# translation of libvirt.HEAD.po to Bengali INDIA # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Runa Bhattacharjee , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Runa Bhattacharjee , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-30 20:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-12 11:35+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: daemon/dispatch.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)" msgstr "প্রোগ্রামে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: daemon/dispatch.c:395 daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "সংস্করণে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: daemon/dispatch.c:421 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "ধরন (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:470 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "অবস্থা (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:488 msgid "authentication required" msgstr "অনুমোদন আবশ্যক" #: daemon/dispatch.c:499 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "অজানা প্রক্রিয়া: %d" #: daemon/dispatch.c:511 msgid "parse args failed" msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ" #: daemon/dispatch.c:552 #, fuzzy msgid "failed to serialize reply header" msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ" #: daemon/dispatch.c:564 daemon/dispatch.c:579 #, fuzzy msgid "failed to change XDR reply offset" msgstr "%s-র দলের মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: daemon/dispatch.c:571 msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)" msgstr "" #: daemon/dispatch.c:584 #, fuzzy msgid "failed to update reply length header" msgstr "qemu হেডার পড়তে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:287 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:304 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:317 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:331 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:348 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:361 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:366 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:387 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "সিগন্যাল পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:395 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP-র মধ্যে কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে" #: daemon/libvirtd.c:411 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত সংকেত %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: daemon/libvirtd.c:495 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:513 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ : %s" #: daemon/libvirtd.c:519 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s' fdopen করতে ব্যর্থ : %s" #: daemon/libvirtd.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s" #: daemon/libvirtd.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:549 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket-র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy socket address: %s" msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: (%s)" #: daemon/libvirtd.c:565 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:576 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "unix সকেটের জন্য %s পাথটি অত্যাধিক লম্বা" #: daemon/libvirtd.c:585 #, c-format msgid "Failed to set group ID to %d" msgstr "গ্রুপ ID-কে %d রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:590 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:596 #, c-format msgid "Failed to restore group ID to %d" msgstr "গ্রুপ ID, %d রূপে পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:601 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s'-এ সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:630 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:640 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "সকেট: %s" #: daemon/libvirtd.c:664 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "বাইন্ড: %s" #: daemon/libvirtd.c:700 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:726 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:768 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s-র দলের মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:833 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:841 daemon/libvirtd.c:1375 src/conf/domain_conf.c:907 #: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:163 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2411 #: src/conf/storage_conf.c:1393 src/openvz/openvz_conf.c:466 #: src/qemu/qemu_driver.c:1732 src/remote/remote_driver.c:1004 #: src/remote/remote_driver.c:8244 src/remote/remote_driver.c:8428 #: src/remote/remote_driver.c:9349 src/test/test_driver.c:522 #: src/test/test_driver.c:770 src/xen/xen_driver.c:303 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:846 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "কন্ডিশন ভেরিয়েবল আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:853 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "ইভেন্ট সিস্টেম আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:950 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL অনুমোদন ব্যবস্থা %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:968 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth-র জন্য সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1070 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "সার্ভার ইভেন্টের কল-ব্যাক যোগ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:1107 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1130 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: daemon/libvirtd.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify certificate peers: %s" msgstr "সার্ভারের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1156 #, fuzzy msgid "The client certificate is not trusted." msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।" #: daemon/libvirtd.c:1159 #, fuzzy msgid "The client certificate has unknown issuer." msgstr "সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।" #: daemon/libvirtd.c:1162 #, fuzzy msgid "The client certificate has been revoked." msgstr "সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।" #: daemon/libvirtd.c:1166 #, fuzzy msgid "The client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ ন" #: daemon/libvirtd.c:1173 #, fuzzy msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen দ্বারা শুধুমাত্র xenmigr:// মাইগ্রেশন সমর্থিত হবে" #: daemon/libvirtd.c:1178 #, fuzzy msgid "The certificate has no peers" msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: daemon/libvirtd.c:1188 #, fuzzy msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "সার্টিফিকেট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1193 #, fuzzy msgid "Unable to load certificate" msgstr "CA সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s" msgstr "সার্টিফিকেটের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1209 #, fuzzy msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: অনুমোদিত ক্লায়েন্টের তালিকায় (tls_allowed_dn_list) " "ক্লায়েন্টের Distinguished Name উপস্থিত নেই। ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মধ্যে " "Distinguished Name ক্ষেত্রটি প্রদর্শনের জন্য 'openssl x509 -in clientcert.pem -" "text' প্রয়োগ করুন অথবা --verbose বিকল্প সহ এই ডেমনটি সঞ্চালন করুন।" #: daemon/libvirtd.c:1220 #, fuzzy msgid "The client certificate has expired" msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: daemon/libvirtd.c:1226 #, fuzzy msgid "The client certificate is not yet active" msgstr "সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি" #: daemon/libvirtd.c:1252 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:1255 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নির্ধারণ করার ফলে ত্রুটিপূর্ণ " "সার্টিফিকেট অগ্রাহ্য করা হবে" #: daemon/libvirtd.c:1261 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "অনুমোদন পরীক্ষণের পরে অসমাপ্ত ট্রান্সাকশনের (tx) কারণে ক্লায়েন্টের মধ্যে অপ্রত্যাশিত " "তথ্য উপস্থিত রয়েছে" #: daemon/libvirtd.c:1289 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1318 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1323 #, fuzzy msgid "Failed to format addresss: out of memory" msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সক্রিয় ক্লায়েন্ট (%d), সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে" #: daemon/libvirtd.c:1338 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "ক্লায়েন্ট বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: daemon/libvirtd.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s" msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্রাপ্ত ক্লায়েন্ট %d-র জন্য polkit auth বন্ধ করা হবে" #: daemon/libvirtd.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed for client %s: %s" msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক বিফল: %s" #: daemon/libvirtd.c:1644 daemon/libvirtd.c:1894 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "অপ্রত্যাশিত নঞর্থক দৈর্ঘ্যের অনুরোধ %lld" #: daemon/libvirtd.c:1660 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "পাঠ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1673 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1735 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL তথ্য %s উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:1905 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "লেখা: %s" #: daemon/libvirtd.c:1916 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1965 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL তথ্য %s এনকোড করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2094 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক বিফল: %s" #: daemon/libvirtd.c:2242 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "সিগন্যাল হ্যান্ডলার দ্বারা %d-টি ত্রুটির সূচনা দেওয়া হয়েছে: সর্বশেষ ত্রুটি: %s" #: daemon/libvirtd.c:2301 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "বন্ধ করার সময়সীমা ধার্য করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2310 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "কর্মী বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2499 daemon/libvirtd.c:2518 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s কনফিগ তালিকার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2505 daemon/libvirtd.c:2535 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s কনফিগ তালিকার মানের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2523 daemon/libvirtd.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্রিং অথবা স্ট্রিংয়ের তালিকা হওয়া আবশ্যক\n" #: daemon/libvirtd.c:2562 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধরন: %s প্রাপ্ত; %s প্রত্যাশিত\n" #: daemon/libvirtd.c:2584 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2627 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমর্থিত auth %s" #: daemon/libvirtd.c:2802 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2811 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "বাফারের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2817 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "'%s' দল অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2829 daemon/libvirtd.c:2838 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "মোড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2876 #, fuzzy, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: daemon/libvirtd.c:2925 msgid "additional privileges are required" msgstr "অতিরিক্ত অধিকার আবশ্যক" #: daemon/libvirtd.c:2931 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "হ্রাস করা অধিকার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:2964 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:2985 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "সিগন্যাল পাইপের কল-ব্যাক নিবন্ধন করতে ব্যর্থ" #: daemon/libvirtd.c:3006 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (as root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (as non-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by --pid-file):\n" " %s\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3050 msgid "(disabled in ./configure)" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3082 src/lxc/lxc_controller.c:725 #: src/security/virt-aa-helper.c:1144 src/storage/parthelper.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: daemon/libvirtd.c:3140 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3158 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "ডেমন রূপে fork করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:3185 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/libvirtd.c:3267 msgid "Event thread startup failed" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:3276 #, fuzzy msgid "Driver state initialization failed" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: daemon/libvirtd.c:3283 msgid "Network event loop enablement failed" msgstr "" #: daemon/remote.c:405 msgid "connection already open" msgstr "সংযোগ বর্তমান স্থাপিত" #: daemon/remote.c:436 msgid "connection not open" msgstr "সংযোগ স্থাপিত নয়" #: daemon/remote.c:670 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:764 daemon/remote.c:848 daemon/remote.c:2384 #: daemon/remote.c:2478 msgid "nparams too large" msgstr "nparams অত্যাধিক বড়" #: daemon/remote.c:813 daemon/remote.c:2552 msgid "unknown type" msgstr "অজানা প্রকৃতি" #: daemon/remote.c:859 daemon/remote.c:2398 src/esx/esx_driver.c:4264 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "%s ক্ষেত্রটি গন্তব্যস্থলের জন্য অত্যাধিক বড়" #: daemon/remote.c:988 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1058 daemon/remote.c:1107 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "মাপ > বাফারের সর্বাধিক মাপ" #: daemon/remote.c:1696 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1702 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2020 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2147 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2715 daemon/remote.c:2861 daemon/remote.c:4303 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2749 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3247 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3300 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3549 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:3558 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: (%s)" #: daemon/remote.c:3571 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/remote.c:3593 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl কনটেক্সট প্রস্তুত করতে ব্যর্থ %d (%s)" #: daemon/remote.c:3606 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS সাইফারের মাপ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:3615 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL external SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: daemon/remote.c:3643 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL নিরাপত্তার বৈশিষ্ট্য %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: daemon/remote.c:3659 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL পদ্ধতি %d-র তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: daemon/remote.c:3668 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "mechlist বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:3702 src/remote/remote_driver.c:7397 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ssf অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)" #: daemon/remote.c:3712 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "মীমাংসিত SSF %d দৃঢ় নয়" #: daemon/remote.c:3744 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ব্যবহারকারীর নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)" #: daemon/remote.c:3752 msgid "no client username was found" msgstr "ক্লায়েন্টের ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি" #: daemon/remote.c:3762 msgid "out of memory copying username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম কপি করার সময় মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: daemon/remote.c:3781 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL ক্লায়েন্ট %s, whitelist-এ অনুমোদিত নয়" #: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3912 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL সংক্রান্ত অবৈধ প্রারম্ভিক অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:3827 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl আরম্ভ ব্যর্থ %d (%s)" #: daemon/remote.c:3834 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl আরম্ভের উত্তরের তথ্য অত্যাধিক লম্বা %d" #: daemon/remote.c:3926 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl-র ধাপ বিফল %d (%s)" #: daemon/remote.c:3934 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl ধাপের উত্তরের তথ্য অত্যাধিক লম্বা %d" #: daemon/remote.c:4003 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:4018 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL প্রারম্ভ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:4033 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL ধাপ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:4079 daemon/remote.c:4169 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:4084 daemon/remote.c:4174 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "সমতূল্য সকেটের পরিচয় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:4088 daemon/remote.c:4184 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d, %d রূপে চলমান, পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: daemon/remote.c:4092 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "কলারের PID অত্যাধিক বড় %d" #: daemon/remote.c:4098 daemon/remote.c:4180 #, fuzzy, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "কলারের PID অত্যাধিক বড় %d" #: daemon/remote.c:4103 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:4107 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %d" #: daemon/remote.c:4113 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d" #: daemon/remote.c:4188 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit আরম্ভকারী অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: daemon/remote.c:4195 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "polkit কর্ম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:4205 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "polkit কনটেক্সট %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:4223 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit দ্বারা %d %s অনুমোদন পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: daemon/remote.c:4237 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %s" #: daemon/remote.c:4244 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d, ফলাফল %s" #: daemon/remote.c:4279 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: daemon/remote.c:4337 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4823 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5222 daemon/remote.c:5397 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:6643 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "%s:%d টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: daemon/remote.c:5609 daemon/remote.c:6682 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: daemon/remote.c:5714 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6418 #, fuzzy msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6638 daemon/remote.c:6676 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "অসমর্থিত ইনপুট বাস %s" #: daemon/remote.c:6803 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:114 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "স্ট্রিমটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছে" #: daemon/stream.c:116 msgid "stream had I/O failure" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ইনপুট/আউটপুট বিপর্যয় দেখা দিয়েছে" #: daemon/stream.c:473 msgid "stream aborted at client request" msgstr "ক্লায়েন্টের অনুরোধে স্ট্রিম পরিত্যাগ করা হয়েছে" #: daemon/stream.c:476 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "%d অবস্থাসূচক অপ্রত্যাশিত মান সহ স্ট্রিম পরিত্যাক্ত হয়েছে" #: src/conf/cpu_conf.c:123 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:136 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:160 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU-র মান নির্ধারণকারী মিলের বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়" #: src/conf/cpu_conf.c:170 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU আর্কিটেকচার অনুপস্থিত" #: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:983 msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU-র মডেলের নাম অনুপস্থিত" #: src/conf/cpu_conf.c:185 #, fuzzy msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU-র মডেল উল্লেখ না করে তথ্য বিশিষ্ট বৈশিষ্ট্যের তালিকা নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/cpu_conf.c:197 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU টোপোলজির মধ্যে 'sockets' নামক বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/cpu_conf.c:206 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU টোপোলজির মধ্যে 'core' নামক বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/cpu_conf.c:215 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU টোপোলজির মধ্যে 'threads' নামক বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/cpu_conf.c:222 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "CPU টোপোলজি বৈধ নয়" #: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU-র মডেল উল্লেখ না করে তথ্য বিশিষ্ট বৈশিষ্ট্যের তালিকা নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "CPU-র বৈশিষ্ট্যের পলিসি বৈধ নয়" #: src/conf/cpu_conf.c:271 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "CPU-র বৈশিষ্ট্যের নাম বৈধ নয়" #: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU-র বৈশিষ্ট্য `%s' একাধিকবার উল্লিখিত হয়েছে" #: src/conf/cpu_conf.c:352 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "CPU মিলের অপ্রত্যাশিত নিয়ম %d" #: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:583 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU বৈশিষ্ট্যের নাম অনুপস্থিত" #: src/conf/cpu_conf.c:396 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "CPU বৈশিষ্ট্যের পলিসি %d প্রত্যাশিত নয়" #: src/conf/domain_conf.c:1195 msgid "missing device information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:1236 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "অজানা ধরনের ঠিকানা '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:1263 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
'domain' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1270 src/conf/domain_conf.c:1328 #: src/conf/domain_conf.c:1380 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
'bus' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1277 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
'slot' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1284 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
'function' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1290 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "PCI ঠিকানার জন্য অপর্যাপ্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:1321 src/conf/domain_conf.c:1373 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
'controller' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1335 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
'unit' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1341 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "ড্রাইভের ঠিকানার জন্য অপর্যাপ্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:1387 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
'slot' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1393 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "virtio সিরিয়েল ঠিকানার জন্য অপর্যাপ্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:1448 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ঠিকানা '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1453 msgid "No type specified for device address" msgstr "ডিভাইসের ঠিকানার জন্য কোনো ধরন নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/conf/domain_conf.c:1477 msgid "Unknown device address type" msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইসের ঠিকানা" #: src/conf/domain_conf.c:1600 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1625 src/conf/domain_conf.c:5906 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %s" #: src/conf/domain_conf.c:1679 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "অজানা ডিস্ক ডিভাইস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1705 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "ফ্লপি ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1720 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "হার্ড-ডিস্ক ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1727 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক বাস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1752 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "ফ্লপি ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/conf/domain_conf.c:1758 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/conf/domain_conf.c:1765 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "অজানা ডিস্ক ক্যাশে মোড '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "অজানা ডিস্ক ডিভাইস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1780 src/conf/domain_conf.c:2319 #: src/conf/domain_conf.c:3967 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr পরামিতি '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1864 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের কনট্রোলার '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1873 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "কনট্রোলারের ইন্ডেক্স %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:1882 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1900 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "অবৈধ পোর্ট: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1915 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "অবৈধ ভেক্টর: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1933 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "কনট্রোলারের ক্ষেত্রে 'pci' ধরনের ঠিকানা ব্যবহার করা আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:1972 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ফাইল-সিস্টেম '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1983 #, fuzzy, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "অজানা ডিস্ক ক্যাশে মোড '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2092 #, fuzzy msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "%s-র মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2097 #, fuzzy msgid "value of managerid out of range" msgstr "মিটা-ডাটার দৈর্ঘ্য সীমা বহির্ভূত" #: src/conf/domain_conf.c:2104 #, fuzzy msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "%s-র মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2109 #, fuzzy msgid "value for typeid out of range" msgstr "মিটা-ডাটার দৈর্ঘ্য সীমা বহির্ভূত" #: src/conf/domain_conf.c:2116 #, fuzzy msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "%s-র মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2121 #, fuzzy msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "মিটা-ডাটার দৈর্ঘ্য সীমা বহির্ভূত" #: src/conf/domain_conf.c:2130 #, fuzzy msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2135 #, fuzzy msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "ধারণকারীর জন্য eth-র নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2143 #, fuzzy msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s পরামিতি অত্যাধিক বড়" #: src/conf/domain_conf.c:2155 #, fuzzy msgid "profileid parameter too long" msgstr "কনফিগ ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/conf/domain_conf.c:2159 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2168 #, fuzzy msgid "unknown virtualport type" msgstr "virt-র প্রকৃতি অজানা" #: src/conf/domain_conf.c:2226 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2307 src/qemu/qemu_conf.c:6108 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:2334 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের ক্ষেত্রে 'pci' ধরনের ঠিকানা ব্যবহার করা আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:2342 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "-র সাথে 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/conf/domain_conf.c:2368 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "-র সাথে 'bridge' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/conf/domain_conf.c:2388 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/conf/domain_conf.c:2393 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে উল্লিখিত 'port' বৈশিষ্ট্য পার্স করা যায়নি" #: src/conf/domain_conf.c:2401 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/conf/domain_conf.c:2413 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "-র সাথে 'name' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/conf/domain_conf.c:2423 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "-র সাথে 'dev' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/conf/domain_conf.c:2431 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "অজানা মোড উল্লিখিত হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:2470 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "মডেলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:2527 #, fuzzy, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "ডিভাইসের ঠিকানার জন্য কোনো ধরন নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/conf/domain_conf.c:2607 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd চ্যানেল দ্বারা কোনো টার্গেট ঠিকানা নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/conf/domain_conf.c:2622 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd চ্যানেল দ্বারা শুধুমাত্র IPv4 ঠিকানা সমর্থিত হয়" #: src/conf/domain_conf.c:2629 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd চ্যানেল দ্বারা টার্গেট পোর্ট চিহ্নিত করা হয় না" #: src/conf/domain_conf.c:2636 src/conf/domain_conf.c:2663 #: src/conf/storage_conf.c:431 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "অবৈধ পোর্ট সংখ্যা: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2749 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স %s" #: src/conf/domain_conf.c:2787 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "অজানা ধরনের সোর্স মোড '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2822 src/conf/domain_conf.c:2904 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পাথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:2839 src/conf/domain_conf.c:2856 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স হোস্ট বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:2844 src/conf/domain_conf.c:2861 #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পরিসেবা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:2877 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "অজানা প্রোটোকল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2959 msgid "missing input device type" msgstr "ইনপুট ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:2965 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট ডিভাইস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2972 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট বাস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2980 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না" #: src/conf/domain_conf.c:2986 src/conf/domain_conf.c:2993 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "অসমর্থিত ইনপুট বাস %s" #: src/conf/domain_conf.c:2998 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না" #: src/conf/domain_conf.c:3055 #, fuzzy msgid "missing timer name" msgstr "CPU-র মডেলের নাম অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:3060 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3072 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার মান '%s' অজানা" #: src/conf/domain_conf.c:3082 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "অজানা প্রোটোকল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3092 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "অজানা ধরন '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3102 #, fuzzy msgid "invalid timer frequency" msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার" #: src/conf/domain_conf.c:3111 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3124 #, fuzzy msgid "invalid catchup threshold" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3133 #, fuzzy msgid "invalid catchup slew" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3142 #, fuzzy msgid "invalid catchup limit" msgstr "অবৈধ পাথ" #: src/conf/domain_conf.c:3192 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3226 msgid "missing graphics device type" msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:3232 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের গ্রাফিক্স ডিভাইস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3243 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3283 src/conf/domain_conf.c:3345 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার মান '%s' অজানা" #: src/conf/domain_conf.c:3301 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3363 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3412 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3418 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3424 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "অজানা ডিস্ক ক্যাশে মোড '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3463 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "অজানা ধরনের শব্দের মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3499 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog-র মধ্যে মডেলের নাম অন্তর্ভুক্ত থাকা আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:3505 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "অজানা ধরনের watchdog মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3516 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "watchdog-র অজানা কর্ম '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3552 #, fuzzy msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "watchdog-র মধ্যে মডেলের নাম অন্তর্ভুক্ত থাকা আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:3557 #, fuzzy, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3584 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3596 #, fuzzy msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:3601 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "অজানা ধরন '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3772 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3778 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ভিডিও মডেল অনুপস্থিত ও ডিফল্ট মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3786 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "ভিডিও ram '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3796 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "ভিডিও হেড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3845 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "বিক্রেতার id %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3852 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb বিক্রেতার id আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:3863 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "উৎপাদন %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3871 msgid "usb product needs id" msgstr "usb উৎপাদনের ক্ষেত্রে id আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:3882 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "বাস %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3889 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে বাস id আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:3898 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "ডিভাইস %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:3906 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে ডিভাইস id আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:3911 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের usb সোর্স '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3921 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "বিক্রেতার মান 0 নির্ধারণ করা সম্ভব নয়।" #: src/conf/domain_conf.c:3927 msgid "missing vendor" msgstr "অনুপস্থিত বিক্রেতা" #: src/conf/domain_conf.c:3932 msgid "missing product" msgstr "অনুপস্থিত উৎপাদন" #: src/conf/domain_conf.c:3975 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের pci সোর্স '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4007 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "অজানা hostdev মোড '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4018 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের হোস্ট ডিভাইস '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4023 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev-র মধ্যে অনুপস্থিত ধরন" #: src/conf/domain_conf.c:4054 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "অজানা নোড %s" #: src/conf/domain_conf.c:4071 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI হোস্ট ডিভাইসের ক্ষেত্রে 'pci' ধরনের ঠিকানা ব্যবহার করা আবশ্যক" #: src/conf/domain_conf.c:4103 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "কর্মকাল সংক্রান্ত অজানা কর্ম %s" #: src/conf/domain_conf.c:4126 msgid "missing security type" msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4133 msgid "invalid security type" msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি বৈধ নয়" #: src/conf/domain_conf.c:4146 msgid "missing security model" msgstr "নিরাপত্তার মডেল অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4155 msgid "security label is missing" msgstr "নিরাপত্তার লেবেল অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4169 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "নিরাপত্তার imagelabel অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4201 src/conf/domain_conf.c:7826 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 src/security/virt-aa-helper.c:677 #: src/util/xml.c:641 msgid "missing root element" msgstr "root সামগ্রী অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4253 msgid "unknown device type" msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস" #: src/conf/domain_conf.c:4465 msgid "unknown virt type" msgstr "virt-র প্রকৃতি অজানা" #: src/conf/domain_conf.c:4476 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "%s ডোমেইন %s ধরনের অপারেটিং সিস্টেমের জন্য %s আর্কিটেকচারের মধ্যে কোনো এমুলেটর " "উপস্থিত নেই" #: src/conf/domain_conf.c:4514 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4520 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "অবৈধ ধরনের ডোমেইন %s" #: src/conf/domain_conf.c:4536 src/conf/network_conf.c:401 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:930 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4542 src/conf/network_conf.c:408 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1924 src/conf/secret_conf.c:170 #: src/conf/storage_conf.c:672 msgid "malformed uuid element" msgstr "uuid সামগ্রী ত্রুটিপূর্ণ" #: src/conf/domain_conf.c:4555 msgid "missing memory element" msgstr "মেমরির স্বত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4587 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4595 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "অবৈধ CPU মাস্ক %s" #: src/conf/domain_conf.c:4603 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4611 #, fuzzy, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট" #: src/conf/domain_conf.c:4617 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4646 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %s" #: src/conf/domain_conf.c:4675 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "ঘড়ির অজানা অফ-সেট '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone' সহ ঘড়ির ক্ষেত্রে 'timezone' বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4701 #, fuzzy msgid "failed to parse timers" msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4730 msgid "no OS type" msgstr "OS-র প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:4758 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটিং সিস্টেম ও '%s' আর্কিটেকচারের জুটি সমর্থিত নয়" #: src/conf/domain_conf.c:4766 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটি সিস্টেমের জন্য সমর্থিত আর্কিটেকচার উপলব্ধ নয়" #: src/conf/domain_conf.c:4819 msgid "cannot extract boot device" msgstr "বুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4827 msgid "missing boot device" msgstr "অনুপস্থিত বুট ডিভাইস" #: src/conf/domain_conf.c:4832 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4866 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4885 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "কনট্রোলার ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4903 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "ফাইল-সিস্টেম ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4921 msgid "cannot extract network devices" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4941 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "প্যারালেল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:4961 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5011 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "চ্যানেল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5052 msgid "cannot extract input devices" msgstr "ইনপুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5086 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5129 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "শব্দের ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5147 msgid "cannot extract video devices" msgstr "ভিডিও ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5171 msgid "cannot determine default video type" msgstr "ভিডিওর ডিফল্ট ধরন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5187 msgid "cannot extract host devices" msgstr "হোস্ট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5206 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "watchdog ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5211 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "শুধুমাত্র একটি watchdog ডিভাইস সমর্থিত হবে" #: src/conf/domain_conf.c:5228 #, fuzzy msgid "cannot extract memory balloon devices" msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:5233 #, fuzzy msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "শুধুমাত্র একটি watchdog ডিভাইস সমর্থিত হবে" #: src/conf/domain_conf.c:5288 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "অজানা ধরনের শব্দের মডেল '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5341 msgid "no domain config" msgstr "ডোমেইন কনফিগ অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:5355 msgid "missing domain state" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা অনুপস্থিত" #: src/conf/domain_conf.c:5360 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "ডোমেইন অবস্থা '%s' বৈধ নয়" #: src/conf/domain_conf.c:5368 msgid "invalid pid" msgstr "অবৈধ pid" #: src/conf/domain_conf.c:5427 src/conf/domain_conf.c:5470 #: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:522 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 #: src/security/virt-aa-helper.c:682 msgid "incorrect root element" msgstr "root সামগ্রী সঠিক নয়" #: src/conf/domain_conf.c:5817 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "cpuset টোপোলজির সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/conf/domain_conf.c:5831 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "কর্মকাল সংক্রান্ত অজানা ধরন %d" #: src/conf/domain_conf.c:5854 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d" #: src/conf/domain_conf.c:5859 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ডিভাইস %d" #: src/conf/domain_conf.c:5864 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক বাস %d" #: src/conf/domain_conf.c:5869 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ক্যাশে মোড %d" #: src/conf/domain_conf.c:5944 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির কনট্রোলার %d" #: src/conf/domain_conf.c:5953 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:6004 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম %d" #: src/conf/domain_conf.c:6010 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ক্যাশে মোড %d" #: src/conf/domain_conf.c:6066 src/conf/domain_conf.c:6700 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির নেট %d" #: src/conf/domain_conf.c:6178 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির char %d" #: src/conf/domain_conf.c:6184 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির chr ডিভাইস" #: src/conf/domain_conf.c:6270 #, fuzzy msgid "Could not format channel target type" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:6280 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd পোর্টের বিন্যাস নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:6344 src/xen/xend_internal.c:5693 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6373 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6400 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6474 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত watchdog মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6480 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত watchdog কর্ম %d" #: src/conf/domain_conf.c:6521 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ভিডিও মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6558 src/xen/xend_internal.c:5721 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট %d" #: src/conf/domain_conf.c:6563 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট বাস %d" #: src/conf/domain_conf.c:6591 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ভিডিও মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6607 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "CPU মিলের অপ্রত্যাশিত নিয়ম %d" #: src/conf/domain_conf.c:6621 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %d" #: src/conf/domain_conf.c:6639 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ভিডিও মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:6835 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত hostdev মোড %d" #: src/conf/domain_conf.c:6842 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:6893 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/conf/domain_conf.c:7021 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির বুট ডিভাইস %d" #: src/conf/domain_conf.c:7042 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d" #: src/conf/domain_conf.c:7058 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %d" #: src/conf/domain_conf.c:7285 src/conf/network_conf.c:681 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2140 src/util/dnsmasq.c:135 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:7294 src/conf/network_conf.c:690 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2149 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:7302 src/conf/network_conf.c:698 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/util/dnsmasq.c:215 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:7309 src/conf/network_conf.c:705 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2164 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:7437 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডোমেইন %s বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:7477 src/conf/network_conf.c:803 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2482 src/conf/storage_conf.c:1470 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7539 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:7645 src/xen/xm_internal.c:2772 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:7654 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "'%s' রূপে ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/conf/domain_conf.c:7668 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:7820 #, fuzzy msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "xml নথি পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:7831 #, fuzzy msgid "domainsnapshot" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: src/conf/domain_conf.c:7865 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7877 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7883 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল '%s'-র আপেক্ষিক পাথ বৈধ নয়" #: src/conf/domain_conf.c:7890 #, fuzzy msgid "Could not find 'active' element" msgstr "সমতূল্য ডিভাইস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:7992 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডোমেইন %s বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/conf/domain_conf.c:8227 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8236 src/qemu/qemu_driver.c:10662 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8254 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8267 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "মনিটর পাথ %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_conf.c:8280 #, fuzzy, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "অপসারণের জন্য ইভেন্ট কল-ব্যাক পাওয়া যায়নি" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "মুছে ফেলার জন্য ইভেন্ট কল-ব্যাক পাওয়া যায়নি" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "ইভেন্টের কলব্যাক বর্তমানে অনুসরণ করা হচ্ছে" #: src/conf/domain_event.c:813 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "ইভেন্টের সারি বর্তমানে ফাঁকা, পপ করার জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত নেই" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "ইন্টারফেসের কোনো নাম উপস্থিত নেই" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "ইন্টারফেস mtu-র মান সঠিক নয়" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "অজানা ইন্টারফেস startmode %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "অজানা bonding মোড %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "অজানা mii bonding পরিবহনকারী %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "অজানা arp bonding পরীক্ষণ %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "অজানা dhcp peerdns মান %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "ip ঠিকানার প্রে-ফিক্সের অবৈধ মান" #: src/conf/interface_conf.c:451 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "প্রোটোকলের মধ্যে family attribute অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:470 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:499 msgid "bridge interfaces" msgstr "ব্রিজ ইন্টারফেস" #: src/conf/interface_conf.c:541 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond-এ কোনো ইন্টারফেস নেই" #: src/conf/interface_conf.c:589 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond ইন্টারফেস miimon freq অনুপস্থিত অথবা অবৈধ" #: src/conf/interface_conf.c:597 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond ইন্টারফেস miimon downdelay অবৈধ" #: src/conf/interface_conf.c:606 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond ইন্টারফেস miimon updelay অবৈধ" #: src/conf/interface_conf.c:625 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond ইন্টারফেস arpmon interval অনুপস্থিত অথবা অবৈধ" #: src/conf/interface_conf.c:634 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond ইন্টারফেস arpmon target অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:655 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে tag বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে name বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:680 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "ইন্টারফেসের মধ্যে type বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:686 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস %s" #: src/conf/interface_conf.c:707 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "ইন্টারফেসের ধরন '%s' সমর্থিত নয়" #: src/conf/interface_conf.c:744 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "ব্রিজ ইন্টারফেসের মধ্যে bridge স্বত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:756 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "ব্রিজ ইন্টারফেসের stp-র ক্ষেত্রে on অথবা off মান উপস্থিত থাকা আবশ্য, %s প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond ইন্টারফেসের মধ্যে bond স্বত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:807 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে vlan স্বত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp monitoring-র কোনো target উপস্থিত নেই" #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan-র মধ্যে tag-র নাম নেই" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat অজানা startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat ইন্টারফেসের নাম অনুপস্থিত" #: src/conf/interface_conf.c:1077 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইন্টারফেস %d" #: src/conf/network_conf.c:249 #, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "'%s' থেকে '%s' dhcp সীমা বৈধ নয়" #: src/conf/network_conf.c:275 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/network_conf.c:282 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "নামের ঠিকানা '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/conf/network_conf.c:441 #, fuzzy msgid "Only IPv4 addresses are supported" msgstr "শুধুমাত্র bus=0 সহ PCI ডিভাইসগুলি সমর্থিত হবে" #: src/conf/network_conf.c:458 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "অনুরোধ অনুবর্তন করা হচ্ছে, কিন্তু IPv4 ঠিকমানা/নেটমাস্ক উপলব্ধ করা হয়নি" #: src/conf/network_conf.c:466 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "অনুবর্তনের অজানা ধরন '%s'" #: src/conf/network_conf.c:762 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম নেটওয়ার্কের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/conf/network_conf.c:850 src/util/dnsmasq.c:230 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/conf/network_conf.c:919 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "ব্রিজ নির্মাণের ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ id-র মান %d, উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/conf/network_conf.c:937 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "'%s' নামক ব্রিজ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: src/conf/network_conf.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/network_conf.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়" #: src/conf/network_conf.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য কোনো ব্লক ডিভাইসের পাথ উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য সংরক্ষণের ক্ষমতা পার্স করতে সমস্যা" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য সংরক্ষণের ক্ষমতার ধরন অনুপস্থিত" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য, অপসারণযোগ্য কোনো মিডিয়ার মাপ উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ অপসারণযোগ্য মিডিয়ার মাপ বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "সংরক্ষণের অজানা ক্ষমতার ধরন '%s', '%s'-র জন্য উল্লিখিত হয়েছে" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য মাপ উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত মাপ বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্ট ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI হোস্ট ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI বাস ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI বাস ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI টার্গেট ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI টার্গেট ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI LUN ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI LUN ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য কোনো টার্গেটের নাম উল্লেখ করা হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্টের ক্ষমতা পার্স করতে সমস্যা" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্টের ক্ষমতার ধরন অনুপস্থিত" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য WWNN উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য WWPN উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "SCSI হোস্টের অজানা ক্ষমতার ধরন '%s', '%s'-র জন্য উল্লিখিত হয়েছে" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস উল্লেখ করা হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত নেটওয়ার্কের ধরন বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য কোনো USB ইন্টারফেসের সংখ্যা উল্লেখ করা হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সংখ্যা বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস ক্লাস উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস ক্লাস বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস প্রোটোকল উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB উল্লিখিত ইন্টারফেস প্রোটোকল বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB বাস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বাস সংখ্যা বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB ডিভাইস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ডিভাইস সংখ্যা বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বিক্রেতার ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB উৎপাদনের ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI ডোমেইনের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ডোমেইন ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI বাস ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বাস ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI স্লটের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI স্লট ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI ফাংশানের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ফাংশান ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বিক্রেতার ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI উৎপাদনের ID বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য সিস্টেমের UUID উল্লিখিত হয়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য uuid স্বত্ত্বা বৈধ নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "ক্ষমতার প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ক্ষমতা '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "ক্ষমতার অজানা ধরন '%d', '%s'-র জন্য উল্লিখিত" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত কোনো ক্ষমতা উপলব্ধ নেই" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "ডিভাইসটি ফাইবার চ্যানেল HBA নয়" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "ঊর্ধ্বতন HBA %s, vport-র কর্ম সঞ্চালন করতে সক্ষম নয়" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1542 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1577 src/conf/nwfilter_conf.c:1790 #, fuzzy msgid "rule node requires action attribute" msgstr "
