "failed to create a socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:142 msgid "failed to connect to xend" msgstr "połączenie się z usługą xend nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:189 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:192 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "zapisanie do demona Xen nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:328 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "Xend zwróciło HTTP Content-Length %d, co przekracza maksimum %d" #: src/xen/xend_internal.c:386 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:434 src/xen/xend_internal.c:437 #: src/xen/xend_internal.c:446 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:843 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:958 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:999 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak domid" #: src/xen/xend_internal.c:1005 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xen/xend_internal.c:1010 src/xen/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak UUID" #: src/xen/xend_internal.c:1049 src/xen/xend_internal.c:2112 #: src/xen/xend_internal.c:2119 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy" #: src/xen/xend_internal.c:1139 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM" #: src/xen/xend_internal.c:1193 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego" #: src/xen/xend_internal.c:1233 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:1260 src/xen/xend_internal.c:1290 #: src/xen/xend_internal.c:1308 msgid "malformed char device string" msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego" #: src/xen/xend_internal.c:1406 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev" #: src/xen/xend_internal.c:1417 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src" #: src/xen/xend_internal.c:1426 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xen/xend_internal.c:1435 src/xen/xm_internal.c:920 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Nazwa sterownika %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:1447 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xen/xend_internal.c:1456 src/xen/xm_internal.c:941 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Typ sterownika %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:1601 src/xen/xm_internal.c:1123 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:1679 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:1874 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:1999 msgid "missing PCI domain" msgstr "brak domeny PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2004 msgid "missing PCI bus" msgstr "brak magistrali PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2009 msgid "missing PCI slot" msgstr "brak gniazda PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2014 msgid "missing PCI func" msgstr "brak funkcji PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2020 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2025 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2030 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2035 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2099 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak identyfikatora" #: src/xen/xend_internal.c:2172 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s" #: src/xen/xend_internal.c:2186 src/xen/xend_internal.c:2196 #: src/xen/xend_internal.c:2206 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s" #: src/xen/xend_internal.c:2606 msgid "topology syntax error" msgstr "błąd składni topologii" #: src/xen/xend_internal.c:2669 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:2793 src/xen/xend_internal.c:2819 #: src/xen/xend_internal.c:2846 src/xen/xend_internal.c:2874 #: src/xen/xend_internal.c:2904 src/xen/xend_internal.c:2980 #: src/xen/xend_internal.c:3016 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona." #: src/xen/xend_internal.c:3173 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:3563 src/xen/xend_internal.c:3986 #: src/xen/xend_internal.c:3996 src/xen/xend_internal.c:4126 #: src/xen/xend_internal.c:4136 src/xen/xend_internal.c:4238 #: src/xen/xend_internal.c:4248 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Wersja Xend nie obsługuje modyfikowania trwałej konfiguracji" #: src/xen/xend_internal.c:3570 msgid "domain not running" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/xen/xend_internal.c:3577 src/xen/xend_internal.c:4007 #: src/xen/xend_internal.c:4147 src/xen/xend_internal.c:4259 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend obsługuje tylko modyfikowanie konfiguracji na żywo i trwałej" #: src/xen/xend_internal.c:3587 src/xen/xm_internal.c:1683 msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/xen/xend_internal.c:3980 src/xen/xend_internal.c:4120 #: src/xen/xend_internal.c:4232 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "Nie można zmodyfikować konfiguracji na żywo, jeśli domena jest nieaktywna" #: src/xen/xend_internal.c:4051 src/xen/xend_internal.c:4058 #: src/xen/xend_internal.c:4176 src/xen/xend_internal.c:4286 msgid "unsupported device type" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia" #: src/xen/xend_internal.c:4184 msgid "requested device does not exist" msgstr "żądane urządzenie nie istnieje" #: src/xen/xend_internal.c:4330 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4369 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4379 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:4394 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4399 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4404 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "brak on_xend_start w sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4461 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji" #: src/xen/xend_internal.c:4471 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji" #: src/xen/xend_internal.c:4499 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend nie może migrować wstrzymanych domen" #: src/xen/xend_internal.c:4507 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga" #: src/xen/xend_internal.c:4520 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy adres URI" #: src/xen/xend_internal.c:4525 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena" #: src/xen/xend_internal.c:4532 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: nazwa gospodarza musi zostać podana w adresie URI" #: src/xen/xend_internal.c:4552 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu" #: src/xen/xend_internal.c:4617 msgid "failed to parse domain description" msgstr "przetworzenie opisu domeny nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4623 msgid "failed to build sexpr" msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4631 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4883 #: src/xen/xend_internal.c:4979 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:4820 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informacje o węźle są niepełne, brak nazwy planisty" #: src/xen/xend_internal.c:4838 src/xen/xend_internal.c:4938 #: src/xen/xend_internal.c:5049 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nieznany planista" #: src/xen/xend_internal.c:4896 src/xen/xend_internal.c:4992 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4909 src/xen/xend_internal.c:5028 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:4914 src/xen/xend_internal.c:5037 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:4920 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Waga %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:4929 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Nakrycie %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:5095 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0" #: src/xen/xend_internal.c:5116 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka" #: src/xen/xend_internal.c:5124 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5136 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5216 src/xen/xend_internal.c:5261 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d" #: src/xen/xend_internal.c:5303 msgid "unexpected chr device type" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego" #: src/xen/xend_internal.c:5396 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s" #: src/xen/xend_internal.c:5408 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s" #: src/xen/xend_internal.c:5468 src/xen/xm_internal.c:2077 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s" #: src/xen/xend_internal.c:5518 src/xen/xm_internal.c:2180 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d" #: src/xen/xend_internal.c:5559 src/xen/xm_internal.c:2168 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "sieć %s jest nieaktywna" #: src/xen/xend_internal.c:5638 src/xen/xend_internal.c:5688 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD" #: src/xen/xend_internal.c:5815 src/xen/xend_internal.c:5822 #: src/xen/xend_internal.c:5829 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d" #: src/xen/xend_internal.c:5838 src/xen/xm_internal.c:2425 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "konfigurowalne strefy czasowe są nieobsługiwane" #: src/xen/xend_internal.c:5862 msgid "no HVM domain loader" msgstr "brak wczytywania domeny HVM" #: src/xen/xend_internal.c:6138 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane" #: src/xen/xm_internal.c:159 src/xen/xm_internal.c:186 #: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:213 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana" #: src/xen/xm_internal.c:234 src/xen/xm_internal.c:247 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "brak wartości konfiguracji %s" #: src/xen/xm_internal.c:240 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem" #: src/xen/xm_internal.c:395 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "nie można wykonać stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:453 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:505 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można odczytać katalogu %s" #: src/xen/xm_internal.c:798 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff" #: src/xen/xm_internal.c:806 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot" #: src/xen/xm_internal.c:814 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash" #: src/xen/xm_internal.c:885 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Plik źródłowy %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:904 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1059 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1067 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1075 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "Skrypt %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1090 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Typ %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1097 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1105 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1205 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domena %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1215 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1225 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1235 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1351 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1796 msgid "read only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/xen/xm_internal.c:1801 msgid "not inactive domain" msgstr "nieaktywne domeny" #: src/xen/xm_internal.c:1809 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1814 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny" #: src/xen/xm_internal.c:2478 src/xen/xm_internal.c:2487 #: src/xen/xm_internal.c:2496 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d" #: src/xen/xm_internal.c:2794 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xen/xm_internal.c:2800 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xen/xm_internal.c:2807 src/xen/xm_internal.c:2814 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się" #: src/xen/xm_internal.c:2823 msgid "config file name is too long" msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa" #: src/xen/xm_internal.c:2841 msgid "unable