# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian # Serbian(Latin) translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # Miloš Komarčević , 2006. # Marko Mijatovic , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-08 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n" "Last-Translator: Marko Mijatovic \n" "Language-Team: serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Porodica adresa za ime domaćina nije podržana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremeni neuspeh prilikom razrešavanja imena" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Loša vrednost za ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neuspeh prilikom razrešavanja imena koji se ne može popraviti" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Dodela memorije nije uspela" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Imenu domaćina nije pridružena nijedna adresa" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nepoznato ime ili usluga" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Greška u sistemskom pozivu" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bafer argumenata je suviše male veličine" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahteva u toku" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtev otkazan" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtev nije otkazan" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtevi su obrađeni" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinut signalom" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "String parametra nije pravilno obrađen" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Ne mogu da pristupim %s '%s': %s (%d)" #: qemud/qemud.c:157 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:170 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:184 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:202 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:215 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:221 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:239 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Neuspelo čitanje iz cevi signala: %s" #: qemud/qemud.c:248 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponovo učitavam podešavanja SIGHUP" #: qemud/qemud.c:250 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Greška tokom učitavanja upravljačkih programa" #: qemud/qemud.c:256 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Gašenje signala %d" #: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:143 src/util.c:155 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Nisam uspeo da postavim close-on-exec zastavicu opisnika datoteka" #: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:139 src/util.c:151 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Nisam uspeo da postavim non-blocking zastavicu opisnika datoteka" #: qemud/qemud.c:434 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s" #: qemud/qemud.c:440 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s" #: qemud/qemud.c:447 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Nisam uspeo da pišem u pid datoteku '%s': %s" #: qemud/qemud.c:454 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Nisam uspeo da zatvorim pid datoteku '%s': %s" #: qemud/qemud.c:471 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za struct qemud_socket" #: qemud/qemud.c:481 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim soket: %s" #: qemud/qemud.c:503 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da povežem soket sa '%s': %s" #: qemud/qemud.c:512 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Ne mogu da osluškujem zahteve za konekcijama na '%s': %s" #: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Nisam uspeo da dodam callback događaja na serveru" #: qemud/qemud.c:550 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:559 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "soket: %s" #: qemud/qemud.c:568 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "veza: %s" #: qemud/qemud.c:575 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "osluškuje: %s" #: qemud/qemud.c:612 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:643 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Nisam uspeo da pronađem zapis korisnika za uid '%d': %s" #: qemud/qemud.c:702 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Rezultujuća staza preduga za bafer u qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:710 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Nisam uspeo da dodelim struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:754 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Nisam uspeo da inicijalizujem SASL autentifikaciju %s" #: qemud/qemud.c:769 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Neuspelo povezivanje sa sistemskom magistralom za PolicyKit auth: %s" #: qemud/qemud.c:880 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:897 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:916 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:932 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: nije uspela potvrda: %s" #: qemud/qemud.c:940 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta nije od poverenja." #: qemud/qemud.c:945 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: nije poznat izdavač sertifikata klijenta." #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta je opozvan." #: qemud/qemud.c:956 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta koristi nebezbedan algoritam." #: qemud/qemud.c:965 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat nije X.509" #: qemud/qemud.c:970 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: nema ravnopravnih uređaja" #: qemud/qemud.c:981 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nije uspeo" #: qemud/qemud.c:991 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta je istekao" #: qemud/qemud.c:998 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta još uvek nije aktiviran" #: qemud/qemud.c:1007 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: klijentovo ime razlikovanja nije na listi " "dozvoljenih klijenata (tls_allowed_dn_list). Upotrebite 'openssl x509 -in " "clientcert.pem-text' da vidite ime razlikovanja u klijentskom sertifikatu " "ili izvršite ovaj demon sa opcijom --verbose" #: qemud/qemud.c:1024 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: nisam uspeo da potvrdim klijentov sertifikat" #: qemud/qemud.c:1028 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate je podešen tako da se " "ignoriše loš sertifikat" #: qemud/qemud.c:1050 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Nisam uspeo da potvrdim identitet korisnika %s" #: qemud/qemud.c:1075 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Nisam uspeo da prihvatim konekciju: %s" #: qemud/qemud.c:1114 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS rukovanje nije uspelo: %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "čitanje: %s" #: qemud/qemud.c:1231 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1414 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "pisanje: %s" #: qemud/qemud.c:1424 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1636 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Program za obradu signala je prijavio %d grešaka: poslednja greška: %s" #: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za %s listu podešavanja" #: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za %s vrednost liste podešavanja" #: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: mora biti string ili niz stringova\n" #: qemud/qemud.c:1800 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nevažeći tip: %s; očekivan %s\n" #: qemud/qemud.c:1821 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1865 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizacija nije podržana %s\n" #: qemud/qemud.c:1941 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Morate biti root da bi postavili grupu" #: qemud/qemud.c:1945 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Nisam uspeo da potražim grupu '%s'" #: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Nisam uspeo da parsiram'%s'" #: qemud/qemud.c:2144 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim cev: %s" #: qemud/qemud.c:2162 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Nisam uspeo da izvršim račvanje kao sistemska usluga: %s" #: qemud/qemud.c:2195 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Nisam uspeo da registrujem callback za cev signala" #: qemud/remote.c:104 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "xdr_remote_message_header" #: qemud/remote.c:112 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "neusaglašenost programa (dobijeno %x, očekivano %x)" #: qemud/remote.c:119 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "neusaglašenost verzije (dobijeno %x, očekivano %x)" #: qemud/remote.c:125 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "smer (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:131 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:147 msgid "authentication required" msgstr "autentifikacija neophodna" #: qemud/remote.c:160 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nepoznata procedura: %d" #: qemud/remote.c:168 msgid "parse args failed" msgstr "neuspelo raščlanjavanje argumenata" #: qemud/remote.c:184 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "interna greška - funkcija dispatch je vratila neispravan kod %d" #: qemud/remote.c:206 msgid "dummy length" msgstr "lažna dužina" #: qemud/remote.c:213 msgid "serialise reply header" msgstr "serializuj zaglavlje odgovora" #: qemud/remote.c:222 msgid "serialise return struct" msgstr "serializuj strukturu odgovora" #: qemud/remote.c:277 msgid "serialise return error" msgstr "serializuj grešku odgovora" #: qemud/remote.c:286 msgid "xdr_setpos" msgstr "xdr_setpos" #: qemud/remote.c:292 msgid "serialise return length" msgstr "serializuj dužinu odgovora" #: qemud/remote.c:426 msgid "connection already open" msgstr "veza je već otvorena" #: qemud/remote.c:452 msgid "connection not open" msgstr "veza nije otvorena" #: qemud/remote.c:499 msgid "out of memory in strdup" msgstr "nestalo je memorije u strdup" #: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791 #: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940 #: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013 #: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095 #: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249 #: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467 #: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539 #: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611 #: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683 msgid "domain not found" msgstr "domen nije pronađen" #: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731 msgid "nparams too large" msgstr "nparams preveliki" #: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422 #: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223 msgid "out of memory allocating array" msgstr "niz na dodelu pri nestanku memorije" #: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686 msgid "out of memory allocating return array" msgstr "povratni niz na dodelu pri nestanku memorije" #: qemud/remote.c:706 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #: qemud/remote.c:1155 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1161 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1298 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1401 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1732 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868 #: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980 #: qemud/remote.c:2004 msgid "network not found" msgstr "Mreža nije pronađena" #: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s" #: qemud/remote.c:2102 msgid "cannot allocate address" msgstr "ne mogu da dodelim adrese" #: qemud/remote.c:2136 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klijent je predao neispravan SASL init zahtev" #: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "neuspelo pribavljanje adrese soketa %d (%s)" #: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "neuspelo pribavljanje adrese ravnopravnog uređaja %d (%s)" #: qemud/remote.c:2177 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "Nije uspelo podešavanje sasl konteksta %d (%s)" #: qemud/remote.c:2191 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "ne mogu da TLS preuzmem veličinu šifre" #: qemud/remote.c:2201 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "Ne mogu da podesim SASL spoljni SSF %d (%s)" #: qemud/remote.c:2230 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "Ne mogu da podesim SASL bezbedonosni props %d (%s)" #: qemud/remote.c:2247 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "Ne mogu da prikažem SASL mehanizme %d (%s)" #: qemud/remote.c:2257 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "Ne mogu da dodelim mechlist" #: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL ssf na konekciji %d (%s)" #: qemud/remote.c:2292 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "pregovarani SSF %d nije bio dovoljno jak" #: qemud/remote.c:2322 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL korisničkog imena na konekciji %d (%s)" #: qemud/remote.c:2330 msgid "no client username was found" msgstr "nije pronađeno korisničko ime klijenta" #: qemud/remote.c:2340 msgid "out of memory copying username" msgstr "potrošena memorija tokom kopiranja korisničkog imena" #: qemud/remote.c:2359 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL %s klijent nije dozvoljen u whitelist" #: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klijen je pokušao sa nevažećim SASL startnim upitom" #: qemud/remote.c:2401 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "nisam uspeo da pokrenem sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2409 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "podaci odgovora sasl pokretanja predugi %d " #: qemud/remote.c:2481 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "nije uspeo sasl korak %d (%s)" #: qemud/remote.c:2490 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Podaci odgovora sasl koraka predugi %d" #: qemud/remote.c:2541 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL init zahtevom" #: qemud/remote.c:2553 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL start zahtevom" #: qemud/remote.c:2565 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL step zahtevom" #: qemud/remote.c:2595 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom" #: qemud/remote.c:2601 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ne mogu da utvrdim identitet peer soketa" #: qemud/remote.c:2606 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Proveravam da li se PID %d izvršava kao %d" #: qemud/remote.c:2611 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Nisam uspeo da potražim policy kit caller: %s" #: qemud/remote.c:2619 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Nisam uspeo da napravim polkit action %s\n" #: qemud/remote.c:2629 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Nisam uspeo da napravim polkit context %s\n" #: qemud/remote.c:2649 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit nije uspeo da proveri autorizaciju %d %s" #: qemud/remote.c:2665 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "Policy kit je odbio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s\n" #: qemud/remote.c:2673 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "Policy je dozvolio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s" #: qemud/remote.c:2692 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom" #: qemud/remote.c:2741 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853 #: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926 #: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066 #: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179 #: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346 msgid "storage_pool not found" msgstr "storage_pool nije pronađen" #: qemud/remote.c:3144 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291 #: qemud/remote.c:3318 msgid "storage_vol not found" msgstr "storage_vol nije pronađen" #: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "dodeljujem podešavanje" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "nedovršen broj" #: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405 msgid "unterminated string" msgstr "nedovršena niska" #: src/conf.c:433 src/conf.c:486 msgid "expecting a value" msgstr "očekujem vrednost" #: src/conf.c:453 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekujem razdelnik u spisku" #: src/conf.c:476 msgid "list is not closed with ]" msgstr "spisak nije zatvoren sa ]" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "očekujem ime" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "očekujem razdelnik" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekujem dodelu" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "neuspelo zauzimanje bafera" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "neuspelo otvaranje datoteke" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "nisam uspeo da otvorim tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "nisam uspeo da preuzmem tty atribute: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "nisam uspeo da postavim tty atribute: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "greška prilikom čekanja na I/O: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "nisam uspeo da pročitam unos: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "nisam uspeo da ispišem izlaz: %s\n" #: src/hash.c:695 src/libvirt.c:724 msgid "allocating connection" msgstr "zauzimam vezu" #: src/hash.c:830 src/hash.c:835 msgid "allocating domain" msgstr "zauzimam domen" #: src/hash.c:846 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza" #: src/hash.c:884 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza" #: src/hash.c:968 src/hash.c:973 msgid "allocating network" msgstr "zauzimam mrežu" #: src/hash.c:983 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza" #: src/hash.c:1021 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza" #: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111 msgid "allocating storage pool" msgstr "zauzimam rezervoar skladištenja" #: src/hash.c:1121 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "nisam uspeo da dodam rezervoar skladištenja u haš tabelu veza" #: src/hash.c:1160 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "skladište nedostaje u heš tabeli veza" #: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248 msgid "allocating storage vol" msgstr "dodeljujem skladište" #: src/hash.c:1258 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje skladišta u haš tabelu veza" #: src/hash.c:1298 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "disk nedostaje u heš tabeli veza" #: src/iptables.c:103 msgid "Failed to run '" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Nisam uspeo da pročitam" #: src/iptables.c:179 msgid "Failed to write to " msgstr "Nisam uspeo da upišem u " #: src/iptables.c:244 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum %s : %s" #: src/iptables.c:250 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Nisam uspeo da sačuvam iptables pravila u %s : %s" #: src/iptables.c:591 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Nisam uspeo da uklonim iptables pravilo '%s' iz lanca '%s' u tabeli '%s':%s" #: src/iptables.c:600 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Nisam uspeo da dodam iptables pravilo '%s' u lanac '%s' u tabeli '%s':%s" #: src/libvirt.c:731 msgid "could not parse connection URI" msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze" #: src/libvirt.c:749 msgid "allocating conn->name" msgstr "zauzimam vezu->naziv" #: src/libvirt.c:2170 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nije postavio uri" #: src/lxc_conf.c:87 msgid "missing filesystem type" msgstr "nedostaje tip sistema datoteka" #: src/lxc_conf.c:93 msgid "invalid filesystem type" msgstr "nepravilan tip sistema datoteka" #: src/lxc_conf.c:115 msgid "missing mount source" msgstr "nedostaje izvor za montiranje" #: src/lxc_conf.c:122 msgid "empty or invalid mount source" msgstr "prazan ili nepravilan izvor montiranja" #: src/lxc_conf.c:131 msgid "missing mount target" msgstr "nedostaje cilj montiranja" #: src/lxc_conf.c:138 msgid "empty or invalid mount target" msgstr "prazan ili nepravilan cilj montiranja" #: src/lxc_conf.c:179 msgid "failed to generate uuid" msgstr "neuspelo pravljenje uuid" #: src/lxc_conf.c:185 msgid "invalid uuid element" msgstr "neispravan uuid element" #: src/lxc_conf.c:248 msgid "invalid or missing init element" msgstr "init element je neispravan ili nedostaje" #: src/lxc_conf.c:254 msgid "init string too long" msgstr "init string je predugačak" #: src/lxc_conf.c:293 msgid "invalid memory value" msgstr "neispravna vrednost memorije" #: src/lxc_conf.c:320 msgid "invalid root element" msgstr "neispravan root element" #: src/lxc_conf.c:333 msgid "missing domain type" msgstr "nedostaje tip domena" #: src/lxc_conf.c:339 msgid "invalid domain type" msgstr "neispravan tip domena" #: src/lxc_conf.c:348 msgid "invalid domain id" msgstr "neispravan id domena" #: src/lxc_conf.c:432 #, c-format msgid "Can't redefine active VM with name %s" msgstr "Ne mogu da unapred definišem VM sa nazivom %s" #: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248 #: src/storage_conf.c:1190 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256 #: src/storage_conf.c:1198 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263 #: src/storage_conf.c:1205 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "neuspelo čuvanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239 #: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "neuspelo upisivanje direktorijuma podešavanja %s: %s" #: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669 #: src/storage_conf.c:1153 msgid "cannot construct config file path" msgstr "neuspelo kreiranje putanje datoteke podešavanja" #: src/lxc_conf.c:658 #, c-format msgid "failed to open config directory %s: %s" msgstr "neuspelo otvaranje direktorijuma podešavanja %s: %s" #: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "ne postoji datoteka podešavanja za %s" #: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:338 src/lxc_driver.c:371 #: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529 #: src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1902 src/qemu_driver.c:2244 #: src/qemu_driver.c:2289 src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2405 #: src/qemu_driver.c:2458 src/qemu_driver.c:2474 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "ne postoji domen koji se podudara sa uuid" #: src/lxc_driver.c:315 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2333 msgid "cannot delete active domain" msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena" #: src/openvz_conf.c:241 #, c-format msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" msgstr "Greška aktivni OPENVZ VM već ima id '%s'" #: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447 msgid "incorrect root element" msgstr "neispravan root element" #: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055 msgid "missing domain type attribute" msgstr "nedostaje osobina tipa domena" #: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067 msgid "invalid domain type attribute" msgstr "neispravana osobina tipa domena" #: src/openvz_conf.c:338 msgid "invalid domain name" msgstr "neispravan naziv domena" #: src/openvz_conf.c:345 msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" msgstr "VPS ID Greška (mora biti ceo broj veći od 100" #: src/openvz_conf.c:358 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Neuspešno pravljenje UUID" #: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487 #: src/storage_conf.c:265 msgid "malformed uuid element" msgstr "loše oblikovan uuid element" #: src/openvz_conf.c:388 #, c-format msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" msgstr "Nijedna IP adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'" #: src/openvz_conf.c:395 msgid "ipaddress length too long" msgstr "dužina ip adrese je prevelika" #: src/openvz_conf.c:401 msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" msgstr "Neuspešno Kreiranje Memorije za 'ovz_ip' strukturu" #: src/openvz_conf.c:413 #, c-format msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" msgstr "Nijedna Netmask adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'" #: src/openvz_conf.c:420 msgid "netmask length too long" msgstr "dužina netmask-a je prevelika" #: src/openvz_conf.c:432 #, c-format msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" msgstr "Nijedan naziv domaćina nije dat u xml datoteci podešavanja '%s'" #: src/openvz_conf.c:439 msgid "hostname length too long" msgstr "dužina naziva domaćina je prevelika" #: src/openvz_conf.c:451 #, c-format msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" msgstr "Nijedna Gateway adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'" #: src/openvz_conf.c:458 msgid "gateway length too long" msgstr "dužina gateway-a je prevelika" #: src/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" msgstr "Nijedna Nameserver adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "nameserver length too long" msgstr "dužina nameserver-a je prevelika" #: src/openvz_conf.c:483 msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" msgstr "Neuspešno Kreiranje Memorije za 'ovz_ns' strukturu" #: src/openvz_conf.c:501 msgid "profile length too long" msgstr "dužina profila prevelika" #: src/openvz_conf.c:537 msgid "popen failed" msgstr "popen nije uspeo" #: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573 msgid "calloc failed" msgstr "calloc nije uspeo" #: src/openvz_conf.c:553 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Nuspešno raščlanjavanje vzlist izlaza" #: src/openvz_conf.c:583 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja" #: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288 #: src/openvz_driver.c:483 msgid "no domain with matching id" msgstr "nema domena koji se poklapaju sa id-om" #: src/openvz_driver.c:198 msgid "no domain with matching name" msgstr "nema domena koji se poklapaju sa imenom" #: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294 msgid "domain is not in running state" msgstr "domen nije u radnom stanju" #: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360 #: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498 #: src/openvz_driver.c:541 msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" msgstr "Greška u raščlanjavanju OPENVZ-a" #: src/openvz_driver.c:331 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Već je aktivan OPENVZ VM sa id-om'%s'" #: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404 msgid "Error creating OPENVZ VM" msgstr "Greška u kreiranju OPENVZ VM" #: src/openvz_driver.c:399 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'" msgstr "Već je definisan OPENVZ VM sa id-om '%d'" #: src/openvz_driver.c:489 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domen nije u stanju gašenja" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n" #: src/proxy_internal.c:351 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n" #: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n" #: src/proxy_internal.c:451 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n" #: src/proxy_internal.c:497 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n" #: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120 msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "neuspelo zauzimanje vncTLSx509certdir" #: src/qemu_conf.c:499 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Neočekivan status izlaska iz qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:508 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Neočekivani status izlaska '%d', qemu verovatno nije uspeo" #: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s" #: src/qemu_conf.c:617 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Neispravan naziv disketnog uređaja: %s" #: src/qemu_conf.c:625 #, c-format msgid "Invalid cdrom device name: %s" msgstr "Neispravan naziv cdrom uređaja: %s" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Neispravan naziv čvrstog diska: %s" #: src/qemu_conf.c:660 #, c-format msgid "Invalid device type: %s" msgstr "Neispravan tip uređaja: %s" #: src/qemu_conf.c:802 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Nijedna 'network' osobina nije određena preko " #: src/qemu_conf.c:806 #, c-format msgid "Network name '%s' too long" msgstr "Naziv mreže '%s' je prevelik" #: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880 #, c-format msgid "TAP interface name '%s' is too long" msgstr "Naziv TAP okruženja '%s' je preveliki" #: src/qemu_conf.c:837 #, c-format msgid "TAP script path '%s' is too long" msgstr "Putanja TAP skripte '%s' je prevelika" #: src/qemu_conf.c:863 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Nijedna 'dev' osobina nije određena preko " #: src/qemu_conf.c:867 #, c-format msgid "TAP bridge path '%s' is too long" msgstr "Putanja TAP mosta '%s' je prevelika" #: src/qemu_conf.c:896 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Nijedna 'port' osobina nije određena preko sučelja soketa" #: src/qemu_conf.c:902 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'port' osobinu sa sučeljem soketa" #: src/qemu_conf.c:912 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Nijedna 'address' osobina nije određena preko sučelja soketa" #: src/qemu_conf.c:917 #, c-format msgid "IP address '%s' is too long" msgstr "IP adresa '%s' je prevelika" #: src/qemu_conf.c:960 msgid "missing input device type" msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos" #: src/qemu_conf.c:970 #, c-format msgid "unsupported input device type %s" msgstr "vrsta uređaja za unos %s nije podržana" #: src/qemu_conf.c:979 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 magistrala ne podržava %s uređaj za unos" #: src/qemu_conf.c:988 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "magistrala za unos %s nije podržana" #: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext" #: src/qemu_conf.c:1083 msgid "domain name length too long" msgstr "dužina imena domena je prebelika" #: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482 #, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "Neuspelo generisanje UUID: %s" #: src/qemu_conf.c:1113 msgid "missing memory element" msgstr "nedostaje element memorije" #: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139 msgid "malformed memory information" msgstr "informacije o memoriji su loše oblikovane" #: src/qemu_conf.c:1155 msgid "malformed vcpu information" msgstr "informacije o vcpu su loše oblikovane" #: src/qemu_conf.c:1202 msgid "no OS type" msgstr "nema vrste OS-a" #: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247 msgid "unsupported architecture" msgstr "arhitektura nije podržana" #: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259 msgid "architecture type too long" msgstr "vrsta arhitekture je prevelika" #: src/qemu_conf.c:1252 msgid "machine type too long" msgstr "vrsta mašine je prevelika" #: src/qemu_conf.c:1272 msgid "kernel path too long" msgstr "putanja jezgra je prevelika" #: src/qemu_conf.c:1285 msgid "initrd path too long" msgstr "putanja initrd-a je prevelika" #: src/qemu_conf.c:1298 msgid "cmdline arguments too long" msgstr "cmdline argumenti preveliki" #: src/qemu_conf.c:1323 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nepoznat uređaj za pokretanje '%s'" #: src/qemu_conf.c:1349 msgid "unsupported guest type" msgstr "vrsta gosta nije podržana" #: src/qemu_conf.c:1356 msgid "emulator path too long" msgstr "putanja emulatora je prevelika" #: src/qemu_conf.c:1391 #, c-format msgid "Unsupported graphics type %s" msgstr "Nije podržana vrsta grafike %s" #: src/qemu_conf.c:1408 msgid "failed to allocate space for disk string" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje diska" #: src/qemu_conf.c:1437 msgid "failed to allocate space for net string" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje mreže" #: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506 msgid "failed to allocate space for input string" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za ulazni niz znakova" #: src/qemu_conf.c:1549 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Mreža '%s' nije pronađena" #: src/qemu_conf.c:1554 #, c-format msgid "Network '%s' not active" msgstr "Mreža %s nije aktivna" #: src/qemu_conf.c:1575 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Vrsta mreže %d nije podržana" #: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1212 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: src/qemu_conf.c:1589 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Neuspešno dodavanje tap okruženja '%s' na most '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:1612 msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za tapfds niz znakova" #: src/qemu_conf.c:1988 msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za argv niz znakova" #: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783 msgid "missing root element" msgstr "nedostaje root element" #: src/qemu_conf.c:2086 msgid "unknown device type" msgstr "nepoznata vrsta uređaja" #: src/qemu_conf.c:2146 msgid "failed to allocate space for vm string" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za vm niz znakova" #: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "nije moguće konstruisati putanju veze" #: src/qemu_conf.c:2346 msgid "failed to allocate space for range string" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za opseg niza znakova" #: src/qemu_conf.c:2439 msgid "failed to allocate space for network_def string" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za network_def niz znakova" #: src/qemu_conf.c:2454 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext niz znakova" #: src/qemu_conf.c:2468 msgid "network name length too long" msgstr "naziv mreže je prevelik" #: src/qemu_conf.c:2519 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Prosleđujem zahtev, ali nije obezbeđena IPv4 adresa/mrežna maska" #: src/qemu_conf.c:2541 #, c-format msgid "forward device name '%s' is too long" msgstr "naziv datog uređaja '%s' je preveliki" #: src/qemu_conf.c:2613 msgid "failed to allocate space for network string" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mreže" #: src/qemu_conf.c:2697 #, c-format msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" msgstr "Graška u raščlanjivanju QEMU konfiguracije gosta '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2699 msgid "BUG: unknown error - please report it\n" msgstr "GREŠKA: nepoznata greška - molimo vas prijavite je\n" #: src/qemu_conf.c:2705 #, c-format msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" msgstr "" "naziv datoteke QEMU konfiguracije gosta '%s' se ne poklapa sa nazivom gosta " "'%s'" #: src/qemu_conf.c:2714 #, c-format msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" msgstr "" "Neuspelo učitavanje QEMU konfiguracije gosta '%s': nema dovoljno memorije" #: src/qemu_conf.c:2742 #, c-format msgid "Error parsing network config '%s' : %s" msgstr "Greška u raščlanjivanju konfiguracije mreže '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2749 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Naziv datoteke mrežnog podešavanja '%s' se ne poklapa sa nazivom mreže '%s'" #: src/qemu_conf.c:2758 #, c-format msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" msgstr "Neuspelo učitavanje podešavanja mreže '%s': nema dovoljno memorije" #: src/qemu_conf.c:2785 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:2802 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Ime datoteke podešavanja '%s/%s' je predugo" #: src/qemu_conf.c:2809 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Staza za link automatskog pokretanja '%s/%s' je preduga" #: src/qemu_conf.c:2873 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234 msgid "failed to generate XML: out of memory" msgstr "Neuspelo generisanje XML: nema dovoljno memorije" #: src/qemu_driver.c:132 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s" msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje mreže '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:147 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje VM-a '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:192 msgid "out of memory in asprintf" msgstr "nema dovoljno memorije u asprintf" #: src/qemu_driver.c:238 msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Razrešavam predugu putanju za bafer u qemudInitPaths()" #: src/qemu_driver.c:243 msgid "qemudStartup: out of memory" msgstr "qemudStartup: nema dovoljno memorije" #: src/qemu_driver.c:262 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Ponovo učitavam iptables pravila" #: src/qemu_driver.c:395 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" "QEMU je izašao tokom %s pokretanja\n" "%s" #: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja: %s" #: src/qemu_driver.c:413 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Vreme je isteklo tokom čitanja %s izlaza pokretanja" #: src/qemu_driver.c:429 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja" #: src/qemu_driver.c:441 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Nestalo je prostora tokom čitanja %s izlaza pokretanja" #: src/qemu_driver.c:472 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nije moguće otvoriti putanju nadgledanja %s" #: src/qemu_driver.c:477 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" "Nije moguće postaviti zastavicu za nadgledanje zatvaranja-pri-izvršavanju" #: src/qemu_driver.c:482 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nije moguće postaviti nadgledanje u neblokirajući režim" #: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:754 src/qemu_driver.c:1446 #: src/qemu_driver.c:1456 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s" msgstr "Nije moguće pratiti podatke VM konzole: %s" #: src/qemu_driver.c:611 msgid "VM is already active" msgstr "VM je već aktivan" #: src/qemu_driver.c:619 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Nije moguće pronaći VNC priključak koji se ne koristi" #: src/qemu_driver.c:632 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "putanja konfiguracione datoteke je preduga: %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:643 #, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #: src/qemu_driver.c:651 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/qemu_driver.c:657 #, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "" "Nije moguće postaviti datoteku dnevnika VM zastavicce za zatvori-pri-" "izvršavanju %s" #: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s" msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:768 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'" msgstr "Gasim VM '%s'" #: src/qemu_driver.c:779 #, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s" msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:794 msgid "Got unexpected pid, damn" msgstr "Dobio sam neočekivani pid, dovraga" #: src/qemu_driver.c:923 msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za dnsmasq argv" #: src/qemu_driver.c:937 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "ne mogu da pokrenem sistemsku uslugu bez IP adrese za server" #: src/qemu_driver.c:965 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska iz '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:976 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska do '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:986 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za omogućavanje maskiranja: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1018 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja od '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1029 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja do '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1054 msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za podršku IP tabelama" #: src/qemu_driver.c:1062 src/qemu_driver.c:1069 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DHCP zahteva od '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1077 src/qemu_driver.c:1084 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DNS zahteva od '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1094 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu izlaznog saobraćaja od '%" "s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1101 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu ulaznog saobraćaja do '%s' : " "%s" #: src/qemu_driver.c:1109 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu saobraćaja preko ukrštenog " "mosta na '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1206 msgid "network is already active" msgstr "mreža je već aktivna" #: src/qemu_driver.c:1225 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "ne mogu da napravim most '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1233 #, c-format msgid "failed to set bridge forward delay to %d" msgstr "neuspelo postavljanje odlaganja prelaska mosta do %d" #: src/qemu_driver.c:1240 #, c-format msgid "failed to set bridge STP to %s" msgstr "neuspelo postavljanje STP mosta do %s" #: src/qemu_driver.c:1248 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "ne mogu da postavim IP adresu na mostu '%s' do '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1256 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "ne mogu da postavim mrežnu masku na mostu '%s' do '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1264 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "neuspelo podizanje mosta '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1275 #, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "neuspelo omogućavanje IP prosleđivanja : %s" #: src/qemu_driver.c:1296 src/qemu_driver.c:1327 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "Neuspelo spuštanje mosta '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1332 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" msgstr "Neuspelo brisanje mosta '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1315 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Isključujem mrežu '%s'" #: src/qemu_driver.c:1341 msgid "Got unexpected pid for dnsmasq" msgstr "Primljen neočekivan pid za dnsmasq" #: src/qemu_driver.c:1557 msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za podršku mogućnostima" #: src/qemu_driver.c:1727 src/qemu_driver.c:1756 src/qemu_driver.c:1785 #: src/qemu_driver.c:1805 src/qemu_driver.c:2033 src/qemu_driver.c:2532 #: src/qemu_driver.c:2667 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d" #: src/qemu_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:1761 src/qemu_driver.c:2039 #: src/qemu_driver.c:2537 src/qemu_driver.c:2673 msgid "domain is not running" msgstr "domen se ne izvršava" #: src/qemu_driver.c:1740 msgid "suspend operation failed" msgstr "neuspela obustava domena" #: src/qemu_driver.c:1768 msgid "resume operation failed" msgstr "neuspeo nastavak operacije" #: src/qemu_driver.c:1791 msgid "shutdown operation failed" msgstr "neuspešno gašenje operacije" #: src/qemu_driver.c:1830 msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype" #: src/qemu_driver.c:1843 src/qemu_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:1876 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "nema domena koji se podudara sa uuid '%s'" #: src/qemu_driver.c:1862 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "ne mogu da postavim maksimalnu memoriju manju od trenutne memorije" #: src/qemu_driver.c:1882 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena" #: src/qemu_driver.c:1888 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "ne mogu da postavim memoriju veću od maksimalne memorije" #: src/qemu_driver.c:2048 msgid "failed to pause domain" msgstr "neuspelo pauziranje domena" #: src/qemu_driver.c:2057 msgid "failed to get domain xml" msgstr "neuspelo dobavljanje xml-a domena" #: src/qemu_driver.c:2065 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "neuspelo pravljenje '%s'" #: src/qemu_driver.c:2072 msgid "failed to write save header" msgstr "neuspelo upisivanje čuvanja zaglavlja" #: src/qemu_driver.c:2080 msgid "failed to write xml" msgstr "neuspelo upisivanje xml-a" #: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2100 src/qemu_driver.c:2166 #: src/qemu_driver.c:2363 src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2379 #: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435 msgid "out of memory" msgstr "nestalo memorije" #: src/qemu_driver.c:2108 msgid "migrate operation failed" msgstr "operacija prelaska nije uspela" #: src/qemu_driver.c:2138 src/test.c:1395 msgid "cannot read domain image" msgstr "ne mogu da pročitam sliku domena" #: src/qemu_driver.c:2144 msgid "failed to read qemu header" msgstr "neuspelo čitanje qemu zaglavlja" #: src/qemu_driver.c:2151 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magic slike nije ispravan" #: src/qemu_driver.c:2158 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "verzija slike nije podržana (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2173 msgid "failed to read XML" msgstr "neuspelo čitanje XML-a" #: src/qemu_driver.c:2182 msgid "failed to parse XML" msgstr "neuspelo raščlanjivanje XML-a" #: src/qemu_driver.c:2194 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domen je već aktivan kao '%s'" #: src/qemu_driver.c:2201 msgid "failed to assign new VM" msgstr "neuspelo dodeljivanje novog VM" #: src/qemu_driver.c:2216 msgid "failed to start VM" msgstr "neuspelo pokretanje VM" #: src/qemu_driver.c:2227 msgid "failed to resume domain" msgstr "neuspelo nastavljanje domena" #: src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2802 msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva" #: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2877 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "neuspelo brisanje veze automatskog pokretanja '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2385 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "ne mogu da promenim cdrom medijum" #: src/qemu_driver.c:2411 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen" #: src/qemu_driver.c:2422 msgid "only CDROM disk devices can be attached" msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni" #: src/qemu_driver.c:2437 msgid "CDROM not attached, cannot change media" msgstr "CDROM nije prikačen, ne mogu da promenim medijum" #: src/qemu_driver.c:2488 src/qemu_driver.c:2986 src/storage_driver.c:790 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s" #: src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:2993 src/storage_driver.c:797 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "Neuspelo pravljenje simboličke veze '%s' ka '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2502 src/qemu_driver.c:3000 src/storage_driver.c:806 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Neuspelo brisanje simboličke veze '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2559 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "neispravna putanja: %s" #: src/qemu_driver.c:2567 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' komanda nije uspela" #: src/qemu_driver.c:2582 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' nije podržan od strane ovog qemu-a" #: src/qemu_driver.c:2647 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:2679 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL ili prazna putanja" #: src/qemu_driver.c:2702 