'function' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1797 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1804 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1811 #, fuzzy msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "
'function' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1899 #, fuzzy msgid "filter has no name" msgstr "ইন্টারফেসের কোনো নাম উপস্থিত নেই" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "মাপের একক '%s' অজানা" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1918 src/conf/storage_conf.c:666 #: src/storage/storage_backend.c:391 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1984 src/util/xml.c:588 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "%d পংক্তিতে: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2001 #, fuzzy msgid "unknown root element for nw filter pool" msgstr "সংগ্রহের পুলের জন্য অজানা root স্বত্ত্বা" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2051 src/security/virt-aa-helper.c:672 #: src/util/xml.c:656 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml নথি পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2371 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2382 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2447 #, fuzzy, c-format msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "সংগ্রহস্থলের পুল কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম, পুলের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2500 #, fuzzy, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s/%s'-র নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2531 src/conf/storage_conf.c:1527 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2539 src/conf/storage_conf.c:1535 msgid "cannot construct config file path" msgstr "কনফিগ ফাইলের পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2550 src/conf/storage_conf.c:1560 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2558 src/conf/storage_conf.c:1568 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2566 src/conf/storage_conf.c:1576 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2573 src/conf/storage_conf.c:1583 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2594 src/conf/storage_conf.c:1601 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s-র কনফিগ ফাইল অনুপস্থিত" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2600 src/conf/storage_conf.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2673 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "গোপনীয় ব্যবহারের অপ্রত্যাশিত ধরন %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "গোপনীয় ব্যবহারের অজানা ধরন" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "গোপনীয় ব্যবহারের অজানা ধরন %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ভলিউমের ব্যবহার চিহ্নিত করা হয়েছে, কিন্তু ভলিউমের পাথ অনুপস্থিত" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral'-র মান বৈধ নয়" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private'-র মান বৈধ নয়" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:972 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "%d ধরনের পুলের জন্য ব্যাক-এন্ড অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "auth host বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "auth passwd বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:419 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "পুল বিন্যাসের ধরন %s অজানা" #: src/conf/storage_conf.c:453 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের ডিভাইসের পাথ অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:472 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "অজানা অনুমোদনের ধরন '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:511 msgid "bad spec" msgstr " spec ত্রুটিপূর্ণ" #: src/conf/storage_conf.c:529 msgid "root element was not source" msgstr "Root স্বত্বা উৎস নয়" #: src/conf/storage_conf.c:580 msgid "malformed octal mode" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অক্টাল মোড" #: src/conf/storage_conf.c:591 msgid "malformed owner element" msgstr "owner (মালিকানা) স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ" #: src/conf/storage_conf.c:602 msgid "malformed group element" msgstr "group (মালিকানা) স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ" #: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:462 #: src/test/test_driver.c:3847 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "সংগ্রহের পুলের অজানা ধরন %s" #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "missing pool source name element" msgstr "পুলের উৎসের নামের স্বত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:682 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "সংরক্ষণের পুলের উৎসের হোস্টের নামের অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:690 msgid "missing storage pool source path" msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের পাথ অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:708 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের অ্যাডাপ্টারের নাম অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:717 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের ডিভাইসের নাম অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:724 msgid "missing storage pool target path" msgstr "সংগ্রহের পুলের টার্গেট পাথ অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:754 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "সংগ্রহের পুলের জন্য অজানা root স্বত্ত্বা" #: src/conf/storage_conf.c:852 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "পুল বিন্যাসের সংখ্যা %d অজানা" #: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645 msgid "unexpected pool type" msgstr "অপ্রত্যাশিত পুল প্রকৃতি" #: src/conf/storage_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "মাপের একক '%s' অজানা" #: src/conf/storage_conf.c:997 msgid "malformed capacity element" msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ" #: src/conf/storage_conf.c:1002 msgid "capacity element value too large" msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বার মান অত্যাধিক বড়" #: src/conf/storage_conf.c:1033 msgid "missing volume name element" msgstr "ভলিউমের নামের স্বত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:1044 msgid "missing capacity element" msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা ধরন %s" #: src/conf/storage_conf.c:1134 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "সংগ্রহের vol-র জন্য অজানা root স্বত্ত্বা" #: src/conf/storage_conf.c:1194 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা সংখ্যা %d" #: src/conf/storage_conf.c:1427 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "সংগ্রহস্থলের পুল কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম, পুলের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/conf/storage_conf.c:1489 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s/%s'-র নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/conf/storage_conf.c:1497 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লিংকের পাথ '%s/%s' অত্যাধিক লম্বা" #: src/conf/storage_conf.c:1546 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "autostart-র লিংক পাথ নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: src/conf/storage_conf.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/storage_conf.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "'%s' রূপে ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/conf/storage_conf.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অজানা ধরন" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অজানা ধরন %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "অসমর্থিত ভলিউম এনক্রিপশনের uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের uuid অনুপস্থিত" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাস" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাসের ধরন %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:163 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "ভলিউমের এনক্রিপশনের গোপনীয় তথ্য উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:194 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের তথ্যের জন্য অজানা root স্বত্বা" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:225 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অপ্রত্যাশিত ধরন" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:246 msgid "unexpected encryption format" msgstr "অপ্রত্যাশিত এনক্রিপশনের বিন্যাস" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:275 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom খুলতে ব্যর্থ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:286 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:87 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "হার্ডওয়্যার আর্কিটেকচার ব্যাখ্যা করা হয়নি" #: src/cpu/cpu.c:95 #, fuzzy msgid "no CPU model specified" msgstr "কোনো কার্নেল উল্লিখিত হয়নি" #: src/cpu/cpu.c:123 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের CPU-গুলির তুলনা করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "শূণ্য-ব্যাতীত nmodel-গুলি NULL মডেলের সাথে সুসংগত নয়" #: src/cpu/cpu.c:157 msgid "invalid CPU definition" msgstr "CPU-র অবৈধ ব্যাখ্যা" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য CPU-র জন্য ডি-কোড করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য CPU-র তথ্য এনকোড করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য CPU-র তথ্য মুক্ত করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য নোড CPU-র তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য গেস্ট CPU-র তথ্য গণনা করতে ব্যর্থ" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "শূণ্য-ব্যাতীত ncpu-গুলি NULL xmlCPU-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "কোনো CPU উল্লিখিত হয়নি" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "শূণ্য-ব্যাতীত ncpu-গুলি NULL cpu-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের CPU-গুলির baseline গণনা করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য গেস্ট CPU-র তথ্য গণনা করতে ব্যর্থ" #: src/cpu/cpu.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য গেস্ট CPU-র তথ্য গণনা করতে ব্যর্থ" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা '%s' মডেলের CPU সমর্থিত নয়" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU-গুলির আর্কিটেকচারে গরমিল: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU-র মডেলের মধ্যে গরমিল: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:93 #, fuzzy msgid "no callback provided" msgstr "অনুমোদনের কোনো কল-ব্যাক উপলব্ধ করা হয়নি।" #: src/cpu/cpu_map.c:99 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "CPU ম্যাপ ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:117 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য CPU ম্যাপ পাওয়া যায়নি" #: src/cpu/cpu_map.c:124 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s আর্কিটেকচারের জন্য CPU ম্যাপ পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/cpu/cpu_x86.c:479 #, fuzzy msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "CPU বৈশিষ্ট্যের নাম অনুপস্থিত" #: src/cpu/cpu_x86.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU-র বৈশিষ্ট্য %s পূর্বেরই ব্যাখ্যা করা হয়েছে" #: src/cpu/cpu_x86.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU মডেল %s-র ক্ষেত্রে বৈশিষ্ট্যের নাম অনুপস্থিত" #: src/cpu/cpu_x86.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বিক্রেতার ID বৈধ নয়" #: src/cpu/cpu_x86.c:589 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU-র বৈশিষ্ট্য %s পূর্বেরই ব্যাখ্যা করা হয়েছে" #: src/cpu/cpu_x86.c:619 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "অবৈধ cpuid[%d], %s বৈশিষ্ট্যের মধ্যে উল্লেখ করা হয়েছে" #: src/cpu/cpu_x86.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:882 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "অজানা CPU-র মডেল %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:853 src/cpu/cpu_x86.c:895 src/cpu/cpu_x86.c:1743 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "অজানা CPU-র বৈশিষ্ট্য %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:994 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU মডেল %s-র মধ্যে পূর্ববর্তী মডেলের নাম অনুপস্থিত" #: src/cpu/cpu_x86.c:1001 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "%s পূর্ববর্তী মডেলটি CPU মডেল %s-র জন্য পাওয়া যায়নি" #: src/cpu/cpu_x86.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "অজানা CPU-র মডেল %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "অজানা CPU-র মডেল %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1045 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "CPU মডেল %s-র ক্ষেত্রে বৈশিষ্ট্যের নাম অনুপস্থিত" #: src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "%s বৈশিষ্ট্যটি CPU মডেল %s-র ক্ষেত্রে আবশ্যক, কিন্তু এটি পাওয়া যায়নি" #: src/cpu/cpu_x86.c:1390 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "প্রদত্ত তথ্য অনুযায়ী প্রযোজ্য কোনো CPU মডেল পাওয়া যায়নি" #: src/cpu/cpu_x86.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পাওয়া যায়নি" #: src/cpu/cpu_x86.c:1642 src/cpu/cpu_x86.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "অজানা CPU-র বৈশিষ্ট্য %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1655 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1677 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1692 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "" #: src/datatypes.c:377 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:420 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:521 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:561 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:670 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "ভিন্ন দৈর্ঘ্যের কারণে mac ঠিকানাটি %s থেকে %s-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: src/datatypes.c:702 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:741 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:842 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ পুল যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:883 src/datatypes.c:1496 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে পুল অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:982 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "ভলিউম কি %s, গন্তব্যস্থলের জন্য অত্যাধিক বড়" #: src/datatypes.c:991 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ vol যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:1030 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে vol অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:1126 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ dev যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:1164 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে dev অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:1260 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:1299 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:1455 #, fuzzy msgid "failed to add network filter pool to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:1579 #, fuzzy msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:1609 #, fuzzy msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে পুল অনুপস্থিত" #: src/driver.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/driver.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "%s-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/driver.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:191 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:206 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore for '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_driver.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "'%s' ড্রাইভারের নাম '%s' ডিস্কে সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1103 #: src/esx/esx_driver.c:1204 src/esx/esx_driver.c:1302 #: src/esx/esx_driver.c:2501 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:455 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:500 src/esx/esx_util.c:616 #: src/esx/esx_vi.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "usb ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:643 src/esx/esx_driver.c:1443 #: src/esx/esx_driver.c:2740 src/esx/esx_driver.c:3935 #: src/esx/esx_storage_driver.c:119 src/esx/esx_storage_driver.c:620 #: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:290 #: src/esx/esx_vi.c:769 src/esx/esx_vi.c:816 src/esx/esx_vi.c:856 #: src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1132 #: src/esx/esx_vi.c:1155 src/esx/esx_vi.c:1195 src/esx/esx_vi.c:1224 #: src/esx/esx_vi.c:1258 src/esx/esx_vi.c:1313 src/esx/esx_vi.c:1339 #: src/esx/esx_vi.c:1385 src/esx/esx_vi.c:1413 src/esx/esx_vi.c:1644 #: src/esx/esx_vi.c:1790 src/esx/esx_vi.c:1816 src/esx/esx_vi.c:1850 #: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028 #: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2300 #: src/esx/esx_vi.c:2353 src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2555 #: src/esx/esx_vi.c:2642 src/esx/esx_vi.c:2707 src/esx/esx_vi.c:2755 #: src/esx/esx_vi.c:2864 src/esx/esx_vi.c:2920 src/esx/esx_vi.c:3016 #: src/esx/esx_vi.c:3209 src/esx/esx_vi.c:3314 src/esx/esx_vi.c:3376 #: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272 #: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193 #: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263 #: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581 #: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:818 #: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:1092 #: src/esx/esx_vi_types.c:1126 src/esx/esx_vi_types.c:1156 #: src/esx/esx_vi_types.c:1292 src/esx/esx_vi_types.c:1332 #: src/esx/esx_vi_types.c:1489 src/esx/esx_vi_types.c:1519 #: src/esx/esx_vi_types.c:1595 src/esx/esx_vi_types.c:1688 #: src/esx/esx_vi_types.c:1778 src/esx/esx_vmx.c:1437 src/esx/esx_vmx.c:1504 #: src/esx/esx_vmx.c:1627 src/esx/esx_vmx.c:1985 src/esx/esx_vmx.c:2207 #: src/esx/esx_vmx.c:2405 src/esx/esx_vmx.c:2863 src/esx/esx_vmx.c:2913 #: src/esx/esx_vmx.c:3003 src/esx/esx_vmx.c:3087 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত" #: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784 #: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:125 #, fuzzy msgid "Username request failed" msgstr "rename(%s, %s) বিফল" #: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:792 #: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:134 #, fuzzy msgid "Password request failed" msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:693 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:700 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:765 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:813 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:967 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে MAC ঠিকানা %s অত্যাধিক বড়" #: src/esx/esx_driver.c:987 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "%s সংস্করণ সংখ্যা, '%s'-র মধ্যে পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:1233 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s মডেল অত্যাধিক বড়" #: src/esx/esx_driver.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' থেকে হোস্টের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/esx/esx_driver.c:1667 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/esx/esx_driver.c:1725 src/esx/esx_driver.c:1831 #: src/esx/esx_driver.c:1874 src/esx/esx_driver.c:1926 #, fuzzy msgid "Domain is not powered on" msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়" #: src/esx/esx_driver.c:1737 #, fuzzy msgid "Could not suspend domain" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:1778 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n" #: src/esx/esx_driver.c:1791 #, fuzzy msgid "Could not resume domain" msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:1938 #, fuzzy msgid "Could not destroy domain" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:2001 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes" msgstr "মেমরির মাপ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes" msgstr "মেমরির মাপ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:2333 src/esx/esx_driver.c:2341 #, fuzzy, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "ইন্টারফেসের ধরন '%s' সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_driver.c:2399 src/esx/esx_driver.c:2478 #: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1896 src/vbox/vbox_tmpl.c:1955 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1010 src/xenapi/xenapi_driver.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন" #: src/esx/esx_driver.c:2405 #, fuzzy msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।" #: src/esx/esx_driver.c:2421 #, fuzzy, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "ডোমেইনের জন্য নির্ধারিত সর্বাধিক vcpu থেকে অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2447 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/esx/esx_driver.c:2660 src/esx/esx_driver.c:2699 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "%s ধরনের কনফিগ ফাইল সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_driver.c:2850 #, fuzzy msgid "Domain is not powered off" msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়" #: src/esx/esx_driver.c:2863 #, fuzzy msgid "Could not start domain" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:2941 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2971 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2986 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2993 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3005 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3074 #, fuzzy msgid "Could not define domain" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:3141 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n" #: src/esx/esx_driver.c:3222 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3306 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3366 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3380 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3420 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3427 src/esx/esx_driver.c:4192 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "অজানা ধরন '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:3443 #, fuzzy msgid "Could not change scheduler parameters" msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন" #: src/esx/esx_driver.c:3510 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3516 #, fuzzy msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "মাইগ্রেশনের সময় নতুন নামে পরিবর্তন করুন (সমর্থিত হলে)" #: src/esx/esx_driver.c:3534 #, fuzzy msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen দ্বারা শুধুমাত্র xenmigr:// মাইগ্রেশন সমর্থিত হবে" #: src/esx/esx_driver.c:3540 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3550 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3585 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3589 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3610 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3680 #, fuzzy msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:3813 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "%s টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/esx/esx_driver.c:3828 #, fuzzy msgid "Could not create snapshot" msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:4086 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s'" msgstr "'%s'-র প্রোফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_driver.c:4141 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_driver.c:4208 #, fuzzy msgid "Could not change memory parameters" msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন" #: src/esx/esx_driver.c:4243 #, fuzzy msgid "Parameter array must have space for 1 item" msgstr "ডিভাইসের ঠিকানার জন্য কোনো ধরন নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/esx/esx_storage_driver.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_storage_driver.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "ইন্টারফেসের ধরন '%s' সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_storage_driver.c:520 src/esx/esx_storage_driver.c:968 #: src/esx/esx_storage_driver.c:1265 #, fuzzy msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "স্ট্রিমটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছে" #: src/esx/esx_storage_driver.c:558 #, fuzzy msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "সংগ্রহের পুলের সম্ভাব্য সোর্স অনুসন্ধান করা হবে" #: src/esx/esx_storage_driver.c:788 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:981 #, fuzzy msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_storage_driver.c:990 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:997 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1077 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1100 #, fuzzy msgid "Could not create volume" msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "অজানা প্রকৃতি" #: src/esx/esx_util.c:92 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:110 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:120 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:146 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:164 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:176 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:304 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/esx/esx_util.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/esx/esx_util.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/esx/esx_util.c:432 src/esx/esx_util.c:448 src/esx/esx_util.c:477 #: src/esx/esx_util.c:493 src/esx/esx_util.c:523 src/esx/esx_util.c:534 #: src/esx/esx_util.c:572 src/esx/esx_util.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_util.c:438 src/esx/esx_util.c:484 src/esx/esx_util.c:549 #: src/esx/esx_util.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "%s কনফিগের মান স্ট্রিং প্রকৃতির নয়" #: src/esx/esx_util.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "ডিভাইসের প্রকৃতি '%s' পূর্ণসংখ্যা নয়" #: src/esx/esx_util.c:594 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:837 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:232 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:242 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:250 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:268 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "'%s' থেকে পড়ার সময় চাইল্ডে বিফলতা" #: src/esx/esx_vi.c:303 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:323 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:359 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:390 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:400 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:419 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:438 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:444 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:451 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:507 #, fuzzy msgid "Could not retrieve datacenter list" msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datacenter '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:556 #, fuzzy msgid "Could not retrieve compute resource list" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find compute resource '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:592 #, fuzzy msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:601 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:617 #, fuzzy msgid "Could not retrieve host system list" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find host system '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:693 #, fuzzy msgid "Could not retrieve host system" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:717 #, fuzzy msgid "Could not retrieve compute resource of host system" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:741 #, fuzzy msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:788 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:835 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:893 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:900 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:909 #, fuzzy msgid "Could not create XPath context" msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:924 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:932 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:939 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:961 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:973 src/esx/esx_vi.c:988 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:978 src/esx/esx_vi.c:999 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1013 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1022 #, fuzzy msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত" #: src/esx/esx_vi.c:1028 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1088 src/esx/esx_vi_types.c:803 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1102 src/esx/esx_vi.c:1174 src/esx/esx_vi_types.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "ক্ষমতার অজানা ধরন '%d', '%s'-র জন্য উল্লিখিত" #: src/esx/esx_vi.c:1268 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1350 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1553 src/esx/esx_vi_methods.c:165 #, fuzzy msgid "Invalid call" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়" #: src/esx/esx_vi.c:1613 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1672 src/esx/esx_vi.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d" #: src/esx/esx_vi.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "'%s' দল অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:1752 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1775 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1836 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903 #: src/esx/esx_vi.c:1939 #, fuzzy, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "অনুপস্থিত উৎপাদন" #: src/esx/esx_vi.c:2012 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2020 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s'-র প্রোফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi.c:2050 #, fuzzy msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "মডেলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" #: src/esx/esx_vi.c:2060 #, fuzzy msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:2088 #, fuzzy msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:2221 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:2256 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/esx/esx_vi.c:2318 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:2392 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/esx/esx_vi.c:2445 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2525 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:2612 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:2681 #, fuzzy msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:2957 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2964 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3051 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3137 src/esx/esx_vi.c:3278 #, fuzzy, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vi.c:3155 #, fuzzy, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "'%s' পাথে সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত" #: src/esx/esx_vi.c:3412 src/esx/esx_vi.c:3446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3544 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3549 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3657 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3671 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520 #: src/esx/esx_vi_types.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "অনুপস্থিত উৎপাদন" #: src/esx/esx_vi_types.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "ক্ষমতার অজানা ধরন '%d', '%s'-র জন্য উল্লিখিত" #: src/esx/esx_vi_types.c:835 src/esx/esx_vi_types.c:897 #, fuzzy msgid "Could not copy an XML node" msgstr "ডিফল্ট কনফিগ কপি করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vi_types.c:908 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:916 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:945 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:961 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1305 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/esx/esx_vi_types.c:1360 src/esx/esx_vi_types.c:1370 #: src/esx/esx_vi_types.c:1383 src/esx/esx_vi_types.c:1397 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1532 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:489 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:498 src/esx/esx_vmx.c:538 src/esx/esx_vmx.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "usb ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vmx.c:505 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:529 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:545 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:564 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:580 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_vmx.c:613 #, fuzzy msgid "Could not verify disk address" msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vmx.c:621 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:630 src/esx/esx_vmx.c:1333 src/esx/esx_vmx.c:1510 #: src/esx/esx_vmx.c:1645 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:637 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:644 src/esx/esx_vmx.c:1652 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:651 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:658 src/esx/esx_vmx.c:1672 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:665 src/esx/esx_vmx.c:1679 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:672 src/esx/esx_vmx.c:1704 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:679 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:686 src/esx/esx_vmx.c:1711 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের মনিটর সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_vmx.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "কনট্রোলারের ইন্ডেক্স %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vmx.c:746 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:826 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:842 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:894 msgid "esxVMX_Context has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:947 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:972 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:987 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1001 src/esx/esx_vmx.c:2563 #, fuzzy msgid "Unexpected product version" msgstr "অপ্রত্যাশিত পুল প্রকৃতি" #: src/esx/esx_vmx.c:1020 #, fuzzy msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "মডেলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" #: src/esx/esx_vmx.c:1034 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1047 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1093 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1125 src/esx/esx_vmx.c:1153 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1133 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1164 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1324 #, fuzzy msgid "Could not add controllers" msgstr "ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/esx/esx_vmx.c:1548 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1695 src/esx/esx_vmx.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "অসমর্থিত ধরনের তথ্য '%c', '%s' আর্গুমেন্টের জন্য চিহ্নিত করা হয়েছে" #: src/esx/esx_vmx.c:1735 src/esx/esx_vmx.c:1911 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "এই প্রকৃতির ডিভাইস সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_vmx.c:1808 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1816 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1842 src/esx/esx_vmx.c:1878 src/esx/esx_vmx.c:1906 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1851 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1887 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1918 #, fuzzy, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/esx/esx_vmx.c:1991 src/esx/esx_vmx.c:3152 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2051 src/esx/esx_vmx.c:2061 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2068 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2085 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2129 src/esx/esx_vmx.c:2135 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2149 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d" #: src/esx/esx_vmx.c:2213 src/esx/esx_vmx.c:3254 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2303 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2337 #, fuzzy, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "ইন্টারফেসের ধরন '%s' সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_vmx.c:2348 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2354 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2411 src/esx/esx_vmx.c:3359 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2473 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2524 msgid "esxVMX_Context has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2532 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2574 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2587 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "'%s' ধরনের মনিটর সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_vmx.c:2630 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of " "4096) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2644 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " "(multiple of 1024) but found %llu" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2659 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned integer " "(multiple of 1024) but found %llu" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2673 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2679 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2701 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2734 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_vmx.c:2791 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_vmx.c:2937 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/esx/esx_vmx.c:2944 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2958 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2981 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:3025 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_vmx.c:3040 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:3066 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:3105 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:3130 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:3167 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:3203 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের মনিটর সমর্থিত নয়" #: src/esx/esx_vmx.c:3319 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "অসমর্থিত chr ডিভাইসের ধরন %d" #: src/esx/esx_vmx.c:3336 src/esx/esx_vmx.c:3394 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "অসমর্থিত chr ডিভাইসের ধরন %d" #: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247 #: src/fdstream.c:285 msgid "stream is not open" msgstr "স্ট্রিম উন্মুক্ত নয়" #: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে কলব্যাক নিবন্ধিত নয়" #: src/fdstream.c:178 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে কলব্যাক নিবন্ধিত নয়" #: src/fdstream.c:188 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "স্ট্রিমের মধ্যে ফাইল ওয়াচ নিবন্ধন করা সম্ভব নয়" #: src/fdstream.c:241 #, fuzzy msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "স্ট্রিমে লেখা সম্ভব নয়" #: src/fdstream.c:263 msgid "cannot write to stream" msgstr "স্ট্রিমে লেখা সম্ভব নয়" #: src/fdstream.c:279 #, fuzzy msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে\n" #: src/fdstream.c:301 #, fuzzy msgid "cannot read from stream" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ" #: src/fdstream.c:338 #, fuzzy msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "TLS ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/fdstream.c:361 #, fuzzy msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/fdstream.c:404 #, fuzzy msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/fdstream.c:418 msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file" msgstr "" #: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s" msgstr "dom0-র জন্য domainBlockPeek সমর্থিত নয়" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "হোস্টের মধ্যে ইন্টারফেসের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "হোস্টের ইন্টারফেস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "হোস্টের মধ্যে নির্ধারিত ইন্টারফেসের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "হোস্ট দ্বারা নির্ধারিত ইন্টারফেসের তালিকা তৈরি করতে ব্যর্থ" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "একই MAC ঠিকানা সহ একাধিক ইন্টারফেস উপস্থিত রয়েছে" #: src/internal.h:228 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন" #: src/libvirt.c:994 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "" #: src/libvirt.c:1203 msgid "could not parse connection URI" msgstr "সংযোগের URI পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/libvirt.c:1252 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:1394 msgid "Is the daemon running ?" msgstr "" #: src/libvirt.c:2510 msgid "cannot get working directory" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/libvirt.c:2517 src/libvirt.c:2593 msgid "path too long" msgstr "পাথ অত্যাধিক লম্বা" #: src/libvirt.c:2586 msgid "cannot get current directory" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/libvirt.c:3216 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "নিরাপত্তার ফ্ল্যাগ সহ virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:3379 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/libvirt.c:3468 src/qemu/qemu_driver.c:11683 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/libvirt.c:3701 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer ফ্ল্যাগ বিনা টানেল মাইগ্রেশন করা সম্ভব নয়" #: src/libvirt.c:4552 src/libvirt.c:4657 msgid "flags must be zero" msgstr "ফ্ল্যাগের মান শূণ্য হওয়া আবশ্যক" #: src/libvirt.c:4651 msgid "path is NULL" msgstr "পাথের মান NULL" #: src/libvirt.c:4664 msgid "buffer is NULL" msgstr "বাফারের মান NULL" #: src/libvirt.c:4765 src/qemu/qemu_driver.c:10527 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "ফ্ল্যাগের পরামিতি VIR_MEMORY_VIRTUAL অথবা VIR_MEMORY_PHYSICAL হওয়া আবশ্যক" #: src/libvirt.c:4772 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "বাফারের মধ্যে NULL হলেও মাপ শূণ্য নয়" #: src/libvirt.c:10993 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "নন-ব্লকিং স্ট্রিমের জন্য ডাটা সোর্স ব্যবহার করা যাবে না" #: src/libvirt.c:11090 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "নন-ব্লকিং স্ট্রিমের জন্য ডাটা সিংক ব্যবহার করা যাবে না" #: src/libvirt.c:12801 #, fuzzy msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "নিরাপত্তার ফ্ল্যাগ সহ virDomainGetXMLDesc" #: src/lxc/lxc_container.c:135 msgid "setsid failed" msgstr "setsid বিফল" #: src/lxc/lxc_container.c:141 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল" #: src/lxc/lxc_container.c:156 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) বিফল" #: src/lxc/lxc_container.c:162 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) বিফল" #: src/lxc/lxc_container.c:168 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) বিফল" # comment from maintainer: # the container is a domain, we are asking the kernel to continue. this is done by writing data to an open file descriptor, and the write failed. "container continue" doesn't mean anything in itself, it's just the type of domain being handled, and the fact we try to send a continue message. #: src/lxc/lxc_container.c:196 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "ধারণকারীর উদ্দেশ্যে কর্মে এগিয়ে যাওয়ার বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:225 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "ধারণকারীর উদ্দেশ্যে কর্মে এগিয়ে যাওয়ার বার্তা পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:323 msgid "Failed to make root private" msgstr "root-কে গোপনীয় ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:334 src/lxc/lxc_container.c:356 #: src/lxc/lxc_container.c:540 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:343 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s-এ ফাঁকা tmpfs মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:364 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "tmpfs-র মধ্যে নতুন root %s বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:373 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "%s-র মধ্যে chroot করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:381 msgid "Failed to pivot root" msgstr "root-কে pivot করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:424 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:430 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:438 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:445 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "ধারণকারীর মধ্যে /dev/pts মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:479 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "ডিভাইস %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:488 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "/dev/pts/ptmx-এ /dev/ptmx সিমলিংক নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:496 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "ডিভাইস /dev/ptmx নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:507 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "/dev/pts/0-এ /dev/tty1 সিমলিংক নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:512 #, fuzzy msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console" msgstr "/dev/pts/0-এ /dev/tty1 সিমলিংক নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:547 src/lxc/lxc_container.c:663 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:570 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:599 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:649 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/-কে স্লেভ রূপে তৈরি করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:673 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc-কে মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "ক্ষমতা মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:718 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "ক্ষমতা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:757 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() দ্বারা অবৈধ vm ব্যাখ্যা প্রেরিত হয়েছে" #: src/lxc/lxc_container.c:778 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_container.c:865 msgid "Failed to run clone container" msgstr "ধারণকারী ক্লোন করার প্রণালী সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_conf.c:66 src/qemu/qemu_driver.c:1593 src/uml/uml_conf.c:80 #, fuzzy msgid "cannot get the host uuid" msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:95 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "ড্রাইভারের জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:102 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:110 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:121 src/qemu/qemu_driver.c:3565 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:131 src/qemu/qemu_driver.c:3574 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:141 src/qemu/qemu_driver.c:3584 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:150 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "%s ডিভাইসের জন্য ডিভাইস প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:163 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "%c:%d:%d ডিভাইসটি, %s ডোমেইনের জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:172 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য PYT ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:180 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "%d কর্মটি %s ডোমেইনের cgroup-এ যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:208 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "সার্ভারে সকেট '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:218 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s সকেটের পাথ অত্যাধিক লম্বা" #: src/lxc/lxc_controller.c:224 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "সার্ভার সকেট '%s' বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:230 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "সার্ভার সকেট %s-এ অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:263 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:270 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d লেখার কর্ম বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:291 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "ক্ষমতা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:357 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) কর্ম বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:367 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:373 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:381 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:389 src/lxc/lxc_controller.c:421 #: src/lxc/lxc_controller.c:427 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:409 #, fuzzy msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:443 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "ত্রুটির ইভেন্ট %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:464 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair বিফল" #: src/lxc/lxc_controller.c:598 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "মাউন্ট করা নেম-স্পেস, শেয়ার থেকে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়" #: src/lxc/lxc_controller.c:604 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "root মাউন্টকে স্লেভ মোডে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:616 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:624 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "%s-কে devpts-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:642 src/lxc/lxc_controller.c:651 #: src/lxc/lxc_driver.c:1493 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:831 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ফাইল '%s/%s.pid' লিখতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:845 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ডিরেক্টরি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:851 msgid "Unable to become session leader" msgstr "সেশানের অধিকর্তা হতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_controller.c:862 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "ড্রাইভার থেকে সংযোগ গ্রহণ করতে বিফল" #: src/lxc/lxc_driver.c:138 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "অপ্রত্যাশিত LXC URI পাথ '%s', lxc:/// প্রচেষ্টা করুন" #: src/lxc/lxc_driver.c:146 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc state ড্রাইভার বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "%d id-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:238 src/lxc/lxc_driver.c:292 src/lxc/lxc_driver.c:317 #: src/lxc/lxc_driver.c:341 src/lxc/lxc_driver.c:469 src/lxc/lxc_driver.c:522 #: src/lxc/lxc_driver.c:582 src/lxc/lxc_driver.c:611 src/lxc/lxc_driver.c:636 #: src/lxc/lxc_driver.c:668 src/lxc/lxc_driver.c:730 src/lxc/lxc_driver.c:829 #: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/lxc/lxc_driver.c:1604 #: src/lxc/lxc_driver.c:1736 src/lxc/lxc_driver.c:1921 #: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/lxc/lxc_driver.c:2362 #: src/lxc/lxc_driver.c:2408 src/lxc/lxc_driver.c:2462 #: src/lxc/lxc_driver.c:2489 src/lxc/lxc_driver.c:2659 #: src/lxc/lxc_driver.c:2724 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/lxc/lxc_driver.c:419 src/lxc/lxc_driver.c:1610 #: src/lxc/lxc_driver.c:1681 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "সিস্টেমের মধ্যে NETNS সমর্থন অনুপস্থিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:475 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/lxc/lxc_driver.c:481 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী (ট্রান্সিয়েন্ট) ডোমেইনের ব্যাখ্যা বাতিল করা সম্ভব নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:534 src/lxc/lxc_driver.c:692 src/lxc/lxc_driver.c:847 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "%s-র জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:540 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:642 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণ বর্তমান মেমরির তূলনায় কম পরিমাণে নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/lxc/lxc_driver.c:674 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণের তূলনায় অধিক পরিমাণে মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/lxc/lxc_driver.c:680 src/lxc/lxc_driver.c:1742 #: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2414 #: src/lxc/lxc_driver.c:2665 src/lxc/lxc_driver.c:2730 #: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:531 msgid "Domain is not running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:686 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:698 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "ডোমেইনের জন্য মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:736 src/qemu/qemu_driver.c:9937 #: src/qemu/qemu_driver.c:10053 src/qemu/qemu_driver.c:10153 #: src/qemu/qemu_driver.c:10224 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের cgroup পাওয়া যায়নি" #: src/lxc/lxc_driver.c:748 src/qemu/qemu_driver.c:9949 #, fuzzy msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:756 src/qemu/qemu_driver.c:9957 #, fuzzy msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:763 src/qemu/qemu_driver.c:9964 #, fuzzy msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:771 src/qemu/qemu_driver.c:9972 #, fuzzy msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:778 src/qemu/qemu_driver.c:9979 #, fuzzy msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:786 src/qemu/qemu_driver.c:9987 #, fuzzy msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:9992 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:9996 #, fuzzy, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/lxc/lxc_driver.c:2351 #: src/qemu/qemu_driver.c:10047 src/qemu/qemu_driver.c:10210 msgid "Invalid parameter count" msgstr "অবৈধ পরামিতি সংখ্যা" #: src/lxc/lxc_driver.c:862 src/qemu/qemu_driver.c:10068 #, fuzzy msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "ডোমেইনের জন্য মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/qemu/qemu_driver.c:10073 #, fuzzy msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক লম্বা" #: src/lxc/lxc_driver.