# translation of it.po to Italiano # translation of it.po to # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Francesco Tombolini , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-12 06:58+0100\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "assegnazione collegamento in corso" #: src/libvirt.c:541 msgid "could not parse connection URI" msgstr "impossibile analizzare l'URI di connessione" #: src/virterror.c:245 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/virterror.c:248 msgid "error" msgstr "errore" #: src/virterror.c:371 msgid "No error message provided" msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito" #: src/virterror.c:426 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "errore interno %s" #: src/virterror.c:428 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: src/virterror.c:431 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: src/virterror.c:435 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor" #: src/virterror.c:437 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s" #: src/virterror.c:441 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor" #: src/virterror.c:443 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "impossibile collegarsi a %s" #: src/virterror.c:447 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicatore non valido del collegamento in" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s" #: src/virterror.c:453 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicatore non valido del dominio in" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicatore non valido del dominio in %s" #: src/virterror.c:459 msgid "invalid argument in" msgstr "argomento non valido in" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argomento non valido in %s" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operazione fallita: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "operation failed" msgstr "operazione fallita" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operazione GET fallita: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "GET operation failed" msgstr "operazione GET fallita" #: src/virterror.c:477 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operazione POST fallita: %s" #: src/virterror.c:479 msgid "POST operation failed" msgstr "operazione POST fallita" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s sconosciuto" #: src/virterror.c:488 msgid "unknown host" msgstr "host sconosciuto" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s" #: src/virterror.c:494 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr" #: src/virterror.c:498 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s" #: src/virterror.c:504 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store" #: src/virterror.c:506 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "errore syscall Xen %s %d" #: src/virterror.c:513 msgid "unknown OS type" msgstr "Tipo di OS sconosciuto" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s" #: src/virterror.c:518 msgid "missing kernel information" msgstr "informazioni kernel mancanti" #: src/virterror.c:522 msgid "missing root device information" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing source information for device" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:534 msgid "missing target information for device" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:540 msgid "missing domain name information" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing operating system information" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing devices information" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s" #: src/virterror.c:558 msgid "too many drivers registered" msgstr "troppi driver registrati" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "troppi driver registrati in %s" #: src/virterror.c:564 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:570 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML malformata o invalida" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida" #: src/virterror.c:576 msgid "this domain exists already" msgstr "questo dominio è già esistente" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "il dominio %s è già esistente" #: src/virterror.c:582 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:588 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "" "errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di " "lettura" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura" #: src/virterror.c:594 msgid "failed to read configuration file" msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:600 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:606 msgid "configuration file syntax error" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to write configuration file" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:618 msgid "parser error" msgstr "errore analizzatore" #: src/virterror.c:624 msgid "invalid network pointer in" msgstr "puntatore di rete non valido in" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "puntatore di rete non valido in %s" #: src/virterror.c:630 msgid "this network exists already" msgstr "questa rete esiste già" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la rete %s è già esistente" #: src/virterror.c:636 msgid "system call error" msgstr "errore di system call" #: src/virterror.c:642 msgid "RPC error" msgstr "errore RPC" #: src/virterror.c:648 msgid "GNUTLS call error" msgstr "errore chiamata GNUTLS" #: src/virterror.c:654 msgid "Failed to find the network" msgstr "Impossibile trovare la rete" #: src/virterror.c:656 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Impossibile trovare la rete: %s" #: src/virterror.c:660 msgid "Domain not found" msgstr "Dominio non trovato" #: src/virterror.c:662 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Dominio non trovato: %s" #: src/virterror.c:666 msgid "Network not found" msgstr "Rete non trovata" #: src/virterror.c:668 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rete non trovata: %s" #: src/virterror.c:672 msgid "invalid MAC adress" msgstr "Indirizzo MAC invalido" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "Indirizzo MAC invalido: %s" #: src/virterror.c:678 msgid "authentication failed" msgstr "autenticazione fallita" #: src/virterror.c:680 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "autenticazione fallita: %s" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "copiatura contenuto nodo in corso" #: src/xmlrpc.c:166 msgid "allocate value array" msgstr "assegna array del valore" #: src/xmlrpc.c:200 msgid "unexpected dict node" msgstr "nodo del dizionario inaspettato" #: src/xmlrpc.c:272 msgid "unexpected value node" msgstr "nodo valore inaspettato" #: src/xmlrpc.c:435 msgid "send request" msgstr "invia richiesta" #: src/xmlrpc.c:441 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo mime inaspettato" #: src/xmlrpc.c:448 msgid "allocate response" msgstr "assegna risposta" #: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518 msgid "read response" msgstr "leggi risposta" #: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682 msgid "allocate string array" msgstr "assegna array della stringa" #: src/xmlrpc.c:610 msgid "parse server response failed" msgstr "analizzazione risposta server fallita" #: src/xmlrpc.c:674 msgid "allocate new context" msgstr "assegna nuovo contenuto" #: src/hash.c:773 src/hash.c:778 msgid "allocating domain" msgstr "assegnazione dominio in corso" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento" #: src/hash.c:906 src/hash.c:911 msgid "allocating network" msgstr "allocazione rete" #: src/hash.c:921 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:973 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264 msgid "getting time of day" msgstr "acquisizione ora del giorno in corso" #: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539 msgid "domain" msgstr "dominio" #: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709 msgid "creating xpath context" msgstr "creazione contesto xpath" #: src/test.c:256 msgid "domain name" msgstr "nome del dominio" #: src/test.c:262 src/test.c:266 msgid "domain uuid" msgstr "uuid del dominio" #: src/test.c:274 msgid "domain memory" msgstr "memoria del dominio" #: src/test.c:283 msgid "domain current memory" msgstr "memoria corrente del dominio" #: src/test.c:293 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus del dominio" #: src/test.c:302 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio" #: src/test.c:312 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento poweroff del dominio" #: src/test.c:322 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento di crash del dominio" #: src/test.c:395 msgid "load domain definition file" msgstr "carica file di definizione del dominio" #: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579 msgid "network" msgstr "rete" #: src/test.c:442 src/virsh.c:2768 msgid "network name" msgstr "nome rete" #: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659 msgid "network uuid" msgstr "uuid di rete" #: src/test.c:462 msgid "network forward" msgstr "invio di rete" #: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486 msgid "ip address" msgstr "Indirizzo ip" #: src/test.c:476 msgid "ip netmask" msgstr "maschera di rete ip" #: src/test.c:572 msgid "load network definition file" msgstr "carica file di definizione della rete" #: src/test.c:688 msgid "loading host definition file" msgstr "caricamento file di definizione host in corso" #: src/test.c:695 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:703 msgid "node" msgstr "nodo" #: src/test.c:727 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodo numa della cpu" #: src/test.c:735 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodo dei socket della cpu" #: src/test.c:743 msgid "node cpu cores" msgstr "nodo dei core della cpu" #: src/test.c:751 msgid "node cpu threads" msgstr "nodo dei thread della cpu" #: src/test.c:762 msgid "node active cpu" msgstr "nodo della cpu attiva" #: src/test.c:769 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodo mhz della cpu" #: src/test.c:784 msgid "node memory" msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:790 msgid "node domain list" msgstr "elenco dominio del nodo" #: src/test.c:800 msgid "resolving domain filename" msgstr "risoluzione filename del dominio in corso" #: src/test.c:825 msgid "resolving network filename" msgstr "risoluzione filename della rete" #: src/test.c:912 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default" #: src/test.c:1048 msgid "too many domains" msgstr "troppi domini" #: src/test.c:1559 msgid "Domain is already running" msgstr "Il dominio è già in esecuzione" #: src/test.c:1574 msgid "Domain is still running" msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione" #: src/test.c:1775 src/test.c:1800 msgid "too many networks" msgstr "troppe reti" #: src/test.c:1819 msgid "Network is still running" msgstr "La rete è ancora in esecuzione" #: src/test.c:1833 msgid "Network is already running" msgstr "La rete è già in esecuzione" #: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438 msgid "allocate buffer" msgstr "assegnazione buffer" #: src/xml.c:297 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset" #: src/xml.c:398 msgid "topology syntax error" msgstr "errore di sintassi della topologia" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "impossibile assegnare un nodo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "impossibile copiare una stringa" #: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "impossibile leggere da un demone Xen" #: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554 #: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975 msgid "allocate new buffer" msgstr "assegnazione nuovo buffer" #: src/xend_internal.c:1028 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante" #: src/xend_internal.c:1075 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico" #: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante" #: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante" #: src/xend_internal.c:1388 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante" #: src/xend_internal.c:1523 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev" #: src/xend_internal.c:1538 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante" #: src/xend_internal.c:1566 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante" #: src/xend_internal.c:1949 msgid "failed to parse topology information" msgstr "impossibile analizzare le informazioni sulla topologia" #: src/xend_internal.c:2030 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:3469 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n" #: src/virsh.c:317 msgid "print help" msgstr "stampa aiuto" #: src/virsh.c:318 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando." #: src/virsh.c:324 msgid "name of command" msgstr "nome del comando" #: src/virsh.c:336 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandi:\n" "\n" #: src/virsh.c:350 msgid "autostart a domain" msgstr "Avvio automatico di un dominio" #: src/virsh.c:352 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del " "sistema." #: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694 #: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142 #: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455 #: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739 #: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102 #: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084 #: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429 #: src/virsh.c:3594 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome del dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306 msgid "disable autostarting" msgstr "disabilita avvio automatico" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante" #: src/virsh.c:382 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "" "Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s" #: src/virsh.c:389 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n" #: src/virsh.c:391 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n" #: src/virsh.c:402 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)collega all'hypervisor" #: src/virsh.c:404 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio " "della shell." #: src/virsh.c:409 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI di connessione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:410 msgid "read-only connection" msgstr "collegamento di sola lettura" #: src/virsh.c:422 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor" #: src/virsh.c:441 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:451 msgid "connect to the guest console" msgstr "connettersi alla console ospite" #: src/virsh.c:453 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite" #: src/virsh.c:500 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n" #: src/virsh.c:518 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:529 msgid "list domains" msgstr "elenca domini" #: src/virsh.c:530 msgid "Returns list of domains." msgstr "Ritorna elenco dei domini" #: src/virsh.c:535 msgid "list inactive domains" msgstr "elenca domini inattivi" #: src/virsh.c:536 msgid "list inactive & active domains" msgstr "elenca domini inattivi & attivi" #: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Impossibile elencare domini attivi" #: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Impossibile elencare domini inattivi" #: src/virsh.c:595 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391 msgid "no state" msgstr "nessuno stato" #: src/virsh.c:651 msgid "domain state" msgstr "stato del dominio" #: src/virsh.c:652 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:688 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio" #: src/virsh.c:689 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:695 msgid "block device" msgstr "dispositivo a blocchi" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s" #: src/virsh.c:745 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio" #: src/virsh.c:746 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio." #: src/virsh.c:752 msgid "interface device" msgstr "dispositivo dell'interfaccia" #: src/virsh.c:773 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s" #: src/virsh.c:812 msgid "suspend a domain" msgstr "sospendere un dominio" #: src/virsh.c:813 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:836 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s sospeso\n" #: src/virsh.c:838 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s" #: src/virsh.c:851 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:852 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio" #: src/virsh.c:872 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire '%s': %s" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Impossibile aprire '%s': letto: %s" #: src/virsh.c:910 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Si è verificato un errore allocando la memoria: %s" #: src/virsh.c:944 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Dominio %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Impossibile creare il dominio da %s" #: src/virsh.c:959 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:960 msgid "Define a domain." msgstr "Definire un dominio." #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Dominio %s definito da %s\n" #: src/virsh.c:996 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Impossibile definire il dominio da %s" #: src/virsh.c:1007 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo" #: src/virsh.c:1008 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo." #: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome del dominio o uuid" #: src/virsh.c:1031 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s" #: src/virsh.c:1047 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo" #: src/virsh.c:1048 msgid "Start a domain." msgstr "Inizia un dominio." #: src/virsh.c:1053 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome del dominio inattivo" #: src/virsh.c:1070 msgid "Domain is already active" msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Dominio %s iniziato\n" #: src/virsh.c:1079 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s" #: src/virsh.c:1092 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salva lo stato di un dominio in un file" #: src/virsh.c:1093 msgid "Save a running domain." msgstr "Salva un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:1099 msgid "where to save the data" msgstr "dove salvare i dati" #: src/virsh.c:1121 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Dominio %s salvato su %s\n" #: src/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s" #: src/virsh.c:1136 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostra/imposta i parametri del pianificatore" #: src/virsh.c:1137 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/Imposta i parametri del pianificatore." #: src/virsh.c:1143 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso per XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1144 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "protezione per XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1176 msgid "Invalid value of weight" msgstr "valore non valido del peso" #: src/virsh.c:1186 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valore non valido di protezione" #: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232 msgid "Scheduler" msgstr "Pianificatore" #: src/virsh.c:1232 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/virsh.c:1288 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file" #: src/virsh.c:1289 msgid "Restore a domain." msgstr "Ripristina un dominio." #: src/virsh.c:1294 msgid "the state to restore" msgstr "Stato da ripristinare" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Dominio ripristinato da %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s" #: src/virsh.c:1326 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi" #: src/virsh.c:1327 msgid "Core dump a domain." msgstr "Core dump di un domain." #: src/virsh.c:1333 msgid "where to dump the core" msgstr "dove spostare il core" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Dominio %s spostato su %s\n" #: src/virsh.c:1357 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s" #: src/virsh.c:1371 msgid "resume a domain" msgstr "ripristinare un dominio" #: src/virsh.c:1372 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso." #: src/virsh.c:1395 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Dominio %s ripristinato\n" #: src/virsh.c:1397 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s" #: src/virsh.c:1410 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "arrestare un dominio correttamente" #: src/virsh.c:1411 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Esegui shutdown nel dominio target." #: src/virsh.c:1434 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n" #: src/virsh.c:1436 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s" #: src/virsh.c:1449 msgid "reboot a domain" msgstr "riavvia un dominio" #: src/virsh.c:1450 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target" #: src/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n" #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s" #: src/virsh.c:1488 msgid "destroy a domain" msgstr "distruggi un dominio" #: src/virsh.c:1489 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Distruggi un dato dominio." #: src/virsh.c:1512 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Dominio %s distrutto\n" #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain information" msgstr "informazioni del dominio" #: src/virsh.c:1528 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio." #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1557 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1563 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo di OS:" #: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703 msgid "CPU time:" msgstr "Ora della CPU:" #: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria max:" #: src/virsh.c:1586 msgid "no limit" msgstr "nessun limite" #: src/virsh.c:1588 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizzata:" #: src/virsh.c:1604 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria libera di NUMA" #: src/virsh.c:1605 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "visualizza memoria libera disponibila per la cella NUMA." #: src/virsh.c:1610 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numero cella NUMA" #: src/virsh.c:1634 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/virsh.c:1646 msgid "domain vcpu information" msgstr "Informazioni vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1647 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio." #: src/virsh.c:1694 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1695 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1705 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinità CPU:" #: src/virsh.c:1717 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti." #: src/virsh.c:1733 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo" #: src/virsh.c:1734 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche." #: src/virsh.c:1740 msgid "vcpu number" msgstr "numero vcpu" #: src/virsh.c:1741 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)" #: src/virsh.c:1796 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato invalido. Stringa vuota." #: src/virsh.c:1806 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra nella posizione %d " "(vicino '%c')." #: src/virsh.c:1816 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra o una virgola nella " "posizione %d (vicino '%c')." #: src/virsh.c:1823 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato invalido. Virgola finale nella posizione %d." #: src/virsh.c:1837 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "La CPU fisica %d non esiste." #: src/virsh.c:1861 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1862 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest." #: src/virsh.c:1868 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1888 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Numero invalido di CPU virtuali." #: src/virsh.c:1900 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Troppe CPU virtuali." #: src/virsh.c:1918 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica assegnazione della memoria" #: src/virsh.c:1919 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest." #: src/virsh.c:1925 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "numero di kilobyte di memoria" #: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido" #: src/virsh.c:1952 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima" #: src/virsh.c:1975 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica limite massimo della memoria" #: src/virsh.c:1976 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest." #: src/virsh.c:1982 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte" #: src/virsh.c:2009 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente" #: src/virsh.c:2016 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente" #: src/virsh.c:2022 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima" #: src/virsh.c:2035 msgid "node information" msgstr "informazione del nodo" #: src/virsh.c:2036 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo." #: src/virsh.c:2049 msgid "failed to get node information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo" #: src/virsh.c:2052 msgid "CPU model:" msgstr "Modello CPU:" #: src/virsh.c:2054 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frequenza CPU:" #: src/virsh.c:2055 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket CPU:" #: src/virsh.c:2056 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Core per socket:" #: src/virsh.c:2057 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread per core:" #: src/virsh.c:2058 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Cella NUMA:" #: src/virsh.c:2059 msgid "Memory size:" msgstr "Dimensione memoria:" #: src/virsh.c:2069 msgid "capabilities" msgstr "capacità" #: src/virsh.c:2070 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver." #: src/virsh.c:2083 msgid "failed to get capabilities" msgstr "impossibile ottenere le capacità" #: src/virsh.c:2096 msgid "domain information in XML" msgstr "informazioni dominio in XML" #: src/virsh.c:2097 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout." #: src/virsh.c:2136 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio" #: src/virsh.c:2141 msgid "domain id or uuid" msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio" #: src/virsh.c:2201 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio" #: src/virsh.c:2206 msgid "domain id or name" msgstr "id o nome del dominio" #: src/virsh.c:2225 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio" #: src/virsh.c:2235 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migra dominio su di un altro host" #: src/virsh.c:2236 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migra dominio su di un altro host. Aggiungi --live per un migrazione live." #: src/virsh.c:2241 msgid "live migration" msgstr "migrazione live" #: src/virsh.c:2243 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "collegamento URI dell'host di destinazione" #: src/virsh.c:2244 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso" #: src/virsh.c:2266 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrare: desturi non specificato" #: src/virsh.c:2298 msgid "autostart a network" msgstr "avvio automatico di una rete" #: src/virsh.c:2300 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema." #: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730 msgid "network name or uuid" msgstr "nome della rete o uuid" #: src/virsh.c:2327 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante" #: src/virsh.c:2330 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "" "Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s" #: src/virsh.c:2337 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n" #: src/virsh.c:2339 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n" #: src/virsh.c:2349 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crea una rete da un file XML" #: src/virsh.c:2350 msgid "Create a network." msgstr "Crea una rete." #: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403 msgid "file containing an XML network description" msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML" #: src/virsh.c:2382 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rete %s creata da %s\n" #: src/virsh.c:2385 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Impossibile creare la rete da %s" #: src/virsh.c:2397 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML" #: src/virsh.c:2398 msgid "Define a network." msgstr "Definire una rete." #: src/virsh.c:2430 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rete %s definita da %s\n" #: src/virsh.c:2433 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Impossibile definire la rete da %s" #: src/virsh.c:2445 msgid "destroy a network" msgstr "distruggi una rete" #: src/virsh.c:2446 msgid "Destroy a given network." msgstr "Distruggi una data rete." #: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome della rete, id o uuid" #: src/virsh.c:2469 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Rete %s distrutta\n" #: src/virsh.c:2471 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Impossibile distruggere la rete %s" #: src/virsh.c:2485 msgid "network information in XML" msgstr "informazioni rete in XML" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout." #: src/virsh.c:2526 msgid "list networks" msgstr "mostra le reti" #: src/virsh.c:2527 msgid "Returns list of networks." msgstr "Restituisce l'elenco delle reti" #: src/virsh.c:2532 msgid "list inactive networks" msgstr "elenca le reti inattive" #: src/virsh.c:2533 msgid "list inactive & active networks" msgstr "elenca reti inattive & attive" #: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Impossibile elencare le