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "neispravna putanja, '%s' je nepoznato okruženje" #: src/qemu_driver.c:2722 src/qemu_driver.c:2869 src/qemu_driver.c:2894 #: src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2956 #: src/qemu_driver.c:2972 msgid "no network with matching uuid" msgstr "nema mreže koja se podudara sa uuid" #: src/qemu_driver.c:2737 msgid "no network with matching name" msgstr "nema mreže koja se podudara sa nazivom" #: src/qemu_driver.c:2936 msgid "no network with matching id" msgstr "nema mreže koja se podudara sa id-om" #: src/qemu_driver.c:2943 msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mrežnog mosta" #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "pokušavao sam da koristim zatvoreno ili ne pokrenuto rukovanje" #: src/remote_internal.c:224 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "neuspelo pronalaženje libvirtd binarne datoteke" #: src/remote_internal.c:331 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: prenos u URL-u nije prepoznat (trebao bi da bude tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:372 msgid "allocating priv->hostname" msgstr "zauzimam priv->naziv domaćina" #: src/remote_internal.c:455 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: za 'ext' prenos, potrebna je komanda" #: src/remote_internal.c:730 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows ne podržava unix, ssh i ext načine prenosa" #: src/remote_internal.c:773 msgid "uri params" msgstr "uri parametri" #: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355 #: src/remote_internal.c:2761 msgid "struct private_data" msgstr "struct private_data" #: src/remote_internal.c:1027 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "provera servera (sa našim sertifikatom ili IP adresom) nije uspela\n" #: src/remote_internal.c:1082 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Vrsta sertifikata nije X.509" #: src/remote_internal.c:1087 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nije uspelo" #: src/remote_internal.c:1108 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat je istekao" #: src/remote_internal.c:1114 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Sertifikat nije još aktiviran" #: src/remote_internal.c:1126 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Vlasnik sertifikata se ne podudara sa nazivom domaćina (%s)" #: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "previše udaljenih ID-a domena: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1730 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "dužina mape je veća od maksimalne: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1762 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1768 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU bafer dužine mape je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1785 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "domaćin prijavljuje previše vCPU-a: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1792 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "domaćin prijavljuje da je bafer dužine mape prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "previše naziva udaljenih domena: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2170 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: vraćeni broj parametara premašuje granicu" #: src/remote_internal.c:2198 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: nepoznata vrsta parametra" #: src/remote_internal.c:2250 msgid "unknown parameter type" msgstr "nepoznata vrsta parametra" #: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432 #: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "previše udaljenih mreža: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zahtevano je previše rezervoara skladišta" #: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890 msgid "too many storage pools received" msgstr "dobijeno je previše rezervoara skladišta" #: src/remote_internal.c:3235 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zahtevano je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:3248 msgid "too many storage volumes received" msgstr "dobijeno je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:3484 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s" #: src/remote_internal.c:3494 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "zahtevana vrsta autentifikacije %s je odbijena" #: src/remote_internal.c:3535 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nepodržana vrsta autentifikacije %d" #: src/remote_internal.c:3785 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "neuspelo pokretanje SASL biblioteke: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3833 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Neuspelo pravljenje kontekst SASL klijenta: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3846 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "neispravna veličina šifre za TLS sesiju" #: src/remote_internal.c:3856 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "ne mogu da postavim spoljašnji SSF %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3875 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "ne mogu da postavim bezbednosni props %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3894 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL mehanizam %s nije podržan od strane servera" #: src/remote_internal.c:3913 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Neuspelo pokretanje SASL pregovaranja: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Neuspelo kreiranje uverenja autorizacije" #: src/remote_internal.c:3955 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Podaci SASL pregovaranja su preveliki: %d bajtova" #: src/remote_internal.c:3995 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Neuspeo SASL korak: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4082 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "pregovaranje SSF %d nije dovoljno jako" #: src/remote_internal.c:4136 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Neuspelo sakupljanje uverenja autorizacije" #: src/remote_internal.c:4203 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header nije uspeo" #: src/remote_internal.c:4209 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:4226 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (reč dužine)" #: src/remote_internal.c:4243 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (reč dužine, odgovor)" #: src/remote_internal.c:4253 msgid "packet received from server too large" msgstr "paket koji je primljen sa servera je preveliki" #: src/remote_internal.c:4265 msgid "invalid header in reply" msgstr "neispravno zaglavlje u odgovoru" #: src/remote_internal.c:4274 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "nepoznat program (primljeno %x, očekivano %x)" #: src/remote_internal.c:4282 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "nepoznata verzija protokola (primljeno %x, očekivano %x)" #: src/remote_internal.c:4295 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "nepoznata procedura (primljeno %x, očekivano %x)" #: src/remote_internal.c:4303 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "nepoznat smer (primljeno %x, očekivano %x)" #: src/remote_internal.c:4310 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "nepoznat serijski broj (primljeno %x, očekivano %x)" #: src/remote_internal.c:4323 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:4333 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:4353 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "nepoznat status (primljeno %x)" #: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "soket se neočekivano zatvorio" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "neuspelo umnožavanje niske" #: src/storage_backend.c:81 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "nedostaje začelje za vrstu skladišta %d" #: src/storage_backend.c:126 #, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %s" #: src/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %d" #: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim disk „%s“: %s" #: src/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "ne mogu da utvrdim datoteku '%s': %s" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "ne mogu da tražim kraj datoteke '%s': %s" #: src/storage_backend.c:245 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s" #: src/storage_backend.c:254 msgid "context" msgstr "kontekst" #: src/storage_backend.c:300 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s" #: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195 msgid "path" msgstr "putanja" #: src/storage_backend.c:367 msgid "regex" msgstr "regex" #: src/storage_backend.c:377 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Neuspelo kompajliranje regex %s" #: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398 #: src/storage_backend.c:434 msgid "regex groups" msgstr "regex grupe" #: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551 msgid "cannot read fd" msgstr "ne mogu da pročitam fd" #: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "ne-nula status izlaza komande %d" #: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "komanda se nije pravilno završila" #: src/storage_backend.c:538 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns prevelike" #: src/storage_backend.c:585 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "greška tokom čitanja: %s" #: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "format rezervoara nije podržan %s" #: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "format rezervoara nije podržan %d" #: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186 #: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "format diska nije podržan %s" #: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219 #: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "format diska nije podržan %d" #: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190 #: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220 #: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121 #: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143 msgid "volume" msgstr "disk" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "opsezi diska" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "ne mogu da raščlanim mesto početka uređaja" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "ne mogu da raščlanim mesto završetka uređaja" #: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154 #: src/storage_backend_logical.c:161 msgid "extents" msgstr "opsezi" #: src/storage_backend_disk.c:463 msgid "no large enough free extent" msgstr "nema dovoljno velikog slobodnog opsega" #: src/storage_backend_disk.c:498 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "Skladišta diskova nisu još podržana" #: src/storage_backend_fs.c:352 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:460 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571 #: src/storage_backend_iscsi.c:445 msgid "missing source host" msgstr "nedostaje domaćin izvora" #: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318 msgid "missing source path" msgstr "nedostaje putanja izvora" #: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582 #: src/storage_backend_iscsi.c:452 msgid "missing source device" msgstr "nedostaje uređaj izvora" #: src/storage_backend_fs.c:540 msgid "source" msgstr "izvor" #: src/storage_backend_fs.c:576 msgid "missing source dir" msgstr "nedostaje izvorni direktorijum" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842 #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "ne mogu da napravim putanju '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:671 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim putanju '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702 msgid "volume name" msgstr "ime diska" #: src/storage_backend_fs.c:713 msgid "volume key" msgstr "ključ diska" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "ne mogu da utvrdim vfs putanju'%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:801 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "ne mogu da razvežem putanju '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:825 msgid "target" msgstr "meta" #: src/storage_backend_fs.c:834 msgid "storage vol key" msgstr "ključ skladišta" #: src/storage_backend_fs.c:859 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "ne mogu da popunim datoteku '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:872 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "ne mogu da proširim datoteku '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924 #: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "ne mogu da pročitam putanju '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:901 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nepoznata vrsta diska za skladištenje %d" #: src/storage_backend_fs.c:939 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "vrsta diska za skladištenje nije podržana %d" #: src/storage_backend_fs.c:966 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "pravljenje ne-sirovih slika nije podržano bez qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "ne mogu da postavim režim datoteke „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "ne mogu da zatvorim datoteku '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1024 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "ne mogu da izbrišem link ka datoteci '%s': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:59 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "potrga za domaćinom nije uspela: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "nema IP adrese za metu %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:75 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "ne mogu da formatiram IP adresu za %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:95 msgid "session" msgstr "sesija" #: src/storage_backend_iscsi.c:136 msgid "cannot find session" msgstr "ne mogu da pronađem sesiju" #: src/storage_backend_iscsi.c:194 msgid "Failed parsing iscsiadm commands" msgstr "Neuspelo raščlanjivanje iscsiadm komande" #: src/storage_backend_iscsi.c:211 #, c-format msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje sysfs putanje do %d:%d:%d:%d: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:220 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma sysfs putanje %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:248 #, c-format msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje SCSI uređaja za %d:%d:%d:%d: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867 msgid "name" msgstr "ime" #: src/storage_backend_iscsi.c:266 msgid "devpath" msgstr "putanja do uređaja" #: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:114 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:314 msgid "key" msgstr "ključ" #: src/storage_backend_iscsi.c:426 msgid "portal" msgstr "portal" #: src/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "loša offset vrednost opsega diska" #: src/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "loša vrednost dužine opsega diska" #: src/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "loša vrednost veličine opsega diska" #: src/storage_backend_logical.c:269 msgid "command line" msgstr "komandna linija" #: src/storage_backend_logical.c:286 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/storage_backend_logical.c:292 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "ne mogu da obrišem zaglavlje uređaja %s" #: src/storage_backend_logical.c:299 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "ne mogu da zatvorim uređaj %s" #: src/storage_backend_logical.c:467 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "ne mogu da pronađem uređaj koji je skoro napravljen '%s':%s" #: src/storage_conf.c:156 msgid "missing auth host attribute" msgstr "nedostaje atribut autorizacije domaćina" #: src/storage_conf.c:163 