to get current time" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/xen/xm_internal.c:2850 src/xen/xm_internal.c:2857 msgid "unable to store config file handle" msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji" #: src/xen/xm_internal.c:3055 src/xen/xm_internal.c:3151 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Sterownik Xm obsługuje tylko modyfikowanie trwałej konfiguracji" #: src/xen/xm_internal.c:3097 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "Sterownik Xm obsługuje tylko dodawanie urządzeń dysków lub urządzeń " "sieciowych" #: src/xen/xm_internal.c:3209 msgid "unknown device" msgstr "nieznane urządzenie" #: src/xen/xm_internal.c:3269 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s" #: src/xen/xm_internal.c:3298 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się" #: src/xen/xm_internal.c:3306 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się" #: src/xen/xs_internal.c:287 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #: src/xen/xs_internal.c:311 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:320 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1132 msgid "watch already tracked" msgstr "obserwacja jest już śledzona" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:103 msgid "Server name not in URI" msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:109 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Nie odnaleziono danych uwierzytelnienia" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:153 msgid "Capabilities not found" msgstr "Nie odnaleziono możliwości" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:287 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Nie można przetworzyć informacji o wersji" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:295 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Nie można uzyskać informacji o wersji" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:364 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:386 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Nie można uzyskać ustawienia procesora gospodarza" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:407 msgid "Capabilities not available" msgstr "Możliwości są niedostępne" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:437 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Identyfikator domeny nie może zmieścić się w 32 bitach" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:511 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Wskaźnik domeny jest nieprawidłowy" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:564 src/xenapi/xenapi_driver.c:606 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Wskaźnik domeny nie jest prawidłowy" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:641 src/xenapi/xenapi_driver.c:688 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:723 src/xenapi/xenapi_driver.c:758 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:793 src/xenapi/xenapi_driver.c:827 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:864 src/xenapi/xenapi_driver.c:899 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:930 src/xenapi/xenapi_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1018 src/xenapi/xenapi_driver.c:1062 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1131 src/xenapi/xenapi_driver.c:1190 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1240 src/xenapi/xenapi_driver.c:1516 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1608 src/xenapi/xenapi_driver.c:1644 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1690 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Nazwa domeny nie jest unikalna" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:662 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Nie można uzyskać wskaźnika domeny" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1113 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1120 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Nie można pobrać informacji o węźle" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1398 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu MAC" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1450 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Nie można uzyskać wpisu maszyny wirtualnej" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1575 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Nie można uzyskać informacji o maszynie wirtualnej z XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1739 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza - informacji o pamięci" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1745 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość (powinna " "wynosić 0 lub 1)" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tools/console.c:296 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s" #: tools/console.c:305 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s" #: tools/libvirt-guests.init.sh:139 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests zostało skonfigurowane, aby nie rozpoczynać żadnych gości " "podczas uruchamiania" #: tools/libvirt-guests.init.sh:155 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorowanie gości pod adresem URI $uri" #: tools/libvirt-guests.init.sh:159 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Wznawianie gości pod adresem URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:162 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Wznawianie gościa $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:165 msgid "already active" msgstr "jest już aktywne" #: tools/libvirt-guests.init.sh:168 tools/libvirt-guests.init.sh:199 #: tools/libvirt-guests.init.sh:225 msgid "done" msgstr "ukończono" #: tools/libvirt-guests.init.sh:184 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Usypianie $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:208 #, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "Wyłączanie $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:223 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "wyłączenie w czasie nie powiodło się" #: tools/libvirt-guests.init.sh:238 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "Zażądano działania wyłączenia, ale nie ustawiono SHUTDOWN_TIMEOUT" #: tools/libvirt-guests.init.sh:247 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Uruchamianie gości pod adresem URI $uri: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:250 msgid "libvirtd not installed; skipping this URI." msgstr "libvirtd nie jest zainstalowane; pomijanie tego adresu URI." #: tools/libvirt-guests.init.sh:263 msgid "no running guests." msgstr "brak uruchomionych gości." #: tools/libvirt-guests.init.sh:273 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Usypianie gości pod adresem URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:275 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Wyłączanie gości pod adresem URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:303 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "zatrzymano, z zapisanymi gośćmi" #: tools/libvirt-guests.init.sh:307 msgid "started" msgstr "uruchomiono" #: tools/libvirt-guests.init.sh:309 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "zatrzymano, bez zapisanych gości" #: tools/libvirt-guests.init.sh:319 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Użycie: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:357 tools/virsh.c:369 tools/virsh.c:382 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:396 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:562 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:564 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą" #: tools/virsh.c:577 msgid "print help" msgstr "wyświetla pomoc" #: tools/virsh.c:578 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia\n" " lub pomoc dla grupy związanych poleceń" #: tools/virsh.c:585 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia lub pomoc dla " "grupy związanych poleceń" #: tools/virsh.c:602 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Zgrupowane polecenia:\n" "\n" #: tools/virsh.c:605 tools/virsh.c:10558 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\"):\n" #: tools/virsh.c:623 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie lub grupa poleceń \"%s\" nie istnieje" #: tools/virsh.c:632 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchamia domenę" #: tools/virsh.c:634 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh.c:639 tools/virsh.c:742 tools/virsh.c:924 tools/virsh.c:960 #: tools/virsh.c:1017 tools/virsh.c:1084 tools/virsh.c:1138 tools/virsh.c:1185 #: tools/virsh.c:1450 tools/virsh.c:1496 tools/virsh.c:1534 tools/virsh.c:1588 #: tools/virsh.c:1841 tools/virsh.c:1890 tools/virsh.c:1928 tools/virsh.c:1966 #: tools/virsh.c:2004 tools/virsh.c:2042 tools/virsh.c:2160 tools/virsh.c:2243 #: tools/virsh.c:2403 tools/virsh.c:2576 tools/virsh.c:2662 tools/virsh.c:2798 #: tools/virsh.c:2871 tools/virsh.c:2928 tools/virsh.c:2990 tools/virsh.c:3216 #: tools/virsh.c:3469 tools/virsh.c:3741 tools/virsh.c:8293 tools/virsh.c:8368 #: tools/virsh.c:8429 tools/virsh.c:8496 tools/virsh.c:8563 tools/virsh.c:8635 #: tools/virsh.c:8744 tools/virsh.c:8883 tools/virsh.c:9012 tools/virsh.c:9588 #: tools/virsh.c:9738 tools/virsh.c:9837 tools/virsh.c:9894 #: tools/virsh.c:10011 tools/virsh.c:10068 tools/virsh.c:10120 #: tools/virsh.c:10177 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID" #: tools/virsh.c:640 tools/virsh.c:3788 tools/virsh.c:5111 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie" #: tools/virsh.c:661 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:663 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:669 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:671 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:681 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą" #: tools/virsh.c:683 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu " "powłoki." #: tools/virsh.c:688 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą" #: tools/virsh.c:689 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: tools/virsh.c:702 tools/virsh.c:11966 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się, %d odniesień wyciekło" #: tools/virsh.c:724 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:735 msgid "connect to the guest console" msgstr "łączy się z konsolą gościa" #: tools/virsh.c:737 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: tools/virsh.c:743 msgid "character device name" msgstr "nazwa urządzenia znakowego" #: tools/virsh.c:754 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny" #: tools/virsh.c:759 msgid "The domain is not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: tools/virsh.c:763 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Połączono się z domeną %s\n" #: tools/virsh.c:764 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Znak Escape to ^]\n" #: tools/virsh.c:801 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: tools/virsh.c:802 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: tools/virsh.c:807 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: tools/virsh.c:808 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:837 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: tools/virsh.c:848 tools/virsh.c:856 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: tools/virsh.c:865 msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #: tools/virsh.c:865 tools/virsh.c:4030 tools/virsh.c:4224 tools/virsh.c:4497 #: tools/virsh.c:4974 tools/virsh.c:5958 tools/virsh.c:5978 tools/virsh.c:6047 #: tools/virsh.c:7230 tools/virsh.c:7245 tools/virsh.c:7290 tools/virsh.c:9928 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tools/virsh.c:865 tools/virsh.c:4224 tools/virsh.c:4497 tools/virsh.c:5958 #: tools/virsh.c:5983 tools/virsh.c:6047 tools/virsh.c:9928 msgid "State" msgstr "Stan" #: tools/virsh.c:878 tools/virsh.c:900 tools/virsh.c:11483 tools/virsh.c:11499 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: tools/virsh.c:918 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: tools/virsh.c:919 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Zwraca stan domeny." #: tools/virsh.c:954 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny" #: tools/virsh.c:955 