# translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # liutao , 2006. # Tony Fu , 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-21 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-29 10:52+0800\n" "Last-Translator: zhangnan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "正在分配连接" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "错误" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "没有错误讯息提供" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部错误 %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "此功能不被管理程序支持" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "此功能不被管理程序支持 %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "不能连接到管理程序" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "不能连接到 %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "无效的域名指向" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "无效的参数" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "无效的参数 %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "操作失败" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET操作失败: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "GET操作失败" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST操作失败: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "POST操作失败" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "未知的主机" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "序列化S-Expr失败: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "序列化S-Expr失败" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "不能使用Xen管理程序登录" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "不能连接Xen存储器" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "不能连接Xen存储器 %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen系统调用失败 %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "未知操作系统类型" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "丢失内核信息" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "丢失root设备信息" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "丢失root信息 %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "丢失设备的源代码信息" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "丢失设备的目标信息" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "丢失设备的目标信息 %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "丢失域名信息" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "丢失域名信息 %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "丢失操作系统信息" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "丢失操作系统信息 %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "丢失设备信息" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "注册了太多的设备" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "注册了太多的设备 %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "库调用失败,可能不支持" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止此操作" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止操作 %s " #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "打开并读取配置文件失败" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "读取配置文件失败" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "读取配置文件 %s 失败" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "解析配置文件失败" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "解析配置文件%s失败" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "配置文件语法错误" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "配置文件语法错误: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "写入配置文件失败" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "写入配置文件失败: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "语法错误" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "无效的网络指针" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "这个网络已存在" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "网络%s 已经存在" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "系统调用错误" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC错误" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS调用错误" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "查找网络失败" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "查找网络失败: %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "未找到域" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "未找到域: %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "未找到网络" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "未找到网络: %s" #: src/virterror.c:651 msgid "invalid MAC adress" msgstr "无效的MAC地址" #: src/virterror.c:653 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "无效的MAC地址: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "正在拷贝节点内容" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "分配值数组" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "意外的重复节点" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "意外的值节点" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "发送请求" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "意外的mime类型" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "分配应答" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "读取应答" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265 msgid "allocate string array" msgstr "分配字符串数组" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "解析服务器应答失败" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "分配新的上下文" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "正在分配域名" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "添加域名到哈希链表失败" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "域名从哈希链表中丢失" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "分配网络" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "添加网络到连接哈希表失败" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "网络从连接哈希表中丢失" #: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262 msgid "getting time of day" msgstr "正在获得一天当中的时间" #: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537 msgid "domain" msgstr "域" #: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694 msgid "creating xpath context" msgstr "正在创建xpath上下文" #: src/test.c:241 msgid "domain name" msgstr "域名" #: src/test.c:247 src/test.c:251 msgid "domain uuid" msgstr "域的唯一标识符" #: src/test.c:259 msgid "domain memory" msgstr "域内存" #: src/test.c:268 msgid "domain current memory" msgstr "域当前内存" #: src/test.c:278 msgid "domain vcpus" msgstr "域 vcpus" #: src/test.c:287 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "域重新启动行为" #: src/test.c:297 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "域关闭行为" #: src/test.c:307 msgid "domain crash behaviour" msgstr "域崩溃行为" #: src/test.c:380 msgid "load domain definition file" msgstr "读取域定义文件" #: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564 #, fuzzy msgid "network" msgstr "网络名" #: src/test.c:427 src/virsh.c:2691 msgid "network name" msgstr "网络名" #: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2582 msgid "network uuid" msgstr "网络uuid" #: src/test.c:447 #, fuzzy msgid "network forward" msgstr "网络名" #: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471 #, fuzzy msgid "ip address" msgstr "MAC 地址" #: src/test.c:461 msgid "ip netmask" msgstr "" #: src/test.c:557 #, fuzzy msgid "load network definition file" msgstr "读取域定义文件" #: src/test.c:673 msgid "loading host definition file" msgstr "读取主机定义文件" #: src/test.c:680 msgid "host" msgstr "主机" #: src/test.c:688 msgid "node" msgstr "节点" #: src/test.c:712 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "节点 cpu 的 numa 节点" #: src/test.c:720 msgid "node cpu sockets" msgstr "节点 cpu socket" #: src/test.c:728 msgid "node cpu cores" msgstr "节点 cpu 核心" #: src/test.c:736 msgid "node cpu threads" msgstr "节点 cpu 线程" #: src/test.c:747 msgid "node active cpu" msgstr "节点活跃 cpu" #: src/test.c:754 msgid "node cpu mhz" msgstr "节点 cpu mhz" #: src/test.c:769 msgid "node memory" msgstr "节点内存" #: src/test.c:775 msgid "node domain list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:785 msgid "resolving domain filename" msgstr "解析域文件名" #: src/test.c:810 #, fuzzy msgid "resolving network filename" msgstr "解析域文件名" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认" #: src/test.c:1046 msgid "too many domains" msgstr "太多的域" #: src/test.c:1557 msgid "Domain is already running" msgstr "域已经活跃" #: src/test.c:1572 msgid "Domain is still running" msgstr "域仍在运行" #: src/test.c:1772 src/test.c:1797 #, fuzzy msgid "too many networks" msgstr "太多的连接" #: src/test.c:1816 #, fuzzy msgid "Network is still running" msgstr "域仍在运行" #: src/test.c:1830 #, fuzzy msgid "Network is already running" msgstr "域已经活跃" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "分配一个节点失败" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "复制一个字符串失败" #: src/xend_internal.c:280 src/xend_internal.c:283 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "从 Xen 守护进程读失败" #: src/xend_internal.c:594 src/xend_internal.c:812 src/xend_internal.c:1525 #: src/xend_internal.c:1544 msgid "allocate new buffer" msgstr "分配新缓冲" #: src/xend_internal.c:1019 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败" #: src/xend_internal.c:1060 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "域信息不完全,缺少 domid" #: src/xend_internal.c:1066 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值" #: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:1387 src/xend_internal.c:1394 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "域信息不完全,缺少名称" #: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器" #: src/xend_internal.c:1375 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "域信息不完全,缺少id" #: src/xend_internal.c:1494 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev" #: src/xend_internal.c:1509 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src" #: src/xend_internal.c:1518 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1537 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1923 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "解释 Xend 域信息失败" #: src/xend_internal.c:3350 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "创建不活动域 %s 失败\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "打印帮助" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。" #: src/virsh.c:316 msgid "name of command" msgstr "命令名" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "命令:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "自动开始一个域" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "设置一个域在启动时自动开始." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121 #: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420 #: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1575 src/virsh.c:1662 #: src/virsh.c:1790 src/virsh.c:1847 src/virsh.c:1904 src/virsh.c:2025 #: src/virsh.c:2165 src/virsh.c:2866 src/virsh.c:2945 src/virsh.c:3008 #: src/virsh.c:3062 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3353 #: src/virsh.c:3518 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2229 msgid "disable autostarting" msgstr "禁止自动启动" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s标记为自动开始失败" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "域 %s标记为自动开始\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n" #: src/virsh.c:394 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor" #: src/virsh.c:396 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。" #: src/virsh.c:401 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "管理程序连接 URI" #: src/virsh.c:402 msgid "read-only connection" msgstr "只读连接" #: src/virsh.c:414 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "从管理程序断开连接失败" #: src/virsh.c:433 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:443 msgid "connect to the guest console" msgstr "连接到客户会话" #: src/virsh.c:445 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "连接客户真实串行控制台" #: src/virsh.c:490 msgid "No console available for domain\n" msgstr "域控制台不可用\n" #: src/virsh.c:508 msgid "list domains" msgstr "列出域" #: src/virsh.c:509 msgid "Returns list of domains." msgstr "返回域列表" #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" #: src/virsh.c:515 msgid "list inactive & active domains" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544 msgid "Failed to list active domains" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:574 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514 msgid "State" msgstr "状态" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4297 src/virsh.c:4313 msgid "no state" msgstr "没有状态" #: src/virsh.c:630 msgid "domain state" msgstr "域状态" #: src/virsh.c:631 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "返回一个运行域的状态。" #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" #: src/virsh.c:668 #, fuzzy msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "返回一个运行域的状态。" #: src/virsh.c:674 #, fuzzy msgid "block device" msgstr "阻塞" #: src/virsh.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:724 #, fuzzy msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "分离网络界面" #: src/virsh.c:725 #, fuzzy msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "返回一个运行域的状态。" #: src/virsh.c:731 msgid "interface device" msgstr "" #: src/virsh.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "获得界面信息失败" #: src/virsh.c:791 msgid "suspend a domain" msgstr "挂起一个域" #: src/virsh.c:792 msgid "Suspend a running domain." msgstr "挂起一个运行的域。" #: src/virsh.c:815 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "域 %s 被挂起\n" #: src/virsh.c:817 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "挂起 %s 域失败" #: src/virsh.c:830 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:831 msgid "Create a domain." msgstr "创建一个域" #: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "打开 '%s': %s失败" #: src/virsh.c:871 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "打开'%s': 读取: %s失败" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "分配内存失败: %s" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/virsh.c:938 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: src/virsh.c:939 msgid "Define a domain." msgstr "定义一个域。" #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: src/virsh.c:986 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "取消定义一个非活跃的域" #: src/virsh.c:987 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2094 msgid "domain name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: src/virsh.c:1010 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非活跃域的名称" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "域已经活跃" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:1071 msgid "save a domain state to a file" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: src/virsh.c:1072 msgid "Save a running domain." msgstr "保存一个运行的域。" #: src/virsh.c:1078 msgid "where to save the data" msgstr "数据存到什么地方" #: src/virsh.c:1100 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "域 %s 被存到 %s\n" #: src/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:1115 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "显示/设置日程安排变量" #: src/virsh.c:1116 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "显示/设置日程安排变量" #: src/virsh.c:1122 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT 重量" #: src/virsh.c:1123 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT的cap" #: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197 msgid "Scheduler" msgstr "日程安排" #: src/virsh.c:1197 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/virsh.c:1253 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域" #: src/virsh.c:1254 msgid "Restore a domain." msgstr "恢复一个域。" #: src/virsh.c:1259 msgid "the state to restore" msgstr "恢复的状态" #: src/virsh.c:1278 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "从 %s 恢复域\n" #: src/virsh.c:1280 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "从 %s 恢复域失败" #: src/virsh.c:1291 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析" #: src/virsh.c:1292 msgid "Core dump a domain." msgstr "内核 dump 一个域。" #: src/virsh.c:1298 msgid "where to dump the core" msgstr "内核 dump 到什么地方" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败" #: src/virsh.c:1336 msgid "resume a domain" msgstr "重新恢复一个域" #: src/virsh.c:1337 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "域 %s 被重新恢复\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: src/virsh.c:1375 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "关闭一个域" #: src/virsh.c:1376 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目标域中执行关闭行为。" #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "域 %s 被关闭\n" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "关闭域 %s 失败" #: src/virsh.c:1414 msgid "reboot a domain" msgstr "重新启动一个域" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目标域中执行重新启动命令。" #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "域 %s 正在被重新启动\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "重新启动域 %s 失败" #: src/virsh.c:1453 msgid "destroy a domain" msgstr "删除一个域" #: src/virsh.c:1454 msgid "Destroy a given domain." msgstr "删除一个指定的域。" #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:1479 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: src/virsh.c:1492 msgid "domain information" msgstr "域信息" #: src/virsh.c:1493 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "返回这个域的基本信息。" #: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1522 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/virsh.c:1525 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1528 msgid "OS Type:" msgstr "OS 类型:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1619 msgid "State:" msgstr "状态:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1976 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1626 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 时间:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550 msgid "Max memory:" msgstr "最大内存:" #: src/virsh.c:1551 msgid "no limit" msgstr "没有限制" #: src/virsh.c:1553 msgid "Used memory:" msgstr "使用的内存:" #: src/virsh.c:1569 msgid "domain vcpu information" msgstr "域 vcpu 的信息" #: src/virsh.c:1570 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。" #: src/virsh.c:1617 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1618 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1628 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU关系:" #: src/virsh.c:1640 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在." #: src/virsh.c:1656 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "控制域 vcpu affinity" #: src/virsh.c:1657 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。" #: src/virsh.c:1663 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 号" #: src/virsh.c:1664 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)" #: src/virsh.c:1719 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpu列表:不可用格式.