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "nedostaje atribut autorizacije lozinka" #: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565 msgid "malformed octal mode" msgstr "loš oktalni režim" #: src/storage_conf.c:196 msgid "malformed owner element" msgstr "loš element vlasnik" #: src/storage_conf.c:207 msgid "malformed group element" msgstr "loš element grupa" #: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690 msgid "unknown root element" msgstr "nepoznat root element" #: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697 msgid "missing name element" msgstr "nedostaje element imena" #: src/storage_conf.c:259 msgid "unable to generate uuid" msgstr "ne mogu da generišem uuid" #: src/storage_conf.c:284 msgid "missing source host name" msgstr "nedostaje ime domaćina izvora" #: src/storage_conf.c:294 msgid "cannot extract source devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/storage_conf.c:299 msgid "device" msgstr "uređaj" #: src/storage_conf.c:307 msgid "missing source device path" msgstr "nedostaju putanja izvornog uređaja" #: src/storage_conf.c:332 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/storage_conf.c:349 msgid "missing target path" msgstr "nedostaje ciljna putanja" #: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769 msgid "malformed xml document" msgstr "loš xml dokument" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:432 msgid "unexpected pool type" msgstr "neočekivana vrsta skladišta" #: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585 msgid "missing owner element" msgstr "nedostaje element vlasnik" #: src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nepoznata veličina jedinica %s" #: src/storage_conf.c:656 msgid "malformed capacity element" msgstr "loš element kapaciteta" #: src/storage_conf.c:661 msgid "capacity element value too large" msgstr "vrednost elementa kapaciteta prevelika" #: src/storage_conf.c:708 msgid "missing capacity element" msgstr "nedostaje element kapaciteta" #: src/storage_conf.c:1016 msgid "pool" msgstr "skladište" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "configFile" msgstr "datoteka podešavanja" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "config file" msgstr "datoteka podešavanja" #: src/storage_conf.c:1182 msgid "failed to generate XML" msgstr "nisam uspeo da napravim XML" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom" #: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369 msgid "names" msgstr "imena" #: src/storage_driver.c:404 msgid "storage pool already exists" msgstr "skladište već postoji" #: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553 #: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662 #: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826 #: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980 #: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097 #: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om" #: src/storage_driver.c:483 msgid "pool is still active" msgstr "skladište je još uvek aktivno" #: src/storage_driver.c:524 msgid "pool already active" msgstr "skladište je već aktivno" #: src/storage_driver.c:563 msgid "storage pool is already active" msgstr "skladište je već aktivno" #: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832 #: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986 #: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103 #: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181 msgid "storage pool is not active" msgstr "skladište nije aktivno" #: src/storage_driver.c:635 msgid "storage pool is still active" msgstr "skladište je još aktivno" #: src/storage_driver.c:641 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "skladište ne podržava brisanje diska" #: src/storage_driver.c:776 msgid "pool has no config file" msgstr "skladište nema datoteku podešavanja" #: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051 #: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155 #: src/storage_driver.c:1189 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom" #: src/storage_driver.c:939 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "ne postoji skladište sa datim ključem" #: src/storage_driver.c:964 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "ne postoji skladište sa datom putanjom" #: src/storage_driver.c:999 msgid "storage vol already exists" msgstr "disk skladištenja već postoji" #: src/storage_driver.c:1006 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "skladište ne podržava pravljenje diska" #: src/storage_driver.c:1057 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "skladište ne podržava brisanje diska" #: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311 msgid "getting time of day" msgstr "dobavljam vreme dana" #: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593 msgid "domain" msgstr "domen" #: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728 msgid "creating xpath context" msgstr "pravim xpath kontekst" #: src/test.c:265 msgid "domain name" msgstr "ime domena" #: src/test.c:271 src/test.c:275 msgid "domain uuid" msgstr "uuid domena" #: src/test.c:283 msgid "domain memory" msgstr "memorija domena" #: src/test.c:292 msgid "domain current memory" msgstr "trenutna memorija domena" #: src/test.c:302 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu-i domena" #: src/test.c:311 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena" #: src/test.c:321 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ponašanje gašenja domena" #: src/test.c:331 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ponašanje krahiranja domena" #: src/test.c:405 msgid "load domain definition file" msgstr "učitaj datoteku definicije domena" #: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588 msgid "network" msgstr "mreža" #: src/test.c:452 src/virsh.c:2730 msgid "network name" msgstr "ime mreže" #: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2621 msgid "network uuid" msgstr "uuid mreže" #: src/test.c:472 msgid "network forward" msgstr "prosleđivanje mreže" #: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496 msgid "ip address" msgstr "ip adresa" #: src/test.c:486 msgid "ip netmask" msgstr "ip mrežna maska" #: src/test.c:581 msgid "load network definition file" msgstr "učitaj datoteku definicije mreže" #: src/test.c:707 msgid "loading host definition file" msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina" #: src/test.c:714 msgid "host" msgstr "domaćin" #: src/test.c:722 msgid "node" msgstr "čvor" #: src/test.c:747 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa čvorovi za čvor" #: src/test.c:755 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu priključci za čvor" #: src/test.c:763 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu srži za čvor" #: src/test.c:771 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu niti za čvor" #: src/test.c:782 msgid "node active cpu" msgstr "aktivni cpu za čvor" #: src/test.c:789 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz za čvor" #: src/test.c:804 msgid "node memory" msgstr "memorija čvora" #: src/test.c:810 msgid "node domain list" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/test.c:820 msgid "resolving domain filename" msgstr "razrešavam ime datoteke domena" #: src/test.c:845 msgid "resolving network filename" msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke" #: src/test.c:932 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default" #: src/test.c:1095 msgid "too many domains" msgstr "previše domena" #: src/test.c:1339 msgid "cannot allocate space for metadata" msgstr "ne mogu da dodelim prostor za meta podatke" #: src/test.c:1345 msgid "cannot save domain" msgstr "ne mogu da sačuvam domen" #: src/test.c:1351 src/test.c:1456 msgid "cannot write header" msgstr "ne mogu da upišem zaglavlje" #: src/test.c:1357 msgid "cannot write metadata length" msgstr "ne mogu da upišem dužinu meta podatka" #: src/test.c:1363 msgid "cannot write metadata" msgstr "ne mogu da upišem meta podatak" #: src/test.c:1371 src/test.c:1462 msgid "cannot save domain data" msgstr "ne mogu da sačuvam podatke domena" #: src/test.c:1400 msgid "incomplete save header" msgstr "zaglavlje je sačuvano nepotpuno" #: src/test.c:1406 msgid "mismatched header magic" msgstr "neslaganje zaglavlja magic-a" #: src/test.c:1412 msgid "failed to read metadata length" msgstr "neuspelo čitanje dužine meta podatka" #: src/test.c:1418 msgid "length of metadata out of range" msgstr "dužina meta podatka je van opsega" #: src/test.c:1430 msgid "incomplete metdata" msgstr "nepotpun meta podatak" #: src/test.c:1451 msgid "cannot save domain core" msgstr "ne mogu da sačuvam jezgro domena" #: src/test.c:1617 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Opseg prevazilazi dozvoljene ćelije" #: src/test.c:1636 msgid "Domain is already running" msgstr "Domen je već pokrenut" #: src/test.c:1651 msgid "Domain is still running" msgstr "Domen još uvek radi" #: src/test.c:1852 src/test.c:1877 msgid "too many networks" msgstr "previše mreža" #: src/test.c:1896 msgid "Network is still running" msgstr "Mreža još uvek radi" #: src/test.c:1910 msgid "Network is already running" msgstr "Mreža je već pokrenuta" #: src/util.c:122 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "ne mogu da napravim cev: %s" #: src/util.c:128 #, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "ne mogu da razdvojim sadržani proces: %s" #: src/util.c:501 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: nije realizovano" #: src/uuid.c:102 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Vraćam se na pseudorandom UUID, nisam uspeo da generišem random bajtove : %s" #: src/virsh.c:342 msgid "print help" msgstr "štampaj pomoć" #: src/virsh.c:343 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu." #: src/virsh.c:349 msgid "name of command" msgstr "ime naredbe" #: src/virsh.c:361 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe:\n" "\n" #: src/virsh.c:375 msgid "autostart a domain" msgstr "samostalno pokreni domen" #: src/virsh.c:377 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713 #: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101 #: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413 #: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697 #: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4322 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:4459 #: src/virsh.c:4516 src/virsh.c:4573 src/virsh.c:4687 src/virsh.c:4806 #: src/virsh.c:4969 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ime domena, id ili uuid" #: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780 msgid "disable autostarting" msgstr "onemogući samostalno pokretanje" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s" #: src/virsh.c:414 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n" #: src/virsh.c:416 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n" #: src/virsh.c:427 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom" #: src/virsh.c:429 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle " "podizanja ljuske." #: src/virsh.c:434 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI hipervizorske veze" #: src/virsh.c:435 msgid "read-only connection" msgstr "veza samo za čitanje" #: src/virsh.c:447 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom" #: src/virsh.c:465 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:475 msgid "connect to the guest console" msgstr "priključi se na gostujući konzolu" #: src/virsh.c:477 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta" #: src/virsh.c:524 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n" #: src/virsh.c:541 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "konzola nije realizovana na ovoj platformi" #: src/virsh.c:552 msgid "list domains" msgstr "ispiši domene" #: src/virsh.c:553 msgid "Returns list of domains." msgstr "Vraća spisak domena." #: src/virsh.c:558 msgid "list inactive domains" msgstr "ispiši neaktivne domene" #: src/virsh.c:559 msgid "list inactive & active domains" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene" #: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena" #: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena" #: src/virsh.c:616 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 src/virsh.c:4038 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5895 src/virsh.c:5911 msgid "no state" msgstr "nema stanja" #: src/virsh.c:670 msgid "domain state" msgstr "stanje domena" #: src/virsh.c:671 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Vraća stanje o domenu." #: src/virsh.c:707 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "dobavi statistiku blok uređaja za domen" #: src/virsh.c:708 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen." #: src/virsh.c:714 msgid "block device" msgstr "blok uređaj" #: src/virsh.c:735 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s" #: src/virsh.c:764 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen" #: src/virsh.c:765 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen." #: src/virsh.c:771 msgid "interface device" msgstr "uređaj sprege" #: src/virsh.c:792 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s" #: src/virsh.c:831 msgid "suspend a domain" msgstr "obustavi domen" #: src/virsh.c:832 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Obustavlja tekući domen. " #: src/virsh.c:855 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domen %s je obustavljen\n" #: src/virsh.c:857 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s" #: src/virsh.c:870 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "napravi domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:871 msgid "Create a domain." msgstr "Pravljenje domena." #: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena" #: src/virsh.c:903 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s" #: src/virsh.c:918 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:919 msgid "Define a domain." msgstr "Definisanje domena." #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n" #: src/virsh.c:955 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s" #: src/virsh.c:966 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena" #: src/virsh.c:967 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen." #: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2136 msgid "domain name or uuid" msgstr "ime domena ili uuid" #: src/virsh.c:990 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s" #: src/virsh.c:1006 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen" #: src/virsh.c:1007 msgid "Start a domain." msgstr "Pokreće domen." #: src/virsh.c:1012 msgid "name of the inactive domain" msgstr "ime neaktivnog domena" #: src/virsh.c:1029 msgid "Domain is already active" msgstr "Domen je već aktivan" #: src/virsh.c:1035 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domen %s je pokrenut\n" #: src/virsh.c:1038 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:1051 msgid "save a domain state to a file" msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku" #: src/virsh.c:1052 msgid "Save a running domain." msgstr "Čuvanje tekućeg domena." #: src/virsh.c:1058 msgid "where to save the data" msgstr "gde sačuvati podatke" #: src/virsh.c:1080 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n" #: src/virsh.c:1082 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s" #: src/virsh.c:1095 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "prikaži/podesi parametre planera" #: src/virsh.c:1096 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Prikaži/podesi parametre planera." #: src/virsh.c:1102 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "težina za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1103 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "granica za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1135 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Neispravna vrednost težine" #: src/virsh.c:1145 