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:10083 #, fuzzy msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "ডোমেইনের জন্য মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:882 src/qemu/qemu_driver.c:10088 #, fuzzy msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক লম্বা" #: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:10098 #, fuzzy msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:10103 #, fuzzy msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক লম্বা" #: src/lxc/lxc_driver.c:978 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "ধারণকারী %d-র জন্য waitpid অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1092 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "ইন্টারফেসের জন্য ব্রিজ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1123 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র মধ্যে যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1156 msgid "Failed to create client socket" msgstr "ক্লায়েন্ট সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1164 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s সকেটের পাথ অত্যাধিক বড়" #: src/lxc/lxc_driver.c:1170 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "ক্লায়েন্ট সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1193 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "ধারণকারীর জন্য PID %d বৈধ নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:1200 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "pid %d kill করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1416 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য অপেক্ষা করা সম্ভব নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:1423 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "প্রারম্ভকালে '%s' ধারণকারী অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #: src/lxc/lxc_driver.c:1479 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "লগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1514 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1534 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ফাইল %s/%s.pid পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1565 #, fuzzy msgid "could not close logfile" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1616 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:842 #: src/uml/uml_driver.c:163 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2254 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "অজানা রিলিজ: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2309 src/qemu/qemu_driver.c:10176 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "অবৈধ পরামিতি `%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2315 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2374 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক বড়" #: src/lxc/lxc_driver.c:2431 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/lxc/lxc_driver.c:2495 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:2520 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/qemu/qemu_driver.c:9856 #: src/uml/uml_driver.c:2026 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2534 src/network/bridge_driver.c:1849 #: src/qemu/qemu_driver.c:9863 src/storage/storage_driver.c:1046 #: src/uml/uml_driver.c:2033 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "সিমলিংক '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2672 src/openvz/openvz_driver.c:499 msgid "Suspend operation failed" msgstr "স্থগিত করার কর্ম বিফল" #: src/lxc/lxc_driver.c:2737 src/openvz/openvz_driver.c:539 msgid "Resume operation failed" msgstr "পুনরারম্ভের কর্ম বিফল" #: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:4705 #: src/qemu/qemu_driver.c:4930 src/qemu/qemu_driver.c:5007 #: src/qemu/qemu_driver.c:5066 src/qemu/qemu_driver.c:5107 #: src/qemu/qemu_driver.c:5161 src/qemu/qemu_driver.c:5188 #: src/qemu/qemu_driver.c:5213 src/qemu/qemu_driver.c:5272 #: src/qemu/qemu_driver.c:5927 src/qemu/qemu_driver.c:5970 #: src/qemu/qemu_driver.c:6008 src/qemu/qemu_driver.c:6042 #: src/qemu/qemu_driver.c:6098 src/qemu/qemu_driver.c:6321 #: src/qemu/qemu_driver.c:6433 src/qemu/qemu_driver.c:6498 #: src/qemu/qemu_driver.c:6595 src/qemu/qemu_driver.c:6640 #: src/qemu/qemu_driver.c:7244 src/qemu/qemu_driver.c:7525 #: src/qemu/qemu_driver.c:7733 src/qemu/qemu_driver.c:8764 #: src/qemu/qemu_driver.c:9011 src/qemu/qemu_driver.c:9703 #: src/qemu/qemu_driver.c:9799 src/qemu/qemu_driver.c:9826 #: src/qemu/qemu_driver.c:10274 src/qemu/qemu_driver.c:10346 #: src/qemu/qemu_driver.c:10404 src/qemu/qemu_driver.c:10449 #: src/qemu/qemu_driver.c:10521 src/qemu/qemu_driver.c:10615 #: src/qemu/qemu_driver.c:11791 src/qemu/qemu_driver.c:12238 #: src/qemu/qemu_driver.c:12295 src/qemu/qemu_driver.c:12344 #: src/qemu/qemu_driver.c:12511 src/qemu/qemu_driver.c:12632 #: src/qemu/qemu_driver.c:12660 src/qemu/qemu_driver.c:12690 #: src/qemu/qemu_driver.c:12725 src/qemu/qemu_driver.c:12753 #: src/qemu/qemu_driver.c:12788 src/qemu/qemu_driver.c:12828 #: src/qemu/qemu_driver.c:13068 src/qemu/qemu_driver.c:13123 #: src/qemu/qemu_driver.c:13179 src/test/test_driver.c:2067 #: src/uml/uml_driver.c:1446 src/uml/uml_driver.c:1471 #: src/uml/uml_driver.c:1504 src/uml/uml_driver.c:1795 #: src/uml/uml_driver.c:1909 src/uml/uml_driver.c:2143 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/lxc/lxc_driver.c:2785 src/opennebula/one_driver.c:592 #: src/qemu/qemu_driver.c:4935 src/qemu/qemu_driver.c:4955 #: src/qemu/qemu_driver.c:5016 src/qemu/qemu_driver.c:5075 #: src/qemu/qemu_driver.c:5116 src/qemu/qemu_driver.c:5228 #: src/qemu/qemu_driver.c:5595 src/qemu/qemu_driver.c:6108 #: src/qemu/qemu_driver.c:6330 src/qemu/qemu_driver.c:10283 #: src/qemu/qemu_driver.c:10352 src/qemu/qemu_driver.c:10418 #: src/qemu/qemu_driver.c:10536 src/qemu/qemu_driver.c:11802 #: src/qemu/qemu_driver.c:12269 src/qemu/qemu_driver.c:12312 #: src/qemu/qemu_driver.c:12350 src/qemu/qemu_driver.c:13129 #: src/qemu/qemu_driver.c:13185 src/uml/uml_driver.c:2149 #: src/xen/xen_driver.c:1954 src/xen/xen_hypervisor.c:1128 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1212 src/xen/xen_hypervisor.c:1321 #: src/xen/xm_internal.c:1663 msgid "domain is not running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/lxc/lxc_driver.c:2792 src/uml/uml_driver.c:2156 #: src/xen/xen_driver.c:1961 #, fuzzy msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "প্রয়োজনীয় পরিচয়ের তথ্যগুলি সমর্থিত নয়।" #: src/lxc/lxc_driver.c:2803 src/xen/xen_driver.c:1976 #, fuzzy msgid "cannot find default console device" msgstr "কনট্রোলার ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/lxc_driver.c:2809 src/qemu/qemu_driver.c:13217 #: src/uml/uml_driver.c:2173 src/xen/xen_driver.c:1982 #, fuzzy, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের টার্গেটের জন্য কোনো ধরন চিহ্নিত করা হয়নি" #: src/lxc/veth.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" msgstr "veth ডিভাইসের জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc/veth.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "%s ডিভাইস সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/veth.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:251 src/qemu/qemu_conf.c:1759 #: src/uml/uml_conf.c:124 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ব্রিজ সমর্থন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:615 #, fuzzy msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server" msgstr "সার্ভারের IP ঠিকানা বিনা dhcp ডেমন আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: src/network/bridge_driver.c:621 src/network/bridge_driver.c:627 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s" #: src/network/bridge_driver.c:680 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' থেকে অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:692 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s'-এ অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "" "'%s'-এ masquerading প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ\n" #: src/network/bridge_driver.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "" "'%s'-এ masquerading প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ\n" #: src/network/bridge_driver.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "" "'%s'-এ masquerading প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ\n" #: src/network/bridge_driver.c:797 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' থেকে রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:809 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s'-এ রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:835 src/network/bridge_driver.c:842 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' থেকে DHCP-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:850 src/network/bridge_driver.c:857 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' থেকে DNS-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "'%s' থেকে DHCP-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:876 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' থেকে বাহিরমূখী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:883 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s'-র প্রতি আগমনকারী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:891 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s'-র ক্ষেত্রে আন্তঃ ব্রিজ সম্প্রচারের অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে " "ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1007 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "iptables-র নিয়মাবলী পুনরায় লোড করা হচ্ছে" #: src/network/bridge_driver.c:1050 src/network/bridge_driver.c:1074 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "%s সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1062 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s নিষ্ক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে" #: src/network/bridge_driver.c:1180 msgid "network is already active" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়" #: src/network/bridge_driver.c:1190 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ব্রিজ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "'%s' ব্রিজের IP ঠিকানা '%s'-এ ধার্য করা যায়নি" #: src/network/bridge_driver.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s'" msgstr "'%s' ব্রিজের নেটমাস্ক '%s'-এ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1224 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "'%s' ব্রিজ আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1235 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1292 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' বন্ধ করা হচ্ছে" #: src/network/bridge_driver.c:1349 src/network/bridge_driver.c:1630 #: src/network/bridge_driver.c:1676 src/network/bridge_driver.c:1699 #: src/network/bridge_driver.c:1734 src/network/bridge_driver.c:1789 #: src/network/bridge_driver.c:1814 msgid "no network with matching uuid" msgstr "uuid-র সাথে সুংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/network/bridge_driver.c:1372 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/network/bridge_driver.c:1636 msgid "network is still active" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়" #: src/network/bridge_driver.c:1705 msgid "network is not active" msgstr "নেটওয়ার্ক সক্রিয় নয়" #: src/network/bridge_driver.c:1757 msgid "no network with matching id" msgstr "id-র সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/network/bridge_driver.c:1763 src/test/test_driver.c:3180 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "'%s' নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম অনুপস্থিত।" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/network/bridge_driver.c:1820 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "" "স্বল্পকাল স্থায়ী নেটওয়ার্কের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/network/bridge_driver.c:1835 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/network/bridge_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1038 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "%s ড্রাইভার লিংক মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_driver.c:267 #: src/node_device/node_device_driver.c:296 #: src/node_device/node_device_driver.c:331 #: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930 #: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992 #: src/test/test_driver.c:5023 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম সহ কোনো নোড ডিভাইস উপস্থিত নেই" #: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967 msgid "no parent for this device" msgstr "চিহ্নিত ডিভাইসের ঊর্ধ্বে কিছু নেই" #: src/node_device/node_device_driver.c:408 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "অবৈধ vport কর্ম (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "Vport কর্মের পাথ হল '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:459 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport নির্মাণ/অপসারণের সময় '%s'-কে '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_driver.c:468 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport কর্ম সমাপ্ত" #: src/node_device/node_device_driver.c:481 msgid "Could not get current time" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:726 #, fuzzy msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dup2(stdout) বিফল" #: src/node_device/node_device_hal.c:736 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:740 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:754 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:775 #, fuzzy msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "VNC পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে WWN পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "host%d-র জন্য WWPN পড়তে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "host%d-র জন্য WWNN পড়তে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218 #: src/node_device/node_device_udev.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "%s ডিভাইস রিসেট করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস '%s' আন-বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "" "udev দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে যে '%s' ডিভাইসের ক্ষেত্রে '%s' বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই" #: src/node_device/node_device_udev.c:125 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "" "udev দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে যে '%s' ডিভাইসের ক্ষেত্রে sysfs attr '%s' উপস্থিত " "নেই" #: src/node_device/node_device_udev.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:332 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:652 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find SCSI device type %d" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-কে %s-এ বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "sysfs পাথ '%s'-এ opendir করতে ব্যর্থ " #: src/node_device/node_device_udev.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস" #: src/node_device/node_device_udev.c:1322 #: src/node_device/node_device_udev.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "%s থেকে নোড ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "%s নোড ডিভাইস, %s থেকে নির্মিত\n" #: src/node_device/node_device_udev.c:1442 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1449 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "%s থেকে নোড ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1610 #, fuzzy msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "ইভেন্ট সিস্টেম আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device/node_device_udev.c:1632 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:90 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:338 #: src/uml/uml_driver.c:2095 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:468 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:95 src/nodeinfo.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:204 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo প্রসেসর পার্স করা হচ্ছে" #: src/nodeinfo.c:216 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu মেগাহার্টজ পার্স করা হচ্ছে" #: src/nodeinfo.c:243 msgid "no cpus found" msgstr "কোনো cpu পাওয়া যায়নি" #: src/nodeinfo.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য পড়তে সমস্যা: %s" #: src/nodeinfo.c:299 #, fuzzy msgid "no sockets found" msgstr "কোনো cpu পাওয়া যায়নি" #: src/nodeinfo.c:304 #, fuzzy msgid "no threads found" msgstr "কোনো cpu পাওয়া যায়নি" #: src/nodeinfo.c:354 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য নোড সংক্রান্ত তথ্য বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:485 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "এই হোস্ট সিস্টেমে NUMA সমর্থিত হবে না" #: src/nodeinfo.c:454 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "প্রারম্ভিক সেলের মান %d, সীমা বহির্ভুত (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:493 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরির পরিমাণ অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:514 src/nodeinfo.c:521 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য NUMA মেমরির তথ্য উপলব্ধ নয়" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/storage/storage_driver.c:291 #: src/storage/storage_driver.c:984 src/storage/storage_driver.c:1013 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257 src/storage/storage_driver.c:316 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421 #, fuzzy msgid "no nwfilter pool with matching uuid" msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "%s-র মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:168 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202 #, fuzzy msgid "buffer too small for IP address" msgstr "PCI ঠিকানার জন্য অপর্যাপ্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হয়েছে" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:216 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:227 #, fuzzy msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "ইন্টারফেসের নাম অথবা MAC ঠিকানা" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:239 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "অবৈধ ধরনের ডোমেইন %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1852 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2360 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের মনিটর সমর্থিত নয়" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2400 msgid "illegal protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2465 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2472 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2481 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2490 #, fuzzy msgid "cannot write string to file" msgstr "কনফিগ ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2939 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3031 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3142 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2997 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3115 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186 msgid "Some rules could not be created." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3255 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3459 #, fuzzy, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানাকে একটি ইন্টারফেসের নামের রূপান্তর করুন" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3579 #, fuzzy msgid "error while executing CLI commands" msgstr "%s ঠিকানার তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3711 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3720 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' সক্রিয় নয়" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "%s কনফিগ মান অনুপস্থিত" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:715 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:937 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:963 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "'%s' typefile পড়া যায়নি" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153 #, fuzzy msgid "mutex initialization failed" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "%s ইন্টারফেস উপস্থিত নেই" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:654 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:746 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:754 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:806 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:151 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "OpenNebula-তে ভার্চুয়াল মেশিন প্রেরণ করতে সমস্যা" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/opennebula/one_driver.c:320 #: src/opennebula/one_driver.c:395 src/openvz/openvz_driver.c:354 #: src/openvz/openvz_driver.c:441 src/openvz/openvz_driver.c:485 #: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:565 #: src/openvz/openvz_driver.c:603 src/openvz/openvz_driver.c:1077 #: src/openvz/openvz_driver.c:1121 src/openvz/openvz_driver.c:1153 #: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/uml/uml_driver.c:1418 #: src/uml/uml_driver.c:1541 src/uml/uml_driver.c:1581 #: src/uml/uml_driver.c:1632 src/uml/uml_driver.c:1698 #: src/uml/uml_driver.c:1970 src/uml/uml_driver.c:1996 #: src/uml/uml_driver.c:2070 src/vbox/vbox_tmpl.c:4919 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5152 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid-র সাথে সুসংগত কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/opennebula/one_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:7745 #: src/uml/uml_driver.c:1710 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী (ট্রান্সিয়েন্ট) ডোমেইনের ব্যাখ্যা বাতিল করা সম্ভব নয়" #: src/opennebula/one_driver.c:326 src/test/test_driver.c:532 #: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227 #: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782 msgid "getting time of day" msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ" #: src/opennebula/one_driver.c:424 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/opennebula/one_driver.c:468 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "'%s' id সহ একটি OpenNebulaVM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553 #: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "কর্ম সঞ্চালনের জন্য সঠিক অবস্থায় নয়" #: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628 #: src/qemu/qemu_driver.c:4678 src/uml/uml_driver.c:1358 #: src/uml/uml_driver.c:1388 src/vbox/vbox_tmpl.c:1073 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1374 src/vbox/vbox_tmpl.c:1433 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1491 src/vbox/vbox_tmpl.c:1548 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1601 src/vbox/vbox_tmpl.c:1678 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1926 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "%d id-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/opennebula/one_driver.c:625 msgid "domain is not paused" msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়" #: src/openvz/openvz_conf.c:133 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl-র সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_conf.c:199 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'IP_ADDRESS' পাঠ করা সম্ভব হয়নি" #: src/openvz/openvz_conf.c:231 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'NETIF' পাঠ করা সম্ভব হয়নি" #: src/openvz/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/openvz/openvz_conf.c:266 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে নেটওয়ার্কের ifname %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/openvz/openvz_conf.c:274 msgid "Too long bridge device name" msgstr "ব্রিজ ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/openvz/openvz_conf.c:283 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/openvz/openvz_conf.c:291 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC ঠিকানার দৈর্ঘ্য সঠিক নয়" #: src/openvz/openvz_conf.c:296 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে MAC ঠিকানা %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/openvz/openvz_conf.c:301 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC ঠিকানা সঠিক নয়" #: src/openvz/openvz_conf.c:371 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'OSTEMPLATE' পাঠ করা সম্ভব হয়নি" #: src/openvz/openvz_conf.c:385 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'VE_PRIVATE' পাঠ করা সম্ভব হয়নি" #: src/openvz/openvz_conf.c:447 src/openvz/openvz_conf.c:996 msgid "popen failed" msgstr "popen বিফল" #: src/openvz/openvz_conf.c:457 src/openvz/openvz_conf.c:1006 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist-র ফলাফল পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_conf.c:495 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "কনফিগ ফাইলের মধ্যে ত্রুটিপূর্ণ UUID" #: src/openvz/openvz_conf.c:507 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "%d ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_conf.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "অবৈধ pid" #: src/openvz/openvz_conf.c:988 msgid "virAsprintf failed" msgstr "virAsprintf বিফল" #: src/openvz/openvz_driver.c:112 msgid "Container is not defined" msgstr "ধারণকারী নির্ধারিত হয়নি" #: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "only one filesystem supported" msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হবে" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "'template' অথবা 'mount' প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:195 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "VEID-এ ডোমেইন রূপান্তর করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 msgid "Could not copy default config" msgstr "ডিফল্ট কনফিগ কপি করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "Error creating command for container" msgstr "ধারণকারীর জন্য কমান্ড নির্মাণ করতে ত্রুটি" #: src/openvz/openvz_driver.c:220 src/openvz/openvz_driver.c:779 #: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1043 #: src/openvz/openvz_driver.c:1090 src/openvz/openvz_driver.c:1128 #: src/openvz/openvz_driver.c:1220 src/openvz/openvz_driver.c:1400 #: src/openvz/openvz_driver.c:1447 src/openvz/openvz_driver.c:1546 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:365 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "%d ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:572 src/openvz/openvz_driver.c:610 msgid "domain is not in running state" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:690 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ধারণকারীর ID নির্ধারিত হয়নি" #: src/openvz/openvz_driver.c:726 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "ধারণকারীর জন্য eth-র নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:738 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:821 msgid "Could not configure network" msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:832 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF কনফিগ প্রতিস্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:870 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে" #: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "প্রারম্ভিক কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4660 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:997 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/openvz/openvz_driver.c:912 msgid "Could not set memory size" msgstr "মেমরির মাপ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:956 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে নির্ধারিত রয়েছে" #: src/openvz/openvz_driver.c:1030 msgid "no domain with matching id" msgstr "সুসংগত id সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/openvz/openvz_driver.c:1036 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে shutoff (বন্ধ) অবস্থায় নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/qemu/qemu_driver.c:7739 #: src/uml/uml_driver.c:1704 msgid "cannot delete active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:1159 msgid "Could not read container config" msgstr "ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:4574 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "অজানা ধরন '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1190 src/openvz/openvz_driver.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন" #: src/openvz/openvz_driver.c:1252 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU >=১ হওয়া আবশ্যক" #: src/openvz/openvz_driver.c:1303 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "অপ্রত্যাশিত OpenVZ URI পাথ '%s', openvz:///system প্রচেষ্টা করুন" #: src/openvz/openvz_driver.c:1310 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্রণের ফাইল /proc/vz বর্তমানে উপস্থিত নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:1316 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্রণের ফাইল /proc/vz ব্যবহারযোগ্য নয়" #: src/openvz/openvz_driver.c:1410 src/openvz/openvz_driver.c:1457 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "%s সংস্করণ সংখ্যা, '%s'-র মধ্যে পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456 #, fuzzy msgid "Unable to write information to local file." msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে envv লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "'%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ : %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:827 #, fuzzy msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "%s ডিভাইসের জন্য ডিভাইস প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062 msgid "No authentication callback provided." msgstr "অনুমোদনের কোনো কল-ব্যাক উপলব্ধ করা হয়নি।" #: src/phyp/phyp_driver.c:1002 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s ঠিকানার তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: src/phyp/phyp_driver.c:1019 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1039 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।" #: src/phyp/phyp_driver.c:1081 msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: src/phyp/phyp_driver.c:1136 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে সার্ভারের নাম অনুপস্থিত" #: src/phyp/phyp_driver.c:1185 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' পার্স করতে ব্যর্থ। অবৈধ অক্ষর।" #: src/phyp/phyp_driver.c:1192 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।" #: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796 #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 #, fuzzy msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986 #, fuzzy msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1801 #, fuzzy msgid "Unable to get free slot number" msgstr "স্লট সংখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000 #, fuzzy msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2121 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2336 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "%s-র জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686 #: src/phyp/phyp_driver.c:3241 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "মূল VLAN নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "মূল VLAN নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের অ্যাডাপ্টারের নাম অনুপস্থিত" #: src/phyp/phyp_driver.c:2420 #, fuzzy msgid "Error parsing volume XML." msgstr "উপস্থিত ভলিউম ক্লোন করুন।" #: src/phyp/phyp_driver.c:2426 #, fuzzy msgid "StoragePool name already exists." msgstr "সংগ্রহের পুল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/phyp/phyp_driver.c:2434 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2439 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2657 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2662 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "uuid নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2667 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "মূল VLAN নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2679 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের অ্যাডাপ্টারের নাম অনুপস্থিত" #: src/phyp/phyp_driver.c:2691 #, fuzzy msgid "Unable to determine volume's key." msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "%s-র জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3536 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3541 #, fuzzy msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "uuid নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3547 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3553 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3559 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "মূল VLAN নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3732 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3739 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid " "value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3746 msgid "Domain XML must contain at least one \"\" element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3752 msgid "Field \"\" under \"\" on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3775 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "rundir %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3780 #, fuzzy msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:3885 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3916 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "'%s'-র ক্ষেত্রে drop করার উদ্দেশ্যে ডিফল্ট পলিসি নির্ধারণের জন্য ebtables-র নিয়ম " "যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "'%s' ব্রিজের মধ্যে mac ঠিকানা ফিল্টার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s'-এ রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:139 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs মাউন্ট-পয়েন্ট অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:313 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controller-র ক্ষেত্রে পংক্তির তালিকা হওয়ার আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_conf.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "অজানা ধরনের কনট্রোলার '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:352 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl-র ক্ষেত্রে পংক্তির তালিকা হওয়ার আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_conf.c:407 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে mac ফিল্টার সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:413 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে সকল ফ্রেম ড্রপ করার উদ্দেশ্যে নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:583 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "'qemu -M ?' ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:603 src/qemu/qemu_conf.c:853 src/qemu/qemu_conf.c:1508 #: src/qemu/qemu_conf.c:1570 src/storage/storage_backend.c:617 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:832 msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "QEMU সমর্থনকারী CPU মডেল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1467 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "%s সংস্করণ সংখ্যা, '%s'-র মধ্যে পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %s pci-assign device output" msgstr "%s সহায়তার ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1542 #, c-format msgid "Unable to read %s help output" msgstr "%s সহায়তার ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "প্রদত্ত তথ্য অনুযায়ী প্রযোজ্য কোনো CPU মডেল পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_conf.c:1619 src/qemu/qemu_driver.c:3026 #: src/qemu/qemu_driver.c:3992 src/qemu/qemu_driver.c:7383 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1670 src/qemu/qemu_conf.c:1816 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে MAC ঠিকানা অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1693 msgid "No support for macvtap device" msgstr "macvtap ডিভাইসের জন্য সমর্থন উপলব্ধ নেই" #: src/qemu/qemu_conf.c:1727 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' সক্রিয় নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:1753 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:1790 src/uml/uml_conf.c:149 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "ব্রিজের মধ্যে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ। %s ব্রিজ ডিভাইস নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:1795 src/uml/uml_conf.c:153 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1801 src/uml/uml_conf.c:158 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "'%s' ব্রিজে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1805 src/uml/uml_conf.c:162 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "tap ইন্টারফেস '%s'-কে '%s' ব্রিজে যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1930 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "'%s' ডিস্ককে বাস/ডিভাইস ইন্ডেক্সে রূপান্তর করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1959 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "'%s' বাসের জন্য ম্যাপ করা ডিস্কের নাম সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:2023 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইসের জন্য ডিভাইস ইন্ডেক্স নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:2050 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "hostdevwork ডিভাইসের জন্য ডিভাইস ইন্ডেক্স নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:2173 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "শুধুমাত্র PCI ডোমেইন 0 ও বাস 0 উপলব্ধ রয়েছে" #: src/qemu/qemu_conf.c:2246 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "PCI ঠিকানা %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:2368 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "উপলব্ধ PCI ডিভাইস অবশিষ্ট নেই" #: src/qemu/qemu_conf.c:2425 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "প্রধান IDE কনট্রোলারের ক্ষেত্রে PCI ঠিকানা 0:0:1.1 ব্যবহার করা আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_conf.c:2456 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "প্রধান ভিডিও কার্ডের ক্ষেত্রে PCI ঠিকানা 0:0:2.0 ব্যবহার করা আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_conf.c:2592 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "শুধুমাত্র domain=0 সহ PCI ডিভাইসগুলি সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_conf.c:2597 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "শুধুমাত্র bus=0 সহ PCI ডিভাইসগুলি সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_conf.c:2602 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "শুধুমাত্র function=0 সহ PCI ডিভাইসগুলি সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_conf.c:2626 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ড্রাইভারের ক্রমিক সংখ্যা '%s'-র মধ্যে উপস্থিত কিছু অক্ষর নিরাপদ নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:2647 src/qemu/qemu_conf.c:2822 #: src/qemu/qemu_conf.c:4705 src/uml/uml_conf.c:531 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:2655 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "scsi ডিস্কের জন্য অপ্রত্যাশিত ধরনের ঠিকানা" #: src/qemu/qemu_conf.c:2664 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI কনট্রোলার দ্বারা শুধুমাত্র 1 বাস সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_conf.c:2674 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "ide ডিস্কের জন্য অপ্রত্যাশিত ধরনের ঠিকানা" #: src/qemu/qemu_conf.c:2680 src/qemu/qemu_conf.c:2696 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "শুধুমাত্র ১-টি %s কনট্রোলার সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_conf.c:2690 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc ডিস্কের জন্য অপ্রত্যাশিত ধরনের ঠিকানা" #: src/qemu/qemu_conf.c:2702 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "শুধুমাত্র ১-টি %s বাস সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_conf.c:2725 src/qemu/qemu_conf.c:4715 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য অসমর্থিত ধরনের ডিস্ক ড্রাইভার" #: src/qemu/qemu_conf.c:2731 src/qemu/qemu_conf.c:4721 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "পড়া-লেখার মোডে ভার্চিয়াল FAT ডিস্ক নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:2849 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "ডিভাইস প্রস্তুতির সাথে অসমর্থিত ডিস্ক বাস '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2875 #, fuzzy msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_conf.c:2910 #, fuzzy msgid "can only passthrough directories" msgstr "লগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:3153 src/qemu/qemu_conf.c:5367 msgid "missing watchdog model" msgstr "watchdog মডেল অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_conf.c:3229 src/qemu/qemu_conf.c:5337 msgid "invalid sound model" msgstr "সাউন্ড মডেল বৈধ নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:3265 #, fuzzy msgid "invalid video model" msgstr "সাউন্ড মডেল বৈধ নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:3305 #, fuzzy, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:3364 src/qemu/qemu_conf.c:3386 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB হোস্ট ডিভাইসের মধ্যে বাস/ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_conf.c:3574 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio সিরিয়েল ডিভাইসের ক্ষেত্রে অবৈধ ধরনের ঠিকানা উপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_conf.c:3714 src/qemu/qemu_conf.c:4367 #: src/xen/xend_internal.c:5827 src/xen/xm_internal.c:2428 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "ঘড়ির offset '%s' সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:3728 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য অসমর্থিত ধরনের ডিস্ক ড্রাইভার" #: src/qemu/qemu_conf.c:3752 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3800 #, fuzzy msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:3814 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "গেস্ট CPU ও হোস্ট CPU সুসংগত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:3925 #, fuzzy msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা TCP মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_conf.c:3995 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা TCP মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_conf.c:4003 src/qemu/qemu_conf.c:4009 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা STDIO মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_conf.c:4042 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_conf.c:4055 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_conf.c:4066 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_conf.c:4202 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করা হয়নি" #: src/qemu/qemu_conf.c:4207 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "অ্যামিনিস্ট্রেটরের কনফিগ দ্বারা hugepages নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #: src/qemu/qemu_conf.c:4212 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "'%s' দ্বারা hugepage ব্যাকিং সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:4255 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_conf.c:4267 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_conf.c:4276 #, fuzzy msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "cpu-র তথ্য অ্যার রূপে উপলব্ধ নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:4283 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:4383 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:4403 src/qemu/qemu_conf.c:4414 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4438 src/qemu/qemu_conf.c:4447 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4469 #, fuzzy msgid "pit timer is not supported" msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:4550 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "'%s' ড্রাইভারের নাম '%s' ডিস্কে সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:4570 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা SATA সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_conf.c:4619 src/qemu/qemu_conf.c:4686 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন" #: src/qemu/qemu_conf.c:4755 #, fuzzy msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "QEMU-র সাথে %s ধরনের ভিডিও সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:4950 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd-র ক্ষেত্রে QEMU দ্বারা -chardev এবং -device সমর্থন করা আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_conf.c:4977 src/qemu/qemu_conf.c:5003 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virio চ্যানেলের ক্ষেত্রে QEMU দ্বারা -device সমর্থন করা আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_conf.c:5023 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "%s ধরনের কনফিগ ফাইল সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:5049 #, fuzzy msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "শুধুমাত্র একটি watchdog ডিভাইস সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_conf.c:5160 #, fuzzy msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "QEMU-র সাথে %s ধরনের ভিডিও সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:5217 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:5230 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:5237 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU-র সাথে %s ধরনের ভিডিও সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:5263 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "QEMU-র সাথে %s ধরনের ভিডিও সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:5275 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:5289 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "বর্তমানে শুধুমাত্র একটি ভিডিও কার্ড সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_conf.c:5379 msgid "invalid watchdog action" msgstr "watchdog-র কর্ম বৈধ নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:5445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1538 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "qemu-র এই সংস্করণ দ্বারা PCI-র ডিভাইস বরাদ্দকরণ সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:5466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "qemu-র এই সংস্করণ দ্বারা PCI-র ডিভাইস বরাদ্দকরণ সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:5708 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে অভিব্যক্তি সংক্রান্ত ত্রুটিপূর্ণ আর্গুমেন্ট" #: src/qemu/qemu_conf.c:5853 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "ড্রাইভ ইন্ডেক্স '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:5861 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "ড্রাইভ বাস '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:5869 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "ড্রাইভ ইউনিট '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:5881 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ফাইল পরামিতি অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_conf.c:5894 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ইন্ডেক্স/ইউনিট/বাস পরামিতি অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_conf.c:5943 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "ফ্লপি ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5979 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে NIC vlan পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:5991 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d-র জন্য NIC ব্যাখ্যা অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6048 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে vlan পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6078 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC-র ব্যাখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6147 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "PCI ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:6155 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস বাস '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6162 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস স্লট '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6169 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস ফাংশান '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6204 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "USB ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:6213 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB ডিভাইস বিক্রেতার তথ্য '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6220 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB ডিভাইস উৎপাদন '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6227 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB ডিভাইস বাস '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6234 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB ডিভাইস ঠিকানা '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6346 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "%s ক্যারেক্টার ডিভাইসের মধ্যে পোর্ট সংখ্যা পাওয়া সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_conf.c:6386 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:6477 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "CPU-র অজানা সিন্টেক্স '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:6556 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU-র টোপোলজি '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6585 msgid "no emulator path found" msgstr "কোনো এমুলেটরের পাথ পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_conf.c:6643 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s আর্গুমেন্টের মান অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_conf.c:6688 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC পোর্ট '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6712 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "মেমরির মাত্রা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:6724 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_conf.c:7008 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও অ্যাডাপ্টার '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:210 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:275 msgid "no monitor path" msgstr "মনিটর পাথ অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:302 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের মনিটর সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:364 src/qemu/qemu_driver.c:410 #: src/qemu/qemu_driver.c:5441 src/qemu/qemu_driver.c:10921 #: src/qemu/qemu_driver.c:11109 src/qemu/qemu_driver.c:12257 #: src/xen/xm_internal.c:492 msgid "cannot get time of day" msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:377 src/qemu/qemu_driver.c:424 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের লক প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:380 src/qemu/qemu_driver.c:427 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "কর্মের mutex প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম নেটওয়ার্কের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "ডিরেক্টরির নাম '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:636 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:662 #, fuzzy msgid "No qemu environment name specified" msgstr "কোনো কার্নেল উল্লিখিত হয়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:667 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:672 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:677 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:767 src/qemu/qemu_driver.c:799 #: src/uml/uml_driver.c:866 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:773 src/qemu/qemu_driver.c:805 #: src/uml/uml_driver.c:875 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM লগ-ফাইল সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:791 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "%s/%s.log লগ-ফাইলের নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:811 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld অব্দি, %s-র মধ্যে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:836 src/qemu/qemu_driver.c:844 #: src/qemu/qemu_driver.c:3276 src/qemu/qemu_driver.c:3293 #: src/qemu/qemu_driver.c:3311 src/secret/secret_driver.c:501 #: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:461 msgid "unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: src/qemu/qemu_driver.c:964 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "%s পাথ সহ কোনো ডিস্ক পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "%s পাথ সহ কোনো ডিস্ক পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:1007 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "%s ডিস্কের ক্ষেত্রে এনক্রিপশন সংক্রান্ত কোনো তথ্য উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:1015 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "সংযোগ বিনা গোপনীয় তথ্য সন্ধান করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:1023 src/storage/storage_backend.c:425 msgid "secret storage not supported" msgstr "গোপনীয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:1032 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "%s ভলিউমের জন্য বৈধ নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:1050 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" "%s-র পরিচয় পংক্তির ক্ষেত্রে চিহ্নিত format='qcow' বিন্যাসের মধ্যে '\\0' অন্তর্ভুক্ত " "করা যাবে না" #: src/qemu/qemu_driver.