空字符串." #: src/virsh.c:1729 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)." #: src/virsh.c:1739 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)." #: src/virsh.c:1746 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号." #: src/virsh.c:1760 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU %d 不存在." #: src/virsh.c:1784 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1785 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。" #: src/virsh.c:1791 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1811 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU 的数无效" #: src/virsh.c:1823 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU太多" #: src/virsh.c:1841 msgid "change memory allocation" msgstr "改变内存的分配" #: src/virsh.c:1842 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。" #: src/virsh.c:1848 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "内存的千字节数" #: src/virsh.c:1869 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:1926 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "内存大小 %d 值不可用" #: src/virsh.c:1875 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "不能查证最大内存大小" #: src/virsh.c:1898 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改变最大内存限制值" #: src/virsh.c:1899 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。" #: src/virsh.c:1905 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大内存限制的千字节数" #: src/virsh.c:1932 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "不能查证当前内存大小" #: src/virsh.c:1939 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "无法减少当前内存大小" #: src/virsh.c:1945 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "不能改变最大内存大小" #: src/virsh.c:1958 msgid "node information" msgstr "节点信息" #: src/virsh.c:1959 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" #: src/virsh.c:1972 msgid "failed to get node information" msgstr "获得节点信息失败" #: src/virsh.c:1975 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 型号:" #: src/virsh.c:1977 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 频率:" #: src/virsh.c:1978 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket:" #: src/virsh.c:1979 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每个 socket 的内核数:" #: src/virsh.c:1980 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每个内核的线程数:" #: src/virsh.c:1981 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA 单元:" #: src/virsh.c:1982 msgid "Memory size:" msgstr "内存大小:" #: src/virsh.c:1992 msgid "capabilities" msgstr "性能" #: src/virsh.c:1993 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "返回 管理程序/驱动器性能." #: src/virsh.c:2006 msgid "failed to get capabilities" msgstr "获得性能失败" #: src/virsh.c:2019 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: src/virsh.c:2020 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2059 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名" #: src/virsh.c:2064 msgid "domain id or uuid" msgstr "域 id 或 uuid" #: src/virsh.c:2089 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id" #: src/virsh.c:2124 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: src/virsh.c:2129 msgid "domain id or name" msgstr "域 id 或域名" #: src/virsh.c:2148 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: src/virsh.c:2158 msgid "migrate domain to another host" msgstr "" #: src/virsh.c:2159 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" #: src/virsh.c:2164 msgid "live migration" msgstr "" #: src/virsh.c:2166 #, fuzzy msgid "connection URI of the destination host" msgstr "连接到客户会话" #: src/virsh.c:2167 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "" #: src/virsh.c:2189 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "" #: src/virsh.c:2221 msgid "autostart a network" msgstr "自动开始网络" #: src/virsh.c:2223 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "设置一个网络在启动时自动开始." #: src/virsh.c:2228 src/virsh.c:2653 msgid "network name or uuid" msgstr "网络名或 uuid" #: src/virsh.c:2250 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2253 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2260 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "网络%s标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2262 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2272 msgid "create a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络" #: src/virsh.c:2273 msgid "Create a network." msgstr "创建一个网络" #: src/virsh.c:2278 src/virsh.c:2326 msgid "file containing an XML network description" msgstr "文件包括一个 XML网络描述" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "从%s创建网络%s \n" #: src/virsh.c:2308 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "从 %s 创建网络失败" #: src/virsh.c:2320 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络" #: src/virsh.c:2321 msgid "Define a network." msgstr "定义一个网络." #: src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "从 %s定义网络%s\n" #: src/virsh.c:2356 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "从 %s 定义网络失败" #: src/virsh.c:2368 msgid "destroy a network" msgstr "删除一个网络" #: src/virsh.c:2369 msgid "Destroy a given network." msgstr "删除一个指定网络." #: src/virsh.c:2374 src/virsh.c:2414 msgid "network name, id