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Neispravna vrednost granice" #: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191 msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: src/virsh.c:1191 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/virsh.c:1246 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci" #: src/virsh.c:1247 msgid "Restore a domain." msgstr "Vraćanje domena." #: src/virsh.c:1252 msgid "the state to restore" msgstr "stanje za povraćaj" #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domen je povraćen iz %s\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s" #: src/virsh.c:1284 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize" #: src/virsh.c:1285 msgid "Core dump a domain." msgstr "Izbaci srž domena" #: src/virsh.c:1291 msgid "where to dump the core" msgstr "gde izbaciti srž" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s" #: src/virsh.c:1329 msgid "resume a domain" msgstr "nastavi domen" #: src/virsh.c:1330 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena." #: src/virsh.c:1353 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domen %s je nastavljen\n" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s" #: src/virsh.c:1368 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ljubazno ugasi domen" #: src/virsh.c:1369 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:1392 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domen %s se gasi\n" #: src/virsh.c:1394 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Neuspelo gašenje domena %s" #: src/virsh.c:1407 msgid "reboot a domain" msgstr "ponovo pokreni domen" #: src/virsh.c:1408 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:1431 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n" #: src/virsh.c:1433 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:1446 msgid "destroy a domain" msgstr "uništi domen" #: src/virsh.c:1447 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Uništavanje zadatog domena." #: src/virsh.c:1470 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domen %s je uništen\n" #: src/virsh.c:1472 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s" #: src/virsh.c:1485 msgid "domain information" msgstr "podaci o domenu" #: src/virsh.c:1486 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu." #: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477 src/virsh.c:3926 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3480 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1521 msgid "OS Type:" msgstr "Vrsta OS-a:" #: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3491 #: src/virsh.c:3495 src/virsh.c:3499 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2017 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-i):" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661 msgid "CPU time:" msgstr "CPU vreme:" #: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543 msgid "Max memory:" msgstr "Najviše memorije:" #: src/virsh.c:1544 msgid "no limit" msgstr "bez ograničenja" #: src/virsh.c:1546 msgid "Used memory:" msgstr "Upotrebljena memorija:" #: src/virsh.c:1562 msgid "NUMA free memory" msgstr "slobodna NUMA memorija" #: src/virsh.c:1563 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju." #: src/virsh.c:1568 msgid "NUMA cell number" msgstr "broj NUMA ćelije" #: src/virsh.c:1592 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/virsh.c:1604 msgid "domain vcpu information" msgstr "vcpu podaci domena" #: src/virsh.c:1605 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena." #: src/virsh.c:1652 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1653 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1663 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU sklonost:" #: src/virsh.c:1675 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1691 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena" #: src/virsh.c:1692 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina." #: src/virsh.c:1698 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu broj" #: src/virsh.c:1699 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)" #: src/virsh.c:1727 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Neispravan ili nedostaje vCPU broj." #: src/virsh.c:1733 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: Nedostaje spisak procesora" #: src/virsh.c:1745 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru" #: src/virsh.c:1751 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Neispravan vCPU broj." #: src/virsh.c:1760 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska." #: src/virsh.c:1770 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)." #: src/virsh.c:1780 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d " "(blizu „%c“)." #: src/virsh.c:1787 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d." #: src/virsh.c:1801 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizički procesor %d ne postoji" #: src/virsh.c:1825 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1826 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta." #: src/virsh.c:1832 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1852 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1864 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Previše virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1882 msgid "change memory allocation" msgstr "promeni dodelu memorije" #: src/virsh.c:1883 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta." #: src/virsh.c:1889 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "broj kilobajtova za memoriju" #: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije" #: src/virsh.c:1916 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije" #: src/virsh.c:1939 msgid "change maximum memory limit" msgstr "promeni najvišu granicu memorije" #: src/virsh.c:1940 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta." #: src/virsh.c:1946 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima" #: src/virsh.c:1973 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije" #: src/virsh.c:1980 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije" #: src/virsh.c:1986 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije" #: src/virsh.c:1999 msgid "node information" msgstr "podaci o čvoru" #: src/virsh.c:2000 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru." #: src/virsh.c:2013 msgid "failed to get node information" msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru" #: src/virsh.c:2016 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: src/virsh.c:2018 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU učestanost:" #: src/virsh.c:2019 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU priključaka:" #: src/virsh.c:2020 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Srži po priključku:" #: src/virsh.c:2021 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Niti po srži:" #: src/virsh.c:2022 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ćelija:" #: src/virsh.c:2023 msgid "Memory size:" msgstr "Veličina memorije:" #: src/virsh.c:2033 msgid "capabilities" msgstr "mogućnosti" #: src/virsh.c:2034 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa." #: src/virsh.c:2047 msgid "failed to get capabilities" msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti" #: src/virsh.c:2061 msgid "domain information in XML" msgstr "podaci o domenu u XML-u" #: src/virsh.c:2062 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ili uuid domena" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena" #: src/virsh.c:2171 msgid "domain id or name" msgstr "id ili ime domena" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena" #: src/virsh.c:2201 msgid "migrate domain to another host" msgstr "preseli domen na drugog domaćina" #: src/virsh.c:2202 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Preselite domen na drugog domaćina. Dodajte --live za preseljenje uživo." #: src/virsh.c:2207 msgid "live migration" msgstr "preseljenje uživo" #: src/virsh.c:2209 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI veze do ciljnog domaćina" #: src/virsh.c:2210 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti" #: src/virsh.c:2232 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "selidba: Nedostaje desturi" #: src/virsh.c:2264 msgid "autostart a network" msgstr "Samostalno pokretanje mreže" #: src/virsh.c:2266 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema." #: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692 msgid "network name or uuid" msgstr "ime mreže ili uuid" #: src/virsh.c:2293 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta" #: src/virsh.c:2296 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta" #: src/virsh.c:2303 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mreža %s označena kao samo pokreuta\n" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2315 msgid "create a network from an XML file" msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2316 msgid "Create a network." msgstr "Pravljenje mreže." #: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369 msgid "file containing an XML network description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže" #: src/virsh.c:2348 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n" #: src/virsh.c:2351 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s" #: src/virsh.c:2363 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2364 msgid "Define a network." msgstr "Definisanje mreže." #: src/virsh.c:2396 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n" #: src/virsh.c:2399 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s" #: src/virsh.c:2411 msgid "destroy a network" msgstr "uništi mrežu" #: src/virsh.c:2412 msgid "Destroy a given network." msgstr "Uništavanje zadate mreže." #: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ime mreže, id ili uuid" #: src/virsh.c:2435 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mreža %s je uništena\n" #: src/virsh.c:2437 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s" #: src/virsh.c:2451 msgid "network information in XML" msgstr "podaci o mreži u XML-u" #: src/virsh.c:2452 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:2492 msgid "list networks" msgstr "spisak mreža" #: src/virsh.c:2493 msgid "Returns list of networks." msgstr "Vraća spisak mreža." #: src/virsh.c:2498 msgid "list inactive networks" msgstr "ispiši neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2499 msgid "list inactive & active networks" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže" #: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža" #: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža" #: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 msgid "Autostart" msgstr "Samostalno pokretanje" #: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3387 src/virsh.c:3410 msgid "no autostart" msgstr "bez samopokretanja" #: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3393 msgid "active" msgstr "radi" #: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3488 msgid "inactive" msgstr "neaktivno" #: src/virsh.c:2616 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže" #: src/virsh.c:2647 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu" #: src/virsh.c:2648 msgid "Start a network." msgstr "Pokreni mrežu." #: src/virsh.c:2653 msgid "name of the inactive network" msgstr "ime neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2670 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s" #: src/virsh.c:2686 msgid "undefine an inactive network" msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2687 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže." #: src/virsh.c:2710 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:2712 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s" #: src/virsh.c:2725 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže" #: src/virsh.c:2750 msgid "failed to get network UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže" #: src/virsh.c:2772 msgid "autostart a pool" msgstr "samostalno pokreni skladište" #: src/virsh.c:2774 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Podesite skladište da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3154 src/virsh.c:3194 #: src/virsh.c:3234 src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3459 src/virsh.c:3730 #: src/virsh.c:3866 src/virsh.c:3908 src/virsh.c:3960 src/virsh.c:4002 #: src/virsh.c:4146 msgid "pool name or uuid" msgstr "ime skladišta ili uuid" #: src/virsh.c:2801 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Neuspešno označavanje skladišta %s kao samopokrenutog" #: src/virsh.c:2804 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Neuspešno skidanje oznake skladišta %s kao samopokrenuto" #: src/virsh.c:2811 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Skladište %s je označeno kao samo pokrenuto\n" #: src/virsh.c:2813 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Skladištu %s je skinuta oznaka samopokrenuto\n" #: src/virsh.c:2823 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "napravi skladište iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871 msgid "Create a pool." msgstr "Pravljenje skladišta." #: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2971 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis skladišta" #: src/virsh.c:2856 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Skladište %s je napravljeno iz %s\n" #: src/virsh.c:2859 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta iz %s" #: src/virsh.c:2870 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "napravi skladište iz skupa argumenata" #: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019 msgid "name of the pool" msgstr "ime skladišta" #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020 msgid "type of the pool" msgstr "vrsta skladišta" #: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "domaćin izvora podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022 msgid "source path for underlying storage" msgstr "putanja do izvora podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3023 msgid "source device for underlying storage" msgstr "izvorni uređaj podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3024 msgid "target for underlying storage" msgstr "meta podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2946 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Skladište %s je napravljeno\n" #: src/virsh.c:2950 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim skladište %s" #: src/virsh.c:2965 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) skladište iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014 msgid "Define a pool." msgstr "Definisanje skladišta." #: src/virsh.c:2998 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Skladište %s je definisano iz %s\n" #: src/virsh.c:3001 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Neuspelo definisanje skladišta iz %s" #: src/virsh.c:3013 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definiši skladište iz skupa argumenata" #: src/virsh.c:3089 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Skladište %s je definisano \n" #: src/virsh.c:3093 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: src/virsh.c:3108 msgid "build a pool" msgstr "izgradi skladište" #: src/virsh.c:3109 msgid "Build a given pool." msgstr "Izgradi dato skladište." #: src/virsh.c:3132 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "skladište %s je izgrađeno\n" #: src/virsh.c:3134 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "nisam uspeo da izgradim skladište %s" #: src/virsh.c:3148 msgid "destroy a pool" msgstr "uništi skladište" #: src/virsh.c:3149 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Uništavanje zadatog skladišta." #: src/virsh.c:3172 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Skladište %s je uništeno\n" #: src/virsh.c:3174 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Neuspelo