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Uzyskuje statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny." #: tools/virsh.c:961 tools/virsh.c:1139 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: tools/virsh.c:984 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1011 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny" #: tools/virsh.c:1012 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny." #: tools/virsh.c:1018 msgid "interface device" msgstr "interfejs urządzenia" #: tools/virsh.c:1041 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1078 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny" #: tools/virsh.c:1079 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "Uzyskuje statystyki pamięci uruchomionej domeny." #: tools/virsh.c:1104 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1132 msgid "domain block device size information" msgstr "informacje o rozmiarze urządzenia blokowego domeny" #: tools/virsh.c:1133 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Uzyskuje informacje o rozmiarze urządzenia blokowego dla domeny." #: tools/virsh.c:1167 tools/virsh.c:6314 tools/virsh.c:7012 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: tools/virsh.c:1168 tools/virsh.c:6317 tools/virsh.c:7015 msgid "Allocation:" msgstr "Przydział:" #: tools/virsh.c:1169 msgid "Physical:" msgstr "Fizycznie:" #: tools/virsh.c:1179 msgid "suspend a domain" msgstr "usypia domenę" #: tools/virsh.c:1180 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Usypia uruchomioną domenę." #: tools/virsh.c:1203 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: tools/virsh.c:1205 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1217 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utworzy domenę z pliku XML" #: tools/virsh.c:1218 msgid "Create a domain." msgstr "Utworzy domenę." #: tools/virsh.c:1223 tools/virsh.c:1285 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: tools/virsh.c:1225 tools/virsh.c:1392 msgid "attach to console after creation" msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu" #: tools/virsh.c:1227 tools/virsh.c:1394 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "pozostawia wstrzymanego gościa po utworzeniu" #: tools/virsh.c:1261 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: tools/virsh.c:1269 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1279 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML" #: tools/virsh.c:1280 msgid "Define a domain." msgstr "Określa domenę." #: tools/virsh.c:1312 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: tools/virsh.c:1316 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1326 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej domeny" #: tools/virsh.c:1327 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: tools/virsh.c:1332 tools/virsh.c:3389 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID domeny" #: tools/virsh.c:1355 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n" "aby usunąć określenie, należy najpierw wyłączyć, a następnie usunąć " "określenie używając jej nazwy lub UUID" #: tools/virsh.c:1367 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:1369 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1382 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: tools/virsh.c:1383 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Uruchamia domenę z ostatniego stanu zarządzanego\n" " zapisu lub przez świeże uruchomienie, jeśli stan\n" " zarządzanego zapisu nie jest obecny." #: tools/virsh.c:1390 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: tools/virsh.c:1415 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: tools/virsh.c:1426 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: tools/virsh.c:1433 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1444 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisuje stan domeny do pliku" #: tools/virsh.c:1445 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisuje uruchomioną domenę." #: tools/virsh.c:1451 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: tools/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: tools/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1487 msgid "managed save of a domain state" msgstr "zarządzany zapis stanu domeny" #: tools/virsh.c:1488 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Zapisuje i niszczy uruchomioną domenę, aby można ją było\n" " ponownie uruchomić w tym samym stanie w późniejszym czasie.\n" " Kiedy polecenie \"start\" powłoki virsh zostanie wykonane\n" " następnym razem dla tej domeny, zostanie ona automatycznie\n" " uruchomiona z tego zapisanego stanu." #: tools/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Stan domeny %s został zapisany przez bibliotekę libvirt\n" #: tools/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Zapisanie stanu domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1528 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Usuwa zarządzany zapis domeny" #: tools/virsh.c:1529 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Usuwa istniejący plik stanu zarządzanego zapisu z domeny" #: tools/virsh.c:1554 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1560 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Usunięcie obrazu zarządzanego zapisu dla domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1565 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Usunięto obraz zarządzanego zapisu dla domeny %s" #: tools/virsh.c:1568 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "Domena %s nie posiada obrazu zarządzanego zapisu; usunięcie zostanie " "pominięte" #: tools/virsh.c:1582 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty" #: tools/virsh.c:1583 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty." #: tools/virsh.c:1589 msgid "parameter=value" msgstr "parametr=wartość" #: tools/virsh.c:1590 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1591 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1609 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości" #: tools/virsh.c:1624 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia" #: tools/virsh.c:1636 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość" #: tools/virsh.c:1651 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby całkowitej" #: tools/virsh.c:1658 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanej liczby całkowitej" #: tools/virsh.c:1665 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano typu \"long long\"" #: tools/virsh.c:1672 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanego typu \"long long\"" #: tools/virsh.c:1678 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby podwójnej" #: tools/virsh.c:1712 tools/virsh.c:1716 msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: tools/virsh.c:1716 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: tools/virsh.c:1753 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "nieprawidłowa opcja planisty: %s" #: tools/virsh.c:1796 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku" #: tools/virsh.c:1797 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywraca domenę." #: tools/virsh.c:1802 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: tools/virsh.c:1821 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: tools/virsh.c:1823 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1833 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz" #: tools/virsh.c:1834 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuca core domeny." #: tools/virsh.c:1839 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane" #: tools/virsh.c:1840 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core" #: tools/virsh.c:1842 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: tools/virsh.c:1870 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: tools/virsh.c:1872 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1884 msgid "resume a domain" msgstr "wznawia domenę" #: tools/virsh.c:1885 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę." #: tools/virsh.c:1908 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: tools/virsh.c:1910 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1922 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącza domenę" #: tools/virsh.c:1923 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie." #: tools/virsh.c:1946 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: tools/virsh.c:1948 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1960 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchamia ponownie domenę" #: tools/virsh.c:1961 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie." #: tools/virsh.c:1984 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:1986 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1998 msgid "destroy a domain" msgstr "niszczy domenę" #: tools/virsh.c:1999 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Niszczy podaną domenę." #: tools/virsh.c:2022 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: tools/virsh.c:2024 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2036 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: tools/virsh.c:2037 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: tools/virsh.c:2066 tools/virsh.c:2068 msgid "Id:" msgstr "Identyfikator:" #: tools/virsh.c:2069 tools/virsh.c:6264 tools/virsh.c:7002 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: tools/virsh.c:2072 tools/virsh.c:6267 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:2075 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: tools/virsh.c:2080 tools/virsh.c:2620 tools/virsh.c:6274 tools/virsh.c:6278 #: tools/virsh.c:6282 tools/virsh.c:6286 tools/virsh.c:6290 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: tools/virsh.c:2083 tools/virsh.c:3168 msgid "CPU(s):" msgstr "Procesory:" #: tools/virsh.c:2090 tools/virsh.c:2627 msgid "CPU time:" msgstr "Czas procesora:" #: tools/virsh.c:2094 tools/virsh.c:2097 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: tools/virsh.c:2098 msgid "no limit" msgstr "brak ograniczenia" #: tools/virsh.c:2100 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: tools/virsh.c:2111 tools/virsh.c:2113 tools/virsh.c:4041 tools/virsh.c:4043 #: tools/virsh.c:6299 tools/virsh.c:6301 msgid "Persistent:" msgstr "Trwałe:" #: tools/virsh.c:2111 tools/virsh.c:4041 tools/virsh.c:5824 tools/virsh.c:5839 #: tools/virsh.c:5841 tools/virsh.c:5842 tools/virsh.c:5843 tools/virsh.c:6299 #: tools/virsh.c:7149 tools/virsh.c:7156 tools/virsh.c:7157 tools/virsh.c:7158 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: tools/virsh.c:2113 tools/virsh.c:4037 tools/virsh.c:4043 tools/virsh.c:4048 #: tools/virsh.c:4243 tools/virsh.c:4266 tools/virsh.c:5817 tools/virsh.c:5827 #: tools/virsh.c:6301 tools/virsh.c:6309 msgid "yes" msgstr "tak" #: tools/virsh.c:2113 tools/virsh.c:4037 tools/virsh.c:4043 tools/virsh.c:4048 #: tools/virsh.c:4243 tools/virsh.c:4266 tools/virsh.c:5817 tools/virsh.c:5827 #: tools/virsh.c:6301 tools/virsh.c:6309 msgid "no" msgstr "nie" #: tools/virsh.c:2117 tools/virsh.c:4046 tools/virsh.c:4048 tools/virsh.c:6307 #: tools/virsh.c:6309 msgid "Autostart:" msgstr "Automatyczne uruchamianie:" #: tools/virsh.c:2118 msgid "enable" msgstr "włączenie" #: tools/virsh.c:2118 msgid "disable" msgstr "wyłączenie" #: tools/virsh.c:2131 msgid "Security model:" msgstr "Model bezpieczeństwa:" #: tools/virsh.c:2132 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI bezpieczeństwa:" #: tools/virsh.c:2141 msgid "Security label:" msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:" #: tools/virsh.c:2154 msgid "domain job information" msgstr "informacje o zadaniu domeny" #: tools/virsh.c:2155 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie." #: tools/virsh.c:2182 msgid "Job type:" msgstr "Typ zadania:" #: tools/virsh.c:2185 msgid "Bounded" msgstr "Powiązane" #: tools/virsh.c:2189 msgid "Unbounded" msgstr "Niepowiązane" #: tools/virsh.c:2194 msgid "None" msgstr "Brak" #: tools/virsh.c:2198 msgid "Time elapsed:" msgstr "Upłynęło czasu:" #: tools/virsh.c:2200 msgid "Time remaining:" msgstr "Czas pozostały:" #: tools/virsh.c:2203 msgid "Data processed:" msgstr "Przetworzono danych:" #: tools/virsh.c:2205 msgid "Data remaining:" msgstr "Pozostało danych:" #: tools/virsh.c:2207 msgid "Data total:" msgstr "Razem