reti attive" #: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Impossibile elencare le reti inattive" #: src/virsh.c:2591 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629 msgid "no autostart" msgstr "Non avviare automaticamente" #: src/virsh.c:2612 msgid "active" msgstr "attivo" #: src/virsh.c:2635 msgid "inactive" msgstr "non attivo" #: src/virsh.c:2654 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete" #: src/virsh.c:2685 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva" #: src/virsh.c:2686 msgid "Start a network." msgstr "Avvia una rete." #: src/virsh.c:2691 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome della rete non attiva" #: src/virsh.c:2708 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rete %s avviata\n" #: src/virsh.c:2711 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Impossibile avviare la rete %s" #: src/virsh.c:2724 msgid "undefine an inactive network" msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva" #: src/virsh.c:2725 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva." #: src/virsh.c:2748 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n" #: src/virsh.c:2750 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s" #: src/virsh.c:2763 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete" #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get network UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete" #: src/virsh.c:2799 msgid "show version" msgstr "mostra versione" #: src/virsh.c:2800 msgid "Display the system version information." msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema." #: src/virsh.c:2823 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor" #: src/virsh.c:2832 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2837 msgid "failed to get the library version" msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria" #: src/virsh.c:2844 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2851 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2856 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:2861 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n" #: src/virsh.c:2868 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2879 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "stampa il nome host di hypervisor" #: src/virsh.c:2893 msgid "failed to get hostname" msgstr "impossibile ottenere il nome host" #: src/virsh.c:2908 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor" #: src/virsh.c:2922 msgid "failed to get URI" msgstr "impossibile ottenere l'URI" #: src/virsh.c:2937 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: src/virsh.c:2938 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC." #: src/virsh.c:3015 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: src/virsh.c:3016 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY." #: src/virsh.c:3078 msgid "attach device from an XML file" msgstr "attacca dispositivo da un file XML" #: src/virsh.c:3079 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Attacca dispositivo da un XML" #: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139 msgid "XML file" msgstr "File XML" #: src/virsh.c:3117 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Impossibile attaccare il dispositivo da %s" #: src/virsh.c:3132 msgid "detach device from an XML file" msgstr "stacca dispositivo da un file XML" #: src/virsh.c:3133 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Stacca dispositivo da un XML" #: src/virsh.c:3171 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s" #: src/virsh.c:3186 msgid "attach network interface" msgstr "collegare interfaccia di rete" #: src/virsh.c:3187 msgid "Attach new network interface." msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete." #: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309 msgid "network interface type" msgstr "tipo di interfaccia di rete" #: src/virsh.c:3194 msgid "source of network interface" msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete" #: src/virsh.c:3195 msgid "target network name" msgstr "nome della rete target" #: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310 msgid "MAC adress" msgstr "Indirizzo MAC" #: src/virsh.c:3197 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge" #: src/virsh.c:3229 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'" #: src/virsh.c:3302 msgid "detach network interface" msgstr "scollegamento interfaccia di rete" #: src/virsh.c:3303 msgid "Detach network interface." msgstr "Scollegamento dell'interfaccia di rete." #: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia" #: src/virsh.c:3361 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s" #: src/virsh.c:3383 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s" #: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossibile assegnare memoria" #: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672 msgid "Failed to create XML" msgstr "Impossibile creare XML" #: src/virsh.c:3423 msgid "attach disk device" msgstr "colleganto dispositivo del disco" #: src/virsh.c:3424 msgid "Attach new disk device." msgstr "Colegamento di un nuovo dispositivo del disco." #: src/virsh.c:3430 msgid "source of disk device" msgstr "sorgente dispositivo del disco" #: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595 msgid "target of disk device" msgstr "target del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:3432 msgid "driver of disk device" msgstr "driver del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:3433 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:3434 msgid "target device type" msgstr "tipo di dispositivo target" #: src/virsh.c:3435 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo" #: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:3588 msgid "detach disk device" msgstr "scollegamento dispositivo del disco" #: src/virsh.c:3589 msgid "Detach disk device." msgstr "Scollegamento dispositivo del disco." #: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco" #: src/virsh.c:3661 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nessun