uništavanje skladišta %s" #: src/virsh.c:3188 msgid "delete a pool" msgstr "obriši skladište" #: src/virsh.c:3189 msgid "Delete a given pool." msgstr "Brisanje zadatog skladišta." #: src/virsh.c:3212 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Skladište %s je obrisano\n" #: src/virsh.c:3214 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Neuspelo brisanje skladišta %s" #: src/virsh.c:3228 msgid "refresh a pool" msgstr "ažuriraj skladište" #: src/virsh.c:3229 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ažuriraj dato skladište." #: src/virsh.c:3252 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Skladište %s je ažurirano\n" #: src/virsh.c:3254 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Neuspelo ažuriranje skladišta %s" #: src/virsh.c:3268 msgid "pool information in XML" msgstr "podaci o skladištu u XML-u" #: src/virsh.c:3269 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o skladištu kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:3309 msgid "list pools" msgstr "ispiši skladišta" #: src/virsh.c:3310 msgid "Returns list of pools." msgstr "Vraća spisak skladišta." #: src/virsh.c:3315 msgid "list inactive pools" msgstr "ispiši neaktivna skladišta" #: src/virsh.c:3316 msgid "list inactive & active pools" msgstr "ispiši neaktivna i aktivna skladišta" #: src/virsh.c:3336 src/virsh.c:3344 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih skladišta" #: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3363 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih skladišta" #: src/virsh.c:3453 msgid "storage pool information" msgstr "podaci o skladištu" #: src/virsh.c:3454 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Vraća osnovne podatke o skladištu." #: src/virsh.c:3492 msgid "building" msgstr "izgradnja" #: src/virsh.c:3496 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5907 msgid "running" msgstr "pokrenuto" #: src/virsh.c:3500 msgid "degraded" msgstr "vraćeno" #: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3939 msgid "Allocation:" msgstr "Dodela:" #: src/virsh.c:3513 msgid "Available:" msgstr "Dostupno:" #: src/virsh.c:3529 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "prebaci UUID skladišta u ime skladišta" #: src/virsh.c:3534 msgid "pool uuid" msgstr "uuid skladišta" #: src/virsh.c:3560 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "pokreni (prethodno definisano) neaktivno skladište" #: src/virsh.c:3561 msgid "Start a pool." msgstr "Pokreće skladište." #: src/virsh.c:3566 msgid "name of the inactive pool" msgstr "ime neaktivnog skladišta" #: src/virsh.c:3583 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Skladište %s je pokrenuto\n" #: src/virsh.c:3586 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Neuspelo pokretanje skladišta %s" #: src/virsh.c:3599 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "napravi disk iz skupa argumenata" #: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3802 msgid "Create a vol." msgstr "Pravljenje diska." #: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3768 src/virsh.c:3807 msgid "pool name" msgstr "ime skladišta" #: src/virsh.c:3606 msgid "name of the volume" msgstr "ime diska" #: src/virsh.c:3607 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "veličina diska sa opcionim k, M, G, T sufiksom" #: src/virsh.c:3608 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "početna dodeljena veličina sa opcionim k, M, G, T sufiksom" #: src/virsh.c:3609 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "vrsta formata datoteka raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:3673 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Loša veličina %s" #: src/virsh.c:3704 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Disk %s je napravljen\n" #: src/virsh.c:3708 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Neuspelo pravljenje diska %s" #: src/virsh.c:3724 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "ukini definiciju neaktivnog skladišta" #: src/virsh.c:3725 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište." #: src/virsh.c:3748 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Skladištu %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:3750 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skaldišta %s" #: src/virsh.c:3763 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "prebaci ime skladišta u UUID skladišta" #: src/virsh.c:3788 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID skladišta" #: src/virsh.c:3801 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "napravi disk iz XML datoteke" #: src/virsh.c:3808 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis diska" #: src/virsh.c:3845 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Disk %s je napravljen iz %s\n" #: src/virsh.c:3849 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s" #: src/virsh.c:3860 msgid "delete a vol" msgstr "obriši disk" #: src/virsh.c:3861 msgid "Delete a given vol." msgstr "Uništavanje zadatog diska." #: src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3909 src/virsh.c:3961 msgid "vol name, key or path" msgstr "ime, ključ ili putanja diska" #: src/virsh.c:3886 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Disk %s je uništen\n" #: src/virsh.c:3888 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s" #: src/virsh.c:3902 msgid "storage vol information" msgstr "podaci o disku skladištenja" #: src/virsh.c:3903 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Vraća osnovne podatke o disku skladištenja." #: src/virsh.c:3931 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/virsh.c:3933 msgid "file" msgstr "datoteka" #: src/virsh.c:3933 msgid "block" msgstr "blokirano" #: src/virsh.c:3954 msgid "vol information in XML" msgstr "podaci o disku u XML-u" #: src/virsh.c:3955 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o disku kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:3996 msgid "list vols" msgstr "ispiši diskove" #: src/virsh.c:3997 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Vraća spisak skladišta." #: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4030 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih diskova" #: src/virsh.c:4038 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/virsh.c:4075 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "prebaci diska UUID u ime diska" #: src/virsh.c:4080 msgid "vol key or path" msgstr "ključ ili putanja diska" #: src/virsh.c:4108 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "prebaci UUID diska u ime diska" #: src/virsh.c:4113 msgid "vol uuid" msgstr "uuid diska" #: src/virsh.c:4141 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "prebaci UUID diska u ime diska" #: src/virsh.c:4147 msgid "vol name or key" msgstr "ime ili ključ diska" #: src/virsh.c:4178 msgid "show version" msgstr "prikaži verziju" #: src/virsh.c:4179 msgid "Display the system version information." msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema." #: src/virsh.c:4202 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora" #: src/virsh.c:4211 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4216 msgid "failed to get the library version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke" #: src/virsh.c:4223 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4230 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4235 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora" #: src/virsh.c:4240 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n" #: src/virsh.c:4247 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4258 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora" #: src/virsh.c:4272 msgid "failed to get hostname" msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina" #: src/virsh.c:4287 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora" #: src/virsh.c:4301 msgid "failed to get URI" msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a" #: src/virsh.c:4316 msgid "vnc display" msgstr "vnc prikaz" #: src/virsh.c:4317 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz." #: src/virsh.c:4392 msgid "tty console" msgstr "tty konzola" #: src/virsh.c:4393 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu." #: src/virsh.c:4453 msgid "attach device from an XML file" msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:4454 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Zakači uređaj iz XML ." #: src/virsh.c:4460 src/virsh.c:4517 msgid "XML file" msgstr "XML datoteka" #: src/virsh.c:4481 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "poveži-uređaj: Nedostaje opcija" #: src/virsh.c:4495 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Nisam uspeo da povežem uređaj iz %s" #: src/virsh.c:4510 msgid "detach device from an XML file" msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:4511 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Otkači uređaj iz XML ." #: src/virsh.c:4538 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "otkači-uređaj: Nedostaje opcija" #: src/virsh.c:4552 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s" #: src/virsh.c:4567 msgid "attach network interface" msgstr "prikači mrežnu spregu" #: src/virsh.c:4568 msgid "Attach new network interface." msgstr "Prikači novu mrežnu spregu." #: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4688 msgid "network interface type" msgstr "vrsta mrežne sprege" #: src/virsh.c:4575 msgid "source of network interface" msgstr "izvor mrežne sprege" #: src/virsh.c:4576 msgid "target network name" msgstr "ime ciljne mreže" #: src/virsh.c:4577 src/virsh.c:4689 msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" #: src/virsh.c:4578 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege" #: src/virsh.c:4610 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“" #: src/virsh.c:4681 msgid "detach network interface" msgstr "otkači mrežnu spregu" #: src/virsh.c:4682 msgid "Detach network interface." msgstr "Otkači mrežnu spregu." #: src/virsh.c:4727 src/virsh.c:4732 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi" #: src/virsh.c:4740 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s" #: src/virsh.c:4762 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s" #: src/virsh.c:4768 src/virsh.c:5042 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije" #: src/virsh.c:4773 src/virsh.c:5047 msgid "Failed to create XML" msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a" #: src/virsh.c:4800 msgid "attach disk device" msgstr "prikači uređaj diska" #: src/virsh.c:4801 msgid "Attach new disk device." msgstr "Prikači novi uređaj diska." #: src/virsh.c:4807 msgid "source of disk device" msgstr "izvor uređaja diska" #: src/virsh.c:4808 src/virsh.c:4970 msgid "target of disk device" msgstr "cilj uređaja diska" #: src/virsh.c:4809 msgid "driver of disk device" msgstr "upravljački program uređaja diska" #: src/virsh.c:4810 msgid "subdriver of disk device" msgstr "upravljački podprogram uređaja diska" #: src/virsh.c:4811 msgid "target device type" msgstr "vrsta ciljnog uređaja" #: src/virsh.c:4812 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja" #: src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4852 src/virsh.c:4859 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“" #: src/virsh.c:4963 msgid "detach disk device" msgstr "otkači uređaj diska" #: src/virsh.c:4964 msgid "Detach disk device." msgstr "Otkači uređaj diska." #: src/virsh.c:5005 src/virsh.c:5010 src/virsh.c:5017 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku" #: src/virsh.c:5036 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s" #: src/virsh.c:5074 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal" #: src/virsh.c:5245 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju" #: src/virsh.c:5246 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju" #: src/virsh.c:5273 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "naredba „%s“ ne postoji" #: src/virsh.c:5281 msgid " NAME\n" msgstr " IME\n" #: src/virsh.c:5285 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SAŽETAK\n" #: src/virsh.c:5292 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:5296 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIJE\n" #: src/virsh.c:5303 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5305 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5449 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nedefinisano ime ili id domena" #: src/virsh.c:5481 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“" #: src/virsh.c:5494 msgid "undefined network name" msgstr "nedefinisano ime mreže" #: src/virsh.c:5518 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“" #: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5577 msgid "undefined pool name" msgstr "ime skladišta nije definisano" #: src/virsh.c:5555 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "nisam uspeo da dobavim disk „%s“" #: src/virsh.c:5572 msgid "undefined vol name" msgstr "nedefinisano ime diska" #: src/virsh.c:5608 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“" #: src/virsh.c:5639 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Vreme: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5713 msgid "missing \"" msgstr "nedostaje \"" #: src/virsh.c:5774 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“" #: src/virsh.c:5779 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "neočekivana naredba: „%s“" #: src/virsh.c:5786 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s" #: src/virsh.c:5801 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>" #: src/virsh.c:5804 msgid "number" msgstr "broj" #: src/virsh.c:5804 msgid "string" msgstr "niska" #: src/virsh.c:5810 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekivani podaci „%s“" #: src/virsh.c:5832 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: src/virsh.c:5832 msgid "DATA" msgstr "PODACI" #: src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5905 msgid "blocked" msgstr "blokirano" #: src/virsh.c:5885 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #: src/virsh.c:5887 msgid "in shutdown" msgstr "u gašenju" #: src/virsh.c:5889 msgid "shut off" msgstr "zaustavljeno" #: src/virsh.c:5891 msgid "crashed" msgstr "krahiralo" #: src/virsh.c:5903 msgid "offline" msgstr "van upotrebe" #: src/virsh.c:5922 msgid "no valid connection" msgstr "nema ispravne veze" #: src/virsh.c:5969 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: greška: " #: src/virsh.c:5971 msgid "error: " msgstr "greška: " #: src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6005 src/virsh.c:6018 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova" #: src/virsh.c:6032 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova" #: src/virsh.c:6065 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:6097 msgid "failed to get the log file information" msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika" #: src/virsh.c:6102 msgid "the log path is not a file" msgstr "putanja dnevnika nije datoteka" #: src/virsh.c:6109 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika" #: src/virsh.c:6177 msgid "failed to write the log file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika" #: src/virsh.c:6192 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/virsh.c:6369 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom" #: src/virsh.c:6387 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcije] [naredbe]\n" "\n" " opcije:\n" " -c | --connect URI veze hipervizora\n" " -r | --readonly poveži samo za čitanje\n" " -d | --debug