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s-র জন্য মনিটর সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s-র জন্য মনিটর সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1545 msgid "Failed to start security driver" msgstr "নিরাপত্তার সংক্রান্ত ড্রাইভার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1553 msgid "No security driver available" msgstr "নিরাপত্তা বিষয়ক কোনো ড্রাইভার উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:1670 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1821 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "অবস্থাসূচক ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1827 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "lib dir '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1833 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "ক্যাশে ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1839 src/qemu/qemu_driver.c:1845 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "অবস্থাসূচক ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1889 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s'-র মালিকানা ব্যবহারকারী %d-র জন্য স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1895 src/qemu/qemu_driver.c:1901 #: src/qemu/qemu_driver.c:1907 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s'-র মালিকানা %d-এ স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1928 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1935 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s-র মালিকানা %d-এ স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2148 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2157 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় অবশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নেই: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2164 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় প্রসেস প্রস্থান করেছে: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2177 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2256 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "%s ডিভাইসের জন্য কোনো pty নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2401 #, fuzzy, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় প্রসেস প্রস্থান করেছে: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2448 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "QEMU মনিটর থেকে প্রাপ্ত vCPU pid-র সংখ্যা সঠিক নয়। %d প্রাপ্ত হয়েছে, %d প্রয়োজন" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "VirtIO ডিস্ক %s-র জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2856 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "NIC %s-র জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2870 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "কনট্রোলার %s-র জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2884 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "%s ভিডিও অ্যাডাপ্টারের জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2898 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "%s শব্দ অ্যাডাপ্টারের জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2911 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "%s ওয়াচ-ডগের জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:2923 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "%s ওয়াচ-ডগের জন্য PCI ঠিকানা পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:3250 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3275 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3292 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "pciDeviceList বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3310 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3364 src/qemu/qemu_driver.c:3404 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3440 src/qemu/qemu_driver.c:5766 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3460 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "%s ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3485 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s-র জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3499 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s-র জন্য সকল পরিসেবা প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3519 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3530 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "%s ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3621 src/qemu/qemu_driver.c:5759 #: src/qemu/qemu_driver.c:8644 src/qemu/qemu_driver.c:8791 #: src/qemu/qemu_driver.c:9039 src/qemu/qemu_driver.c:9140 #: src/qemu/qemu_driver.c:9225 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "%s-র জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3644 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3652 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "ডোমেইন %s ও কর্ম %d-কে cgroup-এ যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3898 src/uml/uml_driver.c:830 msgid "VM is already active" msgstr "VM বর্তমানে সক্রিয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:3945 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "একটি অব্যবহৃত VNC পোর্ট সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3955 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "একটি অব্যবহৃত VNC পোর্ট সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3963 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "একটি অব্যবহৃত VNC পোর্ট সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3975 src/uml/uml_driver.c:852 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "লগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4027 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s-র জন্য পুরোনো PID ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4034 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4155 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "%s ডোমেইন প্রদর্শন করা হয়নি\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:4228 src/qemu/qemu_driver.c:5026 #: src/qemu/qemu_driver.c:12009 msgid "resume operation failed" msgstr "পুনরারম্ভের কর্ম বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:4315 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে MAC ঠিকানা অনুমোদনের জন্য ebtables নিয়ম মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4325 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "%s-এ SIGTERM পাঠানো যায়নি (%d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:4461 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu state ড্রাইভার সক্রিয় নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:4467 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "কোনো QEMU URI পাথ উল্লেখ করা হয়নি, %s প্রয়োগ করার প্রচেষ্টা করুন" #: src/qemu/qemu_driver.c:4478 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "অপ্রত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///system প্রচেষ্টা করুন" #: src/qemu/qemu_driver.c:4485 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "অপ্রত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///session প্রচেষ্টা করুন" #: src/qemu/qemu_driver.c:4547 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:4730 src/qemu/qemu_driver.c:11941 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:5219 src/uml/uml_driver.c:1516 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণের তূলনায় অধিক পরিমাণে মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/qemu/qemu_driver.c:5242 src/uml/uml_driver.c:1510 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/qemu/qemu_driver.c:5385 src/qemu/qemu_driver.c:5421 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit during migration" msgstr "স্ট্রিমটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:5452 msgid "Migration is not active" msgstr "মাইগ্রেশন সক্রিয় নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:5473 msgid "Migration unexpectedly failed" msgstr "মাইগ্রেশন অপ্রত্যাশিতরূপে বিফল হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:5479 msgid "Migration was cancelled by client" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা মাইগ্রেশন বাতিল করা হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:5549 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5557 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "'%s'-এ xml লিখতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5616 src/qemu/qemu_driver.c:6150 #: src/qemu/qemu_driver.c:8074 src/qemu/qemu_driver.c:8380 #: src/qemu/qemu_driver.c:8418 src/qemu/qemu_driver.c:11539 #: src/qemu/qemu_driver.c:11568 src/qemu/qemu_driver.c:11677 #: src/qemu/qemu_driver.c:11963 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "মাইগ্রেশন অপ্রত্যাশিতরূপে বিফল হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:5625 src/qemu/qemu_driver.c:11741 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ডোমেইন xml প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5676 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5684 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5702 src/qemu/qemu_driver.c:5727 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5717 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5741 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "'%s' নির্মাণকারী চাইল্ড প্রসেস থেকে উৎপন্ন ত্রুটি" #: src/qemu/qemu_driver.c:5910 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে ইমেজ সংরক্ষণের অবৈধ বিন্যাস চিহ্নিত হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:5916 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6079 #, fuzzy msgid "Invalid dump image format specified in configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে ইমেজ সংরক্ষণের অবৈধ বিন্যাস চিহ্নিত হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:6085 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6115 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6121 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6209 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ডাম্প বিফল হওয়ার পরে পুনরারম্ভ করা হচ্ছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:6278 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "এই ডোমেইনের vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6304 src/qemu/qemu_driver.c:6583 #: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116 #: src/xen/xen_driver.c:1047 src/xen/xen_driver.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট" #: src/qemu/qemu_driver.c:6309 src/test/test_driver.c:2121 #: src/xen/xen_driver.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহির্ভূত %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6336 #, fuzzy msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "ডোমেইনের স্থায়ী কনফিগারেশন পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6342 src/qemu/qemu_driver.c:6646 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "'%d' ডোমেইন ব্যাখ্যাকালে অজানা virt type উল্লিখিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:6349 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:6359 src/xen/xend_internal.c:3583 #: src/xen/xm_internal.c:1688 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "ডোমেইনের জন্য নির্ধারিত সর্বাধিক vcpu থেকে অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6439 src/test/test_driver.c:2305 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu pin করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6447 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহির্ভূত %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6466 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6505 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu pin করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6536 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU স্থাপনাও ও pCPU-র সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6554 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:6602 src/test/test_driver.c:2074 #: src/xen/xend_internal.c:3679 src/xen/xm_internal.c:1739 #, fuzzy msgid "domain not active" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: src/qemu/qemu_driver.c:6671 msgid "Failed to get security label" msgstr "নিরাপত্তার লেবেল প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6701 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "নিরাপত্তার মডেলের স্ট্রিং সর্বাধিক %d বাইটের বেশি" #: src/qemu/qemu_driver.c:6711 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "নিরাপত্তার DOI স্ট্রিং সর্বাধিক %d বাইটের বেশি" #: src/qemu/qemu_driver.c:6737 #, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "'%s' পড়ার জন্য পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6747 #, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "'%s' পড়ার জন্য চাইল্ড fork করতে বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:6761 #, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "'%s' পড়ার জন্য চাইল fork করার পরে ঊর্ধ্বতন প্রসেসে বিফলতা" #: src/qemu/qemu_driver.c:6801 #, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "'%s' পড়ার জন্য fork করার পরে চাইল্ডে প্রসেসে বিফলতা" #: src/qemu/qemu_driver.c:6815 #, fuzzy, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d) to read '%s'" msgstr "setuid(%d)-কে '%s' পড়ার জন্য নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6822 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d) to read '%s'" msgstr "setuid(%d)-কে '%s' পড়ার জন্য নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6829 #, c-format msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" msgstr "setuid(%d)-কে '%s' পড়ার জন্য নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6836 #, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "'%s'-কে uid %d রূপে খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6846 #, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "'%s' থেকে পড়ার সময় চাইল্ডে বিফলতা" #: src/qemu/qemu_driver.c:6853 msgid "child failed writing to pipe" msgstr "পাইপের মধ্যে লিখতে চাইল্ডে বিফলতা" #: src/qemu/qemu_driver.c:6872 #, fuzzy msgid "cannot close file" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6904 msgid "cannot read domain image" msgstr "ডোমেইনের ইমেজ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6920 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu হেডার পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6926 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic সঠিক নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:6932 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "image-র সংস্করণ সমর্থিত নয় (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:6939 #, fuzzy, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6950 msgid "failed to read XML" msgstr "XML পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6958 src/qemu/qemu_driver.c:10946 #: src/qemu/qemu_driver.c:11218 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7000 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "সংরক্ষণের কম্প্রেশনের বিন্যাস %d বৈধ নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:7012 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "ডিকম্প্রেশনের জন্য বাইনারি %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "'%s' পড়ার জন্য প্রযোজ্য প্রসেসের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7042 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "'%s' পড়ার সময় চাইল্ড প্রসেস অস্বাভাবিকভাবে প্রস্থান করেছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:7049 #, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "'%s' পড়ার সময় চাইল্ড প্রসেস থেকে ত্রুটি প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:7076 msgid "failed to resume domain" msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7171 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7210 src/qemu/qemu_driver.c:12199 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "হোস্ট CPU-র ক্ষমতা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:7294 src/qemu/qemu_driver.c:7332 #: src/xen/xen_driver.c:1206 src/xen/xen_driver.c:1247 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "%s ধরনের কনফিগ ফাইল সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:7392 src/qemu/qemu_driver.c:10990 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv সিন্টেক্স %s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7534 msgid "domain is already running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:7793 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "'%s' বাস ও '%s' টার্গেট বিশিষ্ট কোনো ডিভাইস নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:7801 src/qemu/qemu_driver.c:10302 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s-র ক্ষেত্রে ডিস্ক ডিভাইসের উপনাম অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:7808 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "%s ডিভাইসের জন্য অপসারণযোগ্য মিডিয়া সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:7887 src/qemu/qemu_driver.c:8099 #: src/qemu/qemu_driver.c:8217 src/uml/uml_driver.c:1741 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "%s টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:7987 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "%s:%d টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:8114 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক ঠিকানা %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8142 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI কনট্রোলার %d-র জন্য PCI ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:8230 src/uml/uml_driver.c:1748 msgid "disk source path is missing" msgstr "ডিস্কের উৎসের পাথ অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:8309 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "ইনস্টল করা qemu সংস্করণ দ্বারা host_net_add সমর্থন করা হয় না" #: src/qemu/qemu_driver.c:8317 src/qemu/qemu_driver.c:8328 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "'%s' ধরনের নেটওয়ার্ক ডিভাইস সংযুক্ত করা সম্ভব নয়: qemu দ্বারা unix সকেট মনিটর " "ব্যবহার করা হচ্ছে না" #: src/qemu/qemu_driver.c:8362 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "vlan বিনা নেটওয়ার্ক ডিভাইস সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8568 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "প্রারম্ভকালে '%s' ধারণকারী অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:8687 src/qemu/qemu_driver.c:9661 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev মোড '%s' সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:8730 src/qemu/qemu_driver.c:9675 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys-র ধরন '%s' সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:8773 src/qemu/qemu_driver.c:9020 #: src/uml/uml_driver.c:1801 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে না" #: src/qemu/qemu_driver.c:8828 src/uml/uml_driver.c:1818 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ডিস্ক বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:8836 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "'%s' ডিস্ক ডিভাইসের ধরন হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ডিস্ক কনট্রোলার বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়।" #: src/qemu/qemu_driver.c:8869 src/uml/uml_driver.c:1823 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "'%s' ধরনের ডিভাইস সংযুক্ত করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:8897 src/qemu/qemu_driver.c:9001 #: src/qemu/qemu_driver.c:9778 src/uml/uml_driver.c:1843 #: src/uml/uml_driver.c:1951 src/vbox/vbox_tmpl.c:5090 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5105 src/vbox/vbox_tmpl.c:5248 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "ডোমেইনের স্থায়ী কনফিগারেশন পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:8930 #, fuzzy msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8939 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "এই ডোমেইনের vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:8944 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8949 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8973 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "চিহ্নিত ধরনের মনিটর ব্যবস্থাপনা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9061 #, fuzzy, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "ডিস্ক বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:9079 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "'%s' ডিস্ক ডিভাইসের ধরন হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:9131 src/qemu/qemu_driver.c:9210 #: src/uml/uml_driver.c:1868 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "%s ডিস্ক পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:9149 src/qemu/qemu_driver.c:9291 #: src/qemu/qemu_driver.c:9374 src/qemu/qemu_driver.c:9511 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "PCI ঠিকানা বিনা ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:9216 #, fuzzy msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal" msgstr "xen bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না" #: src/qemu/qemu_driver.c:9282 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "%s:%d ডিস্ক কনট্রোলার পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:9364 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:9380 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "মূল VLAN নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:9442 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে ebtables নিয়ম মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:9500 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস %.4x:%.2x:%.2x.%.1x পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:9606 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "হোস্ট usb ডিভাইস %03d.%03d পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:9614 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "ডিভাইসের অ্যালায়েস বিনা ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:9620 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "এই QEMU সংস্করণ সহযোগে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:9712 src/uml/uml_driver.c:1915 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:9737 src/uml/uml_driver.c:1930 #, fuzzy msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "এই ধরনের ডিভাইস হট-আনপ্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:9747 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "'%s' ডিস্ক কনট্রোলার বাস হট-আনপ্লাগ করা সম্ভব নয়।" #: src/qemu/qemu_driver.c:9755 src/uml/uml_driver.c:1934 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "এই ধরনের ডিভাইস হট-আনপ্লাগ করা সম্ভব নয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/qemu/qemu_driver.c:9832 src/uml/uml_driver.c:2002 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:9849 src/storage/storage_driver.c:1031 #: src/uml/uml_driver.c:2019 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:9931 src/qemu/qemu_driver.c:10034 #: src/qemu/qemu_driver.c:10147 src/qemu/qemu_driver.c:10218 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:10164 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত" #: src/qemu/qemu_driver.c:10171 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10231 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10238 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে cpu_shares ক্ষেত্রটি অত্যাধিক লম্বা" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 src/test/test_driver.c:2721 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10369 src/test/test_driver.c:2776 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:10455 src/qemu/qemu_driver.c:10621 #: src/uml/uml_driver.c:2076 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL অথবা পাথ ফাঁকা" #: src/qemu/qemu_driver.c:10474 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10485 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: seek অথবা read করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10492 src/uml/uml_driver.c:2113 msgid "invalid path" msgstr "অবৈধ পাথ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10548 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:10570 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "%s টেমপ্লেট সহ নির্মিত অস্থায়ী ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10636 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:10644 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "'%s' পাথ opendir করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10652 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "পুল বিন্যাসের ধরন %s অজানা" #: src/qemu/qemu_driver.c:10676 src/storage/storage_backend.c:997 #: src/storage/storage_backend.c:1094 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10698 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "ফাইল থেকে lseek অথবা read করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10887 #, fuzzy msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:10928 src/qemu/qemu_driver.c:11136 msgid "no domain XML passed" msgstr "কোনো ডোমেইন XML উল্লিখিত হয়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:10933 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel কল করা হয়েছে কিন্তু কোনো TUNNELLED ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:10938 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "টানেল করা মাইগ্রেশনের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু NULL স্ট্রিম প্রেরিত হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:11000 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "গন্তব্যস্থলের qemu-র সংস্করণ অতিরমাত্রায় পুরোনো ও টানেল করা মাইগ্রেশন সমর্থন করতে " "সক্ষম নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:11036 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের জন্য unix সকেট '%s' খোলা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:11130 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু অবৈধ RPC মেথড কল করা হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:11160 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11182 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM/QEMU মাইগ্রেশনের জন্য শুধুমাত্র tcp URI সমর্থিত হবে" #: src/qemu/qemu_driver.c:11205 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI-র সমাপ্তে ভুল ':port' উপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:11338 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "URI %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11392 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "টানেল মাইগ্রেশন প্রক্রিয়া, qemu থেকে পড়তে ব্যর্থ হয়েছে" #: src/qemu/qemu_driver.c:11403 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "দূরবর্তী libvirtd-র মধ্যে মাইগ্রেশন সংক্রান্ত তথ্য লিখতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11465 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "টানেল মাইগ্রেশন সকেট খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11473 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Unix সকেট '%s' অত্যাধিক লম্বা" #: src/qemu/qemu_driver.c:11480 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের জন্য unix সকেট '%s'-র সাথে বাইন্ড করা যায়নি" #: src/qemu/qemu_driver.c:11486 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "টানেল মাইগ্রেশনের জন্য unix সকেট '%s'-এ অপেক্ষা করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:11493 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "'%d' ব্যবহারকারীতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11501 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "'%s' থেকে Qemu-র সংস্করণ উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11509 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "উৎসস্থলের qemu-র সংস্করণ অতিরমাত্রায় পুরোনো ও টানেল করা মাইগ্রেশন সমর্থন করতে সক্ষম " "নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:11562 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "টানেল মাইগ্রেশন মনিটর কমান্ড ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11591 msgid "migrate failed" msgstr "মাইগ্রেট করতে বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:11600 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "টানেল মাইগ্রেশন প্রক্রিয়া দ্বারা qemu থেকে গ্রহণ করতে বিফল" #: src/qemu/qemu_driver.c:11726 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "দূরবর্তী libvirtd URI '%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11732 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "গন্তব্যস্থলের উপস্থিত libvirt দ্বারা পিয়ার-টু-পিয়ার মাইগ্রেশন প্রোটোকল সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:11849 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "বিফলতার পরে গেস্ট %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11948 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:12097 src/xen/xen_driver.c:1859 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "%s ডিভাইসটি PCI ডিভাইস নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:12307 msgid "no job is active on the domain" msgstr "ডোমেইনের মধ্যে কোনো সক্রিয় কাজ উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:12358 #, fuzzy msgid "domain is not being migrated" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়" #: src/qemu/qemu_driver.c:12383 src/storage/storage_backend.c:740 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img অথবা qemu-img সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "autostart ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12425 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12429 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "'%s'-র মধ্যে সংরক্ষণের হেডার লিখতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12482 #, fuzzy, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_driver.c:12549 #, fuzzy, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "'%s' qemu এমুলেটর দ্বারা xen সমর্থিত হয় না" #: src/qemu/qemu_driver.c:12558 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12697 #, fuzzy, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:12759 #, fuzzy msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন" #: src/qemu/qemu_driver.c:12795 src/qemu/qemu_driver.c:12835 #: src/qemu/qemu_driver.c:13075 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:12991 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_driver.c:13210 src/uml/uml_driver.c:2167 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "%s ক্যারেক্টার ডিভাইসের মধ্যে পোর্ট সংখ্যা পাওয়া সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_monitor.c:244 msgid "failed to create socket" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:252 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে মনিটর পাথ %s অত্যাধিক বড়" #: src/qemu/qemu_monitor.c:269 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "মনিটর সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:276 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "মনিটর সকেট প্রদর্শন করা হয়নি।" #: src/qemu/qemu_monitor.c:294 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "মনিটর পাথ %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:317 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "অপ্রত্যাশিত pid %d != %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor.c:563 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "fd ইভেন্ট %d, মনিটর fd %d-র ক্ষেত্রে ব্যবস্থাপনা করা যায়নি" #: src/qemu/qemu_monitor.c:599 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF বিজ্ঞপ্তির কল-ব্যাক উল্লেখ করা আবশ্যক" #: src/qemu/qemu_monitor.c:610 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "মনিটর mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:616 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "মনিটর কন্ডিশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:640 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "চিহ্নিত ধরনের মনিটর ব্যবস্থাপনা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:649 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "মনিটর সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:654 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "নন-ব্লকিং মোডে মনিটর স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:666 msgid "unable to register monitor events" msgstr "মনিটর ইভেন্ট নিবন্ধন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:898 src/qemu/qemu_monitor.c:919 #: src/qemu/qemu_monitor.c:939 src/qemu/qemu_monitor.c:958 #: src/qemu/qemu_monitor.c:978 src/qemu/qemu_monitor.c:997 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1018 src/qemu/qemu_monitor.c:1043 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1086 src/qemu/qemu_monitor.c:1109 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1128 src/qemu/qemu_monitor.c:1149 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1172 src/qemu/qemu_monitor.c:1195 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1217 src/qemu/qemu_monitor.c:1237 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1257 src/qemu/qemu_monitor.c:1280 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1309 src/qemu/qemu_monitor.c:1331 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1354 src/qemu/qemu_monitor.c:1382 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1400 src/qemu/qemu_monitor.c:1419 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1440 src/qemu/qemu_monitor.c:1461 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1484 src/qemu/qemu_monitor.c:1507 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1528 src/qemu/qemu_monitor.c:1550 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1572 src/qemu/qemu_monitor.c:1593 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1614 src/qemu/qemu_monitor.c:1636 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1657 src/qemu/qemu_monitor.c:1678 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1699 src/qemu/qemu_monitor.c:1720 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1746 src/qemu/qemu_monitor.c:1766 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1785 src/qemu/qemu_monitor.c:1805 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1824 src/qemu/qemu_monitor.c:1845 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1864 src/qemu/qemu_monitor.c:1883 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1902 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1360 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "JSON doc '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "মনিটর কমান্ড '%s' প্রেরণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU কমান্ড '%s' সঞ্চালনা করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU কমান্ড '%s' সঞ্চালনা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "আর্গুমেন্ট-কি '%s' অত্যাধিক ছোট, ধরনের প্রে-ফিক্স অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "অসমর্থিত ধরনের তথ্য '%c', '%s' আর্গুমেন্টের জন্য চিহ্নিত করা হয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu থেকে প্রাপ্ত উত্তরের মধ্যে প্রত্যুত্তরের তথ্য অনুপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu-র তথ্য অ্যার রূপে উপলব্ধ নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu-র তথ্য ফাঁকা" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2007 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের তথ্যের মধ্যে অ্যারের সত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "cpu-র তথ্যের মধ্যে cpu সংখ্যা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত cpu ইন্ডেক্স %d প্রাপ্ত হয়েছে, %d প্রত্যাশিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে উত্তরের তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "তথ্য বিশিষ্ট বেলুনের মধ্যে বেলুন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats প্রত্যুত্তরের মধ্যে ডিভাইসের তালিকা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats ডিভাইসের এনট্রি প্রত্যাশিত বিন্যাসে নেই" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1219 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats এনট্রি প্রত্যাশিত বিন্যাসে নেই" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1111 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1225 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s পরিসংখ্যান পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "'%s' ডিভাইসের পরিসংখ্যান সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1212 #, fuzzy msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats এনট্রি প্রত্যাশিত বিন্যাসে নেই" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1511 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info মাইগ্রেশনের উত্তরের মধ্যে প্রত্যুত্তরের তথ্য অনুপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1517 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info মাইগ্রেশনের উত্তরের মধ্যে প্রত্যুত্তরের অবস্থা অনুপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1523 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1079 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1086 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s-র মধ্যে মাইগ্রেশনের অপ্রত্যাশিত অবস্থা" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1531 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "মাইগ্রেশন সক্রিয় অবস্থায়, কিন্তু RAM সংক্রান্ত কোনো তথ্য নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "মাইগ্রেশন সক্রিয় অবস্থায়, কিন্তু RAM সংক্রান্ত 'transferred' তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "মাইগ্রেশন সক্রিয় অবস্থায়, কিন্তু RAM সংক্রান্ত 'remaining' তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "মাইগ্রেশন সক্রিয় অবস্থায়, কিন্তু RAM সংক্রান্ত 'total' তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1759 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1769 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1779 #, fuzzy msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "JSON মোডে query-pci সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1789 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1800 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2076 #, fuzzy msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "JSON মোডে query-pci সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1819 #, fuzzy msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "JSON মোডে query-pci সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1991 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের উত্তরের মধ্যে প্রত্যুত্তরের তথ্য অনুপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1997 msgid "character device information was not an array" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের তথ্য অ্যারে রূপে উপলব্ধ নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2013 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2019 msgid "character device information was missing filename" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের তথ্যের মধ্যে ফাইলের নাম অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2032 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1975 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "'%s' chardev পাথ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2090 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "drive_add প্রত্যুত্তরের মধ্যে ডিভাইসের ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2096 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "drive_add প্রত্যুত্তরের মধ্যে ডিভাইসের বাস সংখ্যা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2102 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "drive_add প্রত্যুত্তরের মধ্যে ডিভাইসের ইউনিট সংখ্যা অনুপস্থিত" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2153 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "JSON মোডে query-pci সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "CPU-র সঞ্চালনা বন্ধ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "সিস্টেম বন্ধ করার কর্ম বিফল" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU thread সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য মনিটর কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "মেমরি বেলুনের পরিসংখ্যান অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' কমান্ড বিফল" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' কমান্ড এই qemu দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "ডিভাইস %s-র জন্য stats পাওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান বেলুন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830 #, fuzzy msgid "could not change CPU online status" msgstr "CPU-র অন-লাইন অবস্থা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:865 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:874 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "'%s'-এ মেমরির অঞ্চল সংরক্ষণ করা হয়েছে" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1008 #, fuzzy msgid "could not restrict migration speed" msgstr "মাইগ্রেশনের গতিরোধ হতে পারে" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035 #, fuzzy msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1070 msgid "cannot query migration status" msgstr "মাইগ্রেশনের অবস্থা অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "মাইগ্রেট করা পরিবাহিত তথ্যের পরিসংখ্যান %s পার্শ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1111 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "মাইগ্রেট করা তথ্যের অবশিষ্ট অংশের পরিসংখ্যান %s পার্শ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1122 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "মাইগ্রেট করা তথ্যের সম্পূর্ণ পরিমানের পরিসংখ্যান %s পার্শ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1176 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "%s-এ মাইগ্রেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1183 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s'-এ মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1190 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "এই qemu দ্বারা '%s'-এ মাইগ্রেশন সমর্থিত নয়: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1326 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "মাইগ্রেশন বাতিল করার জন্য monitor কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1355 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "usb ডিস্ক যোগ করার জন্য monitor কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1363 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB ডিস্ক %s যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb ডিভাইস যোগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1399 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1532 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1544 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "%s ডিস্ক %s সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে NIC যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1669 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI ডিভাইস অপসারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1688 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: অবৈধ ঠিকানা %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র জন্য fd প্রেরণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu দ্বারা ফাইল হ্যান্ডেল প্রেরণ সমর্থিত হয় না: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1732 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "কনফিগ ফাইলের হ্যান্ডেল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1760 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2108 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2376 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2419 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র জন্য fd বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1768 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu দ্বারা ফাইল হ্যান্ডেল বন্ধ করার প্রক্রিয়া সমর্থিত হয় না: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1796 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে NIC যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "USB ডিস্ক %s যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1831 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র মধ্যে হোস্ট নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে NIC যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র মধ্যে হোস্ট নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1924 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "'info chardev' সহযোগে qemu-র মধ্যে chardev তথ্য উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "%s ডিস্ক কনট্রোলার সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2022 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s ডিস্ক কনট্রোলার যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2382 #, fuzzy msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2126 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2181 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "%s-র মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2199 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "PCI ঠিকানা অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2291 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "%s ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2297 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "%s ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2331 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "%s ডিভাইস সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2339 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "%s ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2425 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ডিস্কের পাসওয়ার্ড নির্ধারণ ব্যবস্থা সমর্থিত নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2429 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "ডিস্কের পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2455 #, fuzzy, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2461 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2466 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2507 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2512 #, fuzzy, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "'%s' টেমপ্লেট বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2555 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2562 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2597 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%d:%d', '%s'-র মধ্যে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:84 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "%s সিম-লিংক মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:555 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' দলে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:563 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "'%d' ব্যবহারকারীতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:337 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd বাইনারি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:420 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL-র মধ্যে পরিবহনের তথ্য পরিচিত নয় (tls|unix|ssh|ext|tcp হল " "সম্ভাব্য মান)" #: src/remote/remote_driver.c:578 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্রচারের জন্য কমান্ড আবশ্যক" #: src/remote/remote_driver.c:601 src/xen/xend_internal.c:806 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "'%s' হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:651 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "'%s'-এ libvirtd-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:697 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে সকেট %s অত্যাধিক বড়" #: src/remote/remote_driver.c:708 msgid "unable to create socket" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:731 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "" "'%s'-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ, libvirtd পুনরায় আরম্ভ করার প্রয়োজন দেখা দিতে " "পারে" #: src/remote/remote_driver.c:800 src/remote/remote_driver.c:806 msgid "unable to create socket pair" msgstr "সকেট জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:832 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows-র অধীন unix, ssh ও ext সম্প্রচার সমর্থিত নয়" #: src/remote/remote_driver.c:842 src/remote/remote_driver.c:848 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "নন-ব্লকিং সকেট রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:854 msgid "unable to make pipe" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:889 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে URI সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:1134 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:1169 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS পরিচিত বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1189 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1204 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "ব্যক্তিগত কি/সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1247 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1256 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS অ্যাগোরিদমের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1265 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "সার্টিফিকেটের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1275 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "সেশানের পরিচয় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1297 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক সমাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1319 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS প্রারম্ভের কাজ সমাপ্ত করা যায়নি: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1325 #, fuzzy msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "সার্ভারের পরিচয় প্রমাণ করতে ব্যর্থ (উপস্থিত সার্টিফিকেট অথবা IP ঠিকানা)\n" #: src/remote/remote_driver.c:1351 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "সার্ভারের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1358 msgid "cannot get current time" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:1363 msgid "Invalid certificate" msgstr "অবৈধ সার্টিফিকেট" #: src/remote/remote_driver.c:1366 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।" #: src/remote/remote_driver.c:1369 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।" #: src/remote/remote_driver.c:1372 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।" #: src/remote/remote_driver.c:1376 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ ন" #: src/remote/remote_driver.c:1380 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "সার্ভারের সার্টিফকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1386 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "সার্টিফিকেট X.509 প্রকৃতির নয়" #: src/remote/remote_driver.c:1391 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল" #: src/remote/remote_driver.c:1401 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "সার্টিফিকেট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1409 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1416 msgid "The certificate has expired" msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:1423 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি" #: src/remote/remote_driver.c:1431 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "সার্টিফিকেটের মালিকানা ও হোস্ট-নেমের মধ্যে গরমিল (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1822 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক NUMA সেল: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1884 src/remote/remote_driver.c:1898 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইন ID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2385 src/remote/remote_driver.c:3708 msgid "unknown parameter type" msgstr "অজানা প্রকৃতির পরামিতি" #: src/remote/remote_driver.c:2435 #, fuzzy msgid "" "remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: প্রাপ্ত পরামিতির সংখ্যা, সর্বাধিক সংখ্যা থেকে " "বেশি" #: src/remote/remote_driver.c:2454 src/remote/remote_driver.c:3630 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s পরামিতি অত্যাধিক বড়" #: src/remote/remote_driver.c:2486 #, fuzzy msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: পরামিতির ধরন অজানা" #: src/remote/remote_driver.c:2696 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "ম্যাপের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2735 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU-র সংখ্যা সর্বাধিক সংখ্যার অধিক: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2741 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের অধিক: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2758 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "হোস্ট দ্বারা অত্যাধিক vCPU সম্পর্কে সূচিত করা হয়েছে: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2764 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "হোস্ট দ্বারা চিহ্নিত ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের চেয়ে বেশি: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2839 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "নিরাপত্তা লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "নিরাপত্তা মডেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2883 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "নিরাপত্তা doi-র মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:3125 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3134 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3203 src/remote/remote_driver.c:3217 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইনের নাম: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3620 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: প্রাপ্ত পরামিতির সংখ্যা, সর্বাধিক সংখ্যা থেকে " "বেশি" #: src/remote/remote_driver.c:3650 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: পরামিতির ধরন অজানা" #: src/remote/remote_driver.c:3818 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক মেমরির পরিসংখ্যানের অনুরোধ জানানো হয়েছে: %d > %d" # comment from maintainer: # Peek is the operation of reading something in that context. Here we try to read a block, but the block size is too large for the protocol #: src/remote/remote_driver.c:3862 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "দূরবর্তী প্রোটোকলের জন্য ব্লক peek করার অনুরোধ অত্যাধিক বড়, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3883 src/remote/remote_driver.c:3934 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "প্রাপ্ত বাফারের মাপ অনুরোধ করা মাপের সমান নয়" # comment from maintainer: # Peek is the operation of reading something in that context. #: src/remote/remote_driver.c:3914 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "দূরবর্তী প্রোটোকলের জন্য মেমরি peek করার অনুরোধ অত্যাধিক বড়, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4153 src/remote/remote_driver.c:4167 #: src/remote/remote_driver.c:4235 src/remote/remote_driver.c:4249 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী নেটওয়ার্ক: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4708 src/remote/remote_driver.c:4722 #: src/remote/remote_driver.c:4789 src/remote/remote_driver.c:4803 