danych:" #: tools/virsh.c:2211 msgid "Memory processed:" msgstr "Przetworzono pamięć:" #: tools/virsh.c:2213 msgid "Memory remaining:" msgstr "Pozostało pamięci:" #: tools/virsh.c:2215 msgid "Memory total:" msgstr "Razem pamięci:" #: tools/virsh.c:2219 msgid "File processed:" msgstr "Przetworzono plików:" #: tools/virsh.c:2221 msgid "File remaining:" msgstr "Pozostało plików:" #: tools/virsh.c:2223 msgid "File total:" msgstr "Razem plików:" #: tools/virsh.c:2237 msgid "abort active domain job" msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny" #: tools/virsh.c:2238 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny" #: tools/virsh.c:2270 msgid "NUMA free memory" msgstr "Wolna pamięć NUMA" #: tools/virsh.c:2271 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: tools/virsh.c:2276 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numer komórki NUMA" #: tools/virsh.c:2277 #, fuzzy msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: tools/virsh.c:2300 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" #: tools/virsh.c:2307 #, fuzzy msgid "failed to get NUMA nodes count" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2312 msgid "no NUMA nodes present" msgstr "" #: tools/virsh.c:2323 #, fuzzy msgid "could not get information about all NUMA nodes" msgstr "nie można uzyskać stanu domeny" #: tools/virsh.c:2335 tools/virsh.c:2348 msgid "Total" msgstr "Razem" #: tools/virsh.c:2364 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "połączenie wirtualny procesor maksimum" #: tools/virsh.c:2365 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Wyświetla maksymalną liczbę wirtualnych procesorów dla gościa w tym " "połączeniu." #: tools/virsh.c:2370 msgid "domain type" msgstr "typ domeny" #: tools/virsh.c:2397 msgid "domain vcpu counts" msgstr "domena wirtualny procesor liczba" #: tools/virsh.c:2398 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów użytych przez domenę." #: tools/virsh.c:2404 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "uzyskuje maksymalne możliwości wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:2405 msgid "get current vcpu usage" msgstr "uzyskuje bieżące użycie wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:2406 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "uzyskuje wartość do użycia podczas następnego uruchomienia" #: tools/virsh.c:2407 msgid "get value from running domain" msgstr "uzyskuje wartość z uruchomionej domeny" #: tools/virsh.c:2425 msgid "--maximum and --current cannot both be specified" msgstr "nie można podać jednocześnie opcji --maximum i --current" #: tools/virsh.c:2430 msgid "--config and --live cannot both be specified" msgstr "nie można podać jednocześnie opcji --config i --live" #: tools/virsh.c:2437 #, c-format msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified" msgstr "jeśli używana jest opcja --%s, musi zostać podana opcja --%s lub --%s" #: tools/virsh.c:2473 tools/virsh.c:2494 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: tools/virsh.c:2473 tools/virsh.c:2531 msgid "config" msgstr "konfiguracja" #: tools/virsh.c:2494 tools/virsh.c:2553 msgid "live" msgstr "działa" #: tools/virsh.c:2531 tools/virsh.c:2553 msgid "current" msgstr "bieżące" #: tools/virsh.c:2570 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "szczegółowe informacje o wirtualnych procesorach domeny" #: tools/virsh.c:2571 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny." #: tools/virsh.c:2618 msgid "VCPU:" msgstr "Wirtualny procesor:" #: tools/virsh.c:2619 msgid "CPU:" msgstr "Procesor:" #: tools/virsh.c:2629 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo procesorów:" #: tools/virsh.c:2641 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2656 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo" #: tools/virsh.c:2657 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza." #: tools/virsh.c:2663 msgid "vcpu number" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:2664 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "liczby procesorów gospodarza (oddzielone przecinkami)" #: tools/virsh.c:2691 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2707 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się." #: tools/virsh.c:2713 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2722 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty ciąg." #: tools/virsh.c:2732 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko " "\"%c\")." #: tools/virsh.c:2744 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near " "'%c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji " "%d (blisko \"%c\")." #: tools/virsh.c:2753 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d." #: tools/virsh.c:2769 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje." #: tools/virsh.c:2792 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:2793 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa." #: tools/virsh.c:2799 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:2800 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "ustawia maksymalne ograniczenie podczas następnego uruchomienia" #: tools/virsh.c:2801 msgid "affect next boot" msgstr "ma wpływ na następne uruchomienie" #: tools/virsh.c:2802 msgid "affect running domain" msgstr "wpływa na uruchomioną domenę" #: tools/virsh.c:2844 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum może być używane tylko z opcją --config" #: tools/virsh.c:2865 msgid "change memory allocation" msgstr "zmienia przydział pamięci" #: tools/virsh.c:2866 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: tools/virsh.c:2872 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "liczba kilobajtów pamięci" #: tools/virsh.c:2893 #, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %lu dla rozmiaru pamięci" #: tools/virsh.c:2899 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2905 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "Żądany rozmiar pamięci %lu kb jest większy niż maksymalne %lu kb" #: tools/virsh.c:2922 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci" #: tools/virsh.c:2923 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa." #: tools/virsh.c:2929 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksymalne ograniczenie pamięci w kilobajtach" #: tools/virsh.c:2950 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: tools/virsh.c:2956 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize" #: tools/virsh.c:2961 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2968 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize" #: tools/virsh.c:2981 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry pamięci" #: tools/virsh.c:2982 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącej pamięci dla domeny gościa.\n" " Aby ustawić parametry pamięci, należy użyć następującego polecenia: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh.c:2992 msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "Maksymalna pamięć w kilobajtach" #: tools/virsh.c:2994 msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "Pamięć podczas składania w kilobajtach" #: tools/virsh.c:2996 msgid "Max swap in kilobytes" msgstr "Maksymalna przestrzeń wymiany w kilobajtach" #: tools/virsh.c:2998 msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "Minimalna gwarantowana pamięć w kilobajtach" #: tools/virsh.c:3042 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Nie można uzyskać liczny parametrów pamięci" #: tools/virsh.c:3055 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci" #: tools/virsh.c:3135 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci" #: tools/virsh.c:3150 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: tools/virsh.c:3151 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: tools/virsh.c:3164 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3167 msgid "CPU model:" msgstr "Model procesora:" #: tools/virsh.c:3169 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość procesora:" #: tools/virsh.c:3170 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda procesora:" #: tools/virsh.c:3171 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: tools/virsh.c:3172 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: tools/virsh.c:3173 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Komórki NUMA:" #: tools/virsh.c:3174 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: tools/virsh.c:3183 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: tools/virsh.c:3184 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika." #: tools/virsh.c:3197 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3210 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML" #: tools/virsh.c:3211 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:3217 tools/virsh.c:4612 msgid "show inactive defined XML" msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML" #: tools/virsh.c:3218 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML" #: tools/virsh.c:3219 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "aktualizuje procesor gościa zgodnie z procesorem gospodarza" #: tools/virsh.c:3263 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny" #: tools/virsh.c:3264 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny." #: tools/virsh.c:3269 msgid "source config data format" msgstr "format danych konfiguracji źródłowej" #: tools/virsh.c:3270 msgid "config data file to import from" msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania" #: tools/virsh.c:3308 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji" #: tools/virsh.c:3309 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa." #: tools/virsh.c:3314 msgid "target config data type format" msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji" #: tools/virsh.c:3315 msgid "xml data file to export from" msgstr "plik danych XML do wyeksportowania" #: tools/virsh.c:3353 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny" #: tools/virsh.c:3359 msgid "domain id or uuid" msgstr "identyfikator lub UUID domeny" #: tools/virsh.c:3383 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny" #: tools/virsh.c:3418 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny" #: tools/virsh.c:3424 msgid "domain id or name" msgstr "identyfikator lub nazwa domeny" #: tools/virsh.c:3443 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3453 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migruje domenę do innego gospodarza" #: tools/virsh.c:3454 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować w " "czasie pracy." #: tools/virsh.c:3459 msgid "live migration" msgstr "migracja w czasie pracy" #: tools/virsh.c:3460 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migracja w trybie równy z równym" #: tools/virsh.c:3461 msgid "direct migration" msgstr "migracja bezpośrednia" #: tools/virsh.c:3462 msgid "tunnelled migration" msgstr "migracja tunelowa" #: tools/virsh.c:3463 msgid "persist VM on destination" msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu" #: tools/virsh.c:3464 msgid "undefine VM on source" msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle" #: tools/virsh.c:3465 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym" #: tools/virsh.c:3466 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii całego " "dysku" #: tools/virsh.c:3467 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii " "przyrostowej (taki sam obraz podstawowy współdzielony między źródłem i celem)" #: tools/virsh.c:3468 #, fuzzy msgid "display the progress of migration" msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu." #: tools/virsh.c:3470 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "adres URI połączenia gospodarza docelowego, tak jak widziany przez klienta " "(zwykła migracja) lub źródło (migracja P2P)" #: tools/virsh.c:3471 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć" #: tools/virsh.c:3472 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)" #: tools/virsh.c:3473 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3543 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migracja: nieoczekiwany adres URI migracji dla migracji w trybie równy z " "równym/bezpośredniej" #: tools/virsh.c:3628 #, fuzzy msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" "migracja: nieoczekiwany adres URI migracji dla migracji w trybie równy z " "równym/bezpośredniej" #: tools/virsh.c:3633 #, fuzzy msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi" #: tools/virsh.c:3639 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:3735 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi" #: tools/virsh.c:3736 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi domeny migrowanej w " "czasie działania do innego gospodarza." #: tools/virsh.c:3742 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi (w milisekundach) dla migracji" #: tools/virsh.c:3762 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi" #: tools/virsh.c:3780 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchamia sieć" #: tools/virsh.c:3782 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh.c:3787 tools/virsh.c:3931 tools/virsh.c:3970 tools/virsh.c:4362 #: tools/virsh.c:9688 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: tools/virsh.c:3809 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3811 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3817 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:3819 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:3829 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utworzy sieć z pliku XML" #: tools/virsh.c:3830 msgid "Create a network." msgstr "Utworzy sieć." #: tools/virsh.c:3835 tools/virsh.c:3883 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: tools/virsh.c:3862 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: tools/virsh.c:3866 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3877 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML" #: tools/virsh.c:3878 msgid "Define a network." msgstr "Określa sieć." #: tools/virsh.c:3910 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: tools/virsh.c:3914 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3925 msgid "destroy a network" msgstr "niszczy sieć" #: tools/virsh.c:3926 msgid "Destroy a given network." msgstr "Niszczy podaną sieć." #: tools/virsh.c:3949 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: tools/virsh.c:3951 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3964 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML" #: tools/virsh.c:3965 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:4003 msgid "network information" msgstr "informacje o sieci" #: tools/virsh.c:4009 tools/virsh.c:4401 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: tools/virsh.c:4033 tools/virsh.c:4974 tools/virsh.c:7778 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:4037 msgid "Active:" msgstr "Aktywne:" #: tools/virsh.c:4046 tools/virsh.c:4241 tools/virsh.c:4264 tools/virsh.c:5814 #: tools/virsh.c:6307 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: tools/virsh.c:4052 msgid "Bridge:" msgstr "Mostek:" #: tools/virsh.c:4062 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza" #: tools/virsh.c:4063 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza." #: tools/virsh.c:4068 tools/virsh.c:4611 tools/virsh.c:4703 tools/virsh.c:4741 #: tools/virsh.c:4779 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC" #: tools/virsh.c:4108 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh.c:4124 tools/virsh.c:5066 tools/virsh.c:9647 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika" #: tools/virsh.c:4134 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh.c:4159 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: tools/virsh.c:4160 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: tools/virsh.c:4165 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: tools/virsh.c:4166 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: tools/virsh.c:4186 tools/virsh.c:4194 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4205 tools/virsh.c:4215 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4225 tools/virsh.c:5959 tools/virsh.c:5988 tools/virsh.c:6047 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: tools/virsh.c:4247 tools/virsh.c:4513 tools/virsh.c:5927 msgid "active" msgstr "aktywne" #: tools/virsh.c:4270 tools/virsh.c:4530 tools/virsh.c:5852 tools/virsh.c:5925 #: tools/virsh.c:6275 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: tools/virsh.c:4286 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci" #: tools/virsh.c:4292 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: tools/virsh.c:4317 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: tools/virsh.c:4318 msgid "Start a network." msgstr "Uruchamia sieć." #: tools/virsh.c:4323 msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej sieci" #: tools/virsh.c:4340 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: tools/virsh.c:4343 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4356 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci" #: tools/virsh.c:4357 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: tools/virsh.c:4380 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:4382 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4395 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci" #: tools/virsh.c:4421 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4433 msgid "list physical host interfaces" msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza" #: tools/virsh.c:4434 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza." #: tools/virsh.c:4439 msgid "list inactive interfaces" msgstr "lista nieaktywnych interfejsów" #: tools/virsh.c:4440 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów" #: tools/virsh.c:4459 tools/virsh.c:4467 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4478 tools/virsh.c:4488 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4498 msgid "MAC Address" msgstr "Adres MAC" #: tools/virsh.c:4545 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę" #: tools/virsh.c:4551 msgid "interface mac" msgstr "MAC interfejsu" #: tools/virsh.c:4575 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC" #: tools/virsh.c:4581 msgid "interface name" msgstr "nazwa interfejsu" #: tools/virsh.c:4605 msgid "interface information in XML" msgstr "informacje o interfejsie w XML" #: tools/virsh.c:4606 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na " "standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:4650 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) fizyczny interfejs gospodarza z pliku XML" #: tools/virsh.c:4651 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Określa fizyczny interfejs gospodarza." #: tools/virsh.c:4656 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu" #: tools/virsh.c:4683 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n" #: tools/virsh.c:4687 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Określenie interfejsu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4697 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)" #: tools/virsh.c:4698 msgid "undefine an interface." msgstr "usuwa określenie interfejsu." #: tools/virsh.c:4721 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n" #: tools/virsh.c:4723 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4735 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/\"if-up\")" #: tools/virsh.c:4736 msgid "start a physical host interface." msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz." #: tools/virsh.c:4759 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n" #: tools/virsh.c:4761 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4773 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/\"if-down\")" #: tools/virsh.c:4774 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza." #: tools/virsh.c:4797 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono interfejs %s\n" #: tools/virsh.c:4799 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Zniszczenie interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4812 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "określa lub aktualizuje filtr sieciowy z pliku XML" #: tools/virsh.c:4813 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Określa nowy filtr sieciowy lub aktualizuje istniejący." #: tools/virsh.c:4818 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "plik zawierający opis XML filtru sieciowego" #: tools/virsh.c:4845 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Filtr sieciowy %s został określony z %s\n" #: tools/virsh.c:4849 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Określenie filtru sieciowego z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4860 msgid "undefine a network filter" msgstr "usuwa określenie filtru sieciowego" #: tools/virsh.c:4861 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Usuwa określenie filtru sieciowego." #: tools/virsh.c:4866 tools/virsh.c:4905 tools/virsh.c:5011 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID filtru sieciowego" #: tools/virsh.c:4884 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Określenie filtru sieciowego %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:4886 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Usunięcie określenia filtru sieciowego %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4899 msgid "network filter information in XML" msgstr "informacje o filtrze sieciowym w XML" #: tools/virsh.c:4900 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje informacje o filtrze sieciowym jako zrzut XML na standardowe " "wyjście." #: tools/virsh.c:4938 msgid "list network filters" msgstr "wyświetla listę filtrów sieciowych" #: tools/virsh.c:4939 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Zwraca listę filtrów sieciowych." #: tools/virsh.c:4959 tools/virsh.c:4967 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Wyświetlenie listy filtrów sieciowych nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5005 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego" #: tools/virsh.c:5006 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego." #: tools/virsh.c:5050 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh.c:5076 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh.c:5103 msgid "autostart a pool" msgstr "automatycznie uruchamia pulę" #: tools/virsh.c:5105 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh.c:5110 tools/virsh.c:5513 tools/virsh.c:5553 tools/virsh.c:5592 #: tools/virsh.c:5631 tools/virsh.c:5670 tools/virsh.c:6244 tools/virsh.c:6590 #: tools/virsh.c:6825 tools/virsh.c:6902 tools/virsh.c:6943 tools/virsh.c:6984 #: tools/virsh.c:7035 tools/virsh.c:7076 tools/virsh.c:7448 tools/virsh.c:7481 #: tools/virsh.c:9705 msgid "pool name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID puli" #: tools/virsh.c:5132 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5134 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5140 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:5142 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:5152 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "utworzy pulę z pliku XML" #: tools/virsh.c:5153 tools/virsh.c:5378 msgid "Create a pool." msgstr "Utworzy pulę." #: tools/virsh.c:5159 tools/virsh.c:5424 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "plik zawierający opis XML puli" #: tools/virsh.c:5186 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n" #: tools/virsh.c:5190 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5201 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle" #: tools/virsh.c:5203 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie tworzy " "urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do " "maszyny wirtualnej." #: tools/virsh.c:5211 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia" #: tools/virsh.c:5239 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n" #: tools/virsh.c:5243 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5255 msgid "destroy a device on the node" msgstr "niszczy urządzenia na tym węźle" #: tools/virsh.c:5256 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Niszczy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie niszczy " "urządzenia na fizycznym gospodarzu " #: tools/virsh.c:5263 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nazwa urządzenia do zniszczenia" #: tools/virsh.c:5287 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n" #: tools/virsh.c:5289 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5302 msgid "name of the pool" msgstr "nazwa puli" #: tools/virsh.c:5303 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy" #: tools/virsh.c:5304 msgid "type of the pool" msgstr "typ puli" #: tools/virsh.c:5305 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5306 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5307 msgid "source device for underlying storage" msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5308 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5309 msgid "target for underlying storage" msgstr "cel podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5310 msgid "format for underlying storage" msgstr "format podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5360 tools/virsh.c:6556 tools/virsh.c:6863 tools/virsh.c:8702 #: tools/virsh.c:8970 tools/virsh.c:9568 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Przydzielenie bufora XML nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5377 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów" #: tools/virsh.c:5403 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Utworzono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:5406 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5418 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) puli z pliku XML" #: tools/virsh.c:5419 tools/virsh.c:5467 msgid "Define a pool." msgstr "Określa pulę." #: tools/virsh.c:5451 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Określono pulę %s z %s\n" #: tools/virsh.c:5455 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5466 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "określa pulę z zestawu parametrów" #: tools/virsh.c:5492 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Określono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:5495 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5507 msgid "build a pool" msgstr "buduje pulę" #: tools/virsh.c:5508 msgid "Build a given pool." msgstr "Buduje podaną pulę." #: tools/virsh.c:5531 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Zbudowano pulę %s\n" #: tools/virsh.c:5533 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5547 msgid "destroy a pool" msgstr "niszczy pulę" #: tools/virsh.c:5548 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Niszczy podaną pulę." #: tools/virsh.c:5571 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:5573 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5586 msgid "delete a pool" msgstr "usuwa pulę" #: tools/virsh.c:5587 msgid "Delete a given pool." msgstr "Usuwa podaną pulę." #: tools/virsh.c:5610 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Usunięto pulę %s\n" #: tools/virsh.c:5612 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5625 msgid "refresh a pool" msgstr "odświeża pulę" #: tools/virsh.c:5626 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Odświeża podaną pulę." #: tools/virsh.c:5649 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Odświeżono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:5651 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5664 msgid "pool information in XML" msgstr "informacje o puli w XML" #: tools/virsh.c:5665 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:5704 msgid "list pools" msgstr "lista pul" #: tools/virsh.c:5705 msgid "Returns list of pools." msgstr "Zwraca listę pul." #: tools/virsh.c:5710 msgid "list inactive pools" msgstr "lista nieaktywnych pul" #: tools/virsh.c:5711 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul" #: tools/virsh.c:5712 msgid "display extended details for pools" msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o pulach" #: tools/virsh.c:5752 tools/virsh.c:5778 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5761 tools/virsh.c:5790 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5838 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Nie można pobrać informacji o puli" #: tools/virsh.c:5855 tools/virsh.c:6279 msgid "building" msgstr "budowanie" #: tools/virsh.c:5858 tools/virsh.c:6283 tools/virsh.c:11469 #: tools/virsh.c:11495 msgid "running" msgstr "uruchamianie" #: tools/virsh.c:5861 tools/virsh.c:6287 msgid "degraded" msgstr "zdegradowano" #: tools/virsh.c:5864 tools/virsh.c:6291 msgid "inaccessible" msgstr "niedostępne" #: tools/virsh.c:5902 tools/virsh.c:5903 tools/virsh.c:5904 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:5993 tools/virsh.c:6048 msgid "Persistent" msgstr "Trwałe" #: tools/virsh.c:5998 tools/virsh.c:6048 tools/virsh.c:7260 msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" #: tools/virsh.c:6003 tools/virsh.c:6048 tools/virsh.c:7265 tools/virsh.c:7291 msgid "Allocation" msgstr "Przydział" #: tools/virsh.c:6008 tools/virsh.c:6048 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: tools/virsh.c:6078 tools/virsh.c:6165 tools/virsh.c:7318 tools/virsh.c:9304 #: tools/virsh.c:9777 tools/virsh.c:11878 tools/virsh.c:11884 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: tools/virsh.c:6082 tools/virsh.c:7322 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)" #: tools/virsh.c:6112 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:6113 tools/virsh.c:6189 msgid "Returns XML document." msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML." #: tools/virsh.c:6119 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania" #: tools/virsh.c:6120 msgid "optional host to query" msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania" #: tools/virsh.c:6121 msgid "optional port to query" msgstr "opcjonalny port do odpytania" #: tools/virsh.c:6122 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "opcjonalny inicjator IQN do użycia dla zapytania" #: tools/virsh.c:6174 tools/virsh.c:6224 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6188 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:6195 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia" #: tools/virsh.c:6197 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul" #: tools/virsh.c:6238 msgid "storage pool information" msgstr "informacje o puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:6239 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej." #: tools/virsh.c:6320 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: tools/virsh.c:6335 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli" #: tools/virsh.c:6341 msgid "pool uuid" msgstr "UUID puli" #: tools/virsh.c:6366 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę" #: tools/virsh.c:6367 msgid "Start a pool." msgstr "Uruchamia pulę." #: tools/virsh.c:6372 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nazwa nieaktywnej puli" #: tools/virsh.c:6389 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Uruchomiono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:6392 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6405 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów" #: tools/virsh.c:6406 tools/virsh.c:6661 msgid "Create a vol." msgstr "Utworzy wolumin." #: tools/virsh.c:6411 tools/virsh.c:6629 tools/virsh.c:6666 tools/virsh.c:6725 msgid "pool name" msgstr "nazwa puli" #: tools/virsh.c:6412 msgid "name of the volume" msgstr "nazwa woluminu" #: tools/virsh.c:6413 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: tools/virsh.c:6414 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: tools/virsh.c:6415 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk" #: tools/virsh.c:6416 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "wolumin zapasowy, jeśli wykonywana jest migawka" #: tools/virsh.c:6417 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "format woluminu zapasowego, jeśli wykonywana jest migawka" #: tools/virsh.c:6476 tools/virsh.c:6481 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s" #: tools/virsh.c:6531 tools/virsh.c:11090 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6565 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: tools/virsh.c:6569 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6584 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli" #: tools/virsh.c:6585 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: tools/virsh.c:6608 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:6610 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6623 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli" #: tools/virsh.c:6649 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6660 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "utwórz wolumin z pliku XML" #: tools/virsh.c:6667 tools/virsh.c:6726 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "plik zawierający opis XML woluminu" #: tools/virsh.c:6705 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n" #: tools/virsh.c:6709 tools/virsh.c:6767 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6719 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia" #: tools/virsh.c:6720 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu." #: tools/virsh.c:6727 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu" #: tools/virsh.c:6728 msgid "input vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego" #: tools/virsh.c:6764 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n" #: tools/virsh.c:6819 msgid "clone a volume." msgstr "klonuje wolumin." #: tools/virsh.c:6820 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Klonuje istniejący wolumin." #: tools/virsh.c:6826 msgid "orig vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu" #: tools/virsh.c:6827 msgid "clone name" msgstr "nazwa klona" #: tools/virsh.c:6849 tools/virsh.c:7416 msgid "failed to get parent pool" msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6870 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n" #: tools/virsh.c:6873 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6896 msgid "delete a vol" msgstr "usuwa wolumin" #: tools/virsh.c:6897 msgid "Delete a given vol." msgstr "Usuwa podany wolumin." #: tools/virsh.c:6903 tools/virsh.c:6944 tools/virsh.c:6985 tools/virsh.c:7036 msgid "vol name, key or path" msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh.c:6922 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Usunięto wolumin %s\n" #: tools/virsh.c:6924 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6937 msgid "wipe a vol" msgstr "usuwa zawartość woluminu" #: tools/virsh.c:6938 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Upewnia się, że dane poprzednio obecne w woluminie nie są dostępne do oczytu " "w przyszłości" #: tools/virsh.c:6963 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Zawartość woluminu %s została usunięta\n" #: tools/virsh.c:6965 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Usunięcie zawartości woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6978 msgid "storage vol information" msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej" #: tools/virsh.c:6979 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej." #: tools/virsh.c:7007 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: tools/virsh.c:7009 tools/virsh.c:7164 msgid "file" msgstr "plik" #: tools/virsh.c:7009 tools/virsh.c:7166 msgid "block" msgstr "blokada" #: tools/virsh.c:7029 msgid "vol information in XML" msgstr "informacje o woluminie w XML" #: tools/virsh.c:7030 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:7070 msgid "list vols" msgstr "lista woluminów" #: tools/virsh.c:7071 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach." #: tools/virsh.c:7077 msgid "display extended details for volumes" msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o woluminach" #: tools/virsh.c:7117 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Wyświetlenie listy woluminów pamięci masowej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7127 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7230 tools/virsh.c:7250 tools/virsh.c:7290 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: tools/virsh.c:7255 tools/virsh.c:7290 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tools/virsh.c:7353 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "zwraca nazwę woluminu dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu" #: tools/virsh.c:7359 tools/virsh.c:7392 msgid "volume key or path" msgstr "klucz lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh.c:7385 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "zwraca pulę pamięci masowej dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu" #: tools/virsh.c:7391 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "zwraca