nivo lova na greške [0-5]\n" " -h | --help ova pomoć\n" " -q | --quiet tihi režim\n" " -t | --timing štampaj vremenske podatke\n" " -l | --log zapisivanje izlaza u datoteku\n" " -v | --version verzija programa\n" "\n" " naredbe (neiteraktivni režim):\n" #: src/virsh.c:6405 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (navedite help za detalje o naredbi)\n" "\n" #: src/virsh.c:6501 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help." #: src/virsh.c:6587 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n" "\n" #: src/virsh.c:6590 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Unesite: „help“ za pomoć oko naredbi\n" " „quit“ za izlaz\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "greška" #: src/virterror.c:375 msgid "No error message provided" msgstr "Nije pružena poruka o grešci" #: src/virterror.c:430 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "unutrašnja greška %s" #: src/virterror.c:432 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: src/virterror.c:439 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju" #: src/virterror.c:441 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s" #: src/virterror.c:445 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom" #: src/virterror.c:447 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/virterror.c:451 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:453 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:457 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neispravan pokazivač domena u" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domena u %s" #: src/virterror.c:463 msgid "invalid argument in" msgstr "neispravan argument u" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "neispravan argument u %s" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "neuspela radnja: %s" #: src/virterror.c:471 msgid "operation failed" msgstr "neuspela radnja" #: src/virterror.c:475 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "neuspela GET radnja: %s" #: src/virterror.c:477 msgid "GET operation failed" msgstr "neuspela GET radnja" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "neuspela POST radnja: %s" #: src/virterror.c:483 msgid "POST operation failed" msgstr "neuspela POST radnja" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d" #: src/virterror.c:490 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nepoznat domaćin %s" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown host" msgstr "nepoznat domaćin" #: src/virterror.c:496 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s" #: src/virterror.c:498 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz" #: src/virterror.c:502 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:504 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:508 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s" #: src/virterror.c:513 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:517 msgid "unknown OS type" msgstr "nepoznata vrsta OS-a" #: src/virterror.c:519 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s" #: src/virterror.c:522 msgid "missing kernel information" msgstr "nedostaju podaci o jezgru" #: src/virterror.c:526 msgid "missing root device information" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju" #: src/virterror.c:528 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s" #: src/virterror.c:532 msgid "missing source information for device" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:534 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:538 msgid "missing target information for device" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:540 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:544 msgid "missing domain name information" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena" #: src/virterror.c:546 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s" #: src/virterror.c:550 msgid "missing operating system information" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu" #: src/virterror.c:552 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s" #: src/virterror.c:556 msgid "missing devices information" msgstr "nedostaju podaci o uređajima" #: src/virterror.c:558 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s" #: src/virterror.c:562 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa" #: src/virterror.c:564 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s" #: src/virterror.c:568 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:570 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:574 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:576 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:580 msgid "this domain exists already" msgstr "ovaj domen već postoji" #: src/virterror.c:582 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domen %s već postoji" #: src/virterror.c:586 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:588 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:592 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje" #: src/virterror.c:594 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje" #: src/virterror.c:598 msgid "failed to read configuration file" msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:600 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:604 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:606 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:610 msgid "configuration file syntax error" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja" #: src/virterror.c:612 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s" #: src/virterror.c:616 msgid "failed to write configuration file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:618 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s" #: src/virterror.c:622 msgid "parser error" msgstr "greška u raščlanjavanju" #: src/virterror.c:628 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:630 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:634 msgid "this network exists already" msgstr "ova mreža već postoji" #: src/virterror.c:636 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mreža %s već postoji" #: src/virterror.c:640 msgid "system call error" msgstr "greška u sistemskom pozivu" #: src/virterror.c:646 msgid "RPC error" msgstr "RPC greška" #: src/virterror.c:652 msgid "GNUTLS call error" msgstr "greška u GNUTLS pozivu" #: src/virterror.c:658 msgid "Failed to find the network" msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže" #: src/virterror.c:660 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s" #: src/virterror.c:664 msgid "Domain not found" msgstr "Domen nije pronađen" #: src/virterror.c:666 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domen nije pronađen: %s" #: src/virterror.c:670 msgid "Network not found" msgstr "Mreža nije pronađena" #: src/virterror.c:672 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Mreža nije pronađena: %s" #: src/virterror.c:676 msgid "invalid MAC address" msgstr "neispravna MAC adresa" #: src/virterror.c:678 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "neispravna MAC adresa: %s" #: src/virterror.c:682 msgid "authentication failed" msgstr "neuspela autentifikacija" #: src/virterror.c:684 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "neuspela autentifikacija: %s" #: src/virterror.c:688 msgid "Storage pool not found" msgstr "Skladište nije pronađeno" #: src/virterror.c:690 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Skladište nije pronađeno: %s" #: src/virterror.c:694 msgid "Storage volume not found" msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen" #: src/virterror.c:696 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen: %s" #: src/virterror.c:700 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u" #: src/virterror.c:702 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s" #: src/virterror.c:706 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja u" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja veze u %s" #: src/virterror.c:712 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s" #: src/xen_internal.c:1326 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1336 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Parametar ograničenja planera kredita (%d) je van opsega (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2501 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "dodeljujem info %d domena" #: src/xend_internal.c:233 msgid "failed to create a socket" msgstr "nisam uspeo da napravim soket" #: src/xend_internal.c:255 msgid "failed to connect to xend" msgstr "nisam uspeo da se povežem sa xend" #: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona" #: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589 #: src/xend_internal.c:1608 msgid "allocate new buffer" msgstr "zauzmi novi bafer" #: src/xend_internal.c:1042 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create" #: src/xend_internal.c:1083 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid" #: src/xend_internal.c:1089 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan" #: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid" #: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime" #: src/xend_internal.c:1318 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje HVM program za učitavanje" #: src/xend_internal.c:1370 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program" #: src/xend_internal.c:1421 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id" #: src/xend_internal.c:1558 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev" #: src/xend_internal.c:1573 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src" #: src/xend_internal.c:1582 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1601 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1994 msgid "failed to parse topology information" msgstr "neuspelo tumačenje podataka o topologiji" #: src/xend_internal.c:2050 msgid "topology syntax error" msgstr "sintaksna greška topologije" #: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279 msgid "allocate buffer" msgstr "zauzmi bafer" #: src/xend_internal.c:2114 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu" #: src/xend_internal.c:2594 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID nije uspeo da pronađe ovaj domen" #: src/xend_internal.c:2619 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName nije uspeo da pronađe ovaj domen" #: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540 msgid "failed to parse domain description" msgstr "neuspeloraščlanjenje opisa domena" #: src/xend_internal.c:3410 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava promenu imena domena prilikom " "premeštanja" #: src/xend_internal.c:3420 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava ograničavanje propusnog opsega " "prilikom premeštanja" #: src/xend_internal.c:3432 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: zastavica nije podržana" #: src/xend_internal.c:3445 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan URI" #: src/xend_internal.c:3450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen podržava samo xenmigr:// premeštanja" #: src/xend_internal.c:3457 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ime domaćina mora biti navedeno u URI-ju" #: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494 #: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331 msgid "strdup failed" msgstr "strdup nije uspeo" #: src/xend_internal.c:3477 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan broj porta" #: src/xend_internal.c:3550 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n" #: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "nije podržano u xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:3713 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "nepotpuni podaci o čvoru, nedostaje naziv planera" #: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nepoznat planer" #: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Neuspelo pribavljanje naziva planera" #: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_weight" #: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_cap" #: src/xm_internal.c:438 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: naziv" #: src/xm_internal.c:449 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:1260 msgid "read only connection" msgstr "veza samo za čitanje" #: src/xm_internal.c:1265 msgid "not inactive domain" msgstr "nije neaktivan domen" #: src/xm_internal.c:1270 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1275 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ne mogu da dobijem datoteku podešavanja za domen" #: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612 #: src/xm_internal.c:3012 msgid "cannot read XML domain definition" msgstr "ne mogu da pročitam definiciju XML domena" #: src/xm_internal.c:1914 msgid "missing top level domain element" msgstr "nedostaje element domena najvišeg nivoa" #: src/xm_internal.c:1922 msgid "domain type is invalid" msgstr "vrsta domena nije ispravna" #: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617 #: src/xm_internal.c:3017 msgid "cannot create XPath context" msgstr "ne mogu da napravim XPath kontekst" #: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211 #: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255 #: src/xm_internal.c:2394 msgid "config" msgstr "podešavanje" #: src/xm_internal.c:2332 msgid "name config parameter is missing" msgstr "nedostaje parametar podešavanja naziva" #: src/xm_internal.c:2341 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "ne mogu da dobijem naziv datoteke podešavanja za presimavanje domena" #: src/xm_internal.c:2347 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "ne mogu da dobijem unos podešavanja za presnimavanje domena" #: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409 msgid "uuid config parameter is missing" msgstr "nedostaje uuid parametar podešavanja" #: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "neuspelo brisanje starog domena iz mape podešavanja" #: src/xm_internal.c:2379 msgid "config file name is too long" msgstr "naziv datoteke podešavanja je prevelik" #: src/xm_internal.c:2389 msgid "unable to write config file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja" #: src/xm_internal.c:2400 msgid "unable to get current time" msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena" #: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422 msgid "unable to store config file handle" msgstr "neuspelo rukovanje skladištenjem datoteke podešavanja" #: src/xm_internal.c:2629 msgid "unknown device" msgstr "nepoznat uređaj" #: src/xml.c:248 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "cpuset sintaksna greška topologije" #: src/xml.c:319 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathString()" #: src/xml.c:354 src/xml.c:389 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNumber()" #: src/xml.c:435 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathBoolean()" #: src/xml.c:468 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNode()" #: src/xml.c:504 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNodeSet()" #: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "dodeli niz znakova" #: src/xml.c:720 msgid "too many boot devices" msgstr "previše uređaja za pokretanje" #: src/xml.c:752 msgid "no HVM domain loader" msgstr "nema programa za učitavanje HVM domena" #: src/xml.c:846 src/xml.c:863 msgid "invalid input device" msgstr "neispravan uređaj za unos" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "dodeli vrednost" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "umnožavam sadržaj čvora" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "zauzimam niz vrednosti" #: src/xmlrpc.c:186 msgid "allocate dict" msgstr "dodeli dict" #: src/xmlrpc.c:197 msgid "unexpected dict node" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "pošalji zahtev" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "neočekivana mime vrsta" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "dodeli odgovor" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "pročitaj odgovor" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "zauzmi novi kontekst" #: src/xs_internal.c:329 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem" #~ msgid "Allowing PID %d running as root" #~ msgstr "Dozvoljavam da se PID %d izvršava kao root"