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী ইন্টারফেস: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5148 src/remote/remote_driver.c:5226 msgid "too many storage pools requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের পুলের অনুরোধ করা হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:5160 src/remote/remote_driver.c:5238 msgid "too many storage pools received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের পুল প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:5790 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের ভলিউম অনুরোধ করা হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:5803 msgid "too many storage volumes received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের ভলিউম প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:6224 msgid "too many device names requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডিভাইসের নামের অনুরোধ জানানো হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:6238 msgid "too many device names received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডিভাইসের নাম প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:6387 msgid "too many capability names requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্ষমতার নামের অনুরোধ করা হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:6400 msgid "too many capability names received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্ষমতার নাম প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:6710 src/remote/remote_driver.c:6724 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী ইন্টারফেস: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6876 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "অজানা প্রকৃতির অনুমোদন প্রণালী %s" #: src/remote/remote_driver.c:6885 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "অনুরোধ করা অনুমোদনের প্রণালী %s প্রত্যাখ্যাত" #: src/remote/remote_driver.c:6924 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয় %d" #: src/remote/remote_driver.c:7134 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL লাইব্রেরি আরম্ভ করতে ব্যর্থ : %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7143 msgid "failed to get sock address" msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:7153 msgid "failed to get peer address" msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:7177 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL ক্লায়েন্ট context নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7189 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS সেশানের ক্ষেত্রে সাইফারের মাপ বৈধ নয়" #: src/remote/remote_driver.c:7198 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "বহিস্থিত SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7216 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "নিরাপত্তার বৈশিষ্ট্য %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7233 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL প্রণালী %s, সার্ভার দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/remote/remote_driver.c:7251 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL মীমাংসা আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7266 src/remote/remote_driver.c:7339 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "auth পরিচয় নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:7287 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL মীমাংসার তথ্য অত্যাধিক লম্বা: %d বাইট" #: src/remote/remote_driver.c:7326 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL ধাপ ব্যর্থ: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7348 src/remote/remote_driver.c:7480 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "auth পরিচয় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:7350 #, fuzzy msgid "No authentication callback available" msgstr "অনুমোদনের কোনো কল-ব্যাক উপলব্ধ করা হয়নি।" #: src/remote/remote_driver.c:7405 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d মীমাংসা দৃঢ় হয়নি" #: src/remote/remote_driver.c:7515 src/remote/remote_driver.c:9168 msgid "no event support" msgstr "ইভেন্টের সমর্থন নেই" #: src/remote/remote_driver.c:7520 src/remote/remote_driver.c:9175 msgid "adding cb to list" msgstr "তালিকায় cb যোগ করা হচ্ছে" #: src/remote/remote_driver.c:7550 src/remote/remote_driver.c:9218 msgid "marking cb for deletion" msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে cb চিহ্নিত করা হচ্ছে" #: src/remote/remote_driver.c:7556 src/remote/remote_driver.c:9224 msgid "removing cb from list" msgstr "তালিকা থেকে cb মুছে ফেলা হবে" #: src/remote/remote_driver.c:7592 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7619 src/remote/remote_driver.c:7646 #: src/remote/remote_driver.c:7673 src/remote/remote_driver.c:7700 #: src/remote/remote_driver.c:7730 src/remote/remote_driver.c:7766 #, fuzzy msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "মনিটর ইভেন্ট নিবন্ধন করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:7936 src/remote/remote_driver.c:7949 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী গোপনীয় UUID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8269 src/remote/remote_driver.c:9376 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header বিফল" #: src/remote/remote_driver.c:8278 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "%zu তথ্যের মাপ, %d পে-লোডের তুলনায় অতিমাত্রায় বড়" #: src/remote/remote_driver.c:8290 src/remote/remote_driver.c:9397 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote/remote_driver.c:8529 #, fuzzy msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়" #: src/remote/remote_driver.c:8569 src/remote/remote_driver.c:8596 #, fuzzy msgid "no stream callback registered" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে কলব্যাক নিবন্ধিত নয়" #: src/remote/remote_driver.c:8967 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইনের নাম: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8984 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইনের নাম: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9211 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "%s-র জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ\n" #: src/remote/remote_driver.c:9381 msgid "marshalling args" msgstr "আর্গুমেন্ট মার্শাল করা হবে" #: src/remote/remote_driver.c:9439 msgid "cannot send data" msgstr "তথ্য পাঠানো সম্ভব নয়" #: src/remote/remote_driver.c:9467 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS সকেট %s থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:9471 msgid "server closed connection" msgstr "সার্ভারের সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:9488 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9494 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9501 src/remote/remote_driver.c:9508 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "সার্ভারের সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9535 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL-র তথ্য এনকোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9635 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL তথ্য ডি-কোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9684 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote/remote_driver.c:9691 msgid "packet received from server too small" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক ছোট" #: src/remote/remote_driver.c:9700 msgid "packet received from server too large" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক বড়" #: src/remote/remote_driver.c:9745 msgid "invalid header in reply" msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার" #: src/remote/remote_driver.c:9761 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "অজানা প্রোগ্রাম (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9767 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণ অজানা (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9789 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত RPC কল %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:9816 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "%d ক্রমিক সহ কোনো কল উত্তরের অপেক্ষায় নেই" #: src/remote/remote_driver.c:9823 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "অজানা প্রণালী (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9835 msgid "unmarshalling ret" msgstr "ret আন-মার্শাল করা হবে" #: src/remote/remote_driver.c:9844 src/remote/remote_driver.c:9999 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "remote_error আন-মার্শাল করা হবে" #: src/remote/remote_driver.c:9851 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "অজানা অবস্থা (প্রাপ্ত %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10145 src/remote/remote_driver.c:10149 #, fuzzy msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "fd %d পড়তে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:10158 msgid "poll on socket failed" msgstr "সকেটের পোল করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:10219 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "সকেটের জন্য hangup / error ইভেন্ট প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote/remote_driver.c:10300 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "'%s' পড়ার জন্য পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:10305 #, fuzzy msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "'%s' পড়ার জন্য পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote/remote_driver.c:10324 msgid "failed to wait on condition" msgstr "চিহ্নিত অবস্থায় অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:172 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') বিফল" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') বিফল" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s'-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:187 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:193 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) বিফল" #: src/secret/secret_driver.c:243 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:350 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr ", গোপনীয় ফাইলের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:484 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:381 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s' stat করতে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ফাইলটি মেমরির মধ্যে ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/secret/secret_driver.c:395 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ base64" #: src/secret/secret_driver.c:500 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য পড়তে সমস্যা: %s" #: src/secret/secret_driver.c:633 src/secret/secret_driver.c:801 #: src/secret/secret_driver.c:835 src/secret/secret_driver.c:887 #: src/secret/secret_driver.c:933 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত" #: src/secret/secret_driver.c:660 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "'%s' ব্যবহারের সাথে সুসংগত গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত" #: src/secret/secret_driver.c:700 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "" "%s UUID সহ একটি গোপনীয় তথ্যে %s-র সাথে ব্যবহারের জন্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/secret/secret_driver.c:720 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "" "%s UUID সহ একটি গোপনীয় তথ্যে %s-র সাথে ব্যবহারের জন্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/secret/secret_driver.c:727 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "উপস্থিত গোপনীয় বস্তুর ক্ষেত্রে প্রাইভেট ফ্ল্যাগ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: src/secret/secret_driver.c:775 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা সুসংগত নয়" #: src/secret/secret_driver.c:895 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "'%s' গোপনীয় তথ্যের কোনো মান নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/secret/secret_driver.c:902 msgid "secret is private" msgstr "গোপনীয় তথ্য প্রাইভেট রূপে ধার্য করা হয়েছে" #: src/secret/secret_driver.c:1025 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্য আরম্ভকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/security/security_apparmor.c:85 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor প্রোফাইলের তালিকা '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:134 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:176 msgid "unable to create pipe" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:217 msgid "unable to write to pipe" msgstr "pipe-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:229 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "" "virt-aa-helper %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়" #: src/security/security_apparmor.c:285 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:322 src/security/security_apparmor.c:346 #: src/security/security_apparmor.c:364 src/security/security_apparmor.c:641 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor প্রোফাইল '%s' আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:391 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "'%s' টেমপ্লেট বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/security/security_apparmor.c:433 src/security/security_selinux.c:176 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM-র জন্য নিরাপত্তার লেবেল পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/security/security_apparmor.c:486 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor প্রোফাইল '%s' নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: src/security/security_apparmor.c:512 msgid "error copying profile name" msgstr "প্রোফাইলের নাম কপি করতে ত্রুটি" #: src/security/security_apparmor.c:518 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() কল করতে ত্রুটি" #: src/security/security_apparmor.c:557 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s'-র প্রোফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/security/security_apparmor.c:579 src/security/security_selinux.c:860 #: src/security/security_selinux.c:895 src/security/security_selinux.c:962 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "নিরাপত্তার লেবেল ড্রাইভারে গরমিল: ডোমেইনের ক্ষেত্রে '%s' মডেল কনফিগার করা হয়েছে " "কিন্তু হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার হল '%s'।" #: src/security/security_apparmor.c:589 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() কল করতে ত্রুটি" #: src/security/security_apparmor.c:629 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/security/security_apparmor.c:664 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "নিরাপত্তার লেবেল '%s' বৈধ নয়" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "নিরাপত্তার মডেল '%s' বৈধ নয়" #: src/security/security_driver.c:109 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s'-র মাপ, সর্বাধিক লম্বা মাপ %d-র চেয়ে বেশি" #: src/security/security_selinux.c:115 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:122 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:134 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:141 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux ভার্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:197 src/security/security_selinux.c:203 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s-র selinux context প্রাপ্ত নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:237 src/security/security_selinux.c:291 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d-র নিরাপত্তা সূচক কনটেক্সট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:298 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d" #: src/security/security_selinux.c:311 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() কল করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:345 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s', '%s'-র মধ্যে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:841 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "নিরাপত্তার লেবে %s বৈধ নয়" #: src/security/security_selinux.c:870 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:918 src/security/security_selinux.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/security_selinux.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "নিরাপত্তার কনটেক্সট '%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: ত্রুটি: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: সতর্কবার্তা: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:144 #, fuzzy msgid "could not find replacement string" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:149 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for string" msgstr "'%s'-র আউটপুটের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:161 src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:177 #, fuzzy msgid "error replacing string" msgstr "গোপনীয় তথ্য পড়তে সমস্যা: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:198 #, fuzzy msgid "invalid flag" msgstr "অবৈধ পাথ" #: src/security/virt-aa-helper.c:206 src/security/virt-aa-helper.c:1170 #, fuzzy msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:211 #, fuzzy msgid "profile does not exist" msgstr "%s ইন্টারফেস উপস্থিত নেই" #: src/security/virt-aa-helper.c:220 #, fuzzy msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:224 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:226 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:263 #: src/security/virt-aa-helper.c:375 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "'%s'-র আউটপুটের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:270 src/security/virt-aa-helper.c:370 #, fuzzy msgid "invalid length for new profile" msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার" #: src/security/virt-aa-helper.c:282 #, fuzzy msgid "failed to create include file" msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:288 src/security/virt-aa-helper.c:395 #, fuzzy msgid "failed to write to profile" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:400 #, fuzzy msgid "failed to close or write to profile" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:324 src/security/virt-aa-helper.c:1188 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:330 #, fuzzy msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:335 #, fuzzy msgid "template does not exist" msgstr "'%s' টেমপ্লেট বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/security/virt-aa-helper.c:340 #, fuzzy msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "প্রক্সি থেকে প্রাপ্ত উত্তর পড়তে ব্যর্থ " #: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:350 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:356 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "'%s'-র আউটপুটের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:362 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "'%s'-র আউটপুটের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:389 #, fuzzy msgid "failed to create profile" msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:539 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:554 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:604 #, fuzzy msgid "could not get XML error" msgstr "ডিরেক্টরি %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:620 #, fuzzy msgid "Invalid context" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়" #: src/security/virt-aa-helper.c:626 #, fuzzy msgid "Could not find " msgstr "সমতূল্য ডিভাইস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:633 #, fuzzy msgid "Could not find " msgstr "libvirtd অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:687 src/security/virt-aa-helper.c:711 #: src/security/virt-aa-helper.c:744 src/security/virt-aa-helper.c:756 #: src/security/virt-aa-helper.c:890 src/security/virt-aa-helper.c:1228 #, fuzzy msgid "could not allocate memory" msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:698 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:763 #, fuzzy msgid "could not parse XML" msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 #, fuzzy msgid "could not find name in XML" msgstr "libvirtd অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:799 msgid " skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:806 #, fuzzy msgid " could not find realpath for disk" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:820 msgid " skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:895 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1016 #, fuzzy msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "XML বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1065 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "'%s'-র আউটপুটের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: src/security/virt-aa-helper.c:1080 src/security/virt-aa-helper.c:1100 #, fuzzy msgid "invalid UUID" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:1083 #, fuzzy msgid "error copying UUID" msgstr "'%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1092 #, fuzzy msgid "unsupported option" msgstr "কনফিগারেশন সমর্থিত নয়" #: src/security/virt-aa-helper.c:1097 #, fuzzy msgid "bad command" msgstr "কমান্ডের নাম" #: src/security/virt-aa-helper.c:1110 #, fuzzy msgid "could not read xml file" msgstr "CPU ফ্ল্যাগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1114 #, fuzzy msgid "could not get VM definition" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1119 #, fuzzy msgid "invalid VM definition" msgstr "CPU-র অবৈধ ব্যাখ্যা" #: src/security/virt-aa-helper.c:1151 #, fuzzy msgid "could not set PATH" msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1155 #, fuzzy msgid "could not set IFS" msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1166 #, fuzzy msgid "could not parse arguments" msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1174 #, fuzzy msgid "disk profile name exceeds maximum length" msgstr "নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:1207 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "XML বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/security/virt-aa-helper.c:1238 #, fuzzy msgid "could not create profile" msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/storage/parthelper.c:94 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "%s ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/storage/parthelper.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "মনিটর পাথ %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:129 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "ইনপুট পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:153 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:170 src/storage/storage_backend.c:284 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ফাইল '%s' প্রসারণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:177 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:256 #: src/storage/storage_backend_logical.c:649 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:371 #: src/storage/storage_backend_fs.c:564 src/storage/storage_backend_fs.c:591 #: src/storage/storage_backend_fs.c:817 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1302 src/util/util.c:1353 #: src/util/util.c:1462 src/util/util.c:1574 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s'-র stat করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1308 src/util/util.c:1359 #: src/util/util.c:1468 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s'-কে (%u, %u)-র জন্য chown করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:561 #: src/util/util.c:1316 src/util/util.c:1367 src/util/util.c:1476 #: src/util/util.c:1587 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "'%s'-র মোড %04o রূপে ধার্য করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend.c:314 src/storage/storage_backend.c:323 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল পূর্ণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:355 src/storage/storage_backend_disk.c:575 #: src/storage/storage_backend_logical.c:598 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ভলিউম সমর্থিত হয় ন" #: src/storage/storage_backend.c:402 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid নির্মাণ করার সময় অত্যাধিক দ্বন্দ্ব দেখা দিয়েছে" #: src/storage/storage_backend.c:432 msgid "secrets already defined" msgstr "গোপনীয় তথ্য পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/storage/storage_backend.c:500 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "gid-র মান %u রূপে ধার্য করার পূর্বে %s নির্মাণ করা আবশ্যক" #: src/storage/storage_backend.c:507 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "uid-র মান %u রূপে ধার্য করার পূর্বে %s নির্মাণ করা আবশ্যক" #: src/storage/storage_backend.c:538 #, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "%s সঞ্চালন করে %s নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend.c:544 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s দ্বারা %s নির্মাণ করা সম্ভব হয়নি" #: src/storage/storage_backend.c:555 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "'%s'-কে (%u, %u)-র জন্য chown করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s -h' output" msgstr "%s সহায়তার ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:657 src/storage/storage_backend.c:663 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "সংগ্রহের অজানা ধরনের ভলিউম %d" #: src/storage/storage_backend.c:678 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "ভিন্ন ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়।" #: src/storage/storage_backend.c:685 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "সংগ্রহের ভলিউমের ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থলের অজানা ধরন %d" #: src/storage/storage_backend.c:691 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থলের ভলিউম %s ব্যবহারযোগ্য নয়" #: src/storage/storage_backend.c:703 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow ভলিউম এনক্রিপশন ব্যবস্থা %s ভলিউম বিন্যাস দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_backend.c:711 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "অসমর্থিত ভলিউম এমক্রিপশনের বিন্যাস %d" #: src/storage/storage_backend.c:717 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow এনক্রিপশনের জন্য অত্যাধিক গোপনীয় তথ্য" #: src/storage/storage_backend.c:849 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create সহযোগে ভলিউম থেকে কপি করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend.c:855 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "%d প্রকৃতির সংগ্রহের ভলিউম সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_backend.c:861 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create সহযোগে copy-on-write ইমেজ সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_backend.c:867 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ভলিউম সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_backend.c:901 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "ফাইল নির্মাণের অজানা ধরনের সরঞ্জাম '%d'।" #: src/storage/storage_backend.c:949 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_backend.c:990 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ভলিউম '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত hostdev মোড %d" #: src/storage/storage_backend.c:1122 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের শেষ অব্দি seek করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1143 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s'-র ফাইল context প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1213 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের প্রারম্ভে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1220 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের প্রারম্ভে পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1285 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "dir '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1371 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex %s কম্পাইল করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1403 msgid "cannot read fd" msgstr "fd পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1472 src/storage/storage_backend.c:1586 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1481 src/storage/storage_backend.c:1599 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "কমান্ডটি সঠিকরূপে সমাপ্ত হয়নি" #: src/storage/storage_backend.c:1534 #, fuzzy msgid "cannot open file using fd" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend.c:1567 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s'-র পাইপে পড়া সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/storage/storage_backend.c:1593 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "%d কমান্ডের প্রস্থান থেকে প্রাপ্ত অবস্থাসূচক মান শূণ্য নয়" #: src/storage/storage_backend.c:1620 src/storage/storage_backend.c:1632 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/storage/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "ডিভাইস প্রারম্ভের স্থান পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "ডিভাইস সমাপ্তির স্থান পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend_disk.c:393 msgid "Invalid partition type" msgstr "পার্টিশনের ধরন বৈধ নয়" #: src/storage/storage_backend_disk.c:402 msgid "extended partition already exists" msgstr "এক্সটেন্ডেড পার্টিশন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/storage/storage_backend_disk.c:437 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "কোনো এক্সটেন্ডেড পার্টিশন পাওয়া যায়নি ও কোনো প্রধান পার্টিশন উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_backend_disk.c:443 #, fuzzy msgid "unknown partition type" msgstr "অজানা প্রকৃতির পরামিতি" #: src/storage/storage_backend_disk.c:527 msgid "no large enough free extent" msgstr "পর্যাপ্ত স্থানবিশিষ্ট ফাঁকা এক্সটেন্ট অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_backend_disk.c:654 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ভলিউমের টার্গেট পাথ '%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:665 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "'%s' ভলিউম পাথের প্রারম্ভে ঊর্ধ্বতন পুল উৎস ডিভাইসের নাম অনুপস্থিত।" #: src/storage/storage_backend_disk.c:674 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "'%s' টার্গেট থেকে পার্টিশনের সংখ্যা পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend_fs.c:170 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "netfs পাথ বৈধ নয় (/ অনুপস্থিত): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:176 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "netfs পাথ বৈধ নয় (অন্তে / উপস্থিত): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:280 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "মাউন্টের তালিকা '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:371 src/storage/storage_backend_fs.c:446 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680 msgid "missing source host" msgstr "উৎসের হোস্ট অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_backend_fs.c:376 msgid "missing source path" msgstr "উৎসের পাথ অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_backend_fs.c:382 src/storage/storage_backend_fs.c:457 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687 msgid "missing source device" msgstr "উৎসের ডিভাইস অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_backend_fs.c:451 msgid "missing source dir" msgstr "উৎসের ডিরেক্টরি অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_backend_fs.c:554 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "'%s' পাথটি সুনির্দিষ্ট নয়" #: src/storage/storage_backend_fs.c:618 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:685 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "পাথ '%s' statvfs করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:752 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "পুল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:803 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "ভলিউম থেকে ডিরেক্টরি ভলিউমের মধ্যে কপি করা সম্ভব নয়" #: src/storage/storage_backend_fs.c:837 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "সংগ্রহের পুল দ্বারা উপস্থিত ভলিউমের ভিত্তিতে এনক্রিপ্ট করার ভলিউম নির্মাণ সমর্থিত হয় " "না" #: src/storage/storage_backend_fs.c:857 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_backend_fs.c:904 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের লিংক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "হোস্ট অনুসন্ধান বিফল %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s-র জন্য ip ঠিকানা বিন্যাস করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "সেশান পাওয়া যায়নি" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "'%s'-র আউটপুটের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "'%s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ। IQN '%s' বিশিষ্ট্য উপস্থিত ইন্টারফেস অনুসন্ধান করার সময় এই " "ব্যর্থতা" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "'%s' থেকে আউটপুট পড়ার সময় ফাইল ডেসক্রিপ্টরের জন্য স্ট্রিম খুলতে ব্যর্থ: '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" "%d থেকে বেশি অক্ষর বিশিষ্ট একটি পংক্তি, '%s'-র আউটপুট পার্স করার সময় " "অপ্রত্যাশিতভাবে প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "iscsi নির্মাণ করার সময় র‍্যান্ডম জেনারেটর আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "নতুন iscsi ইন্টারফেস নির্মাণের জন্য '%s' কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "'%s' কমান্ডের সাহায্যে IQN '%s' সহযোগে iscsi ইন্টারফেস আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "'%s' পাথ সহ iSCSI সেশানের হোস্ট সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "%u হোস্টের মধ্যে LU অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534 #, fuzzy msgid "iscsiadm command failed" msgstr "lvs কমান্ড বিফল" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d" msgstr "প্রস্থানকালে %d অবস্থাসূচক মান সহ lvs কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের অফ-সেট মান ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের দৈর্ঘ্যের মান ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের মাপ ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:219 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs কমান্ড বিফল" #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "প্রস্থানকালে %d অবস্থাসূচক মান সহ lvs কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে" #: src/storage/storage_backend_logical.c:349 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList থেকে উৎস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "ডিভাইস '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:431 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s'-র ডিভাইস হেডার পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:438 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "ডিভাইস '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:562 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "PV ডিভাইস '%s' সরিয়ে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:635 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "'%s' ফাইল মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:658 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "নবনীর্মিত ভলিউম '%s' পাওয়া যায়নি" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "'%s' typefile পড়া যায়নি" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "ডিভাইসের প্রকৃতি '%s' পূর্ণসংখ্যা নয়" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:230 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:285 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:374 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs পাথ '%s'-এ opendir করতে ব্যর্থ " #: src/storage/storage_backend_scsi.c:332 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "%s ব্লকের নাম পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:420 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u-কে ডিরেক্ট-অ্যাকসেস LUN রূপে সনাক্ত করা যায়নি" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:486 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:528 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "'%s' পাথ opendir করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:571 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:582 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "%d ধরনের পুলের জন্য ব্যাক-এন্ড অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_driver.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100 #: src/storage/storage_driver.c:114 #, fuzzy msgid "no error message found" msgstr "কোনো ত্রুটির বার্তা উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage/storage_driver.c:472 src/test/test_driver.c:3879 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr " '%s' ধরনের পুল দ্বারা উৎস অনুসন্ধানের কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:680 #: src/storage/storage_driver.c:725 src/storage/storage_driver.c:762 #: src/storage/storage_driver.c:818 src/storage/storage_driver.c:867 #: src/storage/storage_driver.c:923 src/storage/storage_driver.c:959 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1108 #: src/storage/storage_driver.c:1153 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/storage/storage_driver.c:1405 src/storage/storage_driver.c:1707 #: src/storage/storage_driver.c:1764 src/storage/storage_driver.c:1843 #: src/storage/storage_driver.c:1896 src/storage/storage_driver.c:1943 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের পুল উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:632 msgid "pool is still active" msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়" #: src/storage/storage_driver.c:638 src/storage/storage_driver.c:777 #: src/storage/storage_driver.c:833 src/storage/storage_driver.c:882 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "'%s' পুলে অ্যাসিংক্রোনাস কর্ম চলছে।" #: src/storage/storage_driver.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage/storage_driver.c:689 msgid "pool already active" msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়" #: src/storage/storage_driver.c:734 msgid "storage pool is already active" msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয়" #: src/storage/storage_driver.c:771 src/storage/storage_driver.c:876 #: src/storage/storage_driver.c:1081 src/storage/storage_driver.c:1114 #: src/storage/storage_driver.c:1159 src/storage/storage_driver.c:1290 #: src/storage/storage_driver.c:1418 src/storage/storage_driver.c:1424 #: src/storage/storage_driver.c:1713 src/storage/storage_driver.c:1770 #: src/storage/storage_driver.c:1849 src/storage/storage_driver.c:1902 #: src/storage/storage_driver.c:1949 msgid "storage pool is not active" msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/storage/storage_driver.c:827 msgid "storage pool is still active" msgstr "সংরক্ষণের পুল এখনো সক্রিয়" #: src/storage/storage_driver.c:840 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "পুল দ্বারা পুল মুছে ফেলার কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_driver.c:1019 src/test/test_driver.c:4238 msgid "pool has no config file" msgstr "পুলের কোনো কনফিগ ফাইল উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:1167 src/storage/storage_driver.c:1434 #: src/storage/storage_driver.c:1721 src/storage/storage_driver.c:1781 #: src/storage/storage_driver.c:1857 src/storage/storage_driver.c:1910 #: src/storage/storage_driver.c:1957 src/test/test_driver.c:4360 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637 #: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760 #: src/test/test_driver.c:4800 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামের সমতূল্য নামের কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_driver.c:1207 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "সমতূল্য কি বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:1258 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম উপস্থিত নেই" #: src/storage/storage_driver.c:1303 src/test/test_driver.c:4473 #: src/test/test_driver.c:4554 msgid "storage vol already exists" msgstr "সংগ্রহের ভলিউম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/storage/storage_driver.c:1315 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা ভলিউম নির্মাণের কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/storage/storage_driver.c:1411 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের পুল অনুপস্থিত" #: src/storage/storage_driver.c:1445 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "'%s' ভলিউমের নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #: src/storage/storage_driver.c:1461 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা উপস্থিত ভলিউম থেকে ভলিউম নির্মাণ সমর্থিত হয় না" #: src/storage/storage_driver.c:1467 src/storage/storage_driver.c:1728 #: src/storage/storage_driver.c:1788 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ভলিউম '%s' এখনো বরাদ্দ করা হচ্ছে।" #: src/storage/storage_driver.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম টার্গেট আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "'%s' পাথ সহ iSCSI সেশানের হোস্ট সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "'%s' পাথ সহ iSCSI সেশানের হোস্ট সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "'%s' পাথ opendir করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage/storage_driver.c:1795 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা ভলিউম অপসারণ সমর্থিত হবে না" #: src/test/test_driver.c:344 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "সর্বাধিক iface সীমা %d অতিক্রান্ত হয়েছে" #: src/test/test_driver.c:685 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' পুলের জন্য নোড vol তালিকা" #: src/test/test_driver.c:696 msgid "resolving volume filename" msgstr "ভলিউমের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:786 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "হোস্ট ব্যাখ্যাকারী ফাইল '%s' লোড করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:795 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের মধ্যে অবৈধ XML উপস্থিত রয়েছে" #: src/test/test_driver.c:803 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root স্বত্বা 'node' নয়" #: src/test/test_driver.c:810 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath কনটেক্সট নির্মাণ" #: src/test/test_driver.c:818 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s পাথ অত্যাধিক বড়" #: src/test/test_driver.c:828 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "নোডের cpu-র numa নোড" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "node cpu sockets" msgstr "নোডে-র cpu-র সকেট" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "node cpu cores" msgstr "নোডের cpu-র কোর" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node cpu threads" msgstr "নোড cpu-র থ্রেড" #: src/test/test_driver.c:863 msgid "node active cpu" msgstr "নোডে সক্রিয় cpu" #: src/test/test_driver.c:870 msgid "node cpu mhz" msgstr "নোডের cpu-র mhz মাত্রা" #: src/test/test_driver.c:878 src/xen/xm_internal.c:1079 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে %s মডেল অত্যাধিক বড়" #: src/test/test_driver.c:889 msgid "node memory" msgstr "নোডের মেমরি" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "node domain list" msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা" #: src/test/test_driver.c:906 msgid "resolving domain filename" msgstr "ডোমেইন ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:939 msgid "node network list" msgstr "নোড নেটওয়ার্কে তালিকা" #: src/test/test_driver.c:949 msgid "resolving network filename" msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:975 msgid "node interface list" msgstr "নোড ইন্টারফেসের তালিকা" #: src/test/test_driver.c:985 msgid "resolving interface filename" msgstr "ইন্টারফেসের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:1011 msgid "node pool list" msgstr "নোডের পুলের তালিকা" #: src/test/test_driver.c:1023 msgid "resolving pool filename" msgstr "পুল ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:1062 msgid "node device list" msgstr "নোডের ডিভাইসের তালিকা" #: src/test/test_driver.c:1076 msgid "resolving device filename" msgstr "ডিভাইস ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test/test_driver.c:1143 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: একটি পাথ লিখুন অথবা test:///default ব্যবহার করুন" #: src/test/test_driver.c:1499 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ডোমেইন '%s' স্থগিত নয়" #: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে চলছে না" # comment from maintainer: # The user tried to save a domain on disk, %s is the domain name and the operation failed to allocate memory for the operation #: src/test/test_driver.c:1734 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "'%s' ডোমেইন সংরক্ষণের জন্য মিটা-ডাটার উদ্দেশ্যে স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1741 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "'%s' ডোমেইন '%s'-এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে: খুলতে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754 #: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "'%s' ডোমেইন '%s'-এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে: লিখতে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1818 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ডোমেইনের ইমেজ '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1824 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে সংরক্ষণের অসম্পূর্ণ হেডার" #: src/test/test_driver.c:1830 msgid "mismatched header magic" msgstr "হেডার ম্যাজিকে গরমিল" #: src/test/test_driver.c:1835 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে মিটাডাটার দৈর্ঘ্য পড়তে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1841 msgid "length of metadata out of range" msgstr "মিটা-ডাটার দৈর্ঘ্য সীমা বহির্ভূত" #: src/test/test_driver.c:1850 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে উপস্থিত মিটাডাটা অসম্পূর্ণ" #: src/test/test_driver.c:1912 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1918 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: %s-র মধ্যে হেডার লিখতে ব্যর্থ" #: src/test/test_driver.c:1924 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/test/test_driver.c:2136 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/test/test_driver.c:2219 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu-র তালিকা নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: src/test/test_driver.c:2311 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "বরাদ্দ করা vcpu-র তুলনায় অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক" #: src/test/test_driver.c:2449 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "সীমার মান উপলব্ধ সেলের থেকে বেশি" #: src/test/test_driver.c:2485 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে সক্রিয়" #: src/test/test_driver.c:2528 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ডোমেইন '%s' এখনো সক্রিয়" #: src/test/test_driver.c:3065 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' এখনো সক্রিয়" #: src/test/test_driver.c:3098 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে" #: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986 #: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "সংরক্ষণের পুল '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে" #: src/test/test_driver.c:3907 msgid "storage pool already exists" msgstr "সংগ্রহের পুল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119 #: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306 #: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463 #: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644 #: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767 #: src/test/test_driver.c:4807 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "সংরক্ষণের পুল '%s' সক্রিয় নয়" #: src/test/test_driver.c:4403 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "'%s' কি-র সমতূল্য কি বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত" #: src/test/test_driver.c:4437 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "'%s' পাথে সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত" #: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "'%s' ভলিউমের জন্য পুলের মধ্যে পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান অনুপস্থিত" #: src/uml/uml_conf.c:211 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য IP ঠিকানা সমর্থিত নয়" #: src/uml/uml_conf.c:216 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনা সমর্থিত নয়" #: src/uml/uml_conf.c:223 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP সার্ভার প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/uml/uml_conf.c:228 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP ক্লায়েন্ট প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/uml/uml_conf.c:243 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পাওয়া যায়নি" #: src/uml/uml_conf.c:273 msgid "internal networking type not supported" msgstr "অভ্যান্তরীণ প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/uml/uml_conf.c:278 #, fuzzy msgid "direct networking type not supported" msgstr "TCP ক্লায়েন্ট প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/uml/uml_conf.c:347 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "chr ডিভাইসের জন্য শুধুমাত্র TCP listen সমর্থিত" #: src/uml/uml_conf.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_conf.c:386 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "অসমর্থিত chr ডিভাইসের ধরন %d" #: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:490 src/util/util.c:519 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:420 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:426 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "মনিটর ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:458 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/uml/uml_driver.c:603 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:625 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Unix পাথ %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/uml/uml_driver.c:655 msgid "cannot open socket" msgstr "সকেট খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:665 msgid "cannot bind socket" msgstr "সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:719 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "অত্যাধিক লম্বা কমান্ড %s (%d বাইট) পাঠানো সম্ভব নয়" #: src/uml/uml_driver.c:725 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে কমান্ড %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/uml/uml_driver.c:732 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "কমান্ড %s পাঠাতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:745 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "%s-র উত্তর দিতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:751 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "অসম্পূর্ণ উত্তর %s" #: src/uml/uml_driver.c:789 msgid "Cleanup tap" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:800 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/uml/uml_driver.c:807 msgid "Cleanup tap done" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:836 msgid "no kernel specified" msgstr "কোনো কার্নেল উল্লিখিত হয়নি" #: src/uml/uml_driver.c:845 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML কার্নেল %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:1020 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///system প্রচেষ্টা করুন" #: src/uml/uml_driver.c:1027 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///session প্রচেষ্টা করুন" #: src/uml/uml_driver.c:1036 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml state ড্রাইভার সক্রিয় নয়" #: src/uml/uml_driver.c:1272 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s সংস্করণ পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:1365 msgid "shutdown operation failed" msgstr "বন্ধ করার কর্ম বিফল" #: src/uml/uml_driver.c:1477 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণ বর্তমান মেমরির তূলনায় কম পরিমাণে নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/uml/uml_driver.c:1552 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/uml/uml_driver.c:2106 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/authhelper.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/bridge.c:430 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETFEATURES ioctl() কার্যকরী করা হয়নি" #: src/util/bridge.c:436 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETFEATURES ioctl() দ্বারা IFF_VNET_HDR-র " "উপস্থিতি সনাক্ত করা যায়নি" #: src/util/bridge.c:445 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETIFF ioctl() কার্যকরী করা হয়নি" #: src/util/bridge.c:450 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে" #: src/util/bridge.c:455 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; বিল্ড করার সময় নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #: src/util/cgroup.c:102 #, fuzzy msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:154 #, fuzzy msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "%s-র জন্য মনিটর সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/util/cgroup.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "'%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/cgroup.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "'%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ : %s" #: src/util/cgroup.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "মান প্রত্যাশিত" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX বিন্যাসের তালিকা অনুমোদিত নয়" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "তালিকার মধ্যে একটি বিভাজন রেখা প্রত্যাশিত" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "] দ্বারা তালিকা সমাপ্ত হয়নি" #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX বিন্যাসের সংখ্যা অনুমোদিত নয়" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "নাম প্রত্যাশিত" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "বিভাজনরেখা প্রত্যাশিত" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "আরক্ষিত মান প্রত্যাশিত" #: src/util/conf.c:954 msgid "failed to open file" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/conf.c:964 msgid "failed to save content" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/dnsmasq.c:346 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/hooks.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "অবৈধ পোর্ট সংখ্যা: %s" #: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "পুল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/hooks.c:202 #, fuzzy msgid "spawning hooks not supported on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/hooks.c:256 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/hooks.c:361 #, fuzzy msgid "unable to create pipe for hook input" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/hooks.c:367 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe for hook input" msgstr "pipe-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/util/hooks.c:375 src/util/hooks.c:424 src/util/hooks.c:429 #, fuzzy msgid "unable to close pipe for hook input" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/hooks.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute %s hook script" msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/util/hooks.c:395 src/util/sysinfo.c:126 src/util/util.c:847 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য অপেক্ষা করা সম্ভব নয়" #: src/util/hooks.c:410 src/util/sysinfo.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wait for '%s'" msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/util/hooks.c:416 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "usb ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "ডিরেক্টরি %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "ডিরেক্টরির নাম '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB ডিভাইস %x:%x পাওয়া যায়নি" #: src/util/interface.c:112 #, fuzzy msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/interface.c:121 #, fuzzy msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "%s ইন্টারফেসের নাম বৈধ নয়" #: src/util/interface.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানাকে একটি ইন্টারফেসের নামের রূপান্তর করুন" #: src/util/interface.c:323 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "%s ইন্টারফেস উপস্থিত নেই" #: src/util/interface.c:343 #, fuzzy msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/interface.c:388 #, fuzzy msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/iptables.c:338 msgid "Only IPv4 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/json.c:913 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "json %s পার্স করা সম্ভব নয়: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "কোনো JSON পার্সারের বাস্তবায়ন উপলব্ধ নেই" #: src/util/macvtap.c:146 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "netlink সকেটে পাঠাতে ব্যর্থ" #: src/util/macvtap.c:160 msgid "error in select call" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:163 #, fuzzy msgid "no valid netlink response was received" msgstr "netlink প্রত্যুত্তরের ত্রুটিপূর্ণ বার্তা" #: src/util/macvtap.c:276 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "%s ধরনের ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: src/util/macvtap.c:300 src/util/macvtap.c:379 src/util/macvtap.c:822 #: src/util/macvtap.c:1173 msgid "malformed netlink response message" msgstr "netlink প্রত্যুত্তরের ত্রুটিপূর্ণ বার্তা" #: src/util/macvtap.c:308 src/util/macvtap.c:387 src/util/macvtap.c:830 #: src/util/macvtap.c:1181 #, fuzzy msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "আভ্যন্তরীণ বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র" #: src/util/macvtap.c:355 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "%s ইন্টারফেস ধ্বংশ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: src/util/macvtap.c:412 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "ifindex পাথের বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র" #: src/util/macvtap.c:420 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "ইন্টারফেসের ইন্ডেক্স নির্ধারণের জন্য macvtap ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/macvtap.c:427 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "macvtap-র tap ডিভাইসের ইন্টারফেস ইন্ডেক্স নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/util/macvtap.c:439 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "tap ডিভাইসের জন্য অভ্যন্তরীণ বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র" #: src/util/macvtap.c:456 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "macvtap tap ডিভাইস %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/macvtap.c:507 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap tap-র ক্ষেত্রে ইন্টারফেস ফ্ল্যাগ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/util/macvtap.c:516 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap tap-র IFF_VNET_HDR ফ্ল্যাগ পরিশ্রুত করা সম্ভব নয়" #: src/util/macvtap.c:522 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap tap-র IFF_VNET_HDR ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/util/macvtap.c:588 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "%s ইন্টারফেস বর্তমানে উপস্থিত নয়" #: src/util/macvtap.c:627 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "%s ইন্টারফেসকে 'up' অবস্থায় নির্ধারণ করা যায়নি -- সম্ভবত অন্য একটি macvtap ডিভাইস " "'up' অবস্থায় রয়েছে এবং একই MAC ঠিকানা ব্যবহার করছে" #: src/util/macvtap.c:721 #, fuzzy msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "প্রোফাইলের নাম কপি করতে ত্রুটি" #: src/util/macvtap.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "প্রোফাইলের নাম কপি করতে ত্রুটি" #: src/util/macvtap.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "%s ইন্টারফেস ধ্বংশ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: src/util/macvtap.c:878 #, fuzzy msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "ifindex পাথের বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র" #: src/util/macvtap.c:929 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:933 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:945 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:951 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:969 #, fuzzy msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/util/macvtap.c:974 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:988 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "প্রারম্ভিক কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/macvtap.c:1218 #, fuzzy msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "rename(%s, %s) বিফল" #: src/util/macvtap.c:1237 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1251 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1310 src/util/macvtap.c:1423 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "" #: src/util/macvtap.c:1351 src/util/macvtap.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176 #, fuzzy msgid "Missing address" msgstr "MAC ঠিকানা" #: src/util/network.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/network.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য '%s'-র মধ্যে কোনো স্থায়ী পাথ পাওয়া যায়নি" #: src/util/network.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/pci.c:613 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "%s সক্রিয় ডিভাইস %s-র সাথে বাসের মধ্যে উপস্থিত, বাস পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না" #: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1428 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s-র ঊর্ধ্বতন ডিভাইস সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "'%s'-র জন্য PCI কনফিগ স্পেস পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s-র জন্য PCI কনফিগ স্পেস পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:717 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:742 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "সক্রিয় ডিভাইস %s-কে পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না" #: src/util/pci.c:769 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "%s PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/pci.c:771 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "কোনো FLR, PM reset অথবা bus reset উপলব্ধ নয়" #: src/util/pci.c:854 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI ডিভাইসের ID '%s', %s-এ যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:867 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস '%s' আন-বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:880 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য %s-র মধ্যে স্লট যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-কে %s-এ বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:900 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PCI ID '%s'-কে %s থেকে মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "কোনো PCI stub মডিউল পাওয়া যায়নি" #: src/util/pci.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "সক্রিয় ডিভাইস %s-কে পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না" #: src/util/pci.c:951 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র স্লট %s-এ সরাতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:966 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য পুনরায় অনুসন্ধান কর্ম আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "সক্রিয় ডিভাইস %s-কে পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না" #: src/util/pci.c:1155 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1166 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s-র জন্য উৎপাদন/বিক্রেতার ID পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/pci.c:1242 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "%s ডিভাইস বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #: src/util/pci.c:1483 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "%s ডিভাইসটি একটি ACS বিহীন সুইচের পেছনে স্থাপন করা হয়েছে ও এটি ধার্য করা সম্ভব নয়" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "%d প্রসসের জন্য CPU অ্যাফিনিটি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "%d প্রসসের জন্য CPU অ্যাফিনিটি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ" #: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "হেডার '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:876 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/storage_file.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "সংগ্রহের অজানা ধরনের ভলিউম %d" #: src/util/storage_file.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল '%s'-র আপেক্ষিক পাথ বৈধ নয়" #: src/util/storage_file.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "ফাইল '%s' প্রসারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/sysinfo.c:89 #, fuzzy msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের মধ্যে CPU অ্যাফিনিটি সমর্থন করা হয় না" #: src/util/sysinfo.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "পুল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/sysinfo.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "QEMU কমান্ড '%s' সঞ্চালনা করতে ব্যর্থ" #: src/util/sysinfo.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "command %s failed with error code %d:%s" msgstr "প্রস্থানকালে %d অবস্থাসূচক মান সহ lvs কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে" #: src/util/util.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "হোস্ট CPU-র ক্ষমতা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:333 msgid "cannot block signals" msgstr "সিগন্যাল ব্লক করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:355 src/util/util.c:626 msgid "cannot fork child process" msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:368 src/util/util.c:414 msgid "cannot unblock signals" msgstr "সিগন্যাল থেকে ব্লক সরিয়ে নিতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:477 msgid "cannot create pipe" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:484 src/util/util.c:513 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:506 msgid "Failed to create pipe" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:579 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:585 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:591 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:613 msgid "cannot become session leader" msgstr "সেশানের অধিকর্তা হতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:619 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "root ডিরেক্টরিতেনপরিবর্তনকরতে ব্যর্থ : %s" #: src/util/util.c:636 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s, %d-র জন্য লিখতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:665 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "বাইনারি %s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:784 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "%d অবস্থার সংকেত উৎপন্ন করে মধ্যবর্তী ডেমন প্রস্থান করেছে।" #: src/util/util.c:856 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" "'%s', শূণ্য ব্যাতীত %d অবস্থাসূচক মান ও %d সিগ্যাল উৎপন্ন করে প্রস্থান করেছে: %s" #: src/util/util.c:895 #, fuzzy msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/util/util.c:910 #, fuzzy msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/util/util.c:928 #, fuzzy msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/util/util.c:983 msgid "Unknown poll response." msgstr "পোল থেকে অজানা প্রতিক্রিয়া।" #: src/util/util.c:1017 msgid "poll error" msgstr "পোল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/util/util.c:1112 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:1296 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:1325 #, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "নতুন ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:1346 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:1411 src/util/util.c:1522 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "'%s' নির্মাণকারী চাইল্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:1439 src/util/util.c:1550 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "gid %u, '%s' নির্মাণের সময় নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:1446 src/util/util.c:1556 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "uid %u, '%s' নির্মাণের সময় নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:1455 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "চাইল্ড দ্বারা '%s' ফাইল নির্মাণ করা যায়নি" #: src/util/util.c:1485 #, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "চাইল্ড দ্বারা '%s' নতুন ফাইল বন্ধ করা সম্ভব হয়নি" #: src/util/util.c:1564 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "চাইল্ড দ্বারা '%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি" #: src/util/util.c:1580 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%s'-কে %u দলের জন্য chown করা সম্ভব নয়" #: src/util/util.c:1608 #, fuzzy msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/util/util.c:1620 #, fuzzy msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/util/util.c:2432 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "ডিস্ক ইন্ডেক্স %d-র নঞর্থক মান উপস্থিত হয়েছে" #: src/util/util.c:2488 msgid "failed to determine host name" msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:2514 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "'%s'-র জন্য getaddrinfo বিফল: %s" #: src/util/util.c:2645 src/util/util.c:2702 src/util/util.c:2744 msgid "sysconf failed" msgstr "sysconf বিফল" #: src/util/util.c:2663 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "uid '%d'-র ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:2720 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:2762 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "'%s' নামের দলের রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/util.c:2781 #, fuzzy msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/util/util.c:2790 #, fuzzy msgid "virGetUserName is not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/util/util.c:2799 #, fuzzy msgid "virGetUserID is not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/util/util.c:2809 #, fuzzy msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/util/virtaudit.c:60 #, fuzzy msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "TLS ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:245 msgid "Unknown failure" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:582 msgid "warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: src/util/virterror.c:585 msgid "error" msgstr "ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:712 msgid "No error message provided" msgstr "কোনো ত্রুটির বার্তা উপস্থিত নেই" #: src/util/virterror.c:771 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি %s" #: src/util/virterror.c:773 msgid "internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:776 msgid "out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/util/virterror.c:780 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/util/virterror.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়: %s" #: src/util/virterror.c:786 #, fuzzy msgid "no connection driver available" msgstr "কোনো হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার উপস্থিত নেই" #: src/util/virterror.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s-র জন্য কোনো হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার উপস্থিত নেই" #: src/util/virterror.c:792 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "এর মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:794 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:798 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত" #: src/util/virterror.c:800 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:804 msgid "invalid argument in" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত" #: src/util/virterror.c:806 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট" #: src/util/virterror.c:810 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:812 msgid "operation failed" msgstr "কর্ম বিফল" #: src/util/virterror.c:816 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET কর্ম বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:818 msgid "GET operation failed" msgstr "GET কর্ম বিফল" #: src/util/virterror.c:822 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST কর্ম বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:824 msgid "POST operation failed" msgstr "POST কর্ম বিফল" #: src/util/virterror.c:827 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "অজানা HTTP ত্রুটির কোড %d প্রাপ্ত" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "অজানা হোস্ট %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "unknown host" msgstr "অজানা হোস্ট" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:839 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:843 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:845 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি %s ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:849 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:851 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:854 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:858 msgid "unknown OS type" msgstr "অজানা OS-র প্রকৃতি" #: src/util/virterror.c:860 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/util/virterror.c:863 msgid "missing kernel information" msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:867 msgid "missing root device information" msgstr "root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:869 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s-র মধ্যে root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:873 msgid "missing source information for device" msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:875 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:879 msgid "missing target information for device" msgstr "ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:881 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:885 msgid "missing domain name information" msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:887 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:891 msgid "missing operating system information" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:893 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s-র মধ্যে অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:897 msgid "missing devices information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:899 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/util/virterror.c:903 msgid "too many drivers registered" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: src/util/virterror.c:905 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: src/util/virterror.c:909 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "লাইব্রেরি কল বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়" #: src/util/virterror.c:911 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "লাইব্রেরি কল %s বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়" #: src/util/virterror.c:915 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়" #: src/util/virterror.c:917 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s-র জন্য XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়" #: src/util/virterror.c:921 msgid "this domain exists already" msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/util/virterror.c:923 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত" #: src/util/virterror.c:927 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ" #: src/util/virterror.c:929 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় %s কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ" #: src/util/virterror.c:933 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে কনফিগারেশন ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:935 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:939 msgid "failed to read configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:941 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:945 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:947 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:951 msgid "configuration file syntax error" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা" #: src/util/virterror.c:953 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা: %s" #: src/util/virterror.c:957 msgid "failed to write configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:959 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:963 msgid "parser error" msgstr "পার্সার সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:969 msgid "invalid network pointer in" msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:971 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:975 msgid "this network exists already" msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/util/virterror.c:977 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত" #: src/util/virterror.c:981 msgid "system call error" msgstr "সিস্টেম কল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:987 msgid "RPC error" msgstr "RPC সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:993 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS কল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/util/virterror.c:999 msgid "Failed to find the network" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1001 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1005 msgid "Domain not found" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1007 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1011 msgid "Network not found" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1013 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1017 msgid "invalid MAC address" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা" #: src/util/virterror.c:1019 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা: %s" #: src/util/virterror.c:1023 msgid "authentication failed" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: src/util/virterror.c:1025 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "অনুমোদন বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:1029 msgid "Storage pool not found" msgstr "সংগ্রহের পুল পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1031 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "সংগ্রহের পুল পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1035 msgid "Storage volume not found" msgstr "সংগ্রহের ভলিউম পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1037 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "সংগ্রহের ভলিউম পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1041 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "এর মধ্যে পুল সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1043 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1047 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "এর মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1049 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1053 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1055 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1059 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "নোড ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1061 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "নোড ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1065 msgid "invalid node device pointer" msgstr "নোড ডিভাইস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1067 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডিভাইস নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1071 msgid "Node device not found" msgstr "নোড ডিভাইস পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1073 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "নোড ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1077 msgid "Security model not found" msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1079 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1083 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বৈধ নয়" #: src/util/virterror.c:1085 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বৈধ নয়: %s" #: src/util/virterror.c:1089 msgid "Failed to find the interface" msgstr "ইন্টারফেস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1091 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "ইন্টারফেস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1095 msgid "Interface not found" msgstr "ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1097 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1101 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "এর মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1103 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1107 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টারফেস পাওয়া গিয়েছে" #: src/util/virterror.c:1109 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টারফেস পাওয়া গিয়েছে: %s" #: src/util/virterror.c:1113 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "গোপনীয় সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1115 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "গোপনীয় সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1119 msgid "Invalid secret" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়" #: src/util/virterror.c:1121 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়: %s" #: src/util/virterror.c:1125 msgid "Secret not found" msgstr "গোপনীয় তথ্য পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1127 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1131 #, fuzzy msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "নিরাপত্তার সংক্রান্ত ড্রাইভার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "নিরাপত্তার সংক্রান্ত ড্রাইভার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1137 #, fuzzy msgid "Invalid network filter" msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/util/virterror.c:1143 #, fuzzy msgid "Network filter not found" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1149 #, fuzzy msgid "Error while building firewall" msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #: src/util/virterror.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #: src/util/virterror.c:1155 msgid "unsupported configuration" msgstr "কনফিগারেশন সমর্থিত নয়" #: src/util/virterror.c:1157 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "কনফিগারেশন সমর্থিত নয়: %s" #: src/util/virterror.c:1161 msgid "Timed out during operation" msgstr "কর্ম চলাকালীন সময়সীমার উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/util/virterror.c:1163 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "কর্ম চলাকালীন সময়সীমার উত্তীর্ণ হয়েছে: %s" #: src/util/virterror.c:1167 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "মাইগ্রেশনের পরে ডোমেইনটি স্থায়ী করতে ব্যর্থ" #: src/util/virterror.c:1169 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "মাইগ্রেশনের পরে ডোমেইনটি স্থায়ী করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util/virterror.c:1173 #, fuzzy msgid "Hook script execution failed" msgstr "কর্ম বিফল" #: src/util/virterror.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/util/virterror.c:1179 #, fuzzy msgid "Invalid snapshot" msgstr "অবৈধ পোর্ট: %s" #: src/util/virterror.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "অবৈধ পোর্ট: %s" #: src/util/virterror.c:1185 #, fuzzy msgid "Domain snapshot not found" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি" #: src/util/virterror.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি: %s" #: src/util/virterror.c:1265 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "আভ্যন্তরীণ ত্রুটি: বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "virXPathStringLimit()-র মধ্যে '%s'-র মান %Zd বাইট থেকে বেশি" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:166 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:399 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:456 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:493 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/util/xml.c:533 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Libaray '%s' doesn't exist" msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "'%s'-র stat করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_driver.c:148 src/vbox/vbox_tmpl.c:829 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox ড্রাইভারের কোনো পাথ উল্লেখ করা হয়নি (vbox:///session প্রয়োগ করুন)" #: src/vbox/vbox_driver.c:155 src/vbox/vbox_tmpl.c:836 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "ড্রাইভারের অজানা পাথ '%s' উল্লিখিত হয়েছে (vbox:///session প্রয়োগ করুন)" #: src/vbox/vbox_driver.c:162 src/vbox/vbox_tmpl.c:843 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "ড্রাইভারের অজানা পাথ '%s' উল্লিখিত হয়েছে (vbox:///system প্রয়োগ করুন)" #: src/vbox/vbox_driver.c:168 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ড্রাইভার API আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:736 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:745 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:751 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:784 #, fuzzy msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "vzctl-র সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:956 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1081 src/vbox/vbox_tmpl.c:1142 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1214 src/vbox/vbox_tmpl.c:1291 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1733 src/vbox/vbox_tmpl.c:3409 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1395 #, fuzzy msgid "error while suspending the domain" msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1401 #, fuzzy msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1454 #, fuzzy msgid "error while resuming the domain" msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1460 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1504 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1508 src/vbox/vbox_tmpl.c:1614 #, fuzzy msgid "machine already powered down" msgstr "watch বর্তমানে অনুসরণ করা হচ্ছে" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1570 #, fuzzy msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1691 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1706 src/vbox/vbox_tmpl.c:4653 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1919 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2554 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3129 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3184 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3354 msgid "openremotesession failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3402 #, fuzzy msgid "Error while reading the domain name" msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3439 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3586 src/vbox/vbox_tmpl.c:4972 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3593 src/vbox/vbox_tmpl.c:4981 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3650 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3696 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3752 src/vbox/vbox_tmpl.c:5035 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3760 src/vbox/vbox_tmpl.c:5042 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3907 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3917 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3958 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3977 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646 src/vbox/vbox_tmpl.c:4713 #, fuzzy, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4665 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4683 #, fuzzy, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "CPU-র অন-লাইন অবস্থা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4685 src/vbox/vbox_tmpl.c:4696 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4704 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4685 src/vbox/vbox_tmpl.c:4696 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4704 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4694 #, fuzzy, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "CPU-র অন-লাইন অবস্থা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4702 #, fuzzy, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "CPU-র অন-লাইন অবস্থা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4865 #, fuzzy, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5183 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5204 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5269 src/vbox/vbox_tmpl.c:5657 #, fuzzy, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5285 #, fuzzy, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5299 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "%s-র মধ্যে মাইগ্রেশনের অপ্রত্যাশিত অবস্থা" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5307 src/vbox/vbox_tmpl.c:6151 #, fuzzy msgid "could not get children snapshots" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5315 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "%s-র মধ্যে মাইগ্রেশনের অপ্রত্যাশিত অবস্থা" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5358 src/vbox/vbox_tmpl.c:5714 #, fuzzy msgid "could not get snapshot name" msgstr "ক্যানোনিক্যাল হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5373 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5427 src/vbox/vbox_tmpl.c:5539 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5650 src/vbox/vbox_tmpl.c:5697 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5767 src/vbox/vbox_tmpl.c:5806 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5853 src/vbox/vbox_tmpl.c:6028 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6197 #, fuzzy msgid "no domain with matching UUID" msgstr "সুসংগত id সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5434 src/vbox/vbox_tmpl.c:5948 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6055 src/vbox/vbox_tmpl.c:6208 #, fuzzy msgid "could not get domain state" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5452 src/vbox/vbox_tmpl.c:5965 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6225 #, fuzzy, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5474 src/vbox/vbox_tmpl.c:5482 #, fuzzy, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5489 src/vbox/vbox_tmpl.c:6047 #, fuzzy, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5553 #, fuzzy, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5569 #, fuzzy, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5579 #, fuzzy, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5587 #, fuzzy, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5602 src/vbox/vbox_tmpl.c:6039 #, fuzzy, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "CPU-র অন-লাইন অবস্থা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5813 src/vbox/vbox_tmpl.c:5860 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866 #, fuzzy msgid "domain has no snapshots" msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5873 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot name" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5907 src/vbox/vbox_tmpl.c:6101 #, fuzzy msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5914 src/vbox/vbox_tmpl.c:5977 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5987 #, fuzzy, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5941 #, fuzzy msgid "could not get domain UUID" msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5955 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5974 #, fuzzy msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 #, fuzzy msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6113 #, fuzzy msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6116 src/vbox/vbox_tmpl.c:6125 #, fuzzy msgid "could not delete snapshot" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত মিডিয়া বের করে নেওয়া যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6215 #, fuzzy msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7681 #, fuzzy, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7737 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:268 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "অপ্রত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', xen:/// প্রচেষ্টা করুন" #: src/xen/xen_driver.c:286 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "অপ্রত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', ///var/lib/xen/xend-socket প্রচেষ্টা করুন" #: src/xen/xen_driver.c:1344 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "মাইগ্রেট করা ডেমেইনের XML প্রতিরূপ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xen_driver.c:1351 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "গন্তব্যের হোস্টের মধ্যে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1371 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "ক্রেডিট স্কেডিউলারের weight পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "ক্রেডিট স্কেডিউলারের cap পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (0-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2354 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU ফ্ল্যাগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2635 src/xen/xen_hypervisor.c:2646 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2812 src/xen/xen_hypervisor.c:3460 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "ডোমেইন বন্ধ করা হয়েছে অথবা বৈধ নয়" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2820 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "৪-র কম dom ইন্টারফেসে সমর্থিত নয়" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2828 src/xen/xen_hypervisor.c:2834 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3475 msgid "cannot get domain details" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত বিবরণ প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3492 src/xen/xen_hypervisor.c:3500 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "VCPU-র তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s পার্স করা হচ্ছে" #: src/xen/xen_inotify.c:157 msgid "finding dom on config list" msgstr "কনফিগ তালিকার মধ্যে ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/xen/xen_inotify.c:244 msgid "Error looking up domain" msgstr "ডোমেইন অনুসন্ধান করতে ত্রুটি" #: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344 #: src/xen/xen_inotify.c:351 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "কনফিগ ক্যাশের মধ্যে ফাইল যোগ করতে ত্রুটি" #: src/xen/xen_inotify.c:297 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, অথবা ব্যক্তিগত তথ্য NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363 msgid "looking up dom" msgstr "ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/xen/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "কনফিগ তালিকার মধ্যে ফাইল যোগ করতে ত্রুটি" #: src/xen/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify আরম্ভ করা হচ্ছে" #: src/xen/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s-র জন্য watch (ওয়াচ) যোগ করা হচ্ছে" #: src/xen/xend_internal.c:122 msgid "failed to create a socket" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:142 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:189 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen Daemon থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:192 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen Daemon-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:328 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:386 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xen ডেমন থেকে %d অবস্থা প্রাপ্ত হয়েছে: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:434 src/xen/xend_internal.c:437 #: src/xen/xend_internal.c:446 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen ডেমনে সমস্যা: %s" #: src/xen/xend_internal.c:843 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s'-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:958 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "create S-Expr-র urlencode করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:999 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1005 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid সংখ্যামূলক নয়" #: src/xen/xend_internal.c:1010 src/xen/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, uuid অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1049 src/xen/xend_internal.c:2105 #: src/xen/xend_internal.c:2112 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1139 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, HVM লোডার অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1193 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, কার্নেল ও বুট-লোডার অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1233 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "অজানা প্রকৃতির chr ডিভাইস '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1260 src/xen/xend_internal.c:1288 #: src/xen/xend_internal.c:1304 msgid "malformed char device string" msgstr "char ডিভাইসের ত্রুটিপূর্ণ স্ট্রিং" #: src/xen/xend_internal.c:1399 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে dev অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1410 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে src অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1419 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের নাম অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1428 src/xen/xm_internal.c:916 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ড্রাইভারের নাম %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xend_internal.c:1440 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের ধরন অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:1449 src/xen/xm_internal.c:937 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ড্রাইভারের ধরন %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xend_internal.c:1594 src/xen/xm_internal.c:1119 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "ত্রুটিপুর্ণ MAC ঠিকানা '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1672 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে শব্দের মডেল %s অত্যাধিক লম্বা" #: src/xen/xend_internal.c:1867 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত গ্রাফিক্স মোড '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1992 msgid "missing PCI domain" msgstr "অনুপস্থিত PCI ডোমেইন" #: src/xen/xend_internal.c:1997 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI বাস অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:2002 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI স্লট অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:2007 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI func অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:2013 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI ডোমেইন '%s' পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:2018 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI বাস '%s' পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:2023 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI স্লট '%s' পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:2028 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI func '%s' পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:2092 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, id অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:2165 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "অবৈধ CPU মাস্ক %s" #: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2189 #: src/xen/xend_internal.c:2199 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "কর্মকালের অজানা ধরন %s" #: src/xen/xend_internal.c:2597 msgid "topology syntax error" msgstr "টোপোলজির সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/xen/xend_internal.c:2660 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:2784 src/xen/xend_internal.c:2810 #: src/xen/xend_internal.c:2837 src/xen/xend_internal.c:2865 #: src/xen/xend_internal.c:2895 src/xen/xend_internal.c:2971 #: src/xen/xend_internal.c:3007 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ডোমেইন %s বর্তমানে চলছে না।" #: src/xen/xend_internal.c:3164 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি" #: src/xen/xend_internal.c:3554 src/xen/xend_internal.c:3977 #: src/xen/xend_internal.c:3987 src/xen/xend_internal.c:4117 #: src/xen/xend_internal.c:4127 src/xen/xend_internal.c:4229 #: src/xen/xend_internal.c:4239 #, fuzzy msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend সংস্করণ দ্বারা স্থায়ী কনফিগারেশনের পরিবর্তনের সমর্থিত হয় না" #: src/xen/xend_internal.c:3561 #, fuzzy msgid "domain not running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/xen/xend_internal.c:3568 src/xen/xend_internal.c:3998 #: src/xen/xend_internal.c:4138 src/xen/xend_internal.c:4250 #, fuzzy msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend দ্বারা শুধুমাত্র লাইভ এবং স্থায়ী কনফিগের পরিবর্তন সমর্থিত হবে" #: src/xen/xend_internal.c:3578 src/xen/xm_internal.c:1679 #, fuzzy msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/xen/xend_internal.c:3971 src/xen/xend_internal.c:4111 #: src/xen/xend_internal.c:4223 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "ডোমেইন নিষ্ক্রিয় থাকলে লাইভ কনফিগ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4042 src/xen/xend_internal.c:4049 #: src/xen/xend_internal.c:4167 src/xen/xend_internal.c:4277 msgid "unsupported device type" msgstr "এই প্রকৃতির ডিভাইস সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4175 #, fuzzy msgid "requested device does not exist" msgstr "%s ইন্টারফেস উপস্থিত নেই" #: src/xen/xend_internal.c:4321 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি" #: src/xen/xend_internal.c:4360 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি" #: src/xen/xend_internal.c:4370 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start থেকে অপ্রত্যাশিত মান" #: src/xen/xend_internal.c:4385 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string বিফল" #: src/xen/xend_internal.c:4390 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:4395 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr-র মধ্যে on_xend_start অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:4452 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: মাইগ্রেশনের সময় ডোমেইনের নাম পরিবর্তনের প্রক্রিয়া Xen " "দ্বারা সমর্থিত হয় না" #: src/xen/xend_internal.c:4462 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: মাইগ্রেশনের সময় Xen দ্বারা ব্যান্ডউইতের সীমাবদ্ধতা সমর্থিত " "হয় না" #: src/xen/xend_internal.c:4490 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: স্থগিত ডোমেইল xend দ্বারা মাইগ্রেট করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4498 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ফ্ল্যাগ সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4511 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI বৈধ নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4516 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen দ্বারা শুধুমাত্র xenmigr:// মাইগ্রেশন সমর্থিত হবে" #: src/xen/xend_internal.c:4523 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI-র মধ্যে হোস্ট-নেম উল্লেখ করা আবশ্যক" #: src/xen/xend_internal.c:4543 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: পোর্ট সংখ্যা বৈধ নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4608 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত বিবরণ পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:4614 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:4622 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n" #: src/xen/xend_internal.c:4799 src/xen/xend_internal.c:4874 #: src/xen/xend_internal.c:4970 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4-র মধ্যে সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:4811 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "নোডের তথ্য অসম্পূর্ণ, সিডিউলারের নাম অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:4829 src/xen/xend_internal.c:4929 #: src/xen/xend_internal.c:5040 msgid "Unknown scheduler" msgstr "অজানা সময়নির্ধারণকারী" #: src/xen/xend_internal.c:4887 src/xen/xend_internal.c:4983 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "সিডিউলারের নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xend_internal.c:4900 src/xen/xend_internal.c:5019 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, cpu_weight অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:4905 src/xen/xend_internal.c:5028 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, cpu_cap অনুপস্থিত" #: src/xen/xend_internal.c:4911 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে weight %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xend_internal.c:4920 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Cap %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xend_internal.c:5086 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "dom0-র জন্য domainBlockPeek সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5107 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: অবৈধ পাথ" #: src/xen/xend_internal.c:5115 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে খুলতে ব্যর্থ: %s " #: src/xen/xend_internal.c:5127 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ফাইল থেকে lseek অথবা read করতে ব্যর্থ: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5207 src/xen/xend_internal.c:5252 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির গ্রাফিক্স %d" #: src/xen/xend_internal.c:5294 msgid "unexpected chr device type" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির chr ডিভাইস" #: src/xen/xend_internal.c:5379 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "%s ফ্লপি সরাসরি সংযুক্ত করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5391 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "%s CDROM সরাসরি সংযুক্ত করা সম্ভব নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5451 src/xen/xm_internal.c:2073 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "%s ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5501 src/xen/xm_internal.c:2176 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5542 src/xen/xm_internal.c:2164 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "নেটওয়ার্ক %s সক্রিয় নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5621 src/xen/xend_internal.c:5671 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "পরিচালিত PCI ডিভাইসগুলি XenD দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/xen/xend_internal.c:5797 src/xen/xend_internal.c:5804 #: src/xen/xend_internal.c:5811 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "কর্মকালের অপ্রত্যাশিত মান %d" #: src/xen/xend_internal.c:5820 src/xen/xm_internal.c:2416 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "কনফিগার করা সময়ের অঞ্চল সমর্থিত হবে না" #: src/xen/xend_internal.c:5844 msgid "no HVM domain loader" msgstr "কোনো HVM ডোমেইন লোডার উপস্থিত নেই" #: src/xen/xend_internal.c:6118 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "এই ধরনের ডিভাইসের হট-প্লাগ সমর্থিত নয়" #: src/xen/xm_internal.c:159 src/xen/xm_internal.c:186 #: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:213 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "%s কনফিগের মান ত্রুটিপূর্ণ" #: src/xen/xm_internal.c:234 src/xen/xm_internal.c:247 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "%s কনফিগ মান অনুপস্থিত" #: src/xen/xm_internal.c:240 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "%s কনফিগের মান স্ট্রিং প্রকৃতির নয়" #: src/xen/xm_internal.c:395 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "stat করতে ব্যর্থ : %s" #: src/xen/xm_internal.c:453 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:505 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s ডিরেক্টরি পড়তে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:798 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s" #: src/xen/xm_internal.c:806 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s" #: src/xen/xm_internal.c:814 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s" #: src/xen/xm_internal.c:881 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে সোর্স ফাইল %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:900 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ডেস্টিনেশন ফাইল %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1055 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে MAC ঠিকানা %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1063 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ব্রিজ %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1071 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে স্ক্রিপ্ট %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1086 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Type %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1093 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে Vifname %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1101 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে IP %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1201 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ডোমেইন %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1211 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে বাস %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1221 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে স্লট %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1231 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে ফাংশান %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1347 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "গন্তব্যের ক্ষেত্রে VFB %s অত্যাধিক বড়" #: src/xen/xm_internal.c:1792 msgid "read only connection" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ" #: src/xen/xm_internal.c:1797 msgid "not inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন নয়" #: src/xen/xm_internal.c:1805 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1810 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ডোমেইনের জন্য কনফিগ ফাইল উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:2469 src/xen/xm_internal.c:2478 #: src/xen/xm_internal.c:2487 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত কর্মকালের কর্ম %d" #: src/xen/xm_internal.c:2785 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ডোমেইনের কনফিগ ফাইলের নাম উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:2791 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ডোমেইনের এন্ট্রি উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:2798 src/xen/xm_internal.c:2805 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "কনফিগ ম্যাপ থেকে পুরোনো ডোমেইন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:2814 msgid "config file name is too long" msgstr "কনফিগ ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/xen/xm_internal.c:2832 msgid "unable to get current time" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:2841 src/xen/xm_internal.c:2848 msgid "unable to store config file handle" msgstr "কনফিগ ফাইলের হ্যান্ডেল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:3046 src/xen/xm_internal.c:3142 #, fuzzy msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xend সংস্করণ দ্বারা স্থায়ী কনফিগারেশনের পরিবর্তনের সমর্থিত হয় না" #: src/xen/xm_internal.c:3088 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:3200 msgid "unknown device" msgstr "অজানা ডিভাইস" #: src/xen/xm_internal.c:3260 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "%s পয়েন্টগুলি %s কনফিগে যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:3289 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s লিংক, %s-র জন্য তৈরি করতে ব্যর্থ" #: src/xen/xm_internal.c:3297 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "%s লিংক মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/xen/xs_internal.c:287 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" # comments from the maintainer: # Those are name of actions, I doubt translating them would add much #: src/xen/xs_internal.c:311 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "watch @releaseDomain যোগ করা হচ্ছে" # comments from the maintainer: # Those are name of actions, I doubt translating them would add much #: src/xen/xs_internal.c:320 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "watch @introduceDomain যোগ করা হচ্ছে" #: src/xen/xs_internal.c:1132 msgid "watch already tracked" msgstr "watch বর্তমানে অনুসরণ করা হচ্ছে" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:103 #, fuzzy msgid "Server name not in URI" msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে সার্ভারের নাম অনুপস্থিত" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:109 #, fuzzy msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:153 #, fuzzy msgid "Capabilities not found" msgstr "ক্ষমতা" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:287 #, fuzzy msgid "Couldn't parse version info" msgstr "%s সংস্করণ পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:295 #, fuzzy msgid "Couldn't get version info" msgstr "vzctl-র সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:386 #, fuzzy msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "%s-র জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:407 #, fuzzy msgid "Capabilities not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:437 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:511 #, fuzzy msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "ডোমেইন বন্ধ করা হয়েছে অথবা বৈধ নয়" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:564 src/xenapi/xenapi_driver.c:606 #, fuzzy msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:641 src/xenapi/xenapi_driver.c:688 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:723 src/xenapi/xenapi_driver.c:758 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:793 src/xenapi/xenapi_driver.c:827 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:864 src/xenapi/xenapi_driver.c:899 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:930 src/xenapi/xenapi_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1018 src/xenapi/xenapi_driver.c:1062 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1131 src/xenapi/xenapi_driver.c:1190 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1240 src/xenapi/xenapi_driver.c:1514 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1606 src/xenapi/xenapi_driver.c:1642 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1688 #, fuzzy msgid "Domain name is not unique" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:662 #, fuzzy msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "ধারণকারীর জন্য eth-র নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1113 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1120 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1396 #, fuzzy msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1448 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM record" msgstr "ডিরেক্টরি %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1573 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "XML-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1737 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1743 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%s\n" #: tools/console.c:296 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/console.c:305 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:331 tools/virsh.c:343 tools/virsh.c:356 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:370 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:526 #, fuzzy msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:528 #, fuzzy msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে (পুনরায়) সংযোগ স্থাপন" #: tools/virsh.c:541 msgid "print help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন" #: tools/virsh.c:542 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "গ্লোবাল সহায়তা অথবা সুনির্দিষ্ট কমান্ডের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:548 msgid "name of command" msgstr "কমান্ডের নাম" #: tools/virsh.c:560 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "কমান্ড:\n" "\n" #: tools/virsh.c:573 msgid "autostart a domain" msgstr "একটি ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করুন" #: tools/virsh.c:575 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি ডোমেইন কনফিগার করুন।" #: tools/virsh.c:580 tools/virsh.c:683 tools/virsh.c:865 tools/virsh.c:901 #: tools/virsh.c:958 tools/virsh.c:1025 tools/virsh.c:1079 tools/virsh.c:1126 #: tools/virsh.c:1391 tools/virsh.c:1437 tools/virsh.c:1475 tools/virsh.c:1529 #: tools/virsh.c:1782 tools/virsh.c:1831 tools/virsh.c:1869 tools/virsh.c:1907 #: tools/virsh.c:1945 tools/virsh.c:1983 tools/virsh.c:2101 tools/virsh.c:2184 #: tools/virsh.c:2293 tools/virsh.c:2466 tools/virsh.c:2552 tools/virsh.c:2688 #: tools/virsh.c:2741 tools/virsh.c:2798 tools/virsh.c:2859 tools/virsh.c:3078 #: tools/virsh.c:3330 tools/virsh.c:3424 tools/virsh.c:7976 tools/virsh.c:8051 #: tools/virsh.c:8112 tools/virsh.c:8179 tools/virsh.c:8246 tools/virsh.c:8313 #: tools/virsh.c:8422 tools/virsh.c:8555 tools/virsh.c:8679 tools/virsh.c:9253 #: tools/virsh.c:9403 tools/virsh.c:9502 tools/virsh.c:9559 tools/virsh.c:9676 #: tools/virsh.c:9733 tools/virsh.c:9785 tools/virsh.c:9842 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ডোমেইনের নাম, id অথবা uuid" #: tools/virsh.c:581 tools/virsh.c:3471 tools/virsh.c:4794 msgid "disable autostarting" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ নিষ্ক্রিয় করুন" #: tools/virsh.c:602 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:604 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:610 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:612 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:622 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে (পুনরায়) সংযোগ স্থাপন" #: tools/virsh.c:624 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "স্থানীয় হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ। শেল প্রারম্ভের পরে এই কমান্ডটি প্রয়োগের জন্য " "বিল্ট-ইন।" #: tools/virsh.c:629 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI" #: tools/virsh.c:630 msgid "read-only connection" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ" #: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:11531 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:665 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:676 msgid "connect to the guest console" msgstr "গেস্ট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন" #: tools/virsh.c:678 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "গেস্টের জন্য ভার্চুয়াল সিরিয়াল কনসোল সংযোগ করুন" #: tools/virsh.c:684 #, fuzzy msgid "character device name" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স %s" #: tools/virsh.c:695 msgid "Unable to get domain status" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:700 msgid "The domain is not running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: tools/virsh.c:704 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ডোমেইন %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:705 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "এস্কেপ অক্ষর হল ^]\n" #: tools/virsh.c:742 msgid "list domains" msgstr "ডোমেইনের তালিকা" #: tools/virsh.c:743 msgid "Returns list of domains." msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: tools/virsh.c:748 msgid "list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা" #: tools/virsh.c:749 msgid "list inactive & active domains" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা" #: tools/virsh.c:771 tools/virsh.c:778 msgid "Failed to list active domains" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:789 tools/virsh.c:797 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:806 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:806 tools/virsh.c:3713 tools/virsh.c:3907 tools/virsh.c:4180 #: tools/virsh.c:4657 tools/virsh.c:5641 tools/virsh.c:5661 tools/virsh.c:5730 #: tools/virsh.c:6913 tools/virsh.c:6928 tools/virsh.c:6973 tools/virsh.c:9593 msgid "Name" msgstr "নাম" #: tools/virsh.c:806 tools/virsh.c:3907 tools/virsh.c:4180 tools/virsh.c:5641 #: tools/virsh.c:5666 tools/virsh.c:5730 tools/virsh.c:9593 msgid "State" msgstr "অবস্থা" #: tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:841 tools/virsh.c:11059 tools/virsh.c:11075 msgid "no state" msgstr "কোনো অবস্থা নয়" #: tools/virsh.c:859 msgid "domain state" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: tools/virsh.c:860 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ডোমেইনের অবস্থা সম্পর্কে তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:895 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: tools/virsh.c:896 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনের ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।" #: tools/virsh.c:902 tools/virsh.c:1080 msgid "block device" msgstr "ব্লক ডিভাইস" #: tools/virsh.c:925 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ব্লক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s" #: tools/virsh.c:952 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ডোমেইনের জন্যা নেটওয়ার্ক ইন্টারফকে পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: tools/virsh.c:953 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনের নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।" #: tools/virsh.c:959 msgid "interface device" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: tools/virsh.c:982 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s" #: tools/virsh.c:1019 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: tools/virsh.c:1020 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "চলমান ডোমেইনের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।" #: tools/virsh.c:1045 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1073 #, fuzzy msgid "domain block device size information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: tools/virsh.c:1074 #, fuzzy msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: tools/virsh.c:1108 tools/virsh.c:5997 tools/virsh.c:6695 msgid "Capacity:" msgstr "ক্ষমতা:" #: tools/virsh.c:1109 tools/virsh.c:6000 tools/virsh.c:6698 msgid "Allocation:" msgstr "বরাদ্দকরণ:" #: tools/virsh.c:1110 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1120 msgid "suspend a domain" msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপনা" #: tools/virsh.c:1121 msgid "Suspend a running domain." msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করুন।" #: tools/virsh.c:1144 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n" #: tools/virsh.c:1146 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1158 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1159 msgid "Create a domain." msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।" #: tools/virsh.c:1164 tools/virsh.c:1226 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:1166 tools/virsh.c:1333 msgid "attach to console after creation" msgstr "নির্মাণের পরে কনসোলের সাথে যুক্ত করুন" #: tools/virsh.c:1168 tools/virsh.c:1335 #, fuzzy msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "নির্মাণের পরে কনসোলের সাথে যুক্ত করুন" #: tools/virsh.c:1202 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n" #: tools/virsh.c:1210 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1220 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: tools/virsh.c:1221 msgid "Define a domain." msgstr "একটি ডোমেইনের ব্যাখ্যা লিখুন।" #: tools/virsh.c:1253 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1257 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1267 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: tools/virsh.c:1268 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: tools/virsh.c:1273 tools/virsh.c:3251 msgid "domain name or uuid" msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা uuid" #: tools/virsh.c:1296 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "%s-র মত চলমান ডোমেইন আন-ডিফাইন করা সম্ভব নয়;\n" "আন-ডিফাইন করার জন্য প্রথমে ডোমেইনটি বন্ধ করুন ও এর পরে নাম অথবা UUID সহযোগে আন-" "ডিফাইন করুন" #: tools/virsh.c:1308 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1310 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1323 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় ডোমেইন আরম্ভ করুন" #: tools/virsh.c:1324 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh.c:1331 msgid "name of the inactive domain" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম" #: tools/virsh.c:1356 msgid "Domain is already active" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: tools/virsh.c:1367 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1374 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1385 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:1386 msgid "Save a running domain." msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:1392 msgid "where to save the data" msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান" #: tools/virsh.c:1414 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1416 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1428 #, fuzzy msgid "managed save of a domain state" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:1429 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1469 #, fuzzy msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:1470 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:1495 #, fuzzy msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1501 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:1509 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh.c:1523 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন" #: tools/virsh.c:1524 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন।" #: tools/virsh.c:1530 msgid "parameter=value" msgstr "পরামিতি=মান" #: tools/virsh.c:1531 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে weight" #: tools/virsh.c:1532 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে cap" #: tools/virsh.c:1550 msgid "Invalid value of weight" msgstr "weight-র মান বৈধ নয়" #: tools/virsh.c:1565 msgid "Invalid value of cap" msgstr "cap-র মান বৈধ নয়" #: tools/virsh.c:1577 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set-র অবৈধ সিন্টেক্স, name=value প্রত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1592 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, int প্রত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1599 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, unsigned int প্রত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1606 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, long long প্রত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1613 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, unsigned long long প্রত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1619 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, double প্রত্যাশিত" #: tools/virsh.c:1653 tools/virsh.c:1657 msgid "Scheduler" msgstr "সময়নির্ধারণকারী" #: tools/virsh.c:1657 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: tools/virsh.c:1694 #, fuzzy, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার" #: tools/virsh.c:1737 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ফাইলের মধ্যে সংরক্ষিত অবস্থা থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন" #: tools/virsh.c:1738 msgid "Restore a domain." msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন।" #: tools/virsh.c:1743 msgid "the state to restore" msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য চিহ্নিত অবস্থা" #: tools/virsh.c:1762 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1764 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1774 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "পর্যালোচনার উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:1775 msgid "Core dump a domain." msgstr "ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন।" #: tools/virsh.c:1780 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "সমর্থিত হলে লাইভ কোর ডাম্প করা হবে" #: tools/virsh.c:1781 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "কোর ডাম্পের পরে ডোমেইন বিপর্যস্ত করা হবে" #: tools/virsh.c:1783 msgid "where to dump the core" msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান" #: tools/virsh.c:1811 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ ডাম্প করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1813 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1825 msgid "resume a domain" msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন" #: tools/virsh.c:1826 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "পুর্বে সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন।" #: tools/virsh.c:1849 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s ডোমেইন পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1851 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1863 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ করুন" #: tools/virsh.c:1864 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইন বন্ধ করতে shutdown প্রণালী প্রয়োগ করুন।" #: tools/virsh.c:1887 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হচ্ছে\n" #: tools/virsh.c:1889 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1901 msgid "reboot a domain" msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে" #: tools/virsh.c:1902 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইনের মধ্যে reboot কমান্ড প্রয়োগ করুন।" #: tools/virsh.c:1925 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করা হচ্ছে\n" #: tools/virsh.c:1927 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1939 msgid "destroy a domain" msgstr "একটি ডোমেইন বন্ধ করুন" #: tools/virsh.c:1940 msgid "Destroy a given domain." msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বন্ধ করা হবে।" #: tools/virsh.c:1963 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:1965 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:1977 msgid "domain information" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:1978 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:2007 tools/virsh.c:2009 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:2010 tools/virsh.c:5947 tools/virsh.c:6685 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: tools/virsh.c:2013 tools/virsh.c:5950 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:2016 msgid "OS Type:" msgstr "OS-র প্রকৃতি:" #: tools/virsh.c:2021 tools/virsh.c:2510 tools/virsh.c:5957 tools/virsh.c:5961 #: tools/virsh.c:5965 tools/virsh.c:5969 tools/virsh.c:5973 msgid "State:" msgstr "অবস্থা:" #: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:3030 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU সংখ্যা:" #: tools/virsh.c:2031 tools/virsh.c:2517 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-র সময়:" #: tools/virsh.c:2035 tools/virsh.c:2038 msgid "Max memory:" msgstr "সর্বোচ্চ মেমরি:" #: tools/virsh.c:2039 msgid "no limit" msgstr "সীমাবিহীন" #: tools/virsh.c:2041 msgid "Used memory:" msgstr "ব্যবহৃত মেমরি:" #: tools/virsh.c:2052 tools/virsh.c:2054 tools/virsh.c:3724 tools/virsh.c:3726 #: tools/virsh.c:5982 tools/virsh.c:5984 msgid "Persistent:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2052 tools/virsh.c:3724 tools/virsh.c:5507 tools/virsh.c:5522 #: tools/virsh.c:5524 tools/virsh.c:5525 tools/virsh.c:5526 tools/virsh.c:5982 #: tools/virsh.c:6832 tools/virsh.c:6839 tools/virsh.c:6840 tools/virsh.c:6841 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "অজানা" #: tools/virsh.c:2054 tools/virsh.c:3720 tools/virsh.c:3726 tools/virsh.c:3731 #: tools/virsh.c:3926 tools/virsh.c:3949 tools/virsh.c:5500 tools/virsh.c:5510 #: tools/virsh.c:5984 tools/virsh.c:5992 msgid "yes" msgstr "" #: tools/virsh.c:2054 tools/virsh.c:3720 tools/virsh.c:3726 tools/virsh.c:3731 #: tools/virsh.c:3926 tools/virsh.c:3949 tools/virsh.c:5500 tools/virsh.c:5510 #: tools/virsh.c:5984 tools/virsh.c:5992 msgid "no" msgstr "" #: tools/virsh.c:2058 tools/virsh.c:3729 tools/virsh.c:3731 tools/virsh.c:5990 #: tools/virsh.c:5992 msgid "Autostart:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ:" #: tools/virsh.c:2059 msgid "enable" msgstr "সক্রিয়" #: tools/virsh.c:2059 msgid "disable" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: tools/virsh.c:2072 msgid "Security model:" msgstr "নিরাপত্তার মডেল:" #: tools/virsh.c:2073 msgid "Security DOI:" msgstr "নিরাপত্তার DOI:" #: tools/virsh.c:2082 msgid "Security label:" msgstr "নিরাপত্তার লেবেল:" #: tools/virsh.c:2095 msgid "domain job information" msgstr "ডোমেইনের কর্ম সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:2096 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "ডোমেইনের মধ্যে চলমান কর্ম সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:2123 msgid "Job type:" msgstr "কর্মের প্রকৃতি:" #: tools/virsh.c:2126 msgid "Bounded" msgstr "বাউন্ড করা" #: tools/virsh.c:2130 msgid "Unbounded" msgstr "বাউন্ড না করা" #: tools/virsh.c:2135 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: tools/virsh.c:2139 msgid "Time elapsed:" msgstr "অতিবাহিত সময়:" #: tools/virsh.c:2141 msgid "Time remaining:" msgstr "অবশিষ্ট সময়:" #: tools/virsh.c:2144 msgid "Data processed:" msgstr "প্রক্রিয়াভুক্ত তথ্য:" #: tools/virsh.c:2146 msgid "Data remaining:" msgstr "অবশিষ্ট তথ্য:" #: tools/virsh.c:2148 msgid "Data total:" msgstr "সর্বমোট তথ্য:" #: tools/virsh.c:2152 msgid "Memory processed:" msgstr "প্রক্রিয়াভুক্ত মেমরি:" #: tools/virsh.c:2154 msgid "Memory remaining:" msgstr "অবশিষ্ট মেমরি:" #: tools/virsh.c:2156 msgid "Memory total:" msgstr "সর্বমোট মেমরি:" #: tools/virsh.c:2160 msgid "File processed:" msgstr "প্রক্রিয়াভুক্ত ফাইল:" #: tools/virsh.c:2162 msgid "File remaining:" msgstr "অবশিষ্ট ফাইল:" #: tools/virsh.c:2164 msgid "File total:" msgstr "সর্বমোট ফাইল:" #: tools/virsh.c:2178 msgid "abort active domain job" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের কাজ পরিত্যাগ করা হবে" #: tools/virsh.c:2179 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "ডোমেইনের বর্তমান চলমান কাজ পরিত্যাগ করা হয়" #: tools/virsh.c:2211 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরি" #: tools/virsh.c:2212 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA সেলের জন্য উপলব্ধ মুক্ত মেমরির পরিমাণ প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:2217 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA সেল সংখ্যা:" #: tools/virsh.c:2243 msgid "Total" msgstr "সর্বমোট" #: tools/virsh.c:2254 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:2255 #, fuzzy msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।" #: tools/virsh.c:2260 #, fuzzy msgid "domain type" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: tools/virsh.c:2287 #, fuzzy msgid "domain vcpu counts" msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:2288 #, fuzzy msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।" #: tools/virsh.c:2294 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:2295 msgid "get current vcpu usage" msgstr "" #: tools/virsh.c:2296 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2297 #, fuzzy msgid "get value from running domain" msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:2315 msgid "--maximum and --current cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2320 msgid "--config and --live cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2327 #, c-format msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2363 tools/virsh.c:2384 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:2363 tools/virsh.c:2421 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh.c:2384 tools/virsh.c:2443 #, fuzzy msgid "live" msgstr "সক্রিয়" #: tools/virsh.c:2421 tools/virsh.c:2443 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh.c:2460 #, fuzzy msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:2461 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ডোমেইনের ভার্চুয়াল CPU সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:2508 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2509 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2519 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-র প্রবণতা:" #: tools/virsh.c:2531 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ডোমেইন বন্ধ করা হয়েছে, ভার্চুয়াল CPU অনুপস্থিত।" #: tools/virsh.c:2546 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "কন্ট্রোল ডোমেইন vcpu-র প্রবণতা" #: tools/virsh.c:2547 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "হোস্টের প্রকৃত CPU-র সাথে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত করা হবে।" #: tools/virsh.c:2553 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu সংখ্যা" #: tools/virsh.c:2554 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "হোস্ট cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত)" #: tools/virsh.c:2581 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয় অথবা অনুপস্থিত।" #: tools/virsh.c:2597 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" #: tools/virsh.c:2603 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয়।" #: tools/virsh.c:2612 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: অবৈধ বিন্যাস। পংক্তি ফাঁকা।" #: tools/virsh.c:2622 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান প্রত্যাশিত ('%c'-র পার্শ্বে)।" #: tools/virsh.c:2634 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near " "'%c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান অথবা কমা-চিহ্ন প্রত্যাশিত " "('%c'-র পার্শ্বে)।" #: tools/virsh.c:2643 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সমাপ্তকারী পংক্তি।" #: tools/virsh.c:2659 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "প্রকৃত CPU %d বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: tools/virsh.c:2682 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা পরিবর্তন করুন" #: tools/virsh.c:2683 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।" #: tools/virsh.c:2689 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা" #: tools/virsh.c:2690 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2691 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2692 #, fuzzy msgid "affect running domain" msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন" #: tools/virsh.c:2735 msgid "change memory allocation" msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান পরিবর্তন করুন" #: tools/virsh.c:2736 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে বর্তমানে বরাদ্দ করা মেমরির মান পরিবর্তন করুন।" #: tools/virsh.c:2742 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে মেমরির মাপ" #: tools/virsh.c:2763 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d" #: tools/virsh.c:2769 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:2775 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "" #: tools/virsh.c:2792 msgid "change maximum memory limit" msgstr "সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা পরিবর্তন করুন" #: tools/virsh.c:2793 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে মেমরির সর্বোচ্চ সীমা পরিবর্তন করুন।" #: tools/virsh.c:2799 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা" #: tools/virsh.c:2820 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d" #: tools/virsh.c:2826 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "বর্তমানMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:2831 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:2838 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "বর্তমান MemorySize হ্রাস করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:2851 #, fuzzy msgid "Get/Set memory paramters" msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন।" #: tools/virsh.c:2852 msgid "" "Get/Set the current memory paramters for the guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh.c:2861 #, fuzzy msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা" #: tools/virsh.c:2863 #, fuzzy msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা" #: tools/virsh.c:2865 msgid "Max swap in kilobytes" msgstr "" #: tools/virsh.c:2867 #, fuzzy msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা" #: tools/virsh.c:2911 #, fuzzy msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "%s ডিভাইসের জন্য ডিভাইস প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:2924 #, fuzzy msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "devaddr পরামিতি '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:2997 #, fuzzy msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "devaddr পরামিতি '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3012 msgid "node information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:3013 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:3026 msgid "failed to get node information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3029 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-র মডেল:" #: tools/virsh.c:3031 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-র ফ্রিকোয়েন্সির মাত্রা:" #: tools/virsh.c:3032 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-র সকেট:" #: tools/virsh.c:3033 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "প্রতি সকেটে কোর সংখ্যা:" #: tools/virsh.c:3034 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "প্রতি কোরে থ্রেড সংখ্যা:" #: tools/virsh.c:3035 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA সেল:" #: tools/virsh.c:3036 msgid "Memory size:" msgstr "মেমরির মাপ:" #: tools/virsh.c:3045 msgid "capabilities" msgstr "ক্ষমতা" #: tools/virsh.c:3046 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "হাইপার-ভাইসর/ড্রাইভারের ক্ষমতা সম্বন্ধে অবগত করে।" #: tools/virsh.c:3059 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3072 msgid "domain information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:3073 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:3079 tools/virsh.c:4295 msgid "show inactive defined XML" msgstr "ব্যাখ্যা করা নিষ্ক্রিয় XML প্রদর্শন করা হবে" #: tools/virsh.c:3080 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ডাম্পের মধ্যে নিরাপত্তা সংক্রান্ত সংবেদনশীল তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে" #: tools/virsh.c:3081 #, fuzzy msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "গেস্ট CPU ও হোস্ট CPU সুসংগত নয়" #: tools/virsh.c:3125 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "নেটিভ কনফিগকে ডোমেইন XML-এ রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:3126 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "নেটিভ গেস্ট কনফিগারেশন বিন্যাসকে ডোমেইন XML বিন্যাসে রূপান্তর করুন।" #: tools/virsh.c:3131 msgid "source config data format" msgstr "সোর্স কনফিগ তথ্যের বিন্যাস" #: tools/virsh.c:3132 msgid "config data file to import from" msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কনফিগ তথ্যের ফাইল" #: tools/virsh.c:3170 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ডোমেইন XML-কে নেটিভ কনফিগে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:3171 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ডোমেইন XML কনফিগকে নেটিভ গেস্ট কনফিগারেশন বিন্যাসে রূপান্তর করুন।" #: tools/virsh.c:3176 msgid "target config data type format" msgstr "টার্গেট কনফিগ তথ্যের ধরনের বিন্যাস" #: tools/virsh.c:3177 msgid "xml data file to export from" msgstr "এক্সপোর্ট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত xml তথ্যের ফাইল" #: tools/virsh.c:3215 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "একটি ডোমেইন id অথবা UUID-কে ডোমেইন নামে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:3221 msgid "domain id or uuid" msgstr "ডোমেইন id অথবা uuid" #: tools/virsh.c:3245 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা UUID-কে ডোমেইন id-তে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:3280 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "একটি ডোমেইনের নাম অথবা id-কে ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:3286 msgid "domain id or name" msgstr "ডোমেইন id অথবা নাম" #: tools/virsh.c:3305 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3315 msgid "migrate domain to another host" msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন" #: tools/virsh.c:3316 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন। লাইভ মাইগ্রেশনের জন্য --live বিকল্প যোগ করুন।" #: tools/virsh.c:3321 msgid "live migration" msgstr "লাইভ মাইগ্রেশন" #: tools/virsh.c:3322 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "পিয়ার-টু-পিয়ার মাইগ্রেশন" #: tools/virsh.c:3323 msgid "direct migration" msgstr "সরাসরি মাইগ্রেশন" #: tools/virsh.c:3324 msgid "tunnelled migration" msgstr "টানেল করা মাইগ্রেশন" #: tools/virsh.c:3325 msgid "persist VM on destination" msgstr "গন্তব্যস্থলে ভার্চুয়াল মেশিন স্থায়ী হবে" #: tools/virsh.c:3326 msgid "undefine VM on source" msgstr "উৎসস্থলের মধ্যে VM-র ব্যাখ্যা বাতিল করুন" #: tools/virsh.c:3327 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "উদ্দিষ্ট হোস্টের মধ্যে ডোমেইন পুনরায় আরম্ভ করা হবে না" #: tools/virsh.c:3328 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh.c:3329 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3331 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "উদ্দিষ্ট হোস্টের সংযোগের URI" #: tools/virsh.c:3332 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "মাইগ্রেশনের URI, সাধারণত উল্লেখ করা আবশ্যক নয়" #: tools/virsh.c:3333 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "মাইগ্রেশনের সময় নতুন নামে পরিবর্তন করুন (সমর্থিত হলে)" #: tools/virsh.c:3387 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "মাইগ্রেট: peer2peer/direct মাইগ্রেশনের ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত migrateuri" #: tools/virsh.c:3418 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:3419 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:3425 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:3445 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:3463 msgid "autostart a network" msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয় আরম্ভ করুন" #: tools/virsh.c:3465 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন।" #: tools/virsh.c:3470 tools/virsh.c:3614 tools/virsh.c:3653 tools/virsh.c:4045 #: tools/virsh.c:9353 msgid "network name or uuid" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid" #: tools/virsh.c:3492 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "নেটওয়ার্ক %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3494 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3500 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:3502 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:3512 msgid "create a network from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:3513 msgid "Create a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন।" #: tools/virsh.c:3518 tools/virsh.c:3566 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML নেটওয়ার্কের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:3545 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s নেটওয়ার্ক %s থেকে নির্মিত\n" #: tools/virsh.c:3549 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3560 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: tools/virsh.c:3561 msgid "Define a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা লিখুন।" #: tools/virsh.c:3593 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:3597 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3608 msgid "destroy a network" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক বন্ধ করুন" #: tools/virsh.c:3609 msgid "Destroy a given network." msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বন্ধ করা হবে।" #: tools/virsh.c:3632 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s বন্ধ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:3634 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3647 msgid "network information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:3648 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:3686 #, fuzzy msgid "network information" msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:3692 tools/virsh.c:4084 msgid "network name" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম" #: tools/virsh.c:3716 tools/virsh.c:4657 tools/virsh.c:7461 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:3720 #, fuzzy msgid "Active:" msgstr "সক্রিয়" #: tools/virsh.c:3729 tools/virsh.c:3924 tools/virsh.c:3947 tools/virsh.c:5497 #: tools/virsh.c:5990 msgid "no autostart" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ হবে না" #: tools/virsh.c:3735 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3745 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের জন্য XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: tools/virsh.c:3746 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের জন্য XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: tools/virsh.c:3751 tools/virsh.c:4294 tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4424 #: tools/virsh.c:4462 msgid "interface name or MAC address" msgstr "ইন্টারফেসের নাম অথবা MAC ঠিকানা" #: tools/virsh.c:3791 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n" #: tools/virsh.c:3807 tools/virsh.c:4749 tools/virsh.c:9312 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERROR: ভিন্ন ব্যবহারকারী দ্বারা XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়েছে" #: tools/virsh.c:3817 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n" #: tools/virsh.c:3842 msgid "list networks" msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা" #: tools/virsh.c:3843 msgid "Returns list of networks." msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: tools/virsh.c:3848 msgid "list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা" #: tools/virsh.c:3849 msgid "list inactive & active networks" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা" #: tools/virsh.c:3869 tools/virsh.c:3877 msgid "Failed to list active networks" msgstr "সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3888 tools/virsh.c:3898 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:3908 tools/virsh.c:5642 tools/virsh.c:5671 tools/virsh.c:5730 msgid "Autostart" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ" #: tools/virsh.c:3930 tools/virsh.c:4196 tools/virsh.c:5610 msgid "active" msgstr "সক্রিয়" #: tools/virsh.c:3953 tools/virsh.c:4213 tools/virsh.c:5535 tools/virsh.c:5608 #: tools/virsh.c:5958 msgid "inactive" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: tools/virsh.c:3969 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:3975 msgid "network uuid" msgstr "নেটওয়ার্ক uuid" #: tools/virsh.c:4000 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন" #: tools/virsh.c:4001 msgid "Start a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন।" #: tools/virsh.c:4006 msgid "name of the inactive network" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের নাম" #: tools/virsh.c:4023 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4026 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4039 msgid "undefine an inactive network" msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: tools/virsh.c:4040 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: tools/virsh.c:4063 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4065 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4078 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "একটি নেটওয়ার্কের নাম ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:4104 msgid "failed to get network UUID" msgstr "নেটওয়ার্ক UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4116 msgid "list physical host interfaces" msgstr "প্রকৃত হোস্টের ইন্টারফেসের তালিকা" #: tools/virsh.c:4117 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: tools/virsh.c:4122 msgid "list inactive interfaces" msgstr "নিষ্ক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা" #: tools/virsh.c:4123 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা" #: tools/virsh.c:4142 tools/virsh.c:4150 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "সক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4161 tools/virsh.c:4171 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "নিষ্ক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4181 msgid "MAC Address" msgstr "MAC ঠিকানা" #: tools/virsh.c:4228 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানাকে একটি ইন্টারফেসের নামের রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:4234 msgid "interface mac" msgstr "ইন্টারফেসের mac" #: tools/virsh.c:4258 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "একটি ইন্টারফেসের নামকে ইন্টারফেস MAC ঠিকানায় রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:4264 msgid "interface name" msgstr "ইন্টারফেসের নাম" #: tools/virsh.c:4288 msgid "interface information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:4289 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:4333 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: tools/virsh.c:4334 msgid "Define a physical host interface." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করুন।" #: tools/virsh.c:4339 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML ইন্টারফেসের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:4366 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "ইন্টারফেস %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4370 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s থেকে ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4380 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হবে (কনফিগারেশন থেকে মুছে ফেলুন)" #: tools/virsh.c:4381 msgid "undefine an interface." msgstr "ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: tools/virsh.c:4404 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4406 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "%s ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4418 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "একটি প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস আরম্ভ করুন (সক্রিয় করুন / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:4419 msgid "start a physical host interface." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস আরম্ভ করুন।" #: tools/virsh.c:4442 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "%s ইন্টারফেস আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4444 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "ইন্টারফেস %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4456 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস বন্ধ করুন (নিষ্ক্রিয় করুন / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:4457 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস বন্ধ করুন।" #: tools/virsh.c:4480 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "ইন্টারফেস %s বন্ধ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4482 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "ইন্টারফেস %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4495 #, fuzzy msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: tools/virsh.c:4496 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh.c:4501 #, fuzzy msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML নেটওয়ার্কের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:4528 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4532 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4543 #, fuzzy msgid "undefine a network filter" msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম" #: tools/virsh.c:4544 #, fuzzy msgid "Undefine a given network filter." msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: tools/virsh.c:4549 tools/virsh.c:4588 tools/virsh.c:4694 #, fuzzy msgid "network filter name or uuid" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid" #: tools/virsh.c:4567 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4569 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4582 #, fuzzy msgid "network filter information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:4583 #, fuzzy msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:4621 #, fuzzy msgid "list network filters" msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা" #: tools/virsh.c:4622 #, fuzzy msgid "Returns list of network filters." msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: tools/virsh.c:4642 tools/virsh.c:4650 #, fuzzy msgid "Failed to list network filters" msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4688 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: tools/virsh.c:4689 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: tools/virsh.c:4733 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n" #: tools/virsh.c:4759 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n" #: tools/virsh.c:4786 msgid "autostart a pool" msgstr "পুল স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভ করা হবে" #: tools/virsh.c:4788 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি পুল কনফিগার করুন।" #: tools/virsh.c:4793 tools/virsh.c:5196 tools/virsh.c:5236 tools/virsh.c:5275 #: tools/virsh.c:5314 tools/virsh.c:5353 tools/virsh.c:5927 tools/virsh.c:6273 #: tools/virsh.c:6508 tools/virsh.c:6585 tools/virsh.c:6626 tools/virsh.c:6667 #: tools/virsh.c:6718 tools/virsh.c:6759 tools/virsh.c:7131 tools/virsh.c:7164 #: tools/virsh.c:9370 msgid "pool name or uuid" msgstr "পুলের নাম অথবা uuid" #: tools/virsh.c:4815 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "পুল %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4817 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "পুল %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4823 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "পুল %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4825 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "পুল %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:4835 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4836 tools/virsh.c:5061 msgid "Create a pool." msgstr "একটি পুল নির্মাণ করুন।" #: tools/virsh.c:4842 tools/virsh.c:5107 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML পুল বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:4869 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s পুল, %s থেকে নির্মিত\n" #: tools/virsh.c:4873 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s থেকে পুল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4884 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "" "একটি XML ফাইল দ্বারা উল্লিখিত ব্যাখ্যা সহযোগে নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:4886 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "নোডের মধ্যে একটি ডিভাইস নির্মাণ করুন। উল্লেখ্য, এই কমান্ড দ্বারা প্রকৃত হোস্টের মধ্যে " "ডিভাইসগুলি নির্মাণ করা হবে ও ডিভাইসগুলি একটি ভার্চুয়াল মেশিনের মধ্যে বরাদ্দ করা " "যাবে।" #: tools/virsh.c:4894 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "ডিভাইসের XML বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:4922 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "%s নোড ডিভাইস, %s থেকে নির্মিত\n" #: tools/virsh.c:4926 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s থেকে নোড ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4938 msgid "destroy a device on the node" msgstr "নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করুন" #: tools/virsh.c:4939 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করুন। উল্লেখ্য, এই কমান্ডের সাহায্যে প্রকৃত হোস্টের " "মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করা হয়" #: tools/virsh.c:4946 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "ধ্বংশ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইসের নাম" #: tools/virsh.c:4970 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ধ্বংশ করা নোড ডিভাইস '%s'\n" #: tools/virsh.c:4972 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "নোড ডিভাইস '%s' ধ্বংশ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:4985 msgid "name of the pool" msgstr "পুলের নাম" #: tools/virsh.c:4986 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML ডকুমেন্ট প্রিন্ট করা হবে কিন্তু তা নির্ধারণ/নির্মাণ করা হবে না" #: tools/virsh.c:4987 msgid "type of the pool" msgstr "পুলের ধরন" #: tools/virsh.c:4988 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স হোস্ট" #: tools/virsh.c:4989 msgid "source path for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স পাথ" #: tools/virsh.c:4990 msgid "source device for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স ডিভাইস" #: tools/virsh.c:4991 msgid "source name for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্সের নাম" #: tools/virsh.c:4992 msgid "target for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের টার্গেট" #: tools/virsh.c:4993 #, fuzzy msgid "format for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের টার্গেট" #: tools/virsh.c:5043 tools/virsh.c:6239 tools/virsh.c:6546 tools/virsh.c:8380 #: tools/virsh.c:8637 tools/virsh.c:9233 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5060 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট সমষ্টি প্রয়োগ করে পুল নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:5086 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "পুল %s নির্মিত হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5089 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s পুল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5101 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: tools/virsh.c:5102 tools/virsh.c:5150 msgid "Define a pool." msgstr "একটি পুল ব্যাখ্যা লিখুন।" #: tools/virsh.c:5134 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "পুল %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5138 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s থেকে পুল ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5149 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট সমষ্টি প্রয়োগ করে পুল ব্যাখ্যা করুন" #: tools/virsh.c:5175 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "পুল %s ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5178 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5190 msgid "build a pool" msgstr "পুল নির্মাণ করা হবে" #: tools/virsh.c:5191 msgid "Build a given pool." msgstr "চিহ্নিত পুল নির্মাণ করা হবে।" #: tools/virsh.c:5214 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "পুল %s নির্মিত হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5216 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "পুল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5230 msgid "destroy a pool" msgstr "একটি পুল বন্ধ করুন" #: tools/virsh.c:5231 msgid "Destroy a given pool." msgstr "চিহ্নিত পুল বন্ধ করা হবে।" #: tools/virsh.c:5254 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "পুল %s বন্ধ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5256 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "পুল %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5269 msgid "delete a pool" msgstr "পুল মুছে ফেলা হবে" #: tools/virsh.c:5270 msgid "Delete a given pool." msgstr "চিহ্নিত পুল মুছে ফেলা হবে।" #: tools/virsh.c:5293 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "পুল %s মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5295 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "পুল %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5308 msgid "refresh a pool" msgstr "পুল নতুন করে নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:5309 msgid "Refresh a given pool." msgstr "চিহ্নিত পুল নতুন করে নির্মাণ করা হবে।" #: tools/virsh.c:5332 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "%s পুল নতুন করে তৈরি করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:5334 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "পুল %s নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5347 msgid "pool information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:5348 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:5387 msgid "list pools" msgstr "পুলের তালিকা" #: tools/virsh.c:5388 msgid "Returns list of pools." msgstr "পুলের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: tools/virsh.c:5393 msgid "list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের তালিকা" #: tools/virsh.c:5394 msgid "list inactive & active pools" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় পুলের তালিকা" #: tools/virsh.c:5395 msgid "display extended details for pools" msgstr "" #: tools/virsh.c:5435 tools/virsh.c:5461 msgid "Failed to list active pools" msgstr "সক্রিয় পুলের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5444 tools/virsh.c:5473 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5521 #, fuzzy msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5962 msgid "building" msgstr "নির্মাণকার্য" #: tools/virsh.c:5541 tools/virsh.c:5966 tools/virsh.c:11045 #: tools/virsh.c:11071 msgid "running" msgstr "চলমান" #: tools/virsh.c:5544 tools/virsh.c:5970 msgid "degraded" msgstr "ডিগ্রেড করা হয়েছে" #: tools/virsh.c:5547 tools/virsh.c:5974 #, fuzzy msgid "inaccessible" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: tools/virsh.c:5585 tools/virsh.c:5586 tools/virsh.c:5587 msgid "-" msgstr "" #: tools/virsh.c:5676 tools/virsh.c:5731 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh.c:5681 tools/virsh.c:5731 tools/virsh.c:6943 #, fuzzy msgid "Capacity" msgstr "ক্ষমতা:" #: tools/virsh.c:5686 tools/virsh.c:5731 tools/virsh.c:6948 tools/virsh.c:6974 #, fuzzy msgid "Allocation" msgstr "বরাদ্দকরণ:" #: tools/virsh.c:5691 tools/virsh.c:5731 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "উপলব্ধ:" #: tools/virsh.c:5761 tools/virsh.c:5848 tools/virsh.c:7001 tools/virsh.c:8971 #: tools/virsh.c:9442 tools/virsh.c:11443 tools/virsh.c:11449 msgid "Out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: tools/virsh.c:5765 tools/virsh.c:7005 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf বিফল (errno %d)" #: tools/virsh.c:5795 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "সংগ্রহের পুলের সম্ভাব্য সোর্স অনুসন্ধান করা হবে" #: tools/virsh.c:5796 tools/virsh.c:5872 msgid "Returns XML document." msgstr "XML নথিপত্র প্রাপ্ত হবে।" #: tools/virsh.c:5802 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সংগ্রহের পুলের সোর্সের ধরন" #: tools/virsh.c:5803 msgid "optional host to query" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক হোস্ট" #: tools/virsh.c:5804 msgid "optional port to query" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক পোর্ট" #: tools/virsh.c:5805 #, fuzzy msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক পোর্ট" #: tools/virsh.c:5857 tools/virsh.c:5907 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "কোনো %s পুল সোর্স অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:5871 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "সম্ভাব্য সংগ্রহের পুলের সোর্স অনুসন্ধান করুন" #: tools/virsh.c:5878 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সংগ্রহের পুল সোর্সের ধরন" #: tools/virsh.c:5880 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "পুল অনুসন্ধানের জন্য সোর্স xml-র ঐচ্ছিক ফাইল" #: tools/virsh.c:5921 msgid "storage pool information" msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:5922 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:6003 msgid "Available:" msgstr "উপলব্ধ:" #: tools/virsh.c:6018 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "পুল UUID-কে পুলের নাম রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:6024 msgid "pool uuid" msgstr "পুলের uuid" #: tools/virsh.c:6049 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় পুল আরম্ভ করুন" #: tools/virsh.c:6050 msgid "Start a pool." msgstr "একটি পুল আরম্ভ করুন।" #: tools/virsh.c:6055 msgid "name of the inactive pool" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় পুলের নাম" #: tools/virsh.c:6072 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "পুল %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6075 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "পুল %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6088 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট থেকে ভলিউম নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:6089 tools/virsh.c:6344 msgid "Create a vol." msgstr "একটি ভলিউম নির্মাণ করুন।" #: tools/virsh.c:6094 tools/virsh.c:6312 tools/virsh.c:6349 tools/virsh.c:6408 msgid "pool name" msgstr "পুলের নাম" #: tools/virsh.c:6095 msgid "name of the volume" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ভলিউমের নাম" #: tools/virsh.c:6096 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "ঐচ্ছিক k,M,G,T সাফিক্স সহ ভলিউমের মাপ" #: tools/virsh.c:6097 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "ঐচ্ছিক k,M,G,T সাফিক্স সহ প্রারম্ভিক বরাদ্দের মাপ" #: tools/virsh.c:6098 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "ফাইলের বিন্যাসের ধরন raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:6099 #, fuzzy msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "চিহ্নিত পুল মুছে ফেলা হবে।" #: tools/virsh.c:6100 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:6159 tools/virsh.c:6164 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ মাপ %s" #: tools/virsh.c:6214 tools/virsh.c:10668 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ভলিউম '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6248 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ভলিউম %s নির্মিত হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6252 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ভলিউম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6267 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: tools/virsh.c:6268 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় পুলের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: tools/virsh.c:6291 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6293 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6306 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "একটি পুলের নাম পুল UUID-তে রূপান্তর করুন" #: tools/virsh.c:6332 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "পুল UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6343 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:6350 tools/virsh.c:6409 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ভলিউমের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:6388 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s ভলিউম, %s থেকে নির্মিত\n" #: tools/virsh.c:6392 tools/virsh.c:6450 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s থেকে ভলিউম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6402 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "ইনপুট হিসাবে একটি ভলিউম গ্রহণ করে একটি নতুন ভলিউম নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:6403 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "উপস্থিত ভলিউম থেকে একটি ভলিউম নির্মাণ করুন।" #: tools/virsh.c:6410 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "ইনপুট ভলিউম পুলের নাম অথবা uuid" #: tools/virsh.c:6411 msgid "input vol name or key" msgstr "ভলিউমের নাম অথবা কি ইনপুট করুন" #: tools/virsh.c:6447 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "%s ভলিউমটি, %s ইনপুট ভলিউম থেকে নির্মাণ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6502 msgid "clone a volume." msgstr "একটি ভলিউম ক্লোন করুন।" #: tools/virsh.c:6503 msgid "Clone an existing volume." msgstr "উপস্থিত ভলিউম ক্লোন করুন।" #: tools/virsh.c:6509 msgid "orig vol name or key" msgstr "মূল ভলিউমের নাম অথবা কি" #: tools/virsh.c:6510 msgid "clone name" msgstr "ক্লোনের নাম" #: tools/virsh.c:6532 tools/virsh.c:7099 msgid "failed to get parent pool" msgstr "ঊর্ধ্বস্থ পুল সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6553 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "%s ভলিউম, %s থেকে ক্লোন করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6556 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s থেকে ভলিউম ক্লোন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6579 msgid "delete a vol" msgstr "ভলিউম মুছে ফেলুন" #: tools/virsh.c:6580 msgid "Delete a given vol." msgstr "চিহ্নিত ভলিউম মুছে ফেলা হবে।" #: tools/virsh.c:6586 tools/virsh.c:6627 tools/virsh.c:6668 tools/virsh.c:6719 msgid "vol name, key or path" msgstr "ভলিউমের নাম, কি অথবা পাথ" #: tools/virsh.c:6605 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6607 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6620 #, fuzzy msgid "wipe a vol" msgstr "ভলিউম মুছে ফেলুন" #: tools/virsh.c:6621 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh.c:6646 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "ভলিউম %s নির্মিত হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:6648 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "ভলিউম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6661 msgid "storage vol information" msgstr "ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:6662 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: tools/virsh.c:6690 msgid "Type:" msgstr "প্রকৃতি:" #: tools/virsh.c:6692 tools/virsh.c:6847 msgid "file" msgstr "ফাইল" #: tools/virsh.c:6692 tools/virsh.c:6849 msgid "block" msgstr "অবরুদ্ধ" #: tools/virsh.c:6712 msgid "vol information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য" #: tools/virsh.c:6713 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:6753 msgid "list vols" msgstr "ভোলিউমের তালিকা" #: tools/virsh.c:6754 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "পুল অনুযায়ী ভলিউমের নাম প্রাপ্ত হবে।" #: tools/virsh.c:6760 msgid "display extended details for volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:6800 #, fuzzy msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "সক্রিয় ভলিউমের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6810 msgid "Failed to list active vols" msgstr "সক্রিয় ভলিউমের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:6913 tools/virsh.c:6933 tools/virsh.c:6973 msgid "Path" msgstr "পাথ" #: tools/virsh.c:6938 tools/virsh.c:6973 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "প্রকৃতি:" #: tools/virsh.c:7036 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:7042 tools/virsh.c:7075 #, fuzzy msgid "volume key or path" msgstr "ভলিউমের কি অথবা পাথ" #: tools/virsh.c:7068 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:7074 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "" #: tools/virsh.c:7125 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:7132 #, fuzzy msgid "volume name or path" msgstr "ভলিউমের নাম, কি অথবা পাথ" #: tools/virsh.c:7158 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" #: tools/virsh.c:7165 #, fuzzy msgid "volume name or key" msgstr "ভলিউমের নাম অথবা কি" #: tools/virsh.c:7192 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে গোপনীয় তথ্য ব্যাখ্যা অথবা পরিবর্তন করা হবে" #: tools/virsh.c:7193 msgid "Define or modify a secret." msgstr "গোপনীয় তথ্য ব্যাখ্যা অথবা পরিবর্তন করুন।" #: tools/virsh.c:7198 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML বিন্যাসে গোপনীয় বৈশিষ্ট্য সহ একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:7223 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s থেকে বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7227 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "নির্মিত গোপনীয় তথ্যের UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7231 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "%s গোপনীয় তথ্য নির্মিত হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:7240 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML-র মধ্যে গোপনীয় বৈশিষ্ট্য" #: tools/virsh.c:7241 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে গোপনীয় তথ্যের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:7246 tools/virsh.c:7286 tools/virsh.c:7345 tools/virsh.c:7397 msgid "secret UUID" msgstr "গোপনীয় UUID" #: tools/virsh.c:7280 msgid "set a secret value" msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করুন" #: tools/virsh.c:7281 msgid "Set a secret value." msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করুন।" #: tools/virsh.c:7287 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-এনকোড করা গোপনীয় তথ্য" #: tools/virsh.c:7311 msgid "Invalid base64 data" msgstr "অবৈধ base64 তথ্য" #: tools/virsh.c:7315 tools/virsh.c:7374 tools/virsh.c:8505 tools/virsh.c:8754 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7324 msgid "Failed to set secret value" msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7327 msgid "Secret value set\n" msgstr "গোপনীয় মান নির্ধারণ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:7339 msgid "Output a secret value" msgstr "একটি গোপনীয় মান আউটপুট করা হবে" #: tools/virsh.c:7340 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "একটি গোপনীয় মান stdout-এ আউটপুট করা হবে।" #: tools/virsh.c:7391 msgid "undefine a secret" msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: tools/virsh.c:7392 msgid "Undefine a secret." msgstr "একটি গোপনীয় তথ্যের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: tools/virsh.c:7416 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7419 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "%s গোপনীয় তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:7431 msgid "list secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা নির্মাণ করুন" #: tools/virsh.c:7432 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা উপলব্ধ করা হয়" #: tools/virsh.c:7447 tools/virsh.c:7454 msgid "Failed to list secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্যের তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7461 msgid "Usage" msgstr "ব্যবহার" #: tools/virsh.c:7475 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: tools/virsh.c:7485 msgid "Unused" msgstr "অব্যবহৃত" #: tools/virsh.c:7499 msgid "show version" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #: tools/virsh.c:7500 msgid "Display the system version information." msgstr "সিস্টেমের সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন।" #: tools/virsh.c:7523 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "হাইপার-ভাইসরের প্রকৃতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7532 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "চিহ্নিত লাইব্রেরির সাথে কম্পাইল করা হয়েছে: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7537 msgid "failed to get the library version" msgstr "লাইব্রেরির সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7544 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যবহৃত লাইব্রেরি: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7551 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যবহৃত API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7556 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7561 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "চলমান %s হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n" #: tools/virsh.c:7568 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "চলমান হাইপার-ভাইসর: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7578 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "এই হোস্টের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইসের সংখ্যা নির্ধারণ করুন" #: tools/virsh.c:7584 msgid "list devices in a tree" msgstr "ট্রি রূপে ডিভাইসের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: tools/virsh.c:7585 msgid "capability name" msgstr "ক্ষমতার নাম" #: tools/virsh.c:7686 msgid "Failed to count node devices" msgstr "নোড ডিভাইসের সংখ্যঅ গণনা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7696 msgid "Failed to list node devices" msgstr "নোড ডিভাইসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7746 msgid "node device details in XML" msgstr "XML-র মধ্যে নোড ডিভাইসের বিবরণ" #: tools/virsh.c:7747 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নোড ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:7753 tools/virsh.c:7796 tools/virsh.c:7837 tools/virsh.c:7878 msgid "device key" msgstr "ডিভাইস-কি" #: tools/virsh.c:7769 tools/virsh.c:7812 tools/virsh.c:7853 tools/virsh.c:7894 msgid "Could not find matching device" msgstr "সমতূল্য ডিভাইস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7789 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হবে" # comment from maintainer: # Basically we plan to use a device exclusively for a domain. The device needs first to be detached from the node, i.e. its driver need to free the device before it can be assigned and used by a given domain. #: tools/virsh.c:7790 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ধার্য করার পূর্বে ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন " "করা হবে।" #: tools/virsh.c:7817 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "ডিভাইস %s বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:7819 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" # comment from maintainer: # that's the reverse operation, the device is reattached to the node OS and basically the node driver can make use of it again. #: tools/virsh.c:7830 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "ডিভাইস ড্রাইভারের সাথে নোড ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করুন" # comment from maintainer: # Basically we plan to use a device exclusively for a domain. The device needs first to be detached from the node, i.e. its driver need to free the device before it can be assigned and used by a given domain. #: tools/virsh.c:7831 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ধার্য করার পূর্বে ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন " "করা হবে।" #: tools/virsh.c:7858 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "%s ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:7860 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s পুনরায় সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7871 msgid "reset node device" msgstr "নোড ডিভাইস রিসেট করা হবে" #: tools/virsh.c:7872 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "ডোমেইনের জন্য বরাদ্দ করার পূর্বে অথবা পরে নোড ডিভাইস রিসেট করুন।" #: tools/virsh.c:7899 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "%s ডিভাইস পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:7901 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "%s ডিভাইস রিসেট করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7912 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "হাইপার-ভাইসরের হোস্ট-নেম প্রদর্শন করা হবে" #: tools/virsh.c:7927 msgid "failed to get hostname" msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7941 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "হাইপার-ভাইসর canonical URI প্রদর্শন করা হবে" #: tools/virsh.c:7956 msgid "failed to get URI" msgstr "URI প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:7970 msgid "vnc display" msgstr "vnc প্রদর্শন" #: tools/virsh.c:7971 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC প্রদর্শনের জন্য IP ঠিকানা ও পোর্ট সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।" #: tools/virsh.c:8045 msgid "tty console" msgstr "tty কনসোল" #: tools/virsh.c:8046 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY কনসোলের ডিভাইস আউটপুট করা হবে।" #: tools/virsh.c:8106 msgid "attach device from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস যোগ করা হবে" #: tools/virsh.c:8107 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "একটি XML থেকে ডিভাইস যোগ করুন।" #: tools/virsh.c:8113 tools/virsh.c:8180 tools/virsh.c:8247 msgid "XML file" msgstr "XML ফাইল" #: tools/virsh.c:8114 msgid "persist device attachment" msgstr "ডিভাইসের সংযুক্তকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8157 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8161 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8173 msgid "detach device from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন" #: tools/virsh.c:8174 msgid "Detach device from an XML " msgstr "একটি XML থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন" #: tools/virsh.c:8181 msgid "persist device detachment" msgstr "ডিভাইসের বিচ্ছিন্নকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8224 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8228 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8240 #, fuzzy msgid "update device from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস যোগ করা হবে" #: tools/virsh.c:8241 #, fuzzy msgid "Update device from an XML ." msgstr "একটি XML থেকে ডিভাইস যোগ করুন।" #: tools/virsh.c:8248 #, fuzzy msgid "persist device update" msgstr "ডিভাইসের সংযুক্তকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8291 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8295 #, fuzzy msgid "Device updated successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8307 msgid "attach network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন" #: tools/virsh.c:8308 msgid "Attach new network interface." msgstr "একটি নতুন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন।" #: tools/virsh.c:8314 tools/virsh.c:8423 msgid "network interface type" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের ধরন" #: tools/virsh.c:8315 msgid "source of network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের উৎসস্থল" #: tools/virsh.c:8316 msgid "target network name" msgstr "উদ্দিষ্ট নেটওয়ার্কের নাম" #: tools/virsh.c:8317 tools/virsh.c:8424 msgid "MAC address" msgstr "MAC ঠিকানা" #: tools/virsh.c:8318 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস ব্রিজ করতে ব্যবহৃথ স্ক্রিপ্ট" #: tools/virsh.c:8319 #, fuzzy msgid "model type" msgstr "কর্মের প্রকৃতি:" #: tools/virsh.c:8320 msgid "persist interface attachment" msgstr "ইন্টারফেসের সংযুক্তকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8355 #, fuzzy, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়" #: tools/virsh.c:8398 msgid "Failed to attach interface" msgstr "ইন্টারফেস সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8401 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ইন্টারফেস সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8416 msgid "detach network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন" #: tools/virsh.c:8417 msgid "Detach network interface." msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন।" #: tools/virsh.c:8425 msgid "persist interface detachment" msgstr "ইন্টারফেসের বিচ্ছিন্নকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8463 tools/virsh.c:8468 msgid "Failed to get interface information" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8476 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s প্রকৃতির কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি" #: tools/virsh.c:8499 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s MAC ঠিকানা সহ কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি" #: tools/virsh.c:8510 tools/virsh.c:8759 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8526 msgid "Failed to detach interface" msgstr "ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8529 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8549 msgid "attach disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন" #: tools/virsh.c:8550 msgid "Attach new disk device." msgstr "নতুন ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন।" #: tools/virsh.c:8556 msgid "source of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের উৎস" #: tools/virsh.c:8557 tools/virsh.c:8680 msgid "target of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের গন্তব্য" #: tools/virsh.c:8558 msgid "driver of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের ড্রাইভার" #: tools/virsh.c:8559 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের সাব-ড্রাইভার" #: tools/virsh.c:8560 msgid "target device type" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইসের প্রকৃতি" #: tools/virsh.c:8561 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "ডিভাইস থেকে পড়া ও ডিভাইসে লেখার মোড" #: tools/virsh.c:8562 msgid "persist disk attachment" msgstr "ডিস্ক সংযুক্তকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8563 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh.c:8602 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "অজানা ধরনের usb সোর্স '%s'" #: tools/virsh.c:8608 #, fuzzy, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়" #: tools/virsh.c:8655 msgid "Failed to attach disk" msgstr "ডিস্ক সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8658 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিস্ক সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8673 msgid "detach disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন" #: tools/virsh.c:8674 msgid "Detach disk device." msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন।" #: tools/virsh.c:8681 msgid "persist disk detachment" msgstr "ডিস্ক বিচ্ছিন্নকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #: tools/virsh.c:8716 tools/virsh.c:8721 tools/virsh.c:8728 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8748 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাওয়া যায়নি" #: tools/virsh.c:8775 msgid "Failed to detach disk" msgstr "ডিস্ক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8778 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিস্ক বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8798 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "XML ফাইলের মধ্যে বর্ণিত CPU-র বৈশিষ্ট্যের সাথে হোস্ট CPU তুলনা করা হবে" #: tools/virsh.c:8799 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "হোস্ট CPU-র সাথে CPU-র তুলনা করা হবে" #: tools/virsh.c:8804 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "XML CPU-র বিবরণ ধারণকারী একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:8832 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s-র মধ্যে বর্ণিত CPU-র সাথে হোস্ট CPU সুসংগত নয়\n" #: tools/virsh.c:8838 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s-র মধ্যে বর্ণিত CPU-র সাথে হোস্ট CPU সম্পূর্ণরূপে সুসংগত\n" #: tools/virsh.c:8844 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" "%s-র মধ্যে বর্ণিত CPU-র সকল বৈশিষ্ট্যের অধিক বৈশিষ্ট্য হোস্ট CPU-র মধ্যে উপস্থিত " "রয়েছে\n" #: tools/virsh.c:8851 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "%s-র সাথে হোস্ট CPU-র তুলনা করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8862 msgid "compute baseline CPU" msgstr "বেস-লাইন CPU গণনা করা হবে" #: tools/virsh.c:8863 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "সুনির্দিষ্ট CPU-র সংকলনের জন্য CPU বেস-লাইন গণনা করুন।" #: tools/virsh.c:8868 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU-র বিবরণ ধারণকারী একটি ফাইল" #: tools/virsh.c:8907 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "XML অংশ %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:8944 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে কোনো হোস্ট CPU নির্ধারণ করা হয়নি" #: tools/virsh.c:8991 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: অস্থায়ী ফাইলের নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:8998 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: অস্থায়ী ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9006 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: অস্থায়ী ফাইলের মধ্যে লিখতে অথবা ফাইলটি বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9041 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: অস্থায়ী ফাইলের নামের মধ্যে শেল মিটা অথবা অন্য অগ্রহণীয় অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" "($TMPDIR কী ভুল?)" #: tools/virsh.c:9049 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: সম্পাদনার কমান্ড নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9057 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: সম্পাদনার কমান্ড ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9063 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: শূণ্য ব্যতীত মান উৎপন্ন করে কমান্ড প্রস্থান করেছে" #: tools/virsh.c:9078 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: অস্থায়ী ফাইল পড়তে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9091 msgid "change the current directory" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন" #: tools/virsh.c:9092 msgid "Change the current directory." msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন" #: tools/virsh.c:9097 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত ডিরেক্টরি (ডিফল্ট: home অথবা root)" #: tools/virsh.c:9108 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: শুধুমাত্র ইন্টারেক্টিভ মোডে ব্যবহারযোগ্য কমান্ড" #: tools/virsh.c:9121 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:9135 msgid "print the current directory" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রিন্ট করুন" #: tools/virsh.c:9136 msgid "Print the current directory." msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রিন্ট করুন।" #: tools/virsh.c:9159 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:9162 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:9173 #, fuzzy msgid "echo arguments" msgstr "অজানা আর্গুমেন্ট '%s'" #: tools/virsh.c:9174 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/virsh.c:9179 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/virsh.c:9180 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/virsh.c:9181 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh.c:9247 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: tools/virsh.c:9248 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: tools/virsh.c:9296 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "%s ডোমেইনের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n" #: tools/virsh.c:9322 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "%s ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n" #: tools/virsh.c:9347 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: tools/virsh.c:9348 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: tools/virsh.c:9364 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "সংগ্রহের পুলের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: tools/virsh.c:9365 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "সংগ্রহের পুলের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: tools/virsh.c:9381 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "বর্তমান ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন" #: tools/virsh.c:9397 #, fuzzy msgid "Create a snapshot" msgstr "একটি পুল নির্মাণ করুন।" #: tools/virsh.c:9398 #, fuzzy msgid "Snapshot create" msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:9404 #, fuzzy msgid "domain snapshot XML" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: tools/virsh.c:9466 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:9470 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n" #: tools/virsh.c:9472 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:9496 tools/virsh.c:9497 msgid "Get the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:9553 #, fuzzy msgid "List snapshots for a domain" msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: tools/virsh.c:9554 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh.c:9593 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "কর্ম বিফল" #: tools/virsh.c:9670 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:9671 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:9677 tools/virsh.c:9734 tools/virsh.c:9786 #, fuzzy msgid "snapshot name" msgstr "পুলের নাম" #: tools/virsh.c:9727 #, fuzzy msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন" #: tools/virsh.c:9728 #, fuzzy msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন" #: tools/virsh.c:9779 #, fuzzy msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "চিহ্নিত পুল মুছে ফেলা হবে।" #: tools/virsh.c:9780 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh.c:9787 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh.c:9836 tools/virsh.c:9837 msgid "Qemu Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh.c:9843 #, fuzzy msgid "command" msgstr "" "কমান্ড:\n" "\n" #: tools/virsh.c:9864 #, fuzzy msgid "missing monitor command" msgstr "মনিটর কমান্ড '%s' প্রেরণ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10126 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' কমান্ডের সাথে <%s> বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: tools/virsh.c:10127 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "কমান্ড '%s'-র সাথে --%s বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: tools/virsh.c:10154 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: tools/virsh.c:10161 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: tools/virsh.c:10164 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: tools/virsh.c:10177 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10181 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10188 #, fuzzy, c-format msgid "[]..." msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10201 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: tools/virsh.c:10207 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: tools/virsh.c:10215 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10216 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10220 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10223 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10349 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required option '%s'" msgstr "%s-র মধ্যে root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: tools/virsh.c:10420 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: virsh %s: কোনো %s VSH_OT_DATA বিকল্প উপস্থিত নেই" #: tools/virsh.c:10467 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10505 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10544 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "ইন্টারফেস '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10582 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "ইন্টারফেস '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10617 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "পুল '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10698 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "গোপনীয় তথ্য '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:10744 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(সময়: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:10810 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "অজানা কমান্ড: '%s'" #: tools/virsh.c:10825 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "কমান্ড '%s'-র দ্বারা --%s বিকল্প সমর্থিত হয় না" #: tools/virsh.c:10842 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "প্রত্যাশিত সিন্টেক্স: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:10845 msgid "number" msgstr "সংখ্যা" #: tools/virsh.c:10845 msgid "string" msgstr "পংক্তি" #: tools/virsh.c:10851 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার" #: tools/virsh.c:10864 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত তথ্য '%s'" #: tools/virsh.c:10886 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:10886 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:10887 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "শূণ্য" #: tools/virsh.c:11002 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:11015 msgid "missing \"" msgstr "অনুপস্থিত \"" #: tools/virsh.c:11047 tools/virsh.c:11069 msgid "idle" msgstr "কর্মবিহীন" #: tools/virsh.c:11049 msgid "paused" msgstr "স্থগিত" #: tools/virsh.c:11051 msgid "in shutdown" msgstr "shutdown অবস্থায়" #: tools/virsh.c:11053 msgid "shut off" msgstr "বন্ধ" #: tools/virsh.c:11055 msgid "crashed" msgstr "বিপর্যস্ত" #: tools/virsh.c:11067 msgid "offline" msgstr "অফ-লাইন" #: tools/virsh.c:11085 msgid "no valid connection" msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত" #: tools/virsh.c:11133 msgid "error: " msgstr "ত্রুটি: " #: tools/virsh.c:11178 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:11207 msgid "failed to get the log file information" msgstr "লগ ফাইল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:11212 msgid "the log path is not a file" msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়" #: tools/virsh.c:11220 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "লগ ফাইল খুলতে ব্যর্থ। লগ ফাইলের পাথ পরীক্ষা করুন" #: tools/virsh.c:11289 msgid "failed to write the log file" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: tools/virsh.c:11303 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: লগ ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:11467 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: tools/virsh.c:11546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version[=short] program version\n" "\n" " -V | --version=long version and full options\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [বিকল্প] [কমান্ড]\n" "\n" " বিকল্প:\n" " -c | --connect হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI\n" " -r | --readonly শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ\n" " -d | --debug ডিবাগের মাত্রা [0-5]\n" " -h | --help বর্তমান সহায়তা বার্তা\n" " -q | --quiet quiet মোড\n" " -t | --timing সময় সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে\n" " -l | --log লগ ফাইলে আউটপুট লগ করা হবে\n" " -v | --version প্রোগ্রামের সংস্করণ\n" "\n" " কমান্ড (নন ইন্টারেক্টিভ মোড):\n" #: tools/virsh.c:11565 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (কমান্ড সংক্রান্ত বিবরণ জানতে help প্রয়োগ করুন)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11576 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11577 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11579 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11580 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:11616 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:11643 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:11667 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:11720 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:11752 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "অসমর্থিত বিকল্প '-%c'। --help দেখুন।" #: tools/virsh.c:11759 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "অতিরিক্ত আর্গুমেন্ট '%s'। --help দেখুন।" #: tools/virsh.c:11830 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "ভার্চুয়ালাইজেশন ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল %s-এ স্বাগতম।\n" "\n" #: tools/virsh.c:11833 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "টাইপ করুন: 'help', কমান্ড সংক্রান্ত সহয়াতার জন্য\n" " প্রস্থান করতে 'quit' লিখুন\n" "\n" #~ msgid "popen failed" #~ msgstr "popen বিফল" #, fuzzy #~ msgid "no persistent state" #~ msgstr "ডিভাইসের সংযুক্তকরণ স্থায়ীরূপে ধার্য করা হবে" #~ msgid "Failed to run %s to get target list" #~ msgstr "টার্গেটের তালিকা প্রাপ্ত করার জন্য %s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" #~ msgstr "'%s' কমান্ডটি '%s' কর্ম সহযোগে সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "cannot open netlink socket" #~ msgstr "netlink সকেট খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "error receiving from netlink socket" #~ msgstr "netlink সকেট থেকে প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #, fuzzy #~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy" #~ msgstr "libvirtd বাইনারি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #~ msgid "failed to write proxy request" #~ msgstr "প্রক্সির অনুরোধ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" #~ msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: %d বাইট প্রাপ্ত, সর্বমোট %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" #~ msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রত্যাশিত %d বাইট, প্রাপ্ত %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" #~ msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রাপ্ত %d বাইট প্যাকেট\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet" #~ msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত প্যাকেট\n" #~ msgid "Cannot get domain details" #~ msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত বিবরণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "unable to open tty %s: %s" #~ msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "failure waiting for I/O: %s" #~ msgstr "ইনপুট/আউটপুটের অপেক্ষায় বিফলতা: %s" #~ msgid "failure reading input: %s" #~ msgstr "ইনপুট পড়তে বিফলতা: %s" #~ msgid "failure writing output: %s" #~ msgstr "আউটপুট লিখতে বিফলতা: %s" #~ msgid "Failed to get local hostname" #~ msgstr "স্থানীয় হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to get connection hostname" #~ msgstr "সংযোগের হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Cannot connect to a remote console device" #~ msgstr "সূরবর্তী কনসোল ডিভাইসের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়" #~ msgid "No console available for domain\n" #~ msgstr "ডোমেইনের জন্য কোনো কনসোল উপলব্ধ নেই\n" #~ msgid "network name, id or uuid" #~ msgstr "নেটওয়ার্কের নাম, id অথবা uuid" #~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor" #~ msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #~ msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #~ msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." #~ msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।" #~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." #~ msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।" #~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." #~ msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." #~ msgstr "" #~ "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ " #~ "নয়।" #~ msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: সার্টিফিকেট X.509 নয়" #~ msgid "remoteCheckCertificate: no peers" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: সমতূল্য মান অনুপস্থিত" #~ msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init বিফল" #~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে" #~ msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি" #, fuzzy #~ msgid "Cannot resolve address: %s" #~ msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Missing match attribute for CPU specification" #~ msgstr "CPU-র মান নির্ধারণকারী মিলের বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই" #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s বৈধ ঠিকানা নয়" #~ msgid "Unable to format guestfwd address" #~ msgstr "guestfwd ঠিকানার বিন্যাস নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" #~ msgstr "dhcp-র প্রারম্ভিক ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" #~ msgstr "dhcp-র সমাপ্তির ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "cannot parse IP address '%s'" #~ msgstr "IP ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "cannot parse netmask '%s'" #~ msgstr "নেট-মাস্ক '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Start a domain." #~ msgstr "একটি ডোমেইন আরম্ভ করুন।" #~ msgid "Invalid number of virtual CPUs." #~ msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যার বৈধ নয়।" #~ msgid "Too many virtual CPUs." #~ msgstr "অত্যাধিক ভার্চুয়াল CPU।" #~ msgid "unexpected token (command name): '%s'" #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত টোকেন (কমান্ডের নাম): '%s'" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTION" #~ msgid "DATA" #~ msgstr "DATA" #, fuzzy #~ msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported" #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটিং সিস্টেম ও '%s' আর্কিটেকচারের জুটি সমর্থিত নয়" #, fuzzy #~ msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported" #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটিং সিস্টেম ও '%s' আর্কিটেকচারের জুটি সমর্থিত নয়" #~ msgid "unknown target type for character device: %s" #~ msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের জন্য অজানা টার্গেটের ধরন চিহ্নিত হয়েছে: %s" #~ msgid "unexpected target type type %u" #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির টার্গেট %u" #~ msgid "unexpected character destination type %d" #~ msgstr "গন্তব্যের ধরন %d-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত অক্ষর" #, fuzzy #~ msgid "Could not find host system with IP address '%s'" #~ msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #, fuzzy #~ msgid "No datastores available" #~ msgstr "নিরাপত্তা বিষয়ক কোনো ড্রাইভার উপস্থিত নেই" #~ msgid "Failed to move interface %s to ns %d" #~ msgstr "%s ইন্টারফেসকে ns %d-এ স্থানান্তর করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to delete veth: %s" #~ msgstr "veth মুছতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Failed to set %s to %s" #~ msgstr "%s-কে %s-এ ধার্য করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to enable %s device" #~ msgstr "%s ডিভাইস সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to deny device %s for %s" #~ msgstr "%s-র জন্য সকল পরিসেবা প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ" #~ msgid "vcpupin: Missing cpulist" #~ msgstr "vcpupin: cpulist অনুপস্থিত" #~ msgid "migrate: Missing desturi" #~ msgstr "মাইগ্রেট: desturi অনুপস্থিত" #~ msgid "attach-device: Missing option" #~ msgstr "attach-device: বিকল্প অনুপস্থিত" #~ msgid "detach-device: Missing option" #~ msgstr "detach-device: বিকল্প অনুপস্থিত" #, fuzzy #~ msgid "update-device: Missing option" #~ msgstr "attach-device: বিকল্প অনুপস্থিত" #~ msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" #~ msgstr "malloc: অস্থায়ী ফাইলের নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s" #, fuzzy #~ msgid "missing snapshotname" #~ msgstr "সংরক্ষণের পুলের উৎসের হোস্টের নামের অনুপস্থিত" #~ msgid "undefined domain name or id" #~ msgstr "ডোমেইন নাম অথবা id-র ব্যাখ্যা নেই" #~ msgid "undefined network name" #~ msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম" #, fuzzy #~ msgid "undefined nwfilter name" #~ msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম" #~ msgid "undefined interface identifier" #~ msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #~ msgid "undefined pool name" #~ msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন পুলের নাম" #~ msgid "undefined vol name" #~ msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন ভলিউম নাম" #~ msgid "undefined secret UUID" #~ msgstr "গোপনীয় UUID ব্যাখ্যা করা হয়নি" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize libpciaccess" #~ msgstr "ইভেন্ট সিস্টেম আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Error while reloading drivers" #~ msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #~ msgid "Shutting down on signal %d" #~ msgstr "সংকেত %d-র মধ্যে বন্ধ করা হচ্ছে" #~ msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "উৎপন্ন পাথটি qemudInitPaths()-র বাফারে ধারণের উদ্দেশ্যে অত্যাধিক বড়" #~ msgid "Cannot set group when not running as root" #~ msgstr "root পরিচয় বিনা দল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #~ msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" #~ msgstr "libcap-ng সমর্থন কম্পাইল করা হয়নি, কর্মক্ষমতা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "No domain with matching uuid" #~ msgstr "uuid-র সাথে সুসংগত কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #~ msgid "No domain named %s" #~ msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত" #~ msgid "No domain with id %d" #~ msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" #~ msgstr "ব্রিজ '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ : %s" #~ msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" #~ msgstr "ব্রিজ '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ : %s" #~ msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" #~ msgstr "host%d-র জন্য WWPN নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" #~ msgstr "host%d-র জন্য WWNN নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Opened WWN path '%s' for reading" #~ msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে WWN পাথ %s খোলা হয়েছে" #~ msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" #~ msgstr "host%d '%s'-র জন্য WWN পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "Checking if host%d is an FC HBA" #~ msgstr "host%d-টি FC HBA কিনা পরীক্ষা করা হচ্ছে" #~ msgid "Missing managed system name in phyp:// URI" #~ msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে পাথের নাম অনুপস্থিত" #~ msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" #~ msgstr "প্রস্থানকালে অপ্রত্যাশিত অবস্থা নির্দেশক মান '%d', qemu সম্ভবত বিফল" #~ msgid "don't know how to parse %s CPU models" #~ msgstr "%s CPU মডেল পার্স করার প্রণালী অজানা" #~ msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" #~ msgstr "%s stat করতে ব্যর্থ, অত্যন্ত আশ্চর্যজনক : %s" #~ msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" #~ msgstr "রূপান্তরের সময় অজানা QEMU আর্গুমেন্ট '%s'" #~ msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s" #~ msgstr "%s-র জন্য ডোমেইনের XML সরিয়ে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" #~ msgstr "%s-র জন্য PID ফাইল মুছে ফেলা যায়নি: %s" #~ msgid "Unable to close logfile: %s" #~ msgstr "লগ-ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s" #~ msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unable to seek to end of logfile: %s" #~ msgstr "লগ-ফাইলের সমাপ্তি seek করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "failed to write save header to '%s'" #~ msgstr "'%s'-র মধ্যে সংরক্ষণের হেডার লিখতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের পাথের সকল বস্তুর statfs করা সম্ভব নয় হওয়ার ফলে, ডোমেইন সংরক্ষণের ফাইল " #~ "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X" #~ msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণের পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ ('%s'-র fstype হল 0x%X" #~ msgid "failed to assign new VM" #~ msgstr "নতুন VM ধার্য করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to remove network backend" #~ msgstr "নেটওয়ার্কের ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" #~ msgstr "vlan %d-র জন্য নেটওয়ার্ক ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যর্থ, net %s" #~ msgid "Failed to close tapfd with '%s'" #~ msgstr "'%s' সহযোগে tapfd বন্ধ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to parse domain number '%s'" #~ msgstr "ডোমেইন সংখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'" #~ msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় ', ' প্রত্যাশিত" #~ msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'" #~ msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় 'bus ' প্রত্যাশিত" #~ msgid "Unable to parse bus number '%s'" #~ msgstr "'%s' বাস সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'" #~ msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় 'slot ' প্রত্যাশিত" #~ msgid "Unable to parse bus '%s'" #~ msgstr "'%s' বাস পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'" #~ msgstr "drive_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় ', ' প্রত্যাশিত" #~ msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'" #~ msgstr "drive_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় 'unit ' প্রত্যাশিত" #~ msgid "Unable to parse unit number '%s'" #~ msgstr "'%s' IUnit সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "stat করতে ব্যর্থ : %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot restore selinux file label for %s" #~ msgstr "%s-র selinux context প্রাপ্ত নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "cannot read path '%s'" #~ msgstr "পাথ '%s' পড়তে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to update volume target info for '%s'" #~ msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম টার্গেট আপডেট করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to update volume target format for '%s'" #~ msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম টার্গেটের বিন্যাস আপডেট করতে ব্যর্থ" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে" #~ msgid "Device type is %d" #~ msgstr "%d ‌প্রকৃতির ডিভাইস" #~ msgid "Trying to create volume for '%s'" #~ msgstr "'%s'-র ভলিউম নির্মাণ করার প্রচেষ্টা চলছে" #~ msgid "Looking for block device in '%s'" #~ msgstr "'%s'-র মধ্যে ব্লক ডিভাইস অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #~ msgid "Block device is '%s'" #~ msgstr "ব্লক ডিভাইস হল '%s'" #~ msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" #~ msgstr "LU %u:%u:%u:%u প্রক্রিয়াকরণ" #~ msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" #~ msgstr "%u:%u:%u:%u একটি Direct-Access LUN" #~ msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" #~ msgstr "%u:%u:%u:%u-র জন্য নতুন সংগ্রহের ভলিউম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" #~ msgstr "" #~ "%u:%u:%u:%u-র জন্য সাফল্যের সাথে নতুন সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করা হয়েছে" #~ msgid "Discovering LUs on host %u" #~ msgstr "%u হোস্টে LU সনাক্ত করা হচ্ছে" #~ msgid "Found LU '%s'" #~ msgstr "LU '%s' পাওয়া গিয়েছে" #~ msgid "Finding host number from '%s'" #~ msgstr "'%s' থেকে হোস্ট সংখ্যা অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #~ msgid "Failed to parse target '%s'" #~ msgstr "'%s' টার্গেট পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Triggering rescan of host %d" #~ msgstr "হোস্ট %d-র পুনরায় স্ক্যানের কর্ম আরম্ভ করা হচ্ছে" #~ msgid "Scan trigger path is '%s'" #~ msgstr "স্ক্যান ট্রিগারের (প্রারম্ভের) পাথ হল '%s'" #~ msgid "Rescan of host %d complete" #~ msgstr "হোস্ট %d পুনরায় স্ক্যান করা সমাপ্ত" #~ msgid "Failed to get host number from '%s'" #~ msgstr "'%s' থেকে হোস্টের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Scanning host%u" #~ msgstr "হোস্ট%u স্ক্যান করা হচ্ছে" #~ msgid "Ignoring invalid log level setting." #~ msgstr "লগের মাত্রার অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।" #~ msgid "Ignoring invalid log output setting." #~ msgstr "লগের আউটপুটের অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।" #~ msgid "Ignoring invalid log filter setting." #~ msgstr "লগ ফিল্টার করার অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।" #~ msgid "Ignoring invalid log level setting" #~ msgstr "লগ স্তরের অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে" #~ msgid "Failed to open config space file '%s': %s" #~ msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Failed to write to '%s' : %s" #~ msgstr "'%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s" #~ msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" #~ msgstr "pci-stub অথবা pciback ড্রাইভার লোড করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed" #~ msgstr "" #~ "ক্যানোনিক্যাল হোস্ট-নেম দ্বারা localhost চিহ্নিত করা হয়েছিল, কিন্তু এটি অনুমোদিত " #~ "নয়" #~ msgid "could not determine canonical host name" #~ msgstr "ক্যানোনিক্যাল হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" #~ msgstr "" #~ "র‍্যান্ডম বাইট নির্মাণ করতে ব্যর্থ, সিউডো-র‍্যান্ডম (pseudorandom) UUID-এ " #~ "প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে: %s" #~ msgid "Failed to close socket %d" #~ msgstr "সকেট %d বন্ধ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Failed to write to socket %d" #~ msgstr "সকেট %d-এ লিখতে ব্যর্থ" #~ msgid "got asynchronous packet number %d" #~ msgstr "অ্যাসিঙ্ক্রোনাস প্যাকেট সংখ্যা %d প্রাপ্ত" #~ msgid "Unknown char device type" #~ msgstr "অজানা প্রকৃতির char ডিভাইস" #~ msgid "convert a vol UUID to vol name" #~ msgstr "একটি ভলিউম UUID-কে ভলিউম নামে রূপান্তর করুন" #~ msgid "convert a vol UUID to vol key" #~ msgstr "একটি ভলিউম UUID-কে ভলিউম-কি তে রূপান্তর করুন" #~ msgid "vol uuid" #~ msgstr "ভলিউমের uuid" #~ msgid "convert a vol UUID to vol path" #~ msgstr "একটি ভলিউমের UUID-কে ভলিউম পাথে রূপান্তর করুন" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s" #~ msgstr "%s ধরনের কনফিগ ফাইল সমর্থিত নয়" #~ msgid "cannot query time of day" #~ msgstr "দিনের বর্তমান সময় অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #~ msgid "pci_add reply was missing device address" #~ msgstr "pci_add প্রত্যুত্তরের ক্ষেত্রে ডিভাইসের ঠিকানা উপস্থিত নেই" #~ msgid "pci_add reply was missing device domain number" #~ msgstr "pci_add প্রত্যুত্তরের ক্ষেত্রে ডিভাইসের ডোমেইন সংখ্যা অনুপস্থিত" #~ msgid "pci_add reply was missing device bus number" #~ msgstr "pci_add প্রত্যুত্তরের ক্ষেত্রে ডিভাইসের বাস সংখ্যা অনুপস্থিত" #~ msgid "pci_add reply was missing device slot number" #~ msgstr "pci_add প্রত্যুত্তরের ক্ষেত্রে ডিভাইসের স্লট সংখ্যা অনুপস্থিত" #~ msgid "pci_add reply was missing device function number" #~ msgstr "pci_add প্রত্যুত্তরের ক্ষেত্রে ডিভাইসের ফাংশান সংখ্যা অনুপস্থিত" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'" #~ msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন" #~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n" #~ msgstr "%s-র জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n" #~ msgid "Missing username in phyp:// URI" #~ msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে সার্ভারের নাম অনুপস্থিত" #~ msgid "Unable to fetch credentials." #~ msgstr "পরিচিতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Unable to get password certificates" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড সার্টিফিকেট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "cannot set max memory of an active domain" #~ msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের জন্য সর্বাধিক মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না" #~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: msg আন-মার্শাল করা হচ্ছে" #~ msgid "cannot initialise mutex" #~ msgstr "mutex আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #~ msgid "" #~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other " #~ "unacceptable characters" #~ msgstr "" #~ "%s: $EDITOR এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবলের মধ্যে শেল মিটা অথবা অন্য অগ্রহণীয় অক্ষর " #~ "উপস্থিত রয়েছে"