UUID puli zamiast jej nazwy" #: tools/virsh.c:7442 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "zwraca klucz woluminu dla podanej nazwy lub ścieżki do woluminu" #: tools/virsh.c:7449 msgid "volume name or path" msgstr "nazwa lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh.c:7475 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "zwraca ścieżkę do woluminu dla podanej nazwy lub klucza woluminu" #: tools/virsh.c:7482 msgid "volume name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu" #: tools/virsh.c:7509 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML" #: tools/virsh.c:7510 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Określa lub modyfikuje sekret." #: tools/virsh.c:7515 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML" #: tools/virsh.c:7540 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Ustawienie atrybutów z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7544 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7548 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Sekret %s został utworzony\n" #: tools/virsh.c:7557 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atrybuty sekretu w XML" #: tools/virsh.c:7558 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:7563 tools/virsh.c:7603 tools/virsh.c:7662 tools/virsh.c:7714 msgid "secret UUID" msgstr "UUID sekretu" #: tools/virsh.c:7597 msgid "set a secret value" msgstr "ustawia wartość sekretu" #: tools/virsh.c:7598 msgid "Set a secret value." msgstr "Ustawia wartość sekretu." #: tools/virsh.c:7604 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64" #: tools/virsh.c:7628 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Nieprawidłowe dane base64" #: tools/virsh.c:7632 tools/virsh.c:7691 tools/virsh.c:8833 tools/virsh.c:9087 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7641 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7644 msgid "Secret value set\n" msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n" #: tools/virsh.c:7656 msgid "Output a secret value" msgstr "Przekazuje wartość sekretu" #: tools/virsh.c:7657 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:7708 msgid "undefine a secret" msgstr "usuwa określenie sekretu" #: tools/virsh.c:7709 msgid "Undefine a secret." msgstr "Usuwa określenie sekretu." #: tools/virsh.c:7733 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Usunięcie sekretu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7736 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Usunięto sekret %s\n" #: tools/virsh.c:7748 msgid "list secrets" msgstr "wyświetla listę sekretów" #: tools/virsh.c:7749 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Zwraca listę sekretów." #: tools/virsh.c:7764 tools/virsh.c:7771 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7778 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: tools/virsh.c:7792 msgid "Volume" msgstr "Wolumin" #: tools/virsh.c:7802 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: tools/virsh.c:7816 msgid "show version" msgstr "wyświetla wersję" #: tools/virsh.c:7817 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu." #: tools/virsh.c:7840 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7849 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7854 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7861 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7868 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7873 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7878 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n" #: tools/virsh.c:7885 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7895 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu" #: tools/virsh.c:7901 msgid "list devices in a tree" msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie" #: tools/virsh.c:7902 msgid "capability name" msgstr "nazwa możliwości" #: tools/virsh.c:8003 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8013 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8063 msgid "node device details in XML" msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML" #: tools/virsh.c:8064 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:8070 tools/virsh.c:8113 tools/virsh.c:8154 tools/virsh.c:8195 msgid "device key" msgstr "klucz urządzenia" #: tools/virsh.c:8086 tools/virsh.c:8129 tools/virsh.c:8170 tools/virsh.c:8211 msgid "Could not find matching device" msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia" #: tools/virsh.c:8106 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia" #: tools/virsh.c:8107 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia przed przydzieleniem " "do domeny." #: tools/virsh.c:8134 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Odłączono urządzenie %s\n" #: tools/virsh.c:8136 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8147 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia" #: tools/virsh.c:8148 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed " "przydzieleniem do domeny." #: tools/virsh.c:8175 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n" #: tools/virsh.c:8177 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8188 msgid "reset node device" msgstr "przywraca urządzenie węzła" #: tools/virsh.c:8189 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny." #: tools/virsh.c:8216 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n" #: tools/virsh.c:8218 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8229 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy" #: tools/virsh.c:8244 msgid "failed to get hostname" msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8258 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy" #: tools/virsh.c:8273 msgid "failed to get URI" msgstr "uzyskanie adresu URI nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8287 msgid "vnc display" msgstr "ekran VNC" #: tools/virsh.c:8288 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: tools/virsh.c:8362 msgid "tty console" msgstr "konsola TTY" #: tools/virsh.c:8363 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY." #: tools/virsh.c:8423 msgid "attach device from an XML file" msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh.c:8424 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Podłącza urządzenie z XML." #: tools/virsh.c:8430 tools/virsh.c:8497 tools/virsh.c:8564 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: tools/virsh.c:8431 msgid "persist device attachment" msgstr "dołączenie trwałego urządzenia" #: tools/virsh.c:8474 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8478 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n" #: tools/virsh.c:8490 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh.c:8491 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącza urządzenie z XML" #: tools/virsh.c:8498 msgid "persist device detachment" msgstr "odłączenie trwałego urządzenia" #: tools/virsh.c:8541 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8545 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n" #: tools/virsh.c:8557 msgid "update device from an XML file" msgstr "aktualizuje urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh.c:8558 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Aktualizuje urządzenie z XML." #: tools/virsh.c:8565 msgid "persist device update" msgstr "aktualizacja trwałego urządzenia" #: tools/virsh.c:8566 msgid "force device update" msgstr "wymusza aktualizację urządzenia" #: tools/virsh.c:8613 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Zaktualizowanie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8617 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Pomyślnie zaktualizowano urządzenie\n" #: tools/virsh.c:8629 msgid "attach network interface" msgstr "podłącza interfejs sieciowy" #: tools/virsh.c:8630 msgid "Attach new network interface." msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy." #: tools/virsh.c:8636 tools/virsh.c:8745 msgid "network interface type" msgstr "typ interfejsu sieciowego" #: tools/virsh.c:8637 msgid "source of network interface" msgstr "źródło interfejsu sieciowego" #: tools/virsh.c:8638 msgid "target network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: tools/virsh.c:8639 tools/virsh.c:8746 msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" #: tools/virsh.c:8640 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego" #: tools/virsh.c:8641 msgid "model type" msgstr "typ modelu" #: tools/virsh.c:8642 msgid "persist interface attachment" msgstr "dołączenie trwałego interfejsu" #: tools/virsh.c:8677 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\"" #: tools/virsh.c:8720 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Podłączenie interfejsu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8723 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n" #: tools/virsh.c:8738 msgid "detach network interface" msgstr "odłącza interfejs sieciowy" #: tools/virsh.c:8739 msgid "Detach network interface." msgstr "Odłącza interfejs sieciowy." #: tools/virsh.c:8747 msgid "persist interface detachment" msgstr "odłączenie trwałego interfejsu" #: tools/virsh.c:8785 tools/virsh.c:8790 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8798 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o typie %s" #: tools/virsh.c:8803 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "Domena posiada %d interfejsy. Proszę sprawdzić, który odłączyć używając " "opcji --mac" #: tools/virsh.c:8827 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o adresie MAC %s" #: tools/virsh.c:8838 tools/virsh.c:9092 msgid "Failed to create XML" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8854 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8857 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n" #: tools/virsh.c:8877 msgid "attach disk device" msgstr "podłącza urządzenie dyskowe" #: tools/virsh.c:8878 msgid "Attach new disk device." msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe." #: tools/virsh.c:8884 msgid "source of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:8885 tools/virsh.c:9013 msgid "target of disk device" msgstr "cel urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:8886 msgid "driver of disk device" msgstr "sterownik urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:8887 msgid "subdriver of disk device" msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:8888 msgid "target device type" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: tools/virsh.c:8889 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia" #: tools/virsh.c:8890 msgid "persist disk attachment" msgstr "podłączenie trwałego dysku" #: tools/virsh.c:8891 msgid "type of source (block|file)" msgstr "typ źródła (blok|plik)" #: tools/virsh.c:8930 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Nieznany typ źródła: \"%s\"" #: tools/virsh.c:8936 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\"" #: tools/virsh.c:8988 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Podłączenie dysku nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8991 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n" #: tools/virsh.c:9006 msgid "detach disk device" msgstr "odłącza urządzenie dyskowe" #: tools/virsh.c:9007 msgid "Detach disk device." msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe." #: tools/virsh.c:9014 msgid "persist disk detachment" msgstr "odłączenie trwałego dysku" #: tools/virsh.c:9049 tools/virsh.c:9054 tools/virsh.c:9061 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9081 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nie odnaleziono dysku o celu %s" #: tools/virsh.c:9108 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Odłączenie dysku nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9111 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n" #: tools/virsh.c:9131 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML" #: tools/virsh.c:9132 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza" #: tools/virsh.c:9137 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "plik zawierający opis XML procesora" #: tools/virsh.c:9165 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n" #: tools/virsh.c:9171 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n" #: tools/virsh.c:9177 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n" #: tools/virsh.c:9184 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9195 msgid "compute baseline CPU" msgstr "oblicza podstawowy procesor" #: tools/virsh.c:9196 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów." #: tools/virsh.c:9201 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów" #: tools/virsh.c:9240 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Przetworzenie fragmentu XML %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9277 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Nie podano procesora gospodarza w \"%s\"" #: tools/virsh.c:9324 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemps: utworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:9331 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:9339 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:9380 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne " "znaki ($TMPDIR jest błędne?)" #: tools/virsh.c:9413 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:9426 msgid "change the current directory" msgstr "zmienia bieżący katalog" #: tools/virsh.c:9427 msgid "Change the current directory." msgstr "Zmienia bieżący katalog." #: tools/virsh.c:9432 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)" #: tools/virsh.c:9443 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym" #: tools/virsh.c:9456 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:9470 msgid "print the current directory" msgstr "wyświetla bieżący katalog" #: tools/virsh.c:9471 msgid "Print the current directory." msgstr "Wyświetla bieżący katalog." #: tools/virsh.c:9494 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s" #: tools/virsh.c:9497 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:9508 msgid "echo arguments" msgstr "wyświetla echo parametrów" #: tools/virsh.c:9509 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Wyświetla echo parametrów, możliwie z cytowanie." #: tools/virsh.c:9514 msgid "escape for shell use" msgstr "sekwencja sterująca do użycia przez powłokę" #: tools/virsh.c:9515 msgid "escape for XML use" msgstr "sekwencja sterująca do użycia w XML" #: tools/virsh.c:9516 msgid "arguments to echo" msgstr "parametry dla polecenia echo" #: tools/virsh.c:9582 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny" #: tools/virsh.c:9583 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny." #: tools/virsh.c:9631 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh.c:9657 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh.c:9682 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci" #: tools/virsh.c:9683 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci." #: tools/virsh.c:9699 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:9700 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej." #: tools/virsh.c:9716 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego" #: tools/virsh.c:9732 msgid "Create a snapshot" msgstr "Utworzy migawkę" #: tools/virsh.c:9733 msgid "Snapshot create" msgstr "Utworzenie migawki" #: tools/virsh.c:9739 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML migawki domeny" #: tools/virsh.c:9801 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "Nie można odnaleźć elementu \"name\" w pliku XML migawki domeny" #: tools/virsh.c:9805 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Migawka domeny %s została utworzona" #: tools/virsh.c:9807 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr " z \"%s\"" #: tools/virsh.c:9831 tools/virsh.c:9832 msgid "Get the current snapshot" msgstr "Uzyskuje bieżącą migawkę" #: tools/virsh.c:9888 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Wyświetla listę migawek dla domeny" #: tools/virsh.c:9889 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista migawek" #: tools/virsh.c:9928 msgid "Creation Time" msgstr "Czas utworzenia" #: tools/virsh.c:10005 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Zrzuca plik XML migawki domeny" #: tools/virsh.c:10006 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Plik XML zrzutu migawki" #: tools/virsh.c:10012 tools/virsh.c:10069 tools/virsh.c:10121 msgid "snapshot name" msgstr "nazwa migawki" #: tools/virsh.c:10062 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Przywraca domenę do migawki" #: tools/virsh.c:10063 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Przywraca domenę do migawki" #: tools/virsh.c:10114 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Usuwa migawkę domeny" #: tools/virsh.c:10115 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Usunięcie migawki" #: tools/virsh.c:10122 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "usuwa migawkę i wszystkich jej potomków" #: tools/virsh.c:10171 tools/virsh.c:10172 msgid "Qemu Monitor Command" msgstr "Polecenie monitora QEMU" #: tools/virsh.c:10178 msgid "command" msgstr "polecenie" #: tools/virsh.c:10179 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh.c:10201 msgid "missing monitor command" msgstr "brak polecenia monitora" #: tools/virsh.c:10508 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: tools/virsh.c:10509 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: tools/virsh.c:10555 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "grupa poleceń \"%s\" nie istnieje" #: tools/virsh.c:10576 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: tools/virsh.c:10583 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: tools/virsh.c:10586 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " STRESZCZENIE\n" #: tools/virsh.c:10599 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10603 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]..." msgstr "[]..." #: tools/virsh.c:10623 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: tools/virsh.c:10629 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCJE\n" #: tools/virsh.c:10637 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:10638 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10642 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10645 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:10771 #, c-format msgid "Missing required option '%s'" msgstr "Brak wymaganej opcji \"%s\"" #: tools/virsh.c:10842 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA" #: tools/virsh.c:10889 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:10927 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:10966 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "uzyskanie nwfilter \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:11004 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:11039 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:11120 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:11166 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11234 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: tools/virsh.c:11249 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: tools/virsh.c:11266 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:11269 msgid "number" msgstr "liczba" #: tools/virsh.c:11269 msgid "string" msgstr "ciąg" #: tools/virsh.c:11275 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "nieprawidłowe \"=\" po opcji --%s" #: tools/virsh.c:11288 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: tools/virsh.c:11310 msgid "optdata" msgstr "dane opcjonalne" #: tools/virsh.c:11310 msgid "bool" msgstr "zmienna" #: tools/virsh.c:11311 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: tools/virsh.c:11426 msgid "dangling \\" msgstr "zwisanie \\" #: tools/virsh.c:11439 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: tools/virsh.c:11471 tools/virsh.c:11493 msgid "idle" msgstr "bezczynne" #: tools/virsh.c:11473 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: tools/virsh.c:11475 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: tools/virsh.c:11477 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: tools/virsh.c:11479 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: tools/virsh.c:11491 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh.c:11509 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: tools/virsh.c:11557 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: tools/virsh.c:11602 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:11631 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: tools/virsh.c:11636 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: tools/virsh.c:11644 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. należy sprawdzić ścieżkę do pliku " "dziennika" #: tools/virsh.c:11713 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: tools/virsh.c:11727 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:11902 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:11983 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version[=short] program version\n" " -V | --version=long version and full options\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje]... []\n" "%s [opcje]... [parametry...]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect adres URI połączenia z nadzorcą\n" " -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet tryb cichy\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -l | --log przekazuje dziennik do pliku\n" " -v | --version[=short] wersja programu\n" " -V | --version=long wersja i pełne opcje\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" "\n" #: tools/virsh.c:11998 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\")\n" #: tools/virsh.c:12008 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (należy podać help , aby uzyskać szczegóły o poleceniach w grupie)\n" "\n" #: tools/virsh.c:12010 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (należy podać help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: tools/virsh.c:12021 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Narzędzie wiersza poleceń virsh biblioteki libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:12022 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Proszę zobaczyć stronę WWW pod adresem %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:12024 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Skompilowano z obsługą:\n" #: tools/virsh.c:12025 msgid " Hypervisors:" msgstr " Nadzorcy:" #: tools/virsh.c:12061 msgid " Networking:" msgstr " Sieci:" #: tools/virsh.c:12088 msgid " Storage:" msgstr " Pamięć masowa:" #: tools/virsh.c:12112 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Różne:" #: tools/virsh.c:12165 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "opcja -d przyjmuje parametr numeryczny" #: tools/virsh.c:12197 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help." #: tools/virsh.c:12204 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Proszę zobaczyć --help." #: tools/virsh.c:12275 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: tools/virsh.c:12278 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Należy podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #~ msgid "missing device information" #~ msgstr "brak informacji o urządzeniu" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple " #~ "of 4096) but found %lld" #~ msgstr "" #~ "Oczekiwano, że wpis \"memory\" pliku XML domeny wynosi niepodpisaną " #~ "liczbę całkowitą (wielokrotność 4096), ale odnaleziono %lld" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " #~ "(multiple of 1024) but found %llu" #~ msgstr "" #~ "Oczekiwano, że wpis \"currentMemory\" pliku XML domeny wynosi " #~ "niepodpisaną liczbę całkowitą (wielokrotność 1024), ale odnaleziono %llu" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned " #~ "integer (multiple of 1024) but found %llu" #~ msgstr "" #~ "Oczekiwano, że wpis \"memtune/min_guarantee\" pliku XML domeny wynosi " #~ "niepodpisaną liczbę całkowitą (wielokrotność 1024), ale odnaleziono %llu" #~ msgid "Video device VRAM size must be a multiple of 64 kilobyte" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar pamięci VRAM urządzenia graficznego musi być wielokrotnością 64 " #~ "kilobajtów" #~ msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" #~ msgstr "virAsprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s" #~ msgid "%s: edit command failed: %s" #~ msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s" #~ msgid "%s: command exited with non-zero status" #~ msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem"