msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-21 18:54+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n" "X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n" "X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n" "X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n" "X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist live TTY\n" #: qemud/dispatch.c:346 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/dispatch.c:352 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/dispatch.c:362 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "" #: qemud/dispatch.c:402 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "" #: qemud/dispatch.c:420 #, fuzzy msgid "authentication required" msgstr "a autenticação falhou" #: qemud/dispatch.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d" #: qemud/dispatch.c:440 #, fuzzy msgid "parse args failed" msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou" #: qemud/qemud.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:263 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:276 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:290 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:307 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:325 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s" #: qemud/qemud.c:357 #, fuzzy msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "a reservar a configuração" #: qemud/qemud.c:359 #, fuzzy msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Erro ao reservar memória: %s" #: qemud/qemud.c:365 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "nó inesperado do valor" #: qemud/qemud.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:493 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: qemud/qemud.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:545 qemud/qemud.c:686 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "" #: qemud/qemud.c:574 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:584 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:593 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:600 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:644 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:675 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:769 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" #: qemud/qemud.c:781 #, fuzzy msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:786 qemud/qemud.c:1273 src/domain_conf.c:554 #: src/interface_conf.c:1226 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 #: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:442 src/remote_internal.c:934 #: src/remote_internal.c:6344 src/storage_conf.c:1370 src/test.c:310 #: src/test.c:530 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "" #: qemud/qemud.c:790 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "" #: qemud/qemud.c:799 #, fuzzy msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: qemud/qemud.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: qemud/qemud.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: qemud/qemud.c:1021 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1037 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1054 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "a autenticação falhou: %s" #: qemud/qemud.c:1076 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1080 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1084 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1089 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1097 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1102 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1112 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1122 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1129 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1138 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1156 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1159 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1165 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: qemud/qemud.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: qemud/qemud.c:1226 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1232 #, fuzzy msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "mudar a reserva de memória" #: qemud/qemud.c:1306 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1345 qemud/qemud.c:1959 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: qemud/qemud.c:1524 qemud/qemud.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "tipo MIME inesperado" #: qemud/qemud.c:1540 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1553 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: qemud/qemud.c:1780 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1791 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1840 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: qemud/qemud.c:2107 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2162 #, fuzzy msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: qemud/qemud.c:2171 #, fuzzy msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:2332 qemud/qemud.c:2351 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:2338 qemud/qemud.c:2368 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:2356 qemud/qemud.c:2379 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2395 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2417 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2460 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2620 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2630 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:2639 #, fuzzy msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: qemud/qemud.c:2645 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:2658 qemud/qemud.c:2668 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:2746 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2752 #, fuzzy msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: qemud/qemud.c:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: qemud/qemud.c:2924 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: qemud/qemud.c:2949 #, fuzzy msgid "unable to create rundir" msgstr "nome ou UUID da rede" #: qemud/qemud.c:2976 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s" #: qemud/qemud.c:2984 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "" #: qemud/remote.c:138 msgid "connection already open" msgstr "" #: qemud/remote.c:169 #, fuzzy msgid "connection not open" msgstr "ponteiro de ligação inválido em" #: qemud/remote.c:227 #, fuzzy msgid "out of memory in strdup" msgstr "sem memória" #: qemud/remote.c:373 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: qemud/remote.c:464 qemud/remote.c:547 msgid "nparams too large" msgstr "" #: qemud/remote.c:513 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: qemud/remote.c:695 qemud/remote.c:745 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "" #: qemud/remote.c:1212 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1218 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1461 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1583 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1902 qemud/remote.c:1967 qemud/remote.c:3253 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1935 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:2337 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:2388 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:2615 src/remote_internal.c:5670 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2657 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2666 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #: qemud/remote.c:2678 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: qemud/remote.c:2699 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2712 #, fuzzy msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: qemud/remote.c:2721 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2749 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2765 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2774 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2805 src/remote_internal.c:6163 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2815 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: qemud/remote.c:2844 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2852 msgid "no client username was found" msgstr "" #: qemud/remote.c:2862 #, fuzzy msgid "out of memory copying username" msgstr "sem memória" #: qemud/remote.c:2881 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2911 qemud/remote.c:2998 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2926 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2933 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:3012 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:3020 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:3076 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3089 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3102 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3138 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3143 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "" #: qemud/remote.c:3147 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:3151 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:3158 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: qemud/remote.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: qemud/remote.c:3186 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:3200 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" #: qemud/remote.c:3205 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:3230 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3286 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:3753 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:4105 qemud/remote.c:4271 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:4166 qemud/remote.c:4196 qemud/remote.c:4237 #: qemud/remote.c:4265 qemud/remote.c:4307 qemud/remote.c:4333 #: qemud/remote.c:4359 qemud/remote.c:4407 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "O domínio não foi encontrado" #: src/bridge.c:413 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:419 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:428 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:433 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:438 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "número sem terminação" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "texto sem terminação" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "era esperado um valor" #: src/conf.c:452 #, fuzzy msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "a lista não termina em ] " #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "era esperado um separador na lista" #: src/conf.c:489 #, fuzzy msgid "list is not closed with ]" msgstr "a lista não termina em ] " #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/conf.c:539 msgid "expecting a name" msgstr "era esperado um nome" #: src/conf.c:603 msgid "expecting a separator" msgstr "era esperado um separador" #: src/conf.c:634 msgid "expecting an assignment" msgstr "era esperada uma atribuição" #: src/conf.c:923 msgid "failed to open file" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro" #: src/conf.c:934 msgid "failed to save content" msgstr "não foi possível gravar o conteúdo" #: src/console.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "" #: src/datatypes.c:292 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações" #: src/datatypes.c:333 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na lista de ligações" #: src/datatypes.c:433 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações" #: src/datatypes.c:471 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta a rede na lista de ligações" #: src/datatypes.c:575 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" #: src/datatypes.c:606 #, fuzzy msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações" #: src/datatypes.c:645 #, fuzzy msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "falta a rede na lista de ligações" #: src/datatypes.c:747 #, fuzzy msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações" #: src/datatypes.c:786 #, fuzzy msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na lista de ligações" #: src/datatypes.c:890 #, fuzzy msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações" #: src/datatypes.c:930 #, fuzzy msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na lista de ligações" #: src/datatypes.c:1026 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações" #: src/datatypes.c:1064 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na lista de ligações" #: src/domain_conf.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: src/domain_conf.c:753 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:768 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:800 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "" #: src/domain_conf.c:806 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "" #: src/domain_conf.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: src/domain_conf.c:823 src/domain_conf.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/domain_conf.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1068 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1076 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:1102 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:1122 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1127 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1135 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1147 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:1171 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/domain_conf.c:1335 src/domain_conf.c:1419 #, fuzzy msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/domain_conf.c:1352 src/domain_conf.c:1369 #, fuzzy msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/domain_conf.c:1357 src/domain_conf.c:1374 src/domain_conf.c:1401 #, fuzzy msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/domain_conf.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1472 #, fuzzy msgid "missing input device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/domain_conf.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1493 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1499 src/domain_conf.c:1506 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1511 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1556 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/domain_conf.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1573 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1611 src/domain_conf.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1629 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/domain_conf.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/domain_conf.c:1809 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/domain_conf.c:1815 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1823 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/domain_conf.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/domain_conf.c:1880 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1887 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1898 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1906 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1917 src/domain_conf.c:2008 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1924 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/domain_conf.c:1941 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1946 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1956 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/domain_conf.c:1962 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "falta o \"" #: src/domain_conf.c:1967 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "falta o \"" #: src/domain_conf.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/domain_conf.c:2015 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2024 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/domain_conf.c:2032 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2041 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/domain_conf.c:2049 msgid "pci address needs function id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2054 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/domain_conf.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/domain_conf.c:2103 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/domain_conf.c:2131 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/domain_conf.c:2162 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2186 #, fuzzy msgid "missing security type" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/domain_conf.c:2193 #, fuzzy msgid "invalid security type" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/domain_conf.c:2206 #, fuzzy msgid "missing security model" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/domain_conf.c:2215 msgid "security label is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2229 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2262 src/domain_conf.c:3073 src/domain_conf.c:3114 #: src/domain_conf.c:3186 src/interface_conf.c:798 src/interface_conf.c:838 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1164 #: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1122 #, fuzzy msgid "missing root element" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/domain_conf.c:2302 #, fuzzy msgid "unknown device type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/domain_conf.c:2336 #, fuzzy msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/domain_conf.c:2347 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2382 #, fuzzy msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/domain_conf.c:2388 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/domain_conf.c:2405 src/network_conf.c:335 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: src/domain_conf.c:2411 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:504 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2420 msgid "missing memory element" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2453 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/domain_conf.c:2493 #, fuzzy msgid "no OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/domain_conf.c:2521 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2529 src/xm_internal.c:714 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2579 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "dispositivo da interface" #: src/domain_conf.c:2587 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/domain_conf.c:2592 #, fuzzy, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/domain_conf.c:2617 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/domain_conf.c:2638 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2657 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "anexar a interface de rede" #: src/domain_conf.c:2678 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2698 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "dispositivo da interface" #: src/domain_conf.c:2748 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/domain_conf.c:2783 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/domain_conf.c:2827 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/domain_conf.c:2857 #, fuzzy msgid "cannot extract video devices" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/domain_conf.c:2882 msgid "cannot determine default video type" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2898 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/domain_conf.c:2948 #, fuzzy msgid "no domain config" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/domain_conf.c:2962 #, fuzzy msgid "missing domain state" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/domain_conf.c:2967 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/domain_conf.c:2975 #, fuzzy msgid "invalid pid" msgstr "argumento inválido em" #: src/domain_conf.c:2988 msgid "no monitor path" msgstr "" #: src/domain_conf.c:3009 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/domain_conf.c:3036 src/interface_conf.c:763 src/network_conf.c:445 #: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:644 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:3067 src/domain_conf.c:3108 src/domain_conf.c:3180 #: src/interface_conf.c:792 src/interface_conf.c:832 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:708 #: src/storage_conf.c:1115 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "não foi possível gravar o conteúdo" #: src/domain_conf.c:3138 src/domain_conf.c:3209 src/interface_conf.c:731 #: src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:1098 msgid "incorrect root element" msgstr "" #: src/domain_conf.c:3419 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "erro de sintaxe no conjunto de CPU's da topologia" #: src/domain_conf.c:3433 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3456 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3461 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/domain_conf.c:3466 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/domain_conf.c:3471 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/domain_conf.c:3529 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3581 src/domain_conf.c:3852 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3679 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3779 src/xend_internal.c:5533 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/domain_conf.c:3798 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/domain_conf.c:3825 src/xend_internal.c:5555 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3830 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:3947 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/domain_conf.c:3954 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:4002 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:4087 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:4105 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/domain_conf.c:4303 src/network_conf.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/domain_conf.c:4312 src/network_conf.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/domain_conf.c:4320 src/network_conf.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/domain_conf.c:4327 src/network_conf.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/domain_conf.c:4455 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/domain_conf.c:4498 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/domain_conf.c:4563 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:372 #, fuzzy msgid "interface has no name" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/interface_conf.c:117 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "" #: src/interface_conf.c:133 msgid "interface misses the start mode attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/interface_conf.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/interface_conf.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: src/interface_conf.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/interface_conf.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/interface_conf.c:271 #, fuzzy msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/interface_conf.c:296 msgid "interface miss dhcp or ip adressing" msgstr "" #: src/interface_conf.c:318 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/interface_conf.c:351 #, fuzzy msgid "interface has no type" msgstr "tipo da interface de rede" #: src/interface_conf.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/interface_conf.c:378 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "" #: src/interface_conf.c:383 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "" #: src/interface_conf.c:419 #, fuzzy msgid "bridge has no interfaces" msgstr "desligar a interface de rede" #: src/interface_conf.c:459 #, fuzzy msgid "bond has no interfaces" msgstr "desligar a interface de rede" #: src/interface_conf.c:505 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "" #: src/interface_conf.c:513 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "" #: src/interface_conf.c:522 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "" #: src/interface_conf.c:543 #, fuzzy msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/interface_conf.c:552 #, fuzzy msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/interface_conf.c:566 msgid "bond interface need miimon or arpmon element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:579 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:587 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:604 #, fuzzy msgid "interface misses the type attribute" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/interface_conf.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/interface_conf.c:646 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:658 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" #: src/interface_conf.c:681 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:702 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:857 #, fuzzy msgid "bare ethernet has no name" msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #: src/interface_conf.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "tipo da interface de rede" #: src/interface_conf.c:957 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "" #: src/interface_conf.c:971 #, c-format msgid "bond monitoring type %d unknown" msgstr "" #: src/interface_conf.c:989 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "" #: src/interface_conf.c:1052 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "" #: src/interface_conf.c:1068 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "" #: src/interface_conf.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/interface_driver.c:186 #, fuzzy msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "programa usado para interligar a interface de rede" #: src/interface_driver.c:207 #, fuzzy msgid "failed to list host interfaces" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/interface_driver.c:228 #, fuzzy msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "programa usado para interligar a interface de rede" #: src/interface_driver.c:249 #, fuzzy msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/interface_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "" #: src/iptables.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/iptables.c:151 #, fuzzy msgid "Failed to read " msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/iptables.c:180 #, fuzzy msgid "Failed to write to " msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: src/iptables.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/iptables.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:985 msgid "could not parse connection URI" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/libvirt.c:2170 #, fuzzy msgid "cannot get working directory" msgstr "anexar a interface de rede" #: src/libvirt.c:2177 src/libvirt.c:2253 msgid "path too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:2246 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/libvirt.c:2746 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2994 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico" #: src/libvirt.c:3023 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico" #: src/libvirt.c:3748 msgid "path is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3754 msgid "flags must be zero" msgstr "" #: src/libvirt.c:3761 msgid "buffer is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3862 src/qemu_driver.c:6120 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3869 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "" #: src/lxc_container.c:128 #, fuzzy msgid "setsid failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "" #: src/lxc_container.c:147 #, fuzzy msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:153 #, fuzzy msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:159 #, fuzzy msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_container.c:187 #, fuzzy msgid "unable to send container continue message" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: src/lxc_container.c:216 #, fuzzy msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: src/lxc_container.c:297 #, fuzzy msgid "failed to make root private" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/lxc_container.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/lxc_container.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/lxc_container.c:355 #, fuzzy msgid "failed to pivot root" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/lxc_container.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_container.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:412 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/lxc_container.c:419 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/lxc_container.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_container.c:459 #, fuzzy msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/lxc_container.c:467 #, fuzzy msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:528 #, fuzzy msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/lxc_container.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:606 #, fuzzy msgid "failed to make / slave" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_container.c:630 #, fuzzy msgid "failed to mount /proc" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "não foi possível obter as capacidades" #: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "não foi possível obter as capacidades" #: src/lxc_container.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "não foi possível obter as capacidades" #: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:257 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" #: src/lxc_container.c:715 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc_container.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:814 #, fuzzy msgid "failed to run clone container" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/lxc_controller.c:92 #, fuzzy msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/lxc_controller.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/lxc_controller.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_controller.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s" #: src/lxc_controller.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_controller.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_controller.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/lxc_controller.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/lxc_controller.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/lxc_controller.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/lxc_controller.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:303 #, fuzzy msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:313 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335 #: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:378 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:399 #, fuzzy msgid "epoll_wait() failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: src/lxc_controller.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "não foi possível obter a rede '%s'" #: src/lxc_controller.c:507 #, fuzzy msgid "sockpair failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:537 #, fuzzy msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/lxc_controller.c:543 #, fuzzy msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/lxc_controller.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_controller.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963 #, fuzzy msgid "failed to allocate tty" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/lxc_controller.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/lxc_controller.c:781 #, fuzzy msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória" #: src/lxc_controller.c:787 #, fuzzy msgid "Unable to become session leader" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/lxc_controller.c:795 #, fuzzy msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/lxc_driver.c:101 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:109 #, fuzzy msgid "lxc state driver is not active" msgstr "a localização do registo não é um ficheiro" #: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122 #: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2793 #: src/qemu_driver.c:4036 src/qemu_driver.c:4055 src/qemu_driver.c:4511 #: src/qemu_driver.c:4526 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492 #: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951 #: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 #, fuzzy msgid "no domain with matching uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:4590 #: src/uml_driver.c:1595 #, fuzzy msgid "cannot delete active domain" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4596 #: src/uml_driver.c:1601 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/lxc_driver.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/lxc_driver.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/lxc_driver.c:649 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "programa usado para interligar a interface de rede" #: src/lxc_driver.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_driver.c:673 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/lxc_driver.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_driver.c:686 #, fuzzy msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_driver.c:716 #, fuzzy msgid "failed to create client socket" msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: src/lxc_driver.c:726 #, fuzzy msgid "failed to connect to client socket" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/lxc_driver.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/lxc_driver.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:901 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/lxc_driver.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s" #: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "nome do domínio" #: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:2782 src/qemu_driver.c:4044 #, fuzzy, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "O domínio já está activo" #: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/lxc_driver.c:1672 src/lxc_driver.c:1730 src/qemu_driver.c:5716 #: src/qemu_driver.c:5787 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/lxc_driver.c:1683 src/qemu_driver.c:5733 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:1692 src/qemu_driver.c:5745 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/lxc_driver.c:1720 src/qemu_driver.c:5777 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "argumento inválido em" #: src/lxc_driver.c:1766 src/lxc_driver.c:1793 src/qemu_driver.c:2649 #: src/qemu_driver.c:2845 src/qemu_driver.c:2895 src/qemu_driver.c:2944 #: src/qemu_driver.c:2981 src/qemu_driver.c:3023 src/qemu_driver.c:3050 #: src/qemu_driver.c:3075 src/qemu_driver.c:3198 src/qemu_driver.c:3239 #: src/qemu_driver.c:3397 src/qemu_driver.c:3536 src/qemu_driver.c:3634 #: src/qemu_driver.c:3695 src/qemu_driver.c:3764 src/qemu_driver.c:3853 #: src/qemu_driver.c:3888 src/qemu_driver.c:4130 src/qemu_driver.c:4362 #: src/qemu_driver.c:4584 src/qemu_driver.c:5213 src/qemu_driver.c:5533 #: src/qemu_driver.c:5589 src/qemu_driver.c:5616 src/qemu_driver.c:5842 #: src/qemu_driver.c:5980 src/qemu_driver.c:6040 src/qemu_driver.c:6114 #: src/qemu_driver.c:6457 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:1799 src/qemu_driver.c:5622 src/uml_driver.c:1665 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "iniciar automaticamente um domínio" #: src/lxc_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:5639 src/storage_driver.c:967 #: src/uml_driver.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/lxc_driver.c:1823 src/qemu_driver.c:5646 src/uml_driver.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/lxc_driver.c:1830 src/network_driver.c:1443 src/qemu_driver.c:5653 #: src/storage_driver.c:982 src/uml_driver.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:2711 src/qemu_driver.c:6317 #, fuzzy msgid "failed to determine host name" msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #: src/network_conf.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" #: src/network_conf.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/network_conf.c:744 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" #: src/network_conf.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network_conf.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "o domínio %s já existe" #: src/network_driver.c:240 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "" #: src/network_driver.c:292 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "" #: src/network_driver.c:508 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "" #: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/network_driver.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/network_driver.c:806 src/network_driver.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/network_driver.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/network_driver.c:847 #, fuzzy msgid "network is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/network_driver.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/network_driver.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/network_driver.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/network_driver.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/network_driver.c:896 #, fuzzy msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/network_driver.c:927 src/network_driver.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/network_driver.c:934 src/network_driver.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/network_driver.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "não foi possível obter a rede '%s'" #: src/network_driver.c:1005 src/network_driver.c:1230 #: src/network_driver.c:1268 src/network_driver.c:1291 #: src/network_driver.c:1326 src/network_driver.c:1381 #: src/network_driver.c:1406 msgid "no network with matching uuid" msgstr "" #: src/network_driver.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/network_driver.c:1236 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "A rede ainda está em execução" #: src/network_driver.c:1297 #, fuzzy msgid "network is not active" msgstr "A rede ainda está em execução" #: src/network_driver.c:1349 #, fuzzy msgid "no network with matching id" msgstr "informação da rede em XML" #: src/network_driver.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: src/network_driver.c:1412 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "iniciar automaticamente um domínio" #: src/network_driver.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/network_driver.c:1436 src/storage_driver.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/node_device.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/node_device.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/node_device.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347 #: src/node_device.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/node_device.c:323 #, fuzzy msgid "no parent for this device" msgstr "destino do dispositivo de disco" #: src/node_device.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "argumento inválido em" #: src/node_device.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/node_device.c:453 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/node_device.c:462 #, fuzzy msgid "Vport operation complete" msgstr "a operação falhou" #: src/node_device.c:490 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/node_device.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/node_device.c:540 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/node_device.c:561 #, fuzzy msgid "Could not get current time" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/node_device_conf.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/node_device_conf.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:632 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/node_device_conf.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/node_device_conf.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/node_device_conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/node_device_conf.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "tipo da interface de rede" #: src/node_device_conf.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/node_device_conf.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:979 #, fuzzy msgid "missing capability type" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/node_device_conf.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/node_device_conf.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:121 #, fuzzy msgid "no cpus found" msgstr "nós NUMA do CPU do nó" #: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1758 #: src/util.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/nodeinfo.c:175 #, fuzzy msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "a consola não está implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 #, fuzzy msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Memória livre do NUMA" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362 #: src/test.c:2131 src/test.c:2186 msgid "getting time of day" msgstr "a obter a data de hoje" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #, fuzzy msgid "Wrong state to perform action" msgstr "informação do nó" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2850 #: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:2950 src/qemu_driver.c:2986 #: src/qemu_driver.c:3403 src/qemu_driver.c:3542 src/qemu_driver.c:5847 #: src/qemu_driver.c:5986 src/qemu_driver.c:6126 src/qemu_driver.c:6463 #: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271 #, fuzzy msgid "domain is not running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:2622 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:711 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:617 #, fuzzy msgid "domain is not paused " msgstr "o domínio %s já existe" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/openvz_conf.c:257 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "a resolver o ficheiro da rede" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/openvz_conf.c:292 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:434 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "a operação falhou" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/openvz_driver.c:110 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:190 #, fuzzy msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/openvz_driver.c:196 #, fuzzy msgid "Could not copy default config" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 #, fuzzy msgid "domain is not in running state" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:686 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 #, fuzzy msgid "Error creating intial configuration" msgstr "a reservar a configuração" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:988 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2513 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/pci.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/pci.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s" #: src/pci.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/pci.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/pci.c:617 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "" #: src/pci.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/pci.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/pci.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: src/pci.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/pci.c:733 src/pci.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/pci.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/pci.c:759 src/pci.c:820 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "" #: src/pci.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/pci.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/pci.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:86 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:93 msgid "Missing path name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:100 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:107 #, fuzzy msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Erro ao reservar memória: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:165 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "a operação falhou" #: src/phyp/phyp_driver.c:194 #, fuzzy msgid "No authentication callback provided." msgstr "a autenticação falhou" #: src/phyp/phyp_driver.c:206 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:216 #, fuzzy msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "não foi possível gravar o conteúdo" #: src/phyp/phyp_driver.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get password certificate: %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "a autenticação falhou: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:269 #, fuzzy msgid "Unable to open a SSH channel." msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/phyp/phyp_driver.c:276 #, fuzzy msgid "Unable to execute remote command." msgstr "não foi possível obter a informação do nó" #: src/phyp/phyp_driver.c:283 #, fuzzy msgid "Unable to send EOF." msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: src/proxy_internal.c:379 #, fuzzy msgid "failed to write proxy request" msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 #, fuzzy msgid "failed to read proxy reply" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %" "d\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n" #: src/qemu_conf.c:229 src/qemu_conf.c:267 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:424 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:444 src/qemu_conf.c:956 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:452 src/qemu_conf.c:964 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/qemu_conf.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/qemu_conf.c:932 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1004 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: src/qemu_conf.c:1061 src/uml_conf.c:115 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1075 src/uml_conf.c:125 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1079 src/uml_conf.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: src/qemu_conf.c:1399 #, fuzzy msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor" #: src/qemu_conf.c:1407 src/qemu_conf.c:1413 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/qemu_conf.c:1699 src/qemu_conf.c:1770 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1707 src/qemu_conf.c:1789 src/uml_conf.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/qemu_conf.c:1973 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1984 src/qemu_conf.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: src/qemu_conf.c:2030 msgid "invalid sound model" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/qemu_conf.c:2416 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/qemu_conf.c:2425 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s" #: src/qemu_conf.c:2432 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2492 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/qemu_conf.c:2504 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s" #: src/qemu_conf.c:2563 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/qemu_conf.c:2593 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/qemu_conf.c:2657 src/qemu_conf.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/qemu_conf.c:2665 src/qemu_conf.c:2738 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/qemu_conf.c:2672 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/qemu_conf.c:2679 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/qemu_conf.c:2724 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/qemu_conf.c:2731 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/qemu_conf.c:2745 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/qemu_conf.c:2846 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:2882 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/qemu_conf.c:2916 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/qemu_conf.c:2968 #, fuzzy, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/qemu_conf.c:3013 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/qemu_conf.c:3037 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/qemu_conf.c:3046 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/qemu_conf.c:3054 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/qemu_conf.c:3299 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/qemu_conf.c:3319 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:3322 #, fuzzy, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/qemu_driver.c:166 src/qemu_driver.c:198 src/uml_driver.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:172 src/qemu_driver.c:204 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #: src/qemu_driver.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/qemu_driver.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:405 #, fuzzy msgid "Failed to start security driver" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/qemu_driver.c:410 msgid "No security driver available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:720 src/qemu_driver.c:733 src/qemu_driver.c:744 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:728 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:762 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:799 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:808 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:815 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:828 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:858 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:863 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:906 #, fuzzy msgid "failed to create socket" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/qemu_driver.c:927 #, fuzzy msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/qemu_driver.c:934 #, fuzzy msgid "monitor socket did not show up." msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n" #: src/qemu_driver.c:959 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/qemu_driver.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/qemu_driver.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/qemu_driver.c:1139 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1243 #, fuzzy msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/qemu_driver.c:1253 src/qemu_driver.c:2906 #, fuzzy msgid "resume operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:1286 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/qemu_driver.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s" #: src/qemu_driver.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/qemu_driver.c:1469 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: src/qemu_driver.c:1477 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: src/qemu_driver.c:1488 src/qemu_driver.c:5246 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/qemu_driver.c:1521 src/qemu_driver.c:5237 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/qemu_driver.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/qemu_driver.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático" #: src/qemu_driver.c:1596 src/qemu_driver.c:1643 src/qemu_driver.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/qemu_driver.c:1681 #, fuzzy msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "a consola não está implementada nesta plataforma" #: src/qemu_driver.c:1790 #, fuzzy msgid "Failed to set security label" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/qemu_driver.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1868 src/uml_driver.c:763 #, fuzzy msgid "VM is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/qemu_driver.c:1889 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1897 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1913 src/qemu_driver.c:4249 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1939 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/qemu_driver.c:1946 #, fuzzy msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:1962 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:1969 src/qemu_driver.c:1972 src/qemu_driver.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:1981 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:1998 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n" #: src/qemu_driver.c:2073 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/qemu_driver.c:2124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/qemu_driver.c:2172 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2425 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "a localização do registo não é um ficheiro" #: src/qemu_driver.c:2433 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2440 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2486 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2674 src/qemu_driver.c:6586 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/qemu_driver.c:2856 src/qemu_driver.c:3412 #, fuzzy msgid "suspend operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:2956 src/uml_driver.c:1241 #, fuzzy msgid "shutdown operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:3081 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3114 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "mudar a reserva de memória" #: src/qemu_driver.c:3125 #, fuzzy msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/qemu_driver.c:3164 #, fuzzy msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "mudar a reserva de memória" #: src/qemu_driver.c:3204 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3212 src/uml_driver.c:1386 #, fuzzy msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/qemu_driver.c:3424 #, fuzzy msgid "failed to get domain xml" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/qemu_driver.c:3432 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/qemu_driver.c:3438 #, fuzzy msgid "failed to write save header" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo" #: src/qemu_driver.c:3444 #, fuzzy msgid "failed to write xml" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo" #: src/qemu_driver.c:3450 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/qemu_driver.c:3472 src/qemu_driver.c:3579 src/qemu_driver.c:6506 #, fuzzy msgid "migrate operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:3483 src/qemu_driver.c:3590 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3555 #, fuzzy msgid "suspending before dump failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:3607 #, fuzzy msgid "resuming after dump failed" msgstr "a operação falhou" #: src/qemu_driver.c:3640 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/qemu_driver.c:3646 src/qemu_driver.c:3859 src/qemu_driver.c:3894 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3653 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3659 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3701 src/qemu_driver.c:3770 #, fuzzy msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/qemu_driver.c:3707 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3728 #, fuzzy msgid "cannot set affinity" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/qemu_driver.c:3733 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3798 #, fuzzy msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/qemu_driver.c:3814 #, fuzzy msgid "cannot get affinity" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/qemu_driver.c:3824 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3917 #, fuzzy msgid "Failed to get security label" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/qemu_driver.c:3948 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3958 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3986 #, fuzzy msgid "cannot read domain image" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/qemu_driver.c:3992 #, fuzzy msgid "failed to read qemu header" msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen" #: src/qemu_driver.c:3998 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4004 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4016 #, fuzzy msgid "failed to read XML" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/qemu_driver.c:4024 src/qemu_driver.c:6354 #, fuzzy msgid "failed to parse XML" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/qemu_driver.c:4065 src/qemu_driver.c:6391 #, fuzzy msgid "failed to assign new VM" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: src/qemu_driver.c:4092 #, fuzzy msgid "failed to resume domain" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/qemu_driver.c:4163 src/qemu_driver.c:4199 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/qemu_driver.c:4258 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4631 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4657 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4692 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4710 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4747 #, fuzzy msgid "could not change cdrom media" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/qemu_driver.c:4758 #, fuzzy, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:4798 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/qemu_driver.c:4803 src/qemu_driver.c:4821 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4810 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4816 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:4827 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4833 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #: src/qemu_driver.c:4854 src/qemu_driver.c:4925 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4881 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4896 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/qemu_driver.c:4950 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4961 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede" #: src/qemu_driver.c:4990 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4998 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5035 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:5046 msgid "" "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command " "not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5069 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add network backend with '%s'" msgstr "não foi possível obter a rede '%s'" #: src/qemu_driver.c:5089 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/qemu_driver.c:5095 #, fuzzy, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:5115 #, fuzzy msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:5117 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/qemu_driver.c:5127 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:5174 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/qemu_driver.c:5185 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede" #: src/qemu_driver.c:5219 #, fuzzy msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/qemu_driver.c:5281 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5289 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5308 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5349 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "O domínio não foi encontrado" #: src/qemu_driver.c:5355 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5378 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "não foi possível obter a informação do nó" #: src/qemu_driver.c:5394 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s" #: src/qemu_driver.c:5444 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5453 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5467 src/qemu_driver.c:5496 #, c-format msgid "network device dettach command '%s' failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5477 #, c-format msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5539 #, fuzzy msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/qemu_driver.c:5562 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5722 src/qemu_driver.c:5793 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/qemu_driver.c:5740 #, fuzzy msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/qemu_driver.c:5800 #, fuzzy msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/qemu_driver.c:5860 src/test.c:2125 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/qemu_driver.c:5871 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5884 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5952 #, fuzzy, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "O domínio não foi encontrado: %s" #: src/qemu_driver.c:6003 src/test.c:2180 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6046 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6065 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:6076 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/qemu_driver.c:6083 src/uml_driver.c:1776 #, fuzzy msgid "invalid path" msgstr "argumento inválido em" #: src/qemu_driver.c:6133 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/qemu_driver.c:6146 msgid "'memsave' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6155 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/qemu_driver.c:6296 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/qemu_driver.c:6335 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6345 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6371 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/qemu_driver.c:6380 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6471 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6515 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/qemu_driver.c:6545 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n" #: src/qemu_driver.c:6656 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/remote_internal.c:298 #, fuzzy msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/remote_internal.c:380 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:538 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote_internal.c:560 src/xend_internal.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/remote_internal.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/remote_internal.c:663 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/remote_internal.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/remote_internal.c:753 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/remote_internal.c:773 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote_internal.c:782 #, fuzzy msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/remote_internal.c:788 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/remote_internal.c:822 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "não foi possível obter o URI" #: src/remote_internal.c:839 #, fuzzy msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "Erro ao reservar memória: %s" #: src/remote_internal.c:844 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "a reservar o domínio" #: src/remote_internal.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/remote_internal.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/remote_internal.c:1105 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1120 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1149 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1158 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1167 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1177 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1192 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1214 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1220 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/remote_internal.c:1252 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/remote_internal.c:1257 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "Foi usado um limite inválido" #: src/remote_internal.c:1260 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "" #: src/remote_internal.c:1263 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" #: src/remote_internal.c:1266 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: src/remote_internal.c:1270 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1274 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1280 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1285 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1295 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/remote_internal.c:1310 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1316 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1324 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1625 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1688 src/remote_internal.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "demasiados domínios" #: src/remote_internal.c:2206 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2245 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2251 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2268 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2274 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2349 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2384 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2393 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2696 src/remote_internal.c:2710 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "demasiados domínios" #: src/remote_internal.c:2994 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3021 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3052 #, fuzzy msgid "out of memory allocating array" msgstr "mudar a reserva de memória" #: src/remote_internal.c:3079 #, fuzzy msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/remote_internal.c:3190 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3211 src/remote_internal.c:3262 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3242 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3375 src/remote_internal.c:3389 #: src/remote_internal.c:3448 src/remote_internal.c:3462 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "demasiadas redes" #: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879 #: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "demasiadas redes" #: src/remote_internal.c:4262 src/remote_internal.c:4331 #, fuzzy msgid "too many storage pools requested" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:4274 src/remote_internal.c:4343 #, fuzzy msgid "too many storage pools received" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:4837 #, fuzzy msgid "too many storage volumes requested" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:4850 #, fuzzy msgid "too many storage volumes received" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:5237 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:5251 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:5391 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/remote_internal.c:5404 msgid "too many capability names received" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5589 #, fuzzy, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "a autenticação falhou: %s" #: src/remote_internal.c:5599 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5640 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "a autenticação falhou" #: src/remote_internal.c:5882 #, fuzzy, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s" #: src/remote_internal.c:5891 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #: src/remote_internal.c:5901 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: src/remote_internal.c:5926 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: src/remote_internal.c:5939 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5949 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5968 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5987 #, fuzzy, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor" #: src/remote_internal.c:6006 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/remote_internal.c:6024 src/remote_internal.c:6102 #, fuzzy msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "não foi possível gravar o conteúdo" #: src/remote_internal.c:6048 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6088 #, fuzzy, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/remote_internal.c:6172 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6227 #, fuzzy msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: src/remote_internal.c:6261 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6266 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6296 #, fuzzy msgid "marking cb for deletion" msgstr "informação do vCPU do domínio" #: src/remote_internal.c:6302 msgid "removing cb from list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6365 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6371 msgid "marshalling args" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6388 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6434 #, fuzzy msgid "cannot send data" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/remote_internal.c:6465 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/remote_internal.c:6470 src/remote_internal.c:6488 #, fuzzy msgid "server closed connection" msgstr "ligação apenas para leitura" #: src/remote_internal.c:6484 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/remote_internal.c:6517 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/remote_internal.c:6615 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "não foi possível obter a rede '%s'" #: src/remote_internal.c:6666 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6673 msgid "packet received from server too small" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6682 msgid "packet received from server too large" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6719 #, fuzzy msgid "invalid header in reply" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/remote_internal.c:6728 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6736 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6756 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6785 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6794 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6807 msgid "unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6817 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6826 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6956 #, fuzzy msgid "poll on socket failed" msgstr "a operação falhou" #: src/remote_internal.c:7017 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7111 #, fuzzy msgid "failed to wait on condition" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/remote_internal.c:7248 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "" #: src/security.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:135 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:143 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:176 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:296 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/security_selinux.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/security_selinux.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/security_selinux.c:458 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security_selinux.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/storage_backend.c:164 src/storage_backend.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend.c:224 #: src/storage_backend.c:311 src/storage_backend_fs.c:1130 #: src/storage_backend_logical.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:208 src/storage_backend.c:252 #: src/storage_backend_fs.c:818 src/storage_backend_fs.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:291 src/storage_backend.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:380 src/storage_backend.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_backend.c:401 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "" #: src/storage_backend.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:426 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend.c:476 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "" #: src/storage_backend.c:482 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:488 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage_backend.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_backend.c:571 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" #: src/storage_backend.c:619 src/storage_conf.c:225 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:634 src/storage_backend_fs.c:295 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_backend.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/storage_backend.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend.c:944 src/storage_backend.c:1078 msgid "cannot read fd" msgstr "" #: src/storage_backend.c:1015 src/storage_backend.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/storage_backend.c:1024 src/storage_backend.c:1146 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "" #: src/storage_backend.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "erro interno %s" #: src/storage_backend.c:1140 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:1167 src/storage_backend.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "a consola não está implementada nesta plataforma" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:400 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/storage_backend_disk.c:408 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/storage_backend_disk.c:432 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:517 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/storage_backend_disk.c:635 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:644 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/storage_backend_fs.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/storage_backend_fs.c:512 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:525 msgid "missing in spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/storage_backend_fs.c:664 src/storage_backend_fs.c:740 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 #, fuzzy msgid "missing source host" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/storage_backend_fs.c:669 #, fuzzy msgid "missing source path" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/storage_backend_fs.c:675 src/storage_backend_fs.c:751 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 #, fuzzy msgid "missing source device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/storage_backend_fs.c:745 #, fuzzy msgid "missing source dir" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/storage_backend_fs.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1048 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/storage_backend_fs.c:1087 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1097 src/storage_backend_logical.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1106 src/storage_backend_logical.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1114 src/storage_backend_logical.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:357 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "não foi possível obter a informação do nó" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/storage_backend_logical.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "dispositivo em bloco" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/storage_conf.c:370 msgid "missing auth host attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:377 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:419 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/storage_conf.c:430 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:441 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:490 msgid "missing pool source name element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:498 #, fuzzy msgid "unable to generate uuid" msgstr "nome ou UUID da rede" #: src/storage_conf.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:529 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "" #: src/storage_conf.c:539 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "" #: src/storage_conf.c:552 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/storage_conf.c:563 msgid "missing storage pool source path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:585 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/storage_conf.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:613 msgid "missing storage pool target path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:660 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "" #: src/storage_conf.c:791 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "" #: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:1611 #, fuzzy msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/storage_conf.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/storage_conf.c:935 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:940 msgid "capacity element value too large" msgstr "" #: src/storage_conf.c:971 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/storage_conf.c:982 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1011 src/storage_conf.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:1065 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/storage_conf.c:1170 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_conf.c:1513 msgid "cannot construct config file path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1524 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1538 #, fuzzy msgid "failed to generate XML" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/storage_conf.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_conf.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_conf.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_conf.