or uuid" msgstr "网络名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:2392 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "网络 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:2394 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "删除网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2408 msgid "network information in XML" msgstr "XML 中的网络信息" #: src/virsh.c:2409 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2449 msgid "list networks" msgstr "列出网络" #: src/virsh.c:2450 msgid "Returns list of networks." msgstr "返回网络列表" #: src/virsh.c:2455 msgid "list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络" #: src/virsh.c:2456 msgid "list inactive & active networks" msgstr "列出不活跃和活跃的网络" #: src/virsh.c:2476 src/virsh.c:2484 msgid "Failed to list active networks" msgstr "列出活跃的网络失败" #: src/virsh.c:2495 src/virsh.c:2504 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络失败" #: src/virsh.c:2514 msgid "Autostart" msgstr "自动开始" #: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2552 msgid "no autostart" msgstr "不自动开始" #: src/virsh.c:2535 msgid "active" msgstr "活动" #: src/virsh.c:2558 msgid "inactive" msgstr "不活跃" #: src/virsh.c:2577 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名" #: src/virsh.c:2608 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络" #: src/virsh.c:2609 msgid "Start a network." msgstr "开始一个网络." #: src/virsh.c:2614 msgid "name of the inactive network" msgstr "非活跃网络的名称" #: src/virsh.c:2631 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "网络 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:2634 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "开始网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2647 msgid "undefine an inactive network" msgstr "取消定义一个非活跃的网络" #: src/virsh.c:2648 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。" #: src/virsh.c:2671 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "取消定义网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2686 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "把一个网络名转换为网络UUID" #: src/virsh.c:2711 msgid "failed to get network UUID" msgstr "获得网络UUID 失败" #: src/virsh.c:2722 msgid "show version" msgstr "显示版本" #: src/virsh.c:2723 msgid "Display the system version information." msgstr "显示系统版本信息。" #: src/virsh.c:2746 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "获得管理程序类型失败" #: src/virsh.c:2755 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2760 msgid "failed to get the library version" msgstr "获得库函数信息失败" #: src/virsh.c:2767 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2774 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2779 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "获得管理程序版本失败" #: src/virsh.c:2784 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n" #: src/virsh.c:2791 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2802 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "打印管理程序主机名" #: src/virsh.c:2816 msgid "failed to get hostname" msgstr "获得主机名失败" #: src/virsh.c:2831 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "打印管理程序典型的URI" #: src/virsh.c:2845 msgid "failed to get URI" msgstr "获得URI失败" #: src/virsh.c:2860 msgid "vnc display" msgstr "vnc 显示" #: src/virsh.c:2861 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号." #: src/virsh.c:2939 msgid "tty console" msgstr "" #: src/virsh.c:2940 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: src/virsh.c:3002 msgid "attach device from an XML file" msgstr "从一个XML文件附加装置" #: src/virsh.c:3003 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "从一个XML文件附加装置." #: src/virsh.c:3009 src/virsh.c:3063 msgid "XML file" msgstr "XML 文件" #: src/virsh.c:3041 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: src/virsh.c:3056 msgid "detach device from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: src/virsh.c:3057 msgid "Detach device from an XML " msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: src/virsh.c:3095 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: src/virsh.c:3110 msgid "attach network interface" msgstr "获得网络界面" #: src/virsh.c:3111 msgid "Attach new network interface." msgstr "附加新网络界面." #: src/virsh.c:3117 src/virsh.c:3233 msgid "network interface type" msgstr "网络界面类型" #: src/virsh.c:3118 msgid "source of network interface" msgstr "网络界面源" #: src/virsh.c:3119 msgid "target network name" msgstr "目标网络名称" #: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3234 msgid "MAC adress" msgstr "MAC 地址" #: src/virsh.c:3121 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "构建网络界面用脚本" #: src/virsh.c:3153 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持" #: src/virsh.c:3226 msgid "detach network interface" msgstr "分离网络界面" #: src/virsh.c:3227 msgid "Detach network interface." msgstr "分离网络界面." #: src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3277 msgid "Failed to get interface information" msgstr "获得界面信息失败" #: src/virsh.c:3285 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "未找到类型为%s的界面" #: src/virsh.c:3307 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "未找到MAC地址为%s的界面" #: src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3591 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3596 msgid "Failed to create XML" msgstr "创建XML失败" #: src/virsh.c:3347 msgid "attach disk device" msgstr "附加磁盘设备" #: src/virsh.c:3348 msgid "Attach new disk device." msgstr "附加新磁盘设备." #: src/virsh.c:3354 msgid "source of disk device" msgstr "磁盘设备源" #: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3519 msgid "target of disk device" msgstr "磁盘设备目标" #: src/virsh.c:3356 msgid "driver of disk device" msgstr "磁盘设备驱动" #: src/virsh.c:3357 msgid "subdriver of disk device" msgstr "磁盘设备副驱动" #: src/virsh.c:3358 msgid "target device type" msgstr "目标设备类型" #: src/virsh.c:3359 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "设备读写模式" #: src/virsh.c:3390 