disco trovato con target %s" #: src/virsh.c:3701 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "abbandona questo terminale interattivo" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>" #: src/virsh.c:3843 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s" #: src/virsh.c:3870 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "il comando '%s' non esiste" #: src/virsh.c:3878 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:3882 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SOMMARIO\n" #: src/virsh.c:3889 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIZIONE\n" #: src/virsh.c:3893 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPZIONI\n" #: src/virsh.c:3900 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3902 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:4021 msgid "undefined domain name or id" msgstr "id o nome del dominio non definito" #: src/virsh.c:4053 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'" #: src/virsh.c:4066 msgid "undefined network name" msgstr "nome della rete non definito" #: src/virsh.c:4090 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'" #: src/virsh.c:4118 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4192 msgid "missing \"" msgstr "mancante \"" #: src/virsh.c:4253 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'" #: src/virsh.c:4258 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando sconosciuto: '%s'" #: src/virsh.c:4265 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s" #: src/virsh.c:4280 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4283 msgid "number" msgstr "numero" #: src/virsh.c:4283 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/virsh.c:4289 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato inaspettato '%s'" #: src/virsh.c:4311 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: src/virsh.c:4311 msgid "DATA" msgstr "DATI" #: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387 msgid "running" msgstr "in esecuzione" #: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385 msgid "blocked" msgstr "bloccato" #: src/virsh.c:4365 msgid "paused" msgstr "in pausa" #: src/virsh.c:4367 msgid "in shutdown" msgstr "in arresto" #: src/virsh.c:4369 msgid "shut off" msgstr "disabilitato" #: src/virsh.c:4371 msgid "crashed" msgstr "crashed" #: src/virsh.c:4383 msgid "offline" msgstr "scollegato" #: src/virsh.c:4402 msgid "no valid connection" msgstr "collegamento non valido" #: src/virsh.c:4449 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: errore: " #: src/virsh.c:4451 msgid "error: " msgstr "errore: " #: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte" #: src/virsh.c:4512 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes" #: src/virsh.c:4552 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:4583 msgid "failed to get the log file information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log" #: src/virsh.c:4588 msgid "the log path is not a file" msgstr "il percorso del log non è un file" #: src/virsh.c:4594 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log" #: src/virsh.c:4662 msgid "failed to write the log file" msgstr "impossibile scrivere il file di log" #: src/virsh.c:4677 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s" #: src/virsh.c:4873 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opzioni] [comandi]\n" "\n" " opzioni:\n" " -c | --connect URI di connessione hypervisor\n" " -r | --readonly connessione sola lettura\n" " -d | --debug livello debug [0-5]\n" " -h | --help questo aiuto\n" " -q | --quiet modalità silenziosa\n" " -t | --timing stampa informazioni temporali\n" " -l | --log redireziona il logging su un file\n" " -v | --version versione del programma\n" "\n" " comandi (modalità non interattiva):\n" #: src/virsh.c:4891 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (specifica help per informazioni sul comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help." #: src/virsh.c:5073 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n" "\n" #: src/virsh.c:5076 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n" " 'quit' per uscire\n" "\n" #: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "assegnazione configurazione in corso" #: src/conf.c:341 msgid "unterminated number" msgstr "numero non terminato" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "stringa non terminata" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "in attesa di un valore" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "l'elenco non termina con ] " #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "in attesa di un nome" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "in attesa di un separatore" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "in attesa di un incarico" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "impossibile assegnare un buffer" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "impossibile aprire un file" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "impossibile salvare il contenuto" #: src/xs_internal.c:353 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store" #: src/proxy_internal.c:196 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "impossibile eseguire %s\n" #: src/proxy_internal.c:290 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:323 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:357 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n" #: src/proxy_internal.c:479 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n" #: src/proxy_internal.c:509 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n" #: src/xen_internal.c:1323 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Il parametro di peso del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma " "(1-65535)" #: src/xen_internal.c:1333 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "Il parametro cap del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma (0-" "65535)" #: src/xen_internal.c:2483 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"