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s" #: src/storage_conf.c:1588 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660 #: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802 #: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011 #: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1215 src/storage_driver.c:1340 #: src/storage_driver.c:1493 src/storage_driver.c:1572 #: src/storage_driver.c:1625 src/storage_driver.c:1672 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:567 msgid "pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768 #: src/storage_driver.c:817 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage_driver.c:624 #, fuzzy msgid "pool already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/storage_driver.c:669 #, fuzzy msgid "storage pool is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017 #: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095 #: src/storage_driver.c:1221 src/storage_driver.c:1353 #: src/storage_driver.c:1359 src/storage_driver.c:1499 #: src/storage_driver.c:1578 src/storage_driver.c:1631 #: src/storage_driver.c:1678 #, fuzzy msgid "storage pool is not active" msgstr "a localização do registo não é um ficheiro" #: src/storage_driver.c:762 msgid "storage pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:775 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "" #: src/storage_driver.c:955 src/test.c:3480 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1369 #: src/storage_driver.c:1510 src/storage_driver.c:1586 #: src/storage_driver.c:1639 src/storage_driver.c:1686 src/test.c:3602 #: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002 #: src/test.c:4042 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1143 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1190 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1234 src/test.c:3715 src/test.c:3796 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1246 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/storage_driver.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "o domínio %s já existe" #: src/storage_driver.c:1396 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1402 src/storage_driver.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/storage_driver.c:1524 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/test.c:260 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "" #: src/test.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/test.c:461 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "a resolver o ficheiro do domínio" #: src/test.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "a carregar o ficheiro de definição da rede" #: src/test.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/test.c:561 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test.c:568 msgid "creating xpath context" msgstr "a criar o contexto de XPath" #: src/test.c:583 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nós NUMA do CPU do nó" #: src/test.c:591 msgid "node cpu sockets" msgstr "'sockets' do CPU do nó" #: src/test.c:599 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos do CPU do nó" #: src/test.c:607 msgid "node cpu threads" msgstr "tarefas do CPU do nó" #: src/test.c:618 msgid "node active cpu" msgstr "CPU activo do nó" #: src/test.c:625 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz do CPU do nó" #: src/test.c:640 msgid "node memory" msgstr "memória do nó" #: src/test.c:646 msgid "node domain list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:657 msgid "resolving domain filename" msgstr "a resolver o ficheiro do domínio" #: src/test.c:685 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:695 msgid "resolving network filename" msgstr "a resolver o ficheiro da rede" #: src/test.c:721 #, fuzzy msgid "node interface list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:731 #, fuzzy msgid "resolving interface filename" msgstr "a resolver o ficheiro da rede" #: src/test.c:754 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:766 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "a resolver o ficheiro do domínio" #: src/test.c:850 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'" #: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "" #: src/test.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/test.c:1206 src/test.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/test.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/test.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro" #: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro" #: src/test.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:1497 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test.c:1503 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen" #: src/test.c:1514 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/test.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/test.c:1586 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/test.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/test.c:1861 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/test.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/test.c:2425 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "A rede ainda está em execução" #: src/test.c:2458 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "A rede já está em execução" #: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548 #: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886 #: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "" #: src/test.c:3645 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" #: src/test.c:3679 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" #: src/test.c:3723 src/test.c:3812 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:172 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:177 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:184 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: src/uml_conf.c:189 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: src/uml_conf.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/uml_conf.c:234 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: src/uml_conf.c:301 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "" #: src/uml_conf.c:321 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:372 src/util.c:401 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" #: src/uml_driver.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "" #: src/uml_driver.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/uml_driver.c:406 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "sem memória" #: src/uml_driver.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/uml_driver.c:603 #, fuzzy msgid "cannot open socket" msgstr "'sockets' do CPU do nó" #: src/uml_driver.c:612 #, fuzzy msgid "cannot bind socket" msgstr "'sockets' do CPU do nó" #: src/uml_driver.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/uml_driver.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/uml_driver.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/uml_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml_driver.c:953 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "a localização do registo não é um ficheiro" #: src/uml_driver.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/uml_driver.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/uml_driver.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/uml_driver.c:1428 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/uml_driver.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/util.c:344 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: src/util.c:359 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/util.c:366 src/util.c:395 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" #: src/util.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/util.c:415 src/util.c:534 msgid "cannot fork child process" msgstr "" #: src/util.c:434 src/util.c:471 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "'sockets' do CPU do nó" #: src/util.c:487 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s" #: src/util.c:493 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s" #: src/util.c:499 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/util.c:521 msgid "cannot become session leader" msgstr "" #: src/util.c:527 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "" #: src/util.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/util.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/util.c:677 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "" #: src/util.c:722 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:753 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "erro: " #: src/util.c:829 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/util.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/util.c:1882 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/util.c:1936 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/util.c:1973 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:119 src/vbox/vbox_tmpl.c:437 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:126 src/vbox/vbox_tmpl.c:444 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:133 src/vbox/vbox_tmpl.c:451 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:139 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "" #: src/virsh.c:350 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Desconhecido" #: src/virsh.c:371 msgid "print help" msgstr "imprimir a ajuda" #: src/virsh.c:372 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando." #: src/virsh.c:378 msgid "name of command" msgstr "nome do comando" #: src/virsh.c:390 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:403 msgid "autostart a domain" msgstr "iniciar automaticamente um domínio" #: src/virsh.c:405 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque." #: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761 #: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180 #: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543 #: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856 #: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220 #: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5728 src/virsh.c:5803 src/virsh.c:5864 #: src/virsh.c:5922 src/virsh.c:5980 src/virsh.c:6096 src/virsh.c:6216 #: src/virsh.c:6373 src/virsh.c:6687 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio" #: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505 msgid "disable autostarting" msgstr "desactivar o arranque automático" #: src/virsh.c:432 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático" #: src/virsh.c:435 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático" #: src/virsh.c:442 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:444 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:454 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ligar (de novo) ao supervisor" #: src/virsh.c:456 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da " "linha de comandos." #: src/virsh.c:461 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de ligação ao supervisor" #: src/virsh.c:462 msgid "read-only connection" msgstr "ligação apenas para leitura" #: src/virsh.c:474 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desligar do supervisor" #: src/virsh.c:493 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virsh.c:504 msgid "connect to the guest console" msgstr "ligar à consola-convidada" #: src/virsh.c:506 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado" #: src/virsh.c:527 #, fuzzy msgid "Failed to get local hostname" msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #: src/virsh.c:532 #, fuzzy msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:537 #, fuzzy msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "ligar à consola-convidada" #: src/virsh.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/virsh.c:559 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "" #: src/virsh.c:563 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n" #: src/virsh.c:602 msgid "list domains" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:603 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devolve a lista de domínios." #: src/virsh.c:608 msgid "list inactive domains" msgstr "listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:609 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar os domínios activos e inactivos" #: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios activos" #: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:666 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159 #: src/virsh.c:5122 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7765 src/virsh.c:7781 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:719 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:720 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução." #: src/virsh.c:755 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio" #: src/virsh.c:756 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução." #: src/virsh.c:762 msgid "block device" msgstr "dispositivo em bloco" #: src/virsh.c:785 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #: src/virsh.c:813 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obter a interface de rede de um domínio" #: src/virsh.c:814 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução." #: src/virsh.c:820 msgid "interface device" msgstr "dispositivo da interface" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #: src/virsh.c:881 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender um domínio" #: src/virsh.c:882 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspender um domínio em execução." #: src/virsh.c:905 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:919 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:920 msgid "Create a domain." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: src/virsh.c:958 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:966 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:976 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:977 msgid "Define a domain." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:1009 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n" #: src/virsh.c:1013 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s" #: src/virsh.c:1023 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/virsh.c:1024 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:1051 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1062 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n" #: src/virsh.c:1064 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:1077 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:1078 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:1083 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:1106 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/virsh.c:1112 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:1119 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1131 msgid "save a domain state to a file" msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro" #: src/virsh.c:1132 msgid "Save a running domain." msgstr "Gravar um domínio em execução." #: src/virsh.c:1138 msgid "where to save the data" msgstr "onde gravar os dados" #: src/virsh.c:1160 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:1162 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1174 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento" #: src/virsh.c:1175 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento." #: src/virsh.c:1181 msgid "parameter=value" msgstr "" #: src/virsh.c:1182 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso no XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1183 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "valor do XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1201 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Foi indicado um peso inválido" #: src/virsh.c:1216 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Foi usado um limite inválido" #: src/virsh.c:1228 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "" #: src/virsh.c:1243 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Foi usado um limite inválido" #: src/virsh.c:1250 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" #: src/virsh.c:1257 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "" #: src/virsh.c:1264 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" #: src/virsh.c:1270 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Foi usado um limite inválido" #: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308 msgid "Scheduler" msgstr "Escalonamento" #: src/virsh.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/virsh.c:1380 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro" #: src/virsh.c:1381 msgid "Restore a domain." msgstr "Repor um domínio." #: src/virsh.c:1386 msgid "the state to restore" msgstr "o estado a repor" #: src/virsh.c:1405 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n" #: src/virsh.c:1407 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:1417 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise" #: src/virsh.c:1418 msgid "Core dump a domain." msgstr "Gerar o 'core' de um domínio." #: src/virsh.c:1424 msgid "where to dump the core" msgstr "onde gravar o 'core'" #: src/virsh.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:1448 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1461 msgid "resume a domain" msgstr "prosseguir um domínio" #: src/virsh.c:1462 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:1485 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n" #: src/virsh.c:1487 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/virsh.c:1499 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "terminar um domínio ordeiramente" #: src/virsh.c:1500 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo." #: src/virsh.c:1523 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n" #: src/virsh.c:1525 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s" #: src/virsh.c:1537 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar um domínio" #: src/virsh.c:1538 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo." #: src/virsh.c:1561 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n" #: src/virsh.c:1563 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1575 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:1576 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir um domínio indicado." #: src/virsh.c:1599 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1601 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1613 msgid "domain information" msgstr "informação do domínio" #: src/virsh.c:1614 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio." #: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1651 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408 #: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máx:" #: src/virsh.c:1674 msgid "no limit" msgstr "sem limite" #: src/virsh.c:1676 msgid "Used memory:" msgstr "Memória usada:" #: src/virsh.c:1684 #, fuzzy msgid "Autostart:" msgstr "Arranque automático" #: src/virsh.c:1685 msgid "enable" msgstr "" #: src/virsh.c:1685 msgid "disable" msgstr "" #: src/virsh.c:1698 msgid "Security model:" msgstr "" #: src/virsh.c:1699 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: src/virsh.c:1708 msgid "Security label:" msgstr "" #: src/virsh.c:1721 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória livre do NUMA" #: src/virsh.c:1722 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA." #: src/virsh.c:1727 msgid "NUMA cell number" msgstr "Número da célula NUMA" #: src/virsh.c:1753 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1764 msgid "domain vcpu information" msgstr "informação do vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1765 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio." #: src/virsh.c:1812 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1813 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1823 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade do CPU:" #: src/virsh.c:1835 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes." #: src/virsh.c:1850 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1851 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião." #: src/virsh.c:1857 msgid "vcpu number" msgstr "número do vCPU" #: src/virsh.c:1858 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1886 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1892 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: src/virsh.c:1904 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "não foi possível obter a informação do nó" #: src/virsh.c:1910 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1919 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco." #: src/virsh.c:1929 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto " "do '%c')." #: src/virsh.c:1939 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na " "posição %d (perto do '%c')." #: src/virsh.c:1946 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d." #: src/virsh.c:1960 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "o CPU físico %d não existe." #: src/virsh.c:1983 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1984 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado." #: src/virsh.c:1990 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:2010 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número de CPUs virtuais inválido." #: src/virsh.c:2022 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais." #: src/virsh.c:2039 msgid "change memory allocation" msgstr "mudar a reserva de memória" #: src/virsh.c:2040 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado." #: src/virsh.c:2046 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de quilobytes de memória" #: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória" #: src/virsh.c:2073 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória" #: src/virsh.c:2095 msgid "change maximum memory limit" msgstr "mudar o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:2096 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado." #: src/virsh.c:2102 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite máximo de memória em quilobytes" #: src/virsh.c:2129 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/virsh.c:2136 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Não é possível encolher a memória actual" #: src/virsh.c:2142 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória" #: src/virsh.c:2154 msgid "node information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:2155 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó." #: src/virsh.c:2168 msgid "failed to get node information" msgstr "não foi possível obter a informação do nó" #: src/virsh.c:2171 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo do CPU:" #: src/virsh.c:2173 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frequência do CPU:" #: src/virsh.c:2174 msgid "CPU socket(s):" msgstr "'Sockets' do CPU:" #: src/virsh.c:2175 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleos por 'socket':" #: src/virsh.c:2176 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Tarefas por núcleo:" #: src/virsh.c:2177 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Células NUMA:" #: src/virsh.c:2178 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho da memória:" #: src/virsh.c:2187 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:2188 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador." #: src/virsh.c:2201 msgid "failed to get capabilities" msgstr "não foi possível obter as capacidades" #: src/virsh.c:2214 msgid "domain information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:2215 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:2221 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:2222 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: src/virsh.c:2263 #, fuzzy msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/virsh.c:2264 #, fuzzy msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:2269 msgid "source config data format" msgstr "" #: src/virsh.c:2270 #, fuzzy msgid "config data file to import from" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração" #: src/virsh.c:2309 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: src/virsh.c:2310 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: src/virsh.c:2315 msgid "target config data type format" msgstr "" #: src/virsh.c:2316 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: src/virsh.c:2355 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome" #: src/virsh.c:2361 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:2385 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID" #: src/virsh.c:2420 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/virsh.c:2426 msgid "domain id or name" msgstr "ID ou nome do domínio" #: src/virsh.c:2445 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:2455 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar o domínio para outra máquina" #: src/virsh.c:2456 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em " "tempo-real." #: src/virsh.c:2461 msgid "live migration" msgstr "migração em tempo-real" #: src/virsh.c:2463 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "o URI da ligação da máquina de destino" #: src/virsh.c:2464 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco" #: src/virsh.c:2465 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2488 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrar: Falta o URI de destino" #: src/virsh.c:2520 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar automaticamente uma rede" #: src/virsh.c:2522 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque." #: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050 msgid "network name or uuid" msgstr "nome ou UUID da rede" #: src/virsh.c:2549 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente" #: src/virsh.c:2552 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente" #: src/virsh.c:2559 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:2561 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:2571 msgid "create a network from an XML file" msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:2572 msgid "Create a network." msgstr "Criar uma rede." #: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede" #: src/virsh.c:2604 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/virsh.c:2619 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:2620 msgid "Define a network." msgstr "Definir uma rede." #: src/virsh.c:2652 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n" #: src/virsh.c:2656 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s" #: src/virsh.c:2667 msgid "destroy a network" msgstr "destruir uma rede" #: src/virsh.c:2668 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruir uma rede indicada." #: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6790 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede" #: src/virsh.c:2691 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:2693 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Não foi possível destruir a rede %s" #: src/virsh.c:2706 msgid "network information in XML" msgstr "informação da rede em XML" #: src/virsh.c:2707 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:2746 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:2747 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426 #: src/virsh.c:3464 #, fuzzy msgid "interface name or MAC address" msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s" #: src/virsh.c:2795 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração" #: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6749 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:2821 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração" #: src/virsh.c:2846 msgid "list networks" msgstr "listar as redes" #: src/virsh.c:2847 msgid "Returns list of networks." msgstr "Devolve a lista de redes." #: src/virsh.c:2852 msgid "list inactive networks" msgstr "listar as redes inactivas" #: src/virsh.c:2853 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar as redes activas e inactivas" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Não foi possível listar as redes activas" #: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas" #: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159 msgid "Autostart" msgstr "Arranque automático" #: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197 msgid "no autostart" msgstr "sem arranque automático" #: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180 msgid "active" msgstr "activo" #: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: src/virsh.c:2974 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:2980 msgid "network uuid" msgstr "UUID da rede" #: src/virsh.c:3005 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)" #: src/virsh.c:3006 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar uma rede." #: src/virsh.c:3011 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome da rede inactiva" #: src/virsh.c:3028 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: src/virsh.c:3031 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:3044 msgid "undefine an inactive network" msgstr "remover a definição de uma rede inactiva" #: src/virsh.c:3045 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva." #: src/virsh.c:3068 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s ficou indefinida\n" #: src/virsh.c:3070 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s" #: src/virsh.c:3083 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID" #: src/virsh.c:3089 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:3109 msgid "failed to get network UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: src/virsh.c:3121 msgid "list physical host interfaces" msgstr "" #: src/virsh.c:3122 #, fuzzy msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Devolve a lista de domínios." #: src/virsh.c:3127 #, fuzzy msgid "list inactive interfaces" msgstr "listar as redes inactivas" #: src/virsh.c:3128 #, fuzzy msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "listar as redes activas e inactivas" #: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156 #, fuzzy msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Não foi possível listar as redes activas" #: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas" #: src/virsh.c:3189 #, fuzzy msgid "MAC Address" msgstr "Endereço MAC" #: src/virsh.c:3236 #, fuzzy msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s" #: src/virsh.c:3242 #, fuzzy msgid "interface mac" msgstr "dispositivo da interface" #: src/virsh.c:3266 #, fuzzy msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s" #: src/virsh.c:3272 #, fuzzy msgid "interface name" msgstr "dispositivo da interface" #: src/virsh.c:3296 #, fuzzy msgid "interface information in XML" msgstr "informação da rede em XML" #: src/virsh.c:3297 #, fuzzy msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:3335 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:3336 msgid "Define a physical host interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3341 #, fuzzy msgid "file containing an XML interface description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede" #: src/virsh.c:3368 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n" #: src/virsh.c:3372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s" #: src/virsh.c:3382 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" #: src/virsh.c:3383 #, fuzzy msgid "undefine an interface." msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/virsh.c:3406 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "dispositivo da interface" #: src/virsh.c:3408 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/virsh.c:3420 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" #: src/virsh.c:3421 msgid "start a physical host interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3444 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: src/virsh.c:3446 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:3458 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" #: src/virsh.c:3459 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3482 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:3484 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Não foi possível destruir a rede %s" #: src/virsh.c:3497 #, fuzzy msgid "autostart a pool" msgstr "iniciar automaticamente um domínio" #: src/virsh.c:3499 #, fuzzy msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque." #: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984 #: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643 #: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045 #: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6807 #, fuzzy msgid "pool name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:3526 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente" #: src/virsh.c:3529 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente" #: src/virsh.c:3536 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:3538 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:3548 #, fuzzy msgid "create a pool from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771 #, fuzzy msgid "Create a pool." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817 #, fuzzy msgid "file containing an XML pool description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:3582 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:3586 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:3597 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:3599 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: src/virsh.c:3607 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:3636 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:3640 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:3652 #, fuzzy msgid "destroy a device on the node" msgstr "migrar o domínio para outra máquina" #: src/virsh.c:3653 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: src/virsh.c:3660 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nome da rede inactiva" #: src/virsh.c:3684 #, fuzzy, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "destino do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3686 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:3699 #, fuzzy msgid "name of the pool" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:3700 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: src/virsh.c:3701 msgid "type of the pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3702 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3703 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3704 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3705 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3706 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914 #, fuzzy msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'" #: src/virsh.c:3770 #, fuzzy msgid "create a pool from a set of args" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:3796 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:3799 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:3811 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860 #, fuzzy msgid "Define a pool." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:3844 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n" #: src/virsh.c:3848 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s" #: src/virsh.c:3859 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: src/virsh.c:3885 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n" #: src/virsh.c:3888 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:3900 msgid "build a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3901 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3924 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:3926 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:3939 #, fuzzy msgid "destroy a pool" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:3940 #, fuzzy msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destruir um domínio indicado." #: src/virsh.c:3963 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:3965 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:3978 msgid "delete a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3979 #, fuzzy msgid "Delete a given pool." msgstr "Destruir um domínio indicado." #: src/virsh.c:4002 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:4004 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:4017 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:4018 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:4041 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n" #: src/virsh.c:4043 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/virsh.c:4056 #, fuzzy msgid "pool information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:4057 #, fuzzy msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:4096 #, fuzzy msgid "list pools" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:4097 #, fuzzy msgid "Returns list of pools." msgstr "Devolve a lista de domínios." #: src/virsh.c:4102 #, fuzzy msgid "list inactive pools" msgstr "listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:4103 #, fuzzy msgid "list inactive & active pools" msgstr "listar os domínios activos e inactivos" #: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131 #, fuzzy msgid "Failed to list active pools" msgstr "Não foi possível listar os domínios activos" #: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:4218 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:4225 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "" #: src/virsh.c:4226 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:4227 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:4272 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "sem memória" #: src/virsh.c:4275 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:4298 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:4305 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "" #: src/virsh.c:4307 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:4370 #, fuzzy msgid "storage pool information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:4371 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó." #: src/virsh.c:4409 msgid "building" msgstr "" #: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7751 src/virsh.c:7777 msgid "running" msgstr "em execução" #: src/virsh.c:4417 msgid "degraded" msgstr "" #: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022 msgid "Capacity:" msgstr "" #: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025 #, fuzzy msgid "Allocation:" msgstr "a reservar o domínio" #: src/virsh.c:4430 msgid "Available:" msgstr "" #: src/virsh.c:4445 #, fuzzy msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:4451 #, fuzzy msgid "pool uuid" msgstr "UUID do domínio" #: src/virsh.c:4476 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:4477 #, fuzzy msgid "Start a pool." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:4482 #, fuzzy msgid "name of the inactive pool" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:4499 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:4502 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:4516 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714 #, fuzzy msgid "Create a vol." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777 #, fuzzy msgid "pool name" msgstr "nome do domínio" #: src/virsh.c:4523 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:4524 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:4525 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:4526 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" #: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: src/virsh.c:4618 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:4622 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/virsh.c:4637 #, fuzzy msgid "undefine an inactive pool" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/virsh.c:4638 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:4661 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n" #: src/virsh.c:4663 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:4676 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID" #: src/virsh.c:4702 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:4713 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:4757 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:4771 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: src/virsh.c:4772 #, fuzzy msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:4779 #, fuzzy msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:4780 #, fuzzy msgid "input vol name or key" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:4815 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:4870 #, fuzzy msgid "clone a volume." msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:4871 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: src/virsh.c:4877 #, fuzzy msgid "orig vol name or key" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:4878 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:4900 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:4921 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:4924 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:4947 msgid "delete a vol" msgstr "" #: src/virsh.c:4948 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "Destruir um domínio indicado." #: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4973 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:4975 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:4988 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:4989 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó." #: src/virsh.c:5017 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:5019 #, fuzzy msgid "file" msgstr "ficheiro XML" #: src/virsh.c:5019 #, fuzzy msgid "block" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:5039 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:5040 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:5080 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:5081 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devolve a lista de domínios." #: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "Não foi possível listar os domínios activos" #: src/virsh.c:5122 msgid "Path" msgstr "" #: src/virsh.c:5158 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:5164 msgid "vol key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:5191 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:5197 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "UUID do domínio" #: src/virsh.c:5224 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:5231 msgid "vol name or key" msgstr "" #: src/virsh.c:5261 msgid "show version" msgstr "mostrar a versão" #: src/virsh.c:5262 msgid "Display the system version information." msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema." #: src/virsh.c:5285 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor" #: src/virsh.c:5294 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5299 msgid "failed to get the library version" msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca" #: src/virsh.c:5306 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5313 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5318 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor" #: src/virsh.c:5323 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:5330 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5340 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "migrar o domínio para outra máquina" #: src/virsh.c:5346 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/virsh.c:5347 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:5446 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virsh.c:5456 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:5506 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:5507 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:5513 src/virsh.c:5548 src/virsh.c:5589 src/virsh.c:5630 msgid "device key" msgstr "" #: src/virsh.c:5528 src/virsh.c:5564 src/virsh.c:5605 src/virsh.c:5646 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:5541 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo." #: src/virsh.c:5542 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução." #: src/virsh.c:5569 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:5571 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s" #: src/virsh.c:5582 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo." #: src/virsh.c:5583 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo." #: src/virsh.c:5610 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5612 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:5623 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "destino do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5624 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Devolve o estado do bloco do dispositivo de um domínio em execução." #: src/virsh.c:5651 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n" #: src/virsh.c:5653 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:5664 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora" #: src/virsh.c:5679 msgid "failed to get hostname" msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #: src/virsh.c:5693 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor" #: src/virsh.c:5708 msgid "failed to get URI" msgstr "não foi possível obter o URI" #: src/virsh.c:5722 msgid "vnc display" msgstr "visualização de VNC" #: src/virsh.c:5723 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC." #: src/virsh.c:5797 msgid "tty console" msgstr "consola TTY" #: src/virsh.c:5798 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY." #: src/virsh.c:5858 msgid "attach device from an XML file" msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:5859 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Associa um dispositivo a partir de um em XML." #: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5923 msgid "XML file" msgstr "ficheiro XML" #: src/virsh.c:5886 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:5900 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:5904 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5916 msgid "detach device from an XML file" msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML" #: src/virsh.c:5917 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Remove a associação do dispositivo ao XML" #: src/virsh.c:5944 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:5958 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s" #: src/virsh.c:5962 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5974 msgid "attach network interface" msgstr "anexar a interface de rede" #: src/virsh.c:5975 msgid "Attach new network interface." msgstr "Anexar uma interface de rede nova." #: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:6097 msgid "network interface type" msgstr "tipo da interface de rede" #: src/virsh.c:5982 msgid "source of network interface" msgstr "origem da interface de rede" #: src/virsh.c:5983 msgid "target network name" msgstr "nome da rede de destino" #: src/virsh.c:5984 src/virsh.c:6098 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: src/virsh.c:5985 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "programa usado para interligar a interface de rede" #: src/virsh.c:6017 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'" #: src/virsh.c:6073 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6090 msgid "detach network interface" msgstr "desligar a interface de rede" #: src/virsh.c:6091 msgid "Detach network interface." msgstr "Desligar a interface de rede." #: src/virsh.c:6136 src/virsh.c:6141 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Não foi possível obter a informação da interface" #: src/virsh.c:6149 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s" #: src/virsh.c:6171 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s" #: src/virsh.c:6177 src/virsh.c:6446 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: src/virsh.c:6182 src/virsh.c:6451 msgid "Failed to create XML" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/virsh.c:6190 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6210 msgid "attach disk device" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/virsh.c:6211 msgid "Attach new disk device." msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo." #: src/virsh.c:6217 msgid "source of disk device" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6218 src/virsh.c:6374 msgid "target of disk device" msgstr "destino do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6219 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6220 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6221 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/virsh.c:6222 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: src/virsh.c:6255 src/virsh.c:6262 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:6351 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6367 msgid "detach disk device" msgstr "desligar o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6368 msgid "Detach disk device." msgstr "Desligar o dispositivo de disco." #: src/virsh.c:6409 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6421 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Não foi possível obter a informação do disco" #: src/virsh.c:6440 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s" #: src/virsh.c:6459 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6486 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/virsh.c:6497 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/virsh.c:6504 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/virsh.c:6513 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/virsh.c:6543 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:6550 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:6557 #, fuzzy, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: src/virsh.c:6565 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/virsh.c:6571 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "" #: src/virsh.c:6586 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/virsh.c:6599 #, fuzzy msgid "change the current directory" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/virsh.c:6600 #, fuzzy msgid "Change the current directory." msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/virsh.c:6605 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: src/virsh.c:6617 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "" #: src/virsh.c:6630 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:6644 #, fuzzy msgid "print the current directory" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/virsh.c:6645 #, fuzzy msgid "Print the current directory." msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/virsh.c:6668 #, fuzzy, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/virsh.c:6670 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6681 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:6682 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:6733 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6759 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração" #: src/virsh.c:6784 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva." #: src/virsh.c:6785 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva." #: src/virsh.c:6801 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:6802 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:6818 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sair deste terminal interactivo" #: src/virsh.c:7028 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>" #: src/virsh.c:7029 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s" #: src/virsh.c:7056 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando '%s' não existe" #: src/virsh.c:7063 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:7066 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " RESUMO\n" #: src/virsh.c:7075 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7077 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7090 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: src/virsh.c:7096 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:7101 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7103 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7256 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:7273 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou ID do domínio indefinido" #: src/virsh.c:7305 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/virsh.c:7321 msgid "undefined network name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:7345 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "não foi possível obter a rede '%s'" #: src/virsh.c:7361 #, fuzzy msgid "undefined interface identifier" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virsh.c:7385 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "não foi possível obter a rede '%s'" #: src/virsh.c:7398 src/virsh.c:7444 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:7422 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/virsh.c:7439 #, fuzzy msgid "undefined vol name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:7475 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/virsh.c:7509 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:7583 msgid "missing \"" msgstr "falta o \"" #: src/virsh.c:7644 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'" #: src/virsh.c:7649 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/virsh.c:7656 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s" #: src/virsh.c:7671 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:7674 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:7674 msgid "string" msgstr "texto" #: src/virsh.c:7680 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/virsh.c:7702 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/virsh.c:7702 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: src/virsh.c:7753 src/virsh.c:7775 msgid "idle" msgstr "" #: src/virsh.c:7755 msgid "paused" msgstr "em pausa" #: src/virsh.c:7757 msgid "in shutdown" msgstr "em encerramento" #: src/virsh.c:7759 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: src/virsh.c:7761 msgid "crashed" msgstr "estoirado" #: src/virsh.c:7773 msgid "offline" msgstr "inacessível" #: src/virsh.c:7792 msgid "no valid connection" msgstr "sem ligação válida" #: src/virsh.c:7839 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:7841 msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/virsh.c:7863 src/virsh.c:7875 src/virsh.c:7888 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'" #: src/virsh.c:7902 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'" #: src/virsh.c:7932 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virsh.c:7964 msgid "failed to get the log file information" msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo" #: src/virsh.c:7969 msgid "the log path is not a file" msgstr "a localização do registo não é um ficheiro" #: src/virsh.c:7976 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do " "registo" #: src/virsh.c:8044 msgid "failed to write the log file" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo" #: src/virsh.c:8059 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #: src/virsh.c:8239 #, fuzzy msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desligar do supervisor" #: src/virsh.c:8254 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opções] [comandos]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect URI de ligação do supervisor\n" " -r | --readonly ligação apenas para leitura\n" " -d | --debug nível de depuração [0-5]\n" " -h | --help esta ajuda\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing imprimir a informação de tempos\n" " -l | --log regista os dados num ficheiro\n" " -v | --version versão do programa\n" "\n" " comandos (modo não-interactivo):\n" #: src/virsh.c:8272 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique help para saber mais detalhes do comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:8365 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help." #: src/virsh.c:8373 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:8455 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:8458 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Escreva: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n" " 'quit' para sair\n" "\n" #: src/virterror.c:217 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "Desconhecido" #: src/virterror.c:531 msgid "warning" msgstr "atenção" #: src/virterror.c:534 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:668 msgid "No error message provided" msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro" #: src/virterror.c:731 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:733 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:736 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: src/virterror.c:740 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s" #: src/virterror.c:746 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "" #: src/virterror.c:752 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de ligação inválido em" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/virterror.c:758 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:764 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:766 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:770 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/virterror.c:772 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:776 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:778 msgid "GET operation failed" msgstr "A operação GET falhou" #: src/virterror.c:782 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "A operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:784 msgid "POST operation failed" msgstr "A operação POST falhou" #: src/virterror.c:787 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/virterror.c:793 msgid "unknown host" msgstr "máquina desconhecida" #: src/virterror.c:797 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s" #: src/virterror.c:799 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S" #: src/virterror.c:803 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen" #: src/virterror.c:805 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen" #: src/virterror.c:809 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/virterror.c:811 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s" #: src/virterror.