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3406 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持" #: src/virsh.c:3512 msgid "detach disk device" msgstr "分离磁盘设备" #: src/virsh.c:3513 msgid "Detach disk device." msgstr "分离磁盘设备." #: src/virsh.c:3554 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3566 msgid "Failed to get disk information" msgstr "获得磁盘信息失败" #: src/virsh.c:3585 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "目标为 %s的磁盘未找到" #: src/virsh.c:3625 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "退出这个非交互式终端" #: src/virsh.c:3765 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项" #: src/virsh.c:3766 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #: src/virsh.c:3793 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "命令 '%s' 不存在" #: src/virsh.c:3801 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:3805 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:3812 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:3816 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:3823 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3825 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3944 msgid "undefined domain name or id" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:3977 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: src/virsh.c:3990 msgid "undefined network name" msgstr "未指定网络名称" #: src/virsh.c:4014 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "获得网络 '%s' 失败" #: src/virsh.c:4042 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4116 msgid "missing \"" msgstr "缺少 \"" #: src/virsh.c:4177 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'" #: src/virsh.c:4182 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的命令:'%s'" #: src/virsh.c:4189 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s" #: src/virsh.c:4204 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>" #: src/virsh.c:4207 msgid "number" msgstr "数字" #: src/virsh.c:4207 msgid "string" msgstr "字符串" #: src/virsh.c:4213 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: src/virsh.c:4235 msgid "OPTION" msgstr "选项" #: src/virsh.c:4235 msgid "DATA" msgstr "数据" #: src/virsh.c:4285 src/virsh.c:4311 msgid "running" msgstr "运行" #: src/virsh.c:4287 src/virsh.c:4309 msgid "blocked" msgstr "阻塞" #: src/virsh.c:4289 msgid "paused" msgstr "暂停" #: src/virsh.c:4291 msgid "in shutdown" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:4293 msgid "shut off" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:4295 msgid "crashed" msgstr "崩溃" #: src/virsh.c:4307 msgid "offline" msgstr "离线" #: src/virsh.c:4326 msgid "no valid connection" msgstr "无效的连接" #: src/virsh.c:4373 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: 错误:" #: src/virsh.c:4375 msgid "error: " msgstr "错误:" #: src/virsh.c:4397 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4422 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: src/virsh.c:4436 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败" #: src/virsh.c:4472 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:4496 msgid "failed to get the log file information" msgstr "获得日志文件信息失败" #: src/virsh.c:4501 msgid "the log path is not a file" msgstr "日志路径不是一个文件" #: src/virsh.c:4507 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径" #: src/virsh.c:4575 msgid "failed to write the log file" msgstr "写入日志文件失败" #: src/virsh.c:4744 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor 连接 URI\n" " -r | --readonly 只读连接\n" " -d | --debug debug 级别 [0-5]\n" " -h | --help 帮助\n" " -q | --quiet 安静模式\n" " -t | --timing 输出时间信息\n" " -l | --log 输出日志到文件\n" " -v | --version 程序版本\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:4762 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (使用 --help 来获得这个命令的详细信息)\n" "\n" #: src/virsh.c:4858 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。" #: src/virsh.c:4940 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n" "\n" #: src/virsh.c:4943 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n" " 'quit' 退出\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "分配配置" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "未终止的数" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "需要一个值" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "在列表中需要一个分隔符" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "列表没有使用 ] 结束" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "需要一个名称" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "需要一个分隔符" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "需要一个参数" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "分配缓冲失败" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "保存内容失败" #: src/xs_internal.c:340 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "执行 %s 失败\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "关闭 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "读 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "写 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "获得了异步数据包号 %d\n" #: src/xen_internal.c:1270 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "信用调度程序重量参数 (%d) 超出范围 (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1280 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "信用调度程序上限参数 (%d) 超出范围 (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2519 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "分配 %d 域信息" #~ msgid "allocating node" #~ msgstr "分配域" #~ msgid "allocating private data" #~ msgstr "分配个人数据" #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "正在分配路径" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "增长的缓冲" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "分配缓冲内容" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "读描述文件 %s 失败" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Xen后台或者Xen存储" #, fuzzy #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "恢复新域 %s 失败\n"