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou" #: src/virterror.c:818 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:820 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:823 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação do 'kernel'" #: src/virterror.c:827 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s" #: src/virterror.c:833 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/virterror.c:839 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s" #: src/virterror.c:845 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:851 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação do sistema operativo" #: src/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s" #: src/virterror.c:857 msgid "missing devices information" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/virterror.c:859 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s" #: src/virterror.c:863 msgid "too many drivers registered" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/virterror.c:865 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "estão demasiados controladores registados em %s" #: src/virterror.c:869 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada" #: src/virterror.c:871 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada" #: src/virterror.c:875 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:877 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:881 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:883 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:887 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura" #: src/virterror.c:889 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura" #: src/virterror.c:893 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura" #: src/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/virterror.c:899 msgid "failed to read configuration file" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/virterror.c:905 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:907 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s" #: src/virterror.c:911 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:913 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s" #: src/virterror.c:917 msgid "failed to write configuration file" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:919 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/virterror.c:923 msgid "parser error" msgstr "erro de processamento" #: src/virterror.c:929 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:931 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:935 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/virterror.c:937 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/virterror.c:941 msgid "system call error" msgstr "erro na chamada do sistema" #: src/virterror.c:947 msgid "RPC error" msgstr "erro de RPC" #: src/virterror.c:953 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erro na chamada do GNUTLS" #: src/virterror.c:959 msgid "Failed to find the network" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/virterror.c:961 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:965 msgid "Domain not found" msgstr "O domínio não foi encontrado" #: src/virterror.c:967 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "O domínio não foi encontrado: %s" #: src/virterror.c:971 msgid "Network not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/virterror.c:973 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "A rede não foi encontrada: %s" #: src/virterror.c:977 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/virterror.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/virterror.c:983 msgid "authentication failed" msgstr "a autenticação falhou" #: src/virterror.c:985 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "a autenticação falhou: %s" #: src/virterror.c:989 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/virterror.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "A rede não foi encontrada: %s" #: src/virterror.c:995 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/virterror.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "A rede não foi encontrada: %s" #: src/virterror.c:1001 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:1007 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:1013 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/virterror.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/virterror.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:1025 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/virterror.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:1031 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "O domínio não foi encontrado" #: src/virterror.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "O domínio não foi encontrado: %s" #: src/virterror.c:1037 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/virterror.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "A rede não foi encontrada: %s" #: src/virterror.c:1043 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/virterror.c:1049 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/virterror.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:1055 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/virterror.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "A rede não foi encontrada: %s" #: src/virterror.c:1061 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:1067 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/virterror.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:1147 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "erro interno %s" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:243 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "a reservar o domínio" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:401 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/xen_inotify.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "O parâmetro de peso do escalonamento por créditos (%d) está fora do " "intervalo (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "O parâmetro de limite do escalonamento por créditos (%d) está fora do " "intervalo (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2581 src/xen_internal.c:2592 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "" #: src/xend_internal.c:127 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/xend_internal.c:150 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen" #: src/xend_internal.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xend_internal.c:1143 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque" #: src/xend_internal.c:1261 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do " "controlador" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do " "controlador" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/xend_internal.c:2097 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/xend_internal.c:2224 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "suspender um domínio" #: src/xend_internal.c:2229 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "falta o \"" #: src/xend_internal.c:2234 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "falta o \"" #: src/xend_internal.c:2239 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "falta o \"" #: src/xend_internal.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/xend_internal.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/xend_internal.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/xend_internal.c:2260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "não foi possível processar o URI da ligação" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID" #: src/xend_internal.c:2394 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/xend_internal.c:2809 msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia" #: src/xend_internal.c:2873 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052 #: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187 #: src/xend_internal.c:3224 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/xend_internal.c:3382 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4289 #, fuzzy msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/xend_internal.c:4300 #, fuzzy msgid "no memory" msgstr "memória do nó" #: src/xend_internal.c:4306 #, fuzzy msgid "sexpr2string failed" msgstr "a operação falhou" #: src/xend_internal.c:4311 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s" #: src/xend_internal.c:4316 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4347 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/xend_internal.c:4383 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4393 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4405 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4418 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4430 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4506 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:4512 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S" #: src/xend_internal.c:4522 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4690 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703 msgid "strdup failed" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "Escalonamento" #: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'" #: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'" #: src/xend_internal.c:4960 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4981 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4989 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/xend_internal.c:5001 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/xend_internal.c:5172 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/xend_internal.c:5250 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5262 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2036 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2024 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "A rede ainda está em execução" #: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/xend_internal.c:5652 #, fuzzy msgid "no HVM domain loader" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/xend_internal.c:5889 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "" #: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197 #: src/xm_internal.c:220 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "" #: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/xm_internal.c:463 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xm_internal.c:502 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "a obter a data de hoje" #: src/xm_internal.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/xm_internal.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/xm_internal.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/xm_internal.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/xm_internal.c:1663 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "ligação apenas para leitura" #: src/xm_internal.c:1668 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "listar os domínios inactivos" #: src/xm_internal.c:1676 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1681 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 src/xm_internal.c:2300 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/xm_internal.c:2579 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2585 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2596 src/xm_internal.c:2603 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s" #: src/xm_internal.c:2612 msgid "config file name is too long" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2630 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/xm_internal.c:2639 src/xm_internal.c:2646 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/xm_internal.c:2867 src/xm_internal.c:2970 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/xm_internal.c:3028 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xm_internal.c:3057 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/xm_internal.c:3065 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/xml.c:162 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "argumento inválido em" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "argumento inválido em" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/xs_internal.c:309 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "Não foi possível listar os domínios activos" #: src/xs_internal.c:318 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1134 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "a reservar o local" #, fuzzy #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada" #, fuzzy #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "mudar a reserva de memória" #, fuzzy #~ msgid "System error" #~ msgstr "erro na chamada do sistema" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "unable to get security label" #~ msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #, fuzzy #~ msgid "unable to get security model" #~ msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #, fuzzy #~ msgid "unexpected async event method call" #~ msgstr "nó inesperado do dicionário" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set lxc resources" #~ msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #~ msgid "console not implemented on this platform" #~ msgstr "a consola não está implementada nesta plataforma" #, fuzzy #~ msgid "failed to drop %s" #~ msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading" #~ msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read domain status for %s\n" #~ msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #~ msgid "host" #~ msgstr "máquina" #~ msgid "node" #~ msgstr "nó" #~ msgid "could not connect to hypervisor" #~ msgstr "não foi possível ligar ao supervisor" #~ msgid "could not connect to %s" #~ msgstr "não foi possível ligar a %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" #~ msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #, fuzzy #~ msgid "networkStartup: out of memory\n" #~ msgstr "sem memória" #, fuzzy #~ msgid "failed to start VM" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to start listening VM" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs" #~ msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to lazily unmount old root" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot create /dev/" #~ msgstr "tipo do dispositivo de destino" #, fuzzy #~ msgid "failed to mount /dev tmpfs" #~ msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #, fuzzy #~ msgid "modprobe %s failed: %s" #~ msgstr "a operação falhou: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot open '%s'" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" #~ msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #, fuzzy #~ msgid "missing group element" #~ msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #, fuzzy #~ msgid "failed to get sock address %d (%s)" #~ msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to get peer address %d (%s)" #~ msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to create logfile %s: %s" #~ msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s" #~ msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #, fuzzy #~ msgid "qemudStartup: out of memory\n" #~ msgstr "sem memória" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "alocar o 'buffer'" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "a reservar a ligação" #~ msgid "allocating domain" #~ msgstr "a reservar o domínio" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "a reservar a rede" #, fuzzy #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "a reservar o nó" #, fuzzy #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "a reservar o nó" #, fuzzy #~ msgid "allocating node dev" #~ msgstr "a reservar o nó" #, fuzzy #~ msgid "copying node dev name" #~ msgstr "a copiar o conteúdo dos nós" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" #~ msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #, fuzzy #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "a operação falhou: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for VM name string" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" #~ msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vncListen" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vnc_listen" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for status file" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for monitor path" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "alocar o 'buffer'" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for capabilities support" #~ msgstr "não foi possível obter as capacidades" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for ostype" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #, fuzzy #~ msgid "failed to pause domain" #~ msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to lookup user '%d': %s" #~ msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "struct private_data" #~ msgstr "a reservar os dados privados" #, fuzzy #~ msgid "invalid header in event firing" #~ msgstr "argumento inválido em" #, fuzzy #~ msgid "invalid proc in event firing" #~ msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #~ msgid "failed to allocate a node" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres" #, fuzzy #~ msgid "session" #~ msgstr "mostrar a versão" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "portal" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~ msgid "allocating pvname or vgname" #~ msgstr "a reservar os dados privados" #, fuzzy #~ msgid "allocating new source" #~ msgstr "a reservar a rede" #, fuzzy #~ msgid "allocating new device" #~ msgstr "a reservar o nó" #, fuzzy #~ msgid "command line" #~ msgstr "nome do domínio" #, fuzzy #~ msgid "device" #~ msgstr "dispositivo em bloco" #, fuzzy #~ msgid "names" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "a reservar a informação de %d domínios" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "reservar um novo 'buffer'" #, fuzzy #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "a operação falhou: %s" #, fuzzy #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "a operação falhou: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #, fuzzy #~ msgid "failed to check autostart link %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s" #, fuzzy #~ msgid "allocate string array size %lu" #~ msgstr "reservar a lista de texto" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate domids" #~ msgstr "não foi possível reservar um nó" #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "não foi possível processar a informação da topologia" #, fuzzy #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "O domínio não foi encontrado" #, fuzzy #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "A rede não foi encontrada" #, fuzzy #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "A rede não foi encontrada" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Client" #~ msgstr "argumento inválido em" #, fuzzy #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "a operação falhou" #, fuzzy #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "sem memória" #, fuzzy #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "reservar uma lista de valores" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "a copiar o conteúdo dos nós" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "reservar uma lista de valores" #, fuzzy #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "reservar um contexto novo" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "nó inesperado do dicionário" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "nó inesperado do valor" #~ msgid "send request" #~ msgstr "enviar o pedido" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "tipo MIME inesperado" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "reservar uma resposta" #~ msgid "read response" #~ msgstr "ler a resposta" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "reservar a lista de texto" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "reservar um contexto novo" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domínio" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "memória do domínio" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "memória actual do domínio" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vCPUs do domínio" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "comportamento do arranque do domínio" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "comportamento do encerramento do domínio" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "comportamento do estoiro do domínio" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio" #~ msgid "network" #~ msgstr "rede" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "encaminhamento da rede" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "Endereço IP" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "máscara de rede IP" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "carregar o ficheiro de definição da rede" #~ msgid "Failed to open '%s': read: %s" #~ msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "não foi possível executar o %s\n" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "a aumentar o 'buffer'" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"